1
00:00:00,000 --> 00:01:02,350
Biên dịch: sillycorn
2
00:01:02,350 --> 00:01:06,700
Ngày xửa ngày xưa,
vào tiết mùa đông giá buốt,
3
00:01:06,850 --> 00:01:09,780
Hoàng Hậu đắm chìm
trong trời tuyết rơi,
4
00:01:09,940 --> 00:01:13,410
khi thấy một bông hồng
đang nở bất chấp giá buốt.
5
00:01:14,650 --> 00:01:17,200
bà chạm vào nó
và bị chích nơi ngón tay
6
00:01:17,280 --> 00:01:20,000
ba giọt máu rơi xuống.
7
00:01:24,370 --> 00:01:27,250
Và bởi sắc đỏ huyết như
trỗi dậy trên nền tuyết trắng
8
00:01:27,330 --> 00:01:30,930
bà chợt ước có được "một
cô con gái da trắng như tuyết,
9
00:01:31,000 --> 00:01:35,430
môi đỏ như máu,
tóc đen như cánh quạ".
10
00:01:35,510 --> 00:01:39,060
"và sinh lực tràn trề
như bông hồng kia."
11
00:01:42,600 --> 00:01:45,770
Ít lâu sau, Hoàng hậu sinh hạ
một nàng công chúa,
12
00:01:45,930 --> 00:01:49,400
cô bé được đặt tên là
"Bạch Tuyết."
13
00:01:52,270 --> 00:01:54,400
Và Nàng được
cả vương quốc yêu mến.
14
00:01:54,530 --> 00:01:58,950
bởi sự bướng bỉnh
cũng như vẻ đẹp của mình.
15
00:02:30,150 --> 00:02:31,940
Chúng con tìm thấy nó
ở trong rừng.
16
00:02:32,770 --> 00:02:34,320
Nó bị thương, mẹ ơi.
17
00:02:34,980 --> 00:02:36,410
Cánh nó đã bị gẫy.
18
00:02:37,650 --> 00:02:40,250
Đừng lo,
vết thương sẽ mau lành thôi.
19
00:02:40,410 --> 00:02:41,580
Con sẽ chăm bẵm nó.
20
00:02:42,410 --> 00:02:44,410
Con có một tấm lòng
đáng quý, con yêu.
21
00:02:46,240 --> 00:02:47,420
Ở ngay đây.
22
00:02:47,950 --> 00:02:49,500
Đừng bao giờ để mất nó.
23
00:02:50,330 --> 00:02:52,260
Nó sẽ giúp con rất nhiều
khi con thành một Hoàng Hậu.
24
00:03:01,590 --> 00:03:03,310
Cẩn thận,
anh đừng ngã đấy.
25
00:03:03,470 --> 00:03:04,770
Anh chỉ đang lấy táo
cho em thôi.
26
00:03:05,010 --> 00:03:06,860
- Của em đây.
- Cảm ơn anh.
27
00:03:07,020 --> 00:03:08,190
William!
28
00:03:09,430 --> 00:03:10,940
William!
29
00:03:15,770 --> 00:03:18,570
Mùa đông tiếp theo
khắc nghiệt nhất trong tiềm thức,
30
00:03:18,740 --> 00:03:21,990
mẹ Bạch Tuyết
qua đời.
31
00:03:23,280 --> 00:03:25,780
Đức vua đau đớn khôn nguôi.
32
00:03:26,240 --> 00:03:28,000
Lợi dụng cơn sầu bi ấy
của nhà vua,
33
00:03:28,080 --> 00:03:30,420
một đội quân hắc ám
và bí ẩn lộ diện.
34
00:03:30,580 --> 00:03:32,250
Và nhử nhà vua vào một trận chiến.
35
00:03:59,360 --> 00:04:00,830
Quỷ dữ nào
đã sinh ra đội quân này?
36
00:04:00,940 --> 00:04:02,410
Hãy gửi chúng lại địa ngục!
37
00:04:02,820 --> 00:04:03,910
Không tù nhân!
38
00:05:07,470 --> 00:05:09,390
Đội quân hắc ám
đã bị đánh bại,
39
00:05:09,550 --> 00:05:12,930
nhưng điều sắp đến
còn u tối hơn gấp bội.
40
00:05:13,100 --> 00:05:14,100
Thưa bệ hạ!
41
00:05:20,440 --> 00:05:21,660
Một tù nhân.
42
00:05:25,110 --> 00:05:26,240
Đừng sợ,
43
00:05:26,400 --> 00:05:28,580
ta và người của ta
không có ý làm hại cô đâu.
44
00:05:30,280 --> 00:05:32,290
Tên cô là gì,
quý nàng của ta?
45
00:05:35,290 --> 00:05:37,130
Ravenna, thưa bệ hạ.
46
00:05:40,960 --> 00:05:43,560
Đức vua vì quá mê muội
vẻ đẹp cô gái,
47
00:05:44,170 --> 00:05:47,350
mà bẵng quên đi, ân tình đầu,
nỗi buồn thương kia,
48
00:05:47,510 --> 00:05:51,890
và ngay hôm sau,
cô gái đã làm vợ Người.
49
00:05:53,270 --> 00:05:55,270
Cô thật xinh đẹp.
50
00:05:55,430 --> 00:05:57,610
Cảm ơn cháu.
51
00:05:59,350 --> 00:06:01,280
Đặc biệt là khi được
thốt ra từ Công Chúa,
52
00:06:01,360 --> 00:06:03,580
với khuôn mặt là vẻ đẹp đích thực
trong Vương quốc này.
53
00:06:04,280 --> 00:06:05,320
Lại đây.
54
00:06:08,910 --> 00:06:10,410
Hẳn nó rất
khó khăn cho cháu.
55
00:06:11,280 --> 00:06:15,080
Cô, cũng vậy, mất mẹ
khi còn là một cô bé.
56
00:06:15,250 --> 00:06:18,470
Cô sẽ không bao giờ có thể
thay thế vị trí ấy.
57
00:06:18,750 --> 00:06:19,870
Không bao giờ.
58
00:06:20,080 --> 00:06:22,930
Nhưng cô thấy giữa cô
và cháu có sự gắn kết.
59
00:06:26,090 --> 00:06:27,430
Cô cảm thấy ở đây.
60
00:06:28,630 --> 00:06:30,260
Trái tim cháu.
61
00:07:19,850 --> 00:07:22,150
Em sẽ tàn lụi
dưới tay ta.
62
00:07:22,310 --> 00:07:24,910
Thật vậy, thưa Đức Vua.
63
00:07:29,070 --> 00:07:32,740
Thiếp đã từng bị hủy hoại
bởi một vị vua như Ngài.
64
00:07:36,200 --> 00:07:38,950
Thiếp sẽ thay thế Hoàng hậu,
65
00:07:39,290 --> 00:07:41,880
một mụ già.
66
00:07:43,750 --> 00:07:47,880
Và, cùng lúc đó, ta, cũng
sẽ bị thay thế.
67
00:07:49,760 --> 00:07:52,050
Đàn ông dùng phụ nữ.
68
00:07:53,800 --> 00:07:58,810
Họ hủy hoại chúng ta và khi
đã "xong xuôi",
69
00:07:59,930 --> 00:08:04,060
chúng quăng chúng ta cho lũ chó
như hạng phế phẩm.
70
00:08:05,940 --> 00:08:07,070
Ngươi muốn gì từ ta?
71
00:08:07,400 --> 00:08:10,740
Khi một người phụ nữ
mãi mãi trẻ đẹp,
72
00:08:10,820 --> 00:08:12,540
thế giới là của cô ta.
73
00:08:15,410 --> 00:08:20,040
Trước tiên, ta sẽ
lấy mạng ngài, thưa Đức Vua.
74
00:08:23,460 --> 00:08:25,960
Và sau đó.
Ta sẽ lấy ngai vàng của ngài.
75
00:09:00,990 --> 00:09:02,790
Chào mừng anh, anh trai.
76
00:09:03,660 --> 00:09:05,130
Hoàng Hậu của anh.
77
00:09:06,960 --> 00:09:10,630
Bà ta mưu đồ thâm nhập vương quốc
từ đội quân bóng ma.
78
00:09:10,800 --> 00:09:14,470
và giờ đây được nghênh đón
như người thống trị.
79
00:09:51,840 --> 00:09:52,880
William!
80
00:09:53,050 --> 00:09:54,590
Bạch Tuyết, hãy ra khỏi đây!
Bạch Tuyết!
81
00:09:55,170 --> 00:09:56,850
Con không thể bỏ đi được!
82
00:09:58,220 --> 00:10:00,350
Công Chúa!
Không!
83
00:10:00,890 --> 00:10:02,260
Hãy ra khỏi đây! Đi nào!
84
00:10:13,070 --> 00:10:15,440
William! Đừng bỏ em!
85
00:10:15,610 --> 00:10:17,860
Bố, chúng ta phải quay lại!
Phải quay lại!
86
00:10:18,200 --> 00:10:19,870
Không được!
Chúng ta mất con bé rồi!
87
00:10:20,030 --> 00:10:22,200
Không! Không! Không!
88
00:10:23,700 --> 00:10:26,800
Đừng bỏ em!
William!
89
00:11:31,230 --> 00:11:32,400
Ra ngoài.
90
00:11:34,770 --> 00:11:36,450
Ra!
91
00:11:52,000 --> 00:11:53,970
Gương kia, Gương kia
92
00:11:54,920 --> 00:11:56,840
ngự ở trên tường,
93
00:12:01,720 --> 00:12:04,470
ai là người đẹp nhất thế gian?
94
00:12:42,670 --> 00:12:44,970
Đó là bà, Hoàng Hậu của tôi.
95
00:12:45,510 --> 00:12:48,860
Một vương quốc nữa
đã đổ gục trước vẻ lộng lẫy của bà.
96
00:12:50,520 --> 00:12:55,490
Quyền lực và sắc đẹp của bà
là vĩnh hằng.
97
00:13:07,620 --> 00:13:11,120
Những người này, thưa Hoàng Hậu.
Chúng ta sẽ làm gì với chúng?
98
00:13:14,210 --> 00:13:16,000
Chém hết đi.
99
00:13:19,460 --> 00:13:20,840
Finn.
100
00:13:24,550 --> 00:13:26,520
Nhốt cô ta lại.
101
00:13:26,590 --> 00:13:31,390
Không ai được biết
dòng máu đó còn tồn tại.
102
00:13:46,860 --> 00:13:50,040
Triều đại Ravenna
vô cùng độc hại,
103
00:13:50,200 --> 00:13:54,000
không có luật lệ và
không thể tin bất kỳ ai.
104
00:13:54,160 --> 00:13:55,910
Vùng đất chết dần đi
105
00:13:56,540 --> 00:13:59,420
và vùi theo nó, là hy vọng.
106
00:14:00,500 --> 00:14:04,430
Và suốt thời gian đó, bà ta
giam cầm Bạch Tuyết
107
00:14:04,590 --> 00:14:07,140
trên toà tháp phía Bắc.
108
00:15:10,240 --> 00:15:12,580
Chúa Trời, người kiến trúc
nên thiên đường, thiêng liêng như tên Người.
109
00:15:12,740 --> 00:15:15,740
Vương quốc của Người.
Trái Đất người tạo nên như thiên đường.
110
00:15:15,910 --> 00:15:18,210
Cho chúng con bánh mì ăn hàng ngày,
và tha thứ những lầm lỗi,
111
00:15:18,370 --> 00:15:20,540
như con tha thứ
những người có lỗi với con.
