1 00:00:06,841 --> 00:00:09,969 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:53,846 --> 00:00:57,558 Conozco el embrujo de manejar una de estas nobles máquinas, 3 00:00:57,642 --> 00:00:59,268 pero ¡deteneos ahora mismo! 4 00:01:05,608 --> 00:01:07,276 - ¿Los tienes? - ¡Los tengo! 5 00:01:15,118 --> 00:01:16,119 ¡No los tengo! 6 00:01:17,161 --> 00:01:19,413 Dejádselo a los profesionales. 7 00:01:22,375 --> 00:01:24,085 ¡Toma ya! ¡Somos unos cracks! 8 00:01:25,670 --> 00:01:28,339 ¡Quietos, gamberros en miniatura! 9 00:01:30,133 --> 00:01:32,093 Llevadlos de vuelta al Mercado de Troles. 10 00:01:32,176 --> 00:01:35,263 Nosotros devolveremos la camioneta del Sr. Uhl antes de... 11 00:01:35,346 --> 00:01:36,347 Ay, no. 12 00:01:37,056 --> 00:01:38,474 ¡Las manos donde yo las vea! 13 00:01:39,767 --> 00:01:43,145 Parece que vuestra gamberrada os va a meter entre rejas. 14 00:01:43,229 --> 00:01:44,730 ¿Quiere denunciar? 15 00:01:45,857 --> 00:01:52,488 No, tengo un plan mucho peor para ellos. ¡Les haré venir al instituto en sábado! 16 00:01:53,990 --> 00:01:55,533 INSTITUTO DE ARCADIA OAKS 17 00:02:04,292 --> 00:02:07,336 Antes de conocer a ese chico, nunca te habían castigado. 18 00:02:07,420 --> 00:02:11,132 Jim no ha tenido nada que ver. Sé pifiarla yo solita. 19 00:02:13,217 --> 00:02:15,178 Ya hablaremos luego. 20 00:02:15,261 --> 00:02:16,596 No lo entiendo. 21 00:02:16,679 --> 00:02:19,432 ¿Lo hiciste para impresionar a Claire? 22 00:02:19,515 --> 00:02:22,852 La camioneta del Sr. Uhl no impresionaría a nadie. 23 00:02:22,935 --> 00:02:25,771 Las chicas no siempre se fijan en los malotes, Jim. 24 00:02:25,855 --> 00:02:28,149 A veces les gusta la caballerosidad. 25 00:02:28,691 --> 00:02:30,902 Gracias por el consejo sentimental. 26 00:02:30,985 --> 00:02:34,071 Intentad no robar ningún coche por el camino. 27 00:02:35,114 --> 00:02:36,991 ¡Hasta luego, Dra. L! 28 00:02:41,746 --> 00:02:44,582 - ¡Hola! ¿Listos para sufrir? - ¿Estás de broma? 29 00:02:44,665 --> 00:02:49,045 ¡Vamos a pasar todo un sábado sin la menor posibilidad 30 00:02:49,128 --> 00:02:52,423 de que casi nos maten! ¡Esto son vacaciones! 31 00:02:52,506 --> 00:02:55,635 - ¡No pedí que me trajeras! - Yo también te quiero. 32 00:02:55,718 --> 00:02:57,762 ¿El entrenador ha traído a Steve? 33 00:02:57,845 --> 00:02:59,972 Genial. Se anulan las vacaciones. 34 00:03:00,765 --> 00:03:02,600 No se permiten móviles. 35 00:03:02,683 --> 00:03:06,729 Podéis sobrevivir sin mensajitos, ni aplicaciones, ni ruiditos, 36 00:03:06,812 --> 00:03:09,023 ni caritas ni monigotes. 37 00:03:09,690 --> 00:03:10,691 ¿Qué? 38 00:03:11,400 --> 00:03:12,485 Nein! 39 00:03:12,568 --> 00:03:16,405 Como castigo, haréis deberes todo el rato. 40 00:03:16,489 --> 00:03:20,201 - ¿Y si ya los he hecho? - Te sientas a mirar a la pared. 41 00:03:20,284 --> 00:03:24,664 Prohibido salir del aula. Como alguno salga sin permiso, 42 00:03:24,747 --> 00:03:26,374 os castigo a todos. 