1 00:00:03,815 --> 00:00:12,540 {\a6}♪ Edelweiss, edelweiss ♪ 2 00:00:12,590 --> 00:00:16,945 {\a6}♪ Small and white ♪ 3 00:00:16,995 --> 00:00:21,150 {\a6}♪ Clean and bright ♪ 4 00:00:21,200 --> 00:00:29,790 {\a6}♪ Blossom of snow, may you bloom and grow ♪ 5 00:00:29,840 --> 00:00:39,099 {\a6}♪ Bloom and grow forever ♪ 6 00:00:39,100 --> 00:00:47,375 {\a6}♪ Edelweiss, edelweiss ♪ 7 00:00:47,525 --> 00:00:56,650 {\a6}♪ Bless my homeland forever ♪ 8 00:00:56,650 --> 00:01:01,323 Dịch bởi: LittleYellowMan - DaPizzaMafia 9 00:03:01,473 --> 00:03:03,187 Không ngủ được? 10 00:03:04,742 --> 00:03:06,142 Ừ. 11 00:03:07,208 --> 00:03:09,742 Tôi cũng thế. 12 00:03:09,775 --> 00:03:11,908 Phòng cô tốt không? 13 00:03:11,942 --> 00:03:14,408 Tôi sẽ tìm cách trả lại anh. 14 00:03:14,442 --> 00:03:16,708 Đừng lo. 15 00:03:23,375 --> 00:03:24,908 Đi 1 vòng nhé? 16 00:03:24,942 --> 00:03:26,442 Đi đâu? 10 00:03:29,908 --> 00:03:31,942 Cô đa nghi nhỉ? 11 00:04:15,000 --> 00:04:17,675 Tôi đã qua đó trên đường đến. 12 00:04:17,975 --> 00:04:20,308 Wow. 13 00:04:20,342 --> 00:04:22,942 Ở Manhattan chẳng có bình minh như vầy. 14 00:04:24,408 --> 00:04:25,675 Đúng. 15 00:05:26,242 --> 00:05:28,308 Không hẳn "bình minh" là mở cửa nhỉ? 16 00:05:28,342 --> 00:05:29,875 Chắc là không. 17 00:05:32,375 --> 00:05:34,340 Tôi có 1 câu hỏi đây. 18 00:05:34,430 --> 00:05:36,042 Hỏi gì cơ? 19 00:05:36,375 --> 00:05:38,842 Có ông Trudy không? 20 00:05:40,075 --> 00:05:41,042 Có 1 Frank. 21 00:05:41,075 --> 00:05:42,108 Chồng cô à? 22 00:05:42,142 --> 00:05:43,942 Thế là 2 câu rồi. 23 00:05:45,475 --> 00:05:48,108 Đến lượt tôi. 24 00:05:48,142 --> 00:05:49,775 Người như anh sao lại lái xe tải? 25 00:05:49,808 --> 00:05:51,275 Hỏi gì khác đi. 26 00:05:55,875 --> 00:05:58,108 Tôi chỉ đang tiếp bước cha mình. 27 00:05:59,442 --> 00:06:01,275 Vậy anh muốn làm gì? 28 00:06:01,308 --> 00:06:02,875 2 câu rồi. 29 00:06:06,142 --> 00:06:07,808 Ý cô là gì? 30 00:06:07,842 --> 00:06:10,242 Làm gì với cuộc đời mình. 31 00:06:10,275 --> 00:06:11,308 Nếu anh có thể chọn lựa. 32 00:06:11,342 --> 00:06:12,975 Tôi đâu thể chọn. 33 00:06:13,008 --> 00:06:15,108 Thôi nào. 34 00:06:15,142 --> 00:06:16,475 Nói thật ư? 35 00:06:16,508 --> 00:06:17,442 Ừ. 36 00:06:20,042 --> 00:06:21,408 Bất cứ việc gì khác. 37 00:06:29,742 --> 00:06:31,008 Cảm ơn về "bình minh". 38 00:06:31,042 --> 00:06:32,275 Cô đi đâu? 39 00:06:32,308 --> 00:06:34,208 Kiếm tiền trả anh. 40 00:06:35,275 --> 00:06:36,675 Chúc tôi may mắn đi. 41 00:06:57,175 --> 00:06:58,208 Chào buổi sáng. 42 00:06:59,275 --> 00:07:02,038 Nếu muốn ăn, cô phải trả tiền trước. 44 00:07:02,042 --> 00:07:04,942 Ngoài cửa dán tìm hầu bàn. 45 00:07:06,608 --> 00:07:08,342 Cô tính ở lại đây? 46 00:07:08,775 --> 00:07:12,042 Chẳng biết, nhưng cũng cần việc làm. 47 00:07:13,175 --> 00:07:14,308 Tôi sẽ suy nghĩ. 48 00:07:15,575 --> 00:07:17,042 Có gì phải nghĩ? 49 00:07:17,075 --> 00:07:19,142 Ông có việc, tôi cần việc. 51 00:07:25,308 --> 00:07:28,108 Ông Blake, ông có điện thoại. 52 00:07:28,142 --> 00:07:29,175 Khi nào? 53 00:07:29,208 --> 00:07:31,642 Ít phút trước. Không nhắn lại gì. 54 00:07:43,600 --> 00:07:48,123 ĐẾ CHẾ QUỐC XÃ VĨ ĐẠI Long Island, New York 60 00:07:50,375 --> 00:07:52,142 Con đem thịt xông khói lên nhé, Amy? 61 00:07:52,175 --> 00:07:53,342 Vâng thưa mẹ. 62 00:07:55,142 --> 00:07:56,775 Tốt lắm. Cảm ơn con. 63 00:07:56,808 --> 00:07:58,169 Đặt dao thế nào hả, Jenny? 64 00:08:03,075 --> 00:08:05,842 Hôm nay sau giờ học ta làm gì? 65 00:08:07,142 --> 00:08:08,475 Chào mẹ buổi sáng. 66 00:08:08,508 --> 00:08:09,475 Chào buổi sáng, Thomas. 67 00:08:09,508 --> 00:08:10,908 Chào buổi sáng. 68 00:08:10,942 --> 00:08:13,375 - Cà phê? - Cảm ơn. 69 00:08:16,842 --> 00:08:18,742 Tất cả đã sẵn sàng cho ngày mới? 70 00:08:18,775 --> 00:08:20,376 - Vâng, thưa cha. - Vâng, thưa cha. 71 00:08:20,408 --> 00:08:23,375 Vậy sao sách lại mở trên bàn ăn, Thomas? 73 00:08:23,408 --> 00:08:25,742 Con xin lỗi, thưa cha. 74 00:08:25,743 --> 00:08:27,274 Hôm nay có bài kiểm tra ạ. 75 00:08:27,275 --> 00:08:29,075 Tối qua có học bài không? 76 00:08:29,108 --> 00:08:30,142 Dạ có. 77 00:08:31,508 --> 00:08:34,742 Chỉ là có 1 tên Randolph này... 78 00:08:34,775 --> 00:08:36,608 Con muốn đạt điểm cao hơn nó. 79 00:08:36,942 --> 00:08:38,408 Có cạnh tranh là tốt. 80 00:08:38,442 --> 00:08:40,408 Nó thật khó ưa. 81 00:08:40,442 --> 00:08:43,808 Tóc dài quá cổ áo, 82 00:08:43,842 --> 00:08:46,075 vặn giáo viên trên lớp. 83 00:08:46,108 --> 00:08:47,708 Kẻ nổi loạn. 84 00:08:47,742 --> 00:08:48,708 Ra mặt nữa chứ. 85 00:08:48,742 --> 00:08:51,075 Nó cứ nói xấu nhà trường suốt. 87 00:08:51,108 --> 00:08:54,942 Vì sao con muốn thành công, con trai? 88 00:08:56,742 --> 00:08:58,908 Vì sao con muốn học tốt? 89 00:09:05,108 --> 00:09:07,375 Để làm gia đình hãnh diện. 90 00:09:07,676 --> 00:09:10,675 Để làm rạng danh nhà trường. 