1 00:00:56,680 --> 00:01:01,629 UM VERÃO ESCALDANTE 2 00:04:40,845 --> 00:04:42,145 Fréderick está morto. 3 00:04:43,965 --> 00:04:45,265 Ele era meu melhor amigo. 4 00:04:48,885 --> 00:04:50,185 Fréderick era um pintor. 5 00:04:52,884 --> 00:04:55,193 Eu o conheci através de um amigo em comum. 6 00:04:57,004 --> 00:04:59,643 "Ele vai te interessar," nosso amigo havia dito. 7 00:05:09,364 --> 00:05:11,001 Olá. 8 00:05:11,603 --> 00:05:13,161 O amigo de quem te falei. 9 00:05:13,363 --> 00:05:17,001 - Este é Paul. - Oi, Paul. Entrem. 10 00:05:17,803 --> 00:05:19,475 Eu estava movendo uma junta, 11 00:05:19,963 --> 00:05:21,263 se estiverem interessados. 12 00:05:29,482 --> 00:05:30,782 Nada para nos mostrar? 13 00:05:32,282 --> 00:05:33,582 Nada. 14 00:05:34,802 --> 00:05:37,032 Há um quadro no terraço, mas... 15 00:05:39,282 --> 00:05:41,159 Não devia ter me mudado para Roma. 16 00:05:42,762 --> 00:05:44,062 É? 17 00:05:44,842 --> 00:05:47,913 Toda aquela beleza morta é tão desinspiradora. 18 00:05:50,361 --> 00:05:51,840 Vou mostrar. 19 00:05:55,521 --> 00:05:56,821 Posso ir? 20 00:05:57,201 --> 00:05:58,501 Com certeza. 21 00:06:14,880 --> 00:06:16,598 Frédéric vivia com Angèle, 22 00:06:16,760 --> 00:06:17,919 Frédéric! 23 00:06:17,920 --> 00:06:20,114 uma atriz de cinema trabalhando na Itália. 24 00:06:21,679 --> 00:06:23,558 Eu a havia visto em revistas. 25 00:06:24,579 --> 00:06:26,038 Ela já era famosa. 26 00:06:26,039 --> 00:06:27,597 Oi, Damien. 27 00:06:27,879 --> 00:06:30,757 Este é Paul, um amigo de Damien. 28 00:06:30,879 --> 00:06:32,756 Angèle, minha esposa. 29 00:06:32,879 --> 00:06:34,179 Olá. 30 00:06:34,719 --> 00:06:37,676 Você vem? Qual o problema? Vamos nos atrasar. 31 00:06:37,878 --> 00:06:40,836 Me ajude a tirar essa farpa do meu pé. 32 00:06:47,238 --> 00:06:49,354 Cuidado, não a quebre. 33 00:06:54,158 --> 00:06:56,193 Aguente. É uma filha da puta. 34 00:07:03,997 --> 00:07:05,297 Estamos indo. 35 00:07:05,717 --> 00:07:07,017 Até mais, gente. 36 00:07:08,117 --> 00:07:09,417 Tchau. 37 00:07:15,316 --> 00:07:16,669 Conseguiu? 38 00:07:18,645 --> 00:07:19,945 Sim. 39 00:07:19,996 --> 00:07:21,952 Era uma malvada. Olhe. 40 00:07:22,476 --> 00:07:23,776 Enorme. 41 00:07:32,315 --> 00:07:34,173 Eu tinha uma vida solitária. 42 00:08:02,914 --> 00:08:04,214 Frédéric pintava. 43 00:08:05,513 --> 00:08:07,185 Eu queria estar nos filmes. 44 00:08:08,433 --> 00:08:09,733 ser ator. 45 00:08:10,153 --> 00:08:12,672 Enquanto isso, trabalhava como figurante, 46 00:08:12,673 --> 00:08:13,973 fazia pequenos papéis. 47 00:08:14,193 --> 00:08:19,142 Você é um motociclista do 3º batalhão 48 00:08:19,353 --> 00:08:21,913 com a resistência alpina. 49 00:08:23,752 --> 00:08:26,971 São 4 da manhã. Você está dormindo numa cama, completamente vestido 50 00:08:26,972 --> 00:08:30,984 com duas mulheres a seu lado. Uma delas é uma motorista de caminhão. 51 00:08:31,232 --> 00:08:32,870 A outra, um mascote da resistência. 52 00:08:33,592 --> 00:08:36,948 Vocês são acordados por tiros de metralhadora, bem perto. 53 00:08:37,152 --> 00:08:38,431 São os alemães. 54 00:08:38,432 --> 00:08:42,629 Você escuta barulhos à distância. Caminhões, mulas... 55 00:08:42,831 --> 00:08:44,131 Os alemães estão desengatando. 56 00:08:44,351 --> 00:08:45,651 Você sai para o quintal. 57 00:08:45,754 --> 00:08:49,966 Num quarto do andar de cima, os oficiais estão nervosos... 58 00:08:49,974 --> 00:08:51,274 mas você permanece calmo. 59 00:08:51,511 --> 00:08:53,069 Imperturbável. 60 00:08:53,271 --> 00:08:56,069 Friamente, você entra em posição com uma metralhadora. 61 00:08:57,430 --> 00:08:59,068 Uma sombra acena para você. 62 00:08:59,510 --> 00:09:02,980 É um sargento com um plano que ele quer tentar. 63 00:09:03,190 --> 00:09:06,739 Ele quer armar uma metralhada pesada em uma vala 64 00:09:07,190 --> 00:09:09,067 e abrir fogo para os alemães que se retiram. 65 00:09:10,870 --> 00:09:14,908 De repente, sombras de soldados estão se movendo em sua direção. 66 00:09:14,909 --> 00:09:17,139 Você tem sua metralhadora. Você atira. 67 00:09:17,669 --> 00:09:20,058 Ela bloqueia. Você tem uma pistola. 68 00:09:21,829 --> 00:09:23,979 Você a esvazia nas sombras. 69 00:09:25,429 --> 00:09:26,729 Então, nada. 70 00:09:28,949 --> 00:09:30,249 Roland! 71 00:09:30,869 --> 00:09:32,169 Vem aqui. 72 00:09:33,108 --> 00:09:35,224 - Você poderia pegar... - Paul. 73 00:09:35,508 --> 00:09:37,817 ...dar a ele uma Luger? 74 00:09:38,028 --> 00:09:40,417 Porque a metralhadora dele bloqueia. 75 00:09:40,628 --> 00:09:41,928 Te vejo depois. 76 00:09:52,147 --> 00:09:54,263 Foi como eu conheci Elisabeth. 77 00:09:55,547 --> 00:09:57,466 Ela tinha um papel pequeno. 78 00:09:58,187 --> 00:10:00,223 O mascote da Resistência. 79 00:10:05,027 --> 00:10:07,381 Night Wings, cena 5, take 1. 80 00:11:31,222 --> 00:11:35,692 Na manhã após nos enrolarmos, conversamos na sala do guarda-roupa 81 00:11:36,821 --> 00:11:38,777 e voltamos a Paris juntos. 82 00:11:41,141 --> 00:11:42,859 Nunca mais a deixei. 83 00:11:44,981 --> 00:11:47,337 Você parecia estar realmente dormindo. 84 00:11:48,421 --> 00:11:50,060 Na verdade, eu estava. 85 00:11:50,061 --> 00:11:51,361 Estava? 86 00:11:55,900 --> 00:11:57,200 Não diga, hein? 87 00:11:57,420 --> 00:11:58,720 Não. 88 00:11:59,740 --> 00:12:01,617 Mas duvido que alguém se importasse. 89 00:12:07,500 --> 00:12:08,800 Licença. 90 00:12:09,300 --> 00:12:10,778 Felizes, namoradinhos? 91 00:12:26,739 --> 00:12:28,456 Eu não poderia fazer nada pra sempre. 92 00:12:30,418 --> 00:12:33,615 Obrigada! Isso não vai pagar o aluguel. 93 00:12:42,778 --> 00:12:44,972 É verdade o que você disse alguns dias atrás? 94 00:12:45,417 --> 00:12:48,807 Se um homem não tem dinheiro, nenhuma mulher vai querer estar com ele? 95 00:12:49,457 --> 00:12:50,757 Sim. 96 00:12:51,097 --> 00:12:52,450 Eu não tenho dinheiro. 