1 00:00:05,715 --> 00:00:14,440 {\a6}♪ Edelweiss, edelweiss ♪ 2 00:00:14,490 --> 00:00:18,845 {\a6}♪ Small and white ♪ 3 00:00:18,895 --> 00:00:23,050 {\a6}♪ Clean and bright ♪ 4 00:00:23,100 --> 00:00:31,690 {\a6}♪ Blossom of snow, may you bloom and grow ♪ 5 00:00:31,740 --> 00:00:40,999 {\a6}♪ Bloom and grow forever ♪ 6 00:00:41,000 --> 00:00:49,275 {\a6}♪ Edelweiss, edelweiss ♪ 7 00:00:49,325 --> 00:00:58,450 {\a6}♪ Bless my homeland forever ♪ 8 00:00:58,400 --> 00:01:03,123 Dịch bởi: LittleYellowMan - DaPizzaMafia 9 00:01:13,589 --> 00:01:15,501 Ngày mới đã đến. 10 00:01:15,526 --> 00:01:18,291 Mặt Trời mọc từ phương Đông. 11 00:01:18,298 --> 00:01:20,779 Trên khắp đất nước, nam nữ 12 00:01:20,795 --> 00:01:24,118 đi làm ở nhà máy và nông trại... 13 00:01:25,973 --> 00:01:28,142 chu cấp cho gia đình. 14 00:01:28,472 --> 00:01:30,550 Mọi người đều có việc làm. 15 00:01:30,574 --> 00:01:33,480 Mọi người biết bổn phận của mình: 16 00:01:33,496 --> 00:01:37,568 giữ đất nước an toàn và vững mạnh. 17 00:01:38,883 --> 00:01:43,163 Nên hôm nay, ta cảm ơn các Lãnh tụ anh hùng 18 00:01:44,054 --> 00:01:50,092 biết rằng ta đã mạnh mẽ, tự hào và tốt đẹp hơn. 19 00:01:57,059 --> 00:02:01,219 Vâng, 1 ngày mới trên đất nước tự hào này. 20 00:02:03,188 --> 00:02:07,109 Nhưng những ngày vĩ đại nhất vẫn còn ở phía trước. 21 00:02:07,917 --> 00:02:09,719 Sieg heil. 22 00:02:53,456 --> 00:02:57,950 ĐẾ CHẾ QUỐC XÃ VĨ ĐẠI Thành phố New York - 1962 23 00:04:15,887 --> 00:04:18,335 Ông là quản lý, ông Warren? 24 00:04:18,360 --> 00:04:20,095 Ừ. 25 00:04:21,480 --> 00:04:23,859 - Tôi là Joe Blake. - Sao? 20 00:04:24,784 --> 00:04:26,573 Nghe nói ông có công việc. 21 00:04:26,596 --> 00:04:29,096 Và ai bảo cậu thế, Joe Blake? 22 00:04:29,112 --> 00:04:31,155 Chẳng nói tên. 23 00:04:32,267 --> 00:04:34,056 Chỉ đưa cái này. 24 00:04:39,374 --> 00:04:41,944 Giờ họ gửi tới mấy cậu thế này đây. 25 00:04:43,085 --> 00:04:46,741 - Cậu mấy tuổi? 28? - 27. 26 00:04:46,762 --> 00:04:48,014 27. 27 00:04:49,286 --> 00:04:51,990 Cậu làm cái quái gì ở đây, Joe Blake? 28 00:04:53,455 --> 00:04:55,389 Tôi muốn lấy lại đất nước mình, thưa ông. 29 00:04:55,405 --> 00:04:56,968 Muốn lấy lại? 30 00:04:57,602 --> 00:05:00,237 - Cậu đã có bao giờ đâu. - Xin lỗi? 31 00:05:00,262 --> 00:05:03,801 Cậu vẫn còn mút tay khi chúng bỏ bom xuống đây. 32 00:05:03,809 --> 00:05:06,652 Cái hố cứt này là đất nước duy nhất mà cậu biết. 33 00:05:07,261 --> 00:05:10,691 Cha tôi kể về đất nước trước chiến tranh. 34 00:05:11,678 --> 00:05:15,349 - Cha cậu hả? - Rằng mọi người đều tự do. 35 00:05:16,656 --> 00:05:18,945 Làm sao tôi biết cậu không phải gián điệp? 36 00:05:19,348 --> 00:05:21,755 - Gián điệp? - Lực lượng Kháng chiến... 37 00:05:21,762 --> 00:05:24,361 phần còn lại của nó... đầy rẫy gián điệp. 38 00:05:24,386 --> 00:05:26,219 Nửa số bạn tôi đã chết. 39 00:05:26,775 --> 00:05:28,900 Chắc vậy mới gửi con nít như cậu. 40 00:05:28,923 --> 00:05:30,782 Tôi không phải gián điệp. 41 00:05:33,728 --> 00:05:37,595 Có biết bọn áo nâu ngoài kia sẽ làm gì khi bắt cậu? 42 00:05:38,169 --> 00:05:39,560 Tôi không sợ chết. 43 00:05:39,575 --> 00:05:42,831 Tôi cũng thế. Được giải thoát là đằng khác. 44 00:05:42,856 --> 00:05:45,124 Nhưng cậu chịu đau thế nào? 45 00:05:45,818 --> 00:05:47,655 - Đau đớn? - Ừ. 46 00:05:47,670 --> 00:05:49,860 Khi chúng rút móng tay cậu, từng cái một, 47 00:05:49,884 --> 00:05:52,446 hoặc đập bể bi cậu. Đó là lúc cậu 48 00:05:52,471 --> 00:05:55,053 thôi quan tâm những gì ông già cậu nói 49 00:05:55,068 --> 00:05:57,125 và khai tên tôi cho lũ Johnny Giầy-Ống, 50 00:05:57,140 --> 00:05:59,556 bất cứ gì chúng muốn. 51 00:05:59,581 --> 00:06:01,700 Sợ thế thì sao ông ở đây? 52 00:06:02,759 --> 00:06:04,601 Ta đã từng chiến đấu, nhóc con. 53 00:06:05,113 --> 00:06:08,616 Đã thấy bạn ta phọt óc trên bãi biển Virginia. 54 00:06:08,640 --> 00:06:09,984 Mày... 55 00:06:10,454 --> 00:06:12,951 Mày chỉ là thằng vô dụng có thể khiến ta bị tóm. 56 00:06:23,364 --> 00:06:25,396 Ừ, tôi nghĩ mình cũng sợ đau. 57 00:06:27,169 --> 00:06:29,044 Tôi chả có đứa bạn nào chết trận. 58 00:06:29,067 --> 00:06:31,335 Và chẳng biết tự do thật sự là gì. 59 00:06:31,360 --> 00:06:35,296 Nhưng tôi không phải vô dụng hay gián điệp, ông Warren. 60 00:06:35,321 --> 00:06:37,907 Tôi đến đây vì muốn làm điều phải. 61 00:06:41,386 --> 00:06:43,792 Vậy ông có việc cho tôi không? 62 00:06:48,327 --> 00:06:50,540 Đi đường cao tốc xuyên suốt Đế Chế. 63 00:06:50,997 --> 00:06:53,833 Dừng tại đây, Canon City. 64 00:06:53,856 --> 00:06:55,239 Đó là Khu Trung lập. 65 00:06:55,246 --> 00:06:57,065 Wow, cũng đọc được bản đồ, hở? 66 00:06:57,090 --> 00:06:58,731 - Tôi sẽ làm gì ở đó? - Đợi. 67 00:06:58,747 --> 00:07:01,708 Đầu mối sẽ liên lạc khi thấy an toàn. 68 00:07:01,723 --> 00:07:02,778 Và nếu không? 