43 00:03:26,457 --> 00:03:28,501 - ¿Entendido? - Sí. 44 00:03:28,584 --> 00:03:32,046 ¿Qué es eso, Domzalski? 45 00:03:32,129 --> 00:03:35,758 ¿Esto? Es un burrito de desayuno "diablo infernal". 46 00:03:37,385 --> 00:03:41,013 ¡Un burrito de desayuno "diablo infernal"! Huele que alimenta. 47 00:03:41,097 --> 00:03:44,100 - Es mi preferido. - ¿Tu preferido, dices? 48 00:03:44,183 --> 00:03:49,522 Tú me robas mi camioneta preferida... y yo a ti, tu burrito preferido. 49 00:03:49,605 --> 00:03:52,358 Como dice el refrán, donde las toman las dan. 50 00:03:52,441 --> 00:03:54,443 ¡El castigo empieza ya! 51 00:04:00,074 --> 00:04:03,119 Cuando estoy preocupado, como, ¡y ni eso me deja! 52 00:04:03,202 --> 00:04:05,037 ¡Maldito sea, Sr. Uhl! 53 00:04:05,121 --> 00:04:07,665 Burrito de desayuno "diablo infernal". 54 00:04:08,749 --> 00:04:11,377 Me siento culpable. ¿Y si Gunmar ha salido? 55 00:04:11,460 --> 00:04:14,255 Blinky y ¡¡¡AAAHH!!! ya están investigando. 56 00:04:14,338 --> 00:04:17,300 Sin pruebas de que Gunmar haya salido de verdad, 57 00:04:17,383 --> 00:04:20,428 no tiene sentido sembrar el pánico en el Mercado de Troles. 58 00:04:23,055 --> 00:04:24,307 ¡Tú a lo tuyo! 59 00:04:24,932 --> 00:04:27,226 ¡Y tú a lo tuyo, carahuevo! 60 00:04:28,728 --> 00:04:31,939 ¿Desde cuándo eres tan amiguito del empollón? 61 00:04:32,023 --> 00:04:35,443 ¿Qué? ¡No somos amigos! ¡Puaj! ¡Qué va! 62 00:04:38,029 --> 00:04:39,947 No puede picar tanto. 63 00:04:40,906 --> 00:04:42,408 ¡Sí que pica tanto! 64 00:04:42,491 --> 00:04:45,453 ¡Yo tardé tres años en tolerar un solo bocado, 65 00:04:45,536 --> 00:04:47,663 y él se lo está zampando del tirón! 66 00:04:50,124 --> 00:04:51,125 Das gut. 67 00:04:54,712 --> 00:04:56,255 Pues sí que pica un poco. 68 00:04:57,173 --> 00:04:59,675 Buen golpe, Steve. Ahí, disimulando. 69 00:04:59,759 --> 00:05:04,138 Empiezo a pensar que Jim y los demás no están aquí en "misión oficial". 70 00:05:04,221 --> 00:05:07,850 ¿Y nos hemos buscado un castigo para nada? 71 00:05:07,933 --> 00:05:11,979 ¿Por qué todo el mundo cotillea, pero no conmigo? 72 00:05:12,063 --> 00:05:16,067 ¡Ay, madre mía! ¿Cotillean de mí? 73 00:05:16,150 --> 00:05:18,319 - Ya cotilleo yo contigo. - Cállate, Shannon. 74 00:05:18,402 --> 00:05:19,236 ¡Callad! 75 00:05:19,320 --> 00:05:21,405 ¡Ni una palabra más! 76 00:05:28,788 --> 00:05:33,250 Infraseñor, la Dama Pálida me ha regalado otra visión. 77 00:05:33,918 --> 00:05:37,797 ¡La superficie, incendiada! ¡Una guerra! 78 00:05:37,880 --> 00:05:41,300 Y al morir las llamas, la oscuridad. 79 00:05:41,383 --> 00:05:43,385 ¡Solo quedáis vos! 80 00:05:43,469 --> 00:05:48,307 - ¿Y el muchacho de carne? - Tiene muchos amigos que lo protegen. 81 00:05:48,390 --> 00:05:50,476 Antes de vencer al cazador de troles, 82 00:05:50,559 --> 00:05:52,937 tenéis que deshaceros de su escolta. 