97 00:12:52,657 --> 00:12:53,957 Tem. 98 00:12:54,977 --> 00:12:58,208 Você ganha dinheiro com os pequenos papéis. 99 00:12:58,417 --> 00:12:59,717 É o bastante pra mim. 100 00:13:00,577 --> 00:13:02,294 Se não, você não estaria comigo? 101 00:13:02,496 --> 00:13:03,796 Não. 102 00:13:12,416 --> 00:13:14,054 Eu não preciso de muito. 103 00:13:18,176 --> 00:13:19,733 Eu preciso ser amada, 104 00:13:22,175 --> 00:13:24,725 talvez mais do que qualquer pessoa, é tudo. 105 00:13:39,934 --> 00:13:41,890 Eu fiz algumas tentativas de suicídio. 106 00:13:43,494 --> 00:13:44,813 Mas por que? 107 00:13:46,494 --> 00:13:47,794 Eu não sei. 108 00:13:53,934 --> 00:13:55,233 O medo do vazio... 109 00:13:57,533 --> 00:13:58,886 dele me envolver... 110 00:14:02,213 --> 00:14:04,249 Perdi minha melhor amiga quando tinha 16 anos. 111 00:14:05,533 --> 00:14:08,843 Foi um erro médico. Os médicos a mataram. 112 00:14:11,453 --> 00:14:12,752 Então... 113 00:14:16,892 --> 00:14:19,565 Por um longo tempo, senti que não tinha direito de viver. 114 00:14:28,532 --> 00:14:29,831 Insurreição! 115 00:14:34,451 --> 00:14:35,884 Peguem Insurreição aqui!. 116 00:14:59,050 --> 00:15:00,768 Insurreição, madame? 117 00:15:08,129 --> 00:15:09,642 Quantos você vendeu? 118 00:15:11,049 --> 00:15:11,968 Três. 119 00:15:11,969 --> 00:15:13,269 Três? 120 00:15:14,889 --> 00:15:16,561 Não ria, três não é mal. 121 00:15:21,129 --> 00:15:24,677 Eu vi Frédéric de novo mas eu queria que ele conhecesse minha garota. 122 00:15:24,968 --> 00:15:26,268 Eu o encontrei antes. 123 00:15:43,567 --> 00:15:46,161 Não sei quanto a você, mas eu não posso viver sem uma mulher. 124 00:15:48,727 --> 00:15:51,924 As vezes em que vivi sozinho foram horríveis. 125 00:15:52,287 --> 00:15:53,925 Ficava triste. 126 00:15:54,647 --> 00:15:55,947 Sentia uma falta. 127 00:15:56,806 --> 00:16:00,276 Uma falta de quê, eu não sabia, mas era assim. 128 00:16:04,406 --> 00:16:06,362 - É assim com você? - Sim. 129 00:16:11,806 --> 00:16:13,106 Espero que você se case. 130 00:16:14,405 --> 00:16:15,705 Por que? 131 00:16:17,005 --> 00:16:19,041 Eu acho uma boa ideia. 132 00:16:22,005 --> 00:16:23,305 Se você quer filhos, talvez. 133 00:16:24,925 --> 00:16:27,644 Eu não quero filhos e sou casado. 134 00:17:04,923 --> 00:17:06,223 Polícia! 135 00:17:07,442 --> 00:17:08,795 Que imbecil! 136 00:17:12,562 --> 00:17:14,041 Porra daquele Sarko! 137 00:17:22,682 --> 00:17:24,035 Pro canto! 138 00:17:42,200 --> 00:17:45,636 Frédéric e Angèle se mudaram para um grande apartamento em Roma. 139 00:17:46,840 --> 00:17:49,400 Ele me convidou com Élisabeth. 140 00:17:50,280 --> 00:17:52,238 Disse que nos mostraria suas pinturas. 141 00:18:43,957 --> 00:18:45,236 - Olá. - Olá. 142 00:18:45,237 --> 00:18:46,276 Entrem. 143 00:18:46,277 --> 00:18:47,630 Élisabeth, Angèle. 144 00:18:50,117 --> 00:18:51,276 Oi pessoal. 145 00:18:51,277 --> 00:18:53,073 Você poderia tê-los encontrado na estação. 146 00:18:53,356 --> 00:18:54,595 Estava dormindo. 147 00:18:54,596 --> 00:18:57,315 - O trem se atrasou. - Desculpe. 148 00:18:57,796 --> 00:18:59,096 Elisabeth, Fréderic. 149 00:19:00,716 --> 00:19:03,150 Prazer. Bem-vinda. 150 00:19:03,356 --> 00:19:04,656 Vamos entrar. 151 00:19:06,565 --> 00:19:07,865 Vem. 152 00:20:09,552 --> 00:20:10,852 É lindo. 153 00:20:11,312 --> 00:20:13,587 - Conhece Roma? - Primeira vez. 154 00:20:34,391 --> 00:20:35,670 Tudo OK? 155 00:20:35,671 --> 00:20:37,467 Ela parece ótima. 156 00:20:38,750 --> 00:20:40,229 Sim. 157 00:20:51,150 --> 00:20:52,503 Não faça isso. 158 00:20:52,870 --> 00:20:54,188 Temos uma faxineira. 159 00:20:54,789 --> 00:20:57,508 Eu normalmente só os mostro para amigos. 160 00:21:00,829 --> 00:21:03,024 Se eles querem verdadeiramente um, 161 00:21:04,989 --> 00:21:06,289 Eu dou. 162 00:21:09,389 --> 00:21:12,107 Eu sei que você não precisa vender. 163 00:21:12,508 --> 00:21:13,808 Você é sortudo. 164 00:21:16,748 --> 00:21:18,306 Sortudo, sim e não. 165 00:21:18,508 --> 00:21:19,808 Como? 166 00:21:22,588 --> 00:21:24,067 Depende do dia. 167 00:21:28,668 --> 00:21:30,225 Mas não estou reclamando. 168 00:21:37,067 --> 00:21:38,705 Eu queria ser um pintor também. 169 00:21:39,587 --> 00:21:40,887 É? 170 00:21:41,827 --> 00:21:43,127 E porque não é? 171 00:21:45,747 --> 00:21:48,021 Acho que filmes são melhores. Para mim. 172 00:21:50,746 --> 00:21:52,046 Quem é? 173 00:21:55,266 --> 00:21:56,566 Meu avô. 174 00:22:07,425 --> 00:22:08,725 Ele está morto. 175 00:22:10,105 --> 00:22:13,142 Seu avós fizeram parte da Resistência como meu pai. 176 00:22:13,265 --> 00:22:15,221 Foi ele quem criou Frédéric. 177 00:22:15,785 --> 00:22:18,299 Seus pais haviam morrido quando ele era jovem. 178 00:22:26,824 --> 00:22:29,543 Você quer que eu te peça para casar comigo? 179 00:22:32,104 --> 00:22:33,404 Sim, talvez 180 00:22:41,343 --> 00:22:42,622 Sente necessidade? 181 00:22:42,623 --> 00:22:43,923 Sei lá... 182 00:22:47,703 --> 00:22:50,263 É um modo de dizer "acredito em você." 183 00:22:53,123 --> 00:22:55,695 Mas não estou dizendo que sinto necessidade. 184 00:23:01,182 --> 00:23:04,818 Eu quero sentir seu amor e que você tenha orgulho de mim. 185 00:23:14,541 --> 00:23:16,657 Eu uso isto no filme. 186 00:23:17,021 --> 00:23:18,321 O que acha? 187 00:23:18,461 --> 00:23:19,540 É fabuloso. 188 00:23:19,541 --> 00:23:22,897 Foi muito difícil fazer a figurinista deixar que eu levasse ele para casa. 189 00:23:23,101 --> 00:23:24,739 - Gosta? - É deslumbrante. 190 00:23:29,781 --> 00:23:31,338 Este é lindo, também. 191 00:23:32,460 --> 00:23:33,859 Quer provar? 192 00:23:34,980 --> 00:23:36,777 Eu ajudo. 