69 00:07:02,801 --> 00:07:05,346 Quốc Xã tóm cậu. Cậu tiêu đời. 70 00:07:07,259 --> 00:07:09,439 - Gì đây? - Benzedrine. 71 00:07:09,455 --> 00:07:11,603 Thấy buồn ngủ thì uống vài viên. 72 00:07:11,626 --> 00:07:14,326 - Không nghỉ. - Vậy nên gọi ông là "bác"? 73 00:07:14,351 --> 00:07:15,814 Cậu nhóc nhanh trí, hở? 74 00:07:15,837 --> 00:07:18,486 Tôi đang ở ngay đây mà. 75 00:07:21,275 --> 00:07:23,088 Biết cách dùng không? 76 00:07:23,113 --> 00:07:25,136 - Tôi cần nó làm gì? - Nếu hên thì không. 77 00:07:25,144 --> 00:07:27,028 Có biết dùng không? 78 00:07:27,676 --> 00:07:30,129 Tôi thấy trong phim rồi. 79 00:07:30,722 --> 00:07:32,402 Nhắm và bắn. 80 00:07:34,170 --> 00:07:35,927 Hàng của tôi đâu? 81 00:07:35,952 --> 00:07:38,429 - Máy làm cà phê Đức. - Ý tôi không phải thế. 82 00:07:38,452 --> 00:07:40,935 Mèo tò mò quá sẽ bị gì? 83 00:07:40,950 --> 00:07:43,685 Máy làm cà phê. Giờ đi đi. 84 00:07:48,114 --> 00:07:49,701 Hẹn gặp lại. 85 00:07:49,716 --> 00:07:53,311 Không bao giờ gặp lại. Thế đấy. 86 00:07:53,805 --> 00:07:55,680 Chúc may mắn, nhóc. 87 00:08:03,592 --> 00:08:05,900 Đi đi. Nhanh! 88 00:08:07,733 --> 00:08:08,831 Bỏ vũ khí xuống! 89 00:08:08,856 --> 00:08:10,617 Bỏ xuống ngay! 90 00:08:13,011 --> 00:08:14,994 Kiếm chỗ nấp! Nằm xuống! 91 00:08:15,019 --> 00:08:16,818 Nằm xuống! 92 00:08:27,259 --> 00:08:29,267 Đi đi! Đi đi! 93 00:08:29,290 --> 00:08:31,181 Ra khỏi đây! Đi nào! 94 00:08:31,203 --> 00:08:32,840 Nằm xuống ngay! 95 00:08:34,824 --> 00:08:36,208 Hắn sắp thoát rồi! Tóm nó! 96 00:08:36,231 --> 00:08:39,505 Chạy thôi, nào! Nào! Nhanh! 97 00:08:40,508 --> 00:08:42,128 Nhanh lên, bác! 98 00:08:44,573 --> 00:08:46,710 Đường kia! Tách ra! 99 00:09:27,374 --> 00:09:28,878 Obergruppenführer Smith. 100 00:09:33,313 --> 00:09:34,712 Còn chiếc xe? 101 00:09:34,737 --> 00:09:36,518 Thoát rồi. 102 00:10:30,860 --> 00:10:33,363 Chỉ có cái tôi bị tổn thương thôi. 105 00:10:35,165 --> 00:10:37,790 Đây là cái đẹp của Aikido. 106 00:10:37,805 --> 00:10:40,458 Aikido không làm hại đối thủ. 107 00:10:40,907 --> 00:10:44,425 Không tấn công, chỉ phòng thủ. 108 00:10:45,541 --> 00:10:48,944 Dùng kỷ thuật, không phải sức mạnh, 109 00:10:48,969 --> 00:10:51,289 dùng sự hung hăn của đối thủ để khắc chế hắn. 110 00:10:51,777 --> 00:10:55,348 Đó là cách 1 phụ nữ đánh bại 1 người đàn ông to lớn hơn. 111 00:11:01,471 --> 00:11:05,008 - Cô Crain, xin chúc mừng. - Cảm ơn, Doni. 112 00:11:05,017 --> 00:11:07,408 Gọi tôi là Juliana được mà. 113 00:11:07,433 --> 00:11:10,111 Dây chuyền của cô đẹp quá. 114 00:11:10,136 --> 00:11:12,236 Cảm ơn. Bạn trai tôi làm đấy. 115 00:11:12,259 --> 00:11:15,255 Anh ấy là nghệ nhân? 116 00:11:15,255 --> 00:11:17,083 Từng là thế. 117 00:11:17,096 --> 00:11:18,730 Juliana, cô có... 118 00:11:18,747 --> 00:11:20,856 Cho phép tôi mời trà cô nhé? 119 00:11:20,881 --> 00:11:23,509 Không được rồi. Mẹ tôi đang đợi. 120 00:11:24,128 --> 00:11:26,402 Ngày mai, trước buổi học nhé? 121 00:11:55,598 --> 00:12:00,200 LIÊN BANG THÁI BÌNH DƯƠNG THUỘC NHẬT San Francisco 121 00:12:04,766 --> 00:12:07,102 - Konnichiwa. - Konnichiwa. 122 00:12:07,118 --> 00:12:10,063 Tôi cần ít rễ long đởm và cây râu dê. 123 00:12:10,086 --> 00:12:11,540 - Cho cô? - Cho mẹ tôi. 124 00:12:11,563 --> 00:12:12,712 - Jules! - Bà bị viêm khớp. 125 00:12:12,727 --> 00:12:14,235 Biết chị ở đây mà. 126 00:12:14,258 --> 00:12:15,743 Trudy, em về rồi. 127 00:12:15,768 --> 00:12:19,487 Em chỉ ghé qua thôi, đừng kể với mẹ, OK? 128 00:12:19,509 --> 00:12:21,689 Em đã đi đâu? Mấy tuần nay không liên lạc được. 129 00:12:21,712 --> 00:12:23,290 Em có việc ngoài thị trấn. 130 00:12:23,314 --> 00:12:25,824 - Em có việc làm rồi? - Ừ, em đó. 131 00:12:26,656 --> 00:12:28,500 - Tin nổi không? - Có chứ. 132 00:12:28,507 --> 00:12:31,256 - Việc gì thế? - Em sẽ giải thích sau. 133 00:12:31,281 --> 00:12:33,484 - Phải đi đây. - Đợi đã. 134 00:12:33,499 --> 00:12:35,101 Em đến để nói "xin chào" và "tạm biệt"? 135 00:12:35,116 --> 00:12:37,687 Trudy, nói chị biết có chuyện gì. 136 00:12:39,155 --> 00:12:42,647 Chị vẫn luôn trông nom em, nhưng... 137 00:12:43,424 --> 00:12:44,877 Không cần nữa đâu. 138 00:12:44,892 --> 00:12:46,669 Vì sao? 139 00:12:47,809 --> 00:12:50,777 Em đã tìm thấy... lý do. 140 00:12:50,802 --> 00:12:52,286 Lý do? 141 00:12:52,302 --> 00:12:55,197 - Cho mọi thứ. - Em... 142 00:12:57,433 --> 00:12:59,398 Hãy chăm sóc bản thân. 143 00:13:04,930 --> 00:13:06,564 Của cô đây. 144 00:13:08,110 --> 00:13:10,680 - 6 yen. - Domo arigato. 145 00:13:13,104 --> 00:13:16,562 Vị khách bí ẩn của chúng ta: Glen Pickle từ Chicago. 146 00:13:16,587 --> 00:13:19,613 Glen, chào mừng đến với chương trình. 147 00:13:20,413 --> 00:13:23,095 Cảm ơn, Phil, rất vinh hạnh. 148 00:13:23,120 --> 00:13:25,355 Vậy quê anh ở Florida? 