1 00:00:06,799 --> 00:00:09,969 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:22,106 --> 00:00:24,025 - Dove sono? - Chiudi il becco! 3 00:00:28,946 --> 00:00:30,990 Toglietegli l'armatura. 4 00:00:33,743 --> 00:00:35,119 Lasciatemi! 5 00:00:38,915 --> 00:00:42,251 Blinky pensa che tu sia morto. Se sapesse quello che stai facendo... 6 00:00:42,335 --> 00:00:45,505 Comportati bene, ragazzo, e mi assicurerò che si prendano cura di te. 7 00:00:45,588 --> 00:00:48,966 Il Supremo Signore Oscuro mi dà ascolto. 8 00:00:50,176 --> 00:00:54,305 Fa' come vuoi. Risparmia le forze. Ne avrai bisogno. 9 00:00:54,388 --> 00:00:58,226 Avrai pure salvato il bambino, ma non puoi salvare te stesso. 10 00:01:03,523 --> 00:01:05,733 Il Cacciatore di Troll è andato troppo oltre. 11 00:01:07,026 --> 00:01:09,987 Gli abitanti del Mercato dei Troll non saranno al sicuro, 12 00:01:10,071 --> 00:01:13,491 finché il Ponte di Killahead non sarà distrutto una volta per tutte. 13 00:01:13,574 --> 00:01:17,453 Sai bene quanto me, Usurna, che i pezzi non possono essere distrutti. 14 00:01:17,537 --> 00:01:21,165 No... ma possono essere gettati in un buco così profondo 15 00:01:21,249 --> 00:01:24,126 che nessun essere vivente può sperare di trovarli. 16 00:01:24,210 --> 00:01:27,713 E suppongo che tu conosca un posto così. Non posso acconsentire! 17 00:01:27,797 --> 00:01:29,549 Stai condannando a morte del ragazzo! 18 00:01:29,632 --> 00:01:33,302 L'ha firmata lui stesso nel momento in cui è entrato nelle Terre Oscure. 19 00:01:33,386 --> 00:01:35,930 Il verdetto è stato emesso. 20 00:01:36,013 --> 00:01:38,808 Il Ponte di Killahead non verrà mai più ritrovato. 21 00:02:15,428 --> 00:02:20,516 Sta davvero dormendo tra le tue braccia? Sei sicura che sia il nostro bambino? 22 00:02:22,185 --> 00:02:24,061 ROMEO E GIULIETTA 23 00:02:26,814 --> 00:02:29,609 Jim... che cosa faremo con te? 24 00:02:31,235 --> 00:02:33,279 Lo riporterai indietro, sorella. 25 00:02:35,907 --> 00:02:38,242 Volevo dire, "pustolosa". 26 00:02:40,161 --> 00:02:43,414 - Aspetta, te ne vai? - Beh, stavo pensando... 27 00:02:43,497 --> 00:02:45,625 Ora che tuo fratello è fuori dalle Terre Oscure, 28 00:02:45,708 --> 00:02:49,629 sono bloccato in questo corpo... per sempre. 29 00:02:49,712 --> 00:02:52,006 - Che cosa farai? - Chissà? 30 00:02:52,089 --> 00:02:57,303 Il Mercato dei Troll non è il mio genere. Troverò un buco confortevole tutto mio. 31 00:02:57,386 --> 00:03:02,808 Farò qualche follia. Non ho motivo per restare qui. 32 00:03:04,268 --> 00:03:07,063 - Suzy! - Tienila. Sentirebbe la tua mancanza. 33 00:03:10,316 --> 00:03:13,653 E se ci fosse un motivo per farti rimanere? 34 00:03:13,736 --> 00:03:16,989 E se potessi aiutarci a far tornare Jim? Che ne dici? 35 00:03:18,532 --> 00:03:20,993 "Seconda parte della raccolta". No, idiota! 36 00:03:29,418 --> 00:03:30,753 Hai portato ciò che ho chiesto? 