193 00:23:43,700 --> 00:23:45,213 Vai cair perfeitamente em você. 194 00:24:04,219 --> 00:24:05,519 Fique com ele. 195 00:24:06,698 --> 00:24:10,088 Não quero. Você não pode me dar. 196 00:24:10,378 --> 00:24:12,016 Por que não? 197 00:24:12,298 --> 00:24:14,414 Parece que foi feito para você. 198 00:24:14,658 --> 00:24:18,173 O que eu deveria fazer com tudo isso? Levar comigo quando eu morrer? 199 00:24:28,137 --> 00:24:29,570 Qual o problema? 200 00:24:33,217 --> 00:24:35,014 Tem um rato gigante lá! 201 00:24:37,537 --> 00:24:38,856 Não se preocupe... 202 00:24:39,377 --> 00:24:40,677 Não se preocupe... 203 00:24:45,296 --> 00:24:46,596 É só um rato, meu amor. 204 00:24:47,656 --> 00:24:48,956 Não é nada. 205 00:24:50,376 --> 00:24:51,676 Calma. 206 00:25:07,815 --> 00:25:09,814 Poderia ficar aqui o resto da vida. 207 00:25:14,055 --> 00:25:15,355 Por que não fica? 208 00:25:17,054 --> 00:25:18,354 Como? 209 00:25:18,974 --> 00:25:20,771 Apenas fique. 210 00:25:21,734 --> 00:25:23,034 Você é louco. 211 00:25:23,974 --> 00:25:25,274 Por que eu sou louco? 212 00:25:25,894 --> 00:25:27,194 Fala sério? 213 00:25:28,334 --> 00:25:29,634 Falo sério. 214 00:25:34,013 --> 00:25:35,366 Você vai se encher. 215 00:25:37,653 --> 00:25:38,972 Por que iria me encher? 216 00:25:42,493 --> 00:25:44,449 Não podemos estar juntos o tempo inteiro. 217 00:25:46,573 --> 00:25:47,892 Não estamos juntos. 218 00:25:50,013 --> 00:25:52,242 Estamos lado a lado. Há uma diferença. 219 00:25:53,212 --> 00:25:55,089 Amizade não é amor. 220 00:25:56,572 --> 00:25:57,872 É outra coisa. 221 00:26:16,851 --> 00:26:18,648 Você não passa mais tempo comigo. 222 00:26:19,011 --> 00:26:20,729 Está sempre com Frédéric. 223 00:26:51,089 --> 00:26:52,727 A revolução, para mim... 224 00:26:54,089 --> 00:26:56,466 Quanto mais eu penso, mais eu preciso dela. 225 00:26:57,849 --> 00:26:59,646 Eu preciso da esperança por ela. 226 00:27:01,288 --> 00:27:03,722 Sem isso, Não tenho nada em que me apoiar. 227 00:27:04,088 --> 00:27:06,238 Mas revoluções matam pessoas. 228 00:27:07,688 --> 00:27:10,407 Milhões e milhões. Você quer isso? 229 00:27:10,608 --> 00:27:13,998 Matavam no passado. Não precisam fazer isso no futuro. 230 00:27:14,208 --> 00:27:15,508 Não necessariamente. 231 00:27:18,527 --> 00:27:21,963 As pessoas que lutaram na guerra, meu pai, seu avô... 232 00:27:22,327 --> 00:27:25,717 Sem a esperança da revolução, eles poderiam não ter lutado. 233 00:27:26,767 --> 00:27:30,123 Eles tiveram alguma escolha? É claro que eles teriam lutado. 234 00:27:30,367 --> 00:27:31,667 Não tiveram escolha. 235 00:27:32,287 --> 00:27:34,801 Quando a revolução não veio, eles se desesperaram. 236 00:27:35,007 --> 00:27:37,236 Então? Não há razão. 237 00:27:41,606 --> 00:27:45,394 Pessoalmente, não me traz o mínimo desespero. 238 00:27:46,406 --> 00:27:47,554 Caras que dizem: 239 00:27:47,555 --> 00:27:50,505 "Joguem todos os burgueses pela descarga e atirem neles..." 240 00:27:50,506 --> 00:27:53,481 Não tenho pressa para a revolução deles. 241 00:27:53,725 --> 00:27:56,000 Não pode ser contra a revolução. 242 00:27:56,725 --> 00:27:58,238 Você seria um reacionário, 243 00:27:58,965 --> 00:28:01,081 e reacionários são sempre pro-fascistas. 244 00:28:01,285 --> 00:28:02,638 Sim, talvez. 245 00:28:05,285 --> 00:28:07,321 Mas eu tenho minha pintura, minha esposa... 246 00:28:08,685 --> 00:28:10,641 e é nisso que me apoio. 247 00:28:12,684 --> 00:28:14,561 Amor e arte. 248 00:28:17,605 --> 00:28:19,238 Eu entendo. 249 00:28:21,884 --> 00:28:23,397 Mas a revolução tem que ser. 250 00:28:24,804 --> 00:28:26,681 De alguma forma, eu sei. 251 00:28:27,564 --> 00:28:28,996 Senão é guerra. 252 00:28:29,363 --> 00:28:30,921 Não há alternativa. 253 00:28:31,963 --> 00:28:33,263 É óbvio. 254 00:28:39,243 --> 00:28:40,543 Não é lindo? 255 00:28:41,323 --> 00:28:42,676 Angèle é tão fofa. 256 00:28:44,643 --> 00:28:47,156 Não posso ousar vesti-lo. Frédéric o deu a ela. 257 00:28:53,202 --> 00:28:54,920 Qual o problema? Diz algo. 258 00:28:55,122 --> 00:28:56,422 Não sei. 259 00:28:56,962 --> 00:28:58,839 Foi ideia dela. Ela me fez aceitar. 260 00:29:01,802 --> 00:29:03,439 É ok se somos amigas. 261 00:29:13,481 --> 00:29:14,781 Você é um idiota! 262 00:29:24,240 --> 00:29:25,540 Você era bom? 263 00:29:25,680 --> 00:29:26,980 Em quê? 264 00:29:27,240 --> 00:29:29,959 - Pintura. - Acho que não. 265 00:29:29,960 --> 00:29:31,860 - Guardou alguma? - Não. 266 00:29:35,800 --> 00:29:37,100 Não quer me mostrar? 267 00:29:37,800 --> 00:29:39,755 Faça meu retrato. Apenas um desenho. 268 00:29:39,959 --> 00:29:42,109 Nunca. Teria muita vergonha. 269 00:29:43,559 --> 00:29:46,278 Num filme, sim, ou numa peça. 270 00:29:48,479 --> 00:29:50,868 Basearei um personagem em você um dia. 271 00:29:51,919 --> 00:29:53,219 É? 272 00:29:54,239 --> 00:29:56,877 - Você não se reconheceria. - Eu adoraria ver isso. 273 00:29:59,678 --> 00:30:01,270 Talvez eu fosse melhor. 274 00:30:03,318 --> 00:30:05,195 Melhor que na vida real. 275 00:34:03,884 --> 00:34:05,143 Pronta pra ir? 276 00:34:05,144 --> 00:34:06,444 Se divertiu? 277 00:34:07,064 --> 00:34:10,261 Se divertiu fazendo a puta. 278 00:34:15,144 --> 00:34:16,463 Basta. 279 00:34:55,421 --> 00:34:56,721 Você está bem? 280 00:34:58,341 --> 00:34:59,641 Eu o odeio. 281 00:35:00,741 --> 00:35:03,420 Não posso continuar vivendo com um homem como ele. 282 00:35:03,421 --> 00:35:05,139 Ele é rancoroso. 283 00:35:11,420 --> 00:35:12,899 Ele não era assim antes. 284 00:35:14,780 --> 00:35:16,372 Não sou uma masoquista. 285 00:35:17,660 --> 00:35:19,616 Não fui feita para o auto-sacrifício. 