1 00:00:06,799 --> 00:00:09,927 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:47,965 --> 00:00:50,092 Fate scendere il prigioniero. 3 00:00:54,013 --> 00:00:58,643 Rifiuti ancora di ammettere che i tuoi amici abbiano avuto un ruolo in questo? 4 00:00:58,726 --> 00:01:03,481 È solo colpa mia. Sono io il responsabile. Hanno fatto tutto solo per me. 5 00:01:03,564 --> 00:01:09,821 Allora va al di là della mia autorità. Mi dispiace. 6 00:01:09,904 --> 00:01:12,990 James Lake, Jr., sei accusato 7 00:01:13,074 --> 00:01:17,703 di aver liberato Gunmar nel mondo e di non essere riuscito a proteggere i troll. 8 00:01:17,787 --> 00:01:19,956 Se mi permetterete di uscire, potrò combattere. 9 00:01:20,039 --> 00:01:24,001 Per il tuo crimine affronterai il processo davanti al Tribunale. 10 00:01:24,085 --> 00:01:26,587 Se giudicato colpevole, come dici di essere... 11 00:01:26,671 --> 00:01:30,299 La conseguenza potrebbe essere... la morte. 12 00:01:30,383 --> 00:01:33,052 Ma sul tavolo c'è un'offerta di indulgenza. 13 00:01:33,135 --> 00:01:37,598 Se consegni l'amuleto per farlo distruggere, verrai esiliato. 14 00:01:37,682 --> 00:01:38,975 E la tua vita risparmiata. 15 00:01:39,058 --> 00:01:42,103 Non capisco. Allora non ci sarà più un Cacciatore di Troll. 16 00:01:42,186 --> 00:01:44,981 Per troppo tempo, noi troll abbiamo affidato la nostra protezione 17 00:01:45,064 --> 00:01:47,483 agli incantesimi antiquati di Merlino. 18 00:01:47,567 --> 00:01:52,572 Quanto al male che affronteremo domani, spetta alla nostra razza decidere, 19 00:01:52,655 --> 00:01:54,782 non ad un ragazzino umano. 20 00:01:56,909 --> 00:02:00,913 Sono consapevole che sia una scelta terribile, giovanotto, 21 00:02:00,997 --> 00:02:03,916 ma spetta solo a te decidere. 22 00:02:04,000 --> 00:02:08,671 Il processo comincerà all'alba. Avrai tempo fino ad allora per decidere. 23 00:02:25,730 --> 00:02:27,565 È questo che volevi? 24 00:02:28,774 --> 00:02:30,234 Ferire tutti? 25 00:02:31,485 --> 00:02:33,779 Rovinare la mia vita? 26 00:02:34,363 --> 00:02:36,282 Perché hai scelto me, eh? 27 00:02:38,618 --> 00:02:41,871 Vorrei non averti mai raccolto. 28 00:02:45,875 --> 00:02:48,711 Hai commesso un errore. 29 00:03:02,642 --> 00:03:07,939 Hai commesso un errore. Vorrei non averti mai raccolto. 30 00:03:12,526 --> 00:03:17,490 Quindi, l'amuleto ha commesso un errore? Non saresti il primo. 31 00:03:18,115 --> 00:03:21,327 - Chi sei? - Non mi riconosci? 32 00:03:21,410 --> 00:03:26,916 Forse un indizio o due. Nemmeno io ho avuto fortuna come Cacciatore di Troll. 33 00:03:26,999 --> 00:03:30,920 Addestrato da Blinky? Non sarebbe durato un giorno? 34 00:03:31,003 --> 00:03:33,673 Fatto a pezzi un arto alla volta? 35 00:03:34,924 --> 00:03:36,884 Unkar lo Sfortunato? 36 00:03:36,968 --> 00:03:42,223 È rimasto questo? Speravo in "Unkar il Sommo". 37 00:03:42,306 --> 00:03:43,975 Perché sei qui? 38 00:03:44,058 --> 00:03:48,771 Vorresti non aver mai raccolto l'amuleto? 