83 00:05:53,020 --> 00:05:55,523 ¡Es exactamente el plan que yo propuse! 84 00:05:55,606 --> 00:05:58,943 Eso no es una profecía, ¡es un plagio! 85 00:05:59,026 --> 00:06:04,365 ¿Cómo te atreves a denigrar la sabiduría de la Dama Pálida? 86 00:06:05,199 --> 00:06:07,576 Debéis de tener hambre, señor. 87 00:06:07,660 --> 00:06:10,746 Os hemos preparado un banquete de siameses. 88 00:06:10,830 --> 00:06:11,956 ¿Gatos? 89 00:06:12,039 --> 00:06:15,876 Lo único que me ofreces son gatos y palabrería hueca. 90 00:06:15,960 --> 00:06:18,838 ¡Esperad, señor! ¡No podéis iros! 91 00:06:19,713 --> 00:06:25,052 Puedes darme consejos, pero no acepto órdenes de nadie. 92 00:06:32,059 --> 00:06:34,979 La reina Usurna exige hablar con el cazador de troles. 93 00:06:35,062 --> 00:06:37,523 Y yo he exigido unas gafas de lectura. 94 00:06:37,606 --> 00:06:40,901 ¿Se ha atrevido alguien a hacerlas? Ni de lejos. 95 00:06:40,985 --> 00:06:47,116 Se ha enterado de que en Arcadia se han visto goblins de sangre y espantos. 96 00:06:47,199 --> 00:06:48,826 ¿Por qué se lo has dicho? 97 00:06:48,909 --> 00:06:52,580 Yo no se lo he dicho. ¡Yo ni siquiera lo sabía! 98 00:06:52,663 --> 00:06:58,502 También sabe que el puente quedó sin vigilancia durante vuestro rescate. 99 00:06:58,586 --> 00:06:59,879 Sabe mucho. 100 00:06:59,962 --> 00:07:02,423 Así que es cierto. 101 00:07:04,425 --> 00:07:07,553 ¡Da igual quién le esté diciendo todo eso a Usurna! 102 00:07:08,679 --> 00:07:11,682 ¡Quiere acusaros de conspiración! 103 00:07:11,765 --> 00:07:15,603 Antes de que todo estalle, os sugiero que traigáis al cazador de troles. 104 00:07:15,686 --> 00:07:18,898 Y ya de paso, buscad mi báculo. 105 00:07:21,484 --> 00:07:25,571 Volveré al bosque, a ver si encuentro rastros de Gunmar. 106 00:07:25,654 --> 00:07:26,655 Qué ironía. 107 00:07:26,739 --> 00:07:31,452 Después de todo lo que he hecho, el conspirador soy yo. 108 00:07:36,707 --> 00:07:38,667 Lleva mucho rato fuera. 109 00:07:38,751 --> 00:07:41,212 - ¿Le habrá pasado algo? - ¿Por ejemplo? 110 00:07:41,295 --> 00:07:43,130 ¿Sabéis algo que no sepamos? 111 00:07:43,214 --> 00:07:45,841 - ¿Adónde vas? - A ver dónde está. 112 00:07:45,925 --> 00:07:48,802 - ¡No podemos salir! - Solo me voy a asomar. 113 00:07:51,847 --> 00:07:53,098 ¡Demasiado picante! 114 00:07:54,600 --> 00:07:57,102 Suena como una máquina de yogur rota. 115 00:07:58,646 --> 00:08:02,441 Suena como un cañón de camisetas disparando lasaña. 116 00:08:02,525 --> 00:08:06,820 Lleva tres chiles fantasma. Demasiado para su estómago austriaco. 117 00:08:06,904 --> 00:08:10,199 - Puede pasarse ahí todo el día. - ¿Todo el día? 118 00:08:31,262 --> 00:08:32,263 ANUARIO DE 1972 119 00:08:33,764 --> 00:08:35,099 SRTA. JANETH 120 00:08:35,182 --> 00:08:36,308 ENTRENADOR LAWRENCE 121 00:09:03,002 --> 00:09:04,003 ¡Yuju! 122 00:09:29,945 --> 00:09:31,739 Libéralos. 123 00:09:41,915 --> 00:09:44,585 Así que es cierto. 