1 00:00:06,924 --> 00:00:09,969 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:49,926 --> 00:00:54,263 ¡Esta batalla te hará añicos la voluntad! 3 00:00:56,057 --> 00:01:01,979 Si la impura no te rompe la armadura, lo hará su muerte. 4 00:01:02,647 --> 00:01:05,399 ¡Serás mío! 5 00:01:06,567 --> 00:01:08,611 No tenemos por qué pelear. 6 00:01:08,694 --> 00:01:10,530 Tú no. Yo sí. 7 00:01:10,905 --> 00:01:14,075 Lo siento. Empezabas a caerme bien. 8 00:01:19,831 --> 00:01:23,876 ¡Pelea conmigo, joven Gynt, o Gunmar nos matará a ambos! 9 00:01:26,170 --> 00:01:28,714 Han venido mis amigos. Nos vamos a casa. 10 00:01:28,798 --> 00:01:31,592 ¿A casa? ¡Ya no hay vuelta a casa! 11 00:01:44,105 --> 00:01:48,151 Están en la mazmorra. Los he visto. Tenemos que volver. 12 00:01:48,234 --> 00:01:51,237 De esta palestra solo saldrá uno vivo. 13 00:01:57,994 --> 00:01:58,995 Oh, no. 14 00:01:59,078 --> 00:02:02,331 ¡Su voluntad se debilita! 15 00:02:02,415 --> 00:02:04,792 - Nosotros podemos. - Yo puedo. 16 00:02:04,876 --> 00:02:05,960 ¡Vamos! 17 00:02:06,043 --> 00:02:09,088 - No te rajes. - Claro que no. A la de tres. 18 00:02:09,172 --> 00:02:12,717 - ¡Una, dos y tres! - ¡Una, dos y tres! 19 00:02:14,719 --> 00:02:19,223 - Creía que esta vez nos saldría. - Creo que no se va a abrir. 20 00:02:20,183 --> 00:02:24,687 Kanjigar dijo que Ñamsky sería nuestro guía. ¿Y si...? 21 00:02:29,317 --> 00:02:31,110 Me perdonarás si esto funciona. 22 00:02:38,326 --> 00:02:41,329 - ¿Cómo lo sabía Kanjigar? - Da igual. A por Jim. 23 00:02:41,412 --> 00:02:43,206 Ñamsky, ve a por Blinky y ¡¡¡AAAHH!!! 24 00:02:44,498 --> 00:02:46,083 ¡Es pequeñito, pero matón! 25 00:02:51,964 --> 00:02:55,801 Dictacio, creía que estabas muerto. ¡Te lloré! 26 00:02:56,594 --> 00:02:58,554 Eres un sentimental. 27 00:02:58,638 --> 00:03:02,642 Por muchos ojos que tengas, sigues ciego ante la verdad. 28 00:03:02,725 --> 00:03:05,770 Gunmar es la salvación del mundo trol. 29 00:03:05,853 --> 00:03:10,107 No. Tú no eres así, hermano. ¡Habla la espada de Gunmar! 30 00:03:10,191 --> 00:03:14,070 No es la espada. Yo elegí seguir a Gunmar. 31 00:03:14,153 --> 00:03:18,491 ¡Yo te idolatraba! ¡Tus libros llenan mi biblioteca! 32 00:03:18,574 --> 00:03:23,412 Y tus palabras me hacen perder el tiempo. Por fin Gunmar volverá a la tierra... 33 00:03:23,496 --> 00:03:28,125 ...en cuanto me reveles la ubicación del puente de Killahead. 34 00:03:28,209 --> 00:03:30,503 ¿Ayudarte a liberar a Gunmar? ¡Ja! 35 00:03:30,586 --> 00:03:34,382 ¡Ni en mil años de torturas con hierros al rojo te lo diría! 