1 00:00:43,000 --> 00:00:51,000 Jeremy THOMAS et NAKAZAWA Toshiaki presentent 2 00:00:52,000 --> 00:01:00,000 Un film de MIIKE Takashi 3 00:01:05,000 --> 00:01:15,000 ICHIMEI (Une vie) * * * Hara-kiri: Mort d'un samouraï 4 00:03:08,000 --> 00:03:12,528 Puis-je entrer ? Je viens, ce jour, présenter une requête. 5 00:03:13,000 --> 00:03:15,446 Permettez-moi de l'exposer. 6 00:03:34,080 --> 00:03:35,366 Un autre ! 7 00:03:42,280 --> 00:03:44,806 Quand cela cessera-t-il ? 8 00:03:44,960 --> 00:03:47,566 Seigneur, que comptez-vous faire ? 9 00:03:50,760 --> 00:03:52,808 Où est Omodaka ? 10 00:03:53,680 --> 00:03:56,251 Il devrait être présent aujourd'hui. 11 00:03:57,480 --> 00:03:59,403 Souhaitez-vous sa présence, Seigneur ? 12 00:04:00,160 --> 00:04:01,241 Non. 13 00:04:01,480 --> 00:04:02,766 C'est sans importance. 14 00:04:07,320 --> 00:04:08,765 Faites-le entrer ! 15 00:04:13,120 --> 00:04:16,442 Vous acceptez, Seigneur, de recevoir ce rônin ? 16 00:04:17,720 --> 00:04:20,564 Nous écouterons ce qu'il veut nous dire. 17 00:04:59,360 --> 00:05:04,241 On me dit que vous souhaiteriez commettre le seppuku en ce lieu ? 18 00:05:07,960 --> 00:05:13,251 Je viens de Geishu, à Hiroshima, où je servais le seigneur FUKUSHIMA Masanori. 19 00:05:13,600 --> 00:05:16,763 Mon nom est TSUGUMO Hanshiro. 20 00:05:17,440 --> 00:05:22,241 Après la chute du clan, j'ai cherché une autre maison à servir 21 00:05:22,520 --> 00:05:24,640 mais mes recherches sont restées vaines 22 00:05:24,645 --> 00:05:27,240 car nous vivons des temps de grande paix. 23 00:05:27,246 --> 00:05:32,246 Réduit à la pauvreté, je peux seulement mener une vie difficile et sans honneur. 24 00:05:33,080 --> 00:05:36,607 Je ne supporte plus cette honte et 25 00:05:37,600 --> 00:05:43,846 je souhaite mourir honorablement en m'éviscérant moi-même. 26 00:05:45,240 --> 00:05:48,130 Pour cette raison, je vous supplie humblement 27 00:05:49,080 --> 00:05:53,210 de me permettre d'accomplir mon destin sur le sol de votre cour intérieure. 28 00:05:58,680 --> 00:06:02,162 Je suis SAÏTO Kageyu, 29 00:06:02,360 --> 00:06:04,408 premier conseiller de la maison Iyi. 30 00:06:06,320 --> 00:06:11,565 On m'a dit que les subordonnés du seigneur Fukushima ont assuré sa sécurité en priorité 31 00:06:11,720 --> 00:06:15,884 avant de rendre la forteresse à l'ennemi, 32 00:06:16,040 --> 00:06:19,567 autorisant ainsi une succession sans effusion de sang. 33 00:06:20,760 --> 00:06:24,207 Un acte exemplaire de samouraï. 34 00:06:27,560 --> 00:06:30,360 Vous avez servi le clan Fukushima. 35 00:06:30,380 --> 00:06:34,888 connaissiez-vous, parmi les vassaux du clan, un jeune samouraï nommé Chijiiwa Motome ? 36 00:06:40,800 --> 00:06:42,802 Je ne le connais pas. 37 00:06:43,160 --> 00:06:48,610 Comme vous, il se réclamait du clan Fukushima. 38 00:06:49,560 --> 00:06:53,360 La récolte de riz s'élevait annuellement à 498.200 Kokus. 