37 00:03:30,836 --> 00:03:33,798 Non mi avevi detto che le tombe erano infestate di scarafaggi di fuoco. 38 00:03:36,259 --> 00:03:38,511 - Bomba per scarafaggi! - No! 39 00:03:41,389 --> 00:03:42,682 Dove sarà? 40 00:03:47,228 --> 00:03:50,022 Perché un libro su ciò che ha ucciso Aaargh!!! dovrebbe aiutarci? 41 00:03:50,106 --> 00:03:52,942 Perché, Tobias, se riusciamo a scoprire chi ha creato il veleno, 42 00:03:53,025 --> 00:03:55,111 forse possiamo scoprire chi ha l'antidoto. 43 00:03:56,070 --> 00:03:59,198 - Cosa? - Oh, per tutti i gruesome gementi. 44 00:03:59,282 --> 00:04:01,367 È una buona o una brutta notizia? 45 00:04:01,450 --> 00:04:04,996 È stato creato dall'antica corporazione di spie mutanti, 46 00:04:05,079 --> 00:04:07,206 tanto antica quanto misteriosa. 47 00:04:07,290 --> 00:04:09,333 Se sei abbastanza fortunato da trovare un membro, 48 00:04:09,417 --> 00:04:11,961 sfortunatamente andrai incontro alla morte. 49 00:04:12,044 --> 00:04:15,381 Ovunque camminino, le impronte scompaiono. 50 00:04:15,464 --> 00:04:17,758 Sono l'Ordine di Giano. 51 00:04:21,971 --> 00:04:24,140 Se la cura per Aaargh!!! è nelle mani dell'Ordine di Giano, 52 00:04:24,223 --> 00:04:27,810 è come se fosse nelle mani del vostro... Coniglietto pasquale. 53 00:04:28,394 --> 00:04:31,314 Che n'è stato di trovare la speranza quando tutto è senza speranza? 54 00:04:31,397 --> 00:04:34,734 - Troveremo un modo. - Trovare un modo per cosa, esattamente? 55 00:04:34,817 --> 00:04:38,988 Stavamo ripulendo! Questo posto è un disastro, come sempre. 56 00:04:39,071 --> 00:04:42,408 Devo ricordarvi che, dopo l'incidente di ieri, 57 00:04:42,491 --> 00:04:45,494 il Tribunale vi ha posto sotto la mia stretta sorveglianza. 58 00:04:45,578 --> 00:04:46,579 Sputate il rospo! 59 00:04:46,662 --> 00:04:49,665 Stavamo... cercando un miracolo per salvare il mio braccio destro. 60 00:04:51,250 --> 00:04:54,420 Quindi, non vi state intromettendo nel verdetto del Tribunale 61 00:04:54,503 --> 00:04:56,839 di seppellire il Ponte di Killahead 62 00:04:56,922 --> 00:05:00,009 dove né troll, né mortali, potranno mai trovarlo? 63 00:05:00,092 --> 00:05:02,053 - Vogliono spostare il ponte? - Ma dobbiamo... 64 00:05:02,136 --> 00:05:04,305 ...andare avanti senza Jim. Non si preoccupi. 65 00:05:04,388 --> 00:05:06,432 Abbiamo accettato la decisione del Tribunale. 66 00:05:07,016 --> 00:05:09,643 Aspetta, davvero? Sì, davvero. 67 00:05:09,727 --> 00:05:11,062 Vorrei che non fosse così, 68 00:05:11,145 --> 00:05:15,941 ma, andare contro la parola degli anziani sarebbe un alto tradimento, una guerra. 69 00:05:16,025 --> 00:05:19,070 Andando nelle Terre Oscure, Jim ha messo in pericolo non solo se stesso. 70 00:05:19,153 --> 00:05:21,322 Dobbiamo tutti convivere con le conseguenze. 71 00:05:21,405 --> 00:05:24,784 Molto bene. Mettete via tutto. 72 00:05:25,534 --> 00:05:27,703 Grande Gizmodius, stanno prendendo il ponte! 