91 00:09:11,775 --> 00:09:13,075 Để phục vụ tổ quốc. 92 00:09:13,108 --> 00:09:15,975 Mục tiêu của con hướng ngoại. 93 00:09:15,998 --> 00:09:19,142 Những đứa như Randolph 94 00:09:19,175 --> 00:09:21,275 chỉ muốn thỏa mãn bản thân. 95 00:09:21,308 --> 00:09:24,908 Sẽ dẫn tới suy đồi đạo đức. 96 00:09:24,942 --> 00:09:29,175 Sự suy đồi đó đã hủy hoại đất nước này trước chiến tranh. 97 00:09:29,208 --> 00:09:32,975 Con sẽ trở thành người có ích cho xã hội. 98 00:09:33,008 --> 00:09:35,108 Con sẽ làm đất nước vững mạnh hơn. 99 00:09:35,142 --> 00:09:37,042 Randolph thì không, 100 00:09:37,075 --> 00:09:39,842 mặc cho điểm số của nó thế nào. 101 00:09:39,875 --> 00:09:42,108 Cha con là 1 nhà thông thái. 102 00:09:45,075 --> 00:09:46,942 Con có thể học tại bàn ăn, Thomas. 103 00:09:48,075 --> 00:09:50,308 Chỉ sáng nay thôi. 104 00:09:50,342 --> 00:09:52,075 Cảm ơn cha. 105 00:09:53,475 --> 00:09:54,708 Xin lỗi. 106 00:10:07,408 --> 00:10:09,008 Vâng? 107 00:10:09,042 --> 00:10:10,008 Ngài đã gọi? 108 00:10:10,042 --> 00:10:11,775 Cậu đã ở đâu, Joe? 109 00:10:11,808 --> 00:10:14,142 Tôi... à... không ngủ được. 110 00:10:14,175 --> 00:10:15,942 Lái xe đi 1 vòng. 111 00:10:15,975 --> 00:10:18,208 Đã có ai liên lạc chưa? 112 00:10:20,008 --> 00:10:21,142 Vẫn chưa. 113 00:10:21,175 --> 00:10:23,375 Hẳn hắn đang dò xét, 114 00:10:23,408 --> 00:10:26,108 xem cậu có phải điệp viên không. 115 00:10:26,142 --> 00:10:29,875 Mới có tin tình báo sáng nay. 116 00:10:29,908 --> 00:10:33,442 Ta tin rằng có kẻ đang mang hàng từ San Francisco. 117 00:10:33,475 --> 00:10:35,042 OK, hắn tên gì? 118 00:10:35,075 --> 00:10:38,208 1 phụ nữ, không phải đàn ông. 119 00:10:38,242 --> 00:10:41,008 Ta không chắc cô ta đến Canon City, 120 00:10:41,042 --> 00:10:43,208 nhưng nếu thấy, cậu phải báo ngay. 121 00:10:50,142 --> 00:10:51,975 Cô ta cũng mang 1 cuộn phim? 122 00:10:54,742 --> 00:10:56,742 Ai nói cậu đang mang phim? 123 00:10:56,775 --> 00:10:59,542 Tôi đã kiểm tra. Để chắc nó vẫn an toàn. 125 00:10:59,575 --> 00:11:03,208 Joe, cậu đâu được lệnh làm thế. 126 00:11:03,242 --> 00:11:06,242 Tôi xin lỗi, thưa ngài. 127 00:11:06,275 --> 00:11:08,208 Nhưng sao nó lại quan trọng thế? 128 00:11:08,242 --> 00:11:10,475 Ở địa vị cậu không được hỏi, Joe. 129 00:11:10,508 --> 00:11:13,708 Làm theo mệnh lệnh là đủ rồi. 130 00:11:13,742 --> 00:11:14,975 Hiểu chưa? 131 00:11:16,408 --> 00:11:19,075 Vâng, thưa Obergruppenführer. 132 00:11:19,108 --> 00:11:22,408 Cậu đang phục vụ Tổ quốc đấy. 133 00:11:22,442 --> 00:11:24,042 Heil Hitler. 134 00:11:32,175 --> 00:11:35,408 Không. Không. 135 00:12:14,175 --> 00:12:17,208 Sao không cắt bao qui đầu, ông Frink? 136 00:12:17,242 --> 00:12:19,208 Sao tôi lại phải cắt? 137 00:12:19,242 --> 00:12:20,323 Kiểm tra tư liệu rồi. 138 00:12:20,342 --> 00:12:22,408 Ông nội ông, Sheldon Frink... 139 00:12:22,442 --> 00:12:23,908 Bà tôi là người Thiên chúa giáo. 140 00:12:23,942 --> 00:12:25,308 Cha mẹ tôi cũng thế. 141 00:12:25,342 --> 00:12:28,108 Ông đâu tự quyết định được mình là Do Thái hay không. 142 00:12:28,142 --> 00:12:30,908 Tôi cũng chẳng quan tâm. 143 00:12:30,942 --> 00:12:33,842 Ở Nhật làm gì có dân Do Thái. 144 00:12:33,875 --> 00:12:37,175 Nhưng giờ pháp luật của chúng tôi đồng nhất với Đế chế, 145 00:12:37,178 --> 00:12:40,308 nên không chỉ ông sẽ bị triệt, 146 00:12:40,342 --> 00:12:44,142 mà còn chị ông, Laura, và các con cô ta nữa. 147 00:12:53,742 --> 00:12:55,208 Ông không thể làm thế. 148 00:12:55,242 --> 00:12:56,875 Luật là luật. 149 00:12:56,908 --> 00:12:59,875 Làm ơn. Làm ơn. 150 00:12:59,908 --> 00:13:03,842 Tôi xin ông đấy. Làm ơn. Làm ơn. 151 00:13:07,908 --> 00:13:13,208 Tôi có thể bỏ qua nếu ông chịu hợp tác. 152 00:13:13,242 --> 00:13:15,342 Ừ, ừ. 153 00:13:15,375 --> 00:13:19,075 Được rồi. Tôi... ờ... 154 00:13:19,108 --> 00:13:20,388 Ông muốn gì? 155 00:13:25,008 --> 00:13:26,475 Ông biết mà. 156 00:13:26,508 --> 00:13:28,042 Cuộn phim. 157 00:13:28,075 --> 00:13:31,108 Trudy Walker đưa cho bạn gái ông, 158 00:13:31,142 --> 00:13:33,175 người giờ đã trốn mất. 159 00:13:33,208 --> 00:13:35,875 Juliana Crain đâu? 162 00:14:07,908 --> 00:14:10,008 Cô ơi? 163 00:14:10,042 --> 00:14:11,742 Cô ơi? 164 00:14:19,375 --> 00:14:21,342 Của ông đây. 165 00:14:21,375 --> 00:14:23,175 Ông đang đọc gì thế? 166 00:14:24,275 --> 00:14:25,742 Cô không biết ư? 167 00:14:26,908 --> 00:14:27,942 Tôi nên biết? 168 00:14:27,975 --> 00:14:29,042 Là Kinh Thánh. 