39 00:03:48,854 --> 00:03:53,943 Sono qui per offrirti quello che non ho mai avuto, 40 00:03:54,026 --> 00:03:56,362 una seconda possibilità. 41 00:04:02,493 --> 00:04:05,246 Buongiorno, Arcadia! 42 00:04:05,329 --> 00:04:09,083 Se siete ancora a letto, vi state perdendo l'alba più bella. 43 00:04:11,252 --> 00:04:15,381 Non dovrebbe accadere. Sono in una gabbia. Ma dov'è la gabbia? 44 00:04:28,644 --> 00:04:30,438 Che cosa sta succedendo? 45 00:04:34,150 --> 00:04:35,568 No, i procioni no. 46 00:04:36,235 --> 00:04:38,904 Siamo in ritardo a scuola, Jimbo. Niente pranzo? 47 00:04:38,988 --> 00:04:40,448 No. Cosa? 48 00:04:40,531 --> 00:04:43,284 Hai detto che stamattina mi avresti preparato una cosa speciale. 49 00:04:43,367 --> 00:04:45,411 Forse è meglio così. Sono a dieta. 50 00:04:45,494 --> 00:04:48,789 Sei a dieta da 14 anni, Tobes. 51 00:04:48,873 --> 00:04:51,334 Obiettivi a lungo termine. Il mio corpo sta cambiando. 52 00:04:52,001 --> 00:04:55,504 Quindi non sai che sono un Cacciatore di Troll? 53 00:04:56,464 --> 00:04:59,884 Ok. Dovresti proprio smetterla di saltare la colazione, Jimbo. 54 00:04:59,967 --> 00:05:03,679 È il pasto più importante della giornata. Coraggio, faremo tardi a scuola! 55 00:05:03,763 --> 00:05:05,473 Prendiamo il canale. 56 00:05:05,556 --> 00:05:06,974 Il canale. 57 00:05:07,433 --> 00:05:08,601 L'amuleto. 58 00:05:09,393 --> 00:05:11,228 Una seconda possibilità! 59 00:05:13,105 --> 00:05:16,609 Tobes, prendiamo la strada più lunga! Oggi non voglio prendere il canale. 60 00:05:17,026 --> 00:05:17,943 Come vuoi! 61 00:05:22,073 --> 00:05:23,366 L'ultima campanella! 62 00:05:23,449 --> 00:05:25,659 Siamo così in ritardo, pure i nostri figli saranno puniti. 63 00:05:31,457 --> 00:05:32,875 Hai detto qualcosa? 64 00:05:33,834 --> 00:05:35,044 No. 65 00:05:38,130 --> 00:05:41,592 La Guerra del Peloponneso era formata in realtà da tre guerre 66 00:05:41,675 --> 00:05:43,761 combattute tra Atene e Sparta. 67 00:05:43,844 --> 00:05:46,931 La prima guerra è conosciuta come Guerra Archidamica. 68 00:05:47,014 --> 00:05:49,725 - Digitatelo nel vostro motore di ricerca. - Non posso crederci. 69 00:05:49,809 --> 00:05:52,812 È tutto uguale... ma non proprio identico. 70 00:05:52,895 --> 00:05:55,564 Che cosa ti prende? È tutta la mattina che sei strano. 71 00:05:55,648 --> 00:05:59,527 Non so nemmeno come spiegarlo, Tobes. Incontriamoci con Claire e parliamo. 72 00:06:00,736 --> 00:06:02,113 Claire? "Cotta segreta" Claire? 73 00:06:02,196 --> 00:06:04,824 Sei forse impazzito? A stento sa che esisti. 74 00:06:04,907 --> 00:06:06,200 Oh, sì, giusto. 75 00:06:06,283 --> 00:06:10,246 - Jim, saresti d'accordo con Erodoto... - Strickler! Volevo dire... 76 00:06:11,539 --> 00:06:13,791 Assolutamente, sì. 77 00:06:15,292 --> 00:06:17,086 Jim, posso parlarti? 78 00:06:17,837 --> 00:06:19,421 Jim, mi sembri distratto. 