286 00:35:21,900 --> 00:35:25,370 Eu gostava quando ele me adorava. Agora ele não faz mais isso. Que faço? 287 00:35:26,180 --> 00:35:28,534 Ter esperança e sofrer? Não eu. 288 00:35:31,259 --> 00:35:33,295 Não sei. Ele obviamente ama você. 289 00:35:35,659 --> 00:35:37,456 Ele nem olha mais para mim. 290 00:35:38,339 --> 00:35:40,978 Ele costumava me amar. Ele mostrava isso. 291 00:35:41,939 --> 00:35:43,239 Ele me pintava. 292 00:35:43,619 --> 00:35:46,371 Agora ele pinta qualquer coisa menos eu. 293 00:35:47,178 --> 00:35:49,567 Eu odeio quem quer controlar tudo. 294 00:35:49,778 --> 00:35:53,134 Moni me ofereceu um papel. Frédéric quer que eu diga não. 295 00:35:53,378 --> 00:35:56,336 Eu era uma atriz antes de nos conhecermos e serei uma depois. 296 00:35:58,538 --> 00:36:00,369 Ele quer que eu seja uma dona de casa. 297 00:36:00,658 --> 00:36:03,615 Mas eu detesto cozinhar. Sinto que estou perdendo meu tempo. 298 00:36:10,257 --> 00:36:13,294 Os homens sempre culpam você pelo que eles fazem. 299 00:36:16,697 --> 00:36:19,291 Um dia, descobri que Frédéric usa prostitutas. 300 00:36:20,256 --> 00:36:21,556 Eu juro. 301 00:36:22,936 --> 00:36:26,485 Ele disse que fidelidade é um conceito pequeno-burguês datado 302 00:36:26,696 --> 00:36:28,652 no qual ele não embarca. 303 00:36:29,456 --> 00:36:32,892 Eu estava tão enojada que não podia aguentá-lo perto de mim. 304 00:36:34,136 --> 00:36:37,412 Quando o conheci, nem sonhava que acabaria assim. 305 00:36:45,335 --> 00:36:49,806 Depois eu comecei a enganar a mim mesma... 306 00:36:51,335 --> 00:36:52,635 com homens. 307 00:36:54,535 --> 00:36:56,252 e Frédéric descobriu. 308 00:36:58,294 --> 00:37:01,252 Eu não fiz por vingança. Apenas aconteceu. 309 00:37:03,854 --> 00:37:05,924 Frédéric ficou furioso. 310 00:37:06,854 --> 00:37:09,926 Me chamou de cadela, puta... O que imaginar. 311 00:37:16,893 --> 00:37:19,407 Até falou que queria que eu morresse 312 00:37:19,893 --> 00:37:22,691 e se a prisão não me assustasse, ele me mataria. 313 00:37:23,893 --> 00:37:27,044 Eu o relembrei dos seus discursos sobre fidelidade. 314 00:37:30,772 --> 00:37:32,888 Ele disse que não havia comparação, 315 00:37:33,132 --> 00:37:35,009 que era diferente para os homens, 316 00:37:35,212 --> 00:37:37,248 e enfim, ele estivera apenas com putas. 317 00:38:12,610 --> 00:38:14,129 Meu amor, 318 00:38:14,130 --> 00:38:15,889 Me desculpe se te machuquei. 319 00:38:15,890 --> 00:38:18,369 Você sabe que não posso viver sem você. 320 00:38:18,370 --> 00:38:21,521 Minha vida desmoronaria em ruínas disformes. 321 00:38:21,730 --> 00:38:25,438 Seria presa de pensamentos sombrios e esperaria pelo cair da noite. 322 00:38:25,439 --> 00:38:27,568 Mas ao invés, o dia estaria amanhecendo 323 00:38:27,569 --> 00:38:30,003 e quer esteja ensolarado ou frio, 324 00:38:30,209 --> 00:38:33,599 é bom estar fora até à noite, quando você estará comigo. 325 00:38:33,889 --> 00:38:37,359 A vida flui desde que te conheci. Você sempre foi meu único amor. 326 00:39:16,846 --> 00:39:18,146 Merda. 327 00:39:44,645 --> 00:39:47,205 Eu não quero terminar. Não quero mesmo. 328 00:39:49,085 --> 00:39:50,517 Eu não quero terminar. 329 00:39:52,324 --> 00:39:53,624 Nunca. 330 00:42:11,556 --> 00:42:12,856 Paul! 331 00:42:14,636 --> 00:42:16,672 Elisabeth, venha ver também. 332 00:42:19,636 --> 00:42:21,752 O filme de Angèle recebeu ótimas críticas. 333 00:42:22,076 --> 00:42:23,589 Pare! 334 00:42:23,916 --> 00:42:25,216 O que elas dizem? 335 00:42:27,555 --> 00:42:29,750 Espero, não entendo italiano. 336 00:42:30,515 --> 00:42:32,153 "Uma grande estrela nasce. 337 00:42:33,035 --> 00:42:35,674 Acostumada a papeis menores em filmes italianos, 338 00:42:35,875 --> 00:42:37,991 Angèle Brandi encontra em 'Céu dos Anjos' 339 00:42:38,195 --> 00:42:41,153 uma personagem que vale suas ambições." 340 00:42:41,475 --> 00:42:43,591 - Uau. - É surreal! 341 00:42:47,714 --> 00:42:49,113 Você está quieta, Angèle. 342 00:42:49,874 --> 00:42:51,174 O quê? 343 00:42:52,554 --> 00:42:53,854 Querem café? 344 00:43:01,154 --> 00:43:02,506 Na crítica! 345 00:43:05,753 --> 00:43:07,053 - Quer? - Sim 346 00:43:19,393 --> 00:43:20,692 Você é tão linda! 347 00:43:21,312 --> 00:43:22,745 Parando aí. 348 00:43:22,992 --> 00:43:24,071 É verdade! 349 00:43:24,072 --> 00:43:25,372 Obrigada. 350 00:43:34,672 --> 00:43:38,550 "Imigrantes listados por raça e religião. 351 00:43:39,071 --> 00:43:42,461 Itália prepara registro de moradias emprestadas. " 352 00:43:49,591 --> 00:43:52,230 Elisabeth, eu não sabia que você era sonâmbula. 353 00:43:53,031 --> 00:43:54,907 - Não sou. - É sim. 354 00:43:55,430 --> 00:43:56,730 Você anda dormindo. 355 00:43:56,750 --> 00:43:58,050 Como assim? 356 00:43:58,710 --> 00:44:02,703 Não sei! Frédéric diz que sou sonâmbula. 357 00:44:03,310 --> 00:44:05,346 - Você pode ser. - Você é. 358 00:44:05,670 --> 00:44:09,185 Você vagou ao redor da piscina noite passada, abraçando um travesseiro. 359 00:44:10,430 --> 00:44:12,729 - É sonâmbula. - Que horror! 360 00:44:21,149 --> 00:44:22,707 Você acha Angèle linda. 361 00:44:23,229 --> 00:44:24,529 Bem, obviamente. 362 00:44:25,229 --> 00:44:26,468 Acha mesmo? 363 00:44:26,469 --> 00:44:28,346 Ela não é exatamente detestável. 364 00:44:29,429 --> 00:44:32,776 Disse que eu era cego quando falei que ela não era mais linda que você, 365 00:44:32,777 --> 00:44:33,957 e agora... 366 00:44:37,028 --> 00:44:38,780 O que está te incomodando? 367 00:44:38,988 --> 00:44:40,660 - Nada. - Fala. 368 00:44:41,748 --> 00:44:43,048 Nada. 369 00:44:43,588 --> 00:44:46,182 Lá fora no terraço, você disse 370 00:44:46,428 --> 00:44:47,940 "Você é tão linda!" como se... 371 00:44:48,787 --> 00:44:50,505 Como se eu quisesse agarrá-la? 372 00:44:51,987 --> 00:44:55,343 Decida-se. Ontem você falou que todos os homens queriam agarrá-la. 373 00:44:55,667 --> 00:44:57,225 Então você realmente quer agarrá-la. 374 00:44:57,427 --> 00:44:59,497 Não seja toda. Ela é a esposa de Frédéric! 