169 00:14:29,075 --> 00:14:32,708 Từ nhỏ đến giờ chưa thấy lại. 171 00:14:32,742 --> 00:14:34,108 Cô xem đi. 172 00:14:37,442 --> 00:14:39,342 Hừm. 173 00:14:39,375 --> 00:14:41,008 Nhẹ hơn tôi nhớ. 174 00:14:41,042 --> 00:14:42,475 Bản dịch của Vua James. 175 00:14:42,508 --> 00:14:44,442 Ông ấy thích bản in nhỏ. 176 00:14:49,008 --> 00:14:51,042 Những thứ này bị cấm ở Liên Bang. 177 00:14:51,075 --> 00:14:52,342 Ở Đế chế cũng thế. 178 00:14:53,742 --> 00:14:55,375 Vậy sao ông có? 179 00:14:55,408 --> 00:14:58,375 Có nhiều thứ thú vị ở Khu Trung lập. 181 00:14:58,408 --> 00:15:00,375 Đúng chứ? 204 00:16:47,042 --> 00:16:49,842 Chúng tôi rất biết ơn các ông đã đồng ý gặp. 206 00:16:49,875 --> 00:16:51,842 Chúng tôi muốn đảm bảo 207 00:16:51,875 --> 00:16:54,008 ngày mai không gì cản trở Thái tử và Công chúa. 208 00:16:54,042 --> 00:16:55,842 Mọi việc đều suông sẻ. 209 00:16:55,875 --> 00:16:57,375 Ông lo lắng điều gì, Đại sứ? 210 00:16:59,508 --> 00:17:03,742 Nghe nói các ông đã bắt được bọn buôn lậu phim phản động 212 00:17:03,775 --> 00:17:08,442 do kẻ gọi là Người Đàn Ông trong Lâu Đài làm trước khi chết. 214 00:17:08,475 --> 00:17:11,842 Có tin đồn kẻ đó vẫn còn sống. 216 00:17:11,875 --> 00:17:14,475 Không, đã chết nhiều tháng rồi. 217 00:17:14,508 --> 00:17:17,308 Nghe nói nghi phạm thứ 4 đã chạy trốn cùng những cuộn phim đó. 219 00:17:17,342 --> 00:17:18,775 1 phụ nữ. 220 00:17:18,808 --> 00:17:23,108 Ông có vẻ thạo tin nhỉ, Oberführer Diels. 222 00:17:23,142 --> 00:17:25,008 Ông còn muốn biết gì nữa? 223 00:17:25,042 --> 00:17:28,075 Tôi đoán cô ta chạy đến Khu Trung lập. 224 00:17:28,108 --> 00:17:30,075 Nhưng cần biết chính xác nơi nào. 225 00:17:30,208 --> 00:17:32,708 Chúng tôi đang điều tra. 226 00:17:32,742 --> 00:17:35,475 Quốc Trưởng đã hạ lệnh tịch thu toàn bộ số phim này. 227 00:17:35,508 --> 00:17:38,442 Nói thẳng ra, Tagomi-san, 228 00:17:38,475 --> 00:17:41,208 nếu các ông không tìm được, chúng tôi sẽ làm. 229 00:17:44,875 --> 00:17:47,708 Đã tiếp nhận ý kiến, Đại sứ. 230 00:17:50,008 --> 00:17:54,175 Nhưng xin được nhắc các quí ông, 231 00:17:54,208 --> 00:17:58,175 hãy nhớ mình đang ở trên đất Nhật. 232 00:17:58,208 --> 00:18:03,908 Chúng tôi thừa nhận chủ quyền Liên bang Thái Bình Dương, 233 00:18:03,942 --> 00:18:06,375 nhưng đây là vấn đề an ninh quốc gia. 234 00:18:06,408 --> 00:18:07,808 Tạm biệt, các quí ông. 235 00:18:30,475 --> 00:18:32,042 Làm ơn tính tiền. 236 00:18:37,908 --> 00:18:39,275 3 mark. 237 00:18:41,075 --> 00:18:42,875 Của ông đây. 238 00:18:42,908 --> 00:18:45,075 Cô biết tôi vừa đọc gì không? 239 00:18:46,908 --> 00:18:48,908 Kinh Thánh Do Thái. 240 00:18:48,942 --> 00:18:50,208 Ồ, thế à? 241 00:18:50,242 --> 00:18:54,242 Nó nói vạn vật dưới ánh mặt trời đều vô nghĩa, 243 00:18:54,275 --> 00:18:57,775 rằng ta nên dành cuộc đời cho thứ cao hơn mặt trời. 245 00:18:59,342 --> 00:19:01,208 Thú vị đấy. 246 00:19:01,242 --> 00:19:03,008 Cái gì cao hơn mặt trời? 247 00:19:04,842 --> 00:19:08,142 Người Nhật nói đó là Nhật Hoàng, 248 00:19:08,175 --> 00:19:10,875 và nghĩa vụ với tổ quốc. 249 00:19:10,908 --> 00:19:12,775 Sự hy sinh. 250 00:19:12,808 --> 00:19:14,242 Còn bọn Quốc xã? 251 00:19:15,775 --> 00:19:17,342 Chúng nói chẳng có gì cả. 252 00:19:17,375 --> 00:19:19,075 Theo ông thì sao? 253 00:19:19,208 --> 00:19:21,875 Chương 12, khổ 5. 254 00:19:26,408 --> 00:19:28,842 Cô có thể kiếm 1 cuốn ở tiệm sách. 255 00:19:36,208 --> 00:19:40,000 ĐẾ CHẾ QUỐC XÃ VĨ ĐẠI Thành phố New York 255 00:19:41,208 --> 00:19:42,808 Ngài đã nói chuyện với Joe Blake sáng nay. 256 00:19:42,842 --> 00:19:44,308 Đúng thế. 257 00:19:44,342 --> 00:19:46,842 Lẽ ra phải nối được liên lạc rồi. 258 00:19:46,875 --> 00:19:49,375 Có vẻ như đầu mối đang thận trọng. 259 00:19:50,908 --> 00:19:52,742 Chúng nghi ngờ cậu ta ư? 260 00:19:52,775 --> 00:19:53,708 Ai chúng cũng nghi. 261 00:19:55,742 --> 00:19:57,908 Yên tâm, Erich. 262 00:19:57,942 --> 00:20:01,242 Cá càng to thì càng phải kiên nhẫn. 264 00:20:01,275 --> 00:20:02,908 Kẻ gọi là Người Đàn Ông trong Lâu Đài... 265 00:20:02,942 --> 00:20:05,408 Bộ Trưởng Goebbels nói rằng cả bà Riefenstahl 267 00:20:05,442 --> 00:20:08,175 cũng không làm được phim tinh vi như thế. 268 00:20:08,208 --> 00:20:10,042 Nếu do hắn làm. 269 00:20:10,075 --> 00:20:13,075 Tôi không hiểu. Không phải hắn thì ai làm? 271 00:20:18,375 --> 00:20:20,408 Có nhiều tin đồn kỳ lạ. 272 00:20:20,442 --> 00:20:21,908 Tin đồn? 273 00:20:21,942 --> 00:20:26,742 Rằng Quốc Trưởng tin cuộn phim đó đe dọa sự tồn vong của Đế chế. 275 00:20:26,775 --> 00:20:28,295 Nên Ngài mới bị ám ảnh thế. 276 00:20:29,975 --> 00:20:31,975 Thật phi lý, phải không? 277 00:20:32,008 --> 00:20:34,242 Quốc Trưởng đời nào bị ám ảnh vu vơ. 278 00:20:38,908 --> 00:20:40,242 Cúi xuống! 