112
00:15:20,710 --> 00:15:22,580
Không dẫn con đến những cám dỗ,
113
00:15:22,750 --> 00:15:25,470
mà cứu rỗi con khỏi quỷ dữ.
Amen.
114
00:15:47,070 --> 00:15:48,110
Xin chào?
115
00:15:50,450 --> 00:15:52,070
Ai đó?
116
00:15:58,740 --> 00:16:00,790
- Tên em là gì?
- Em là Greta.
117
00:16:00,960 --> 00:16:01,960
Đã xảy ra chuyện gì vậy?
118
00:16:02,120 --> 00:16:03,920
Tất cả các cô gái trong làng
đã bị đem đi.
119
00:16:04,080 --> 00:16:06,800
Em bị bắt khi đang cố gắng
đến lâu đài của Duke Hammond.
120
00:16:06,960 --> 00:16:08,630
Duke Hammond?
121
00:16:09,300 --> 00:16:10,300
Anh ấy còn sống sao?
122
00:16:11,300 --> 00:16:13,520
Anh ấy vẫn chiến đấu với tên
cha của ta chứ?
123
00:16:13,680 --> 00:16:15,180
Người là con gái Đức vua.
124
00:16:15,800 --> 00:16:19,430
Cái đêm Đức vua qua đời, chúng thần
được nghe, Người đã bị giết một cách hung bạo.
125
00:16:20,480 --> 00:16:21,480
Còn William?
126
00:16:21,770 --> 00:16:23,640
Con trai Duke
vẫn còn sống chứ?
127
00:16:23,810 --> 00:16:26,190
Thần không biết, thưa Công Chúa.
128
00:16:27,020 --> 00:16:28,990
Chúng sẽ làm gì với ta?
129
00:17:01,270 --> 00:17:03,110
Anh có nhớ khi chúng ta còn bé
130
00:17:03,270 --> 00:17:07,520
cũng phải đi xin ăn
như những con người bất hạnh kia không?
131
00:17:07,730 --> 00:17:09,610
Có chứ.
132
00:17:09,770 --> 00:17:11,950
Em không tốt bụng ư?
133
00:17:14,240 --> 00:17:15,710
Không.
134
00:18:02,910 --> 00:18:04,750
Hai tên này bị bắt
khi đang phục kích
135
00:18:04,830 --> 00:18:06,750
một trong các tàu tiếp tế của ta.
136
00:18:15,970 --> 00:18:17,140
Con trai ngươi hả?
137
00:18:18,510 --> 00:18:19,850
Bảnh bao lắm.
138
00:18:22,220 --> 00:18:24,900
Hiển nhiên, là được
thừa hưởng từ mẹ.
139
00:18:25,730 --> 00:18:30,570
Đã có thời, ta đánh mất trái tim
vì một gương mặt giống của ngươi.
140
00:18:30,940 --> 00:18:35,490
Và ngươi, chắc chắn,
cũng sẽ làm tan vỡ nó.
141
00:18:36,360 --> 00:18:37,360
Lain, không!
142
00:18:56,050 --> 00:18:59,020
Ngươi sẽ sát hại
Hoàng Hậu của mình sao?
143
00:19:00,800 --> 00:19:02,520
Thật to gan.
144
00:19:02,680 --> 00:19:04,270
Điển trai đấy.
145
00:19:04,470 --> 00:19:08,480
Nhưng trái tim ngươi
mạnh mẽ cỡ nào?
146
00:19:15,900 --> 00:19:17,900
Không. Con trai.
147
00:19:25,120 --> 00:19:26,290
Con trai!
148
00:19:31,120 --> 00:19:32,970
Đừng giết.
149
00:19:34,500 --> 00:19:37,180
Đưa hắn về
cho Duke
150
00:19:37,760 --> 00:19:41,230
để hắn kể về sự khoan hồng
của Hoàng Hậu hắn.
151
00:19:41,930 --> 00:19:42,930
Đi ra.
152
00:19:43,220 --> 00:19:44,440
Ra mau!
153
00:20:24,760 --> 00:20:27,310
Phép màu đến
với cái giá không rẻ.
154
00:20:27,470 --> 00:20:29,720
Và phí tổn thì sinh sôi.
155
00:20:29,970 --> 00:20:31,730
Em trông...
Già khọm.
156
00:20:32,390 --> 00:20:33,520
Mệt mỏi.
157
00:20:37,900 --> 00:20:39,490
Sức mạnh của em
158
00:20:40,990 --> 00:20:42,910
đang hao mòn.
159
00:20:47,830 --> 00:20:50,750
Anh có cái này
cho căn bệnh của em.
160
00:21:00,960 --> 00:21:02,180
Ồ.
161
00:21:55,640 --> 00:21:56,940
Greta?
162
00:21:59,480 --> 00:22:00,650
Greta?
163
00:22:04,320 --> 00:22:06,820
Gương hỡi, gương kia
164
00:22:06,990 --> 00:22:08,610
ngự ở trên tường,
165
00:22:09,070 --> 00:22:13,290
ai là người
đẹp nhất thế gian?
166
00:22:13,910 --> 00:22:15,290
Hoàng Hậu của tôi,
167
00:22:15,870 --> 00:22:19,550
ngày nay,
một cô bé đã lớn
168
00:22:19,710 --> 00:22:22,760
còn muôn phần đẹp hơn bà.
169
00:22:22,920 --> 00:22:26,390
Cô ấy là lý do
sức mạnh của bà suy yếu.
170
00:22:26,920 --> 00:22:28,050
Nó là ai?
171
00:22:28,590 --> 00:22:30,970
Bạch Tuyết.
172
00:22:32,010 --> 00:22:33,510
Bạch Tuyết?
173
00:22:34,350 --> 00:22:36,690
Con nhỏ đó hủy hoại ta.
174
00:22:38,940 --> 00:22:41,610
Ta lẽ ra đã phải giết nó
khi nó còn bé.
175
00:22:41,770 --> 00:22:43,270
Hãy cẩn trọng.
176
00:22:43,440 --> 00:22:48,410
Sự ngây thơ trong sáng của cô ta
có thể sẽ hủy diệt bà.
177
00:22:49,200 --> 00:22:53,330
Nhưng cô ta chỉ là nô lệ
của bà, Thưa Hoàng Hậu.
178
00:22:54,450 --> 00:22:56,620
Nắm trái tim cô ta
trong bàn tay bà
179
00:22:56,790 --> 00:23:00,290
và bà sẽ không bao giờ
phải hao mòn tuổi trẻ nữa.
180
00:23:00,460 --> 00:23:04,380
Bà sẽ không bao giờ
già yếu đi.
181
00:23:04,550 --> 00:23:06,720
Bất tử.
182
00:23:07,420 --> 00:23:10,050
Bất tử...
183
00:23:10,300 --> 00:23:12,050
mãi mãi.
184
00:23:13,970 --> 00:23:15,810
Finn!
185
00:23:18,060 --> 00:23:19,400
Anh trai,
186
00:23:19,560 --> 00:23:21,650
mang đứa con gái Đức vua
vào đây cho em.
187
00:24:31,800 --> 00:24:33,640
Ta đã đánh thức cô?
188
00:24:44,980 --> 00:24:47,650
Cô luôn tỉnh giấc khi
tôi nhìn cô sao?
189
00:24:52,650 --> 00:24:54,120
Ngươi chưa từng vào đây.
190
00:24:54,280 --> 00:24:56,120
Em gái ta sẽ không cho phép điều đó.
191
00:24:59,160 --> 00:25:01,380
Con bé muốn cô cho riêng nó.
192
00:25:01,620 --> 00:25:03,340
Tôi kinh hãi bà ta.
193
00:25:05,620 --> 00:25:07,340
Không phải tôi sao?
194
00:25:08,500 --> 00:25:09,500
Không.
195
00:25:11,840 --> 00:25:13,310
Không hề, thưa Công Chúa.
196
00:25:16,340 --> 00:25:20,190
Cô sẽ không bao giờ bị giam
vào ngục nữa.
197
00:25:20,350 --> 00:25:22,820
Bà ta muốn gì ở tôi?
198
00:25:24,230 --> 00:25:27,200
Trái tim đang đập của cô.
199
00:25:45,040 --> 00:25:46,590
Đưa tôi ra khỏi đây.
200
00:25:47,580 --> 00:25:48,580
Không!
201
00:25:49,040 --> 00:25:50,170
Greta?
202
00:25:52,550 --> 00:25:54,720
- Đi đi.
- Đưa tao ra khỏi đây!
203
00:25:54,880 --> 00:25:56,680
- Không!
- Đi mau đi.
204
00:25:56,840 --> 00:25:57,890
Không!
205
00:26:28,370 --> 00:26:29,470
Chặn cô ta lại!
206
00:26:33,590 --> 00:26:34,590
Bắt lấy cô ta!
207
00:26:43,060 --> 00:26:44,310
Tóm lấy cô ta!
208
00:27:04,120 --> 00:27:05,460
Ra ngoài cổng thành!
209
00:27:34,730 --> 00:27:36,480
Đem cô ta về cho ta!
210
00:32:41,370 --> 00:32:45,050
Làm sao mà một
con nhóc ngây thơ
211
00:32:45,130 --> 00:32:48,130
có thể qua mặt được
anh trai ta?
212
00:32:50,460 --> 00:32:53,220
Chỉ với một cái đinh trên tay.
213
00:32:55,340 --> 00:32:57,810
Nếu cô ta có một thanh gươm,
214
00:32:57,970 --> 00:33:00,220
cô ta có thể giành lại Vương quốc.
215
00:33:01,180 --> 00:33:04,150
"Đem
con gái Đức vua về",
216
00:33:04,310 --> 00:33:10,910
và anh để tuột nó ngay trên
đôi bàn tay bé nhỏ của mình.
217
00:33:11,820 --> 00:33:12,820
Bằng cách nào?
218
00:33:13,240 --> 00:33:16,830
Anh đã thề sẽ bảo vệ em.
219
00:33:16,990 --> 00:33:18,990
Anh đã thề!
220
00:33:22,040 --> 00:33:24,380
Giờ thì không thể
tin ai được nữa.
221
00:33:24,540 --> 00:33:27,880
Không ai. Không ai
trung thành cả.
222
00:33:28,040 --> 00:33:30,550
Không hề, ngay cả là anh!
223
00:33:31,000 --> 00:33:34,050
Cô ta đâu?
224
00:33:35,880 --> 00:33:39,350
Anh đã đuổi theo
tới Rừng Đen,
225
00:33:39,510 --> 00:33:40,860
và mất dấu cô ta.
226
00:33:41,010 --> 00:33:44,770
Cô ta trong Rừng Đen
và mất tích!
227
00:33:44,940 --> 00:33:49,030
Em cần ăn tim cô ta!
Anh đã làm hỏng nó, Finn!
228
00:33:49,190 --> 00:33:51,860
Em đã không cho anh mọi thứ!
229
00:33:59,070 --> 00:34:01,540
Em đã không...
230
00:34:01,700 --> 00:34:04,200
cho anh mọi thứ sao?
231
00:34:06,920 --> 00:34:08,260
Đúng vậy, em gái.
232
00:34:17,590 --> 00:34:19,220
Yên nào.
233
00:34:21,050 --> 00:34:24,060
Em không có sức mạnh
trong khu Rừng Đen.
234
00:34:25,730 --> 00:34:28,900
Anh phải tìm cho em một ai đó.
