1 00:00:00,000 --> 00:01:02,350 Biên dịch: sillycorn 2 00:01:02,350 --> 00:01:06,700 Ngày xửa ngày xưa, vào tiết mùa đông giá buốt, 3 00:01:06,850 --> 00:01:09,780 Hoàng Hậu đắm chìm trong trời tuyết rơi, 4 00:01:09,940 --> 00:01:13,410 khi thấy một bông hồng đang nở bất chấp giá buốt. 5 00:01:14,650 --> 00:01:17,200 bà chạm vào nó và bị chích nơi ngón tay 6 00:01:17,280 --> 00:01:20,000 ba giọt máu rơi xuống. 7 00:01:24,370 --> 00:01:27,250 Và bởi sắc đỏ huyết như trỗi dậy trên nền tuyết trắng 8 00:01:27,330 --> 00:01:30,930 bà chợt ước có được "một cô con gái da trắng như tuyết, 9 00:01:31,000 --> 00:01:35,430 môi đỏ như máu, tóc đen như cánh quạ". 10 00:01:35,510 --> 00:01:39,060 "và sinh lực tràn trề như bông hồng kia." 11 00:01:42,600 --> 00:01:45,770 Ít lâu sau, Hoàng hậu sinh hạ một nàng công chúa, 12 00:01:45,930 --> 00:01:49,400 cô bé được đặt tên là "Bạch Tuyết." 13 00:01:52,270 --> 00:01:54,400 Và Nàng được cả vương quốc yêu mến. 14 00:01:54,530 --> 00:01:58,950 bởi sự bướng bỉnh cũng như vẻ đẹp của mình. 15 00:02:30,150 --> 00:02:31,940 Chúng con tìm thấy nó ở trong rừng. 16 00:02:32,770 --> 00:02:34,320 Nó bị thương, mẹ ơi. 17 00:02:34,980 --> 00:02:36,410 Cánh nó đã bị gẫy. 18 00:02:37,650 --> 00:02:40,250 Đừng lo, vết thương sẽ mau lành thôi. 19 00:02:40,410 --> 00:02:41,580 Con sẽ chăm bẵm nó. 20 00:02:42,410 --> 00:02:44,410 Con có một tấm lòng đáng quý, con yêu. 21 00:02:46,240 --> 00:02:47,420 Ở ngay đây. 22 00:02:47,950 --> 00:02:49,500 Đừng bao giờ để mất nó. 23 00:02:50,330 --> 00:02:52,260 Nó sẽ giúp con rất nhiều khi con thành một Hoàng Hậu. 24 00:03:01,590 --> 00:03:03,310 Cẩn thận, anh đừng ngã đấy. 25 00:03:03,470 --> 00:03:04,770 Anh chỉ đang lấy táo cho em thôi. 26 00:03:05,010 --> 00:03:06,860 - Của em đây. - Cảm ơn anh. 27 00:03:07,020 --> 00:03:08,190 William! 28 00:03:09,430 --> 00:03:10,940 William! 29 00:03:15,770 --> 00:03:18,570 Mùa đông tiếp theo khắc nghiệt nhất trong tiềm thức, 30 00:03:18,740 --> 00:03:21,990 mẹ Bạch Tuyết qua đời. 31 00:03:23,280 --> 00:03:25,780 Đức vua đau đớn khôn nguôi. 32 00:03:26,240 --> 00:03:28,000 Lợi dụng cơn sầu bi ấy của nhà vua, 33 00:03:28,080 --> 00:03:30,420 một đội quân hắc ám và bí ẩn lộ diện. 34 00:03:30,580 --> 00:03:32,250 Và nhử nhà vua vào một trận chiến. 35 00:03:59,360 --> 00:04:00,830 Quỷ dữ nào đã sinh ra đội quân này? 36 00:04:00,940 --> 00:04:02,410 Hãy gửi chúng lại địa ngục! 37 00:04:02,820 --> 00:04:03,910 Không tù nhân! 38 00:05:07,470 --> 00:05:09,390 Đội quân hắc ám đã bị đánh bại, 39 00:05:09,550 --> 00:05:12,930 nhưng điều sắp đến còn u tối hơn gấp bội. 40 00:05:13,100 --> 00:05:14,100 Thưa bệ hạ! 41 00:05:20,440 --> 00:05:21,660 Một tù nhân. 42 00:05:25,110 --> 00:05:26,240 Đừng sợ, 43 00:05:26,400 --> 00:05:28,580 ta và người của ta không có ý làm hại cô đâu. 44 00:05:30,280 --> 00:05:32,290 Tên cô là gì, quý nàng của ta? 45 00:05:35,290 --> 00:05:37,130 Ravenna, thưa bệ hạ. 46 00:05:40,960 --> 00:05:43,560 Đức vua vì quá mê muội vẻ đẹp cô gái, 47 00:05:44,170 --> 00:05:47,350 mà bẵng quên đi, ân tình đầu, nỗi buồn thương kia, 48 00:05:47,510 --> 00:05:51,890 và ngay hôm sau, cô gái đã làm vợ Người. 49 00:05:53,270 --> 00:05:55,270 Cô thật xinh đẹp. 50 00:05:55,430 --> 00:05:57,610 Cảm ơn cháu. 51 00:05:59,350 --> 00:06:01,280 Đặc biệt là khi được thốt ra từ Công Chúa, 52 00:06:01,360 --> 00:06:03,580 với khuôn mặt là vẻ đẹp đích thực trong Vương quốc này. 53 00:06:04,280 --> 00:06:05,320 Lại đây. 54 00:06:08,910 --> 00:06:10,410 Hẳn nó rất khó khăn cho cháu. 55 00:06:11,280 --> 00:06:15,080 Cô, cũng vậy, mất mẹ khi còn là một cô bé. 56 00:06:15,250 --> 00:06:18,470 Cô sẽ không bao giờ có thể thay thế vị trí ấy. 57 00:06:18,750 --> 00:06:19,870 Không bao giờ. 58 00:06:20,080 --> 00:06:22,930 Nhưng cô thấy giữa cô và cháu có sự gắn kết. 59 00:06:26,090 --> 00:06:27,430 Cô cảm thấy ở đây. 60 00:06:28,630 --> 00:06:30,260 Trái tim cháu. 61 00:07:19,850 --> 00:07:22,150 Em sẽ tàn lụi dưới tay ta. 62 00:07:22,310 --> 00:07:24,910 Thật vậy, thưa Đức Vua. 63 00:07:29,070 --> 00:07:32,740 Thiếp đã từng bị hủy hoại bởi một vị vua như Ngài. 64 00:07:36,200 --> 00:07:38,950 Thiếp sẽ thay thế Hoàng hậu, 65 00:07:39,290 --> 00:07:41,880 một mụ già. 66 00:07:43,750 --> 00:07:47,880 Và, cùng lúc đó, ta, cũng sẽ bị thay thế. 67 00:07:49,760 --> 00:07:52,050 Đàn ông dùng phụ nữ. 68 00:07:53,800 --> 00:07:58,810 Họ hủy hoại chúng ta và khi đã "xong xuôi", 69 00:07:59,930 --> 00:08:04,060 chúng quăng chúng ta cho lũ chó như hạng phế phẩm. 70 00:08:05,940 --> 00:08:07,070 Ngươi muốn gì từ ta? 71 00:08:07,400 --> 00:08:10,740 Khi một người phụ nữ mãi mãi trẻ đẹp, 72 00:08:10,820 --> 00:08:12,540 thế giới là của cô ta. 73 00:08:15,410 --> 00:08:20,040 Trước tiên, ta sẽ lấy mạng ngài, thưa Đức Vua. 74 00:08:23,460 --> 00:08:25,960 Và sau đó. Ta sẽ lấy ngai vàng của ngài. 75 00:09:00,990 --> 00:09:02,790 Chào mừng anh, anh trai. 76 00:09:03,660 --> 00:09:05,130 Hoàng Hậu của anh. 77 00:09:06,960 --> 00:09:10,630 Bà ta mưu đồ thâm nhập vương quốc từ đội quân bóng ma. 78 00:09:10,800 --> 00:09:14,470 và giờ đây được nghênh đón như người thống trị. 79 00:09:51,840 --> 00:09:52,880 William! 80 00:09:53,050 --> 00:09:54,590 Bạch Tuyết, hãy ra khỏi đây! Bạch Tuyết! 81 00:09:55,170 --> 00:09:56,850 Con không thể bỏ đi được! 82 00:09:58,220 --> 00:10:00,350 Công Chúa! Không! 83 00:10:00,890 --> 00:10:02,260 Hãy ra khỏi đây! Đi nào! 84 00:10:13,070 --> 00:10:15,440 William! Đừng bỏ em! 85 00:10:15,610 --> 00:10:17,860 Bố, chúng ta phải quay lại! Phải quay lại! 86 00:10:18,200 --> 00:10:19,870 Không được! Chúng ta mất con bé rồi! 87 00:10:20,030 --> 00:10:22,200 Không! Không! Không! 88 00:10:23,700 --> 00:10:26,800 Đừng bỏ em! William! 89 00:11:31,230 --> 00:11:32,400 Ra ngoài. 90 00:11:34,770 --> 00:11:36,450 Ra! 91 00:11:52,000 --> 00:11:53,970 Gương kia, Gương kia 92 00:11:54,920 --> 00:11:56,840 ngự ở trên tường, 93 00:12:01,720 --> 00:12:04,470 ai là người đẹp nhất thế gian? 94 00:12:42,670 --> 00:12:44,970 Đó là bà, Hoàng Hậu của tôi. 95 00:12:45,510 --> 00:12:48,860 Một vương quốc nữa đã đổ gục trước vẻ lộng lẫy của bà. 96 00:12:50,520 --> 00:12:55,490 Quyền lực và sắc đẹp của bà là vĩnh hằng. 97 00:13:07,620 --> 00:13:11,120 Những người này, thưa Hoàng Hậu. Chúng ta sẽ làm gì với chúng? 98 00:13:14,210 --> 00:13:16,000 Chém hết đi. 99 00:13:19,460 --> 00:13:20,840 Finn. 100 00:13:24,550 --> 00:13:26,520 Nhốt cô ta lại. 101 00:13:26,590 --> 00:13:31,390 Không ai được biết dòng máu đó còn tồn tại. 102 00:13:46,860 --> 00:13:50,040 Triều đại Ravenna vô cùng độc hại, 103 00:13:50,200 --> 00:13:54,000 không có luật lệ và không thể tin bất kỳ ai. 104 00:13:54,160 --> 00:13:55,910 Vùng đất chết dần đi 105 00:13:56,540 --> 00:13:59,420 và vùi theo nó, là hy vọng. 106 00:14:00,500 --> 00:14:04,430 Và suốt thời gian đó, bà ta giam cầm Bạch Tuyết 107 00:14:04,590 --> 00:14:07,140 trên toà tháp phía Bắc. 108 00:15:10,240 --> 00:15:12,580 Chúa Trời, người kiến trúc nên thiên đường, thiêng liêng như tên Người. 109 00:15:12,740 --> 00:15:15,740 Vương quốc của Người. Trái Đất người tạo nên như thiên đường. 110 00:15:15,910 --> 00:15:18,210 Cho chúng con bánh mì ăn hàng ngày, và tha thứ những lầm lỗi, 111 00:15:18,370 --> 00:15:20,540 như con tha thứ những người có lỗi với con. 112 00:15:20,710 --> 00:15:22,580 Không dẫn con đến những cám dỗ, 113 00:15:22,750 --> 00:15:25,470 mà cứu rỗi con khỏi quỷ dữ. Amen. 114 00:15:47,070 --> 00:15:48,110 Xin chào? 115 00:15:50,450 --> 00:15:52,070 Ai đó? 116 00:15:58,740 --> 00:16:00,790 - Tên em là gì? - Em là Greta. 