279 00:20:46,475 --> 00:20:47,808 Nạp đạn! 280 00:20:47,842 --> 00:20:50,875 Hắn chết chưa? 281 00:21:31,508 --> 00:21:35,442 - Đằng này! - Vòng lại! Vòng lại! 282 00:21:38,208 --> 00:21:39,142 Cứt thật. 283 00:21:41,342 --> 00:21:43,875 Nào, đi thôi! 284 00:22:21,742 --> 00:22:22,975 Chào, Ed. 285 00:22:28,408 --> 00:22:30,408 Thưa ông Windham-Matson. 286 00:22:30,442 --> 00:22:32,042 Chào, Ed. Ông cậu thế nào? 287 00:22:32,075 --> 00:22:33,242 Dạ khỏe, cảm ơn ông. 288 00:22:33,275 --> 00:22:35,442 Cần 2 thùng nữa. 289 00:22:35,475 --> 00:22:36,842 Tôi giúp gì được cậu? 290 00:22:36,875 --> 00:22:38,475 Thưa, là Frank Frink, 291 00:22:38,508 --> 00:22:40,008 không rõ anh ấy có xin nghỉ ốm không? 292 00:22:40,042 --> 00:22:41,908 Không có. 293 00:22:41,942 --> 00:22:44,742 Anh ấy chẳng nghe điện thoại. 294 00:22:44,775 --> 00:22:47,708 Tôi đến xem anh ấy thế nào được chứ? 295 00:22:47,742 --> 00:22:49,108 Ông có thể tạm giữ lương tôi lại. 296 00:22:49,142 --> 00:22:50,475 Đi đi. 297 00:22:50,508 --> 00:22:52,275 Dạ, cảm ơn ông. 298 00:22:52,308 --> 00:22:53,875 Và khỏi lo, tôi sẽ trừ lương! 299 00:23:01,842 --> 00:23:02,642 Frank. 300 00:23:06,508 --> 00:23:09,408 Frank. Tên anh là Frank? 301 00:23:12,242 --> 00:23:13,442 Đằng này. 302 00:23:28,808 --> 00:23:30,208 Không sao đâu. Tôi là bạn. 303 00:23:30,242 --> 00:23:32,975 Tôi đã đưa cuộn phim đó cho Trudy Walker. 304 00:23:33,008 --> 00:23:35,075 Thế thì ông chẳng phải bạn. 305 00:23:35,108 --> 00:23:38,408 Hãy nói với chúng tôi chẳng liên quan gì. 306 00:23:38,442 --> 00:23:40,142 Nếu cứu được anh, tôi cũng làm. 307 00:23:40,175 --> 00:23:41,808 Nhưng không thể được. 308 00:23:53,142 --> 00:23:55,108 Ông là thằng quái nào? 309 00:23:55,142 --> 00:23:57,342 1 người như anh thôi. 310 00:23:57,375 --> 00:23:59,042 1 người muốn được tự do. 311 00:23:59,075 --> 00:24:02,042 Dẹp trò tuyên truyền đi, được chứ? 312 00:24:02,075 --> 00:24:03,342 Tôi hỏi tên thôi. 313 00:24:06,475 --> 00:24:07,808 Randall. 314 00:24:07,842 --> 00:24:09,108 Chà, Randall, 315 00:24:09,142 --> 00:24:10,342 tôi chả muốn thứ tự do đó. 316 00:24:10,375 --> 00:24:12,008 Tôi chẳng muốn gì cả. 317 00:24:13,275 --> 00:24:17,842 Sống không tự do cũng phải cố gắng nhiều... 318 00:24:17,875 --> 00:24:20,375 Cúi đầu xuống, nhậm miệng lại. 319 00:24:20,408 --> 00:24:24,142 Tôi ủng hộ cúi đầu và ngậm miệng, 320 00:24:24,175 --> 00:24:26,142 miễn là còn sống. 321 00:24:26,175 --> 00:24:28,875 Có những thứ quí giá hơn mạng sống. 322 00:24:33,808 --> 00:24:35,708 Anh biết chị của Trudy đi đâu. 323 00:24:40,442 --> 00:24:42,775 Phải chứ? 324 00:24:42,808 --> 00:24:45,008 Ông biết gì về chuyện đó? 325 00:24:45,042 --> 00:24:47,108 Vấn đề là anh biết gì kìa. 326 00:24:52,142 --> 00:24:55,208 Anh biết cô ta đi đâu. 327 00:24:55,242 --> 00:24:57,075 Sao không khai với chúng? 328 00:25:00,875 --> 00:25:03,008 Đằng nào chúng cũng giết tôi. 329 00:25:03,042 --> 00:25:04,042 Có thể. 330 00:25:05,508 --> 00:25:08,908 Sao không khai ra thử xem? 331 00:25:08,942 --> 00:25:11,975 Nếu anh tin rằng chúng sẽ giữ lời. 332 00:25:18,175 --> 00:25:19,908 Tôi nghỉ 1 lát nhé? 333 00:25:22,308 --> 00:25:24,442 - 10 phút. - Cảm ơn. 338 00:26:06,775 --> 00:26:08,242 Xin chào. 339 00:26:08,275 --> 00:26:09,942 Chào. 340 00:26:13,775 --> 00:26:16,175 Tôi đang tìm 1 cuốn Kinh Thánh. 341 00:26:18,775 --> 00:26:20,108 Kinh Thánh? 342 00:26:20,142 --> 00:26:23,442 Kinh Cựu Ước. 343 00:26:23,475 --> 00:26:25,275 Bản dịch của Vua James. 344 00:26:27,908 --> 00:26:30,175 Sao cô nghĩ tôi có thứ đó? 345 00:26:30,208 --> 00:26:32,008 Có người bảo thế. 346 00:26:36,408 --> 00:26:37,908 Đâu phải hàng cấm. 347 00:26:37,942 --> 00:26:39,675 Đúng chứ? 348 00:26:42,242 --> 00:26:44,242 Ở đây đâu có luật lệ. 349 00:26:45,442 --> 00:26:48,375 Không phải hàng cấm, nhưng... 350 00:26:48,408 --> 00:26:50,775 cũng không hẳn hợp pháp. 351 00:26:50,808 --> 00:26:53,242 Cô hiểu ý tôi chứ? 352 00:26:53,275 --> 00:26:55,142 Hẳn rồi. 353 00:26:59,508 --> 00:27:01,175 Ông có không? 354 00:27:03,408 --> 00:27:04,708 Làm ơn? 355 00:27:22,108 --> 00:27:23,208 7 mark. 356 00:27:37,908 --> 00:27:39,008 Cảm ơn. 358 00:27:51,442 --> 00:27:53,375 Ngài ổn chứ, Obergruppenführer? 359 00:27:53,408 --> 00:27:55,075 - Erich sao rồi? - Đang nguy kịch. 360 00:27:55,108 --> 00:27:57,442 1 viên cách tim chỉ 2 phân. 361 00:27:57,475 --> 00:27:58,975 E rằng còn tin xấu ạ. 362 00:27:59,008 --> 00:28:00,242 Nói luôn đi, Lawrence. 363 00:28:00,275 --> 00:28:01,775 Là Hauptaturmführer Lautz. 364 00:28:01,808 --> 00:28:02,842 Xe chở ông ấy đã mất tích. 365 00:28:02,875 --> 00:28:04,242 Lúc nào? 366 00:28:04,275 --> 00:28:06,076 Khi đang qua cầu Pelham lúc 8:41. 