235
00:34:30,110 --> 00:34:32,450
Ai đó hiểu rõ nó.
236
00:34:34,440 --> 00:34:36,740
Ai đó có thể săn cô ta.
237
00:34:41,740 --> 00:34:43,840
Cậu nợ tiền tôi
238
00:34:43,990 --> 00:34:45,090
và tiền boa các em hàng.
239
00:34:45,250 --> 00:34:47,920
Ừm, cậu thấy đấy,
tôi say bí tỉ,
240
00:34:48,080 --> 00:34:50,000
nhưng cậu vẫn thiết đãi
mỗi lần việc đó xảy ra đó thôi.
241
00:34:56,800 --> 00:34:59,930
Cậu đã quá trớn rồi.
Trả lại tiền cho tôi!
242
00:35:00,590 --> 00:35:01,970
Nó đây này!
243
00:35:41,970 --> 00:35:43,640
Hoàng Hậu có lệnh
nhà ngươi phải diện kiến.
244
00:35:43,800 --> 00:35:46,060
Các anh không thấy
tôi đang tắm bồn sao?
245
00:35:48,770 --> 00:35:51,070
Tin anh lần này đi, em gái.
246
00:35:53,060 --> 00:35:55,280
Được rồi! Được rồi!
247
00:35:56,270 --> 00:35:57,280
Này!
248
00:36:04,950 --> 00:36:08,950
Anh trai ta nói ngươi là kẻ góa vợ.
Một tên bợm rượu.
249
00:36:09,500 --> 00:36:12,840
Và một trong số ít người
dám vào trong Rừng Đen.
250
00:36:13,000 --> 00:36:14,050
Nhất trí.
251
00:36:14,170 --> 00:36:16,170
Một trong đám tù nhân của ta
đã trốn thoát tới đó.
252
00:36:16,340 --> 00:36:17,800
- Và cô ta chết.
- ... cô ta...
253
00:36:17,960 --> 00:36:19,260
Cô ta chết chắc rồi.
254
00:36:22,840 --> 00:36:24,010
Tìm cô gái.
255
00:36:25,350 --> 00:36:26,350
Mang nó về cho ta.
256
00:36:26,430 --> 00:36:28,520
Không, tôi đã ở trong khu rừng đó,
và sẽ không trở lại nữa.
257
00:36:28,680 --> 00:36:31,860
Ngươi sẽ được trọng thưởng.
258
00:36:32,020 --> 00:36:33,190
Vàng bạc có nghĩa gì với tôi
259
00:36:33,270 --> 00:36:35,190
nếu xác tôi nằm đó
cho lũ quạ mổ mắt mình.
260
00:36:38,610 --> 00:36:40,200
Sao cô ta lại giá trị tới vậy?
261
00:36:40,440 --> 00:36:42,370
Việc đó ngươi không cần biết.
262
00:36:42,820 --> 00:36:44,540
Tôi sẽ quyết định
phần mình, cảm ơn!
263
00:36:44,700 --> 00:36:48,080
Ngươi sẽ làm cho ta,
gã thợ săn!
264
00:36:50,160 --> 00:36:51,710
Còn nếu tôi từ chối?
265
00:36:55,500 --> 00:36:57,470
Cho tôi một ân huệ,
tôi cầu xin bà đấy.
266
00:36:57,670 --> 00:36:59,510
Quỳ xuống.
267
00:37:05,720 --> 00:37:08,470
Vậy ngươi có ước được gặp lại
người yêu dấu của ngươi?
268
00:37:10,600 --> 00:37:12,600
Bà không được nhắc đến vợ tôi.
269
00:37:15,810 --> 00:37:18,030
Ngươi nhớ cô ấy.
270
00:37:26,410 --> 00:37:30,630
Ngươi sẽ cho ta thứ gì
để gặp lại cô ta.
271
00:37:33,250 --> 00:37:35,210
Ngươi biết
sức mạnh của ta rồi đó.
272
00:37:35,790 --> 00:37:38,760
Mang cô gái đó về
273
00:37:39,590 --> 00:37:42,210
và ta sẽ mang vợ ngươi trở về.
274
00:37:43,380 --> 00:37:44,720
Không thứ gì
có thể mang cô ấy trở về.
275
00:37:45,010 --> 00:37:46,260
Ta có thể.
276
00:37:52,850 --> 00:37:54,270
Mạng...
277
00:37:55,940 --> 00:37:57,280
đổi mạng.
278
00:38:13,370 --> 00:38:15,090
Cô ta chưa đi được xa đâu.
279
00:38:17,460 --> 00:38:19,630
Được rồi, theo chính xác
những gì tôi làm.
280
00:38:21,960 --> 00:38:23,680
Đúng là ý tưởng tệ hại.
281
00:38:49,740 --> 00:38:50,960
Ở đây.
282
00:39:51,550 --> 00:39:53,350
- Đến đây.
- Không!
283
00:39:57,560 --> 00:39:58,600
Anh sẽ giúp tôi chứ?
284
00:39:59,100 --> 00:40:01,320
Làm ơn, Hoàng Hậu
sẽ giết tôi mất.
285
00:40:01,480 --> 00:40:02,480
Chắc chắn là thế rồi.
286
00:40:02,560 --> 00:40:04,440
Bà ta sẽ
xẻ tim tôi ra.
287
00:40:05,610 --> 00:40:06,650
Nhanh lẹ lắm.
288
00:40:07,440 --> 00:40:08,530
Này.
289
00:40:08,690 --> 00:40:10,070
Làm tốt lắm, gã thợ săn.
290
00:40:11,530 --> 00:40:12,580
Trói cô ta lại.
291
00:40:15,070 --> 00:40:17,040
Các người định làm gì cô ấy?
292
00:40:17,950 --> 00:40:18,950
Sao ngươi lại quan tâm?
293
00:40:19,540 --> 00:40:21,080
Các người muốn cô ấy... Này!
294
00:40:21,250 --> 00:40:23,300
Trả ta thứ ngươi đã hứa.
295
00:40:23,460 --> 00:40:25,210
Ngươi đã hoàn thành rất tốt.
296
00:40:25,840 --> 00:40:28,050
Giờ thì, giữ lời đi.
297
00:40:28,380 --> 00:40:30,350
- Hắn sẽ giết cả hai chúng ta.
- Câm miệng.
298
00:40:30,510 --> 00:40:32,470
- Hắn sẽ...
- Tôi bảo nín mà.
299
00:40:32,630 --> 00:40:34,180
Không, không.
300
00:40:34,340 --> 00:40:36,600
Ta sẽ giữ lời
khi Hoàng Hậu cũng vậy.
301
00:40:36,760 --> 00:40:37,890
Vợ ta đâu?
302
00:40:39,430 --> 00:40:41,650
Hắn sẽ lừa anh.
303
00:40:42,560 --> 00:40:46,160
Em gái ta
có rất nhiều sức mạnh.
304
00:40:47,150 --> 00:40:50,990
Con bé có thể tước đi
sự sống, hay duy trì nó,
305
00:40:51,990 --> 00:40:56,910
nhưng nó không thể đem vợ ngươi
trở về từ cõi chết, thằng ngu!
306
00:40:58,200 --> 00:40:59,420
Tôi muốn cô ấy trở về!
307
00:42:01,600 --> 00:42:05,190
Ta sẽ tìm ra các ngươi!
308
00:42:13,440 --> 00:42:15,540
Yên lặng đi. Được chứ?
309
00:42:20,740 --> 00:42:22,920
Này, cái quái gì
đang xảy ra vậy?
310
00:42:23,080 --> 00:42:24,880
Cô là ai? Tại sao
Hoàng Hậu muốn cô phải chết?
311
00:42:25,040 --> 00:42:26,210
Bà ta muốn giết tất cả chúng ta.
312
00:42:26,370 --> 00:42:27,620
Điều gì khiến cô
đánh giá được thế?
313
00:42:27,710 --> 00:42:30,430
Anh nên biết chứ,
anh đang săn tôi mà.
314
00:42:35,420 --> 00:42:36,600
Bỏ đi.
315
00:42:39,390 --> 00:42:42,390
Lẽ ra tôi không nên dính líu
tới việc của Hoàng Hậu.
316
00:42:42,560 --> 00:42:44,400
Mình vướng vào chuyện gì thế này?
Ngu thật...
317
00:42:44,560 --> 00:42:46,230
Anh đang đi đâu vậy?
318
00:42:47,850 --> 00:42:50,570
Tránh xa cô. Cô là kẻ
gây rắc rối, là bản chất của cô.
319
00:42:52,110 --> 00:42:54,860
Tôi cần đến được lâu đài Duke.
Ở đó có một đạo quân.
320
00:42:55,070 --> 00:42:57,570
Ồ, đạo quân của Duke?
321
00:42:58,400 --> 00:43:01,410
Đống nông dân và cô gái vắt sữa
với những cái xỉa.
322
00:43:03,870 --> 00:43:05,750
Tôi biết lũ cừu còn
biết đánh đấm hơn là họ.
323
00:43:05,910 --> 00:43:07,040
Tôi có thể hiểu.
324
00:43:07,580 --> 00:43:09,250
Đó là lý do anh tới đây,
phải thế không?
325
00:43:11,580 --> 00:43:13,800
Nếu anh trở lại mà không
có tôi, anh sẽ chết.
326
00:43:14,380 --> 00:43:16,720
Nếu anh bỏ tôi lại,
Tôi sẽ chết.
327
00:43:20,640 --> 00:43:23,760
Vì quyền lợi đôi bên,
tiền thưởng là bao nhiêu?
328
00:43:24,140 --> 00:43:25,140
Thế nào mới đủ.
329
00:43:25,260 --> 00:43:28,270
- Chí ít là 30 đồng vàng...
- 100.
330
00:43:31,100 --> 00:43:32,570
Hãy giúp tôi.
331
00:43:34,940 --> 00:43:35,940
Cô là ai?
332
00:43:36,110 --> 00:43:38,450
Có lẽ anh nên hỏi
Hoàng Hậu điều đó.
333
00:43:38,610 --> 00:43:39,950
Tôi không tin cô.
334
00:43:40,320 --> 00:43:43,620
- Tôi đã thề với anh rồi.
- Tôi vẫn không tin cô.
335
00:43:45,740 --> 00:43:47,250
Nhưng cô đã thỏa thuận.
336
00:43:57,300 --> 00:44:00,430
Đưa nó cho tôi,
trước khi cô làm đứt ngón tay.
337
00:44:06,560 --> 00:44:09,810
Mụ ta đã giết Lain can trường
chỉ bằng lòng bàn tay mụ.
338
00:44:09,980 --> 00:44:12,070
và rồi mụ rút con dao ra
mà không tỳ một vết máu.
339
00:44:12,150 --> 00:44:13,990
Mụ ta bất tử.
340
00:44:16,230 --> 00:44:17,480
Nhưng còn điều nữa.
341
00:44:19,150 --> 00:44:21,370
Công Chúa còn sống.
342
00:44:24,490 --> 00:44:25,710
Con trai tôi đâu?
343
00:45:22,010 --> 00:45:23,850
Công Chúa có nhắn chúng ta.
344
00:45:24,720 --> 00:45:27,390
Ravenna đã giữ cô ấy,
suốt bao năm nay.
345
00:45:29,760 --> 00:45:30,890
Cô ấy còn sống sao?
346
00:45:31,890 --> 00:45:34,860
Cô ấy đã trốn thoát,
vào Rừng Đen.