117 00:16:00,960 --> 00:16:01,960 Đã xảy ra chuyện gì vậy? 118 00:16:02,120 --> 00:16:03,920 Tất cả các cô gái trong làng đã bị đem đi. 119 00:16:04,080 --> 00:16:06,800 Em bị bắt khi đang cố gắng đến lâu đài của Duke Hammond. 120 00:16:06,960 --> 00:16:08,630 Duke Hammond? 121 00:16:09,300 --> 00:16:10,300 Anh ấy còn sống sao? 122 00:16:11,300 --> 00:16:13,520 Anh ấy vẫn chiến đấu với tên cha của ta chứ? 123 00:16:13,680 --> 00:16:15,180 Người là con gái Đức vua. 124 00:16:15,800 --> 00:16:19,430 Cái đêm Đức vua qua đời, chúng thần được nghe, Người đã bị giết một cách hung bạo. 125 00:16:20,480 --> 00:16:21,480 Còn William? 126 00:16:21,770 --> 00:16:23,640 Con trai Duke vẫn còn sống chứ? 127 00:16:23,810 --> 00:16:26,190 Thần không biết, thưa Công Chúa. 128 00:16:27,020 --> 00:16:28,990 Chúng sẽ làm gì với ta? 129 00:17:01,270 --> 00:17:03,110 Anh có nhớ khi chúng ta còn bé 130 00:17:03,270 --> 00:17:07,520 cũng phải đi xin ăn như những con người bất hạnh kia không? 131 00:17:07,730 --> 00:17:09,610 Có chứ. 132 00:17:09,770 --> 00:17:11,950 Em không tốt bụng ư? 133 00:17:14,240 --> 00:17:15,710 Không. 134 00:18:02,910 --> 00:18:04,750 Hai tên này bị bắt khi đang phục kích 135 00:18:04,830 --> 00:18:06,750 một trong các tàu tiếp tế của ta. 136 00:18:15,970 --> 00:18:17,140 Con trai ngươi hả? 137 00:18:18,510 --> 00:18:19,850 Bảnh bao lắm. 138 00:18:22,220 --> 00:18:24,900 Hiển nhiên, là được thừa hưởng từ mẹ. 139 00:18:25,730 --> 00:18:30,570 Đã có thời, ta đánh mất trái tim vì một gương mặt giống của ngươi. 140 00:18:30,940 --> 00:18:35,490 Và ngươi, chắc chắn, cũng sẽ làm tan vỡ nó. 141 00:18:36,360 --> 00:18:37,360 Lain, không! 142 00:18:56,050 --> 00:18:59,020 Ngươi sẽ sát hại Hoàng Hậu của mình sao? 143 00:19:00,800 --> 00:19:02,520 Thật to gan. 144 00:19:02,680 --> 00:19:04,270 Điển trai đấy. 145 00:19:04,470 --> 00:19:08,480 Nhưng trái tim ngươi mạnh mẽ cỡ nào? 146 00:19:15,900 --> 00:19:17,900 Không. Con trai. 147 00:19:25,120 --> 00:19:26,290 Con trai! 148 00:19:31,120 --> 00:19:32,970 Đừng giết. 149 00:19:34,500 --> 00:19:37,180 Đưa hắn về cho Duke 150 00:19:37,760 --> 00:19:41,230 để hắn kể về sự khoan hồng của Hoàng Hậu hắn. 151 00:19:41,930 --> 00:19:42,930 Đi ra. 152 00:19:43,220 --> 00:19:44,440 Ra mau! 153 00:20:24,760 --> 00:20:27,310 Phép màu đến với cái giá không rẻ. 154 00:20:27,470 --> 00:20:29,720 Và phí tổn thì sinh sôi. 155 00:20:29,970 --> 00:20:31,730 Em trông... Già khọm. 156 00:20:32,390 --> 00:20:33,520 Mệt mỏi. 157 00:20:37,900 --> 00:20:39,490 Sức mạnh của em 158 00:20:40,990 --> 00:20:42,910 đang hao mòn. 159 00:20:47,830 --> 00:20:50,750 Anh có cái này cho căn bệnh của em. 160 00:21:00,960 --> 00:21:02,180 Ồ. 161 00:21:55,640 --> 00:21:56,940 Greta? 162 00:21:59,480 --> 00:22:00,650 Greta? 163 00:22:04,320 --> 00:22:06,820 Gương hỡi, gương kia 164 00:22:06,990 --> 00:22:08,610 ngự ở trên tường, 165 00:22:09,070 --> 00:22:13,290 ai là người đẹp nhất thế gian? 166 00:22:13,910 --> 00:22:15,290 Hoàng Hậu của tôi, 167 00:22:15,870 --> 00:22:19,550 ngày nay, một cô bé đã lớn 168 00:22:19,710 --> 00:22:22,760 còn muôn phần đẹp hơn bà. 169 00:22:22,920 --> 00:22:26,390 Cô ấy là lý do sức mạnh của bà suy yếu. 170 00:22:26,920 --> 00:22:28,050 Nó là ai? 171 00:22:28,590 --> 00:22:30,970 Bạch Tuyết. 172 00:22:32,010 --> 00:22:33,510 Bạch Tuyết? 173 00:22:34,350 --> 00:22:36,690 Con nhỏ đó hủy hoại ta. 174 00:22:38,940 --> 00:22:41,610 Ta lẽ ra đã phải giết nó khi nó còn bé. 175 00:22:41,770 --> 00:22:43,270 Hãy cẩn trọng. 176 00:22:43,440 --> 00:22:48,410 Sự ngây thơ trong sáng của cô ta có thể sẽ hủy diệt bà. 177 00:22:49,200 --> 00:22:53,330 Nhưng cô ta chỉ là nô lệ của bà, Thưa Hoàng Hậu. 178 00:22:54,450 --> 00:22:56,620 Nắm trái tim cô ta trong bàn tay bà 179 00:22:56,790 --> 00:23:00,290 và bà sẽ không bao giờ phải hao mòn tuổi trẻ nữa. 180 00:23:00,460 --> 00:23:04,380 Bà sẽ không bao giờ già yếu đi. 181 00:23:04,550 --> 00:23:06,720 Bất tử. 182 00:23:07,420 --> 00:23:10,050 Bất tử... 183 00:23:10,300 --> 00:23:12,050 mãi mãi. 184 00:23:13,970 --> 00:23:15,810 Finn! 185 00:23:18,060 --> 00:23:19,400 Anh trai, 186 00:23:19,560 --> 00:23:21,650 mang đứa con gái Đức vua vào đây cho em. 187 00:24:31,800 --> 00:24:33,640 Ta đã đánh thức cô? 188 00:24:44,980 --> 00:24:47,650 Cô luôn tỉnh giấc khi tôi nhìn cô sao? 189 00:24:52,650 --> 00:24:54,120 Ngươi chưa từng vào đây. 190 00:24:54,280 --> 00:24:56,120 Em gái ta sẽ không cho phép điều đó. 191 00:24:59,160 --> 00:25:01,380 Con bé muốn cô cho riêng nó. 192 00:25:01,620 --> 00:25:03,340 Tôi kinh hãi bà ta. 193 00:25:05,620 --> 00:25:07,340 Không phải tôi sao? 194 00:25:08,500 --> 00:25:09,500 Không. 195 00:25:11,840 --> 00:25:13,310 Không hề, thưa Công Chúa. 196 00:25:16,340 --> 00:25:20,190 Cô sẽ không bao giờ bị giam vào ngục nữa. 197 00:25:20,350 --> 00:25:22,820 Bà ta muốn gì ở tôi? 198 00:25:24,230 --> 00:25:27,200 Trái tim đang đập của cô. 199 00:25:45,040 --> 00:25:46,590 Đưa tôi ra khỏi đây. 200 00:25:47,580 --> 00:25:48,580 Không! 201 00:25:49,040 --> 00:25:50,170 Greta? 202 00:25:52,550 --> 00:25:54,720 - Đi đi. - Đưa tao ra khỏi đây! 203 00:25:54,880 --> 00:25:56,680 - Không! - Đi mau đi. 204 00:25:56,840 --> 00:25:57,890 Không! 205 00:26:28,370 --> 00:26:29,470 Chặn cô ta lại! 206 00:26:33,590 --> 00:26:34,590 Bắt lấy cô ta! 207 00:26:43,060 --> 00:26:44,310 Tóm lấy cô ta! 208 00:27:04,120 --> 00:27:05,460 Ra ngoài cổng thành! 209 00:27:34,730 --> 00:27:36,480 Đem cô ta về cho ta! 210 00:32:41,370 --> 00:32:45,050 Làm sao mà một con nhóc ngây thơ 211 00:32:45,130 --> 00:32:48,130 có thể qua mặt được anh trai ta? 212 00:32:50,460 --> 00:32:53,220 Chỉ với một cái đinh trên tay. 213 00:32:55,340 --> 00:32:57,810 Nếu cô ta có một thanh gươm, 214 00:32:57,970 --> 00:33:00,220 cô ta có thể giành lại Vương quốc. 215 00:33:01,180 --> 00:33:04,150 "Đem con gái Đức vua về", 216 00:33:04,310 --> 00:33:10,910 và anh để tuột nó ngay trên đôi bàn tay bé nhỏ của mình. 217 00:33:11,820 --> 00:33:12,820 Bằng cách nào? 218 00:33:13,240 --> 00:33:16,830 Anh đã thề sẽ bảo vệ em. 219 00:33:16,990 --> 00:33:18,990 Anh đã thề! 220 00:33:22,040 --> 00:33:24,380 Giờ thì không thể tin ai được nữa. 221 00:33:24,540 --> 00:33:27,880 Không ai. Không ai trung thành cả. 222 00:33:28,040 --> 00:33:30,550 Không hề, ngay cả là anh! 223 00:33:31,000 --> 00:33:34,050 Cô ta đâu? 224 00:33:35,880 --> 00:33:39,350 Anh đã đuổi theo tới Rừng Đen, 225 00:33:39,510 --> 00:33:40,860 và mất dấu cô ta. 226 00:33:41,010 --> 00:33:44,770 Cô ta trong Rừng Đen và mất tích! 227 00:33:44,940 --> 00:33:49,030 Em cần ăn tim cô ta! Anh đã làm hỏng nó, Finn! 228 00:33:49,190 --> 00:33:51,860 Em đã không cho anh mọi thứ! 229 00:33:59,070 --> 00:34:01,540 Em đã không... 