375 00:44:59,667 --> 00:45:01,180 Esse é o único motivo? 376 00:45:01,467 --> 00:45:02,767 Que saco. 377 00:45:03,947 --> 00:45:05,618 É o único motivo. Feliz agora? 378 00:45:14,866 --> 00:45:16,166 ...é incrível! 379 00:45:21,945 --> 00:45:23,245 Licença. 380 00:45:27,665 --> 00:45:29,257 Vá com calma, Paul. 381 00:45:29,985 --> 00:45:31,285 Ok? 382 00:45:32,745 --> 00:45:34,656 Pare de olhar pra ela desse jeito. 383 00:45:35,225 --> 00:45:36,525 Quem? 384 00:45:37,945 --> 00:45:39,582 Você disse "quem"? 385 00:45:40,024 --> 00:45:41,742 Viu? Ele também notou. 386 00:45:42,704 --> 00:45:44,660 - Besteira. - Ah é? 387 00:45:44,864 --> 00:45:46,164 O que estão discutindo? 388 00:45:46,664 --> 00:45:49,497 Paul. Ele está se apaixonando por você. 389 00:45:49,664 --> 00:45:50,964 É segredo, mas... 390 00:45:51,624 --> 00:45:54,256 - É óbvio! - Ignore-os. São uns idiotas. 391 00:45:56,224 --> 00:45:57,523 Convidou alguém? 392 00:45:58,463 --> 00:45:59,763 Deus, sim! Roland! 393 00:46:02,543 --> 00:46:04,534 - Oi, como vai? - Entre. 394 00:46:05,263 --> 00:46:06,563 É Roland. 395 00:46:08,023 --> 00:46:09,323 Um amigo meu, 396 00:46:09,703 --> 00:46:11,622 e diretor assistente instalado em Roma. 397 00:46:11,623 --> 00:46:12,923 Paul! Como vai? 398 00:46:13,263 --> 00:46:15,537 Nos conhecemos no mesmo filme que Elisabeth. 399 00:46:16,902 --> 00:46:18,202 Isso é louco. 400 00:46:18,302 --> 00:46:22,136 Esta é Angèle, minha linda esposa. 401 00:46:23,622 --> 00:46:25,214 - Roland. - Encantada. 402 00:46:26,382 --> 00:46:27,940 Sente-se. 403 00:46:30,342 --> 00:46:31,642 Pegue uma cadeira. 404 00:46:34,301 --> 00:46:35,601 Está com fome? 405 00:46:35,621 --> 00:46:38,059 - Sim. - Spaghetti? 406 00:46:39,421 --> 00:46:40,934 Eu estava certo sobre vocês dois. 407 00:46:41,701 --> 00:46:42,820 Por que? 408 00:46:42,821 --> 00:46:44,652 Eu os juntei. 409 00:46:55,420 --> 00:46:58,173 Antes de nos casarmos, namorei uma garota de Turim. 410 00:46:59,620 --> 00:47:03,613 Na casa dos pais dela, todos comiam tão logo eram servidos. 411 00:47:04,460 --> 00:47:06,973 Apenas franceses hipócritas esperam para comer. 412 00:47:07,259 --> 00:47:08,559 Podemos começar agora? 413 00:47:08,839 --> 00:47:10,618 Deveríamos dizer "Bon appétit"? 414 00:47:10,619 --> 00:47:11,919 Em italiano, por favor. 415 00:47:19,819 --> 00:47:22,208 Vou trocar de hotel amanhã, se quiser. 416 00:47:29,258 --> 00:47:30,558 Para quê? 417 00:47:30,738 --> 00:47:32,038 Estamos bem aqui. 418 00:48:30,175 --> 00:48:31,654 Você não sabe nada sobre mulheres. 419 00:48:34,294 --> 00:48:35,594 Por que diz isso? 420 00:48:41,894 --> 00:48:43,194 Por que é verdade. 421 00:49:24,812 --> 00:49:26,112 Obrigado. 422 00:49:41,651 --> 00:49:42,951 Você gosta? 423 00:49:49,410 --> 00:49:50,710 É bonito. 424 00:49:54,690 --> 00:49:58,126 Não perguntei isso. Perguntei se gosta. Não? 425 00:49:58,690 --> 00:50:00,009 Se não, diga. 426 00:50:02,369 --> 00:50:03,669 Eu gosto. 427 00:50:04,909 --> 00:50:07,863 Suas expectativas fazem sentir como se eu estivesse mentindo, 428 00:50:07,864 --> 00:50:09,268 mesmo quando não estou. 429 00:50:10,669 --> 00:50:12,688 Sempre gostei do que quer que você fizesse. 430 00:50:12,689 --> 00:50:14,122 Mentirosa! 431 00:50:17,369 --> 00:50:18,688 Não estou mentindo. 432 00:50:22,128 --> 00:50:25,723 Mas algumas pinturas me acalmam e outras me perturbam. 433 00:50:26,608 --> 00:50:28,166 E esta perturba você. 434 00:50:30,568 --> 00:50:32,160 Perturba você? 435 00:50:44,967 --> 00:50:47,765 Qualquer pintura que não seja sua perturba você. 436 00:51:17,965 --> 00:51:19,876 - Onde vamos? - Dar uma volta. 437 00:51:21,045 --> 00:51:22,324 Uma volta? 438 00:51:22,325 --> 00:51:23,963 Vou mostrar um grande lugar. 439 00:51:24,165 --> 00:51:25,484 Onde porra estão elas? 440 00:51:42,204 --> 00:51:43,504 Como vai? 441 00:51:43,724 --> 00:51:45,077 Bem, e você? 442 00:51:46,763 --> 00:51:48,063 Vem? 443 00:51:50,643 --> 00:51:51,996 Qual o problema? 444 00:51:54,803 --> 00:51:56,103 Qual o problema? 445 00:51:56,243 --> 00:51:57,596 Não me sinto bem. 446 00:51:57,963 --> 00:52:00,716 Prefiro ficar aqui. Se importam? 447 00:52:01,203 --> 00:52:03,797 - Diga que estou me sentindo cansada. - OK. 448 00:52:14,842 --> 00:52:16,081 Ela não vem. 449 00:52:16,082 --> 00:52:17,382 Oi. 450 00:52:18,282 --> 00:52:19,521 - Elisabeth. - Achille. 451 00:52:19,522 --> 00:52:20,822 Venha na frente. 452 00:52:22,481 --> 00:52:23,781 Ela está doente? 453 00:53:10,519 --> 00:53:11,819 Saúde. 454 00:53:13,639 --> 00:53:15,947 A seus olhos afiados, linda jovem. 455 00:53:25,198 --> 00:53:27,075 Foi ótimo. 456 00:53:27,758 --> 00:53:28,837 Não viu? 457 00:53:28,838 --> 00:53:30,138 Não, mas mesmo assim... 458 00:53:31,677 --> 00:53:34,953 Uma vez ele me pediu para pinta-lo junto com sua esposa. 459 00:53:36,757 --> 00:53:38,554 Logo depois se separaram. 460 00:53:39,317 --> 00:53:42,195 Ele não aguentava ficar com ela, até numa pintura. 461 00:53:42,477 --> 00:53:45,230 Então ele me perguntou se eu poderia cortar 462 00:53:45,437 --> 00:53:46,950 em dois quadros separados. 463 00:53:47,197 --> 00:53:49,994 Eu ouvi que ele é um bastardo de extrema-direita. 464 00:53:50,276 --> 00:53:51,515 É fofoca. 465 00:53:51,516 --> 00:53:53,791 Fofoca um caralho! Idiotas, um monte deles. 466 00:54:38,354 --> 00:54:39,707 Eu acredito em Deus, sabia? 467 00:54:40,394 --> 00:54:41,693 Acredita? 468 00:54:43,593 --> 00:54:45,026 Você acha tolice? 469 00:54:45,353 --> 00:54:46,653 Não. 470 00:55:06,112 --> 00:55:07,750 Gostaria de parar numa igreja. 471 00:55:11,512 --> 00:55:12,812 Se importa? 472 00:55:13,632 --> 00:55:14,932 Não. 473 00:55:15,072 --> 00:55:16,709 Estou feliz de estar com você. 474 00:55:32,071 --> 00:55:33,371 Vem. 475 00:55:33,790 --> 00:55:35,109 Reze se quiser. 