79 00:06:19,505 --> 00:06:22,633 Credo sia arrivato il momento di fare due chiacchiere con tua madre. 80 00:06:22,716 --> 00:06:26,220 No! Stia lontano da mia madre! 81 00:06:30,099 --> 00:06:33,394 Voglio che siate fatti di acciaio! Acciaio! 82 00:06:33,477 --> 00:06:35,312 Mi stai prendendo in giro! 83 00:06:35,396 --> 00:06:39,066 Non so se sentirmi più dispiaciuto per te o per la fune! 84 00:06:39,733 --> 00:06:41,652 Claire, dobbiamo parlare! 85 00:06:41,735 --> 00:06:44,363 Come? Scusa, ci conosciamo? 86 00:06:44,446 --> 00:06:49,451 Oh, giusto. Non sai chi sono. Cioè, sì, ma... insomma, lo saprai! 87 00:06:51,036 --> 00:06:53,414 - Cavolo! Andiamo, Claire. - Aspetta! 88 00:06:53,497 --> 00:06:57,626 Tuo fratello si chiama Enrique, ma, molto presto, sarà Non Enrique. 89 00:06:57,710 --> 00:07:02,173 - Di che cosa parli? - Scusa, ci stavamo allontanando da te. 90 00:07:02,256 --> 00:07:04,466 Quindi, addio, qualunque sia il tuo nome. 91 00:07:05,634 --> 00:07:08,804 Ma Shakespeare! Tu sei Giulietta e io Rome... 92 00:07:12,224 --> 00:07:16,604 Tobes, ti dico che nell'altra mia vita, lei è la mia ragazza. 93 00:07:16,687 --> 00:07:20,524 Cavolo, sogni in grande. Perfino nella mia immaginazione, sono solo un duca. 94 00:07:20,608 --> 00:07:22,610 Non me lo sono sognato. 95 00:07:22,693 --> 00:07:26,489 Raccontami delle creature e forse ti farò uscire! 96 00:07:26,572 --> 00:07:28,365 Ok, qui non c'è niente da vedere. 97 00:07:28,449 --> 00:07:32,745 Ok, aspetta. L'ultima volta sono intervenuto e Steve mi ha affrontato. 98 00:07:32,828 --> 00:07:35,206 Meglio Eli di te. Quel ragazzo sta svolgendo un servizio pubblico. 99 00:07:35,289 --> 00:07:41,128 Mi stavi raccontando dei mostri che hai visto stamattina con le zanne. 100 00:07:41,212 --> 00:07:43,964 - Mi ripeti cos'era? - La pelle di pietra! Nel canale! 101 00:07:44,548 --> 00:07:47,801 Se non faccio niente, Steve non mi starà più addosso. 102 00:07:47,885 --> 00:07:50,221 Non mi dovrò più preoccupare di lui. O forse... 103 00:07:50,304 --> 00:07:53,432 Bello, stamattina non hai tutte le rotelle a posto. 104 00:07:53,516 --> 00:07:55,643 Come hai detto, sfigato? 105 00:07:57,228 --> 00:07:59,188 Niente? Jim? 106 00:08:03,776 --> 00:08:07,988 Non farmi pensare al dolore. Ridimmelo, ho un martello da guerra? 107 00:08:08,072 --> 00:08:12,368 - E sei un duca. - Pensavo di avere io tanta immaginazione. 108 00:08:12,451 --> 00:08:15,204 Senti, Jimbo, non siamo nessuno, ma va bene così. 109 00:08:15,287 --> 00:08:16,664 Non è immagin... 110 00:08:18,624 --> 00:08:22,044 Sì! Te lo posso dimostrare! Tobes, vieni qui. 111 00:08:25,422 --> 00:08:29,218 - Dov'è finito? - Volevi mostrarmi un mucchio di pietre. 112 00:08:29,301 --> 00:08:34,932 No, Tobes, l'amuleto. Era proprio qui. Forse è stato scelto qualcun altro. 113 00:08:35,015 --> 00:08:37,101 Beh, Jim, è stato memorabile. 114 00:08:37,184 --> 00:08:40,521 E visto che qualcuno ha dimenticato il mio pranzo, andrò a casa a mangiare. 