39 00:06:53,360 --> 00:06:58,400 Il y avait seulement 572 vassaux et leurs subordonnés. 40 00:06:59,400 --> 00:07:03,121 Si les membres de leurs familles devaient être comptés, 41 00:07:04,080 --> 00:07:10,042 un grand nombre, dont je suis, a dû errer sans but dans la région, après la perte de leurs biens. 42 00:07:12,840 --> 00:07:14,080 En effet. 43 00:07:17,480 --> 00:07:21,121 Au début de l'automne, il se tenait devant nos portes. 44 00:07:21,280 --> 00:07:26,684 Chijiiwa Motome. Un de ceux qui ne servaient plus un seigneur. 45 00:07:27,560 --> 00:07:30,450 Il est venu avec la même requête que la vôtre. 46 00:07:38,400 --> 00:07:40,767 Voulez-vous entendre son histoire ? 47 00:07:41,240 --> 00:07:43,686 Celle de son destin ? 48 00:07:48,360 --> 00:07:50,522 Je vous en prie, je vous écoute. 49 00:08:02,200 --> 00:08:07,809 Année 11 de KAN'EI (20 Octobre 1634) 50 00:08:13,800 --> 00:08:15,928 S'il vous plaît, laissez-moi entrer. 51 00:08:16,360 --> 00:08:19,125 Je viens, ce jour, présenter une requête. 52 00:08:21,960 --> 00:08:24,361 Permettez-moi de parler à votre seigneur. 53 00:08:29,680 --> 00:08:31,808 Quelqu'un est arrivé. 54 00:08:32,880 --> 00:08:34,962 L'avez-vous vu ? Un samouraï sans maître, 55 00:08:34,963 --> 00:08:38,646 maigre et les traits émaciés. 56 00:08:38,647 --> 00:08:43,123 Il se nourrit où il peut. Comme un chien errant ! 57 00:08:43,280 --> 00:08:48,047 Plus grande est la maison où meurt un samouraï, plus grand est l'honneur de mourir. 58 00:08:49,047 --> 00:08:51,886 Devons-nous seulement le laisser se tuer ? 59 00:08:52,840 --> 00:08:54,444 Non. 60 00:08:56,800 --> 00:09:02,443 Donnez-lui quelques pièces et renvoyez-le avant qu'il ne devienne gênant. 61 00:09:05,160 --> 00:09:08,448 Qu'en pensez-vous, Omodaka-dono ? 62 00:09:47,640 --> 00:09:50,120 Avez-vous froid ? Avez-vous besoin d'autre chose ? 63 00:09:52,320 --> 00:09:53,242 Non. 64 00:10:26,360 --> 00:10:28,010 Quel âge a-t-il ? 65 00:10:28,600 --> 00:10:31,046 Il ne semble pas avoir plus de vingt ans, Seigneur. 66 00:10:33,280 --> 00:10:35,931 Il est donc plus jeune que vous. 67 00:10:40,240 --> 00:10:44,802 Requérir votre parrainage pour commettre le seppuku est, sans aucun doute, une ruse. 68 00:10:44,960 --> 00:10:48,282 Cette seule pensée me met en colère. 69 00:10:51,649 --> 00:10:55,008 - Une ruse ? - En effet, Seigneur. 70 00:10:55,280 --> 00:11:01,322 Cela a commencé avec un rônin, tombé dans la misère, demandant à être reçu par la maison Fujishima. 71 00:11:02,600 --> 00:11:07,447 Il dit "Ma vie est devenue insupportable et je souhaite y mettre fin." 72 00:11:07,448 --> 00:11:12,367 "Permettez-moi de finir ma vie misérable ici et maintenant, sur votre sol." 73 00:11:12,368 --> 00:11:15,409 Les samouraïs de garde, plus âgés, furent profondément émus 74 00:11:15,410 --> 00:11:18,244 et tentèrent de le dissuader. 