73 00:05:27,787 --> 00:05:31,290 - Ora, come faremo a salvare Padron Jim? - Non temere, lo avevo previsto. 74 00:05:31,374 --> 00:05:33,501 Ho fatto nascondere Non Enrique in una delle casse, 75 00:05:33,584 --> 00:05:36,587 quando i pezzi sono stati spediti. Così, avrò un'ancora emotiva. 76 00:05:36,670 --> 00:05:40,091 Un'ancora emotiva per creare un portale e permetterci di riprendere i pezzi. 77 00:05:40,174 --> 00:05:43,177 Oh, mio Dio! Ruberemo un ponte! Il furto del ponte magico! 78 00:05:43,260 --> 00:05:44,762 T.D., dobbiamo andare a lezione. 79 00:05:44,845 --> 00:05:46,514 - "T.D."? - "Toby Dolce". 80 00:05:46,597 --> 00:05:47,681 Non mi piace. 81 00:05:48,766 --> 00:05:50,601 Non opporre resistenza. 82 00:05:51,352 --> 00:05:53,437 E ora, cerchiamo il Coniglietto pasquale. 83 00:05:56,398 --> 00:05:58,943 Attenzione, studenti e insegnanti. 84 00:05:59,026 --> 00:06:02,488 La vendita dei dolci "Salva Jim" è stata un successone. 85 00:06:02,571 --> 00:06:08,202 Insieme, troveremo una cura alla sua rara e improvvisa malattia. 86 00:06:08,285 --> 00:06:09,453 È tutto. Grazie. 87 00:06:09,537 --> 00:06:13,916 Donate per fermare la malattia! Dobbiamo curare Jim. Possiamo farcela... 88 00:06:14,875 --> 00:06:16,210 Donare, un bel cavolo! 89 00:06:17,461 --> 00:06:19,255 Fai largo al re! 90 00:06:20,172 --> 00:06:26,345 "Salva Jim"? Che mucchio di idiozie. Ammettilo, Fess-alski, non è malato. 91 00:06:26,428 --> 00:06:28,848 Sta fingendo, perché ho vinto io il Ballo di Primavera 92 00:06:28,931 --> 00:06:32,017 - e lui vuole rubarmi la scena! - Lasciami andare! 93 00:06:32,101 --> 00:06:35,146 E cosa vorresti fare, Fess-alski? 94 00:06:42,695 --> 00:06:44,655 Proprio come pensavo, femminuccia. 95 00:06:44,738 --> 00:06:48,075 Lascialo andare, Steve. Torna negli anni '80 insieme agli altri bulli. 96 00:06:48,159 --> 00:06:50,870 E poi, a nessuno importa della tua stupida corona del ballo. 97 00:06:50,953 --> 00:06:55,749 - Cosa? Tutti si inchinano al re! - Noi no. E il tuo cappello è stupido. 98 00:06:55,833 --> 00:07:00,671 Silenzio! Chi ha parlato? Sentite, ho cercato su internet. 99 00:07:00,754 --> 00:07:04,717 E non c'è mai stato un singolo caso della malattia di Jim Lake, mai. 100 00:07:04,800 --> 00:07:08,095 - Spiegamelo. - Lo farei, ma non parlo il Neanderthal. 101 00:07:08,762 --> 00:07:13,350 Voi due plebei non riuscirete a coprire Jim ancora a lungo. Vi tengo d'occhio. 102 00:07:13,434 --> 00:07:14,810 Tic-toc, tic-toc... 103 00:07:14,894 --> 00:07:17,396 - Tutto bene. - Odio quel tizio. 104 00:07:17,480 --> 00:07:20,065 Vorrei tirare un pugno alla sua faccia ben scolpita. 105 00:07:20,149 --> 00:07:21,484 Non ne vale la pena, Tobes. 106 00:07:22,193 --> 00:07:24,904 - Hai portato i compiti di Jim? - Sì. Sono proprio qui. 107 00:07:28,032 --> 00:07:29,492 Oh, mamma! 108 00:07:31,702 --> 00:07:34,705 Devo essermi perso uno scarafaggio di fuoco. Ecco i compiti di Jim. 109 00:07:34,788 --> 00:07:36,373 Dovresti ricontrollarli. 