115 00:08:40,604 --> 00:08:41,814 Ci vediamo domani. 116 00:08:47,486 --> 00:08:52,324 È una vita banale, ma almeno, sei vivo, vero? 117 00:08:52,408 --> 00:08:56,245 - Avresti potuto aiutarmi. - Non possono sentirmi. Solo tu puoi. 118 00:08:56,328 --> 00:08:58,080 E poi, che cosa avrei dovuto dire? 119 00:08:58,163 --> 00:09:01,667 La sfera di luce parlante dice: "Ascoltate il ragazzo. 120 00:09:01,750 --> 00:09:04,503 Una volta possedeva un amuleto magico?" 121 00:09:04,587 --> 00:09:07,631 Ma, allora, chi ha l'amuleto? 122 00:09:08,424 --> 00:09:11,093 È un problema del Cacciatore di Troll. 123 00:09:11,176 --> 00:09:15,180 Ricorda, ora sei solo Jim Lake, Jr. 124 00:09:15,264 --> 00:09:20,644 Hai una seconda possibilità. Goditela. Potrebbe sorprenderti. 125 00:09:23,355 --> 00:09:25,566 Y gracias por escuchar mi presentación. 126 00:09:25,649 --> 00:09:28,193 Muy bien, signor Lake. A+. 127 00:09:28,277 --> 00:09:30,362 Spettacolare! 128 00:09:30,446 --> 00:09:33,240 Svegliati! Non vorrai dormire proprio durante il tuo grande giorno! 129 00:09:34,241 --> 00:09:35,909 I pancake speciali di compleanno della mamma! 130 00:09:58,307 --> 00:10:00,976 Bacerò le tue labbra. 131 00:10:10,986 --> 00:10:14,281 Se il mio destino è di non impugnare la spada... 132 00:10:15,324 --> 00:10:19,161 ...forse è di insegnarti a brandirla nel modo appropriato. 133 00:10:20,788 --> 00:10:23,082 Mima i miei movimenti, Cacciatore di Troll. 134 00:11:05,624 --> 00:11:07,543 Il Ponte di Killahead. 135 00:11:09,545 --> 00:11:12,381 Sicuro che non lo abbia detto a nessuno? 136 00:11:12,464 --> 00:11:18,387 Fidati di me. Lo conosco. È testardo. Lavora da solo. 137 00:11:18,470 --> 00:11:21,723 Bene. Non dobbiamo fare altro che piazzare l'esca 138 00:11:21,807 --> 00:11:25,519 e Gunmar sarà libero. 139 00:11:37,281 --> 00:11:40,492 Forse dovresti pensare di leggere i miei libri invece di mangiarli. 140 00:11:44,538 --> 00:11:47,708 Un umano! Sparisci, sacco di carne! 141 00:11:47,791 --> 00:11:51,503 Altrimenti il mio corpulento amico ti mangerà! 142 00:11:52,463 --> 00:11:53,464 Aaargh!!! è un pacifista. 143 00:11:53,547 --> 00:11:54,965 Pacifista. 144 00:11:55,048 --> 00:11:57,342 Come fai a saperlo? 145 00:11:57,426 --> 00:12:01,054 Unkar mi ha mandato indietro nel tempo per darmi una seconda possibilità. 146 00:12:01,138 --> 00:12:03,348 Unkar? È impossibile! 147 00:12:03,432 --> 00:12:07,686 Nessun troll, nemmeno uno spirito, ha il potere di cambiare il destino di qualcuno! 148 00:12:07,769 --> 00:12:11,815 Beh, il destino è cambiato, ok? E ora devo trovare il Cacciatore di Troll. 149 00:12:11,899 --> 00:12:14,193 Stanno costruendo il Ponte di Killahead! 150 00:12:16,820 --> 00:12:20,157 In realtà, ti crediamo, giovane umano. 151 00:12:20,240 --> 00:12:21,783 Finalmente. Grazie. 152 00:12:21,867 --> 00:12:24,536 Aaargh!!!, vai a trovare Draal, il Cacciatore di Troll. 