75 00:11:18,440 --> 00:11:24,322 Ils finirent par l'intégrer dans leurs rangs et la nouvelle se répandit en ville. 76 00:11:24,600 --> 00:11:25,567 En conséquence, 77 00:11:25,568 --> 00:11:29,360 de nombreux samouraïs sans maître demandèrent audience aux grandes maisons. 78 00:11:29,560 --> 00:11:32,211 Quelques uns furent recrutés, 79 00:11:32,212 --> 00:11:35,170 les autres furent finalement renvoyés 80 00:11:35,180 --> 00:11:38,721 avec quelques pièces de façon à sauver leur honneur. 81 00:11:38,800 --> 00:11:41,690 Quelle entreprise honteuse ! 82 00:11:41,760 --> 00:11:46,721 De nombreux rônins espèrent maintenant recevoir quelques pièces en menaçant 83 00:11:46,722 --> 00:11:52,329 de commettre le seppuku. - Omodaka. 84 00:11:52,330 --> 00:11:56,609 Croyez-vous vraiment que cet homme simule ? 85 00:11:58,400 --> 00:11:59,242 Oui. 86 00:12:01,080 --> 00:12:04,129 Nous devons en faire un exemple 87 00:12:04,130 --> 00:12:06,930 afin de décourager ceux qui voudraient frapper à notre porte. 88 00:12:55,760 --> 00:12:59,924 Iyi-dono est toujours dans notre maison. 89 00:13:01,120 --> 00:13:04,488 Il a décidé de vous accorder audience. 90 00:13:07,200 --> 00:13:09,282 Il veut me voir personnellement ? 91 00:13:10,120 --> 00:13:15,331 Suivez-moi aux bains pour recevoir le vêtement avec lequel vous serez présenté. 92 00:13:19,240 --> 00:13:20,480 Oui. 93 00:13:37,680 --> 00:13:39,887 Venez et observez. 94 00:13:40,240 --> 00:13:43,926 Un événement vraiment rare nous attend. 95 00:13:45,200 --> 00:13:49,762 Regardez attentivement ce dont vous allez être les témoins. 96 00:13:50,720 --> 00:13:52,324 Oui. 97 00:13:53,400 --> 00:13:55,243 Omodaka-dono. 98 00:13:56,160 --> 00:13:59,050 Voici ses sabres. 99 00:14:01,240 --> 00:14:03,447 Inspectez-les soigneusement. 100 00:14:17,560 --> 00:14:22,487 C'est avec cela qu'il entendait sérieusement commettre le Seppuku ? 101 00:15:03,440 --> 00:15:05,522 Mettez-les ici. 102 00:15:08,680 --> 00:15:09,920 Merci. 103 00:15:09,920 --> 00:15:11,968 Sortez quand vous serez prêt. 104 00:15:38,400 --> 00:15:40,482 Un instant ! Attendez ! 105 00:15:43,040 --> 00:15:44,849 Que se passe-t-il ? 106 00:15:54,240 --> 00:15:58,404 Dois-je rencontrer Iyi-Dono en tenue funéraire ? - Iyi-dono ? 107 00:15:59,640 --> 00:16:03,645 Il vient de quitter la maison pour une raison d'importance. 108 00:16:04,560 --> 00:16:07,643 Votre souhait lui a été présenté. 109 00:16:07,840 --> 00:16:13,449 Il est convaincu que l'on ne pourra vous dissuader de votre honorable décision. 110 00:16:15,480 --> 00:16:18,131 Il nous a donc demandé 111 00:16:19,000 --> 00:16:23,449 de veiller aux préparations adéquates pour satisfaire votre requête. 112 00:16:32,640 --> 00:16:34,608 Je vous implore. 113 00:16:35,760 --> 00:16:37,728 Donnez-moi du temps ! 114 00:16:58,440 --> 00:17:01,091 Qu'y a-t-il ? 115 00:17:01,080 --> 00:17:04,084 Tout a été préparé. 