476 00:55:35,310 --> 00:55:37,301 Vou olhar você. 477 00:56:45,586 --> 00:56:46,886 Às vezes... 478 00:56:48,626 --> 00:56:50,537 Às vezes eu quero morrer. 479 00:56:55,106 --> 00:56:56,406 O que disse? 480 00:57:05,345 --> 00:57:06,645 Ou parar de te amar. 481 00:57:14,945 --> 00:57:17,334 Mas isso seria pior que morrer... 482 00:57:21,544 --> 00:57:22,844 Meu amor 483 00:57:23,584 --> 00:57:25,256 ...então prefiro estar morta. 484 00:57:29,744 --> 00:57:31,382 Não pode fazer isso comigo. 485 00:57:39,143 --> 00:57:40,861 Não,nunca poderia. 486 00:57:41,823 --> 00:57:43,575 Tente e esqueça Frédéric. 487 00:57:48,343 --> 00:57:51,779 Os italianos estiveram descansando desde a Renascença. 488 00:57:53,103 --> 00:57:54,854 Isso me fascina, 489 00:57:55,342 --> 00:57:57,936 o modo como povos inteiros agem como indivíduos. 490 00:57:58,382 --> 00:58:01,021 Olhe os gregos. 491 00:58:01,222 --> 00:58:03,133 Desde Péricles, nada. 492 00:58:04,062 --> 00:58:06,132 Os egípcios? Mesma coisa. 493 00:58:08,422 --> 00:58:10,856 Os franceses não estão indo mal. 494 00:58:11,261 --> 00:58:15,493 Mantivemos a marcha por uns mil anos, não? 495 00:58:19,461 --> 00:58:23,852 Mas é uma boa coisa que tivemos imigrantes para nos ajudar. 496 00:58:25,661 --> 00:58:26,980 Sempre. 497 00:58:32,100 --> 00:58:33,400 Certo... 498 00:58:36,140 --> 00:58:37,971 Não vai pagar sua parte? 499 00:58:38,460 --> 00:58:39,760 Não tenho nenhum dinheiro. 500 00:58:41,420 --> 00:58:42,819 Está de sacanagem? 501 00:58:59,299 --> 00:59:00,599 - Tchau. - Tchau. 502 00:59:00,819 --> 00:59:02,119 Até logo. 503 00:59:02,779 --> 00:59:04,078 Tchau, Achille. 504 00:59:08,498 --> 00:59:11,331 Elisabeth é incrível. Não a perca. 505 00:59:11,538 --> 00:59:13,768 Se a perder, é um imbecil. 506 00:59:20,098 --> 00:59:21,397 Angèle! 507 00:59:25,497 --> 00:59:27,772 Adoro Achille, mas ele é um duas-caras. 508 00:59:28,057 --> 00:59:29,536 E você não é? 509 00:59:32,857 --> 00:59:34,609 Angèle! 510 00:59:39,456 --> 00:59:40,756 Meu amor! 511 00:59:43,776 --> 00:59:45,076 Mas... 512 00:59:45,216 --> 00:59:46,569 Por que você não respondeu? 513 00:59:48,336 --> 00:59:50,566 - Tudo bem? - Sim. 514 00:59:53,296 --> 00:59:55,207 Descansou hoje? 515 00:59:57,535 --> 00:59:58,835 Na verdade não. 516 00:59:59,255 --> 01:00:00,813 Mas eu tive um ótimo dia. 517 01:00:03,295 --> 01:00:05,826 Angèle quis passar tudo a limpo. 518 01:00:07,215 --> 01:00:09,606 Ela admitiu que estava saindo com Roland. 519 01:00:11,255 --> 01:00:13,404 Era a verdade, claro... 520 01:00:14,094 --> 01:00:15,766 mas não a verdade completa. 521 01:00:35,293 --> 01:00:36,412 PARE! 522 01:00:36,413 --> 01:00:37,713 Desculpe. 523 01:01:09,651 --> 01:01:10,951 Certo. 524 01:01:11,771 --> 01:01:13,071 Espere. 525 01:01:13,371 --> 01:01:16,886 Eu quero saber exatamente o que vocês fizeram. 526 01:01:21,011 --> 01:01:22,311 Nada. 527 01:01:44,049 --> 01:01:46,040 Ele me pediu pra partir com ele. 528 01:01:51,169 --> 01:01:52,602 E você disse o que? 529 01:02:05,128 --> 01:02:07,244 Elisabeth estava do lado de Angèle. 530 01:02:07,528 --> 01:02:09,439 Não porque ela aprovava, 531 01:02:10,208 --> 01:02:13,325 mas simplesmente porque ela era uma mulher. 532 01:02:15,128 --> 01:02:16,924 Acho que ela sentia a dor dela. 533 01:02:18,327 --> 01:02:22,479 E talvez ela temesse estar no mesmo barco um dia. 534 01:02:24,567 --> 01:02:26,159 Ainda seremos amigas? 535 01:02:28,007 --> 01:02:30,077 Claro, porque não? 536 01:02:30,767 --> 01:02:32,883 Não sei. Você pensa mal de mim? 537 01:02:35,766 --> 01:02:37,066 Não. 538 01:02:40,646 --> 01:02:41,946 Faça como sentir melhor. 539 01:02:46,366 --> 01:02:49,802 Frédéric tinha muitos casos quando estávamos juntos. 540 01:02:54,205 --> 01:02:57,117 Eu comecei primeiro, na verdade. Te disse uma mentira. 541 01:03:03,285 --> 01:03:06,243 Mas agora me apaixonei e não vou desperdiçar isso. 542 01:03:21,284 --> 01:03:23,240 Angèle deixou Frédéric. 543 01:03:47,082 --> 01:03:48,382 Qual o problema? 544 01:03:57,922 --> 01:03:59,401 Tudo bem? 545 01:04:00,002 --> 01:04:01,832 Estou ótimo, não consegue ver? 546 01:04:02,081 --> 01:04:03,400 Realmente ótimo. 547 01:04:04,801 --> 01:04:06,200 No topo do mundo. 548 01:04:13,481 --> 01:04:15,711 O que posso dizer? Coragem? 549 01:04:16,761 --> 01:04:18,060 Sei lá. 550 01:04:19,440 --> 01:04:21,715 Talvez coragem seja o que eu precise. 551 01:04:24,960 --> 01:04:26,518 Para que? 552 01:04:32,360 --> 01:04:35,193 Você está certo. Não serviria de nada. 553 01:04:37,399 --> 01:04:38,718 Acho... 554 01:04:42,519 --> 01:04:44,555 Preciso deixar o tempo passar. 555 01:04:50,239 --> 01:04:52,036 Mas quanto tempo, porra? 556 01:04:53,198 --> 01:04:54,711 Essa é a questão. 557 01:04:55,558 --> 01:04:57,549 O quanto isso dura? 558 01:04:58,958 --> 01:05:00,258 Não sei. 559 01:05:03,078 --> 01:05:05,308 Quanto tempo acha que dura? 560 01:05:46,435 --> 01:05:47,735 Eu me ressinto. 561 01:05:52,115 --> 01:05:54,709 Que ela tenha dormido com um cara, 562 01:05:54,995 --> 01:05:56,295 eu não dou a mínima. 563 01:05:56,715 --> 01:05:59,991 O que eu odeio é que ela fez como uma burguesa, 564 01:06:00,995 --> 01:06:03,110 Como se eu estivesse preso na lama. 565 01:06:06,434 --> 01:06:08,789 Como se eu não pudesse enfrentar a realidade. 566 01:06:12,034 --> 01:06:13,334 Entende o que digo? 567 01:06:17,554 --> 01:06:19,306 É isso que é tão humilhante. 568 01:06:25,193 --> 01:06:26,990 Trair não é grande coisa. 569 01:06:32,033 --> 01:06:34,672 Mas chamar um cara de piolho, só porque... 570 01:06:36,913 --> 01:06:38,948 não o ama mais... 571 01:06:40,592 --> 01:06:41,911 Isso é mau. 572 01:06:44,472 --> 01:06:45,871 É imperdoável. 573 01:06:52,032 --> 01:06:53,704 Eu nunca a perdoarei. 