367 00:28:06,108 --> 00:28:07,308 Từ đó không thấy ông ấy hay tài xế. 368 00:28:07,342 --> 00:28:09,008 Đây là những vụ tấn công có tổ chức, 369 00:28:09,042 --> 00:28:11,208 để trả thù cho bọn cầm đầu Kháng chiến. 370 00:28:11,242 --> 00:28:13,075 Còn tên tôi bắt được? 371 00:28:13,108 --> 00:28:15,142 1 tên Do Thái, thưa ngài, thường gọi là "Bác", 372 00:28:15,175 --> 00:28:16,275 tên thật Jason Meyer. 373 00:28:16,308 --> 00:28:18,242 Cha mẹ bị triệt tại Trại Cincinnati, 374 00:28:18,275 --> 00:28:20,208 ngày 17 tháng năm, 1951. 375 00:28:20,242 --> 00:28:23,108 Bọn này như chấy rận, tưởng đã xóa sổ, nhưng chúng cứ trở lại. 377 00:28:23,142 --> 00:28:25,908 Chấy rận không ám sát sĩ quan Quốc xã. 378 00:28:25,942 --> 00:28:27,008 Ý tôi là... 379 00:28:27,042 --> 00:28:30,775 Cậu có thể coi khinh lũ khủng bố như côn trùng, 381 00:28:30,808 --> 00:28:33,142 nhưng hôm nay chúng đã làm ta thương vong lớn. 382 00:28:33,175 --> 00:28:34,475 Đừng xem thường chúng. 383 00:28:34,508 --> 00:28:36,275 Vâng, thưa Obergruppenführer. 384 00:28:36,308 --> 00:28:39,042 Tôi thay đổi lộ trình hàng ngày, 385 00:28:39,075 --> 00:28:42,275 thế mà tên Do Thái này nắm rõ cả. 386 00:28:42,308 --> 00:28:44,308 - Sao thế được ạ? - Không biết. 387 00:28:46,308 --> 00:28:48,142 Nhưng tôi sẽ tìm ra. 388 00:29:05,475 --> 00:29:06,942 Frank, cậu có trong đó không? 389 00:29:14,842 --> 00:29:17,008 Ôi, chúa ơi. 390 00:29:22,008 --> 00:29:23,275 Mẹ nó! 391 00:29:23,308 --> 00:29:25,375 Anh làm gì thế Frank? 392 00:29:26,408 --> 00:29:28,008 Dù có phá được xích, 393 00:29:28,042 --> 00:29:29,775 anh làm cách nào ra khỏi đây được? 394 00:29:29,808 --> 00:29:31,000 Mẹ nó! 395 00:29:38,875 --> 00:29:40,442 Có đáng không? 396 00:29:40,475 --> 00:29:44,742 Tất cả chỉ để giao cái cuộn phim ngu ngốc đó. 397 00:29:44,775 --> 00:29:47,008 Cuộc phim đó có thể thay đổi thế giới. 398 00:29:47,042 --> 00:29:49,275 Ừ, đã thay đổi thế giới của tôi. 399 00:29:49,308 --> 00:29:51,475 Anh nghĩ sao chúng phải tra tấn ta? 400 00:29:51,508 --> 00:29:53,475 Nói tôi nghe đi. 401 00:29:53,508 --> 00:29:55,842 Vì chúng biết cuộn phim đó cho thấy 402 00:29:55,875 --> 00:29:58,775 thế giới đã có thể trở nên thế nào. 403 00:29:58,808 --> 00:30:01,342 Chúng đã bỏ bom hạt nhân D.C. 405 00:30:01,375 --> 00:30:03,775 Các người tưởng 1 cuốn phim có thể chống lại được? 407 00:30:03,808 --> 00:30:05,808 - "Các người"? - Ừ, các người. 408 00:30:05,842 --> 00:30:07,275 Lũ Kháng chiến cùng đường. 409 00:30:07,308 --> 00:30:09,042 Còn được mấy người chứ, hở? 410 00:30:09,075 --> 00:30:11,008 Mấy? 7, 10, 12? 411 00:30:11,042 --> 00:30:14,042 Tưởng sẽ đánh bại được bọn Nhật? 412 00:30:14,075 --> 00:30:16,142 Bọn Quốc xã? 413 00:30:16,175 --> 00:30:17,942 Dĩ nhiên. 414 00:30:17,975 --> 00:30:19,875 Nhìn từ đây đâu giống chiến thắng! 415 00:30:28,908 --> 00:30:31,442 Cái ác chỉ chiến thắng khi người tốt ngồi yên. 416 00:30:35,308 --> 00:30:37,142 - Chào. - Xin chào. 417 00:30:46,942 --> 00:30:48,042 Tôi giúp gì được? 418 00:30:48,075 --> 00:30:49,675 À. Ờ... 419 00:30:50,942 --> 00:30:52,175 Ông có gì cho trẻ con không? 420 00:30:52,208 --> 00:30:54,108 Trẻ con? 421 00:30:54,142 --> 00:30:57,042 Sách cho 1 cậu bé. 422 00:30:57,075 --> 00:30:59,242 Bao nhiêu tuổi? 423 00:30:59,275 --> 00:31:00,942 10. 424 00:31:11,908 --> 00:31:13,175 Của anh đây. 425 00:31:15,075 --> 00:31:16,342 Gì đây? 426 00:31:16,375 --> 00:31:18,075 Những Cuộc Phiêu Lưu của Huckleberry Finn. 427 00:31:18,108 --> 00:31:19,275 Chưa nghe bao giờ. 428 00:31:19,308 --> 00:31:20,342 Nó sẽ thích. 429 00:31:20,375 --> 00:31:22,942 - Bao nhiêu? - 3 mark. 430 00:31:22,975 --> 00:31:27,142 Cái cô mới vào đây... đã mua gì thế? 432 00:31:27,175 --> 00:31:28,975 Cô nào? 433 00:31:29,008 --> 00:31:30,142 Cái cô xinh đẹp ấy? 434 00:31:30,175 --> 00:31:31,736 Vào đây vài phút trước. 435 00:31:33,475 --> 00:31:35,708 Tôi xin lỗi, chẳng nhớ cô nào. 436 00:31:40,108 --> 00:31:41,175 Cảm ơn. 437 00:31:53,475 --> 00:31:56,775 "...when they shall be afraid of that which is high," 438 00:31:56,808 --> 00:32:00,008 "and fears shall bein the way," 439 00:32:00,042 --> 00:32:02,908 "and the almond tree shall flourish," 440 00:32:02,942 --> 00:32:05,108 "and the grasshopper shall be a burden..." 441 00:32:29,975 --> 00:32:31,708 Coi nào, Frank. 442 00:32:45,275 --> 00:32:48,375 Frank? Frank, em đây. 443 00:32:48,408 --> 00:32:50,208 Cô Crain đấy à? 444 00:33:43,042 --> 00:33:45,475 À, ông Baynes, rất vui được gặp lại. 445 00:33:45,508 --> 00:33:46,908 Ông Tagomi. 446 00:33:46,942 --> 00:33:48,208 - Xin mời. - Cảm ơn. 447 00:33:54,042 --> 00:33:55,808 Ông có gì cho tôi? 448 00:33:55,842 --> 00:33:57,975 Mẫu vải. 449 00:33:58,008 --> 00:34:00,375 Đồ thủ công tốt nhất Thụy Điển. 450 00:34:00,408 --> 00:34:02,742 Ồ! 451 00:34:02,775 --> 00:34:05,675 Nhà phân phối sẽ rất vui. 452 00:34:12,508 --> 00:34:15,475 Vẫn ổn cả chứ, Đại tá Wegener? 