124 00:10:03,729 --> 00:10:06,190 Así que sí que has salido. 125 00:10:06,273 --> 00:10:11,028 Y tú estás muy lejos del Mercado de Troles. 126 00:10:51,902 --> 00:10:53,487 Deberías haber huido. 127 00:10:54,071 --> 00:10:56,949 ¡Yo no huyo! ¡Soy Draal! 128 00:10:57,032 --> 00:11:01,662 ¡Protector de James Lake, el Verdugo de Bular! 129 00:11:01,745 --> 00:11:03,080 ¿Protector de Jim? 130 00:11:15,968 --> 00:11:20,013 ¿Quién si no podría habérselo contado todo a la reina Usurna? 131 00:11:20,097 --> 00:11:23,058 ¡Tienes más ojos que cabeza! ¡No soy un chivato! 132 00:11:23,142 --> 00:11:28,939 Si no fuiste tú, ¿cómo es que Usurna sabe tanto de nuestras desventuras? 133 00:11:29,022 --> 00:11:31,400 ¡Callad, que os oye! 134 00:11:32,943 --> 00:11:34,486 ¡Ah, reina Usurna! 135 00:11:34,570 --> 00:11:37,281 ¿A qué debemos este exquisito honor? 136 00:11:37,364 --> 00:11:40,909 Exijo ver al cazador de troles. No podéis esconderlo eternamente. 137 00:11:40,993 --> 00:11:44,705 El amo Jim tenía asuntos académicos importantes que atender. 138 00:11:44,788 --> 00:11:48,917 Tiene hasta la puesta de sol para comparecer ante el Tribunal, 139 00:11:49,001 --> 00:11:52,754 o no nos quedará más remedio que emitir una orden de arresto. 140 00:11:54,631 --> 00:11:57,801 ¿Qué bicho le ha picado? 141 00:11:59,887 --> 00:12:00,888 Diez segundos. 142 00:12:01,555 --> 00:12:02,973 Se acaba el tiempo. 143 00:12:03,307 --> 00:12:06,435 Palchuk dribla a la izquierda, tira a canasta y... 144 00:12:07,519 --> 00:12:09,980 Falta personal de Jim. 145 00:12:10,063 --> 00:12:12,983 ¡Fuera, Jim! ¡Fuera! 146 00:12:13,066 --> 00:12:16,945 Entonces, ¿de verdad le robasteis la camioneta al Sr. Uhl? 147 00:12:17,029 --> 00:12:18,864 Técnicamente no la robamos. 148 00:12:18,947 --> 00:12:20,532 - Solo... - Sí. 149 00:12:21,617 --> 00:12:25,078 - Es que... - A ver, esta ciudad es un muermo. 150 00:12:25,162 --> 00:12:28,248 Nunca pasa nada. ¿Qué quieren que hagamos? 151 00:12:28,332 --> 00:12:29,458 ¿Leer? 152 00:12:31,210 --> 00:12:32,628 ¡Venga ya! 153 00:12:32,711 --> 00:12:34,046 ¿Y tú, Mary? 154 00:12:34,129 --> 00:12:35,464 Mi delito fue el amor. 155 00:12:35,547 --> 00:12:40,010 La Srta. Janeth me pilló liándome con Hank debajo de las gradas. 156 00:12:40,093 --> 00:12:43,889 ¿Qué haces liándote con un tío del instituto rival? 157 00:12:43,972 --> 00:12:46,600 Es la fruta prohibida. Tú no lo entiendes. 158 00:12:47,267 --> 00:12:50,687 - ¿Hay alguien a quien no hayas besado? - ¿Celoso? 159 00:12:50,771 --> 00:12:52,481 ¿Y tú, a quién has pegado? 160 00:12:52,564 --> 00:12:55,609 ¿Qué te hace pensar que he pegado a alguien? 161 00:12:55,692 --> 00:12:58,403 A lo mejor no soy solo un matón. 162 00:12:58,487 --> 00:13:00,447 A lo mejor puedo ser buen tío. 163 00:13:00,531 --> 00:13:03,116 Dijo el alumno en pleno castigo. 164 00:13:04,493 --> 00:13:05,494 ¡Zasca! 165 00:13:06,161 --> 00:13:08,872 ¿Por qué nos tratamos tan mal entre nosotros? 