230 00:34:01,700 --> 00:34:04,200 cho anh mọi thứ sao? 231 00:34:06,920 --> 00:34:08,260 Đúng vậy, em gái. 232 00:34:17,590 --> 00:34:19,220 Yên nào. 233 00:34:21,050 --> 00:34:24,060 Em không có sức mạnh trong khu Rừng Đen. 234 00:34:25,730 --> 00:34:28,900 Anh phải tìm cho em một ai đó. 235 00:34:30,110 --> 00:34:32,450 Ai đó hiểu rõ nó. 236 00:34:34,440 --> 00:34:36,740 Ai đó có thể săn cô ta. 237 00:34:41,740 --> 00:34:43,840 Cậu nợ tiền tôi 238 00:34:43,990 --> 00:34:45,090 và tiền boa các em hàng. 239 00:34:45,250 --> 00:34:47,920 Ừm, cậu thấy đấy, tôi say bí tỉ, 240 00:34:48,080 --> 00:34:50,000 nhưng cậu vẫn thiết đãi mỗi lần việc đó xảy ra đó thôi. 241 00:34:56,800 --> 00:34:59,930 Cậu đã quá trớn rồi. Trả lại tiền cho tôi! 242 00:35:00,590 --> 00:35:01,970 Nó đây này! 243 00:35:41,970 --> 00:35:43,640 Hoàng Hậu có lệnh nhà ngươi phải diện kiến. 244 00:35:43,800 --> 00:35:46,060 Các anh không thấy tôi đang tắm bồn sao? 245 00:35:48,770 --> 00:35:51,070 Tin anh lần này đi, em gái. 246 00:35:53,060 --> 00:35:55,280 Được rồi! Được rồi! 247 00:35:56,270 --> 00:35:57,280 Này! 248 00:36:04,950 --> 00:36:08,950 Anh trai ta nói ngươi là kẻ góa vợ. Một tên bợm rượu. 249 00:36:09,500 --> 00:36:12,840 Và một trong số ít người dám vào trong Rừng Đen. 250 00:36:13,000 --> 00:36:14,050 Nhất trí. 251 00:36:14,170 --> 00:36:16,170 Một trong đám tù nhân của ta đã trốn thoát tới đó. 252 00:36:16,340 --> 00:36:17,800 - Và cô ta chết. - ... cô ta... 253 00:36:17,960 --> 00:36:19,260 Cô ta chết chắc rồi. 254 00:36:22,840 --> 00:36:24,010 Tìm cô gái. 255 00:36:25,350 --> 00:36:26,350 Mang nó về cho ta. 256 00:36:26,430 --> 00:36:28,520 Không, tôi đã ở trong khu rừng đó, và sẽ không trở lại nữa. 257 00:36:28,680 --> 00:36:31,860 Ngươi sẽ được trọng thưởng. 258 00:36:32,020 --> 00:36:33,190 Vàng bạc có nghĩa gì với tôi 259 00:36:33,270 --> 00:36:35,190 nếu xác tôi nằm đó cho lũ quạ mổ mắt mình. 260 00:36:38,610 --> 00:36:40,200 Sao cô ta lại giá trị tới vậy? 261 00:36:40,440 --> 00:36:42,370 Việc đó ngươi không cần biết. 262 00:36:42,820 --> 00:36:44,540 Tôi sẽ quyết định phần mình, cảm ơn! 263 00:36:44,700 --> 00:36:48,080 Ngươi sẽ làm cho ta, gã thợ săn! 264 00:36:50,160 --> 00:36:51,710 Còn nếu tôi từ chối? 265 00:36:55,500 --> 00:36:57,470 Cho tôi một ân huệ, tôi cầu xin bà đấy. 266 00:36:57,670 --> 00:36:59,510 Quỳ xuống. 267 00:37:05,720 --> 00:37:08,470 Vậy ngươi có ước được gặp lại người yêu dấu của ngươi? 268 00:37:10,600 --> 00:37:12,600 Bà không được nhắc đến vợ tôi. 269 00:37:15,810 --> 00:37:18,030 Ngươi nhớ cô ấy. 270 00:37:26,410 --> 00:37:30,630 Ngươi sẽ cho ta thứ gì để gặp lại cô ta. 271 00:37:33,250 --> 00:37:35,210 Ngươi biết sức mạnh của ta rồi đó. 272 00:37:35,790 --> 00:37:38,760 Mang cô gái đó về 273 00:37:39,590 --> 00:37:42,210 và ta sẽ mang vợ ngươi trở về. 274 00:37:43,380 --> 00:37:44,720 Không thứ gì có thể mang cô ấy trở về. 275 00:37:45,010 --> 00:37:46,260 Ta có thể. 276 00:37:52,850 --> 00:37:54,270 Mạng... 277 00:37:55,940 --> 00:37:57,280 đổi mạng. 278 00:38:13,370 --> 00:38:15,090 Cô ta chưa đi được xa đâu. 279 00:38:17,460 --> 00:38:19,630 Được rồi, theo chính xác những gì tôi làm. 280 00:38:21,960 --> 00:38:23,680 Đúng là ý tưởng tệ hại. 281 00:38:49,740 --> 00:38:50,960 Ở đây. 282 00:39:51,550 --> 00:39:53,350 - Đến đây. - Không! 283 00:39:57,560 --> 00:39:58,600 Anh sẽ giúp tôi chứ? 284 00:39:59,100 --> 00:40:01,320 Làm ơn, Hoàng Hậu sẽ giết tôi mất. 285 00:40:01,480 --> 00:40:02,480 Chắc chắn là thế rồi. 286 00:40:02,560 --> 00:40:04,440 Bà ta sẽ xẻ tim tôi ra. 287 00:40:05,610 --> 00:40:06,650 Nhanh lẹ lắm. 288 00:40:07,440 --> 00:40:08,530 Này. 289 00:40:08,690 --> 00:40:10,070 Làm tốt lắm, gã thợ săn. 290 00:40:11,530 --> 00:40:12,580 Trói cô ta lại. 291 00:40:15,070 --> 00:40:17,040 Các người định làm gì cô ấy? 292 00:40:17,950 --> 00:40:18,950 Sao ngươi lại quan tâm? 293 00:40:19,540 --> 00:40:21,080 Các người muốn cô ấy... Này! 294 00:40:21,250 --> 00:40:23,300 Trả ta thứ ngươi đã hứa. 295 00:40:23,460 --> 00:40:25,210 Ngươi đã hoàn thành rất tốt. 296 00:40:25,840 --> 00:40:28,050 Giờ thì, giữ lời đi. 297 00:40:28,380 --> 00:40:30,350 - Hắn sẽ giết cả hai chúng ta. - Câm miệng. 298 00:40:30,510 --> 00:40:32,470 - Hắn sẽ... - Tôi bảo nín mà. 299 00:40:32,630 --> 00:40:34,180 Không, không. 300 00:40:34,340 --> 00:40:36,600 Ta sẽ giữ lời khi Hoàng Hậu cũng vậy. 301 00:40:36,760 --> 00:40:37,890 Vợ ta đâu? 302 00:40:39,430 --> 00:40:41,650 Hắn sẽ lừa anh. 303 00:40:42,560 --> 00:40:46,160 Em gái ta có rất nhiều sức mạnh. 304 00:40:47,150 --> 00:40:50,990 Con bé có thể tước đi sự sống, hay duy trì nó, 305 00:40:51,990 --> 00:40:56,910 nhưng nó không thể đem vợ ngươi trở về từ cõi chết, thằng ngu! 306 00:40:58,200 --> 00:40:59,420 Tôi muốn cô ấy trở về! 307 00:42:01,600 --> 00:42:05,190 Ta sẽ tìm ra các ngươi! 308 00:42:13,440 --> 00:42:15,540 Yên lặng đi. Được chứ? 309 00:42:20,740 --> 00:42:22,920 Này, cái quái gì đang xảy ra vậy? 310 00:42:23,080 --> 00:42:24,880 Cô là ai? Tại sao Hoàng Hậu muốn cô phải chết? 311 00:42:25,040 --> 00:42:26,210 Bà ta muốn giết tất cả chúng ta. 312 00:42:26,370 --> 00:42:27,620 Điều gì khiến cô đánh giá được thế? 313 00:42:27,710 --> 00:42:30,430 Anh nên biết chứ, anh đang săn tôi mà. 314 00:42:35,420 --> 00:42:36,600 Bỏ đi. 315 00:42:39,390 --> 00:42:42,390 Lẽ ra tôi không nên dính líu tới việc của Hoàng Hậu. 316 00:42:42,560 --> 00:42:44,400 Mình vướng vào chuyện gì thế này? Ngu thật... 317 00:42:44,560 --> 00:42:46,230 Anh đang đi đâu vậy? 318 00:42:47,850 --> 00:42:50,570 Tránh xa cô. Cô là kẻ gây rắc rối, là bản chất của cô. 319 00:42:52,110 --> 00:42:54,860 Tôi cần đến được lâu đài Duke. Ở đó có một đạo quân. 320 00:42:55,070 --> 00:42:57,570 Ồ, đạo quân của Duke? 321 00:42:58,400 --> 00:43:01,410 Đống nông dân và cô gái vắt sữa với những cái xỉa. 322 00:43:03,870 --> 00:43:05,750 Tôi biết lũ cừu còn biết đánh đấm hơn là họ. 323 00:43:05,910 --> 00:43:07,040 Tôi có thể hiểu. 324 00:43:07,580 --> 00:43:09,250 Đó là lý do anh tới đây, phải thế không? 325 00:43:11,580 --> 00:43:13,800 Nếu anh trở lại mà không có tôi, anh sẽ chết. 326 00:43:14,380 --> 00:43:16,720 Nếu anh bỏ tôi lại, Tôi sẽ chết. 327 00:43:20,640 --> 00:43:23,760 Vì quyền lợi đôi bên, tiền thưởng là bao nhiêu? 328 00:43:24,140 --> 00:43:25,140 Thế nào mới đủ. 329 00:43:25,260 --> 00:43:28,270 - Chí ít là 30 đồng vàng... - 100. 330 00:43:31,100 --> 00:43:32,570 Hãy giúp tôi. 331 00:43:34,940 --> 00:43:35,940 Cô là ai? 332 00:43:36,110 --> 00:43:38,450 Có lẽ anh nên hỏi Hoàng Hậu điều đó. 333 00:43:38,610 --> 00:43:39,950 Tôi không tin cô. 334 00:43:40,320 --> 00:43:43,620 - Tôi đã thề với anh rồi. - Tôi vẫn không tin cô. 335 00:43:45,740 --> 00:43:47,250 Nhưng cô đã thỏa thuận. 336 00:43:57,300 --> 00:44:00,430 Đưa nó cho tôi, trước khi cô làm đứt ngón tay. 337 00:44:06,560 --> 00:44:09,810 Mụ ta đã giết Lain can trường chỉ bằng lòng bàn tay mụ. 338 00:44:09,980 --> 00:44:12,070 và rồi mụ rút con dao ra mà không tỳ một vết máu. 339 00:44:12,150 --> 00:44:13,990 Mụ ta bất tử. 340 00:44:16,230 --> 00:44:17,480 Nhưng còn điều nữa. 341 00:44:19,150 --> 00:44:21,370 Công Chúa còn sống. 342 00:44:24,490 --> 00:44:25,710 Con trai tôi đâu? 343 00:45:22,010 --> 00:45:23,850 Công Chúa có nhắn chúng ta. 344 00:45:24,720 --> 00:45:27,390 Ravenna đã giữ cô ấy, suốt bao năm nay. 345 00:45:29,760 --> 00:45:30,890 Cô ấy còn sống sao? 346 00:45:31,890 --> 00:45:34,860 Cô ấy đã trốn thoát, vào Rừng Đen. 347 00:45:36,900 --> 00:45:38,400 Tôi sẽ tìm cô ấy. 348 00:45:38,560 --> 00:45:40,190 Ta không biết cô ấy còn sống không nữa. 349 00:45:40,270 --> 00:45:41,280 William! 