574 01:06:54,032 --> 01:06:55,331 Nunca. 575 01:07:11,631 --> 01:07:13,860 Frédéric achou a bíblia Angèle 576 01:07:14,030 --> 01:07:16,146 e religiosamente a destruiu. 577 01:07:24,950 --> 01:07:26,250 Não está dormindo? 578 01:07:37,829 --> 01:07:39,129 O que está fazendo? 579 01:07:39,349 --> 01:07:40,702 Não estou interessada. 580 01:07:40,829 --> 01:07:42,028 Em quê? 581 01:07:42,029 --> 01:07:43,985 Neste tipo de relacionamento. 582 01:07:50,028 --> 01:07:52,496 Quer estejamos juntos ou não, você não está. 583 01:08:01,508 --> 01:08:03,964 Quando nos conhecemos, eu te amei loucamente 584 01:08:06,227 --> 01:08:08,502 mas estou mais infeliz do que nunca. 585 01:08:10,947 --> 01:08:12,266 Eu estava com Frédéric. 586 01:08:13,707 --> 01:08:15,007 Ele está na pior. 587 01:08:18,507 --> 01:08:20,941 É por isso? Porque eu estava com ele ao invés... 588 01:08:22,027 --> 01:08:25,018 Ele é meu amigo e está em péssimo estado. 589 01:08:25,506 --> 01:08:27,224 Não pode me culpar. 590 01:08:28,506 --> 01:08:30,497 É ridículo! Louco! 591 01:08:38,986 --> 01:08:42,341 "Eu perdi as forças, Paul, de esperar que você olhe para mim. 592 01:08:44,665 --> 01:08:46,496 Nunca me senti tão sozinha." 593 01:09:24,103 --> 01:09:26,219 O que está fazendo? Está perdendo a razão. 594 01:09:27,943 --> 01:09:29,243 - Pare. - Vamos! 595 01:09:43,942 --> 01:09:45,242 Me perdoe. 596 01:09:46,062 --> 01:09:47,362 Pare. 597 01:10:10,260 --> 01:10:11,739 Elisabeth e eu 598 01:10:12,300 --> 01:10:15,156 quase acabamos como fizeram nossos amigos. 599 01:10:24,979 --> 01:10:28,528 Roland concretizou um filme que ele queria fazer com Angèle. 600 01:10:29,259 --> 01:10:31,097 Era sua estreia como diretor. 601 01:10:32,459 --> 01:10:35,292 Frédéric foi ao set para ver Angèle. 602 01:10:37,419 --> 01:10:40,013 No amor, é cada homem por si. 603 01:11:54,654 --> 01:11:57,771 "O Espelho do Assassino", cena 45/5, take 1! 604 01:11:59,694 --> 01:12:00,994 Quando estiverem prontos! 605 01:12:26,613 --> 01:12:29,365 "O Espelho do Assassino", cena 45/5, take 1! 606 01:12:40,332 --> 01:12:41,632 Corta! 607 01:12:41,812 --> 01:12:43,112 Silêncio! 608 01:12:43,652 --> 01:12:45,323 Não posso atuar se ficam me encarando! 609 01:12:46,251 --> 01:12:47,551 Quem é ele? 610 01:12:48,211 --> 01:12:51,203 Está encarando o quê? 611 01:12:52,211 --> 01:12:55,487 Você quer que eu recue? Que eu abandone o filme? 612 01:14:03,567 --> 01:14:05,876 Quanto a mim, achei trabalho em Roma, 613 01:14:06,087 --> 01:14:08,282 fazendo pequenos papeis na Cinecittà. 614 01:14:09,487 --> 01:14:12,239 Elisabeth e eu vivíamos num hotel. 615 01:14:39,245 --> 01:14:41,156 Eu vou acusá-la de adultério. 616 01:14:41,265 --> 01:14:42,564 Isso é doente! 617 01:14:42,565 --> 01:14:46,035 Isso não é o que é doente. Não me diga o que é doente. 618 01:14:50,244 --> 01:14:53,714 Se ela me deixar e pegar metade do meu dinheiro, 619 01:14:53,924 --> 01:14:55,224 Eu não quero isso. 620 01:14:56,004 --> 01:14:58,359 Sem prova de adultério, estou ferrado. 621 01:14:58,604 --> 01:15:00,117 Mas você casou com ela. 622 01:15:00,284 --> 01:15:01,584 Sim. 623 01:15:01,664 --> 01:15:03,643 E agora tenho que me divorciar dela. 624 01:15:04,603 --> 01:15:06,753 Mas casamento significa alguma coisa. 625 01:15:07,563 --> 01:15:10,361 É uma promessa para a vida. 626 01:15:10,563 --> 01:15:12,162 Mesmo que vocês se separem. 627 01:15:12,163 --> 01:15:14,552 É uma amarra que dura a vida toda. 628 01:15:15,683 --> 01:15:16,983 Eu queria que sim. 629 01:15:20,003 --> 01:15:23,153 Por isso casei com ela. Não sou o que está partindo. 630 01:15:23,442 --> 01:15:24,742 Ela que está me deixando. 631 01:15:26,442 --> 01:15:28,672 Isso não é razão para soltar a polícia nela. 632 01:15:30,762 --> 01:15:32,195 Você e a polícia! 633 01:15:32,682 --> 01:15:34,638 Você é tão obcecado, parece uma piada. 634 01:15:34,842 --> 01:15:36,355 Desculpe, mas... 635 01:15:36,642 --> 01:15:37,942 você está com a polícia. 636 01:15:38,042 --> 01:15:39,395 Não pode fazer isso. 637 01:16:25,959 --> 01:16:27,551 Elisabeth engravidou. 638 01:16:42,638 --> 01:16:43,938 Não temos dinheiro. 639 01:16:51,277 --> 01:16:53,154 Não é lindo, porém? 640 01:17:00,837 --> 01:17:03,590 Você vai fazer todo o trabalho de babá. Não sei como. 641 01:17:14,516 --> 01:17:16,507 E sem tentativas de suicídio, OK? 642 01:17:17,876 --> 01:17:19,594 Não poderá quando tivermos um filho. 643 01:17:36,035 --> 01:17:38,151 Isso era o que eu estava esperando. 644 01:17:40,475 --> 01:17:42,590 O medo do vazio de que eu falei... 645 01:17:43,554 --> 01:17:45,351 Se foi para sempre, entende? 646 01:17:50,474 --> 01:17:51,774 Paul? 647 01:17:56,514 --> 01:17:57,814 Eu te amo. 648 01:18:03,353 --> 01:18:05,583 Passamos em Frédéric 649 01:18:05,873 --> 01:18:07,670 para pegar uma mala e dizer adeus, 650 01:18:08,793 --> 01:18:10,306 e voltamos para Paris. 651 01:18:32,232 --> 01:18:33,532 Léa nasceu. 652 01:19:02,630 --> 01:19:04,029 Eu juro! 653 01:19:04,310 --> 01:19:07,188 Juro que eu ia te ligar ontem. 654 01:19:08,070 --> 01:19:09,369 Como tem estado? 655 01:19:10,229 --> 01:19:11,529 Eu juro que é verdade. 656 01:19:16,989 --> 01:19:18,289 Como vai? 657 01:19:18,349 --> 01:19:19,782 - E aí? - Nada. 658 01:19:28,628 --> 01:19:29,928 Olá. 659 01:19:31,228 --> 01:19:32,528 Está dormindo? 660 01:19:39,068 --> 01:19:41,184 Eu devia ter tido um também. 661 01:19:42,748 --> 01:19:44,048 Mas não tive. 662 01:19:52,747 --> 01:19:54,624 - Seu telefone mudou? - Não 663 01:19:55,267 --> 01:19:56,620 Ligarei amanhã. Almoço? 664 01:19:56,621 --> 01:19:58,026 - Adoraria. - Promete? 665 01:19:58,027 --> 01:19:59,327 Palavra de escoteiro? 666 01:20:04,586 --> 01:20:06,383 Te vejo amanhã. 667 01:20:11,066 --> 01:20:12,366 Paul! 668 01:20:14,146 --> 01:20:15,446 Eu não estou fazendo sentido. 