36 00:03:36,050 --> 00:03:37,927 ¡No te lo diré jamás! 37 00:03:38,970 --> 00:03:41,931 - ¿Seguro, hermano? - ¡Oh, no! 38 00:03:43,557 --> 00:03:46,310 ¡No sabía que esto iba a ser una pelea de almohadas! 39 00:03:48,145 --> 00:03:51,524 ¡Sé de mosquitos que pican más fuerte! 40 00:03:52,400 --> 00:03:54,110 ¿Y ahora? 41 00:03:54,193 --> 00:03:59,073 Si hubiera querido carantoñas, habría llamado a mamá. 42 00:04:00,241 --> 00:04:03,744 Siempre fuiste de estómago delicado, ¿verdad? 43 00:04:03,828 --> 00:04:06,163 ¡Ay, no! ¡No! 44 00:04:06,247 --> 00:04:10,584 - ¿Adónde llevasteis el puente? - No romperás mi corteza. 45 00:04:10,668 --> 00:04:12,545 ¡Dime dónde está! 46 00:04:12,628 --> 00:04:14,964 ¡Mi naturaleza no es rendirme! 47 00:04:16,757 --> 00:04:18,634 Antes te admiraba, 48 00:04:19,260 --> 00:04:23,806 pero veo que eres la manzana podrida de nuestro árbol genealógico. 49 00:04:23,889 --> 00:04:26,559 ¡Jamás te lo diré! 50 00:04:26,642 --> 00:04:29,437 Ya me lo has dicho. 51 00:04:29,520 --> 00:04:34,650 Está claro que, para reconstruirlo, necesitabais un lugar solitario, 52 00:04:35,234 --> 00:04:38,904 pero tus palabras te delatan. 53 00:04:38,988 --> 00:04:41,741 "Corteza", "naturaleza", "árbol". 54 00:04:42,283 --> 00:04:43,784 Ay, no... 55 00:04:43,868 --> 00:04:49,165 El puente de Killahead está en algún bosque cercano a Arcadia. 56 00:04:49,248 --> 00:04:51,042 ¡Genio malvado! 57 00:04:51,125 --> 00:04:53,085 Pronto será nuestro. 58 00:04:53,169 --> 00:04:55,921 Buscad dónde está en las Tierras Sombrías 59 00:04:56,005 --> 00:04:58,924 e informad a Gunmar inmediatamente. 60 00:04:59,008 --> 00:05:01,344 ¡La bengala! Si pudiera... 61 00:05:01,427 --> 00:05:07,224 Puedo pegarte hasta hacerte pedazos, pero con una lanza Parlok acabaré antes. 62 00:05:08,225 --> 00:05:09,894 Adieu, hermano. 63 00:05:13,439 --> 00:05:16,692 ¡Mis ojos! ¡Mis seis ojos! 64 00:05:17,401 --> 00:05:22,865 ¡Kanjigar tenía razón! ¡Nuestro triunfo aún puede estar escrito! 65 00:05:22,948 --> 00:05:26,327 ¡Mocoso! ¡Maldito inútil de...! 66 00:05:26,410 --> 00:05:29,121 ¡Adiós, Dictacio! 67 00:05:32,583 --> 00:05:33,751 Gracias. 68 00:05:37,755 --> 00:05:38,881 ¿Y los demás? 69 00:05:39,548 --> 00:05:42,259 Creo que es lo que intenta decir. 70 00:05:42,343 --> 00:05:44,512 Guíanos, diminuto amigo. 71 00:05:50,476 --> 00:05:54,647 ¡No estás atacando! ¡Mata a la cambiante! 72 00:05:54,730 --> 00:05:58,400 ¡Esto no terminará hasta que la mates! 73 00:06:27,763 --> 00:06:30,975 ¿Me quieres escuchar? ¡Hay una salida! 