350 00:45:42,690 --> 00:45:43,690 Sao nào? 351 00:45:43,860 --> 00:45:47,080 Con lại mạo hiểm ra ngoài thành, không tuân theo lệnh của ta. 352 00:45:47,530 --> 00:45:49,080 Ta đã đều ra đi như thế, con không hiểu sao? 353 00:45:50,410 --> 00:45:52,250 Ta không thể cho phép mất thêm bất cứ người nào nữa. 354 00:45:52,410 --> 00:45:53,410 Con sẽ đi một mình. 355 00:45:54,120 --> 00:45:56,540 Ta sẽ không để mất đứa con duy nhất của mình. 356 00:45:58,420 --> 00:45:59,960 Con không biết gì về Rừng Đen. 357 00:46:00,130 --> 00:46:02,130 Vậy con sẽ tìm một ai đó biết về nó. 358 00:46:02,300 --> 00:46:04,420 Con sẽ không bỏ rơi cô ấy một lần nữa. 359 00:46:40,840 --> 00:46:43,680 Khu rừng sinh sôi trên sự yếu đuối của cô. 360 00:46:55,470 --> 00:46:56,980 Anh uống để dìm chết tâm hồn mình? 361 00:46:57,440 --> 00:46:58,980 Hay là lương tri? 362 00:46:59,150 --> 00:47:01,520 Cô nghĩ vì sao mà tôi lại uống chứ? 363 00:47:02,020 --> 00:47:03,650 Tôi cho rằng tâm hồn của một người đàn ông là của chính anh ta. 364 00:47:04,110 --> 00:47:07,330 Mộ cô gái trẻ như cô thì biết gì về tâm hồn? 365 00:47:19,290 --> 00:47:21,380 Đừng tự tâng bốc mình lên. 366 00:47:21,710 --> 00:47:23,090 Giờ thì theo sau tôi. 367 00:47:30,430 --> 00:47:32,770 Anh biết về Rừng Đen sao? 368 00:47:40,270 --> 00:47:41,740 Lên cót và chuẩn bị đi. 369 00:47:42,610 --> 00:47:44,820 Anh sẽ lên đường vì 50 đồng vàng. 370 00:47:45,650 --> 00:47:49,750 Không có rắc rối khi anh phục vụ bà ta sao? 371 00:47:50,780 --> 00:47:52,330 Hoàng Hậu là ai? 372 00:47:54,530 --> 00:47:56,160 Tôi chẳng phục vụ ai cả. 373 00:47:58,000 --> 00:48:02,420 Đặc biệt là một mụ phù thủy già, và bất cứ ai trong hoàng tộc. Tất cả họ đều đáng ghê tởm. 374 00:48:04,880 --> 00:48:07,220 Đức vua và Hoàng Hậu thật sự không đáng ghét. 375 00:48:07,300 --> 00:48:08,390 Đức vua? 376 00:48:08,800 --> 00:48:11,050 Ông ta là người dẫn ác quỷ qua cánh cửa. 377 00:48:11,130 --> 00:48:14,390 Là lầm lỗi của hắn, kết giao Vương quốc với bóng tối. 378 00:48:16,640 --> 00:48:17,640 Từ anh? 379 00:48:18,060 --> 00:48:19,060 Anh chẳng biết gì cả. 380 00:48:19,140 --> 00:48:20,310 Gì chứ? Cô biết sao? 381 00:48:21,140 --> 00:48:23,740 Một con cá nhỏ bé như cô thì để tâm tới Đức vua làm gì chứ? 382 00:48:23,810 --> 00:48:25,610 Cô đủ chín chắn để nhớ nhung ông ta sao. 383 00:48:25,690 --> 00:48:27,740 Mảnh đất đang mắc bệnh. 384 00:48:27,820 --> 00:48:29,410 Tự nhiên thì bị đảo ngược. 385 00:48:29,490 --> 00:48:32,530 Đây, đây là di sản của vị vua vĩ đại của cô. 386 00:48:57,220 --> 00:48:58,720 Ông có muốn một cung thủ không? 387 00:49:01,560 --> 00:49:03,230 Ta có một cung thủ. 388 00:49:05,310 --> 00:49:06,690 Giết hắn. 389 00:49:12,190 --> 00:49:15,200 Tôi hỏi, ông có cần một cung thủ không? 390 00:49:30,000 --> 00:49:32,050 Đây, tôi muốn cho cô xem một thứ. 391 00:49:35,890 --> 00:49:37,810 Sự nhạy bén của cô đâu? 392 00:49:40,680 --> 00:49:43,180 Nếu ai đó lại gần cô, cô giơ vũ khí lên 393 00:49:43,310 --> 00:49:46,150 và cô phong tỏa, và sử dụng sức mạnh chống lại chúng. 394 00:49:47,230 --> 00:49:49,230 Cô nhỏ con, vậy nên đợi đến khi chúng đến gần 395 00:49:49,400 --> 00:49:52,700 Và cô lái cán dao xuyên qua trái tim của chúng. 396 00:49:52,860 --> 00:49:55,700 Cô hiểu chứ? Đừng do dự. 397 00:49:56,030 --> 00:49:57,160 Cô nhìn vào mắt chúng. 398 00:49:57,320 --> 00:49:59,870 Và đừng rời mắt đến khi nhìn thấy tâm hồn chúng. 399 00:50:10,790 --> 00:50:12,640 Tôi không thể làm thế. 400 00:50:14,420 --> 00:50:16,640 Chà, cô không có lựa chọn nào đâu. 401 00:50:35,610 --> 00:50:37,450 Chúng ta có dấu vết của chúng. 402 00:50:42,330 --> 00:50:44,040 Đi tiếp. Đi nào! 403 00:51:14,440 --> 00:51:15,780 Đợi đã. 404 00:51:18,030 --> 00:51:19,620 Đây có phải rìa của Rừng Đen? 405 00:51:19,780 --> 00:51:20,830 Đúng thế. 406 00:51:23,160 --> 00:51:24,330 Đây là cái gì? 407 00:51:38,840 --> 00:51:40,060 Người khổng lồ! 408 00:51:51,810 --> 00:51:52,810 Đi thôi! 409 00:52:01,360 --> 00:52:02,360 Chạy đi! 410 00:53:31,790 --> 00:53:33,080 Tôi bảo cô chạy mà. 411 00:53:33,660 --> 00:53:35,130 Nếu tôi chạy, thì anh đã tiêu đời rồi. 412 00:54:04,450 --> 00:54:07,670 Chỉ có loài quỷ hoặc những linh hồn mới vượt qua Rừng Đen. Các người là ai? 413 00:54:07,990 --> 00:54:10,710 Chúng tôi chạy trốn khỏi Hoàng Hậu. 414 00:54:10,990 --> 00:54:13,000 Ý chúng tôi là vô hại. 415 00:54:52,740 --> 00:54:54,840 Đàn ông đâu cả rồi? 416 00:54:56,370 --> 00:54:57,500 Đi rồi. 417 00:55:19,940 --> 00:55:21,410 Các cô không có rượu sao? 418 00:55:25,360 --> 00:55:26,910 Anh phải đi rất xa 419 00:55:28,450 --> 00:55:30,740 và mang theo một gánh nặng bên mình. 420 00:55:31,910 --> 00:55:33,250 Tôi đã làm những công việc tồi tệ. 421 00:55:35,410 --> 00:55:38,540 Dù sao thì, cô ấy cũng không nặng thế. 422 00:55:42,080 --> 00:55:44,050 Anh không biết cô ấy là ai. 423 00:55:45,550 --> 00:55:46,550 Ý cô là sao? 424 00:55:51,390 --> 00:55:53,100 Tại sao? Cô ấy là ai? 425 00:55:53,890 --> 00:55:56,940 Có lẽ nó cần một chiếc váy, một bộ quần áo hay thứ gì đó? 426 00:55:57,520 --> 00:55:58,810 Nó tuyệt lắm. 427 00:55:59,270 --> 00:56:00,740 Vậy còn khuôn mặt? 428 00:56:01,270 --> 00:56:02,570 Mẹ cháu muốn gặp cháu. 429 00:56:14,240 --> 00:56:15,960 Sao cô không kể với tôi? 430 00:56:17,620 --> 00:56:20,790 Vì tôi nghĩ đó là một nhiệm vụ khó khăn? 431 00:56:21,420 --> 00:56:22,460 Cô nói đúng. 432 00:56:27,460 --> 00:56:29,140 Tôi đã không tin anh. 433 00:56:32,800 --> 00:56:35,050 - Tôi xin lỗi. - Phải rồi. 434 00:57:06,540 --> 00:57:08,720 Những vết sẹo bảo vệ chúng tôi. 435 00:57:09,210 --> 00:57:12,140 Không có sắc đẹp, chúng tôi vô giá trị với Hoàng Hậu. 436 00:57:12,630 --> 00:57:14,890 Đó là sự hy sinh của chúng tôi 437 00:57:15,840 --> 00:57:18,310 nên chúng tôi mới có thể nuôi nấng chúng trong yên bình, 438 00:57:19,600 --> 00:57:21,850 khi cha chúng ở chiến trường. 439 00:57:22,310 --> 00:57:23,940 Và cô, 440 00:57:24,850 --> 00:57:26,360 sự hy sinh của cô sẽ tới. 441 00:57:31,690 --> 00:57:32,690 Cô nên nghỉ ngơi. 442 00:57:55,180 --> 00:57:58,020 Sao anh có thể bỏ mặc cô ấy khi anh biết sự thật? 443 00:57:58,180 --> 00:57:59,930 Đúng, tôi biết sự thật. 444 00:58:00,100 --> 00:58:03,190 Đó là lý do cô ấy nên tránh xa tôi càng xa càng tốt. 445 00:58:03,350 --> 00:58:05,480 Những người tôi quan tâm đều sẽ bị chết. 446 00:58:06,850 --> 00:58:08,110 Không phải lần này. 447 00:58:08,270 --> 00:58:09,570 Cô ấy an toàn hơn khi ở cùng cô. 448 00:58:38,470 --> 00:58:40,140 Lily! Lily, dậy nào! 449 00:58:40,300 --> 00:58:41,680 Đi nào! 450 00:58:47,020 --> 00:58:49,820 Chạy đi, lũ chuột, chạy đi! 451 00:58:54,110 --> 00:58:55,280 Tìm cô ta! 452 00:58:57,110 --> 00:58:58,710 Tìm cô ta! 453 00:58:59,280 --> 00:59:00,450 Đi nào! 454 00:59:02,200 --> 00:59:04,290 Lên thuyền đi! Lên thuyền đi! 455 00:59:04,450 --> 00:59:05,630 Lily! 456 01:00:35,210 --> 01:00:36,550 Ở đây, con yêu. Ngồi yên đó. 457 01:00:39,550 --> 01:00:40,640 Đi nào! 458 01:00:42,130 --> 01:00:43,890 Không! Không! 459 01:00:48,890 --> 01:00:49,890 Nào! Đi thôi! 460 01:00:50,060 --> 01:00:51,440 Không! Chúng ta phải giúp họ! 461 01:00:51,600 --> 01:00:52,730 Cô sẽ làm. Đi đi. 462 01:00:52,890 --> 01:00:54,820 - Thôi nào! - Đi đi! 463 01:01:24,760 --> 01:01:28,060 Sắc đẹp của con sẽ cứu con, Ravenna. 464 01:01:29,220 --> 01:01:33,480 Câu thần chú này sẽ cho con sắc đẹp, sức mạnh và chở che. 465 01:01:36,900 --> 01:01:39,900 Bằng dòng máu trong sạch nhất, nó hoàn thiện. 