149 00:13:25,380 --> 00:13:28,347 Ôi, cái đồng phục đó. 150 00:13:28,372 --> 00:13:29,981 Không nhìn nổi. 151 00:13:30,004 --> 00:13:31,153 Vậy chuyển kênh đi. 152 00:13:31,176 --> 00:13:33,605 Nhưng tôi vẫn muốn xem trò chơi. 153 00:13:34,630 --> 00:13:37,075 - Của mẹ đây. - Gì đây? 154 00:13:37,091 --> 00:13:39,044 - Từ chỗ bán thảo mộc. - Bọn Nhật hả? 155 00:13:39,050 --> 00:13:42,688 - Thuốc Tàu. - Trà Nhật, Karate Nhật. 156 00:13:42,711 --> 00:13:44,129 Không phải Karate mẹ à, là Aikido. 158 00:13:44,142 --> 00:13:46,973 Không hiểu sao con thích bọn Nhật thế. 159 00:13:46,990 --> 00:13:48,438 Chúng đã giết cha con. 160 00:13:48,453 --> 00:13:51,043 Thôi nào, mẹ, ông Nakamura là người tốt. 161 00:13:51,244 --> 00:13:53,539 Chúng giết John tội nghiệp của tôi, 162 00:13:53,540 --> 00:13:55,933 và giờ con gái ổng nghĩ chúng là người tốt. 163 00:13:56,848 --> 00:14:00,999 Tập luyện tốt cho nó mà, nhất là sau tai nạn. 164 00:14:01,847 --> 00:14:04,957 Ta bảo này, cha con đang xoắn lên trong mồ đấy. 165 00:14:05,499 --> 00:14:06,949 Con đi đây. 166 00:14:07,126 --> 00:14:08,285 Đi đâu? Mới tới mà. 167 00:14:08,300 --> 00:14:11,156 - Frank đang đợi. - Ta lấy áo cho. 167 00:14:18,800 --> 00:14:20,920 - Gặp lại sau. - Tạm biệt. 168 00:14:23,181 --> 00:14:25,041 Trà cũng đâu tệ lắm. 168 00:14:27,500 --> 00:14:32,365 Glen, cậu đã tập luyện trò đó khi ở trong Đoàn Thanh Niên Hitler? 169 00:14:32,366 --> 00:14:33,999 Phải, đúng thế, Phil. 170 00:14:44,683 --> 00:14:47,457 - Chào. - Chào. 171 00:14:49,313 --> 00:14:51,577 - Ed đâu? - Sắp đến rồi. 172 00:14:53,182 --> 00:14:55,855 Yazu, làm ơn cho 1 cocktail sake. 173 00:14:56,347 --> 00:14:58,113 - Gì đó? - Ồ, không có gì. 174 00:14:58,129 --> 00:14:59,457 Đưa em xem. 175 00:14:59,481 --> 00:15:02,090 - Chưa xong. - Thôi nào, đừng để em ra tay. 176 00:15:02,113 --> 00:15:04,653 Chỉ là thiết kế mới. 177 00:15:04,676 --> 00:15:05,822 Frank, em đó à? 178 00:15:05,847 --> 00:15:08,484 Nếu em không nhận ra thì anh gặp rắc rối mất. 179 00:15:08,509 --> 00:15:10,548 - Em thích lắm. - Thế hả? 180 00:15:10,570 --> 00:15:12,868 Anh thật là họa sĩ giỏi, bán tác phẩm được đấy. 181 00:15:12,891 --> 00:15:16,212 Nhưng chúng nghĩ nghệ thuật hiện đại là văn hóa phẩm đồi trụy. 182 00:15:17,104 --> 00:15:19,165 Học võ sao rồi? 183 00:15:19,187 --> 00:15:20,696 Anh sẽ tự hào đấy. 184 00:15:20,704 --> 00:15:22,735 Anh luôn tự hào về em. 185 00:15:22,757 --> 00:15:25,015 Thay đổi không khí thật tốt, sau khi gặp mẹ. 187 00:15:26,928 --> 00:15:28,290 Hình như cha em đang xoắn lên trong mộ, 188 00:15:28,298 --> 00:15:30,626 vì em theo học cái ác của người da vàng. 189 00:15:30,641 --> 00:15:32,108 Ừ, chắc thế rồi. 190 00:15:32,123 --> 00:15:35,542 Aikido đối lập hoàn toàn với những kẻ giết cha em. 191 00:15:36,602 --> 00:15:38,298 Nó thật đẹp. 192 00:15:39,727 --> 00:15:42,210 Giờ em phục hồi rồi, nên kiếm việc làm đi. 193 00:15:42,235 --> 00:15:45,283 Em đang cố. Rồi sao? 194 00:15:46,011 --> 00:15:49,284 Rồi ta kết hôn... em biết đấy, có con. 195 00:15:49,309 --> 00:15:51,770 Anh thật sự muốn có con trong thế giới như thế này? 196 00:15:51,794 --> 00:15:53,729 Ai cũng làm mà. 197 00:15:59,972 --> 00:16:02,655 Em sợ, vì ông anh là người Do Thái. 198 00:16:02,672 --> 00:16:04,160 Anh không sợ? 199 00:16:05,125 --> 00:16:07,677 Có, dĩ nhiên anh sợ. 200 00:16:08,968 --> 00:16:10,769 Nhưng thật bất công. 201 00:16:11,286 --> 00:16:13,614 Nếu có ai biết thì sao? 202 00:16:14,091 --> 00:16:16,634 Chúng đã lấy đi mọi thứ khác. 203 00:16:17,731 --> 00:16:19,765 Em sẽ để chúng lấy đi tất cả sao? 204 00:16:21,798 --> 00:16:23,154 Đủ rồi. 205 00:16:24,294 --> 00:16:27,371 Dẹp đi, cặp tình nhân. Cô sao rồi, Jules? 206 00:16:27,396 --> 00:16:29,115 - Tốt, còn anh? - Tuyệt. 207 00:16:29,130 --> 00:16:32,016 Bia weizen. Lạnh nhé. 208 00:16:34,393 --> 00:16:36,906 - Ổn cả chứ? - Ổn. 209 00:16:37,541 --> 00:16:39,760 Ồ, nhìn lão khốn kìa. 210 00:16:39,768 --> 00:16:42,400 Ngày nào cũng phải lên TV cho được. 211 00:16:42,423 --> 00:16:44,439 Có nhớ lần cuối lão không lên TV? 212 00:16:44,456 --> 00:16:46,183 Kỷ niệm Ngày Chiến Thắng, 1952. 213 00:16:46,198 --> 00:16:47,698 Thôi, em về đây. 214 00:16:47,715 --> 00:16:49,581 Đi sao? Tôi mới tới mà. 215 00:16:49,598 --> 00:16:51,790 - Anh đi với em. - Ở lại đi. 216 00:16:52,554 --> 00:16:53,997 Gặp lại sau. 217 00:16:54,482 --> 00:16:56,068 Em lấy cái này. 218 00:16:58,144 --> 00:16:59,597 Ồ. 219 00:16:59,997 --> 00:17:02,270 - Cậu thấy không? - Gì cơ? 220 00:17:02,293 --> 00:17:05,468 Ông Hitler, ổng bỏ tay phải vào túi. 221 00:17:06,172 --> 00:17:07,805 Biết tại sao không? 222 00:17:07,829 --> 00:17:10,040 Để chơi với bi, như mọi thằng khác? 223 00:17:10,063 --> 00:17:13,554 Ổng bị Parkinson. Tay run như cứt. 224 00:17:15,040 --> 00:17:16,837 Đoán xem còn được bao lâu? 225 00:17:16,852 --> 00:17:19,463 - Ai biết? 1 năm? - 6 tháng là nhất. 226 00:17:19,479 --> 00:17:22,081 Rồi Goebbels hoặc Himmler tiếp nối, chúng sẽ 227 00:17:22,096 --> 00:17:24,627 không chỉ bỏ bom hạt nhân xuống D.C. đâu. 228 00:17:24,642 --> 00:17:26,950 Chúng sẽ quét sạch bờ tây. 229 00:17:26,975 --> 00:17:28,309 Bùm. 230 00:17:41,189 --> 00:17:43,404 - Juliana. - Trudy. 