74 00:06:31,058 --> 00:06:33,519 ¡Claire y Toby han venido a salvarnos! 75 00:06:33,602 --> 00:06:37,606 Repítelo las veces que quieras, pero no hay rescate posible. 76 00:06:41,944 --> 00:06:44,655 ¡No habrá vuelta a casa! 77 00:06:49,994 --> 00:06:52,705 Hemos estado aquí antes. ¡Estamos yendo en círculos! 78 00:06:53,706 --> 00:06:57,751 Lo oigo. Está al otro lado de este cráneo. 79 00:06:57,835 --> 00:07:00,713 Me encantaban los laberintos, pero ya no. 80 00:07:00,796 --> 00:07:02,840 - ¿Qué has hecho? - Yo no he sido. 81 00:07:09,930 --> 00:07:13,267 Hoy no va a morir nadie. ¡Nos vamos a casa! 82 00:07:16,687 --> 00:07:18,898 ¡Tiene que haber otra manera! 83 00:07:26,030 --> 00:07:27,281 ¡Vamos! 84 00:07:27,364 --> 00:07:29,992 - ¡Sí! - ¡Vamos! 85 00:07:31,118 --> 00:07:34,538 Tu voluntad te traiciona, y tu armadura también. 86 00:07:34,622 --> 00:07:36,207 ¡Basta, Nomura! 87 00:07:36,290 --> 00:07:38,209 Has demostrado tu lealtad. 88 00:07:38,292 --> 00:07:42,505 Déjame a mí el golpe final. 89 00:07:42,588 --> 00:07:45,633 ¡El cazador de troles de Merlín es mío! 90 00:07:48,719 --> 00:07:51,180 ¡Tus amigos! ¡No estabas loco! 91 00:07:51,805 --> 00:07:52,640 Me duele todo. 92 00:07:52,723 --> 00:07:54,225 - ¡Jim! - ¡Jim! 93 00:07:54,975 --> 00:07:58,562 - ¡Y no está solo Jim! - ¿Humanos? ¿Aquí? 94 00:07:58,646 --> 00:08:00,981 ¡El puente está abierto! 95 00:08:01,065 --> 00:08:02,733 ¡Cogedlos! 96 00:08:02,816 --> 00:08:04,151 Por aquí. 97 00:08:05,110 --> 00:08:06,111 ¡Está cerrado! 98 00:08:07,154 --> 00:08:11,867 - ¡Llevadnos al puente! - ¿Y que nos siga? ¡Ni de broma! 99 00:08:13,452 --> 00:08:15,246 Eso dejádmelo a mí. 100 00:08:29,802 --> 00:08:30,886 ¡Una cerradura! 101 00:08:32,054 --> 00:08:37,101 - ¡Ostras! ¡La llave! ¡Es una manivela! - No te la quedes mirando, ¡úsala! 102 00:08:47,653 --> 00:08:49,780 - ¡Corre! - ¿Qué crees que hago? 103 00:08:56,829 --> 00:08:57,663 ¡Bien! 104 00:08:58,205 --> 00:09:00,165 ¡Vamos! ¡Corre, Jim! 105 00:09:02,334 --> 00:09:04,461 ¡Soltad a mi ejército! 106 00:09:06,297 --> 00:09:08,882 - ¿Qué hace Nomura? - Viene con nosotros. 107 00:09:08,966 --> 00:09:12,303 Debes estar solo. ¡Kanjigar dijo que tenías que salir tú solo! 108 00:09:12,386 --> 00:09:13,679 Espera. ¿Qué? 109 00:09:15,055 --> 00:09:16,056 ¡Por aquí! 110 00:09:22,229 --> 00:09:25,566 Corred, amigos. Se os acaba el tiempo. 111 00:09:34,199 --> 00:09:38,621 - ¡Qué brutalidad! Esto es obra de... - Gunmar. 112 00:09:40,289 --> 00:09:42,750 Más que Gunmar. 