466 01:01:39,980 --> 01:01:41,580 Đây. Hãy uống đi, uống đi! 467 01:01:46,570 --> 01:01:47,830 Nhưng, hãy thận trọng. 468 01:01:47,990 --> 01:01:51,460 Bởi dòng máu trong sạch nhất, câu thần chú này sẽ bị phá vỡ. 469 01:01:57,630 --> 01:01:59,920 Báo thù cho chúng ta! 470 01:02:34,000 --> 01:02:35,000 Tôi xin lỗi. 471 01:02:39,460 --> 01:02:40,840 - Anh không... - Tôi xin lỗi. 472 01:02:41,000 --> 01:02:42,170 - Lỗi ở tôi. - Anh bỏ rơi chúng ta. 473 01:02:45,300 --> 01:02:47,640 Chúng ta lẽ ra không nên đến đây. 474 01:02:50,680 --> 01:02:52,730 Này, nhìn tôi đi. 475 01:02:53,680 --> 01:02:55,730 Tôi sẽ đưa cô đến chỗ Duke Hammond, được chứ? 476 01:02:55,890 --> 01:02:57,310 Được chứ? 477 01:02:59,350 --> 01:03:01,070 Tôi hứa. 478 01:03:04,070 --> 01:03:05,320 Đợi đã! 479 01:03:16,500 --> 01:03:17,710 Hôm nay là ngày may mắn của chúng ta. 480 01:03:17,870 --> 01:03:20,000 Ôi, không. Bọn người lùn. 481 01:03:20,170 --> 01:03:23,050 Con nhím Âu tôi ghê tởm nhất thế giới ngồi ngay trên vạt váy tôi. 482 01:03:23,210 --> 01:03:24,430 Thôi nào, Beith. 483 01:03:24,880 --> 01:03:25,880 Đây là cách cậu xỏ bạn mình sao? 484 01:03:26,050 --> 01:03:28,770 Ôi! Không, không, không, người gỗ õng ẹo ạ. 485 01:03:28,930 --> 01:03:30,550 Đây mới là cách tôi chơi bạn mình. 486 01:03:33,050 --> 01:03:34,270 Cô ấy thật xinh đẹp. 487 01:03:35,430 --> 01:03:36,560 Và đây là ai? 488 01:03:36,730 --> 01:03:39,400 Là một tập sự giang hồ hay tù nhân? 489 01:03:39,560 --> 01:03:40,560 Người đàn ông này đang giúp tôi. 490 01:03:40,730 --> 01:03:41,860 Chúng ta nên giết cả hai đứa nó. 491 01:03:42,020 --> 01:03:43,400 Hắn toàn gây rắc rối cho chúng ta. 492 01:03:43,570 --> 01:03:47,200 Xiên hắn và để cô ta chết mục rữa. Tôi không thích giết con gái. 493 01:03:47,360 --> 01:03:49,200 - Tôi sẽ làm. - Tốt. 494 01:03:49,360 --> 01:03:50,610 Để cô ấy yên, Duir. 495 01:03:52,570 --> 01:03:55,750 Hắn ta chẳng có gì. Một đồng bạc và cái túi rỗng tuếch. 496 01:03:56,370 --> 01:03:58,710 Chúng ta ngồi đây hai ngày trời. Để làm gì? 497 01:03:58,870 --> 01:04:00,250 Không gì cả. 498 01:04:00,620 --> 01:04:02,630 Chúng ta phải ngồi rình bên bờ sông. Thật phí thì giờ! 499 01:04:02,790 --> 01:04:05,760 Cho chúng tôi xuống, Beith. Tôi có vàng, tôi sẽ trả cậu. 500 01:04:05,920 --> 01:04:08,920 Nó không có ở đây, nó được giấu ở trong rừng. 501 01:04:09,090 --> 01:04:10,760 Im mồm gã thợ săn độn đần xấu xí. 502 01:04:10,930 --> 01:04:14,300 Nếu ngươi có một cắc nào, thì đã uống tới say mèn ngay lúc này rồi. 503 01:04:14,470 --> 01:04:15,640 Thả chúng tôi xuống, rồi tôi sẽ cho cậu thấy. 504 01:04:15,810 --> 01:04:17,310 Lại giở trò chèo kéo nào nữa, thằng "tay cưa" dối trá. 505 01:04:17,470 --> 01:04:20,480 Nói cho họ sự thật đi, anh thợ săn. Sắp hết thời gian rồi! 506 01:04:20,640 --> 01:04:23,990 Tôi phải đưa cô gái này tới chỗ Hammond. Cô ấy ở đây không an toàn. 507 01:04:24,400 --> 01:04:26,820 Chà, trái tim nhỏ bé của tao rỉ máu vì mày. 508 01:04:26,980 --> 01:04:28,610 Chúng ta chặt chúng ra và cho lũ sói ăn. 509 01:04:28,780 --> 01:04:29,990 Đúng thế. Phải đó! 510 01:04:30,450 --> 01:04:31,540 Cô ta là ai? 511 01:04:31,610 --> 01:04:33,460 Cô ta là mỏ vàng của tôi. 512 01:04:33,740 --> 01:04:35,990 Mà tôi sẽ chia sẻ với lũ người bé lùn ngu dốt này. 513 01:04:36,580 --> 01:04:37,580 Thôi đi! 514 01:04:37,660 --> 01:04:40,290 Vàng chẳng có giá trị gì nếu tất cả các anh chết. 515 01:04:40,460 --> 01:04:41,800 Người của Hoàng Hậu săn chúng tôi! 516 01:04:42,080 --> 01:04:44,130 - Chúng sắp đến rồi! - Im mồm! 517 01:04:45,250 --> 01:04:46,300 Các anh yêu quý Hoàng Hậu sao? 518 01:04:46,460 --> 01:04:48,760 Chúng ta không ưa Hoàng Hậu. 519 01:04:48,920 --> 01:04:50,050 Vậy các anh sẽ chống lại bà ta? 520 01:04:50,130 --> 01:04:51,600 Không ai chống lại Hoàng Hậu cả. 521 01:04:51,760 --> 01:04:53,980 Chúng ta mất tất cả khi Đức vua băng hà. 522 01:04:54,140 --> 01:04:55,430 Chúng ta chỉ chiến đấu vì bản thân mình! 523 01:04:55,600 --> 01:04:56,600 Phải. 524 01:04:56,850 --> 01:04:59,320 cha tôi là Đức vua Magnus. 525 01:05:07,520 --> 01:05:08,650 Muir, 526 01:05:09,650 --> 01:05:11,780 cô ta nói thật chứ? 527 01:05:12,530 --> 01:05:15,830 Đúng thế. Cô ta là dòng dõi hoàng tộc. 528 01:05:17,950 --> 01:05:20,300 Cô ấy đã được trù định, Beith. 529 01:05:22,660 --> 01:05:25,340 Tôi thấy một kết cục trong bóng tối. 530 01:05:29,800 --> 01:05:30,890 Kỵ binh! 531 01:05:31,050 --> 01:05:32,170 Chúng đã tìm thấy chúng ta! 532 01:05:32,340 --> 01:05:33,890 Nếu cậu không thả chúng tôi, tất cả chúng ta sẽ bị giết! 533 01:05:34,050 --> 01:05:36,180 Tôi không thích việc này, Beith. Nó có mùi rắc rối. 534 01:05:36,340 --> 01:05:38,720 Anh sẽ nhận được số vàng bằng số cân của anh nếu thả chúng tôi, ngay bây giờ! 535 01:05:38,890 --> 01:05:39,890 Im đi, Công Chúa. 536 01:05:40,350 --> 01:05:41,850 Kỵ binh của Hoàng Hậu! 537 01:05:42,520 --> 01:05:43,890 Và chúng đi hướng này! 538 01:05:44,810 --> 01:05:46,030 Chúng ta thả cô ấy, nhưng không phải hắn. 539 01:05:46,190 --> 01:05:47,560 Cái gì? 540 01:05:47,730 --> 01:05:49,030 Không, cả hai đứa! 541 01:05:49,190 --> 01:05:50,690 Thả cả hai xuống, Gort! 542 01:05:50,860 --> 01:05:52,360 Hãy ra khỏi đây! 543 01:05:52,690 --> 01:05:54,240 Đi nào! Đi thôi! 544 01:06:32,400 --> 01:06:33,530 Chúng đang ở gần. 545 01:07:44,810 --> 01:07:46,230 Bản nhạc cổ tích đáng nguyền rủa. 546 01:07:46,430 --> 01:07:48,810 Ừ. 547 01:07:48,980 --> 01:07:51,360 Được cái là chúng được phủ đầy rêu xanh. 548 01:07:57,360 --> 01:07:58,990 Chúng ta đang ở đâu? 549 01:08:00,240 --> 01:08:02,490 Họ gọi nó là Sanctuary, cô gái. 550 01:08:02,660 --> 01:08:04,530 Nó là nhà của các giống loài thần tiên. 551 01:08:08,500 --> 01:08:10,040 Thần tiên. 552 01:08:27,600 --> 01:08:29,020 Không có ai! 553 01:08:29,520 --> 01:08:30,860 Coll? 554 01:08:34,060 --> 01:08:35,410 An toàn! 555 01:08:38,940 --> 01:08:40,240 Dựng trại! 556 01:08:40,400 --> 01:08:42,530 Gus. Quert. Nhóm lửa. 557 01:08:43,360 --> 01:08:45,410 Gort, chén của cậu. 558 01:09:06,430 --> 01:09:08,150 Chơi lớn lên, đồ mặt-sữa, 559 01:09:08,220 --> 01:09:10,730 Tôi vẫn nghe thấy tiếng lũ yêu nữ mình người cánh chim ấy. 560 01:09:15,230 --> 01:09:18,900 Duir, có phải cậu đã giết cô ấy? 561 01:09:19,570 --> 01:09:20,570 Ừ. 562 01:09:20,740 --> 01:09:22,240 Tất nhiên rồi. 563 01:09:42,420 --> 01:09:46,140 Chỗ đó chưa ai ngồi đâu, nếu đó là điều cô định hỏi. 564 01:09:51,140 --> 01:09:52,770 Cháu muốn nói cảm ơn. 565 01:09:52,930 --> 01:09:54,280 Đó chỉ là khúc gỗ mới đốn thôi. 566 01:09:55,230 --> 01:09:56,980 Không cần phải cảm ơn đâu. 567 01:09:57,110 --> 01:09:58,400 Không, là ban nãy. 568 01:09:59,440 --> 01:10:00,610 Vì đã bảo vệ cháu. 569 01:10:01,780 --> 01:10:03,950 À. Bố cô là một người tốt. 570 01:10:04,110 --> 01:10:06,110 Vương quốc phồn vinh. 571 01:10:06,280 --> 01:10:07,950 Người dân chúng ta thì phát đạt. 572 01:10:10,740 --> 01:10:11,790 Còn nhiều điều hơn nữa ở ông. 573 01:10:11,950 --> 01:10:13,380 Đúng vậy. 574 01:10:14,500 --> 01:10:16,800 Người đàn ông đang ở trước mắt cô 575 01:10:16,960 --> 01:10:20,760 và rất, rất nhiều người nữa đã đi sâu vào những cái hang. 576 01:10:21,960 --> 01:10:25,310 Chúng tôi là những người đào những đồng vàng nốp. 577 01:10:25,630 --> 01:10:28,310 vì chúng tôi có thể thấy ánh sáng nơi cuối đường hầm. 578 01:10:31,140 --> 01:10:32,480 Gus. Gus? 579 01:10:33,930 --> 01:10:36,980 Cậu mới chỉ là một đứa bé, nhưng cậu nhớ. 580 01:10:37,480 --> 01:10:40,150 Khi chúng ta quay trở ra, 581 01:10:42,360 --> 01:10:44,160 chẳng còn gì nữa cả. 582 01:10:44,780 --> 01:10:45,820 Vùng đất đã bị hóa đen. 583 01:10:46,990 --> 01:10:48,960 Mọi thứ, mọi người đã biến mất. 584 01:10:52,370 --> 01:10:53,490 Đã chết. 585 01:10:54,830 --> 01:10:57,500 Đó là cái ngày cha cô mất. 586 01:10:59,040 --> 01:11:00,090 Tôi rất lấy làm tiếc. 587 01:11:00,170 --> 01:11:03,510 Giống như tôi vậy, thưa Công Chúa. Giống như tôi. 588 01:11:04,630 --> 01:11:07,350 Con trai, hát một bài vui nhộn đi. 589 01:11:08,130 --> 01:11:11,680 Why spend your leisure Bereft of pleasure 590 01:11:11,850 --> 01:11:15,020 Amassing treasure Why scrape and save? 591 01:11:15,390 --> 01:11:18,740 Why look so canny At very penny? 