110 00:07:37,833 --> 00:07:40,503 È Non Enrique! I pezzi del ponte! Dove sei? 111 00:07:40,586 --> 00:07:44,715 Non ho idea di dove diavolo mi trovi, ma venite a prendermi! 112 00:07:44,798 --> 00:07:47,176 Tieni duro. Dobbiamo trovare un posto isolato. Andiamo! 113 00:07:47,259 --> 00:07:49,136 - E la scuola? - E Jim? 114 00:07:49,720 --> 00:07:51,180 E Jim? 115 00:07:51,263 --> 00:07:55,935 Correte, mie piccoli plebei e conducetemi da Jim il Falso, Jr. 116 00:08:07,738 --> 00:08:09,782 Kanjigar mi aveva avvisato. 117 00:08:09,865 --> 00:08:11,951 I Cacciatori di Troll non dovrebbero avere legami. 118 00:08:13,202 --> 00:08:15,538 Non avresti dovuto metterti così tanto in pericolo. 119 00:08:16,121 --> 00:08:20,543 Sto bene, mamma. Credo che fosse questo il mio destino. 120 00:08:22,127 --> 00:08:24,547 Jim, fammi una promessa, quando tutto sarà finito, 121 00:08:24,630 --> 00:08:29,802 non tenermi più nascosta la tua caccia ai troll, promettimelo. 122 00:08:29,885 --> 00:08:33,639 Non saresti dovuto venire. 123 00:08:33,722 --> 00:08:37,560 - Cosa? Chi parla? - Morirai qui dentro. 124 00:08:40,729 --> 00:08:42,481 Andiamo. Che c'entra il sacco in testa? 125 00:08:42,565 --> 00:08:48,988 È il momento di incontrare il Feroce, il Nero, il Frantumateschi... Gunmar! 126 00:08:50,823 --> 00:08:52,408 Lasciatemi! 127 00:08:52,491 --> 00:08:56,662 - Barretta! - Addio, Cacciatore di Troll. 128 00:09:05,254 --> 00:09:06,922 Ancora nessun segno di Jim? 129 00:09:07,673 --> 00:09:11,302 Nient'altro che Terre Oscure desolate. E ho quasi finito le Nougat Nummy. 130 00:09:11,385 --> 00:09:13,971 - Credi che sia abbastanza isolato? - Per un ponte magico? 131 00:09:14,054 --> 00:09:16,473 È così lontano che potremmo nascondere dei cadaveri. 132 00:09:18,475 --> 00:09:19,810 Bene, facciamolo alla svelta. 133 00:09:19,893 --> 00:09:23,105 Creare dei portali è estenuante e non so quanti ne riuscirò a fare ancora. 134 00:09:25,107 --> 00:09:27,234 Sei una professionista con il Bastone dell'ombra. 135 00:09:27,318 --> 00:09:28,944 Viene alimentato dalle emozioni. 136 00:09:29,028 --> 00:09:32,114 Far uscire il ragazzo che mi piace dalle Terre Oscure? Un mare di emozioni. 137 00:09:32,906 --> 00:09:35,034 - Che cosa fai? - Che ti sembra? Do una mano. 138 00:09:35,117 --> 00:09:38,871 Non so dove ci troviamo. Mi servi qui, devi essere la mia ancora emotiva. 139 00:09:38,954 --> 00:09:41,165 - Ma cosa dovrei fare? - Preparati ad afferrare. 140 00:09:41,915 --> 00:09:42,791 Bene. 141 00:09:50,758 --> 00:09:52,968 - Ci hai messo una vita! - Che ci fai lì dentro? 142 00:09:53,052 --> 00:09:55,512 Io... Suzy aveva paura del buio. 143 00:09:55,596 --> 00:09:59,725 Tutti i rumori spaventosi di questo posto le hanno fatto venire la tremarella. 144 00:10:00,476 --> 00:10:03,437 Va bene, coraggio. Dove siamo? 145 00:10:03,520 --> 00:10:07,191 Sono riuscito solo a sentire qualcuno che diceva: "A tribordo" o "Capitano". 