231 00:17:44,467 --> 00:17:45,787 Cầm lấy. 232 00:17:45,794 --> 00:17:47,645 - Gì đây? - Nhanh, vào trong đi. 233 00:17:47,670 --> 00:17:50,243 - Gì đây? - Một lối thoát. 234 00:21:19,402 --> 00:21:21,204 Frank. 235 00:21:24,275 --> 00:21:25,563 Chào. 236 00:21:27,697 --> 00:21:29,363 Cái gì đây? 237 00:21:30,129 --> 00:21:31,975 1 cuộn phim. 238 00:21:33,233 --> 00:21:34,819 Ừ, anh biết. 239 00:21:35,776 --> 00:21:37,893 Trong đó ta chiến thắng. 240 00:21:38,633 --> 00:21:40,529 Nhưng ta đã thua. 241 00:21:40,554 --> 00:21:42,736 Họ bảo thế. 242 00:21:50,972 --> 00:21:53,860 - Chúa ơi, anh biết rồi. - Gì cơ? 243 00:21:53,885 --> 00:21:57,096 - Người Đàn Ông trong Lâu Đài. - Ai cơ? 244 00:21:57,103 --> 00:22:00,045 Ed kể với anh. Ông ta làm phim chống Phát-Xít. 245 00:22:00,068 --> 00:22:01,857 Như ở Quảng trường Thời Đại? 246 00:22:01,872 --> 00:22:03,441 - Trông như thật mà. - Ừ, 247 00:22:03,456 --> 00:22:06,016 đúng là trông như thật. 248 00:22:06,033 --> 00:22:09,508 Nhưng không thể nào, đúng chứ? 249 00:22:19,232 --> 00:22:22,051 Sao cũng được, Hitler lệnh phải hủy hết. 250 00:22:22,076 --> 00:22:23,748 Vì sao? Chỉ là phim mà? 251 00:22:23,764 --> 00:22:25,773 Sở hữu chúng là tội phản động. 252 00:22:26,563 --> 00:22:28,413 Sao em có cái này? 253 00:22:29,837 --> 00:22:32,206 - Trudy đưa cho em. - Trudy? 254 00:22:32,222 --> 00:22:33,653 Làm sao cô ta lại có? 255 00:22:33,678 --> 00:22:35,212 Em không biết. 256 00:22:37,208 --> 00:22:38,844 Em không biết. 257 00:22:41,053 --> 00:22:42,989 Nó chết rồi. 258 00:22:45,699 --> 00:22:47,285 Sao? 259 00:22:49,211 --> 00:22:51,420 Chúng bắn nó ngoài đường. 260 00:22:56,764 --> 00:22:58,363 261 00:23:00,067 --> 00:23:03,846 Ôi, anh xin lỗi. 262 00:23:08,193 --> 00:23:09,615 Ta phải đi báo cảnh sát. 263 00:23:09,639 --> 00:23:12,194 - Cảnh sát bắn nó, Frank. - Em phải nói không thân lắm. 264 00:23:12,217 --> 00:23:13,740 - Chỉ là cùng mẹ khác cha. - Không, Frank, không. 265 00:23:13,757 --> 00:23:14,836 Và em không biết cô ta đưa cái gì. 266 00:23:14,851 --> 00:23:17,008 - Rằng em trung thành, hợp tác. - Trudy chết vì cái này, Frank. 267 00:23:17,023 --> 00:23:20,688 Phải nói em không biết gì, không chúng sẽ giết cả em. 268 00:23:21,233 --> 00:23:23,350 Em nghĩ Trudy muốn thế? 269 00:23:53,500 --> 00:23:55,534 Động đất ở thuộc địa Châu Phi. 270 00:23:55,550 --> 00:23:59,469 Do Thái khủng bố vùng Batic, Quốc Trưởng thề sẽ trả hận. 271 00:23:59,476 --> 00:24:03,113 Bài hát được ưa chuộng nhất là gì? 272 00:25:24,249 --> 00:25:26,062 Ngủ được không? 273 00:25:26,586 --> 00:25:27,728 Không nhiều. 274 00:25:27,743 --> 00:25:30,223 Gì kia? 275 00:25:30,248 --> 00:25:33,434 Vé xe buýt... chuyến 10:30. 276 00:25:34,092 --> 00:25:36,022 Canon City, Colorado? 277 00:25:36,029 --> 00:25:38,390 Trudy bảo nó sẽ đi. 278 00:25:38,415 --> 00:25:40,079 Phía sau có viết gì đó. 279 00:25:40,102 --> 00:25:44,461 "Quán ăn Bình Minh. 12:5." 280 00:25:44,486 --> 00:25:47,167 - 12 giờ 5 phút? - Chắc thế. 281 00:25:50,012 --> 00:25:52,035 Nó bảo đã có việc làm. 282 00:25:52,050 --> 00:25:53,902 Thật khó tin Trudy theo Kháng chiến. 283 00:25:53,926 --> 00:25:55,851 - Đi thôi. - Gì cơ? 284 00:25:56,915 --> 00:25:58,485 Anh đưa em đến đồn cảnh sát. 285 00:25:58,501 --> 00:26:00,717 - Không, anh đừng đi theo. - Anh phải đi chứ. 286 00:26:00,733 --> 00:26:03,151 Frank, anh đừng dính tới cảnh sát. 287 00:26:03,175 --> 00:26:05,806 - Jules, chuyện nghiêm trọng đấy. - Em biết. 288 00:26:05,831 --> 00:26:07,761 Nên anh ít dính líu tới càng tốt. 289 00:26:07,777 --> 00:26:10,447 - Anh nghĩ mình phải đi! - Không được. 290 00:26:10,971 --> 00:26:13,354 Em sẽ tự lo được. Hứa đấy. 291 00:26:13,977 --> 00:26:16,111 Rồi em sẽ đi gặp mẹ... 292 00:26:16,127 --> 00:26:18,581 Báo cho mẹ và Arnold. 293 00:26:19,950 --> 00:26:22,863 Được rồi, anh xin lỗi. 294 00:26:26,865 --> 00:26:29,200 Em chẳng biết sẽ ra sao nếu thiếu anh. 295 00:26:30,337 --> 00:26:32,814 Sau tai nạn, anh đã giúp em hồi phục. 296 00:26:33,698 --> 00:26:37,596 Không gì có thể hạ gục em, Jules. 297 00:26:46,086 --> 00:26:47,599 Được rồi. 298 00:26:48,526 --> 00:26:50,627 - Tối gặp lại. - Ừ. 299 00:27:59,120 --> 00:28:01,332 - Cô Crain. - Doni. 300 00:28:01,357 --> 00:28:04,903 - Sáng nay ta hẹn uống trà. - Ừ, đúng rồi. 301 00:28:05,806 --> 00:28:07,324 Ừm... 302 00:28:08,178 --> 00:28:10,772 Xin lỗi, tôi quên mất mình có hẹn. 303 00:28:10,795 --> 00:28:12,820 Dịp khác nhé? 304 00:28:13,804 --> 00:28:15,546 Vâng, được. 305 00:28:16,129 --> 00:28:17,854 Cảm ơn. 306 00:28:21,450 --> 00:28:24,533 ĐẠI SỨ QUÁN QUỐC XÃ Liên Bang Thái Bình Dương thuộc Nhật 306 00:28:24,579 --> 00:28:27,010 Sau khi Thái tử đọc diễn văn, 307 00:28:27,018 --> 00:28:29,792 tôi sẽ đưa ngài và Công chúa 308 00:28:29,807 --> 00:28:32,937 vào phòng này để dùng trà. 309 00:28:35,891 --> 00:28:38,446 Có vấn đề gì sao, ông Tagomi? 