113 00:09:46,795 --> 00:09:48,047 ¡No, por aquí! 114 00:09:56,472 --> 00:09:58,932 No esperaba encontrármela a ella. 115 00:09:59,016 --> 00:10:02,478 ¡Ya! Se supone que solo hay que rescatar a Jim. 116 00:10:02,561 --> 00:10:04,563 ¿Se lo dices tú a ella? 117 00:10:10,027 --> 00:10:12,738 - ¡Buscaremos otro camino! - No hay tiempo. 118 00:10:18,619 --> 00:10:20,454 Los niños primero. 119 00:10:21,872 --> 00:10:22,873 ¿Lista? 120 00:10:28,545 --> 00:10:29,588 ¡Ay, no! 121 00:10:31,256 --> 00:10:32,549 ¡Eh, esas manos! 122 00:10:32,633 --> 00:10:35,511 Creía que quedaría más elegante. 123 00:10:39,973 --> 00:10:42,976 - Gracias, Srta. Nomura. - Nunca me has caído bien. 124 00:10:43,602 --> 00:10:46,980 Me aprieta un poco, pero no pasa nada. 125 00:10:48,357 --> 00:10:51,110 ¿Necesitas algo más? 126 00:10:52,736 --> 00:10:53,737 ¡No, no! 127 00:10:56,031 --> 00:10:58,325 - ¡Impúlsate como en un columpio! - ¡No! 128 00:11:07,668 --> 00:11:09,378 Gracias, Srta. Nomura. 129 00:11:09,753 --> 00:11:11,880 Sigues sin caerme bien. 130 00:11:12,464 --> 00:11:13,465 ¿Amo Jim? 131 00:11:14,091 --> 00:11:15,300 ¡Amo Jim! 132 00:11:20,222 --> 00:11:22,599 ¡Tenemos que ir al puente! 133 00:11:27,396 --> 00:11:29,273 ¡Primero, buscar amigos! 134 00:11:31,150 --> 00:11:33,235 Vamos. Se acaba el tiempo. 135 00:11:35,737 --> 00:11:36,738 ¿Oís eso? 136 00:11:39,074 --> 00:11:42,161 Oigo muchas cosas y no me gusta ninguna. 137 00:11:43,412 --> 00:11:45,664 ¿Goblins? ¡Los odio! 138 00:11:50,961 --> 00:11:53,088 - ¡Hay demasiados! - ¡Corred! 139 00:12:03,098 --> 00:12:04,099 ¡Vamos! 140 00:12:08,687 --> 00:12:12,065 ¡Por ahí no! ¡Eso es la muerte por goblin! 141 00:12:17,404 --> 00:12:18,405 ¡Sin salida! 142 00:12:21,575 --> 00:12:24,244 - ¡Nos han acorralado! - ¿Para qué? 143 00:12:24,328 --> 00:12:26,788 No para qué, sino para quién. 144 00:12:30,959 --> 00:12:34,463 ¡El puente! ¡Llevadme a él! 145 00:12:34,546 --> 00:12:38,717 ¡No os acerquéis a la espada! ¡Os poseerá! 146 00:12:38,800 --> 00:12:41,553 ¡Tranquila, nunca me acerco a cosas afiladas! 147 00:12:41,637 --> 00:12:47,184 ¡Deja de jugar con los niños y pelea con una de tu especie! 148 00:12:47,267 --> 00:12:51,605 Tú no eres de mi especie, impura. 149 00:12:58,237 --> 00:12:59,238 ¡Marchaos! 150 00:13:11,959 --> 00:13:16,421 No te mereces mi espada. 151 00:13:25,138 --> 00:13:27,933 ¡Ayúdame! ¡No podemos dejarla así! 152 00:13:28,016 --> 00:13:29,518 ¿Seguro? 153 00:13:29,601 --> 00:13:30,686 ¡Vale! 154 00:13:34,147 --> 00:13:37,359 Llevo siglos esperando. 155 00:13:37,442 --> 00:13:38,610 Dímelo. 