146 00:10:07,274 --> 00:10:09,652 A quanto ne so, potremmo essere su una nave spaziale. 147 00:10:11,862 --> 00:10:13,656 Un preavviso la prossima volta? 148 00:10:14,782 --> 00:10:18,202 - Il documento dice di scaricarlo qui. - "Scaricarlo"? 149 00:10:19,203 --> 00:10:23,374 Siamo su una nave cargo! Ci stanno scaricando nell'oceano! 150 00:10:23,457 --> 00:10:24,917 L'oceano? Ma io... 151 00:10:25,459 --> 00:10:27,211 Ma Suzy non sa nuotare! 152 00:10:28,337 --> 00:10:29,421 Reggiti! 153 00:10:39,014 --> 00:10:43,102 Non mi avevi parlato di acqua! Sapevo che era una pessima idea! 154 00:10:43,185 --> 00:10:47,022 Atteniamoci al piano e portiamo fuori i pezzi prima che sia troppo tardi. 155 00:10:50,526 --> 00:10:55,197 Il metallo non terrà a lungo! L'acqua si infiltrerà a momenti! Svelto! 156 00:11:25,269 --> 00:11:26,395 Stupido! 157 00:11:40,909 --> 00:11:42,244 Puzza di spazzatura. 158 00:11:43,370 --> 00:11:45,164 Sono vicini. 159 00:11:55,591 --> 00:11:58,635 Aspetta qui mentre vado a consultare il Supremo Signore. 160 00:12:16,236 --> 00:12:17,446 Basta! 161 00:12:20,949 --> 00:12:23,202 Che delusione. 162 00:12:28,999 --> 00:12:31,084 Sopraffatto da un bambino! 163 00:12:43,764 --> 00:12:46,808 Non mi deluderai di nuovo. 164 00:13:04,243 --> 00:13:09,414 È da tanto tempo che non sento l'odore della carne viva. 165 00:13:10,290 --> 00:13:13,669 Allora, le voci sono vere. 166 00:13:13,752 --> 00:13:18,924 Il vecchio pazzo ha scelto un bambino umano come suo Cacciatore di Troll! 167 00:13:19,007 --> 00:13:21,426 Attenzione, Mio Signore. Ha la Spada dell'Eclissi. 168 00:13:21,510 --> 00:13:23,595 Ma come riesce a brandirla? 169 00:13:24,805 --> 00:13:29,142 Per ferirmi, devi prima riuscire a toccarmi, moccioso. 170 00:13:32,729 --> 00:13:35,357 Dimmi, Cacciatore di Troll... 171 00:13:36,525 --> 00:13:40,862 ...che cosa dovrebbe fare un padre a colui che ha assassinato il suo unico figlio? 172 00:13:45,867 --> 00:13:46,994 Forte! 173 00:13:55,669 --> 00:13:59,089 "K.I.C."? Fermatevi! Il ragazzo deve vivere! 174 00:14:02,759 --> 00:14:05,053 - Perché? - Devo parlarvi in privato, signore. 175 00:14:05,137 --> 00:14:06,555 Sono emerse delle cose. 176 00:14:08,599 --> 00:14:10,434 Portatelo via! 177 00:14:10,517 --> 00:14:14,229 Che patisca la fame come ho fatto io. 178 00:14:14,313 --> 00:14:17,858 Ho fermato Bular e fermerò anche te! 179 00:14:17,941 --> 00:14:22,279 Avete mostrato... moderazione, Supremo Signore Oscuro. 180 00:14:22,362 --> 00:14:25,407 Perché mi hai privato della sua morte, Dictatious? 181 00:14:26,700 --> 00:14:31,538 Il ponte è andato. Non posso permettere a questo mondo morente di inghiottirmi. 182 00:14:31,622 --> 00:14:33,832 Mio Signore, vi offro un boccone di speranza. 183 00:14:35,208 --> 00:14:38,337 Che cos'è "Nougat Nummy"? 184 00:14:38,420 --> 00:14:40,047 Gli mandano messaggi in codice! 