166 00:13:09,414 --> 00:13:11,625 A todos nos pasan cosas. 167 00:13:12,209 --> 00:13:13,418 Y hacemos tonterías. 168 00:13:13,502 --> 00:13:15,170 Solo estamos aquí... 169 00:13:15,879 --> 00:13:19,883 ...porque no fuimos lo bastante listos. Deberíamos tratarnos mejor. 170 00:13:20,551 --> 00:13:22,886 A ver, ¿a quién queremos engañar? 171 00:13:22,970 --> 00:13:24,930 Ninguno de nosotros es perfecto. 172 00:13:25,138 --> 00:13:27,683 Lo mínimo que podemos hacer es ser sinceros por una vez. 173 00:13:28,308 --> 00:13:33,021 A lo mejor así podemos ayudarnos, y hacer este mundo más tolerable. 174 00:13:34,147 --> 00:13:37,025 - ¿Por qué te han castigado a ti? - Por desfalco. 175 00:13:37,109 --> 00:13:40,153 Como tesorera del consejo, mi poder tiene límites. 176 00:13:41,280 --> 00:13:44,866 ¡Y fin del partido! 177 00:13:44,950 --> 00:13:47,911 ¡Jim sale del pabellón entre abucheos! 178 00:13:47,995 --> 00:13:51,248 ¡Ya no volverá a ser feliz jamás! 179 00:13:52,833 --> 00:13:56,003 "¡Oh, no! ¡Mi vida es terrible!". 180 00:13:56,086 --> 00:13:59,506 ¡Son casi las tres! Vamos, antes de que regrese Uhl. 181 00:13:59,590 --> 00:14:02,926 "¡Solo me pasan cosas malas, nunca buenas!". 182 00:14:03,010 --> 00:14:04,011 ¡Amo Jim! 183 00:14:05,012 --> 00:14:08,140 ¡Voy enseguida! Tengo que atarme las zapas. 184 00:14:08,849 --> 00:14:11,184 ¡Y le hace un mate a Jim! 185 00:14:12,144 --> 00:14:14,354 ¿Qué hacéis aquí? 186 00:14:14,438 --> 00:14:18,150 Usurna quiere interrogarle sobre nuestro relato contradictorio. 187 00:14:18,233 --> 00:14:23,030 Pero no se preocupe, tengo un plan: ¡mentiremos como bellacos! 188 00:14:23,113 --> 00:14:24,948 Goblins no de sangre. 189 00:14:25,032 --> 00:14:28,410 ¡Eso! Diremos que los goblins eran de una especie local. 190 00:14:28,493 --> 00:14:30,871 - Y que el espanto era un... - Turista. 191 00:14:30,954 --> 00:14:33,123 ¡Eso! Y que Draal dejó su puesto... 192 00:14:33,206 --> 00:14:35,459 ¿Sabe que Draal dejó su puesto? 193 00:14:36,168 --> 00:14:38,587 No. Tengo que ser sincero por una vez. 194 00:14:38,670 --> 00:14:42,674 Tengo que contárselo todo a Usurna. Mejor que se entere por mí. 195 00:14:42,758 --> 00:14:45,260 ¡La misión de rescate fue cosa nuestra! 196 00:14:45,344 --> 00:14:50,390 Pero fue porque yo decidí adentrarme en las Tierras Sombrías solo. 197 00:14:50,474 --> 00:14:52,893 Si hay consecuencias, que sean para mí. 198 00:14:52,976 --> 00:14:56,188 Será como confesar haber traicionado al Mercado de Troles. 199 00:14:56,271 --> 00:14:58,273 Sigo siendo el cazador de troles. 200 00:14:58,357 --> 00:15:02,486 Defiendo mis actos, aunque el Tribunal no los entienda. 201 00:15:11,954 --> 00:15:14,414 - ¿Dónde se ha metido? - ¡Corred, al aula! 202 00:15:16,291 --> 00:15:17,292 ¡Ay! 203 00:15:20,837 --> 00:15:23,382 No me siento los labios. 204 00:15:28,178 --> 00:15:30,138 ¿Cómo entramos en el aula? 205 00:15:30,222 --> 00:15:31,598 ¡Por el comedor! 