669 01:20:16,146 --> 01:20:17,864 Não posso te ver amanhã. 670 01:20:18,826 --> 01:20:20,125 Eu tenho que... 671 01:20:20,585 --> 01:20:22,541 Tenho que voltar para a Itália. 672 01:20:24,825 --> 01:20:26,781 Te vejo próxima semana, OK? 673 01:20:30,425 --> 01:20:31,983 Ela não está mais com... 674 01:20:34,105 --> 01:20:37,141 ...Roland. Foi embora com outro. 675 01:20:40,704 --> 01:20:42,296 Eu te adoro, meu Paul. 676 01:20:45,544 --> 01:20:47,216 - Te vejo semana que vem. - Com certeza. 677 01:20:51,744 --> 01:20:53,044 Tchau, Elisabeth. 678 01:21:24,302 --> 01:21:27,977 Naquela noite, Frédéric teve um acidente de carro. 679 01:21:32,061 --> 01:21:36,213 Eu fui ao Hospital Salpêtrière ver meu amigo uma última vez. 680 01:21:48,780 --> 01:21:50,577 Eu nunca te falei mas... 681 01:21:51,100 --> 01:21:53,216 meu avô era como você. 682 01:21:53,940 --> 01:21:55,240 Ele era... 683 01:21:55,300 --> 01:21:56,600 um comunista. 684 01:21:59,380 --> 01:22:01,257 era rico mas... 685 01:22:02,060 --> 01:22:03,493 um comunista. 686 01:22:05,219 --> 01:22:08,177 Era uma escolha fácil, lá atrás. 687 01:22:09,619 --> 01:22:12,258 Era Hitler ou Stalin. 688 01:22:15,299 --> 01:22:17,210 Por que estou te falando isso? 689 01:22:18,339 --> 01:22:19,639 Não é isso... 690 01:22:22,618 --> 01:22:24,210 Eu vou morrer, Paul. 691 01:22:26,938 --> 01:22:28,257 Eu também, Frédéric. 692 01:22:29,538 --> 01:22:30,838 Eu vou morrer. 693 01:22:31,778 --> 01:22:33,078 Espere... 694 01:22:35,458 --> 01:22:36,758 Venha cá. 695 01:22:39,057 --> 01:22:40,649 Vou te dizer algo. 696 01:22:43,457 --> 01:22:44,776 Mais perto. 697 01:22:49,057 --> 01:22:50,357 Perto. 698 01:22:52,297 --> 01:22:53,597 O carro... 699 01:22:53,737 --> 01:22:55,932 Eu o joguei contra a árvore 700 01:24:03,733 --> 01:24:06,042 E sorte. Há sorte. 701 01:24:08,252 --> 01:24:11,608 Por exemplo, estávamos patrulhando 702 01:24:12,412 --> 01:24:13,712 numa floresta. 703 01:24:14,652 --> 01:24:18,122 Nosso comandando havia dito, "peguem prisioneiros. " 704 01:24:18,852 --> 01:24:20,524 Prisioneiros, meu pé! 705 01:24:21,932 --> 01:24:24,650 Estávamos como que em um tiroteio de peru. 706 01:24:25,771 --> 01:24:27,071 Então... 707 01:24:28,651 --> 01:24:30,369 Só então, eu ouvi... 708 01:24:32,051 --> 01:24:34,007 o barulho de uma metralhadora alemã 709 01:24:36,171 --> 01:24:38,526 e gemidos de dor. 710 01:24:38,731 --> 01:24:40,847 Deduzi que um dos nossos homens 711 01:24:41,410 --> 01:24:42,710 havia sido atingido. 712 01:24:44,250 --> 01:24:45,550 Eu corri, 713 01:24:45,730 --> 01:24:51,630 mas fui parado rapidamente 714 01:24:54,410 --> 01:24:57,482 por uma metralhada através de um arbusto. 715 01:24:58,170 --> 01:25:00,637 Tentei atirar de volta 716 01:25:01,089 --> 01:25:03,649 mas meu rifle não funcionou. 717 01:25:04,769 --> 01:25:07,727 Olhei para ele. Adivinhe? 718 01:25:07,929 --> 01:25:12,366 A bala alemã tinha ficado presa 719 01:25:12,649 --> 01:25:14,287 no meu rifle. Como um escudo. 720 01:25:15,009 --> 01:25:16,247 Aquilo foi sorte! 721 01:25:16,248 --> 01:25:18,284 Então a bala alemã não te atingiu? 722 01:25:18,568 --> 01:25:20,286 - O que? - A bala alemã. 723 01:25:20,408 --> 01:25:24,526 Não me atingiu. O rifle me protegeu. 724 01:25:25,928 --> 01:25:28,647 Quando o desmontei depois, 725 01:25:29,528 --> 01:25:31,405 Achei a bala, amassada. 726 01:25:32,008 --> 01:25:33,308 É tanta sorte. 727 01:25:33,847 --> 01:25:35,147 Inacreditável! 728 01:25:35,847 --> 01:25:39,556 Nossas vidas dependem quase de nada. 729 01:25:39,767 --> 01:25:41,067 Coisas pequeninas. 730 01:25:41,127 --> 01:25:45,564 Eu não tenho um rifle para me salvar. 731 01:25:45,847 --> 01:25:47,997 Não vou escapar como você. 732 01:25:48,207 --> 01:25:50,926 Você vai. Por que não? 733 01:25:52,646 --> 01:25:53,685 O que? 734 01:25:53,686 --> 01:25:55,278 Eu disse que é melhor desse jeito. 735 01:25:55,486 --> 01:25:56,786 Melhor, por que? 736 01:25:56,846 --> 01:26:00,555 Porque eu perdi minha razão de viver. 737 01:26:01,446 --> 01:26:02,746 Sua razão de viver? 738 01:26:03,326 --> 01:26:04,626 Sua esposa? 739 01:26:04,926 --> 01:26:06,226 Ela é sua razão de viver? 740 01:26:06,227 --> 01:26:07,525 Minha esposa. 741 01:26:07,526 --> 01:26:08,958 Você achará outras. 742 01:26:09,686 --> 01:26:11,403 Não há outras. 743 01:26:13,285 --> 01:26:14,585 Eu perdi minha esposa. 744 01:26:18,685 --> 01:26:20,994 É melhor se eu for. 745 01:26:21,205 --> 01:26:22,505 Claro. 746 01:26:24,525 --> 01:26:25,825 Eu tenho que ir. 747 01:26:26,524 --> 01:26:27,824 Sim, entendo. 748 01:26:27,964 --> 01:26:29,264 Eu tenho que ir. 749 01:26:30,724 --> 01:26:34,000 "E observai, a cortina do templo foi rasgada em duas, 750 01:26:34,404 --> 01:26:36,042 "de cima a baixo. 751 01:26:37,284 --> 01:26:39,718 "E a terra tremeu e as rochas se partiram. 752 01:26:40,364 --> 01:26:42,161 "os túmulos também se abriram. 753 01:26:42,764 --> 01:26:45,994 "E muitos corpos de santos que haviam morrido, levantaram. 754 01:26:47,963 --> 01:26:51,558 "Saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, 755 01:26:52,363 --> 01:26:54,558 "eles foram para a cidade sagrada 756 01:26:55,043 --> 01:26:57,682 "e apareceram para muitos. 757 01:26:59,363 --> 01:27:03,150 "Quando o centurião e aqueles que permaneceram observando Jesus 758 01:27:03,642 --> 01:27:05,360 "viram o terremoto 759 01:27:05,562 --> 01:27:07,837 "e o que aconteceu, 760 01:27:08,322 --> 01:27:10,438 "eles foram preenchidos pelo medo 761 01:27:10,962 --> 01:27:15,751 "e disseram: Realmente, este era o filho de Deus." 762 01:27:16,802 --> 01:27:18,917 A Palavra do Senhor. 763 01:27:19,401 --> 01:27:21,835 Glória a ti, Senhor Jesus Cristo. 764 01:28:19,700 --> 01:28:22,232 tradução: andrebarbosa3 makingoff.org