453 00:34:15,508 --> 00:34:18,908 Cho tới khi nhận cuộc gọi của ông. 454 00:34:18,942 --> 00:34:20,875 Thái tử không biến cố gì chứ? 455 00:34:20,908 --> 00:34:24,808 Tàu của Ngài sẽ cập cảng sáng mai, đúng lịch trình. 456 00:34:24,842 --> 00:34:26,342 Ông gọi tôi vì chuyện này? 457 00:34:26,375 --> 00:34:28,908 Cuộc gặp của ông sẽ bị hủy. 458 00:34:28,942 --> 00:34:30,208 Hủy? 459 00:34:30,242 --> 00:34:32,208 Đại sứ Reiss đến gặp tôi sáng nay, 460 00:34:32,242 --> 00:34:34,308 cùng 1 sĩ quan SS, Diels. 461 00:34:34,342 --> 00:34:35,808 Tôi biết hắn ta. 462 00:34:35,842 --> 00:34:38,142 Hắn báo cáo trực tiếp cho Heydrich ở Berlin. 463 00:34:38,175 --> 00:34:40,042 Họ quyết tâm tìm 1 phụ nữ 464 00:34:40,075 --> 00:34:43,275 muốn đưa phim cho Người Đàn Ông trong Lâu Đài. 465 00:34:43,308 --> 00:34:45,075 Liên quan gì đến chúng ta? 466 00:34:45,108 --> 00:34:48,708 Họ biết về chuyện đó, dù ta không thông báo. 468 00:34:48,742 --> 00:34:50,408 Rõ ràng các đồng nghiệp của ông 469 00:34:50,442 --> 00:34:52,975 đã xâm nhập đội ngũ an ninh chúng tôi. 470 00:34:53,008 --> 00:34:54,775 Chẳng ngạc nhiên gì. 471 00:34:54,808 --> 00:34:58,000 Việc trở nên mạo hiểm quá mức rồi. 472 00:34:58,975 --> 00:35:00,708 Mấy cái que bảo ông thế à? 473 00:35:00,742 --> 00:35:03,475 Ông biết tôi đã mất bao lâu 474 00:35:03,508 --> 00:35:05,075 để sắp xếp cuộc gặp này? 475 00:35:05,108 --> 00:35:07,008 Mạo hiểm thế nào khi đến đây? 476 00:35:07,042 --> 00:35:09,175 - Tôi hiểu. - Không đâu. 477 00:35:09,208 --> 00:35:11,908 Quốc Trưởng đang ốm, có thể chết, 478 00:35:11,942 --> 00:35:13,875 và khi ông ta chết, 479 00:35:13,908 --> 00:35:17,342 sẽ có chiến tranh giữa 2 đế chế, ông Tagomi ạ. 480 00:35:17,375 --> 00:35:19,775 Sẽ có cơ hội khác. 481 00:35:19,808 --> 00:35:22,175 Tôi không thể dùng hộ chiếu giả 2 lần. 482 00:35:22,208 --> 00:35:23,342 Tôi sẽ bị bắn. 483 00:35:23,375 --> 00:35:25,908 Hãy đưa cho tôi. 484 00:35:25,942 --> 00:35:27,175 Tôi sẽ giao nó. 485 00:35:28,408 --> 00:35:32,908 Rồi nhỡ quẻ bói bảo ông thôi không giao thì sao? 487 00:35:38,242 --> 00:35:40,942 Chính ông đã nói, ông Tagomi, 488 00:35:40,975 --> 00:35:44,042 Số phận nằm trong tay con người. 489 00:35:44,075 --> 00:35:48,275 E rằng lần này người đó là tôi. 490 00:36:11,242 --> 00:36:13,108 Bà Crothers, đúng không? 491 00:36:13,142 --> 00:36:14,142 Vâng. 492 00:36:14,175 --> 00:36:15,275 Tôi là Chánh Thanh tra Kido. 493 00:36:15,308 --> 00:36:16,708 Cảm ơn bà đã đến. 494 00:36:19,042 --> 00:36:22,075 Chúng tôi bị buộc phải đến. 495 00:36:22,108 --> 00:36:24,142 Cảm ơn bà đã hợp tác. 496 00:36:24,175 --> 00:36:28,308 Hẳn đây là John. 497 00:36:28,342 --> 00:36:29,908 Và Emily. 498 00:36:32,308 --> 00:36:33,975 Chúng tôi cần 1 bức hình, làm ơn. 499 00:36:40,975 --> 00:36:42,442 Chuyện gì đây, ông Thanh tra? 500 00:36:42,475 --> 00:36:44,008 Ồ, chỉ là thủ tục. 501 00:36:44,042 --> 00:36:46,008 Chúng tôi đang xem xét hồ sơ của em bà. 502 00:36:46,042 --> 00:36:47,742 Frank? Cậu ấy có sao không? 503 00:36:47,775 --> 00:36:49,308 Ổn cả. Xin mời, 504 00:36:49,342 --> 00:36:51,942 phòng đợi cuối hành lang rất dễ chịu. 505 00:36:51,975 --> 00:36:54,042 Tôi sẽ vào gặp bà ngay. 506 00:36:54,075 --> 00:36:55,975 Chúng tôi phải ở đây bao lâu? 507 00:36:55,980 --> 00:36:57,142 Không lâu, 508 00:36:57,175 --> 00:36:58,175 hi vọng thế. 509 00:36:58,208 --> 00:36:59,842 Xin theo tôi. 510 00:37:27,375 --> 00:37:29,442 Mẹ, bọn con xem TV được không? 511 00:37:29,475 --> 00:37:32,008 Được. Được chứ. 512 00:37:32,042 --> 00:37:34,342 Xin cứ thoải mái. 513 00:37:34,375 --> 00:37:36,308 Ồ, cảm ơn. 514 00:38:05,308 --> 00:38:07,175 1 gia đình đẹp. 515 00:38:14,908 --> 00:38:17,142 Ô-Ông định làm gì? 516 00:38:17,175 --> 00:38:19,675 Ông biết Zyklon D là gì không? 517 00:38:24,475 --> 00:38:27,475 Là khí... gas. 518 00:38:27,508 --> 00:38:30,475 Từ sau chiến tranh nó đã được cải tiến nhiều. 519 00:38:30,508 --> 00:38:34,275 Không mùi và hiệu quả nhanh. 520 00:38:36,308 --> 00:38:38,775 Họ sẽ ngủ và không bao giờ tỉnh lại. 521 00:38:44,075 --> 00:38:46,275 Xin hãy thả họ đi. 522 00:38:50,742 --> 00:38:52,375 Juliana Crain ở đâu? 523 00:38:55,842 --> 00:38:59,308 Trudy Walker đã gặp cô ta ở tiệm thảo mộc. 524 00:38:59,342 --> 00:39:03,175 Chúng tôi biết cô ta đã cầm cuộn phim, 525 00:39:03,208 --> 00:39:06,475 và đã đem nó đến Khu Trung lập. 526 00:39:06,508 --> 00:39:09,808 Tôi tin cô ta đã ở bến xe buýt. 527 00:39:09,842 --> 00:39:13,442 Nên ông chỉ việc khai cô ta đã lên chuyến nào. 528 00:39:16,142 --> 00:39:18,142 Juliana Crain ở đâu? 529 00:39:23,342 --> 00:39:25,875 Chết vì cô ta đáng không? 