153 00:12:24,620 --> 00:12:26,747 Draal è il Cacciatore di Troll? 154 00:12:26,830 --> 00:12:30,209 E fagli portare... un gaggletack. 155 00:12:30,292 --> 00:12:32,252 - Credi che sia un mutante? - Svelto, bloccalo! 156 00:12:33,795 --> 00:12:37,216 - Sta scappando! Svelto! - Sa come muoversi. 157 00:12:37,299 --> 00:12:41,053 Infatti. Chiaramente i suoi malvagi maestri lo hanno addestrato bene. 158 00:12:43,931 --> 00:12:47,643 Perché non riesco a trovare qualcuno che mi creda? Strickler! 159 00:12:47,726 --> 00:12:53,398 Addio, Liceo di Arcadia Oaks. Considerale come le mie dimissioni. 160 00:12:55,734 --> 00:12:56,985 Strickler, dobbiamo parlare! 161 00:12:57,069 --> 00:13:00,364 Jim! Questo non è il mio normale orario d'ufficio. 162 00:13:00,447 --> 00:13:05,494 - Forse intendevi: "Signor" Strickler. - Strickler, conosco il tuo segreto. 163 00:13:05,577 --> 00:13:06,662 So tutto. 164 00:13:08,330 --> 00:13:11,375 E questo "tutto" cosa implicherebbe? 165 00:13:11,458 --> 00:13:13,418 Il Ponte di Killahead. 166 00:13:13,502 --> 00:13:14,586 Killa-cosa? 167 00:13:16,088 --> 00:13:18,090 So che sei un mutante. 168 00:13:18,173 --> 00:13:19,508 Come? 169 00:13:24,721 --> 00:13:26,848 So che vuoi liberare Gunmar, 170 00:13:26,932 --> 00:13:30,102 così i mutanti otterranno il rispetto che meritano, 171 00:13:30,185 --> 00:13:33,230 ma ti sbagli. Le cose non andranno così. 172 00:13:34,273 --> 00:13:36,358 Per lui sarai sempre un impuro. 173 00:13:40,779 --> 00:13:42,197 Come hai fatto... 174 00:13:43,824 --> 00:13:47,578 - Come sai tutte queste cose? - Perché ero io il Cacciatore di Troll. 175 00:13:48,537 --> 00:13:50,956 Ho vissuto tutto questo, ma ho rovinato tutto. 176 00:13:51,039 --> 00:13:54,751 E ora, sono bloccato nel passato e, che tu ci creda o no, 177 00:13:54,835 --> 00:14:00,507 io e te lavoreremo insieme per mettere fine a Gunmar una volta per tutte. 178 00:14:12,102 --> 00:14:16,898 Un Cacciatore di Troll umano? Questo cambierebbe tutto. 179 00:14:16,982 --> 00:14:20,611 Ma, perché mai io mi dovrei alleare con un Cacciatore di... 180 00:14:23,196 --> 00:14:24,489 Allora, mi credi. 181 00:14:27,951 --> 00:14:32,080 Ora non ha importanza. Temo che sia troppo tardi. 182 00:14:32,164 --> 00:14:35,167 L'invasione è cominciata. 183 00:14:35,250 --> 00:14:37,169 Dobbiamo arrivare al museo. 184 00:14:42,090 --> 00:14:46,219 Perché vuoi andare al museo? Lì non c'è altro che morte. 185 00:14:46,303 --> 00:14:47,346 L'amuleto si trova lì. 186 00:14:47,429 --> 00:14:50,474 - Se ha cominciato questo, può annullarlo. - Sono Gun Robot. 187 00:14:50,557 --> 00:14:52,935 - Tobes! - È vero! Quello che hai detto è vero! 188 00:14:53,018 --> 00:14:55,437 - Che diavolo succede? - Muori! 189 00:14:56,980 --> 00:14:58,857 Trova Claire, andate in un posto sicuro. 190 00:14:58,941 --> 00:15:01,151 - Claire? - Vieni qui! E ora la portata principale! 191 00:15:03,487 --> 00:15:05,822 Non è uno scherzo. Ripeto, non è uno scherzo. 