310 00:28:40,041 --> 00:28:43,916 Tôi xin lỗi, nội thất phòng này 311 00:28:43,941 --> 00:28:47,220 không thích hợp với Thái tử và Công chúa. 312 00:28:47,997 --> 00:28:51,364 Ông Bộ trưởng, tôi cam đoan những bộ bàn ghế này rất tốt, 313 00:28:51,379 --> 00:28:54,058 giống đồ Quốc Trưởng dùng ở Berlin. 314 00:28:57,719 --> 00:28:59,486 Dĩ nhiên chúng tôi sẵn sàng thay, 315 00:28:59,511 --> 00:29:02,508 nếu ngài cho biết cái gì là phù hợp. 316 00:29:03,268 --> 00:29:05,080 Vâng, cảm ơn. 317 00:29:05,846 --> 00:29:07,041 Cảm ơn, Đại sứ. 318 00:29:07,057 --> 00:29:09,388 Chúng tôi rất vinh dự được chào đón Thái tử 319 00:29:09,413 --> 00:29:11,836 và Công chúa tại Sứ quán. 320 00:29:11,861 --> 00:29:14,052 Một biểu hiện hòa hợp của tình hữu nghị 321 00:29:14,075 --> 00:29:16,739 giữa 2 dân tộc Đức và Nhật. 322 00:29:29,827 --> 00:29:31,124 Chuyện lúc nãy là sao? 323 00:29:31,143 --> 00:29:33,409 Nội thất không có vượng khí. 324 00:29:34,404 --> 00:29:35,504 Khí? 325 00:29:35,529 --> 00:29:37,497 1 trong Ngũ Hành. 326 00:29:37,522 --> 00:29:39,374 Từ bọn Tàu. 327 00:29:39,399 --> 00:29:43,915 Chúng tin đồ vật có hồn, đem lại may hoặc họa. 328 00:29:45,387 --> 00:29:47,771 Bọn mắt xếch mê tín. 329 00:29:47,786 --> 00:29:51,138 Chẳng hiểu nổi sao Quốc Trưởng cho chúng cai trị nửa lục địa. 330 00:29:51,153 --> 00:29:52,776 "Cho". 331 00:29:53,199 --> 00:29:55,360 Nhưng còn bao lâu nữa? 332 00:30:07,075 --> 00:30:09,603 Tay sĩ quan Quốc xã tỏ vẻ khinh miệt. 333 00:30:10,722 --> 00:30:14,242 Hắn chỉ thấy những gì trước mắt. 334 00:30:15,722 --> 00:30:18,121 Ông có vẻ lo lắng, Bộ trưởng. 335 00:30:19,175 --> 00:30:22,293 Thời khắc này đầy bấp bênh, Kotomichi. 336 00:30:22,996 --> 00:30:25,484 Nghe nói Quốc Trưởng đang ốm nặng. 337 00:30:26,289 --> 00:30:30,791 Hẳn người kế nghiệp sẽ tiếp tục chính sách chung sống hòa bình. 338 00:30:32,302 --> 00:30:34,815 Tôi đã đi xem bói. 339 00:30:34,840 --> 00:30:37,832 Là quẻ số 29. 340 00:30:38,794 --> 00:30:42,572 "Bóng tối. Cẩn trọng." 341 00:31:04,590 --> 00:31:06,456 Khốn kiếp. 342 00:31:24,947 --> 00:31:26,517 Cứt thật! 343 00:31:31,900 --> 00:31:35,310 NHÀ TÙ ĐẢO RIKERS Thành phố New York 343 00:31:46,748 --> 00:31:48,416 Heil Hitler. 344 00:31:58,037 --> 00:32:01,084 Ông te tua quá, ông Warren. 345 00:32:04,975 --> 00:32:06,420 Đây. 346 00:32:10,939 --> 00:32:12,921 Khỏe hơn chưa? 347 00:32:12,946 --> 00:32:17,079 Ông thấy đó... kết cục chẳng tốt đẹp gì cho ông. 348 00:32:17,104 --> 00:32:18,983 Khởi đầu cũng tốt đẹp gì. 349 00:32:19,008 --> 00:32:22,524 Nghe bảo ông có điều quan trọng cần nói. 350 00:32:22,538 --> 00:32:25,252 - Điểm đến của chiếc xe tải. - Hừm. 351 00:32:27,223 --> 00:32:28,717 Tôi nghe đây. 352 00:32:29,601 --> 00:32:32,502 - Alabama. - Alabama? 353 00:32:33,096 --> 00:32:34,778 Birmingham. 354 00:32:36,019 --> 00:32:37,467 Và kiện hàng? 355 00:32:38,535 --> 00:32:40,567 Máy làm cà phê. 356 00:32:41,317 --> 00:32:46,614 Các ông bắn trả để bảo vệ máy làm cà phê? 357 00:32:46,638 --> 00:32:48,154 Là hàng ăn cắp. 358 00:32:48,538 --> 00:32:49,780 Không muốn vào tù. 359 00:32:49,795 --> 00:32:52,720 Ông là thủ lĩnh quân kháng chiến ở New York, Warren. 360 00:32:52,743 --> 00:32:56,181 Chúng tôi biết cả tháng nay rồi. Bắt được 1 cái này. 361 00:32:56,203 --> 00:32:59,153 Đây là biểu tượng của phong trào các ông, đúng chứ? 362 00:33:04,682 --> 00:33:07,116 Chúng tôi biết chiếc xe đó đi đâu. 363 00:33:08,608 --> 00:33:10,213 Và đang chở gì. 364 00:33:10,238 --> 00:33:12,418 Nếu mày biết nhiều thế, 365 00:33:12,443 --> 00:33:14,638 thì muốn gì ở tao, hả? 366 00:33:16,938 --> 00:33:18,782 Mày muốn gì? 367 00:33:20,485 --> 00:33:23,682 Mày muốn gì... Hả? Muốn gì?! 369 00:33:33,002 --> 00:33:34,930 Ôi, mẹ nó. 370 00:33:50,043 --> 00:33:51,543 Nổ lốp, hở? 371 00:33:51,558 --> 00:33:54,636 Ừ, không có đồ nghề. Tệ quá. 372 00:33:54,661 --> 00:33:56,411 Chà, tôi có trong cốp đây. 373 00:33:56,418 --> 00:33:58,054 Để tôi giúp. 374 00:33:58,789 --> 00:34:00,824 Tôi rất cảm kích. 375 00:34:09,596 --> 00:34:11,154 Tốt rồi đấy. 376 00:34:11,179 --> 00:34:12,992 Chậm thôi. 377 00:34:13,015 --> 00:34:15,035 Rồi, giữ đấy. 378 00:34:15,878 --> 00:34:17,392 Chắc được rồi. 379 00:34:17,417 --> 00:34:19,064 Ồ, cảm ơn nhiều. 380 00:34:19,088 --> 00:34:22,621 Lái 5 giờ nữa cũng không có quán xá gì đâu. 381 00:34:22,646 --> 00:34:25,638 Vợ tôi làm dư 1 cái sandwich, đói không? 382 00:34:25,661 --> 00:34:27,703 - Ồ, không phiền chứ? - Không hề. 383 00:34:27,728 --> 00:34:30,424 Tôi cần xem giấy tờ của cậu. 384 00:34:30,449 --> 00:34:32,178 Ừ, dĩ nhiên. 