347
00:45:36,900 --> 00:45:38,400
Tôi sẽ tìm cô ấy.
348
00:45:38,560 --> 00:45:40,190
Ta không biết cô ấy
còn sống không nữa.
349
00:45:40,270 --> 00:45:41,280
William!
350
00:45:42,690 --> 00:45:43,690
Sao nào?
351
00:45:43,860 --> 00:45:47,080
Con lại mạo hiểm ra ngoài thành,
không tuân theo lệnh của ta.
352
00:45:47,530 --> 00:45:49,080
Ta đã đều ra đi như thế,
con không hiểu sao?
353
00:45:50,410 --> 00:45:52,250
Ta không thể cho phép
mất thêm bất cứ người nào nữa.
354
00:45:52,410 --> 00:45:53,410
Con sẽ đi một mình.
355
00:45:54,120 --> 00:45:56,540
Ta sẽ không để mất
đứa con duy nhất của mình.
356
00:45:58,420 --> 00:45:59,960
Con không biết gì
về Rừng Đen.
357
00:46:00,130 --> 00:46:02,130
Vậy con sẽ tìm một ai đó
biết về nó.
358
00:46:02,300 --> 00:46:04,420
Con sẽ không bỏ rơi
cô ấy một lần nữa.
359
00:46:40,840 --> 00:46:43,680
Khu rừng sinh sôi
trên sự yếu đuối của cô.
360
00:46:55,470 --> 00:46:56,980
Anh uống để dìm chết
tâm hồn mình?
361
00:46:57,440 --> 00:46:58,980
Hay là lương tri?
362
00:46:59,150 --> 00:47:01,520
Cô nghĩ vì sao mà tôi
lại uống chứ?
363
00:47:02,020 --> 00:47:03,650
Tôi cho rằng tâm hồn của một
người đàn ông là của chính anh ta.
364
00:47:04,110 --> 00:47:07,330
Mộ cô gái trẻ như cô
thì biết gì về tâm hồn?
365
00:47:19,290 --> 00:47:21,380
Đừng tự tâng bốc mình lên.
366
00:47:21,710 --> 00:47:23,090
Giờ thì theo sau tôi.
367
00:47:30,430 --> 00:47:32,770
Anh biết về Rừng Đen sao?
368
00:47:40,270 --> 00:47:41,740
Lên cót và chuẩn bị đi.
369
00:47:42,610 --> 00:47:44,820
Anh sẽ lên đường
vì 50 đồng vàng.
370
00:47:45,650 --> 00:47:49,750
Không có rắc rối khi
anh phục vụ bà ta sao?
371
00:47:50,780 --> 00:47:52,330
Hoàng Hậu là ai?
372
00:47:54,530 --> 00:47:56,160
Tôi chẳng phục vụ ai cả.
373
00:47:58,000 --> 00:48:02,420
Đặc biệt là một mụ phù thủy già, và bất cứ ai
trong hoàng tộc. Tất cả họ đều đáng ghê tởm.
374
00:48:04,880 --> 00:48:07,220
Đức vua và Hoàng Hậu thật sự
không đáng ghét.
375
00:48:07,300 --> 00:48:08,390
Đức vua?
376
00:48:08,800 --> 00:48:11,050
Ông ta là người dẫn
ác quỷ qua cánh cửa.
377
00:48:11,130 --> 00:48:14,390
Là lầm lỗi của hắn,
kết giao Vương quốc với bóng tối.
378
00:48:16,640 --> 00:48:17,640
Từ anh?
379
00:48:18,060 --> 00:48:19,060
Anh chẳng biết gì cả.
380
00:48:19,140 --> 00:48:20,310
Gì chứ? Cô biết sao?
381
00:48:21,140 --> 00:48:23,740
Một con cá nhỏ bé như cô
thì để tâm tới Đức vua làm gì chứ?
382
00:48:23,810 --> 00:48:25,610
Cô đủ chín chắn để
nhớ nhung ông ta sao.
383
00:48:25,690 --> 00:48:27,740
Mảnh đất đang mắc bệnh.
384
00:48:27,820 --> 00:48:29,410
Tự nhiên thì bị đảo ngược.
385
00:48:29,490 --> 00:48:32,530
Đây, đây là di sản
của vị vua vĩ đại của cô.
386
00:48:57,220 --> 00:48:58,720
Ông có muốn một cung thủ không?
387
00:49:01,560 --> 00:49:03,230
Ta có một cung thủ.
388
00:49:05,310 --> 00:49:06,690
Giết hắn.
389
00:49:12,190 --> 00:49:15,200
Tôi hỏi, ông có cần
một cung thủ không?
390
00:49:30,000 --> 00:49:32,050
Đây, tôi muốn
cho cô xem một thứ.
391
00:49:35,890 --> 00:49:37,810
Sự nhạy bén của cô đâu?
392
00:49:40,680 --> 00:49:43,180
Nếu ai đó lại gần cô,
cô giơ vũ khí lên
393
00:49:43,310 --> 00:49:46,150
và cô phong tỏa, và sử dụng
sức mạnh chống lại chúng.
394
00:49:47,230 --> 00:49:49,230
Cô nhỏ con, vậy nên đợi
đến khi chúng đến gần
395
00:49:49,400 --> 00:49:52,700
Và cô lái cán dao xuyên
qua trái tim của chúng.
396
00:49:52,860 --> 00:49:55,700
Cô hiểu chứ?
Đừng do dự.
397
00:49:56,030 --> 00:49:57,160
Cô nhìn vào mắt chúng.
398
00:49:57,320 --> 00:49:59,870
Và đừng rời mắt
đến khi nhìn thấy tâm hồn chúng.
399
00:50:10,790 --> 00:50:12,640
Tôi không thể làm thế.
400
00:50:14,420 --> 00:50:16,640
Chà, cô không có
lựa chọn nào đâu.
401
00:50:35,610 --> 00:50:37,450
Chúng ta có dấu vết của chúng.
402
00:50:42,330 --> 00:50:44,040
Đi tiếp. Đi nào!
403
00:51:14,440 --> 00:51:15,780
Đợi đã.
404
00:51:18,030 --> 00:51:19,620
Đây có phải rìa
của Rừng Đen?
405
00:51:19,780 --> 00:51:20,830
Đúng thế.
406
00:51:23,160 --> 00:51:24,330
Đây là cái gì?
407
00:51:38,840 --> 00:51:40,060
Người khổng lồ!
408
00:51:51,810 --> 00:51:52,810
Đi thôi!
409
00:52:01,360 --> 00:52:02,360
Chạy đi!
410
00:53:31,790 --> 00:53:33,080
Tôi bảo cô chạy mà.
411
00:53:33,660 --> 00:53:35,130
Nếu tôi chạy,
thì anh đã tiêu đời rồi.
412
00:54:04,450 --> 00:54:07,670
Chỉ có loài quỷ hoặc những linh hồn
mới vượt qua Rừng Đen. Các người là ai?
413
00:54:07,990 --> 00:54:10,710
Chúng tôi chạy trốn
khỏi Hoàng Hậu.
414
00:54:10,990 --> 00:54:13,000
Ý chúng tôi là
vô hại.
415
00:54:52,740 --> 00:54:54,840
Đàn ông đâu cả rồi?
416
00:54:56,370 --> 00:54:57,500
Đi rồi.
417
00:55:19,940 --> 00:55:21,410
Các cô không có rượu sao?
418
00:55:25,360 --> 00:55:26,910
Anh phải đi rất xa
419
00:55:28,450 --> 00:55:30,740
và mang theo một
gánh nặng bên mình.
420
00:55:31,910 --> 00:55:33,250
Tôi đã làm những công việc tồi tệ.
421
00:55:35,410 --> 00:55:38,540
Dù sao thì,
cô ấy cũng không nặng thế.
422
00:55:42,080 --> 00:55:44,050
Anh không biết cô ấy là ai.
423
00:55:45,550 --> 00:55:46,550
Ý cô là sao?
424
00:55:51,390 --> 00:55:53,100
Tại sao? Cô ấy là ai?
425
00:55:53,890 --> 00:55:56,940
Có lẽ nó cần một chiếc váy,
một bộ quần áo hay thứ gì đó?
426
00:55:57,520 --> 00:55:58,810
Nó tuyệt lắm.
427
00:55:59,270 --> 00:56:00,740
Vậy còn khuôn mặt?
428
00:56:01,270 --> 00:56:02,570
Mẹ cháu muốn gặp cháu.
429
00:56:14,240 --> 00:56:15,960
Sao cô không kể với tôi?
430
00:56:17,620 --> 00:56:20,790
Vì tôi nghĩ đó là một
nhiệm vụ khó khăn?
431
00:56:21,420 --> 00:56:22,460
Cô nói đúng.
432
00:56:27,460 --> 00:56:29,140
Tôi đã không tin anh.
433
00:56:32,800 --> 00:56:35,050
- Tôi xin lỗi.
- Phải rồi.
434
00:57:06,540 --> 00:57:08,720
Những vết sẹo
bảo vệ chúng tôi.
435
00:57:09,210 --> 00:57:12,140
Không có sắc đẹp, chúng tôi
vô giá trị với Hoàng Hậu.
436
00:57:12,630 --> 00:57:14,890
Đó là sự hy sinh
của chúng tôi
437
00:57:15,840 --> 00:57:18,310
nên chúng tôi mới có thể
nuôi nấng chúng trong yên bình,
438
00:57:19,600 --> 00:57:21,850
khi cha chúng ở chiến trường.
439
00:57:22,310 --> 00:57:23,940
Và cô,
440
00:57:24,850 --> 00:57:26,360
sự hy sinh của cô sẽ tới.
441
00:57:31,690 --> 00:57:32,690
Cô nên nghỉ ngơi.
442
00:57:55,180 --> 00:57:58,020
Sao anh có thể bỏ mặc cô ấy
khi anh biết sự thật?
443
00:57:58,180 --> 00:57:59,930
Đúng, tôi biết sự thật.
444
00:58:00,100 --> 00:58:03,190
Đó là lý do cô ấy nên tránh xa tôi
càng xa càng tốt.
445
00:58:03,350 --> 00:58:05,480
Những người tôi quan tâm
đều sẽ bị chết.
446
00:58:06,850 --> 00:58:08,110
Không phải lần này.
447
00:58:08,270 --> 00:58:09,570
Cô ấy an toàn hơn khi ở cùng cô.
448
00:58:38,470 --> 00:58:40,140
Lily! Lily, dậy nào!
449
00:58:40,300 --> 00:58:41,680
Đi nào!
450
00:58:47,020 --> 00:58:49,820
Chạy đi, lũ chuột, chạy đi!
451
00:58:54,110 --> 00:58:55,280
Tìm cô ta!
452
00:58:57,110 --> 00:58:58,710
Tìm cô ta!
453
00:58:59,280 --> 00:59:00,450
Đi nào!
454
00:59:02,200 --> 00:59:04,290
Lên thuyền đi!
Lên thuyền đi!
455
00:59:04,450 --> 00:59:05,630
Lily!
456
01:00:35,210 --> 01:00:36,550
Ở đây, con yêu.
Ngồi yên đó.
457
01:00:39,550 --> 01:00:40,640
Đi nào!
458
01:00:42,130 --> 01:00:43,890
Không! Không!
459
01:00:48,890 --> 01:00:49,890
Nào! Đi thôi!
460
01:00:50,060 --> 01:00:51,440
Không! Chúng ta phải giúp họ!
461
01:00:51,600 --> 01:00:52,730
Cô sẽ làm. Đi đi.