192 00:15:05,906 --> 00:15:08,992 In tutta la città ci sono stati attacchi di animali strani. 193 00:15:10,285 --> 00:15:11,995 Si raccomanda di rimanere in... 194 00:15:14,039 --> 00:15:17,042 Oh, no. Donny! Chiudi la... Stanno arrivando! 195 00:15:19,795 --> 00:15:21,296 Andiamo a quel museo. 196 00:15:32,391 --> 00:15:35,602 Allora, se vieni da un altro futuro, che cosa mi succederà? 197 00:15:36,895 --> 00:15:37,729 Mamma! 198 00:15:38,397 --> 00:15:42,234 Verrò divorato, vero? Dal selvaggio e brutale, Bular! 199 00:15:42,317 --> 00:15:43,151 Mamma! 200 00:15:43,235 --> 00:15:45,278 - Jim! Dove sei? - Mamma, tutto bene! 201 00:15:45,362 --> 00:15:46,363 Sono con il signor Strickler. 202 00:15:46,446 --> 00:15:50,033 Non so cosa stia accadendo. Vengo anche io. Dimmi dove... 203 00:15:50,117 --> 00:15:52,703 Mamma, devi andare in un posto sicuro. Chiudi i reparti. 204 00:15:52,786 --> 00:15:54,037 Rimanete all'interno. 205 00:15:57,332 --> 00:15:58,542 Ascolta... 206 00:15:58,625 --> 00:16:01,253 - Voglio che tu sia al sicuro. - Codice Nero. Codice Nero. 207 00:16:01,336 --> 00:16:04,506 - Messa in sicurezza in corso. - Tesoro, ti voglio bene. 208 00:16:04,589 --> 00:16:05,841 Ti voglio bene anch'io... 209 00:16:06,800 --> 00:16:08,176 Mamma? Mamma! 210 00:16:08,260 --> 00:16:10,762 Hanno colpito i ripetitori. Ci siamo quasi. 211 00:16:25,944 --> 00:16:27,237 Impuro. 212 00:16:28,572 --> 00:16:29,865 Usciamo da qui! 213 00:16:30,198 --> 00:16:33,035 Spero che tu abbia ragione, Cacciatore di Troll. Non c'è... 214 00:16:45,464 --> 00:16:48,133 Dopo quello che hai fatto, Stricklander, 215 00:16:48,216 --> 00:16:50,927 vorresti fuggire nel nostro momento di gloria? 216 00:16:51,011 --> 00:16:54,681 Gunmar, Vostra Oscura Eccellenza. Siete uscito. 217 00:16:55,223 --> 00:17:00,812 Volevo davvero esserci, ma... avevo dei compiti da valutare. 218 00:17:03,940 --> 00:17:05,942 Quindi, le cose stanno così. 219 00:17:07,027 --> 00:17:10,072 Vai via da qui. Vogliono me, non te. 220 00:17:10,989 --> 00:17:12,699 Posso aiutarti a combatterli. 221 00:17:12,783 --> 00:17:13,992 È troppo tardi. 222 00:17:16,578 --> 00:17:18,330 Vai al museo! 223 00:17:30,342 --> 00:17:33,345 Palchuk! 224 00:17:33,428 --> 00:17:36,139 Venite da me, idioti. Palchuk non muore mai. 225 00:17:36,223 --> 00:17:37,516 Palchuk non... 226 00:17:38,100 --> 00:17:39,976 Oh, sì? Ne vuoi un po' anche tu? 227 00:17:46,650 --> 00:17:50,612 Venite. Ci stiamo perdendo tutto il divertimento. 228 00:18:23,353 --> 00:18:24,396 Scusa. 229 00:18:26,106 --> 00:18:27,065 L'amuleto. 230 00:18:35,866 --> 00:18:38,785 Per la gloria di Merlino, la luce è sotto il mio dominio. 231 00:18:38,869 --> 00:18:41,621 Per la gloria di Merlino, la luce è sotto il mio dominio. 232 00:18:41,705 --> 00:18:43,874 Per la gloria di Merlino, la luce è sotto il mio dominio. 233 00:18:43,957 --> 00:18:47,919 Andiamo! Per la gloria di Merlino, la luce è sotto il mio dominio. 