385 00:34:40,545 --> 00:34:43,295 Salad trứng. Được chứ? 386 00:34:43,318 --> 00:34:45,540 - Tuyệt. - Đây. 387 00:34:46,012 --> 00:34:48,869 - Lần đầu đi đường trường? - Sao ông biết? 388 00:34:48,894 --> 00:34:52,475 Không có hộp đồ nghề. Sai lầm của lính mới. 389 00:34:52,500 --> 00:34:54,638 Thật ra đây là lần đầu 390 00:34:54,663 --> 00:34:56,863 tôi ra khỏi New York. 391 00:34:56,888 --> 00:34:58,679 Chà, đây. 392 00:34:59,689 --> 00:35:01,187 Hình xăm trên tay ông? 393 00:35:01,212 --> 00:35:02,587 Ồ. 394 00:35:02,602 --> 00:35:05,183 Chiến binh dũng mãnh, giết cả hoa hồng. 395 00:35:05,208 --> 00:35:08,065 - Ông à? - Ồ, lâu rồi. 396 00:35:08,768 --> 00:35:11,139 Ta đã thua, phải không? 397 00:35:11,164 --> 00:35:13,945 Giờ tôi còn chả nhớ đã chiến đấu vì cái gì. 398 00:35:14,630 --> 00:35:16,714 Cha cậu là cựu binh? 399 00:35:16,739 --> 00:35:18,420 Ừ. 400 00:35:18,445 --> 00:35:21,280 Hẳn tự hào vì cậu, 1 chàng trai tốt. 401 00:35:21,304 --> 00:35:25,520 Không thân lắm, nhưng ông ấy rất cần tôi làm việc này. 402 00:35:27,083 --> 00:35:28,760 Gì kia? 403 00:35:28,785 --> 00:35:31,988 - Ồ, là bệnh viện. - Bệnh viện? 404 00:35:32,474 --> 00:35:36,433 Ừ, thứ 3, họ thiêu những người bệnh nặng, què quặt. 405 00:35:36,458 --> 00:35:38,197 Gánh nặng cho nhà nước. 406 00:35:39,400 --> 00:35:42,768 Đây. Thượng lộ bình an, con trai. 407 00:35:43,511 --> 00:35:45,844 Khiến cha mình tự hào nhé. 408 00:36:28,038 --> 00:36:29,340 Tôi giúp gì được cho cô? 409 00:36:29,355 --> 00:36:32,012 Em kia rồi. 410 00:36:33,254 --> 00:36:35,715 - Ông là ai? - Tôi đưa cái đó cho Trudy. 411 00:36:35,738 --> 00:36:37,929 - Cô ta đâu? - Chết rồi. 412 00:36:38,703 --> 00:36:41,036 Bị bắn ngoài đường tối qua. 413 00:36:41,051 --> 00:36:42,540 Ôi, chúa ơi. 414 00:36:43,117 --> 00:36:45,023 Ông là kẻ kéo nó vào chuyện này? 415 00:36:45,763 --> 00:36:48,482 Ừ, hẳn thế. Còn cô là ai? 416 00:36:48,505 --> 00:36:50,249 Chị cô ấy. 417 00:36:52,854 --> 00:36:55,073 - Đưa tôi cuộn phim. - Không, tôi sẽ đi thay. 418 00:36:55,095 --> 00:36:57,080 Họ đang chờ Trudy, không phải cô. 419 00:36:57,103 --> 00:36:59,547 - Tôi sẽ đóng giả nó. - Quá nguy hiểm. 420 00:36:59,572 --> 00:37:02,478 - Vậy em tôi chết vô nghĩa? - Không đâu. 421 00:37:02,486 --> 00:37:04,674 - Cô ấy chết vì lẽ phải. - Lẽ phải? 422 00:37:04,690 --> 00:37:06,854 Ông giỡn mặt à? 423 00:37:08,458 --> 00:37:10,329 Đến đó rồi làm gì? 424 00:37:10,859 --> 00:37:12,651 Nói đi. 425 00:37:15,537 --> 00:37:17,952 Ờ, chờ. 426 00:37:19,049 --> 00:37:22,755 - Chờ? - Họ sẽ liên lạc nếu an toàn. 427 00:37:23,309 --> 00:37:25,637 Phim này có ý nghĩa gì? 428 00:37:25,652 --> 00:37:29,333 Cô muốn giúp? Đừng hỏi nhiều. 429 00:39:10,716 --> 00:39:13,752 Ông Baynes. Nobusuke Tagomi. 430 00:39:13,777 --> 00:39:16,484 Ông Tagomi, ông tốt quá, đích thân ra đón tôi. 431 00:39:16,887 --> 00:39:20,535 Quan hệ thương mại với Thụy Điển rất quan trọng cho Liên bang. 432 00:39:20,550 --> 00:39:23,410 Anh Kotomichi đây sẽ xách hành lý giúp ông. 433 00:39:23,434 --> 00:39:24,947 Cảm ơn. 434 00:39:25,754 --> 00:39:27,410 Chuyến bay thế nào? 435 00:39:27,425 --> 00:39:30,723 New York đến San Francisco chưa đầy 2 giờ. 436 00:39:30,748 --> 00:39:32,748 Công nghệ Đức. 437 00:39:32,763 --> 00:39:35,732 Người Nhật chúng tôi không cạnh tranh nổi. 438 00:39:35,748 --> 00:39:39,311 Công nghệ không là thước đo 1 nền văn minh lớn. 439 00:39:52,101 --> 00:39:53,820 Thứ lỗi, Đại úy, 440 00:39:54,341 --> 00:39:56,566 Tôi cần xác minh danh tính. 441 00:39:56,979 --> 00:39:58,944 Dĩ nhiên. 442 00:40:00,492 --> 00:40:04,639 Nghe nói Thụy Điển đẹp lắm, nhưng tôi chưa được đến. 443 00:40:04,664 --> 00:40:08,141 E rằng tôi cũng chẳng biết gì về xuất khẩu. 444 00:40:12,258 --> 00:40:13,706 Cảm ơn. 445 00:40:15,895 --> 00:40:18,954 Ông lo lắng gì, ông Tagomi? 446 00:40:20,714 --> 00:40:23,395 Tôi đã đi xin quẻ. 447 00:40:24,254 --> 00:40:26,624 Mấy cái que các ông ném. 448 00:40:27,814 --> 00:40:31,345 - Cuộc gặp này thuận lợi. - Tốt rồi, 449 00:40:31,368 --> 00:40:35,741 vì cả 2 ta sẽ bị hành quyết nếu chính phủ biết. 450 00:40:36,300 --> 00:40:41,003 Người ông định gặp sẽ đến từ Tokyo trong 2 ngày tới. 451 00:40:41,026 --> 00:40:43,872 Ông ta đi cùng Thái tử và Công chúa? 452 00:40:45,979 --> 00:40:49,418 Và ông có tin gì từ Berlin? 453 00:40:50,549 --> 00:40:54,874 Sức khỏe Quốc Trưởng rất kém, Goebbels và Himmler 454 00:40:54,899 --> 00:40:57,102 đang cạnh tranh quyền lực. 455 00:40:57,921 --> 00:40:59,756 Cả 2 đều không muốn hòa bình. 456 00:40:59,781 --> 00:41:01,797 Dù ngoài mặt chối, 457 00:41:01,822 --> 00:41:06,806 họ đều nghĩ chia cắt Mỹ là sai lầm. 458 00:41:08,803 --> 00:41:10,717 Họ từng bỏ bom nguyên tử rồi, 459 00:41:10,732 --> 00:41:13,594 và sẽ không ngần ngại lặp lại. 460 00:41:14,817 --> 00:41:17,048 Vậy là sẽ có chiến tranh. 461 00:41:18,308 --> 00:41:20,526 1 khi Quốc Trưởng chết... 462 00:41:21,614 --> 00:41:23,383 không nghi ngờ gì cả. 463 00:41:24,134 --> 00:41:29,307 Và thành phố này thuộc nhóm sẽ bị xóa sổ đầu tiên. 464 00:41:31,764 --> 00:41:34,858 Sao rầu rĩ thế, ông Tagomi? 