116 00:17:06,400 --> 00:17:11,327 Vous pouvez commettre le seppuku. Comme vous en avez fait la requête. 117 00:17:20,600 --> 00:17:22,364 Comment trouvez-vous cela ? 118 00:17:22,640 --> 00:17:24,802 Qu'en pensez-vous ? 119 00:17:30,200 --> 00:17:32,487 Qu'est-il arrivé ensuite ? 120 00:18:04,280 --> 00:18:06,647 Mon nom est Saito Kageyo. 121 00:18:07,720 --> 00:18:10,485 Subordonné à Iyi-dono. 122 00:18:20,480 --> 00:18:25,327 Ce clan est très estimé pour la bravoure de ses membres sur le champ de bataille 123 00:18:25,328 --> 00:18:29,530 mais très peu, aujourd'hui se souviennent des grandes batailles de Sekigahara et Osaka. 124 00:18:32,160 --> 00:18:36,802 La plupart des hommes présents sont samouraïs 125 00:18:37,920 --> 00:18:41,447 mais aucun d'entre eux n'a combattu pour sa vie. 126 00:18:41,760 --> 00:18:44,047 Ils n'ont aucune expérience du champ de bataille. 127 00:18:46,320 --> 00:18:48,687 Le pays est aujourd'hui pacifié. 128 00:18:48,920 --> 00:18:52,242 En ces temps de paix, je suis profondément ému 129 00:18:52,243 --> 00:18:54,766 par une requête comme la vôtre. 130 00:18:54,767 --> 00:18:59,641 Commettre le seppuku dans cette enceinte, est un grand honneur pour notre clan. 131 00:19:01,640 --> 00:19:05,725 Permettez à ces hommes de porter témoignage 132 00:19:05,726 --> 00:19:11,648 de la mort unique d'un samouraï 133 00:19:11,649 --> 00:19:14,007 par seppuku. 134 00:19:17,360 --> 00:19:21,888 J'ai désigné Omodaka Hikukoro pour vous seconder. 135 00:19:25,920 --> 00:19:30,130 Matsusaki Hayatonosho sera observateur. 136 00:19:34,040 --> 00:19:38,250 À votre côté, votre assistant, Kawabe Umanosuke. 137 00:19:42,120 --> 00:19:45,044 Je vous le demande: êtes-vous prêt ? 138 00:19:54,280 --> 00:19:56,487 S'il vous plaît, permettez-moi une autre requête. 139 00:19:57,720 --> 00:19:59,324 Quelle est-elle ? 140 00:20:02,440 --> 00:20:04,681 S'il vous plaît, donnez moi un jour. 141 00:20:05,760 --> 00:20:08,331 Seulement un jour. Pas plus. 142 00:20:11,600 --> 00:20:15,082 Je reviendrai. Vous avez ma parole. 143 00:20:15,085 --> 00:20:17,526 - Que de gémissements pathétiques ! - Juste un jour! 144 00:20:17,527 --> 00:20:20,603 Je promets de revenir. Vous avez ma parole. 145 00:20:24,360 --> 00:20:26,681 Ou même quelques heures. 146 00:20:28,280 --> 00:20:31,090 - Je vous en prie. - Épargnez-vous cette peine. 147 00:20:32,760 --> 00:20:36,924 Cette maison ne tolérera Pas une ruse qui invoque le seppuku. 148 00:20:45,520 --> 00:20:47,568 Je ne simule pas. 149 00:20:48,880 --> 00:20:52,123 Je vous jure, je ferai seppuku. 150 00:20:52,280 --> 00:20:54,089 Je vous en supplie ! 151 00:20:55,320 --> 00:20:58,529 - Juste un jour ! - Comment pourriez-vous l'envisager ? 152 00:20:58,720 --> 00:21:00,688 Attendez ! 