234 00:18:48,003 --> 00:18:50,505 Ti prego, funziona! 235 00:18:50,589 --> 00:18:53,091 Per la gloria di Merlino. Ti prego! 236 00:18:53,175 --> 00:18:56,011 Per la gloria di Merlino, la luce è sotto il mio dominio! 237 00:18:59,639 --> 00:19:01,057 Ti prego. 238 00:19:02,434 --> 00:19:03,810 Ti prego. 239 00:19:04,644 --> 00:19:05,812 Ti prego! 240 00:19:06,980 --> 00:19:09,858 Ti prego! Unkar! Qualcuno! 241 00:19:09,941 --> 00:19:12,777 Non posso farlo da solo! 242 00:19:15,530 --> 00:19:16,823 Ti prego. 243 00:19:19,492 --> 00:19:21,494 Io sono il Cacciatore di Troll! 244 00:19:33,006 --> 00:19:35,008 Io sono il Cacciatore di Troll. 245 00:19:35,091 --> 00:19:38,303 Io sono il Cacciatore di Troll. So di essere il Cacciatore di Troll. 246 00:19:44,476 --> 00:19:46,311 Sono il Cacciatore di Troll... 247 00:19:47,062 --> 00:19:48,772 ...amuleto o no. 248 00:19:54,736 --> 00:19:58,573 Se esci da quella porta, morirai. 249 00:19:58,657 --> 00:20:00,033 Che scelta ho? 250 00:20:00,116 --> 00:20:05,830 Oh, c'è sempre una scelta. Scappa, salvati la pelle. 251 00:20:05,914 --> 00:20:07,499 Non sono così. 252 00:20:08,124 --> 00:20:10,710 Lì fuori c'è bisogno di un Cacciatore di Troll 253 00:20:10,794 --> 00:20:14,005 e un Cacciatore di Troll combatte fino alla fine. 254 00:20:17,759 --> 00:20:23,223 Ora ci sei arrivato. Il mio amuleto non commette errori. 255 00:20:23,807 --> 00:20:25,558 Il tuo amuleto? 256 00:20:27,352 --> 00:20:29,062 Merlino? 257 00:20:29,145 --> 00:20:33,775 Sai, si è soliti inchinarsi davanti a un mago. 258 00:20:37,028 --> 00:20:38,571 Sei stato tu. 259 00:20:38,655 --> 00:20:40,240 Gunmar è libero, 260 00:20:40,323 --> 00:20:42,659 il Mercato dei Troll è in pericolo, 261 00:20:42,742 --> 00:20:45,495 e, fra tutte le creature dei nostri mondi, 262 00:20:45,578 --> 00:20:48,540 ho scelto te. 263 00:20:51,918 --> 00:20:54,796 Ora, dimostra loro il perché. 264 00:21:19,321 --> 00:21:21,323 Padron Jim, tutto bene? 265 00:21:25,535 --> 00:21:29,581 - Stai bene? Ti hanno maltrattato? - No, Claire, sto bene! 266 00:21:29,664 --> 00:21:32,208 Siamo venuti per scortarti fino al Tribunale. 267 00:21:32,292 --> 00:21:35,545 Dicono che se vieni ritenuto colpevole, potresti morire. È vero? 268 00:21:35,628 --> 00:21:38,590 Sarebbe libero, se consegnasse l'amuleto. 269 00:21:38,673 --> 00:21:41,051 Qual è la tua decisione, Cacciatore di Troll? 270 00:21:41,134 --> 00:21:43,136 Quella in cui non muore? 271 00:21:43,219 --> 00:21:46,890 No, terrò il mio amuleto. 272 00:21:46,973 --> 00:21:49,392 Dici sul serio? È quello che vuoi? 273 00:21:49,476 --> 00:21:52,687 Sì, Tobes. Mai stato più sicuro. 274 00:21:54,314 --> 00:21:56,232 Affronterò ciò che verrà. 275 00:21:56,983 --> 00:21:59,402 - Jim... - Così sia, Cacciatore di Troll. 276 00:21:59,486 --> 00:22:01,654 Il processo ti attende. 277 00:22:37,273 --> 00:22:39,275 Sottotitoli: Stefania Morale