206 00:15:31,682 --> 00:15:35,018 - ¿Dónde está Jim? - Estará ya allí. ¡Vamos! 207 00:15:37,646 --> 00:15:39,773 "Estará ya allí". Sí, seguro. 208 00:15:39,856 --> 00:15:43,694 - ¿Misión Kazabicharracos? - Yo buscaré a Jim. 209 00:15:43,777 --> 00:15:46,029 Tú distrae a los demás. 210 00:15:46,780 --> 00:15:52,035 Decidido: al salir, iré directo al Mercado de Troles y se lo contaré todo a Usurna. 211 00:15:52,703 --> 00:15:55,372 ¿Draal? ¡Vaya susto nos has dado! 212 00:15:55,455 --> 00:15:57,040 ¿Qué hace Draal aquí? 213 00:15:59,167 --> 00:16:01,670 ¿Y por qué nos ataca? 214 00:16:04,256 --> 00:16:05,382 ¡Ese no es Draal! 215 00:16:06,800 --> 00:16:12,347 - ¡Le ha tocado la Espada de Decimaar! - ¡Eso significa que Gunmar sí ha salido! 216 00:16:13,306 --> 00:16:16,768 ¡Por la gloria de Merlín, a la Luz del Día comandaré! 217 00:16:18,812 --> 00:16:20,022 ¡Agachaos! 218 00:16:22,774 --> 00:16:25,318 ¡Leche! ¿Dónde guardan la leche? 219 00:16:32,576 --> 00:16:35,203 ¿Qué? ¡Han salido del aula! 220 00:16:37,539 --> 00:16:38,874 Por qué poquito. 221 00:16:38,957 --> 00:16:43,378 - Y ahora, ¿dónde está Steve? - Estará en el aula con Jim. 222 00:16:43,462 --> 00:16:45,547 ¡No hay tiempo que perder! 223 00:16:45,630 --> 00:16:46,631 SALIDA 224 00:16:50,469 --> 00:16:52,763 ¡Draal, te están controlando! 225 00:16:52,846 --> 00:16:54,890 ¡No le oye, amo Jim! 226 00:16:56,475 --> 00:16:59,770 ¡Magia oscura demasiado fuerte! 227 00:17:04,232 --> 00:17:05,692 ¿Steve? ¿Eres tú? 228 00:17:05,776 --> 00:17:07,319 ¡Es Uhl, el Implacable! 229 00:17:07,402 --> 00:17:09,946 ¡Eli! ¿Quién anda ahí? 230 00:17:10,030 --> 00:17:12,449 ¿Os estáis peleando? ¡Abrid la puerta! 231 00:17:12,532 --> 00:17:14,576 - ¡Cuidado! - ¡Oh, no! 232 00:17:16,369 --> 00:17:19,873 ¡Me niego a luchar contigo! ¡Lucha tú, Draal! 233 00:17:21,041 --> 00:17:22,209 ¡Abrid la puerta! 234 00:17:22,292 --> 00:17:24,628 ¡Rápido! ¡No aguantaremos mucho! 235 00:17:40,852 --> 00:17:44,231 ¡Abrid la puerta! Está bien, ya encontraré otra entrada. 236 00:17:46,691 --> 00:17:50,445 ¡Ni un paso más! No quiero tener que hacer esto. 237 00:17:54,741 --> 00:17:58,662 ¡Por favor! ¡No voy a enfrentarme a mi amigo! 238 00:18:00,789 --> 00:18:03,041 No puedo enfrentarme a mi amigo. 239 00:18:11,341 --> 00:18:13,885 Tu amigo ya no existe. 240 00:18:15,470 --> 00:18:17,806 Te enfrentas a todos los demás. 241 00:18:17,889 --> 00:18:21,518 - Hasta el Tribunal está contra ti. - ¿Qué? 242 00:18:21,601 --> 00:18:27,732 Soy Gunmar. Tengo más ojos que estos. 243 00:18:27,816 --> 00:18:31,403 Vamos a salvar a Draal. Y a detenerte, Gunmar. 244 00:18:31,486 --> 00:18:36,158 ¡Ni siquiera puedes matar a este cascote que amenaza tu vida! 245 00:18:36,241 --> 00:18:42,122 Mata a este escombro manco, o volveré a usarlo contra ti. 246 00:18:42,205 --> 00:18:45,876 ¿Qué quieres de mí? ¡Si quieres pelear, pelea conmigo! 247 00:18:45,959 --> 00:18:51,840 A ti prefiero matarte con mis propias manos. 