185 00:14:41,131 --> 00:14:44,885 I suoi amici lo stanno cercando. Il ponte potrebbe essere ancora aperto. 186 00:14:44,968 --> 00:14:47,346 Ma solo se rimane in vita. 187 00:14:47,429 --> 00:14:50,557 Pensavano che Killahead mi avrebbe fermato. 188 00:14:50,641 --> 00:14:52,976 Questa prigione mi ha solo indurito! 189 00:14:53,060 --> 00:14:55,979 Quando darò vita alla Notte Eterna, 190 00:14:56,063 --> 00:14:58,690 i troll si riprenderanno le terre in superficie 191 00:14:58,774 --> 00:15:02,152 e reclameranno quello che è nostro di diritto! 192 00:15:12,537 --> 00:15:13,664 Oh, no! Il portale! 193 00:15:15,707 --> 00:15:19,670 Non posso. Non funzionerà. Non sento più niente. 194 00:15:20,420 --> 00:15:23,882 Fantastico. Sapevo che ci avresti fatti uccidere! 195 00:15:24,466 --> 00:15:26,218 - Come? - Vuoi sapere la verità? 196 00:15:26,301 --> 00:15:28,220 Bene, in ogni caso sto per morire. 197 00:15:28,303 --> 00:15:31,848 Ho deciso di rimanere, perché sei un bersaglio facile. 198 00:15:31,932 --> 00:15:36,353 Posso fare quello che voglio e tu sei troppo debole per fermarmi! 199 00:15:36,436 --> 00:15:39,356 Scusami? Come osi? 200 00:15:39,439 --> 00:15:43,318 Uso il tuo spazzolino per pulirmi le orecchie. Rubo i soldi dalla tua borsa. 201 00:15:43,402 --> 00:15:46,613 E hai presente la tua giacca fortunata dei Papa Skull? 202 00:15:46,697 --> 00:15:49,866 Mi piace definirla il mio fazzoletto! Divertente! 203 00:15:50,659 --> 00:15:52,452 Perché, tu... 204 00:15:52,536 --> 00:15:54,538 ...tu piccolo genio! 205 00:15:54,621 --> 00:15:58,333 Lo so. Ora, coraggio! Ce ne mancano poche! 206 00:15:59,292 --> 00:16:02,087 Aspetta un attimo. Non hai fatto davvero quelle cose, giusto? 207 00:16:02,713 --> 00:16:05,882 - Non ho usato il tuo spazzolino. - Oh, no. 208 00:16:08,635 --> 00:16:12,514 Non riusciremo a prenderle tutte! Abbandoniamo questa trappola mortale! 209 00:16:12,597 --> 00:16:16,643 No! Se perdiamo il ponte, perdiamo Jim. Ci serve quest'ultima cassa. 210 00:16:19,438 --> 00:16:21,606 Mai sentito le parole "in guardia"? 211 00:16:28,196 --> 00:16:30,115 Ma guarda, lo sfigato con l'apparecchio! 212 00:16:30,198 --> 00:16:33,118 - Steve! Che ci fai qui? - Che cosa ci fai tu qui? 213 00:16:33,201 --> 00:16:36,747 - E che fai con quelle casse? - Costruisco un fortino? 214 00:16:36,830 --> 00:16:39,916 - Dov'è Jim, palla di formaggio? - Te ne devi proprio andare. 215 00:16:40,000 --> 00:16:42,377 Non me ne vado, finché non vedo Jim. 216 00:16:42,461 --> 00:16:47,007 Lo so che è qui da qualche parte. Dov'è quell'imbroglione? 217 00:16:47,716 --> 00:16:50,052 Sai che c'è? Jim è qui! 218 00:16:50,135 --> 00:16:53,513 Anzi, vado a prenderlo. Rimani lì e non ti muovere. 219 00:16:54,639 --> 00:16:56,433 Ok, maschera glamour, è il nostro momento. 220 00:16:58,310 --> 00:17:03,148 - Ehi, che succede, Steve? - Dov'è finito faccia di rutto? 221 00:17:03,607 --> 00:17:06,359 - Che succede? - Stiamo costruendo un fortino. 