465 00:41:34,881 --> 00:41:38,385 Ông bảo quẻ bói thuận lợi mà. 466 00:41:40,868 --> 00:41:43,927 Thiên mệnh dễ đổi thay, Sĩ quan Wegener à. 467 00:41:44,841 --> 00:41:48,405 Số phận nằm trong tay con người. 468 00:42:02,718 --> 00:42:04,115 Cậu biết hy vọng duy nhất của ta chứ? 469 00:42:04,138 --> 00:42:07,557 - Chả có hy vọng gì. - Sai rồi. Là Rommel. 470 00:42:08,591 --> 00:42:10,052 - Rommel? - Ừ. 471 00:42:10,076 --> 00:42:13,429 Mấy con chuột nhắt... Goebbels và Himmler và Goering... 472 00:42:13,453 --> 00:42:16,085 chạy lăng quăng, chờ ông già chết. 473 00:42:16,100 --> 00:42:18,778 Cáo sa mạc nhảy vào, dọn sạch hết. 474 00:42:18,793 --> 00:42:20,137 Rommel nghỉ hưu rồi. 475 00:42:20,153 --> 00:42:22,197 Ừ, nhưng ông ấy mới ngoài 70. 476 00:42:22,212 --> 00:42:24,507 Còn khỏe chán so với ông Ria Mép, đúng chứ? 477 00:42:24,532 --> 00:42:25,944 Ừ, chắc thế. 478 00:42:27,300 --> 00:42:29,816 - Che cho tớ nhé? - OK, được. 479 00:42:30,313 --> 00:42:32,261 - Ông Matson? - Ừ, Frank? 480 00:42:32,284 --> 00:42:34,253 Ờ... T-Tôi chỉ không rõ... 481 00:42:34,276 --> 00:42:36,347 Ông đã xem mấy bản vẽ của tôi chưa? 482 00:42:36,362 --> 00:42:38,756 Cậu mới đưa lúc sáng, Frank. 483 00:42:38,781 --> 00:42:40,258 Đúng, và...? 484 00:42:40,265 --> 00:42:41,977 Và tôi đã xem. 485 00:42:42,000 --> 00:42:44,297 - Đẹp lắm. - Cảm ơn. 486 00:42:44,312 --> 00:42:46,977 Nhưng là văn hóa phẩm đồi trụy, Frank. 487 00:42:46,992 --> 00:42:50,156 Ông vừa bảo đẹp. Sao trang sức lại đồi trụy được? 488 00:42:50,164 --> 00:42:52,229 Lũ Nhật chỉ muốn những thứ xưa cũ, 489 00:42:52,244 --> 00:42:54,471 Như súng Colt .45, cổ vật. 490 00:42:54,494 --> 00:42:56,518 Chưa ai thử bán trang sức cho họ. 491 00:42:56,534 --> 00:42:57,768 Và chẳng ai sẽ làm thế. 492 00:42:57,783 --> 00:43:00,253 Thôi nào, Frank, về lại thực tại đi. 493 00:43:00,260 --> 00:43:02,893 Cậu là 1 công nhân tốt. Cậu có việc làm tốt. 494 00:43:02,916 --> 00:43:05,055 Có phúc lắm rồi. 495 00:43:47,862 --> 00:43:50,469 - Xin phép cô? - Dĩ nhiên. 496 00:43:51,736 --> 00:43:54,096 Gã cạnh tôi cứ ngáy suốt. 497 00:43:54,117 --> 00:43:57,334 Chẳng bao giờ ngủ được trên xe buýt nhỉ? 498 00:43:58,022 --> 00:43:59,796 Cô đến Khu Trung lập làm gì? 499 00:43:59,811 --> 00:44:01,562 Ồ, chỉ đi thăm bạn. 500 00:44:01,585 --> 00:44:03,781 Cô có bạn thú vị đấy. 501 00:44:03,788 --> 00:44:05,226 Ý cô là gì? 502 00:44:05,234 --> 00:44:07,594 Có thấy cô da trắng nào khác không? 503 00:44:07,609 --> 00:44:09,539 Nhìn quanh đi, cưng à. 504 00:44:09,557 --> 00:44:14,204 Sinh nhầm màu da, theo nhầm tôn giáo, cưới nhầm người. 505 00:44:14,229 --> 00:44:17,842 Bọn Quốc xã tóm được, và bụp! Biến mất theo làn khói. 506 00:44:17,857 --> 00:44:20,961 Nhưng bọn Nhật vui vẻ cho họ chuồn khỏi Liên bang Thái Bình Dương. 507 00:44:20,975 --> 00:44:23,554 Họ có thể trốn vào dãy núi Rocky, 508 00:44:23,569 --> 00:44:25,553 hoặc chạy xuống Nam Mỹ nếu muốn. 509 00:44:25,578 --> 00:44:27,601 Khu Trung lập thế nào? 510 00:44:29,525 --> 00:44:33,009 Cô xem mấy phim viễn tây mà Quốc Trưởng thích chưa? 511 00:44:33,024 --> 00:44:35,212 Thế đó, không pháp luật. 512 00:44:35,236 --> 00:44:36,773 Trừ các cảnh sát trưởng. 513 00:44:36,798 --> 00:44:38,489 Cảnh sát trưởng? 514 00:44:39,651 --> 00:44:42,231 Lần đầu tới đây hả? 515 00:44:42,256 --> 00:44:45,772 Là đặc vụ Quốc xã, săn lùng kẻ thù của Đế chế. 516 00:44:45,794 --> 00:44:48,304 Xâu thành 1 xâu, rồi đem đi thiêu. 517 00:44:50,053 --> 00:44:51,718 Katie Owens. 518 00:44:51,740 --> 00:44:56,104 Trudy... Walker. 519 00:47:31,038 --> 00:47:32,855 Jules? 520 00:47:40,289 --> 00:47:42,224 Jules? 521 00:47:52,528 --> 00:47:54,263 Chúa ơi. 522 00:48:08,856 --> 00:48:10,458 Này! 523 00:48:11,880 --> 00:48:14,957 Cô ta cầm túi của tôi. 524 00:48:14,972 --> 00:48:19,121 Đợi đã! Dừng lại. Ông chờ được không? 525 00:48:20,568 --> 00:48:24,541 Làm ơn... Thưa ông. Tôi để quên đồ ngoài kia. 526 00:48:24,564 --> 00:48:26,634 - Xe đang rời đi. - Không. 527 00:49:13,598 --> 00:49:15,333 Kẻ chăm nom người này đâu? 528 00:49:15,342 --> 00:49:17,855 Để tôi đi tìm, thưa Obergruppenführer. 529 00:49:42,834 --> 00:49:46,179 - Heil Hitler. - Sao người này không được trông coi? 530 00:49:46,735 --> 00:49:50,918 Đối tượng... đã bất tỉnh, thưa Obergruppenführer. 532 00:49:50,943 --> 00:49:52,889 Tôi thấy rồi. 533 00:49:53,947 --> 00:49:57,088 Anh đã được lệnh quất người này 534 00:49:57,102 --> 00:49:58,767 cho tới khi hắn khai. 535 00:49:58,791 --> 00:50:02,767 Obergruppenführer, hắn không tỉnh lại. 536 00:50:02,790 --> 00:50:04,462 Hắn khai hết chưa? 537 00:50:04,476 --> 00:50:06,110 Chưa, thưa Obergruppenführer. 538 00:50:06,125 --> 00:50:08,635 Vậy anh được lệnh tiếp tục quất. 539 00:50:10,161 --> 00:50:14,392 Anh là người tra tấn. 540 00:50:15,118 --> 00:50:17,040 Anh không thể đánh người đến chết ư? 541 00:50:17,062 --> 00:50:20,273 - Có chứ, Obergruppenführer. - Tốt. 542 00:50:20,298 --> 00:50:22,447 Vậy cứ làm như được bảo. 543 00:50:26,842 --> 00:50:28,883 Cậu đang cười, Erich. 