153 00:21:07,080 --> 00:21:09,128 Ce n'est pas aussi simple que cela. 154 00:21:09,800 --> 00:21:15,330 Nous avons mobilisé nos ressources afin d'accéder à votre demande 155 00:21:16,360 --> 00:21:19,091 et nous avons tenu parole. 156 00:21:21,000 --> 00:21:25,244 Vous êtes venu librement à nous. 157 00:21:28,760 --> 00:21:33,721 Tout comme d'autres clans, notre maison s'en tient strictement à ses règles. 158 00:21:37,080 --> 00:21:40,209 Un guerrier ne change jamais une telle décision. 159 00:21:45,080 --> 00:21:46,320 Jamais. 160 00:21:48,400 --> 00:21:51,324 Avez-vous compris ma pensée ? 161 00:21:51,800 --> 00:21:53,609 Ou peut-être pas ? 162 00:21:57,520 --> 00:21:59,409 Je suggère que 163 00:22:00,840 --> 00:22:04,128 vous utilisiez votre propre lame. 164 00:22:53,840 --> 00:22:56,889 Un wakizashi vraiment impressionnant ! 165 00:24:04,160 --> 00:24:06,128 Utilisez le mien ! 166 00:24:08,480 --> 00:24:10,005 - Arrêtez-le ! - Ne prenez pas ce risque ! 167 00:24:14,240 --> 00:24:15,480 Je vous en supplie. 168 00:24:18,320 --> 00:24:20,687 Donnez-moi trois ryos. 169 00:24:30,080 --> 00:24:34,449 J'ai besoin d'un médecin pour mon épouse malade et l'enfant. 170 00:24:34,450 --> 00:24:37,330 Comment osez-vous demander de l'argent ? 171 00:24:44,040 --> 00:24:47,726 Ayez de la compassion. Juste trois ryos. 172 00:24:52,000 --> 00:24:54,844 Et c'est ainsi que nous entendons votre demande réelle. 173 00:24:57,800 --> 00:25:00,041 Quelle honte. 174 00:25:44,560 --> 00:25:47,962 Comme guerrier du clan Fukushima, moi, 175 00:25:48,280 --> 00:25:50,442 Chijiwa Motome, 176 00:25:52,880 --> 00:25:56,407 m'engage à faire hara-kiri et quitter ce monde. 177 00:27:52,440 --> 00:27:55,683 enfoncez-le et faites-le tourner ! 178 00:27:57,520 --> 00:28:00,808 Faites ce que je dis ! 179 00:29:47,720 --> 00:29:49,722 Omodaka ! 180 00:29:57,200 --> 00:29:58,884 Second ! 181 00:30:04,440 --> 00:30:07,284 faites-le tourner, espèce de lâche. 182 00:30:08,360 --> 00:30:10,488 - Faites-le ! - Tranchez de côté ! 183 00:30:22,920 --> 00:30:24,763 Plus. Allez ! 184 00:30:37,720 --> 00:30:39,768 Allons, demi-tour ! 185 00:31:26,520 --> 00:31:29,683 C'est une histoire vraiment triste. 186 00:31:35,640 --> 00:31:37,529 Triste ? 187 00:31:45,440 --> 00:31:46,851 Et... 188 00:31:47,280 --> 00:31:49,760 Avez-vous changé d'avis ? 189 00:31:52,240 --> 00:31:54,720 Croyez-vous vraiment 190 00:31:58,520 --> 00:32:01,967 que personne ne le saura ? Disparaissez ! Allez ! 191 00:32:01,968 --> 00:32:04,361 Je ne voudrais en aucun cas reculer. 192 00:32:07,440 --> 00:32:10,683 Un guerrier ne change jamais son esprit. 193 00:32:12,400 --> 00:32:16,371 Au contraire. J'ai tout honneur 194 00:32:17,000 --> 00:32:19,162 à commettre le seppuku. 195 00:32:24,640 --> 00:32:26,881 Alors qu'il en soit ainsi. 196 00:32:27,960 --> 00:32:30,770 Vous devez savoir ce que vous faites. 197 00:32:36,360 --> 00:32:39,250 - Vous auriez besoin d'une nouvelle tenue. - Non ! 