222 00:17:06,443 --> 00:17:07,861 È davvero forte, lo so. 223 00:17:07,944 --> 00:17:10,530 Ma non puoi partecipare, quindi te ne devi andare. 224 00:17:10,614 --> 00:17:13,408 La malattia di Jim Lake, col cavolo! 225 00:17:14,701 --> 00:17:18,121 - Lo sapevo. Sei fregato, Lake! - Hai ragione. Mistero risolto. 226 00:17:18,205 --> 00:17:24,586 Mi dichiaro colpevole. Ora corri a raccontarlo al mondo, lontano da qui. 227 00:17:25,212 --> 00:17:31,676 Ho capito cosa succede. Non finché non ti inchinerai e non mi chiamerai "re". 228 00:17:32,260 --> 00:17:36,723 - Sul serio? Vuoi solo questo? - Dillo! No, aspetta. 229 00:17:36,807 --> 00:17:40,352 Lo registrerò, così tutti potranno vederlo. 230 00:17:40,435 --> 00:17:44,731 Attiva quel bastone e crea un portale sotto la cassa o saremo spacciati! 231 00:17:44,815 --> 00:17:48,193 - Fallo subito! - Di' che io sono il re! 232 00:17:49,611 --> 00:17:51,029 Va bene! 233 00:17:51,113 --> 00:17:55,784 Mi inchino, re onnipotente, governatore di Arcadia! 234 00:17:55,867 --> 00:17:57,160 Mi inchino a te! 235 00:17:57,953 --> 00:17:59,496 - Perdente. - Aspetta! 236 00:17:59,579 --> 00:18:02,040 Ancora non ho finito di inchinarmi a te. 237 00:18:02,124 --> 00:18:06,419 Non sei solo il re di Arcadia, sei il re della grandiosità! 238 00:18:06,503 --> 00:18:11,133 E padrone degli animali e del cielo e delle creature della foresta! 239 00:18:11,716 --> 00:18:12,884 E degli oceani? 240 00:18:12,968 --> 00:18:16,555 - Sì! Signore degli oceani! - Giusto! Possiamo pensare più in grande. 241 00:18:16,638 --> 00:18:19,850 Che ne dici del mondo? Sono il re del mondo! 242 00:18:21,351 --> 00:18:25,021 - Coraggio, ragazzina. L'ultimo pezzo! - Oh, non posso! Sono esausta! 243 00:18:25,105 --> 00:18:28,275 - Sì che puoi! Devi! - Non si carica! 244 00:18:28,358 --> 00:18:31,194 Ecco, ho fatto come mi hai chiesto. Sei il re di tutto. 245 00:18:31,278 --> 00:18:33,864 - Ora, vattene. - Perché vuoi che me ne vada? 246 00:18:33,947 --> 00:18:38,243 - Che cosa nascondi, Lake? - Andiamo, bello! Smettila, Steve! 247 00:18:38,326 --> 00:18:41,663 - Perché vuoi che me ne vada? - Ti ho detto di smetterla! 248 00:18:44,875 --> 00:18:47,919 Ho aspettato a lungo questo momento! 249 00:18:48,587 --> 00:18:52,424 - Perché diavolo pesi così tanto? - Non sono così pesante! 250 00:18:55,719 --> 00:18:57,846 - Sei così irritante! - Oh, no. 251 00:18:58,346 --> 00:18:59,181 Dov'è finito? 252 00:18:59,931 --> 00:19:03,935 - È qui. - Il tuo amico è scappato. Dove è andato? 253 00:19:04,519 --> 00:19:07,856 - Non riesco a farlo funzionare. - Guardami, occhioni. Scava a fondo. 254 00:19:07,939 --> 00:19:09,524 Forse la rabbia non è il tuo genere. 255 00:19:09,608 --> 00:19:12,944 Forse devi trovare dentro di te qualcosa di più forte. 256 00:19:13,028 --> 00:19:16,406 - Lascia in pace Jim! - È scappato e ti ha lasciato qui. 257 00:19:16,489 --> 00:19:19,242 - Che razza di amico è? - Taci! Ritornerà! 