530 00:39:27,975 --> 00:39:30,042 Người cho ông là kẻ thất bại? 531 00:39:31,342 --> 00:39:33,408 Người thậm chí chẳng yêu ông? 532 00:39:33,442 --> 00:39:35,308 Hắn nói dối, Frank. 533 00:39:35,342 --> 00:39:36,442 Mạnh mẽ lên! 534 00:39:42,375 --> 00:39:47,208 Kẻ đó là tên chống đối xã hội. 535 00:39:47,242 --> 00:39:48,742 Nhưng ông, Frink, 536 00:39:48,775 --> 00:39:52,442 là 1 công dân trung thành của Đế chế. 537 00:39:52,475 --> 00:39:55,008 Ông có thể sống lâu và giàu có. 538 00:39:58,175 --> 00:40:00,842 Suy nghĩ đi, 539 00:40:00,875 --> 00:40:02,908 nhưng đừng lâu quá. 547 00:40:50,075 --> 00:40:51,408 - Cà phê? - Ờ. 548 00:40:51,442 --> 00:40:53,342 Và 1 bánh gà tây. 549 00:40:53,375 --> 00:40:54,442 Có ngay. 551 00:41:02,975 --> 00:41:05,408 À, và tôi mua cuốn Kinh Thánh rồi. 552 00:41:05,442 --> 00:41:06,975 Thế à? 553 00:41:07,008 --> 00:41:09,075 Tôi muốn thảo luận với ông. 554 00:41:09,108 --> 00:41:10,275 Được thôi. 555 00:41:11,342 --> 00:41:12,308 Không phải ở đây. 559 00:42:01,242 --> 00:42:02,975 Vậy cô đã tìm được việc làm. 560 00:42:03,008 --> 00:42:06,908 - Vâng, đúng thế. Cà phê? - Ờ. 561 00:42:06,942 --> 00:42:08,742 Cảm ơn. 562 00:42:13,175 --> 00:42:15,055 Người mới ra là bạn cô à? 563 00:42:16,308 --> 00:42:18,408 Sao anh hỏi? 564 00:42:20,075 --> 00:42:22,408 Chỉ ghen thôi, chắc thế. 565 00:42:26,342 --> 00:42:28,842 Trông anh không giống người hay ghen. 566 00:42:28,875 --> 00:42:31,175 Chà, cô chưa biết rõ tôi thôi. 567 00:42:33,742 --> 00:42:35,342 Có lý. 568 00:42:43,308 --> 00:42:45,775 Văn phòng Obergruppenführer Smith. 569 00:42:53,175 --> 00:42:54,808 Thưa ngài, Joe Blake ở đường dây số 1. 570 00:42:57,008 --> 00:42:58,808 Cậu đã bắt được liên lạc? 571 00:42:58,842 --> 00:43:00,842 Không hẳn. 572 00:43:00,875 --> 00:43:02,308 Vậy thì là gì? 573 00:43:02,342 --> 00:43:03,842 Có 1 người ở đây. 574 00:43:03,875 --> 00:43:05,408 Tôi nghĩ hắn là kẻ tôi tìm. 575 00:43:05,442 --> 00:43:07,008 Mô tả xem. 576 00:43:07,042 --> 00:43:09,908 Ngoài 50, dáng thon, 577 00:43:09,942 --> 00:43:11,975 tóc bạc lưa thưa, khoảng 1m88. 578 00:43:13,308 --> 00:43:14,708 Còn gì nữa? 579 00:43:14,742 --> 00:43:17,408 Hắn gấp chim giấy. 580 00:43:19,275 --> 00:43:20,675 Tôi sẽ điều tra. 581 00:43:28,008 --> 00:43:29,208 Chào. 582 00:43:30,742 --> 00:43:32,042 Tiền của anh đây. 583 00:43:33,875 --> 00:43:36,908 OK. Cảm ơn. 584 00:43:36,942 --> 00:43:39,442 Tôi nhờ anh chuyện này được không? 585 00:43:41,108 --> 00:43:43,108 Tôi cần đi gặp 1 người. 586 00:43:43,142 --> 00:43:44,175 Ừm... 587 00:43:47,442 --> 00:43:50,008 Nếu tôi không trở lại, 588 00:43:50,042 --> 00:43:53,642 anh có thể đưa cái này đến San Francisco được không? 589 00:43:56,042 --> 00:43:58,408 Tôi biết là nhờ vả anh nhiều quá. 590 00:43:58,442 --> 00:43:59,408 OK, tôi sẽ làm. 591 00:43:59,442 --> 00:44:01,108 - Cảm ơn. - Nhưng... 595 00:44:19,742 --> 00:44:22,875 597 00:44:34,508 --> 00:44:36,108 Mẹ... 598 00:44:36,142 --> 00:44:39,442 Ta phải ở đây bao lâu? 599 00:44:39,475 --> 00:44:42,175 Ồ, ta sẽ về sớm thôi. 600 00:44:42,208 --> 00:44:43,675 601 00:44:55,875 --> 00:44:57,442 Xin chào? 602 00:44:58,875 --> 00:45:00,208 Xin chào? 603 00:45:01,875 --> 00:45:03,008 Có ai không? 604 00:45:05,442 --> 00:45:07,375 Làm ơn mở cửa ra! 605 00:45:08,475 --> 00:45:10,175 Này! 606 00:45:10,208 --> 00:45:11,342 Này! 607 00:45:11,375 --> 00:45:13,408 Lựa chọn khó khăn, Frank. 608 00:45:15,375 --> 00:45:18,475 Đằng nào cũng có người anh yêu quí chết. 609 00:45:18,508 --> 00:45:21,875 Hoặc sẽ chết cả. 610 00:45:21,908 --> 00:45:24,342 Chúng đang sợ. 611 00:45:24,375 --> 00:45:28,008 Sợ cuộn phim này sẽ làm tất cả sụp đổ. 612 00:45:29,275 --> 00:45:31,875 Anh tin gì chẳng quan trọng. 613 00:45:31,908 --> 00:45:33,742 Đúng chứ? 614 00:45:35,042 --> 00:45:38,008 Cũng như việc anh có cho mình là Do Thái hay không. 616 00:45:39,475 --> 00:45:41,342 Tôi chẳng trách nếu anh đầu hàng. 617 00:45:42,908 --> 00:45:47,842 Ta thường làm thế để cứu mạng người vô tội. 619 00:45:47,875 --> 00:45:52,842 Tra tấn, dối trá, hăm dọa... 620 00:45:52,875 --> 00:45:54,275 Đó là cách chúng giữ lấy quyền lực. 621 00:45:54,308 --> 00:45:58,275 Dù tôi làm gì, bọn Nhật vẫn nắm quyền. 622 00:45:58,308 --> 00:45:59,742 Sai rồi. 623 00:46:04,342 --> 00:46:06,008 Sai rồi. 624 00:46:06,042 --> 00:46:10,808 Sẽ kết thúc khi người như chúng ta thôi tuân lệnh, 625 00:46:10,842 --> 00:46:12,142 bất kể giá nào. 626 00:46:14,408 --> 00:46:16,442 Đó là cách duy nhất để thắng lũ khốn này! 627 00:46:18,075 --> 00:46:19,975 Cách duy nhất để cứu lấy linh hồn mình! 628 00:46:23,975 --> 00:46:25,275 Này! 629 00:46:25,308 --> 00:46:27,275 Đừng để chúng lấy đi linh hồn anh, Frank! 