198 00:32:41,400 --> 00:32:48,329 Mes habits conviennent parfaitement pour les derniers instants d'un Ronin pauvre. 199 00:33:28,640 --> 00:33:30,688 Un dernier mot: 200 00:33:30,689 --> 00:33:33,251 Vous m'avez accordé un grand respect 201 00:33:33,260 --> 00:33:36,562 et je ne sais comment montrer ma reconnaissance. 202 00:33:38,320 --> 00:33:43,770 Cependant, permettez-moi une requête finale. 203 00:33:46,800 --> 00:33:50,247 Je vous l'accorde. Parlez. 204 00:33:52,040 --> 00:33:54,566 Ma plus profonde gratitude. 205 00:33:54,567 --> 00:33:56,801 Je voudrais que mon second soit 206 00:33:56,802 --> 00:34:02,250 Omodaka Hikokuro. 207 00:34:04,720 --> 00:34:06,290 Omodaka ? 208 00:34:07,480 --> 00:34:09,687 Sa réputation le précède. 209 00:34:09,688 --> 00:34:14,163 Il est considéré comme l'un des plus braves serviteurs de la maison Iyi. 210 00:34:16,120 --> 00:34:18,521 En effet. 211 00:34:18,522 --> 00:34:20,488 Il est indispensable. 212 00:34:24,280 --> 00:34:26,567 Hikokuro ! 213 00:34:29,360 --> 00:34:31,601 Dites-moi, où est-il ? 214 00:34:32,040 --> 00:34:35,840 Je ne l'ai pas vu. Il a sans doute pris congé. 215 00:34:39,440 --> 00:34:43,923 Vous l'avez entendu. Omodaka est absent aujourd'hui. 216 00:34:45,800 --> 00:34:50,522 Ono sera votre second. Il est d'une grande compétence, lui aussi. 217 00:34:52,400 --> 00:34:59,124 Non, mon dernier souhait ne peut être refusé. 218 00:34:59,520 --> 00:35:00,407 Non. 219 00:35:07,320 --> 00:35:09,049 Amenez-le ! 220 00:35:11,200 --> 00:35:13,441 Je vous remercie, Seigneur. 221 00:35:16,440 --> 00:35:20,240 - Il n'est pas rentré hier soir ? - En effet. 222 00:35:20,241 --> 00:35:22,481 Allez le chercher ! 223 00:35:22,482 --> 00:35:26,769 J'espère qu'il pourra justifier son absence. Autrement, cela aurait de lourdes conséquences. 224 00:35:26,770 --> 00:35:27,727 Comme vous voulez. 225 00:35:34,520 --> 00:35:38,081 - Y a-t-il d'autres samouraïs absents ? - Oui, monsieur. 226 00:35:38,720 --> 00:35:40,929 Et c'est seulement maintenant que je l'apprend ? 227 00:35:42,680 --> 00:35:44,125 Et alors ? 228 00:35:46,200 --> 00:35:48,885 Où est Omodaka-dono ? 229 00:35:49,840 --> 00:35:52,411 Ce qui n'est pas, n'est pas. 230 00:35:54,120 --> 00:35:57,327 En cas... d'absence d'Omodaka-dono, 231 00:35:57,328 --> 00:35:59,005 je demanderai 232 00:35:59,006 --> 00:36:01,844 Matsusaki Hayato ou Kawabe Umanosuke 233 00:36:01,845 --> 00:36:05,083 pour me seconder aujourd'hui. 234 00:36:08,840 --> 00:36:13,448 Ils sont également indisponibles. Mes hommes sont à leur recherche. 235 00:36:15,200 --> 00:36:17,123 Comment est-ce possible ? 236 00:36:18,920 --> 00:36:20,843 Je ne comprends pas. 237 00:36:20,844 --> 00:36:25,323 Ce n'est jamais arrivé auparavant. Aucun des trois n'est rentré, hier soir. 238 00:36:46,160 --> 00:36:47,491 Démon ! 239 00:36:49,320 --> 00:36:52,369 Qu'avez-vous fait de ces hommes ? 