258 00:19:19,326 --> 00:19:21,745 - So che ritornerà! - Ce la posso fare. 259 00:19:21,828 --> 00:19:25,707 - Cavolo, sì che puoi! - Posso farcela. 260 00:19:25,790 --> 00:19:27,626 Allora, fallo, forza! 261 00:19:54,361 --> 00:19:57,364 Non sei così duro senza il tuo difensore, eh? 262 00:19:57,447 --> 00:20:00,700 - Posso difendermi da solo. - Ora ti metti a piangere? 263 00:20:00,784 --> 00:20:06,873 Il grande e grosso sacco Fess-alski, tutto da solo. Sei inutile. 264 00:20:08,333 --> 00:20:12,212 Ti sbagli! Non sono inutile! Riporterò indietro Jim! 265 00:20:19,010 --> 00:20:20,053 Cosa... 266 00:20:21,179 --> 00:20:25,058 Indovina un po'? Claire aveva ragione. Non ne vali la pena. 267 00:20:25,141 --> 00:20:28,144 Steve, hai mai sentito l'espressione "in guardia"? 268 00:20:28,228 --> 00:20:29,062 Come? 269 00:20:32,649 --> 00:20:33,984 Non Enrique? 270 00:20:35,402 --> 00:20:39,197 - Toby, non respira! - Oh, no! Non Enrique! 271 00:20:43,743 --> 00:20:44,786 Non Enrique... 272 00:20:46,079 --> 00:20:51,626 Ancora non respira. Coraggio, piccola peste! 273 00:20:51,710 --> 00:20:55,797 La festa non è ancora finita! Andiamo! 274 00:20:57,173 --> 00:20:58,717 Coraggio, Non Enrique. 275 00:21:00,218 --> 00:21:04,097 Oh, ha funzionato! Grazie, signorina Janeth! 276 00:21:04,180 --> 00:21:06,975 Te l'avevo detto che non sapevo nuotare. 277 00:21:09,227 --> 00:21:11,980 Claire! Hai preso tutti i pezzi! 278 00:21:12,063 --> 00:21:16,192 Ce l'abbiamo fatta! Abbiamo rubato tutto il maledetto ponte! 279 00:21:16,276 --> 00:21:21,364 Già. Non permettere mai più a Jim di dire che non abbiamo fatto nulla per lui. 280 00:21:21,448 --> 00:21:24,200 Grazie. Sei stata molto brava, ragazzina. 281 00:21:24,284 --> 00:21:27,871 Quale emozione hai utilizzato per tirarci fuori da quella scatoletta? 282 00:21:28,580 --> 00:21:34,961 - Paura. Temevo... di averti perso. - Sono il re dell'oceano. 283 00:21:35,045 --> 00:21:36,963 Che cosa ne facciamo di lui? 284 00:21:39,299 --> 00:21:40,842 Ti prego, mamma. 285 00:21:40,925 --> 00:21:44,804 - Forza, ragazzino, svegliati. - Cosa? Dove? No, io... 286 00:21:44,888 --> 00:21:48,433 Ero nella foresta. E Jim era Toby. E Toby era Jim. 287 00:21:48,516 --> 00:21:51,728 E il cielo si è aperto! E c'è stata una grande inondazione. 288 00:21:51,811 --> 00:21:56,399 E io ero il re dell'oceano. Ero il re dell'oceano. Ne ho le prove! 289 00:21:56,483 --> 00:21:58,360 Sì! Chi è il re ora? 290 00:21:59,486 --> 00:22:01,237 - Cosa? No! Non è... - Sì. 291 00:22:01,321 --> 00:22:03,698 - Qualcuno ha bevuto un succo di troppo. - Cosa? 292 00:22:03,782 --> 00:22:05,742 Ti porto dentro. Chiameremo i tuoi genitori. 293 00:22:05,825 --> 00:22:09,079 No! Sto dicendo la verità. C'è qualcuno nel bosco. Glielo faccio vedere! 294 00:22:09,162 --> 00:22:09,996 Fermo! 295 00:22:12,123 --> 00:22:13,416 Andiamo! 296 00:22:37,315 --> 00:22:39,317 Sottotitoli: Stefania Morale