156 00:13:39,361 --> 00:13:42,155 ¿Dónde está el puente? 157 00:13:43,073 --> 00:13:44,157 ¡No! 158 00:13:46,994 --> 00:13:47,995 ¡No! 159 00:13:50,163 --> 00:13:51,164 ¡No! 160 00:13:53,584 --> 00:13:56,920 La armadura no te protegerá por mucho tiempo. 161 00:14:01,425 --> 00:14:04,011 - Creo que te has roto una pierna. - ¿Tú crees? 162 00:14:09,975 --> 00:14:10,851 ¡Gunmar! 163 00:14:12,978 --> 00:14:14,146 ¡Y el amo Jim! 164 00:14:16,815 --> 00:14:19,443 ¡Maldito laberinto infernal! ¿Dónde están? 165 00:14:24,197 --> 00:14:30,329 ¡Si no me lo dices, os convertiré a todos! 166 00:14:30,412 --> 00:14:32,164 ¡Dímelo! 167 00:14:36,168 --> 00:14:37,169 ¡No! 168 00:14:38,170 --> 00:14:39,880 ¡Jim, aguanta! 169 00:14:45,802 --> 00:14:46,803 ¡No! 170 00:14:51,099 --> 00:14:51,934 ¡Ahí están! 171 00:14:53,393 --> 00:14:54,686 - ¡No! - ¿Cómo bajamos? 172 00:14:55,479 --> 00:14:56,480 ¡Muy bien! 173 00:14:57,314 --> 00:14:58,315 Casi que no. 174 00:14:58,398 --> 00:15:00,609 ¡Ya eres mío! 175 00:15:04,446 --> 00:15:05,447 ¡Tú! 176 00:15:06,198 --> 00:15:07,240 ¡Traidor! 177 00:15:12,579 --> 00:15:15,332 ¡Amo Jim! ¡Amo Jim, está usted vivo! 178 00:15:25,217 --> 00:15:26,218 ¡¡¡AAAHH!!! 179 00:15:26,301 --> 00:15:32,057 Te has ablandado. Deja que mi espada te endurezca. 180 00:15:35,644 --> 00:15:42,275 - ¡Nunca! ¡Eres más viejo y débil! - ¡Aún me quedan fuerzas para matarte! 181 00:15:42,359 --> 00:15:45,237 - ¿Prefieres morir? - Ya lo he hecho. 182 00:15:52,369 --> 00:15:55,080 No hay tiempo para celebraciones. ¡Corramos! 183 00:16:05,007 --> 00:16:08,010 Infraseñor Oscuro, sé dónde está el puente. 184 00:16:08,093 --> 00:16:10,137 Hay que reunir a los ejércitos. 185 00:16:10,220 --> 00:16:12,597 Olvidaos del ejército. ¡Nos vamos ya! 186 00:16:13,890 --> 00:16:16,852 ¡Vamos! ¿Dónde estáis, insensatos? 187 00:16:40,292 --> 00:16:43,420 ¡Ya casi! ¡Seguid! ¡Se acaba el tiempo! 188 00:16:47,591 --> 00:16:48,467 ¡No! 189 00:16:49,384 --> 00:16:50,635 ¡No! 190 00:16:56,600 --> 00:17:01,188 - ¡No hay tiempo! ¡Hay que seguir! - No podemos dejarla aquí. 191 00:17:02,481 --> 00:17:04,649 Hazles caso, pequeño Gynt. 192 00:17:05,233 --> 00:17:07,611 Solo soy un lastre. 193 00:17:07,694 --> 00:17:10,530 ¡Te dije que saldríamos de aquí los dos! 194 00:17:10,614 --> 00:17:16,328 Y la intención era buena. Contendré a todos los que pueda. ¡Corred! 195 00:17:16,411 --> 00:17:17,370 ¡No! 196 00:17:18,121 --> 00:17:19,206 ¡Jim! 197 00:17:23,418 --> 00:17:24,419 ¡No! 198 00:17:32,135 --> 00:17:33,887 Bueno, chicos... 199 00:17:34,471 --> 00:17:36,181 ¡Que empiece el baile! 