240 00:37:05,400 --> 00:37:07,607 Attendez. 241 00:37:08,720 --> 00:37:12,850 Je vous demande, S'il vous plaît, de vous calmer un instant 242 00:37:12,860 --> 00:37:15,650 car je tiens à vous dire quelque chose 243 00:37:15,660 --> 00:37:18,803 qu'il est nécessaire que vous sachiez. Prêtez-moi attention 244 00:37:18,805 --> 00:37:22,441 avant de me tailler en pièces si vous le souhaitez. 245 00:37:27,480 --> 00:37:29,164 Reculez ! 246 00:37:45,200 --> 00:37:46,565 Parlez ! 247 00:37:48,600 --> 00:37:50,443 Je vous remercie. 248 00:37:51,760 --> 00:37:57,722 Je connaissais Chijiiwa Motome, venu chez vous, il ya deux mois. 249 00:37:58,200 --> 00:38:02,091 Nous avons vécu côte à côte comme vous et moi, aujourd'hui. 250 00:38:15,280 --> 00:38:18,124 Chijiwa Motome, 251 00:38:19,280 --> 00:38:23,922 je le connaissais très bien. 252 00:38:27,720 --> 00:38:33,602 Année 3 de GENNA (Juin 1617) 253 00:38:36,000 --> 00:38:37,206 Père ? 254 00:38:39,560 --> 00:38:42,086 Je dois retourner au château. 255 00:38:42,720 --> 00:38:44,404 Père. 256 00:38:45,360 --> 00:38:46,441 Miho, n'ayez pas peur. 257 00:38:46,600 --> 00:38:51,242 Pourrez-vous m'attendre seule, ici ? 258 00:39:02,360 --> 00:39:05,330 Une petite pause ! Reposez-vous un peu ! 259 00:39:08,600 --> 00:39:10,443 Chijiiwa-dono. 260 00:39:12,280 --> 00:39:15,648 Où en êtes-vous avec les réparations ? La paroi externe peut attendre. 261 00:39:15,649 --> 00:39:18,450 Le plus important est que la partie interne soit enfin terminée. 262 00:39:18,520 --> 00:39:20,966 Je suis d'accord 263 00:39:20,967 --> 00:39:24,089 mais sans l'autorisation du shogunat mes mains sont malheureusement liées. 264 00:39:24,090 --> 00:39:26,526 Nous avons déjà présenté la demande il ya six mois au shogunat. 265 00:39:26,527 --> 00:39:29,808 Soyez patient. Continuez comme précédemment. 266 00:39:29,960 --> 00:39:31,644 Pour quelques réparations, 267 00:39:31,645 --> 00:39:33,881 le Shogun ne s'y opposera sûrement pas. 268 00:39:33,882 --> 00:39:38,568 Et si oui, qu'en sera-t-il ? nous ne pouvons pas prendre un tel risque. 269 00:39:38,569 --> 00:39:42,007 Si nous rompons le bushido, notre clan sera dissout. 270 00:39:42,008 --> 00:39:45,447 Cela n'arrivera pas. Commencez au moins par les œuvres de la citadelle. 271 00:39:45,448 --> 00:39:48,523 Non, nous devons attendre l'autorisation. 272 00:39:48,525 --> 00:39:50,249 Nous le savons ! 273 00:39:50,250 --> 00:39:52,891 Mais il est de notre devoir de garder la forteresse. - Mais... 274 00:39:52,892 --> 00:39:55,770 - Allez, au travail, chacun d'entre vous. - Comme vous voudrez ! 275 00:40:01,680 --> 00:40:06,481 Chijiiwa-dono. Qu'y a-t-il ? Parles-moi ! 276 00:40:17,320 --> 00:40:19,687 Ne deviez-vous pas être au lit ? 277 00:40:20,360 --> 00:40:24,649 C'est un crime d'être couché par une si belle journée. 278 00:40:30,240 --> 00:40:31,890 Bienvenue. 