630 00:46:27,308 --> 00:46:28,275 Đừng để chúng lấy đi linh hồn anh! 631 00:46:28,308 --> 00:46:31,175 Này, dừng tay! 632 00:46:31,208 --> 00:46:34,142 Dừng lại! Này! 633 00:46:34,175 --> 00:46:35,308 Randall! 634 00:46:35,342 --> 00:46:38,142 Randall! Randall! 635 00:47:02,875 --> 00:47:04,342 "Mẹ, nếu mẹ đang đọc thư này," 636 00:47:04,375 --> 00:47:06,708 "thì con đã không thể trở về." 637 00:47:06,742 --> 00:47:08,408 "Con đã đến Khu Trung lập" 638 00:47:08,442 --> 00:47:12,175 "bằng tấm vé vốn dành cho Trudy." 639 00:47:12,208 --> 00:47:13,275 Trudy. 640 00:47:15,308 --> 00:47:16,808 Juliana. 641 00:47:20,108 --> 00:47:22,308 "Trudy đã đưa con cuộn phim." 642 00:47:22,342 --> 00:47:25,675 "Nó cho thấy 1 thế giới khác. Tốt đẹp hơn." 643 00:48:30,142 --> 00:48:31,975 Đã muộn rồi, ông Frink. 644 00:48:32,008 --> 00:48:35,775 Ông phải khai ngay. 645 00:48:35,808 --> 00:48:37,375 Không còn cơ hội nữa. 646 00:48:37,408 --> 00:48:39,342 Cô ta đâu? 647 00:48:57,208 --> 00:48:59,375 Hãy giết tôi, được chứ? Đừng giết họ. 648 00:48:59,408 --> 00:49:01,775 Không, làm ơn, đừng hại họ. 649 00:49:04,075 --> 00:49:05,342 Không. 650 00:49:05,375 --> 00:49:07,242 Đợi đã. Đừng giết họ. 651 00:49:07,275 --> 00:49:09,075 Không, làm ơn, đừng. 652 00:49:09,108 --> 00:49:10,308 Đừng giết họ. 653 00:49:10,342 --> 00:49:12,308 Làm ơn! Đừng! 654 00:50:23,142 --> 00:50:24,875 A lô. 655 00:50:24,908 --> 00:50:26,375 Chúng tôi tra rồi, 656 00:50:26,408 --> 00:50:29,208 tay liên lạc của cậu, Joe, 657 00:50:29,242 --> 00:50:31,242 người gấp origami ấy. 658 00:50:31,275 --> 00:50:34,108 Hắn là kẻ khá nguy hiểm đấy. 659 00:50:34,142 --> 00:50:36,342 Nguy hiểm? 660 00:50:36,375 --> 00:50:38,742 Điệp vụ ngầm của SD. 661 00:50:38,775 --> 00:50:41,142 Không phải người bên ta. 662 00:50:41,175 --> 00:50:45,375 Hắn phá vài vụ âm mưu lật đổ rồi. 663 00:50:45,408 --> 00:50:46,842 Rõ rồi. 664 00:50:46,875 --> 00:50:50,075 Nhiệm vụ của cậu không có trong hồ sơ, Joe. 665 00:50:50,108 --> 00:50:52,075 Tôi khuyên cậu nên tránh xa hắn. 666 00:50:52,108 --> 00:50:53,075 Tôi sẽ làm thế. 667 00:50:53,108 --> 00:50:54,708 Tốt. 668 00:50:54,742 --> 00:50:55,708 Heil Hitler. 669 00:50:55,742 --> 00:50:56,908 Heil Hitler. 670 00:51:12,775 --> 00:51:14,942 Không! Đừng hại họ! 671 00:51:14,975 --> 00:51:16,242 Laura! 672 00:51:16,275 --> 00:51:18,175 Các người không thể! 673 00:51:18,208 --> 00:51:20,175 Không thể giết họ! 674 00:52:34,508 --> 00:52:36,475 Địa điểm thú vị đây. 675 00:52:36,508 --> 00:52:39,008 Tôi muốn chắc chỉ có chúng ta. 676 00:52:44,808 --> 00:52:47,075 Cô ta bị tóm vài giờ trước ở Oakland. 677 00:52:47,108 --> 00:52:49,742 Tìm thấy cái này trong hành trang. 678 00:52:49,775 --> 00:52:52,108 Túi của Trudy Walker. 679 00:52:52,142 --> 00:52:53,242 Và cuộn phim? 680 00:52:53,275 --> 00:52:55,375 3 phim tài liệu giả. 681 00:52:58,042 --> 00:53:00,175 Ta đã lần theo ngõ cụt. 682 00:53:08,375 --> 00:53:10,408 Không. Không. Không. 683 00:53:24,975 --> 00:53:26,142 Cuộn phim. 684 00:53:43,742 --> 00:53:45,475 Tốt lắm, Trudy. 685 00:53:45,508 --> 00:53:46,442 Không! 692 00:55:14,075 --> 00:55:17,042 Là tôi đây. OK? 693 00:55:26,108 --> 00:55:28,075 Không sao. 694 00:55:29,308 --> 00:55:31,108 Ổn rồi. 695 00:55:31,142 --> 00:55:33,242 Đây. 696 00:55:41,342 --> 00:55:45,108 Không sao rồi. 697 00:55:46,175 --> 00:55:47,108 Ổn rồi. 698 00:55:49,875 --> 00:55:52,475 Đi nào. 699 00:55:52,508 --> 00:55:53,842 Ổn rồi. 700 00:55:53,875 --> 00:55:55,275 Tôi đỡ cô. Ổn cả rồi. 701 00:56:34,075 --> 00:56:36,042 Chào, Frank. 702 00:56:36,075 --> 00:56:37,742 Họ bảo cậu có thể về. 703 00:56:41,742 --> 00:56:43,942 Nghi phạm đã bị bắt. 704 00:56:43,975 --> 00:56:46,042 Gì cơ? 705 00:56:46,075 --> 00:56:47,808 1 nghi can đã bị bắt. 706 00:56:47,842 --> 00:56:49,908 1 phụ nữ chuyên buôn lậu 707 00:56:49,942 --> 00:56:51,942 đang mang túi của Trudy Walker. 708 00:56:51,975 --> 00:56:54,308 Juliana không có cuộn phim. 709 00:56:54,342 --> 00:56:57,908 Có vẻ thế. 710 00:56:57,942 --> 00:57:00,175 Còn chị tôi? Bọn trẻ? 711 00:57:09,775 --> 00:57:12,342 Không, không. Chị tôi. Các con cô ấy. 712 00:57:15,108 --> 00:57:18,375 Chúng tôi tìm ra quá muộn, ông Frink. 713 00:57:18,408 --> 00:57:20,142 Nhưng ông được tự do. 714 00:57:20,175 --> 00:57:22,842 - Không, đừng. - Tôi được tự do á? 715 00:57:22,875 --> 00:57:25,308 Tôi được phép tự do? 716 00:57:32,442 --> 00:57:34,942 Ông chịu đựng nhiều rồi. 717 00:57:34,975 --> 00:57:37,008 Và tôi chẳng phải ác quỉ. 718 00:57:39,975 --> 00:57:43,108 Nếu cần thêm Do Thái để giết, 719 00:57:43,142 --> 00:57:45,108 ông biết tìm tôi ở đâu. 720 00:57:48,142 --> 00:57:50,851 Đúng, tôi biết. 720 00:58:03,300 --> 00:59:20,999 Dịch bởi: LittleYellowMan - DaPizzaMafia