248 00:18:56,344 --> 00:18:57,470 ¡Pelea conmigo! 249 00:18:58,138 --> 00:19:01,308 ¡Pelea conmigo! ¡No con Draal! 250 00:19:01,391 --> 00:19:03,560 No con Draal. 251 00:19:07,105 --> 00:19:09,107 - ¿Está herido? - No. 252 00:19:09,191 --> 00:19:11,234 Pero ¿qué hacemos ahora? 253 00:19:11,318 --> 00:19:16,531 Otro sábado castigado no le irá bien. Sugiero que vuelva al aula. 254 00:19:20,535 --> 00:19:21,828 ¿Qué es eso? 255 00:19:27,167 --> 00:19:28,919 ¿Quién anda ahí? 256 00:19:45,227 --> 00:19:46,394 ¿Dónde está Lake? 257 00:19:47,354 --> 00:19:48,688 Aquí, Sr. Uhl. 258 00:19:49,648 --> 00:19:52,025 Tenía que sacarle punta al lápiz. 259 00:19:54,069 --> 00:19:56,446 He oído gritos y ruido de pelea. 260 00:19:56,529 --> 00:20:00,116 - ¿Quién ha salido? - Nosotros no hemos oído nada. 261 00:20:00,200 --> 00:20:01,993 Nos dijo que no saliéramos. 262 00:20:02,744 --> 00:20:04,579 Si nadie confiesa, 263 00:20:04,663 --> 00:20:07,874 os castigaré a todos la semana que viene. 264 00:20:11,211 --> 00:20:16,383 Pepperjack, tú eres un chaval listo con un futuro prometedor 265 00:20:16,466 --> 00:20:18,677 que a lo mejor se libra del castigo. 266 00:20:19,302 --> 00:20:21,137 ¿Quién ha salido del aula? 267 00:20:24,849 --> 00:20:25,850 ¿Nadie? 268 00:20:26,810 --> 00:20:29,479 ¡Dijo que no nos levantáramos! 269 00:20:29,562 --> 00:20:32,565 ¿Creéis que podéis tomarme por tonto? 270 00:20:32,649 --> 00:20:35,026 ¿Sabéis qué? ¡Tengo pruebas! 271 00:20:35,110 --> 00:20:37,237 ¡Venid conmigo ahora mismo! 272 00:20:38,905 --> 00:20:40,573 ¿Quién ha sido? 273 00:20:40,657 --> 00:20:44,035 Parece una gamberrada del instituto rival. 274 00:20:44,119 --> 00:20:46,204 ¡Cómo odio la Academia de Arcadia Oaks! 275 00:20:46,288 --> 00:20:50,709 Habrá sido Hank. Cuando corté con él se enfadó bastante. 276 00:20:54,045 --> 00:20:57,757 Está bien. Podéis marcharos. 277 00:20:59,718 --> 00:21:03,680 ¿Quién ha sido? ¡Lo averiguaré, aunque sea lo último que haga! 278 00:21:10,353 --> 00:21:11,813 Entonces, ¿Draal está...? 279 00:21:11,896 --> 00:21:15,108 ¡No, claro que no! Podemos salvarle. ¿A que sí, Jim? 280 00:21:15,191 --> 00:21:17,986 Ya lo viste. Estabas en el pasillo. 281 00:21:18,069 --> 00:21:20,780 ¿El del disfraz de topo no eras tú? 282 00:21:20,864 --> 00:21:22,741 - ¿Qué? - ¿Y quién era? 283 00:21:22,824 --> 00:21:25,702 ¡Steve! ¡Desapareció del aula! 284 00:21:25,785 --> 00:21:27,662 ¿Steve vio a Jim? 285 00:21:28,496 --> 00:21:31,875 ¿Me estáis diciendo que Steve lo sabe? 286 00:21:31,958 --> 00:21:35,337 ¡Por la gloria de Merlín, a la Luz del Día comandaré! 287 00:21:44,387 --> 00:21:48,058 Por la autoridad del Mercado de Troles, James Lake Jr., 288 00:21:48,141 --> 00:21:51,186 se te arresta por liberar a Gunmar, 289 00:21:52,062 --> 00:21:56,358 por romper tu juramento y por traición al mundo trol. 290 00:22:27,305 --> 00:22:29,307 Subtítulos: A. Martínez