544 00:50:28,908 --> 00:50:31,958 Ngài đã biết những gì kẻ này có thể khai. 545 00:50:31,974 --> 00:50:34,294 - Dĩ nhiên. - Vậy đối tượng sẽ chết trong ngục. 546 00:50:34,319 --> 00:50:35,069 Đúng thế. 547 00:50:35,092 --> 00:50:37,515 Bọn kháng chiến sẽ thấy cái xác nát bấy của hắn, 548 00:50:37,522 --> 00:50:39,944 và nghĩ rằng hắn bị đánh nhiều thế 549 00:50:39,952 --> 00:50:41,651 do không chịu khai. 550 00:50:41,659 --> 00:50:43,739 Chúng sẽ kết luận rằng 551 00:50:43,763 --> 00:50:47,911 ta chẳng biết chiếc xe tải đó đi đâu hay chở gì. 552 00:50:47,919 --> 00:50:50,598 Tôi còn phải học hỏi nhiều, thưa Obergruppenführer. 553 00:52:00,259 --> 00:52:02,829 - Ông Frink? - Vâng. 554 00:52:02,852 --> 00:52:04,179 Thanh tra Kido. 555 00:52:04,736 --> 00:52:06,651 Này này. Chuyện gì thế? 556 00:52:06,666 --> 00:52:08,398 Thế này là sao? 557 00:52:09,556 --> 00:52:13,915 Anh chia sẻ căn hộ này với cô Juliana Crain, đúng chứ? 558 00:52:14,997 --> 00:52:16,854 Ờ, vâng. 559 00:52:16,876 --> 00:52:18,713 Cô Crain đâu? 560 00:52:19,390 --> 00:52:21,743 Tôi không biết. Cô ấy đi từ sớm. 561 00:52:21,758 --> 00:52:24,901 - Đi tập Aikido. - Ồ, Aikido. 562 00:52:28,665 --> 00:52:31,574 Lò võ trên đường Mission. 563 00:52:36,356 --> 00:52:38,332 Anh có biết em cùng mẹ của cô Crain, 564 00:52:38,357 --> 00:52:42,380 cô Trudy Walker là phần tử phản động? 565 00:52:42,405 --> 00:52:45,001 Trudy? Không. Tôi không liên lạc. 566 00:52:45,628 --> 00:52:47,629 Juliana cũng thế. 567 00:52:50,101 --> 00:52:52,242 Anh không nghe máy à? 568 00:52:52,267 --> 00:52:55,051 Nếu ông không phiền. 569 00:53:17,437 --> 00:53:19,406 Quá trễ rồi. 570 00:53:26,651 --> 00:53:29,690 Đây là vấn đề an ninh quốc gia, ông Frink. 571 00:53:29,713 --> 00:53:32,502 Khai báo sai là tội nặng đấy. 572 00:53:33,630 --> 00:53:35,799 Tôi nói thật mà. 573 00:54:36,442 --> 00:54:38,865 Tôi rất xin lỗi, tôi không trả tiền được. 574 00:54:38,890 --> 00:54:39,870 Cô gì cơ? 575 00:54:39,893 --> 00:54:42,706 Có người lấy ví tôi, tất cả tiền. Tôi rất xin lỗi. 576 00:54:42,728 --> 00:54:46,026 - Đây chả phải chỗ từ thiện, quí cô. - Tôi biết. Tôi rất xấu hổ. 577 00:54:46,049 --> 00:54:49,034 - Cô sẽ trả bằng cách nào? - Tôi không thể. 578 00:54:49,058 --> 00:54:52,331 Sai rồi. Trả bằng cách nào? 579 00:54:52,346 --> 00:54:55,166 - Tôi... - Biết không trả thì bị gì không? 580 00:54:55,181 --> 00:54:56,944 Tôi sẽ trả cho. 581 00:54:57,641 --> 00:54:59,787 Không, tôi không cần tiền của anh. 582 00:54:59,810 --> 00:55:01,724 - Tôi... - Ồ, có chứ. 583 00:55:01,740 --> 00:55:03,909 2 mark, cảm ơn. 584 00:55:06,990 --> 00:55:08,725 Của ông đây. 585 00:55:12,678 --> 00:55:15,827 - Tôi đâu có nhờ anh. - Tôi biết. 586 00:55:16,214 --> 00:55:18,429 Vẫn rất sẵn lòng. 587 00:55:39,928 --> 00:55:41,633 Này, cô đang đi đâu? 588 00:55:42,245 --> 00:55:43,947 Chẳng đâu cả. 589 00:55:47,418 --> 00:55:49,620 Tôi đãi cô được chứ? 590 00:55:52,149 --> 00:55:53,831 Mời cô. 591 00:55:55,269 --> 00:55:57,974 Chắc là tôi nên cảm ơn anh. 592 00:55:59,783 --> 00:56:01,748 Không có chi. 593 00:56:01,773 --> 00:56:03,810 Anh luôn giúp đỡ người lạ? 594 00:56:04,840 --> 00:56:06,842 Chỉ những người đẹp thôi. 595 00:56:08,836 --> 00:56:10,949 Tôi không trả được đâu. 596 00:56:12,134 --> 00:56:14,657 Ờ, tôi cũng nghĩ thế. 597 00:56:22,896 --> 00:56:25,255 - Không... Không! - Vậy cô tên gì? 598 00:56:25,270 --> 00:56:26,857 Tôi là Trudy. 599 00:56:26,871 --> 00:56:30,104 Rất hân hạnh, Trudy. Tôi là Joe. 601 00:56:39,354 --> 00:56:41,780 Cô đến Canon City lâu chưa, Trudy? 602 00:56:42,647 --> 00:56:45,311 Thật ra chỉ mới đến thôi. 603 00:56:45,334 --> 00:56:47,070 Còn anh? 604 00:56:47,095 --> 00:56:51,732 Tôi chỉ đi qua. Xe tải đậu đằng kia. 605 00:57:04,104 --> 00:57:07,589 Không phải anh đang tìm người tên Trudy chứ? 606 00:57:07,597 --> 00:57:09,158 Không. 607 00:57:15,643 --> 00:57:19,198 Vậy việc này... anh chỉ muốn nói chuyện? 608 00:57:20,893 --> 00:57:23,261 Ừ, sao? Kỳ lạ à? 609 00:57:25,144 --> 00:57:26,480 Không. 610 00:57:27,723 --> 00:57:29,723 Chắc là không. 611 00:57:45,206 --> 00:57:46,655 612 00:57:46,670 --> 00:57:48,826 - Khỉ thật. - Sao? 613 00:57:48,850 --> 00:57:50,785 Tôi trở lại ngay. 614 00:58:03,448 --> 00:58:05,471 Chào, tôi đây. 615 00:58:06,174 --> 00:58:08,099 Chuyến đi thế nào? 616 00:58:08,903 --> 00:58:11,762 - Không ai ngăn cản. - Vậy là chưa bị lộ. 617 00:58:11,785 --> 00:58:15,341 Tôi sẽ kể với cha cậu, Joe. Hẳn ông ấy sẽ tự hào. 618 00:58:15,356 --> 00:58:18,836 Cảm ơn, Obergruppenführer. Hy vọng là thế. 619 00:58:19,505 --> 00:58:21,307 Heil Hitler. 620 00:58:25,011 --> 00:58:26,372 Heil Hitler. 621 00:58:27,015 --> 00:59:43,520 Dịch bởi: LittleYellowMan - DaPizzaMafia