592 01:11:18,900 --> 01:11:21,690 You'll take no money within the grave 593 01:11:22,980 --> 01:11:25,700 Tôi biết mình có hơi thấp bé, 594 01:11:27,030 --> 01:11:28,200 nhưng cô có muốn nhảy một điệu? 595 01:11:29,030 --> 01:11:30,530 Rất vinh hạnh, Gus. 596 01:11:31,700 --> 01:11:34,540 Our glasses clinking And round and round 597 01:11:34,700 --> 01:11:37,550 ls iomai sli sin Do bhios ag daoine 598 01:11:37,710 --> 01:11:40,580 Ag cruinnid piosai ls ag déanamh stéir 599 01:11:40,750 --> 01:11:43,720 So, lads and lasses Because life passes 600 01:11:43,880 --> 01:11:47,880 Come fill your glasses for another round 601 01:11:52,140 --> 01:11:55,390 Tôi không tin cô ta, và không hy vọng ở cô ta. 602 01:11:55,560 --> 01:11:57,900 Dù Muir có nói gì đi nữa. 603 01:11:58,060 --> 01:11:59,980 Tôi thấy thật khác thường. 604 01:12:00,390 --> 01:12:01,570 Khó chịu nữa. 605 01:12:01,730 --> 01:12:02,900 Sao? Từ khi nào? 606 01:12:03,060 --> 01:12:06,410 Tôi đau nhói hết cả đầu nhưng thấy rất tuyệt. 607 01:12:06,570 --> 01:12:08,070 Tôi thấy thật vui. 608 01:12:09,070 --> 01:12:10,490 Bệnh thống phong của cậu sao rồi? 609 01:12:10,660 --> 01:12:11,910 Gút ấy hả? 610 01:12:14,870 --> 01:12:16,210 Khá hơn chút rồi. 611 01:12:16,370 --> 01:12:17,420 Còn chứng ho của tôi. 612 01:12:18,080 --> 01:12:19,420 Các cậu biết không, 613 01:12:20,250 --> 01:12:21,920 đó là do cô ấy. 614 01:12:23,000 --> 01:12:24,250 Cậu đã uống bao nhiêu thế? 615 01:12:24,420 --> 01:12:26,170 Không, đó là do những cây nấm. 616 01:12:28,420 --> 01:12:30,930 "Gửi tấm gỗ xuôi dòng." 617 01:12:33,340 --> 01:12:36,100 With hump for tramel The scripture's camel 618 01:12:36,260 --> 01:12:39,190 Vẫn đi xỏ lũ đàn bà sao, gã thợ săn? 619 01:12:41,770 --> 01:12:43,690 Cậu chả nói hãy để cho dĩ vãng trôi về dĩ vãng sao? 620 01:12:43,860 --> 01:12:45,610 Chưa đâu, cần-câu. 621 01:12:50,400 --> 01:12:51,780 Ôm nào. 622 01:12:51,950 --> 01:12:54,570 Come fill your glasses for another round 623 01:12:54,740 --> 01:12:57,790 ls iomai sli sin Do bhios ag daoine 624 01:12:57,950 --> 01:12:59,450 Vậy chuyện này là gì với cậu? 625 01:13:00,580 --> 01:13:02,080 Cậu đang nói cái gì thế? 626 01:13:02,580 --> 01:13:04,050 Tôi đang nói về cô gái. 627 01:13:05,790 --> 01:13:10,590 Come fill your glasses for another round 628 01:13:10,760 --> 01:13:13,310 Đấy có phải chỉ vì vàng không? 629 01:13:14,590 --> 01:13:16,140 Tôi không chắc nữa, Beith. 630 01:13:17,930 --> 01:13:20,180 Nếu tôi hiểu được, thì đã bỏ mặc cô ta từ lâu rồi. 631 01:13:20,270 --> 01:13:22,640 Muir nói cô ta đã được trù định. 632 01:13:23,810 --> 01:13:25,910 Câu hỏi là, gã thợ săn, 633 01:13:26,270 --> 01:13:27,950 cho cái gì? 634 01:13:28,610 --> 01:13:29,660 Hử? 635 01:15:00,370 --> 01:15:01,370 Dậy thôi. 636 01:15:18,880 --> 01:15:21,810 Bố? Đó là gì? Bố? 637 01:15:21,970 --> 01:15:23,940 Bố biết, con trai, bố biết. 638 01:15:24,680 --> 01:15:25,770 Đó là ông ấy. 639 01:16:26,660 --> 01:16:28,630 Không, không, không, gã thợ săn. 640 01:16:29,120 --> 01:16:31,170 Chưa có ai thấy điều này trước đây. 641 01:17:03,610 --> 01:17:06,710 Thần hươu trắng đứng trước Công Chúa, cha ơi. 642 01:17:08,540 --> 01:17:10,210 Ông ta đang ban phước cho cô ấy. 643 01:17:10,700 --> 01:17:12,330 Các người đang nói gì vậy? 644 01:17:13,210 --> 01:17:15,880 Cậu có đôi mắt, gã thợ săn, nhưng cậu không thấy. 645 01:17:16,340 --> 01:17:18,840 Cậu, ở bên cô ấy lâu nhất. 646 01:17:19,550 --> 01:17:21,680 Cô ấy chính là sự sống. 647 01:17:22,630 --> 01:17:24,480 Cô ấy sẽ chữa lành mảnh đất. 648 01:17:24,680 --> 01:17:27,060 Cô ấy là người được chọn. 649 01:17:32,270 --> 01:17:35,900 Cậu không thấy sao? Những sự giúp đỡ của cậu không vô ích chứ? 650 01:17:36,690 --> 01:17:38,490 Dù có vàng hay không, 651 01:17:38,650 --> 01:17:41,490 nơi nào cô ấy dẫn chúng ta đi, tôi cũng sẽ theo. 652 01:17:41,650 --> 01:17:42,900 - Tôi. - Tôi đi với ông. 653 01:17:43,070 --> 01:17:44,070 Vâng, thưa cha. 654 01:17:49,910 --> 01:17:51,000 Ambush! 655 01:17:51,080 --> 01:17:53,210 Có cung thủ! Nấp đi! 656 01:18:04,470 --> 01:18:06,470 Coll, Duir, hạ hắn. 657 01:18:08,260 --> 01:18:09,760 Gus, đi với cô ấy. 658 01:18:19,520 --> 01:18:21,400 - Đi theo tôi. - Cậu không đợi tôi? 659 01:18:29,740 --> 01:18:31,040 Cậu trước. 660 01:18:31,910 --> 01:18:33,080 Tôi biết rồi. 661 01:18:51,100 --> 01:18:52,600 Đi. Lối này. 662 01:18:52,770 --> 01:18:54,190 Chạy, chạy đi! 663 01:19:50,530 --> 01:19:52,370 Không, không, là anh đây! William đây. 664 01:19:52,870 --> 01:19:53,910 Anh là William. 665 01:20:08,720 --> 01:20:11,220 Ta lấy làm ngạc nhiên với cách đánh của ngươi, gã thợ săn. 666 01:20:13,390 --> 01:20:15,060 Vợ ngươi cũng đánh như vậy. 667 01:20:15,220 --> 01:20:16,570 Mày biết gì về vợ tao? 668 01:20:16,720 --> 01:20:18,070 Tao nhớ tất cả. 669 01:20:21,020 --> 01:20:22,820 Nhưng đặc biệt là 670 01:20:23,900 --> 01:20:26,070 trong khi giao đấu. 671 01:20:30,240 --> 01:20:31,580 Cô ta gào thét tên ngươi, 672 01:20:32,700 --> 01:20:35,000 nhưng ngươi đã không ở đó. 673 01:20:45,090 --> 01:20:48,340 Giờ, ngươi có thể cầu xin sự tha thứ ở thế giới bên kia. 674 01:21:06,940 --> 01:21:07,990 Em gái, 675 01:21:08,940 --> 01:21:10,910 cứu anh. 676 01:21:24,290 --> 01:21:26,040 Hãy tha thứ cho em, anh trai. 677 01:21:30,960 --> 01:21:32,640 Ta thấy... 678 01:22:01,700 --> 01:22:02,700 Có tên! 679 01:22:20,350 --> 01:22:22,520 Gus. Gus! 680 01:22:27,940 --> 01:22:29,860 Gus, thở sâu vào. Gus, thở sâu vào. 681 01:22:47,500 --> 01:22:49,380 Tôi sẽ ở bên cô. 682 01:23:34,000 --> 01:23:35,720 Chúng ta đã từng là kỵ binh. 683 01:23:36,380 --> 01:23:38,880 Và giờ chúng ta lại đi ăn cắp vặt và chè chén, 684 01:23:40,390 --> 01:23:42,260 và mơ ước điều viển vông. 685 01:23:43,060 --> 01:23:47,940 Để có cơ hội trở lại như xưa, chúng tôi chấp nhận hy sinh. 686 01:23:49,560 --> 01:23:51,610 Vậy nên, chúng tôi theo cô, thưa Công Chúa, 687 01:23:51,770 --> 01:23:54,070 dù sống hay chết. 688 01:23:54,230 --> 01:23:56,240 Và chúng tôi lại có được niềm kiêu hãnh một lần nữa. 689 01:23:57,490 --> 01:24:01,040 Tôi thề trên vong hồn Gus. 690 01:24:17,380 --> 01:24:23,060 Dark the stars And dark the moon 691 01:24:25,850 --> 01:24:31,320 Hush the night And the morning loon 692 01:24:32,560 --> 01:24:38,740 Tell the horses And beat on your drum 693 01:24:40,150 --> 01:24:45,500 Gone their master Gone their sun 694 01:24:47,870 --> 01:24:53,340 Dark the oceans Dark the sky 695 01:24:54,080 --> 01:25:00,060 Hush the whales And the ocean tide 696 01:25:02,300 --> 01:25:08,270 Tell the salt marsh And beat on your drum 697 01:25:10,060 --> 01:25:12,730 Gone their master 698 01:25:12,940 --> 01:25:16,940 Gone their sun 699 01:25:20,110 --> 01:25:25,790 Dark to light And light to dark 700 01:25:28,080 --> 01:25:33,250 Three black carriages Three white carts 701 01:25:36,590 --> 01:25:43,560 What brings us together's What Đẩys us apart 702 01:25:47,680 --> 01:25:54,650 Gone our brother Gone our heart 703 01:25:57,230 --> 01:25:59,110 Anh xin lỗi đã bỏ em lại. 704 01:26:00,900 --> 01:26:02,320 Anh không mà. 705 01:26:03,740 --> 01:26:06,370 Nếu anh được biết em còn sống, 706 01:26:06,530 --> 01:26:08,530 Anh đã đến tìm em. 707 01:26:09,580 --> 01:26:11,120 Chúng ta mới chỉ là trẻ con, William. 