200 00:17:36,264 --> 00:17:38,391 ¡Suéltame! ¡No! 201 00:17:41,353 --> 00:17:43,355 Ay, madre. ¡Amo Jim! 202 00:17:56,576 --> 00:17:57,744 ¿Qué haces aquí? 203 00:17:57,828 --> 00:18:03,083 Mi padre dijo que tomaría una decisión. ¡Aquí la tenéis! ¡Subid! 204 00:18:03,166 --> 00:18:05,377 - ¡Me pido delante! - ¡A moverse! 205 00:18:06,294 --> 00:18:08,630 Haced sitio. Ella se viene. 206 00:18:08,713 --> 00:18:10,006 ¡Nomura! 207 00:18:12,425 --> 00:18:13,802 ¡Nomura! 208 00:18:29,568 --> 00:18:32,320 - ¡El puente se cierra! - ¡Corre! 209 00:18:37,534 --> 00:18:39,119 ¡Un Nyarlagroth! 210 00:18:41,204 --> 00:18:44,416 - ¡No frenes! - ¡Se va a enterar! 211 00:18:54,217 --> 00:18:55,468 ¡Rápido! ¡Se cierra! 212 00:19:20,452 --> 00:19:21,453 Hola. 213 00:19:22,871 --> 00:19:24,915 Yo solo sé una cosa: 214 00:19:25,457 --> 00:19:29,586 ¡que espero no tener que volver a ver ese puente en la vida! 215 00:19:34,007 --> 00:19:36,593 - ¡Alu-salseante! - ¡Amo Jim! 216 00:19:36,676 --> 00:19:41,806 - ¡Jim, estás en casa! - ¡Cómo me alegro de veros! 217 00:19:46,186 --> 00:19:47,187 ¿Vienes? 218 00:19:48,521 --> 00:19:49,940 No es lo mío. 219 00:19:50,607 --> 00:19:52,651 Gracias, pequeño Gynt. 220 00:19:52,734 --> 00:19:56,112 Tengo que admitir que tenías razón. 221 00:19:56,196 --> 00:20:00,450 - ¿En qué? - En lo de la esperanza. Y los amigos. 222 00:20:01,952 --> 00:20:05,163 Creo que esto es suyo, amo Jim. 223 00:20:17,801 --> 00:20:20,053 Sienta bien recuperarlo. 224 00:20:38,613 --> 00:20:40,323 Te he echado de menos. 225 00:20:49,332 --> 00:20:50,333 Intimidad. 226 00:20:53,295 --> 00:20:56,423 - ¡Menuda costumbre de salvajes! - Desde luego. 227 00:20:57,590 --> 00:20:59,134 Yo también te he echado de menos. 228 00:21:00,218 --> 00:21:02,554 Y también habrás echado de menos la ducha. 229 00:21:03,138 --> 00:21:05,140 ¡Deshagámonos ya del puente! 230 00:21:05,974 --> 00:21:09,728 ¡Ya veréis cuando Jim y ¡¡¡AAAHH!!! aparezcan en el Mercado! 231 00:21:09,811 --> 00:21:11,396 ¡Oh, no! ¡El Tribunal! 232 00:21:11,479 --> 00:21:14,566 ¡Nos matarán cuando se enteren! 233 00:21:14,649 --> 00:21:19,154 Sinceramente, ¿qué más da? Nuestro cazador de troles ha vuelto. 234 00:21:35,712 --> 00:21:38,214 Perdona, pero ¿dónde estabas? 235 00:21:39,007 --> 00:21:43,053 ¡No puedes desaparecer un día entero sin llamar! Casi me... 236 00:21:48,892 --> 00:21:50,560 Bueno, solo ha sido un día. 237 00:21:52,354 --> 00:21:54,856 Me alegro de estar en casa, mamá. 238 00:22:37,315 --> 00:22:39,317 Subtítulos: A. Martínez