462
01:00:52,890 --> 01:00:54,820
- Thôi nào!
- Đi đi!
463
01:01:24,760 --> 01:01:28,060
Sắc đẹp của con
sẽ cứu con, Ravenna.
464
01:01:29,220 --> 01:01:33,480
Câu thần chú này sẽ cho con
sắc đẹp, sức mạnh và chở che.
465
01:01:36,900 --> 01:01:39,900
Bằng dòng máu trong sạch nhất,
nó hoàn thiện.
466
01:01:39,980 --> 01:01:41,580
Đây. Hãy uống đi, uống đi!
467
01:01:46,570 --> 01:01:47,830
Nhưng, hãy thận trọng.
468
01:01:47,990 --> 01:01:51,460
Bởi dòng máu trong sạch nhất,
câu thần chú này sẽ bị phá vỡ.
469
01:01:57,630 --> 01:01:59,920
Báo thù cho chúng ta!
470
01:02:34,000 --> 01:02:35,000
Tôi xin lỗi.
471
01:02:39,460 --> 01:02:40,840
- Anh không...
- Tôi xin lỗi.
472
01:02:41,000 --> 01:02:42,170
- Lỗi ở tôi.
- Anh bỏ rơi chúng ta.
473
01:02:45,300 --> 01:02:47,640
Chúng ta lẽ ra không nên đến đây.
474
01:02:50,680 --> 01:02:52,730
Này, nhìn tôi đi.
475
01:02:53,680 --> 01:02:55,730
Tôi sẽ đưa cô đến chỗ
Duke Hammond, được chứ?
476
01:02:55,890 --> 01:02:57,310
Được chứ?
477
01:02:59,350 --> 01:03:01,070
Tôi hứa.
478
01:03:04,070 --> 01:03:05,320
Đợi đã!
479
01:03:16,500 --> 01:03:17,710
Hôm nay là ngày may mắn của chúng ta.
480
01:03:17,870 --> 01:03:20,000
Ôi, không. Bọn người lùn.
481
01:03:20,170 --> 01:03:23,050
Con nhím Âu tôi ghê tởm nhất thế giới
ngồi ngay trên vạt váy tôi.
482
01:03:23,210 --> 01:03:24,430
Thôi nào, Beith.
483
01:03:24,880 --> 01:03:25,880
Đây là cách cậu
xỏ bạn mình sao?
484
01:03:26,050 --> 01:03:28,770
Ôi! Không, không, không,
người gỗ õng ẹo ạ.
485
01:03:28,930 --> 01:03:30,550
Đây mới là cách
tôi chơi bạn mình.
486
01:03:33,050 --> 01:03:34,270
Cô ấy thật xinh đẹp.
487
01:03:35,430 --> 01:03:36,560
Và đây là ai?
488
01:03:36,730 --> 01:03:39,400
Là một tập sự giang hồ
hay tù nhân?
489
01:03:39,560 --> 01:03:40,560
Người đàn ông này
đang giúp tôi.
490
01:03:40,730 --> 01:03:41,860
Chúng ta nên giết cả hai đứa nó.
491
01:03:42,020 --> 01:03:43,400
Hắn toàn gây rắc rối
cho chúng ta.
492
01:03:43,570 --> 01:03:47,200
Xiên hắn và để cô ta chết mục rữa.
Tôi không thích giết con gái.
493
01:03:47,360 --> 01:03:49,200
- Tôi sẽ làm.
- Tốt.
494
01:03:49,360 --> 01:03:50,610
Để cô ấy yên, Duir.
495
01:03:52,570 --> 01:03:55,750
Hắn ta chẳng có gì. Một đồng bạc
và cái túi rỗng tuếch.
496
01:03:56,370 --> 01:03:58,710
Chúng ta ngồi đây hai ngày trời.
Để làm gì?
497
01:03:58,870 --> 01:04:00,250
Không gì cả.
498
01:04:00,620 --> 01:04:02,630
Chúng ta phải ngồi rình bên bờ sông.
Thật phí thì giờ!
499
01:04:02,790 --> 01:04:05,760
Cho chúng tôi xuống, Beith.
Tôi có vàng, tôi sẽ trả cậu.
500
01:04:05,920 --> 01:04:08,920
Nó không có ở đây, nó
được giấu ở trong rừng.
501
01:04:09,090 --> 01:04:10,760
Im mồm gã thợ săn
độn đần xấu xí.
502
01:04:10,930 --> 01:04:14,300
Nếu ngươi có một cắc nào, thì đã
uống tới say mèn ngay lúc này rồi.
503
01:04:14,470 --> 01:04:15,640
Thả chúng tôi xuống,
rồi tôi sẽ cho cậu thấy.
504
01:04:15,810 --> 01:04:17,310
Lại giở trò chèo kéo nào nữa,
thằng "tay cưa" dối trá.
505
01:04:17,470 --> 01:04:20,480
Nói cho họ sự thật đi, anh thợ săn.
Sắp hết thời gian rồi!
506
01:04:20,640 --> 01:04:23,990
Tôi phải đưa cô gái này tới chỗ Hammond.
Cô ấy ở đây không an toàn.
507
01:04:24,400 --> 01:04:26,820
Chà, trái tim nhỏ bé của tao
rỉ máu vì mày.
508
01:04:26,980 --> 01:04:28,610
Chúng ta chặt chúng ra
và cho lũ sói ăn.
509
01:04:28,780 --> 01:04:29,990
Đúng thế. Phải đó!
510
01:04:30,450 --> 01:04:31,540
Cô ta là ai?
511
01:04:31,610 --> 01:04:33,460
Cô ta là mỏ vàng của tôi.
512
01:04:33,740 --> 01:04:35,990
Mà tôi sẽ chia sẻ với
lũ người bé lùn ngu dốt này.
513
01:04:36,580 --> 01:04:37,580
Thôi đi!
514
01:04:37,660 --> 01:04:40,290
Vàng chẳng có giá trị gì
nếu tất cả các anh chết.
515
01:04:40,460 --> 01:04:41,800
Người của Hoàng Hậu săn chúng tôi!
516
01:04:42,080 --> 01:04:44,130
- Chúng sắp đến rồi!
- Im mồm!
517
01:04:45,250 --> 01:04:46,300
Các anh
yêu quý Hoàng Hậu sao?
518
01:04:46,460 --> 01:04:48,760
Chúng ta không ưa Hoàng Hậu.
519
01:04:48,920 --> 01:04:50,050
Vậy các anh sẽ chống lại bà ta?
520
01:04:50,130 --> 01:04:51,600
Không ai chống lại Hoàng Hậu cả.
521
01:04:51,760 --> 01:04:53,980
Chúng ta mất tất cả
khi Đức vua băng hà.
522
01:04:54,140 --> 01:04:55,430
Chúng ta chỉ chiến đấu
vì bản thân mình!
523
01:04:55,600 --> 01:04:56,600
Phải.
524
01:04:56,850 --> 01:04:59,320
cha tôi là Đức vua Magnus.
525
01:05:07,520 --> 01:05:08,650
Muir,
526
01:05:09,650 --> 01:05:11,780
cô ta nói thật chứ?
527
01:05:12,530 --> 01:05:15,830
Đúng thế. Cô ta là dòng dõi hoàng tộc.
528
01:05:17,950 --> 01:05:20,300
Cô ấy đã được trù định, Beith.
529
01:05:22,660 --> 01:05:25,340
Tôi thấy một kết cục
trong bóng tối.
530
01:05:29,800 --> 01:05:30,890
Kỵ binh!
531
01:05:31,050 --> 01:05:32,170
Chúng đã tìm thấy chúng ta!
532
01:05:32,340 --> 01:05:33,890
Nếu cậu không thả chúng tôi,
tất cả chúng ta sẽ bị giết!
533
01:05:34,050 --> 01:05:36,180
Tôi không thích việc này, Beith.
Nó có mùi rắc rối.
534
01:05:36,340 --> 01:05:38,720
Anh sẽ nhận được số vàng bằng số cân của
anh nếu thả chúng tôi, ngay bây giờ!
535
01:05:38,890 --> 01:05:39,890
Im đi, Công Chúa.
536
01:05:40,350 --> 01:05:41,850
Kỵ binh của Hoàng Hậu!
537
01:05:42,520 --> 01:05:43,890
Và chúng đi hướng này!
538
01:05:44,810 --> 01:05:46,030
Chúng ta thả cô ấy,
nhưng không phải hắn.
539
01:05:46,190 --> 01:05:47,560
Cái gì?
540
01:05:47,730 --> 01:05:49,030
Không, cả hai đứa!
541
01:05:49,190 --> 01:05:50,690
Thả cả hai xuống, Gort!
542
01:05:50,860 --> 01:05:52,360
Hãy ra khỏi đây!
543
01:05:52,690 --> 01:05:54,240
Đi nào! Đi thôi!
544
01:06:32,400 --> 01:06:33,530
Chúng đang ở gần.
545
01:07:44,810 --> 01:07:46,230
Bản nhạc cổ tích đáng nguyền rủa.
546
01:07:46,430 --> 01:07:48,810
Ừ.
547
01:07:48,980 --> 01:07:51,360
Được cái là chúng
được phủ đầy rêu xanh.
548
01:07:57,360 --> 01:07:58,990
Chúng ta đang ở đâu?
549
01:08:00,240 --> 01:08:02,490
Họ gọi nó là Sanctuary,
cô gái.
550
01:08:02,660 --> 01:08:04,530
Nó là nhà của các
giống loài thần tiên.
551
01:08:08,500 --> 01:08:10,040
Thần tiên.
552
01:08:27,600 --> 01:08:29,020
Không có ai!
553
01:08:29,520 --> 01:08:30,860
Coll?
554
01:08:34,060 --> 01:08:35,410
An toàn!
555
01:08:38,940 --> 01:08:40,240
Dựng trại!
556
01:08:40,400 --> 01:08:42,530
Gus. Quert.
Nhóm lửa.
557
01:08:43,360 --> 01:08:45,410
Gort, chén của cậu.
558
01:09:06,430 --> 01:09:08,150
Chơi lớn lên,
đồ mặt-sữa,
559
01:09:08,220 --> 01:09:10,730
Tôi vẫn nghe thấy tiếng
lũ yêu nữ mình người cánh chim ấy.
560
01:09:15,230 --> 01:09:18,900
Duir, có phải cậu
đã giết cô ấy?
561
01:09:19,570 --> 01:09:20,570
Ừ.
562
01:09:20,740 --> 01:09:22,240
Tất nhiên rồi.
563
01:09:42,420 --> 01:09:46,140
Chỗ đó chưa ai ngồi đâu, nếu đó
là điều cô định hỏi.
564
01:09:51,140 --> 01:09:52,770
Cháu muốn nói cảm ơn.
565
01:09:52,930 --> 01:09:54,280
Đó chỉ là khúc gỗ mới đốn thôi.
566
01:09:55,230 --> 01:09:56,980
Không cần phải cảm ơn đâu.
567
01:09:57,110 --> 01:09:58,400
Không, là ban nãy.
568
01:09:59,440 --> 01:10:00,610
Vì đã bảo vệ cháu.
569
01:10:01,780 --> 01:10:03,950
À. Bố cô
là một người tốt.
570
01:10:04,110 --> 01:10:06,110
Vương quốc phồn vinh.
571
01:10:06,280 --> 01:10:07,950
Người dân chúng ta thì phát đạt.