708 01:26:12,830 --> 01:26:14,750 Giờ anh đã ở đây. 709 01:26:31,810 --> 01:26:37,230 Hush the whales And the ocean tide 710 01:26:40,320 --> 01:26:46,700 Tell the salt marsh And beat on your drum 711 01:26:50,620 --> 01:26:56,970 Gone their master Gone their sun 712 01:27:31,950 --> 01:27:33,200 Này. 713 01:27:51,510 --> 01:27:53,060 Cô ấy không hề thay đổi. 714 01:27:55,140 --> 01:27:57,730 Cô ấy vẫn có trái tim sáng ngời. 715 01:28:02,860 --> 01:28:04,530 Cậu phải thấy nó. 716 01:28:05,780 --> 01:28:07,950 Anh hẳn là đui nếu không nhìn ra điều đó. 717 01:28:14,330 --> 01:28:16,550 Tôi nhớ cô ấy hằng đêm từ khi để mất cô ấy. 718 01:28:20,120 --> 01:28:22,590 Và khó mà tin mình tìm lại được cô ấy. 719 01:28:25,500 --> 01:28:27,350 Anh nên thổ lộ cảm xúc của mình với cô ấy. 720 01:28:27,420 --> 01:28:28,470 Vậy sẽ tốt cho cô ấy. 721 01:28:28,550 --> 01:28:29,550 Không. 722 01:28:30,680 --> 01:28:31,930 Tôi không biết cách. 723 01:28:33,550 --> 01:28:36,650 Anh không nói với ai đó những điều như thế 724 01:28:37,520 --> 01:28:39,740 ... và sống trong hối tiếc... 725 01:28:40,560 --> 01:28:42,230 thì còn tệ hơn rất nhiều. 726 01:29:06,550 --> 01:29:07,720 William. 727 01:29:11,300 --> 01:29:13,470 Nó y như thế, nếu ở đây không có gì thay đổi. 728 01:29:16,470 --> 01:29:18,060 Thế giới có vẻ 729 01:29:18,220 --> 01:29:19,690 tươi đẹp lại. 730 01:29:19,850 --> 01:29:20,940 Nó sẽ như thế 731 01:29:22,100 --> 01:29:23,570 khi em là Hoàng Hậu. 732 01:29:25,360 --> 01:29:28,610 Người dân của vương quốc ghét Ravenna đến từng thớ thịt. 733 01:29:30,780 --> 01:29:32,450 Em đã từng ghét bà ta. 734 01:29:34,450 --> 01:29:36,200 Nhưng giờ em chỉ thấy nỗi đớn đau. 735 01:29:37,370 --> 01:29:38,710 Một khi có người tìm ra em vẫn còn sống, 736 01:29:38,790 --> 01:29:40,040 họ sẽ xuất hiện với tên của em. 737 01:29:42,460 --> 01:29:44,210 Đâu phải chỉ vì cái tên. 738 01:29:45,540 --> 01:29:47,670 Em là con gái Đức vua. 739 01:29:47,960 --> 01:29:49,840 Người thừa kế hợp pháp. 740 01:29:51,630 --> 01:29:53,880 Nếu anh được lựa chọn, anh sẽ đưa em đi thật xa. 741 01:29:56,890 --> 01:29:59,480 Giữ cho em an toàn bên mình. 742 01:30:00,310 --> 01:30:03,730 Nhưng anh có bổn phận của mình, và em cũng thế. 743 01:30:04,730 --> 01:30:06,320 Làm thế nào để em truyền cảm hứng? 744 01:30:08,230 --> 01:30:09,820 Em sẽ dẫn dắt họ ra sao? 745 01:30:11,570 --> 01:30:14,070 Cách em đã dẫn dắt anh khi chúng ta còn nhỏ. 746 01:30:15,950 --> 01:30:17,820 Anh đã theo em khắp nơi. 747 01:30:19,450 --> 01:30:21,950 Anh chạy khi em gọi. 748 01:30:23,620 --> 01:30:26,170 Anh đã làm tất cả mọi thứ vì em. 749 01:30:28,080 --> 01:30:29,550 Đó không phải cách để em nhớ được nó. 750 01:30:29,710 --> 01:30:32,010 - Không. - Không? 751 01:30:33,470 --> 01:30:35,890 Và chúng đã từng đánh nhau suốt. 752 01:30:37,090 --> 01:30:38,560 Tranh luận nữa. 753 01:31:06,870 --> 01:31:08,420 Anh có nhớ trò bịp đó không? 754 01:31:08,630 --> 01:31:10,170 Trò bịp nào? 755 01:31:37,900 --> 01:31:39,500 Ngươi thấy không, kết quả, 756 01:31:41,280 --> 01:31:43,960 tình yêu luôn bội phản chúng ta. 757 01:32:01,930 --> 01:32:03,310 Dậy đi. 758 01:32:36,800 --> 01:32:40,220 Bằng dòng máu trong sạch nhất nó sẽ thành công. 759 01:32:42,090 --> 01:32:44,970 Và chỉ với dòng máu trong sạch nhất 760 01:32:46,220 --> 01:32:48,600 nó mới bị phá vỡ. 761 01:32:50,020 --> 01:32:53,740 Ngươi là kẻ duy nhất 762 01:32:53,900 --> 01:32:57,400 có thể phá vỡ câu thần chú và hủy diệt ta. 763 01:33:07,370 --> 01:33:09,370 Và kẻ duy nhất 764 01:33:09,540 --> 01:33:11,510 đủ trong trắng 765 01:33:12,830 --> 01:33:15,130 cứu rỗi ta. 766 01:33:17,500 --> 01:33:21,810 Ngươi thậm chí không nhận ra mình may mắn thế nào 767 01:33:21,970 --> 01:33:25,350 khi chưa từng biết thế nào là già cỗi. 768 01:33:25,510 --> 01:33:26,640 Không! 769 01:33:52,120 --> 01:33:53,170 Không. 770 01:34:09,560 --> 01:34:12,230 Không. Không. 771 01:34:16,560 --> 01:34:18,690 Các người nhìn cái gì? Làm gì đi chứ! 772 01:34:18,860 --> 01:34:20,400 Các người là người lùn, người chữa trị. 773 01:34:20,570 --> 01:34:22,660 Cứu cô ấy. Giúp cô ấy. 774 01:34:27,530 --> 01:34:30,910 Không. Điều đó là không thể. 775 01:34:36,580 --> 01:34:39,590 Làm ơn, làm ơn. 776 01:35:21,590 --> 01:35:22,630 Làm ơn. 777 01:35:25,260 --> 01:35:27,480 Chúng ta phải làm gì, Beith? 778 01:35:28,470 --> 01:35:30,190 Chúng ta đã hứa những gì. 779 01:37:36,720 --> 01:37:38,560 Chà, cô ở đây. 780 01:37:39,890 --> 01:37:42,440 Đã ăn vận tươm tất, như là cô sắp 781 01:37:42,600 --> 01:37:44,600 thức dậy và gieo cho tôi thêm tai họa. Tôi nói đúng chứ? 782 01:37:55,740 --> 01:37:57,960 Cô xứng được hơn thế. 783 01:38:02,370 --> 01:38:04,880 Tôi từng có một người vợ, thưa Công Chúa. 784 01:38:07,880 --> 01:38:10,300 Sara là tên cô ấy. 785 01:38:11,550 --> 01:38:13,140 Khi tôi trở về sau chiến tranh. 786 01:38:13,220 --> 01:38:15,180 Tôi ám mang bên mình mùi xác chết. 787 01:38:15,340 --> 01:38:17,470 và sự tức giận của sự mất mát. 788 01:38:18,260 --> 01:38:22,390 Tôi không đáng sống, chắc chắn là thế. Nhưng cô ấy thì đáng vô cùng. 789 01:38:24,350 --> 01:38:26,450 Và tôi yêu cô ấy đậm sâu. 790 01:38:27,980 --> 01:38:29,780 Tôi yêu cô ấy hơn bất cứ thứ gì hay bất cứ ai. 791 01:38:29,940 --> 01:38:33,820 Nhưng rồi tôi để cô ấy ra khỏi tầm mắt và cô ấy đã ra đi. 792 01:38:37,740 --> 01:38:40,290 Và tôi lại trở lại chính con người mình. 793 01:38:40,450 --> 01:38:42,750 Sống vô tư lự. 794 01:38:47,750 --> 01:38:49,130 Cho đến khi gặp cô. 795 01:38:52,880 --> 01:38:55,100 Đó, cô nhắc tôi nhớ lại cô ấy. 796 01:38:57,340 --> 01:38:59,940 Trái tim cô ấy, tâm hồn cô ấy. 797 01:39:03,640 --> 01:39:06,360 Nhưng giờ cô cũng lại ra đi. 798 01:39:07,020 --> 01:39:10,570 Cả hai người xứng được hơn thế, và tôi xin lỗi vì đã không bảo vệ được cô. 799 01:39:11,400 --> 01:39:13,030 Tôi rất lấy làm tiếc. 800 01:39:21,030 --> 01:39:23,540 Nhưng giờ đây cô sẽ là một Hoàng Hậu trên thiên đường. 