572
01:10:10,740 --> 01:10:11,790
Còn nhiều điều hơn nữa ở ông.
573
01:10:11,950 --> 01:10:13,380
Đúng vậy.
574
01:10:14,500 --> 01:10:16,800
Người đàn ông đang ở trước mắt cô
575
01:10:16,960 --> 01:10:20,760
và rất, rất nhiều người nữa
đã đi sâu vào những cái hang.
576
01:10:21,960 --> 01:10:25,310
Chúng tôi là những người
đào những đồng vàng nốp.
577
01:10:25,630 --> 01:10:28,310
vì chúng tôi có thể thấy ánh sáng
nơi cuối đường hầm.
578
01:10:31,140 --> 01:10:32,480
Gus. Gus?
579
01:10:33,930 --> 01:10:36,980
Cậu mới chỉ là một đứa bé,
nhưng cậu nhớ.
580
01:10:37,480 --> 01:10:40,150
Khi chúng ta quay trở ra,
581
01:10:42,360 --> 01:10:44,160
chẳng còn gì nữa cả.
582
01:10:44,780 --> 01:10:45,820
Vùng đất đã bị hóa đen.
583
01:10:46,990 --> 01:10:48,960
Mọi thứ,
mọi người đã biến mất.
584
01:10:52,370 --> 01:10:53,490
Đã chết.
585
01:10:54,830 --> 01:10:57,500
Đó là cái ngày
cha cô mất.
586
01:10:59,040 --> 01:11:00,090
Tôi rất lấy làm tiếc.
587
01:11:00,170 --> 01:11:03,510
Giống như tôi vậy, thưa Công Chúa.
Giống như tôi.
588
01:11:04,630 --> 01:11:07,350
Con trai, hát một bài vui nhộn đi.
589
01:11:08,130 --> 01:11:11,680
Why spend your leisure
Bereft of pleasure
590
01:11:11,850 --> 01:11:15,020
Amassing treasure
Why scrape and save?
591
01:11:15,390 --> 01:11:18,740
Why look so canny
At very penny?
592
01:11:18,900 --> 01:11:21,690
You'll take no money
within the grave
593
01:11:22,980 --> 01:11:25,700
Tôi biết mình có hơi thấp bé,
594
01:11:27,030 --> 01:11:28,200
nhưng cô có muốn
nhảy một điệu?
595
01:11:29,030 --> 01:11:30,530
Rất vinh hạnh, Gus.
596
01:11:31,700 --> 01:11:34,540
Our glasses clinking
And round and round
597
01:11:34,700 --> 01:11:37,550
ls iomai sli sin
Do bhios ag daoine
598
01:11:37,710 --> 01:11:40,580
Ag cruinnid piosai
ls ag déanamh stéir
599
01:11:40,750 --> 01:11:43,720
So, lads and lasses
Because life passes
600
01:11:43,880 --> 01:11:47,880
Come fill your glasses
for another round
601
01:11:52,140 --> 01:11:55,390
Tôi không tin cô ta,
và không hy vọng ở cô ta.
602
01:11:55,560 --> 01:11:57,900
Dù Muir có nói gì đi nữa.
603
01:11:58,060 --> 01:11:59,980
Tôi thấy thật khác thường.
604
01:12:00,390 --> 01:12:01,570
Khó chịu nữa.
605
01:12:01,730 --> 01:12:02,900
Sao? Từ khi nào?
606
01:12:03,060 --> 01:12:06,410
Tôi đau nhói hết cả đầu
nhưng thấy rất tuyệt.
607
01:12:06,570 --> 01:12:08,070
Tôi thấy thật vui.
608
01:12:09,070 --> 01:12:10,490
Bệnh thống phong của cậu sao rồi?
609
01:12:10,660 --> 01:12:11,910
Gút ấy hả?
610
01:12:14,870 --> 01:12:16,210
Khá hơn chút rồi.
611
01:12:16,370 --> 01:12:17,420
Còn chứng ho của tôi.
612
01:12:18,080 --> 01:12:19,420
Các cậu biết không,
613
01:12:20,250 --> 01:12:21,920
đó là do cô ấy.
614
01:12:23,000 --> 01:12:24,250
Cậu đã uống bao nhiêu thế?
615
01:12:24,420 --> 01:12:26,170
Không, đó là do những cây nấm.
616
01:12:28,420 --> 01:12:30,930
"Gửi tấm gỗ xuôi dòng."
617
01:12:33,340 --> 01:12:36,100
With hump for tramel
The scripture's camel
618
01:12:36,260 --> 01:12:39,190
Vẫn đi xỏ lũ đàn bà
sao, gã thợ săn?
619
01:12:41,770 --> 01:12:43,690
Cậu chả nói hãy để cho dĩ vãng
trôi về dĩ vãng sao?
620
01:12:43,860 --> 01:12:45,610
Chưa đâu, cần-câu.
621
01:12:50,400 --> 01:12:51,780
Ôm nào.
622
01:12:51,950 --> 01:12:54,570
Come fill your glasses
for another round
623
01:12:54,740 --> 01:12:57,790
ls iomai sli sin
Do bhios ag daoine
624
01:12:57,950 --> 01:12:59,450
Vậy chuyện này là gì với cậu?
625
01:13:00,580 --> 01:13:02,080
Cậu đang nói cái gì thế?
626
01:13:02,580 --> 01:13:04,050
Tôi đang nói về cô gái.
627
01:13:05,790 --> 01:13:10,590
Come fill your glasses
for another round
628
01:13:10,760 --> 01:13:13,310
Đấy có phải chỉ vì vàng không?
629
01:13:14,590 --> 01:13:16,140
Tôi không chắc nữa, Beith.
630
01:13:17,930 --> 01:13:20,180
Nếu tôi hiểu được, thì đã bỏ mặc
cô ta từ lâu rồi.
631
01:13:20,270 --> 01:13:22,640
Muir nói cô ta đã được trù định.
632
01:13:23,810 --> 01:13:25,910
Câu hỏi là, gã thợ săn,
633
01:13:26,270 --> 01:13:27,950
cho cái gì?
634
01:13:28,610 --> 01:13:29,660
Hử?
635
01:15:00,370 --> 01:15:01,370
Dậy thôi.
636
01:15:18,880 --> 01:15:21,810
Bố? Đó là gì? Bố?
637
01:15:21,970 --> 01:15:23,940
Bố biết, con trai, bố biết.
638
01:15:24,680 --> 01:15:25,770
Đó là ông ấy.
639
01:16:26,660 --> 01:16:28,630
Không, không, không, gã thợ săn.
640
01:16:29,120 --> 01:16:31,170
Chưa có ai thấy điều này trước đây.
641
01:17:03,610 --> 01:17:06,710
Thần hươu trắng đứng trước
Công Chúa, cha ơi.
642
01:17:08,540 --> 01:17:10,210
Ông ta đang ban phước cho cô ấy.
643
01:17:10,700 --> 01:17:12,330
Các người đang nói gì vậy?
644
01:17:13,210 --> 01:17:15,880
Cậu có đôi mắt, gã thợ săn,
nhưng cậu không thấy.
645
01:17:16,340 --> 01:17:18,840
Cậu, ở bên cô ấy lâu nhất.
646
01:17:19,550 --> 01:17:21,680
Cô ấy chính là sự sống.
647
01:17:22,630 --> 01:17:24,480
Cô ấy sẽ chữa lành mảnh đất.
648
01:17:24,680 --> 01:17:27,060
Cô ấy là người được chọn.
649
01:17:32,270 --> 01:17:35,900
Cậu không thấy sao? Những sự giúp đỡ
của cậu không vô ích chứ?
650
01:17:36,690 --> 01:17:38,490
Dù có vàng hay không,
651
01:17:38,650 --> 01:17:41,490
nơi nào cô ấy dẫn chúng ta đi,
tôi cũng sẽ theo.
652
01:17:41,650 --> 01:17:42,900
- Tôi.
- Tôi đi với ông.
653
01:17:43,070 --> 01:17:44,070
Vâng, thưa cha.
654
01:17:49,910 --> 01:17:51,000
Ambush!
655
01:17:51,080 --> 01:17:53,210
Có cung thủ! Nấp đi!
656
01:18:04,470 --> 01:18:06,470
Coll, Duir, hạ hắn.
657
01:18:08,260 --> 01:18:09,760
Gus, đi với cô ấy.
658
01:18:19,520 --> 01:18:21,400
- Đi theo tôi.
- Cậu không đợi tôi?
659
01:18:29,740 --> 01:18:31,040
Cậu trước.
660
01:18:31,910 --> 01:18:33,080
Tôi biết rồi.
661
01:18:51,100 --> 01:18:52,600
Đi. Lối này.
662
01:18:52,770 --> 01:18:54,190
Chạy, chạy đi!
663
01:19:50,530 --> 01:19:52,370
Không, không, là anh đây!
William đây.
664
01:19:52,870 --> 01:19:53,910
Anh là William.
665
01:20:08,720 --> 01:20:11,220
Ta lấy làm ngạc nhiên với
cách đánh của ngươi, gã thợ săn.
666
01:20:13,390 --> 01:20:15,060
Vợ ngươi cũng đánh như vậy.
667
01:20:15,220 --> 01:20:16,570
Mày biết gì về vợ tao?
668
01:20:16,720 --> 01:20:18,070
Tao nhớ tất cả.
669
01:20:21,020 --> 01:20:22,820
Nhưng đặc biệt là
670
01:20:23,900 --> 01:20:26,070
trong khi giao đấu.
671
01:20:30,240 --> 01:20:31,580
Cô ta gào thét tên ngươi,
672
01:20:32,700 --> 01:20:35,000
nhưng ngươi đã không ở đó.
673
01:20:45,090 --> 01:20:48,340
Giờ, ngươi có thể cầu xin
sự tha thứ ở thế giới bên kia.
674
01:21:06,940 --> 01:21:07,990
Em gái,
675
01:21:08,940 --> 01:21:10,910
cứu anh.
676
01:21:24,290 --> 01:21:26,040
Hãy tha thứ cho em, anh trai.
677
01:21:30,960 --> 01:21:32,640
Ta thấy...
678
01:22:01,700 --> 01:22:02,700
Có tên!
679
01:22:20,350 --> 01:22:22,520
Gus. Gus!
680
01:22:27,940 --> 01:22:29,860
Gus, thở sâu vào.
Gus, thở sâu vào.
681
01:22:47,500 --> 01:22:49,380
Tôi sẽ ở bên cô.
682
01:23:34,000 --> 01:23:35,720
Chúng ta đã từng là kỵ binh.
683
01:23:36,380 --> 01:23:38,880
Và giờ chúng ta lại
đi ăn cắp vặt và chè chén,
684
01:23:40,390 --> 01:23:42,260
và mơ ước điều viển vông.
685
01:23:43,060 --> 01:23:47,940
Để có cơ hội trở lại như xưa,
chúng tôi chấp nhận hy sinh.
686
01:23:49,560 --> 01:23:51,610
Vậy nên,
chúng tôi theo cô, thưa Công Chúa,
687
01:23:51,770 --> 01:23:54,070
dù sống hay chết.
688
01:23:54,230 --> 01:23:56,240
Và chúng tôi lại có được
niềm kiêu hãnh một lần nữa.
689
01:23:57,490 --> 01:24:01,040
Tôi thề trên vong hồn Gus.