801 01:39:24,410 --> 01:39:26,340 Và ngồi cạnh các thiên thần. 802 01:40:14,550 --> 01:40:16,170 Cô ấy chết vì chúng ta! 803 01:40:16,800 --> 01:40:18,390 Vì mục đích của chúng ta! 804 01:40:18,550 --> 01:40:20,430 Chúng ta không thể chỉ đứng sau những bức tường kia, 805 01:40:20,590 --> 01:40:22,470 và nhìn mảnh đất này chết đi cùng cô ấy! 806 01:40:23,390 --> 01:40:25,640 Nỗi đau đã làm lu mờ óc suy xét của con rồi, con trai. 807 01:40:27,680 --> 01:40:30,730 Nỗi đau cho con được khai sáng hơn, thưa Cha. 808 01:40:33,560 --> 01:40:36,940 Bổn phận của cha là bảo vệ người dân tìm đến sự giúp đỡ từ chúng ta. 809 01:40:37,990 --> 01:40:40,700 Ta sẽ chở che họ tới giọt máu cuối cùng, 810 01:40:41,780 --> 01:40:44,030 nhưng ta sẽ không từ bỏ những bức tường này. 811 01:41:05,180 --> 01:41:07,060 Câu thần chú đã được gỡ bỏ. 812 01:41:38,460 --> 01:41:40,060 Cái chết đã cho cô một ân huệ. 813 01:41:40,210 --> 01:41:41,930 Cái chết không chừa ai cả. 814 01:41:42,930 --> 01:41:43,970 Chúng ta phải xông lên 815 01:41:44,140 --> 01:41:47,510 như làn sóng dữ dội dưới lá cờ đầu rách tươm của cha tôi. 816 01:41:47,850 --> 01:41:49,100 Cô phải nghỉ ngơi. 817 01:41:50,520 --> 01:41:52,110 Chúng ta đã nghỉ ngơi đủ rồi. 818 01:42:01,110 --> 01:42:03,700 Sự lạnh giá tới ngọn lửa và ngọn lửa tới sự lạnh giá. 819 01:42:08,740 --> 01:42:10,710 Sắt sẽ tan chảy. 820 01:42:14,250 --> 01:42:17,380 Nhưng nó sẽ tự quằn quại bên trong! 821 01:42:20,380 --> 01:42:21,470 Suốt những năm qua 822 01:42:22,800 --> 01:42:24,640 tất cả những gì ta biết tới chỉ là bóng tối. 823 01:42:26,890 --> 01:42:30,560 Nhưng tôi chưa từng thấy ánh sáng nào sáng hơn khi đôi mắt tôi hé mở. 824 01:42:32,430 --> 01:42:35,560 Và tôi biết ánh sáng ấy cháy trong tất cả các bạn! 825 01:42:37,810 --> 01:42:38,910 Những đám tro tàn kia 826 01:42:40,230 --> 01:42:41,910 phải trở thành ánh lửa. 827 01:42:43,990 --> 01:42:46,460 Sắt rèn thanh kiếm! 828 01:42:46,570 --> 01:42:48,570 Tôi sẽ trở thành vũ khí của các bạn. 829 01:42:49,580 --> 01:42:51,000 Được tôi luyện bởi ngọn lửa sục sôi... 830 01:42:51,160 --> 01:42:53,290 rằng tôi biết ở trong trái tim các bạn. 831 01:42:55,410 --> 01:42:57,790 Từ những gì tôi đã thấy qua bà ta. 832 01:42:59,590 --> 01:43:01,630 Những gì ba ta biết. 833 01:43:04,010 --> 01:43:05,930 Tôi có thể giết bà ta. 834 01:43:09,930 --> 01:43:11,770 Và tôi thà chết ngày hôm nay 835 01:43:13,020 --> 01:43:16,140 còn hơn sống trong ngày mai mà như đã chết. 836 01:43:18,850 --> 01:43:20,950 Ai muốn đi cùng tôi? 837 01:43:21,860 --> 01:43:23,030 Ai sẽ trở thành anh em của tôi? 838 01:43:23,650 --> 01:43:25,120 Chúng tôi! 839 01:44:11,740 --> 01:44:13,490 Tạm biệt, Công Chúa. 840 01:44:37,680 --> 01:44:39,030 Chúng là ai? 841 01:44:39,190 --> 01:44:40,900 Cóp nhặt từ những vách đá. 842 01:44:41,060 --> 01:44:43,030 Số lượng của chúng lớn dần. 843 01:44:43,360 --> 01:44:46,110 Chúng nói lá cờ của Đức vua lại tung bay một lần nữa. 844 01:44:47,070 --> 01:44:48,610 Vậy hãy để chúng tới. 845 01:44:49,360 --> 01:44:53,580 Và để chúng làm nát sọ của mình trong những bức tường xương kia. 846 01:44:53,950 --> 01:44:56,200 và đem cho ta phần thưởng. 847 01:45:12,720 --> 01:45:13,770 Thưa Đức Vua, 848 01:45:13,890 --> 01:45:16,060 chúng ta chỉ có vài giờ trước khi triều lên. 849 01:45:16,220 --> 01:45:18,400 Không đủ lâu để đục thủng những bức tường thành. 850 01:45:18,560 --> 01:45:19,980 Không còn đường vào nào khác sao? 851 01:45:20,140 --> 01:45:21,440 Có một lối vào khác. 852 01:45:25,310 --> 01:45:27,490 Hi-ho*, các chàng trai, nó là một việc mệt nhọc. (chú lùn ngân nga khi làm việc) 853 01:45:27,650 --> 01:45:30,530 Nếu hắn bắt đầu huýt sáo, Tôi sẽ dúi mặt hắn xuống đó. 854 01:45:35,570 --> 01:45:36,580 Đúng thế. 855 01:45:36,830 --> 01:45:38,830 Chúng ta sẽ nhận được vàng nhưng chúng ta có gì? 856 01:45:38,990 --> 01:45:40,090 Phân! 857 01:45:40,250 --> 01:45:42,040 Nòi lùn thì chìm ở độ sâu thấp nhất là bao nhiêu nhỉ? 858 01:45:45,080 --> 01:45:46,630 Nó giống một "sản phẩm" của tôi. 859 01:45:46,960 --> 01:45:47,960 Giữ lấy nó! 860 01:46:09,820 --> 01:46:11,240 Được rồi. 861 01:46:11,320 --> 01:46:13,070 Cái chòi ở 46 mét phía bên phải. 862 01:46:13,240 --> 01:46:14,960 Và có nguyên một đội quân ngoài kia. 863 01:46:15,280 --> 01:46:17,330 Sáu chú lùn chống lại một đội quân? 864 01:46:18,120 --> 01:46:19,990 Tôi thích chúng chênh lệch như thế. 865 01:46:22,120 --> 01:46:24,590 Chúng ta phải đi ngay. Cổng thành sẽ mở. 866 01:46:30,920 --> 01:46:33,930 Vậy, cô trở về từ cõi chết và cầm đầu một đống người. 867 01:46:37,800 --> 01:46:40,020 Trông cô rất quyến rũ trong bộ giáp đó. 868 01:46:44,520 --> 01:46:45,940 Xông lên nào! 869 01:46:50,150 --> 01:46:53,780 - Được rồi. - Ta cùng lên. 870 01:46:58,280 --> 01:46:59,500 Ngay sau cậu. 871 01:47:14,630 --> 01:47:17,480 Này, đi, đi, đi. 872 01:48:35,550 --> 01:48:36,760 Xin lỗi. 873 01:48:40,880 --> 01:48:41,890 Chuyện gì vậy, Coll? 874 01:48:42,140 --> 01:48:43,310 Họ ở trên biển! 875 01:48:50,060 --> 01:48:51,280 Bắn! 876 01:49:32,140 --> 01:49:34,150 Sẵn sàng! Bắn! 877 01:49:39,150 --> 01:49:40,320 Bắn! 878 01:49:54,830 --> 01:49:57,180 Đi, đi nào, đi nào! 879 01:50:00,710 --> 01:50:02,590 Bọn chúng cắt dây! 880 01:50:09,680 --> 01:50:11,020 - Quay lại đây, các chú! - Nào! 881 01:50:11,180 --> 01:50:12,690 Quay lại việc thôi! 882 01:50:25,700 --> 01:50:27,670 Đẩy! Nion, nhảy lên cái dây! 883 01:50:27,830 --> 01:50:29,580 Nào! Tiếp nào! 884 01:50:30,700 --> 01:50:31,750 Quert! 885 01:50:34,250 --> 01:50:35,300 Đó là một cuộc tàn sát dưới này! 886 01:50:35,370 --> 01:50:37,170 Gort, nhảy lên dây thừng! 887 01:50:39,040 --> 01:50:40,390 Chúng ta phải quay lại! 888 01:50:40,670 --> 01:50:43,170 Không! Tôi phải giữ lời với họ! 889 01:50:43,340 --> 01:50:44,680 Xong rồi! Nhảy lên đi! 890 01:50:49,890 --> 01:50:50,890 Cô ấy đang di chuyển! 891 01:50:52,390 --> 01:50:53,610 Làm được rồi, các chàng trai! 892 01:50:59,020 --> 01:51:00,700 Tấn công! 893 01:51:01,320 --> 01:51:02,320 Ya! 894 01:51:12,200 --> 01:51:14,830 Dàn trận! Dàn trận! 895 01:53:01,270 --> 01:53:02,690 William! 896 01:55:27,210 --> 01:55:30,510 Đến đây và báo thù cho cha ngươi 897 01:55:31,170 --> 01:55:34,590 kẻ yếu đến nỗi không giơ nổi thanh gươm của hắn. 898 01:55:39,590 --> 01:55:40,810 Đau. 899 01:55:53,860 --> 01:55:54,860 Tiếp đi! 900 01:55:56,190 --> 01:55:58,450 Nhìn chúng chết. 901 01:56:14,550 --> 01:56:16,220 Cảm giác khi biết 902 01:56:16,380 --> 01:56:19,230 ngươi là kẻ duy nhất khiến họ phải tìm đến cái chết thế nào? 903 01:56:19,630 --> 01:56:20,640 Ngươi có thấy? 904 01:56:20,720 --> 01:56:23,440 Chúng ta không khác biệt đến thế, phải không? 905 01:56:26,100 --> 01:56:27,730 Bà chẳng là gì so với tôi cả. 906 01:56:50,920 --> 01:56:53,800 Ngươi không thể đánh lại ta. 907 01:56:54,920 --> 01:56:58,050 Ta đã sống rất nhiều kiếp. 908 01:56:58,470 --> 01:57:00,930 Phá hủy nhiều vương quốc. 909 01:57:01,340 --> 01:57:05,470 Ta được trao những sức mạnh mà đến ngươi cũng không thể có. 910 01:57:08,270 --> 01:57:09,690 Ta sẽ không bao giờ dừng lại. 911 01:57:11,100 --> 01:57:12,520 Không bao giờ. 912 01:57:14,650 --> 01:57:17,280 Ta sẽ giao cái thế giới bất hạnh này 913 01:57:17,440 --> 01:57:21,870 cho Hoàng Hậu nó đáng được có. 914 01:57:26,620 --> 01:57:29,670 Bởi dòng máu trong sạch nhất, nó sẽ thành công! 915 01:57:46,720 --> 01:57:49,470 Và bởi dòng máu trong sạch nhất nó bị phá vỡ. 916 01:58:46,160 --> 01:58:48,530 Ngươi không thể có trái tim ta. 917 02:00:00,400 --> 02:00:04,320 Với danh nghĩa những tạo vật tươi đẹp nhất trên mảnh đất này 918 02:00:04,480 --> 02:00:06,450 Ta ban con là Hoàng Hậu. 919 02:00:49,070 --> 02:00:50,620 Kính chào Hoàng Hậu! 920 02:00:51,410 --> 02:00:53,280 Kính chào Hoàng Hậu! 921 02:00:53,660 --> 02:00:55,330 Kính chào Hoàng Hậu! 922 02:00:55,660 --> 02:00:57,330 Kính chào Hoàng Hậu! 923 02:00:57,660 --> 02:00:59,660 Kính chào Hoàng Hậu! 924 02:00:59,660 --> 02:01:01,660 Biên dịch: sillycorn