690
01:24:17,380 --> 01:24:23,060
Dark the stars
And dark the moon
691
01:24:25,850 --> 01:24:31,320
Hush the night
And the morning loon
692
01:24:32,560 --> 01:24:38,740
Tell the horses
And beat on your drum
693
01:24:40,150 --> 01:24:45,500
Gone their master
Gone their sun
694
01:24:47,870 --> 01:24:53,340
Dark the oceans
Dark the sky
695
01:24:54,080 --> 01:25:00,060
Hush the whales
And the ocean tide
696
01:25:02,300 --> 01:25:08,270
Tell the salt marsh
And beat on your drum
697
01:25:10,060 --> 01:25:12,730
Gone their master
698
01:25:12,940 --> 01:25:16,940
Gone their sun
699
01:25:20,110 --> 01:25:25,790
Dark to light
And light to dark
700
01:25:28,080 --> 01:25:33,250
Three black carriages
Three white carts
701
01:25:36,590 --> 01:25:43,560
What brings us together's
What Đẩys us apart
702
01:25:47,680 --> 01:25:54,650
Gone our brother
Gone our heart
703
01:25:57,230 --> 01:25:59,110
Anh xin lỗi đã bỏ em lại.
704
01:26:00,900 --> 01:26:02,320
Anh không mà.
705
01:26:03,740 --> 01:26:06,370
Nếu anh được biết em còn sống,
706
01:26:06,530 --> 01:26:08,530
Anh đã đến tìm em.
707
01:26:09,580 --> 01:26:11,120
Chúng ta
mới chỉ là trẻ con, William.
708
01:26:12,830 --> 01:26:14,750
Giờ anh đã ở đây.
709
01:26:31,810 --> 01:26:37,230
Hush the whales
And the ocean tide
710
01:26:40,320 --> 01:26:46,700
Tell the salt marsh
And beat on your drum
711
01:26:50,620 --> 01:26:56,970
Gone their master
Gone their sun
712
01:27:31,950 --> 01:27:33,200
Này.
713
01:27:51,510 --> 01:27:53,060
Cô ấy không hề thay đổi.
714
01:27:55,140 --> 01:27:57,730
Cô ấy vẫn có trái tim sáng ngời.
715
01:28:02,860 --> 01:28:04,530
Cậu phải thấy nó.
716
01:28:05,780 --> 01:28:07,950
Anh hẳn là đui nếu
không nhìn ra điều đó.
717
01:28:14,330 --> 01:28:16,550
Tôi nhớ cô ấy hằng đêm
từ khi để mất cô ấy.
718
01:28:20,120 --> 01:28:22,590
Và khó mà tin
mình tìm lại được cô ấy.
719
01:28:25,500 --> 01:28:27,350
Anh nên thổ lộ cảm xúc của mình
với cô ấy.
720
01:28:27,420 --> 01:28:28,470
Vậy sẽ tốt cho cô ấy.
721
01:28:28,550 --> 01:28:29,550
Không.
722
01:28:30,680 --> 01:28:31,930
Tôi không biết cách.
723
01:28:33,550 --> 01:28:36,650
Anh không nói với ai đó
những điều như thế
724
01:28:37,520 --> 01:28:39,740
... và sống trong hối tiếc...
725
01:28:40,560 --> 01:28:42,230
thì còn tệ hơn rất nhiều.
726
01:29:06,550 --> 01:29:07,720
William.
727
01:29:11,300 --> 01:29:13,470
Nó y như thế, nếu ở đây
không có gì thay đổi.
728
01:29:16,470 --> 01:29:18,060
Thế giới có vẻ
729
01:29:18,220 --> 01:29:19,690
tươi đẹp lại.
730
01:29:19,850 --> 01:29:20,940
Nó sẽ như thế
731
01:29:22,100 --> 01:29:23,570
khi em là Hoàng Hậu.
732
01:29:25,360 --> 01:29:28,610
Người dân của vương quốc
ghét Ravenna đến từng thớ thịt.
733
01:29:30,780 --> 01:29:32,450
Em đã từng ghét bà ta.
734
01:29:34,450 --> 01:29:36,200
Nhưng giờ em chỉ thấy nỗi đớn đau.
735
01:29:37,370 --> 01:29:38,710
Một khi có người
tìm ra em vẫn còn sống,
736
01:29:38,790 --> 01:29:40,040
họ sẽ xuất hiện
với tên của em.
737
01:29:42,460 --> 01:29:44,210
Đâu phải chỉ vì cái tên.
738
01:29:45,540 --> 01:29:47,670
Em là con gái Đức vua.
739
01:29:47,960 --> 01:29:49,840
Người thừa kế hợp pháp.
740
01:29:51,630 --> 01:29:53,880
Nếu anh được lựa chọn,
anh sẽ đưa em đi thật xa.
741
01:29:56,890 --> 01:29:59,480
Giữ cho em an toàn bên mình.
742
01:30:00,310 --> 01:30:03,730
Nhưng anh có bổn phận của mình,
và em cũng thế.
743
01:30:04,730 --> 01:30:06,320
Làm thế nào
để em truyền cảm hứng?
744
01:30:08,230 --> 01:30:09,820
Em sẽ dẫn dắt họ ra sao?
745
01:30:11,570 --> 01:30:14,070
Cách em đã dẫn dắt anh
khi chúng ta còn nhỏ.
746
01:30:15,950 --> 01:30:17,820
Anh đã theo em khắp nơi.
747
01:30:19,450 --> 01:30:21,950
Anh chạy khi em gọi.
748
01:30:23,620 --> 01:30:26,170
Anh đã làm tất cả
mọi thứ vì em.
749
01:30:28,080 --> 01:30:29,550
Đó không phải cách
để em nhớ được nó.
750
01:30:29,710 --> 01:30:32,010
- Không.
- Không?
751
01:30:33,470 --> 01:30:35,890
Và chúng đã từng đánh nhau suốt.
752
01:30:37,090 --> 01:30:38,560
Tranh luận nữa.
753
01:31:06,870 --> 01:31:08,420
Anh có nhớ trò bịp đó không?
754
01:31:08,630 --> 01:31:10,170
Trò bịp nào?
755
01:31:37,900 --> 01:31:39,500
Ngươi thấy không, kết quả,
756
01:31:41,280 --> 01:31:43,960
tình yêu luôn bội phản chúng ta.
757
01:32:01,930 --> 01:32:03,310
Dậy đi.
758
01:32:36,800 --> 01:32:40,220
Bằng dòng máu trong sạch nhất
nó sẽ thành công.
759
01:32:42,090 --> 01:32:44,970
Và chỉ với
dòng máu trong sạch nhất
760
01:32:46,220 --> 01:32:48,600
nó mới bị phá vỡ.
761
01:32:50,020 --> 01:32:53,740
Ngươi là kẻ duy nhất
762
01:32:53,900 --> 01:32:57,400
có thể phá vỡ câu thần chú
và hủy diệt ta.
763
01:33:07,370 --> 01:33:09,370
Và kẻ duy nhất
764
01:33:09,540 --> 01:33:11,510
đủ trong trắng
765
01:33:12,830 --> 01:33:15,130
cứu rỗi ta.
766
01:33:17,500 --> 01:33:21,810
Ngươi thậm chí không nhận ra
mình may mắn thế nào
767
01:33:21,970 --> 01:33:25,350
khi chưa từng biết
thế nào là già cỗi.
768
01:33:25,510 --> 01:33:26,640
Không!
769
01:33:52,120 --> 01:33:53,170
Không.
770
01:34:09,560 --> 01:34:12,230
Không. Không.
771
01:34:16,560 --> 01:34:18,690
Các người nhìn cái gì?
Làm gì đi chứ!
772
01:34:18,860 --> 01:34:20,400
Các người là người lùn,
người chữa trị.
773
01:34:20,570 --> 01:34:22,660
Cứu cô ấy. Giúp cô ấy.
774
01:34:27,530 --> 01:34:30,910
Không. Điều đó là không thể.
775
01:34:36,580 --> 01:34:39,590
Làm ơn, làm ơn.
776
01:35:21,590 --> 01:35:22,630
Làm ơn.
777
01:35:25,260 --> 01:35:27,480
Chúng ta phải làm gì, Beith?
778
01:35:28,470 --> 01:35:30,190
Chúng ta đã hứa những gì.
779
01:37:36,720 --> 01:37:38,560
Chà, cô ở đây.
780
01:37:39,890 --> 01:37:42,440
Đã ăn vận tươm tất,
như là cô sắp
781
01:37:42,600 --> 01:37:44,600
thức dậy và gieo cho tôi
thêm tai họa. Tôi nói đúng chứ?
782
01:37:55,740 --> 01:37:57,960
Cô xứng được hơn thế.
783
01:38:02,370 --> 01:38:04,880
Tôi từng có một người vợ,
thưa Công Chúa.
784
01:38:07,880 --> 01:38:10,300
Sara là tên cô ấy.
785
01:38:11,550 --> 01:38:13,140
Khi tôi trở về sau
chiến tranh.
786
01:38:13,220 --> 01:38:15,180
Tôi ám mang bên mình
mùi xác chết.
787
01:38:15,340 --> 01:38:17,470
và sự tức giận của sự mất mát.
788
01:38:18,260 --> 01:38:22,390
Tôi không đáng sống, chắc chắn là thế.
Nhưng cô ấy thì đáng vô cùng.
789
01:38:24,350 --> 01:38:26,450
Và tôi yêu cô ấy đậm sâu.
790
01:38:27,980 --> 01:38:29,780
Tôi yêu cô ấy hơn bất cứ thứ gì
hay bất cứ ai.
791
01:38:29,940 --> 01:38:33,820
Nhưng rồi tôi để cô ấy ra khỏi tầm mắt
và cô ấy đã ra đi.
792
01:38:37,740 --> 01:38:40,290
Và tôi lại trở lại
chính con người mình.
793
01:38:40,450 --> 01:38:42,750
Sống vô tư lự.
794
01:38:47,750 --> 01:38:49,130
Cho đến khi gặp cô.
795
01:38:52,880 --> 01:38:55,100
Đó, cô nhắc tôi nhớ lại cô ấy.
796
01:38:57,340 --> 01:38:59,940
Trái tim cô ấy,
tâm hồn cô ấy.
797
01:39:03,640 --> 01:39:06,360
Nhưng giờ cô cũng lại ra đi.
798
01:39:07,020 --> 01:39:10,570
Cả hai người xứng được hơn thế,
và tôi xin lỗi vì đã không bảo vệ được cô.
799
01:39:11,400 --> 01:39:13,030
Tôi rất lấy làm tiếc.
800
01:39:21,030 --> 01:39:23,540
Nhưng giờ đây cô sẽ là
một Hoàng Hậu trên thiên đường.
801
01:39:24,410 --> 01:39:26,340
Và ngồi cạnh các thiên thần.
802
01:40:14,550 --> 01:40:16,170
Cô ấy chết vì chúng ta!
803
01:40:16,800 --> 01:40:18,390
Vì mục đích của chúng ta!
804
01:40:18,550 --> 01:40:20,430
Chúng ta không thể chỉ đứng
sau những bức tường kia,
805
01:40:20,590 --> 01:40:22,470
và nhìn mảnh đất này
chết đi cùng cô ấy!
806
01:40:23,390 --> 01:40:25,640
Nỗi đau đã làm lu mờ
óc suy xét của con rồi, con trai.
807
01:40:27,680 --> 01:40:30,730
Nỗi đau cho con được
khai sáng hơn, thưa Cha.
808
01:40:33,560 --> 01:40:36,940
Bổn phận của cha là bảo vệ người dân
tìm đến sự giúp đỡ từ chúng ta.
809
01:40:37,990 --> 01:40:40,700
Ta sẽ chở che họ
tới giọt máu cuối cùng,
810
01:40:41,780 --> 01:40:44,030
nhưng ta sẽ không từ bỏ
những bức tường này.
811
01:41:05,180 --> 01:41:07,060
Câu thần chú đã được gỡ bỏ.
812
01:41:38,460 --> 01:41:40,060
Cái chết đã cho cô một ân huệ.
813
01:41:40,210 --> 01:41:41,930
Cái chết không chừa ai cả.
814
01:41:42,930 --> 01:41:43,970
Chúng ta phải xông lên
815
01:41:44,140 --> 01:41:47,510
như làn sóng dữ dội
dưới lá cờ đầu rách tươm của cha tôi.
816
01:41:47,850 --> 01:41:49,100
Cô phải nghỉ ngơi.
817
01:41:50,520 --> 01:41:52,110
Chúng ta đã nghỉ ngơi đủ rồi.
818
01:42:01,110 --> 01:42:03,700
Sự lạnh giá tới ngọn lửa
và ngọn lửa tới sự lạnh giá.
819
01:42:08,740 --> 01:42:10,710
Sắt sẽ tan chảy.
820
01:42:14,250 --> 01:42:17,380
Nhưng nó sẽ tự quằn quại bên trong!
821
01:42:20,380 --> 01:42:21,470
Suốt những năm qua
822
01:42:22,800 --> 01:42:24,640
tất cả những gì ta biết tới
chỉ là bóng tối.
823
01:42:26,890 --> 01:42:30,560
Nhưng tôi chưa từng thấy ánh sáng nào
sáng hơn khi đôi mắt tôi hé mở.
824
01:42:32,430 --> 01:42:35,560
Và tôi biết ánh sáng ấy
cháy trong tất cả các bạn!
825
01:42:37,810 --> 01:42:38,910
Những đám tro tàn kia
826
01:42:40,230 --> 01:42:41,910
phải trở thành ánh lửa.
827
01:42:43,990 --> 01:42:46,460
Sắt rèn thanh kiếm!
828
01:42:46,570 --> 01:42:48,570
Tôi sẽ trở thành vũ khí của các bạn.
829
01:42:49,580 --> 01:42:51,000
Được tôi luyện bởi ngọn lửa sục sôi...
830
01:42:51,160 --> 01:42:53,290
rằng tôi biết
ở trong trái tim các bạn.
831
01:42:55,410 --> 01:42:57,790
Từ những gì tôi đã thấy
qua bà ta.
832
01:42:59,590 --> 01:43:01,630
Những gì ba ta biết.
833
01:43:04,010 --> 01:43:05,930
Tôi có thể giết bà ta.
834
01:43:09,930 --> 01:43:11,770
Và tôi thà chết ngày hôm nay
835
01:43:13,020 --> 01:43:16,140
còn hơn sống trong ngày mai
mà như đã chết.
836
01:43:18,850 --> 01:43:20,950
Ai muốn đi cùng tôi?
837
01:43:21,860 --> 01:43:23,030
Ai sẽ trở thành anh em của tôi?
838
01:43:23,650 --> 01:43:25,120
Chúng tôi!
839
01:44:11,740 --> 01:44:13,490
Tạm biệt, Công Chúa.
840
01:44:37,680 --> 01:44:39,030
Chúng là ai?
841
01:44:39,190 --> 01:44:40,900
Cóp nhặt từ những vách đá.
842
01:44:41,060 --> 01:44:43,030
Số lượng của chúng lớn dần.
843
01:44:43,360 --> 01:44:46,110
Chúng nói lá cờ của Đức vua
lại tung bay một lần nữa.
844
01:44:47,070 --> 01:44:48,610
Vậy hãy để chúng tới.
845
01:44:49,360 --> 01:44:53,580
Và để chúng làm nát sọ của mình
trong những bức tường xương kia.
846
01:44:53,950 --> 01:44:56,200
và đem cho ta phần thưởng.
847
01:45:12,720 --> 01:45:13,770
Thưa Đức Vua,
848
01:45:13,890 --> 01:45:16,060
chúng ta chỉ có vài giờ
trước khi triều lên.
849
01:45:16,220 --> 01:45:18,400
Không đủ lâu để đục thủng
những bức tường thành.
850
01:45:18,560 --> 01:45:19,980
Không còn đường vào nào khác sao?
851
01:45:20,140 --> 01:45:21,440
Có một lối vào khác.
852
01:45:25,310 --> 01:45:27,490
Hi-ho*, các chàng trai,
nó là một việc mệt nhọc.
(chú lùn ngân nga khi làm việc)
853
01:45:27,650 --> 01:45:30,530
Nếu hắn bắt đầu huýt sáo,
Tôi sẽ dúi mặt hắn xuống đó.
854
01:45:35,570 --> 01:45:36,580
Đúng thế.
855
01:45:36,830 --> 01:45:38,830
Chúng ta sẽ nhận được vàng
nhưng chúng ta có gì?
856
01:45:38,990 --> 01:45:40,090
Phân!
857
01:45:40,250 --> 01:45:42,040
Nòi lùn thì chìm ở độ sâu
thấp nhất là bao nhiêu nhỉ?
858
01:45:45,080 --> 01:45:46,630
Nó giống một "sản phẩm" của tôi.
859
01:45:46,960 --> 01:45:47,960
Giữ lấy nó!
860
01:46:09,820 --> 01:46:11,240
Được rồi.
861
01:46:11,320 --> 01:46:13,070
Cái chòi ở 46 mét
phía bên phải.
862
01:46:13,240 --> 01:46:14,960
Và có nguyên một đội quân ngoài kia.
863
01:46:15,280 --> 01:46:17,330
Sáu chú lùn chống lại một đội quân?
864
01:46:18,120 --> 01:46:19,990
Tôi thích chúng chênh lệch như thế.
865
01:46:22,120 --> 01:46:24,590
Chúng ta phải đi ngay.
Cổng thành sẽ mở.
866
01:46:30,920 --> 01:46:33,930
Vậy, cô trở về từ cõi chết
và cầm đầu một đống người.
867
01:46:37,800 --> 01:46:40,020
Trông cô rất quyến rũ
trong bộ giáp đó.
868
01:46:44,520 --> 01:46:45,940
Xông lên nào!
869
01:46:50,150 --> 01:46:53,780
- Được rồi.
- Ta cùng lên.
870
01:46:58,280 --> 01:46:59,500
Ngay sau cậu.
871
01:47:14,630 --> 01:47:17,480
Này, đi, đi, đi.
872
01:48:35,550 --> 01:48:36,760
Xin lỗi.
873
01:48:40,880 --> 01:48:41,890
Chuyện gì vậy, Coll?
874
01:48:42,140 --> 01:48:43,310
Họ ở trên biển!
875
01:48:50,060 --> 01:48:51,280
Bắn!
876
01:49:32,140 --> 01:49:34,150
Sẵn sàng! Bắn!
877
01:49:39,150 --> 01:49:40,320
Bắn!
878
01:49:54,830 --> 01:49:57,180
Đi, đi nào, đi nào!
879
01:50:00,710 --> 01:50:02,590
Bọn chúng cắt dây!
880
01:50:09,680 --> 01:50:11,020
- Quay lại đây, các chú!
- Nào!
881
01:50:11,180 --> 01:50:12,690
Quay lại việc thôi!
882
01:50:25,700 --> 01:50:27,670
Đẩy!
Nion, nhảy lên cái dây!
883
01:50:27,830 --> 01:50:29,580
Nào!
Tiếp nào!
884
01:50:30,700 --> 01:50:31,750
Quert!
885
01:50:34,250 --> 01:50:35,300
Đó là một cuộc tàn sát dưới này!
886
01:50:35,370 --> 01:50:37,170
Gort, nhảy lên dây thừng!
887
01:50:39,040 --> 01:50:40,390
Chúng ta phải quay lại!
888
01:50:40,670 --> 01:50:43,170
Không! Tôi phải giữ lời với họ!
889
01:50:43,340 --> 01:50:44,680
Xong rồi!
Nhảy lên đi!
890
01:50:49,890 --> 01:50:50,890
Cô ấy đang di chuyển!
891
01:50:52,390 --> 01:50:53,610
Làm được rồi, các chàng trai!
892
01:50:59,020 --> 01:51:00,700
Tấn công!
893
01:51:01,320 --> 01:51:02,320
Ya!
894
01:51:12,200 --> 01:51:14,830
Dàn trận! Dàn trận!
895
01:53:01,270 --> 01:53:02,690
William!
896
01:55:27,210 --> 01:55:30,510
Đến đây và báo thù cho cha ngươi
897
01:55:31,170 --> 01:55:34,590
kẻ yếu đến nỗi không
giơ nổi thanh gươm của hắn.
898
01:55:39,590 --> 01:55:40,810
Đau.
899
01:55:53,860 --> 01:55:54,860
Tiếp đi!
900
01:55:56,190 --> 01:55:58,450
Nhìn chúng chết.
901
01:56:14,550 --> 01:56:16,220
Cảm giác khi biết
902
01:56:16,380 --> 01:56:19,230
ngươi là kẻ duy nhất khiến họ
phải tìm đến cái chết thế nào?
903
01:56:19,630 --> 01:56:20,640
Ngươi có thấy?
904
01:56:20,720 --> 01:56:23,440
Chúng ta không khác biệt đến thế,
phải không?
905
01:56:26,100 --> 01:56:27,730
Bà chẳng là gì
so với tôi cả.
906
01:56:50,920 --> 01:56:53,800
Ngươi không thể đánh lại ta.
907
01:56:54,920 --> 01:56:58,050
Ta đã sống rất nhiều kiếp.
908
01:56:58,470 --> 01:57:00,930
Phá hủy nhiều vương quốc.
909
01:57:01,340 --> 01:57:05,470
Ta được trao những sức mạnh
mà đến ngươi cũng không thể có.
910
01:57:08,270 --> 01:57:09,690
Ta sẽ không bao giờ dừng lại.
911
01:57:11,100 --> 01:57:12,520
Không bao giờ.
912
01:57:14,650 --> 01:57:17,280
Ta sẽ giao
cái thế giới bất hạnh này
913
01:57:17,440 --> 01:57:21,870
cho Hoàng Hậu nó đáng được có.
914
01:57:26,620 --> 01:57:29,670
Bởi dòng máu trong sạch nhất,
nó sẽ thành công!
915
01:57:46,720 --> 01:57:49,470
Và bởi dòng máu trong sạch nhất
nó bị phá vỡ.
916
01:58:46,160 --> 01:58:48,530
Ngươi không thể có trái tim ta.
917
02:00:00,400 --> 02:00:04,320
Với danh nghĩa những tạo vật
tươi đẹp nhất trên mảnh đất này
918
02:00:04,480 --> 02:00:06,450
Ta ban con là Hoàng Hậu.
919
02:00:49,070 --> 02:00:50,620
Kính chào Hoàng Hậu!
920
02:00:51,410 --> 02:00:53,280
Kính chào Hoàng Hậu!
921
02:00:53,660 --> 02:00:55,330
Kính chào Hoàng Hậu!
922
02:00:55,660 --> 02:00:57,330
Kính chào Hoàng Hậu!
923
02:00:57,660 --> 02:00:59,660
Kính chào Hoàng Hậu!
924
02:00:59,660 --> 02:01:01,660
Biên dịch: sillycorn