279 00:40:54,040 --> 00:40:56,122 Qu'est-ce ? Un melon énorme ! 280 00:40:56,360 --> 00:40:59,603 Comparée à la vôtre, mon épée est un simple morceau de fer. 281 00:40:59,604 --> 00:41:02,206 Où avez-vous acquis un tel chef-d'œuvre ? 282 00:41:02,480 --> 00:41:04,642 Il s'agit d'un cadeau de notre seigneur. 283 00:41:04,643 --> 00:41:08,281 Il me l'a offerte après la bataille de Sekigahara. 284 00:41:08,400 --> 00:41:10,368 Permettez-moi une question. 285 00:41:11,360 --> 00:41:14,204 Je suis un peu inquiet. 286 00:41:14,205 --> 00:41:18,603 Le Shogun n'a pas encore donné son aval pour les réparations du château. 287 00:41:18,604 --> 00:41:20,967 Je trouve cela très suspect. 288 00:41:21,320 --> 00:41:24,244 Serait-ce un calcul 289 00:41:24,245 --> 00:41:27,130 pour abattre un des clans autrefois ennemis ? 290 00:41:27,140 --> 00:41:29,726 - Nous l'avons rallié par la suite. - Hanshiro. 291 00:41:29,800 --> 00:41:31,962 S'il vous plaît, ne dites pas de telles choses. 292 00:41:31,963 --> 00:41:37,364 Certes, cela pourrait être une explication. 293 00:41:38,520 --> 00:41:43,560 Mais pourquoi s'en soucierait-il ? 294 00:41:50,000 --> 00:41:53,209 Profitez des plaisirs de la vie. 295 00:41:53,210 --> 00:41:55,123 Jinnai-dono. 296 00:42:08,360 --> 00:42:13,048 Elle ressemble de plus en plus à votre défunte épouse. 297 00:42:14,400 --> 00:42:18,689 Avouez-le. Elle est plus importante pour vous que votre propre vie. 298 00:42:20,120 --> 00:42:24,603 Si nous ne pouvons rien faire d'autre dans la vie en dehors du champ de bataille, 299 00:42:24,604 --> 00:42:29,322 et que nous avons tous les deux perdu nos épouses, 300 00:42:29,323 --> 00:42:33,450 nous n'avons pas fait de mal à élever nos enfants. 301 00:42:34,520 --> 00:42:38,241 En grandissant, Motome devient un garçon majestueux. 302 00:42:39,320 --> 00:42:45,202 Mais, contrairement à moi, il préfére la lecture et l'écriture. 303 00:42:47,360 --> 00:42:50,842 Les travaux de la forteresse, commencés sans ma permission, 304 00:42:50,843 --> 00:42:53,411 sont considérés comme un crime contre 305 00:42:53,412 --> 00:42:56,404 le code du samouraï et déclarés illégitimes. 306 00:42:56,405 --> 00:42:59,961 Pour cette raison, j'ai décrété, sous peine d'une sanction sévère, 307 00:42:59,962 --> 00:43:03,521 que la construction ci-dessus doit être arrêtée 308 00:43:03,522 --> 00:43:07,525 et la forteresse entière doit être immédiatement détruite. 309 00:43:07,526 --> 00:43:10,401 Ignorer mes instructions relèverait de l'insubordination 310 00:43:10,402 --> 00:43:14,767 et serait une provocation intolérable ainsi qu'une insulte impardonnable à ma personne. 311 00:43:14,768 --> 00:43:19,800 Chacun d'entre vous est tenu de quitter les lieux 312 00:43:19,801 --> 00:43:23,885 et de faire route vers Tsugaru. 313 00:43:23,886 --> 00:43:27,805 C'est un ordre auquel chacun d'entre vous se doit d'obéir. 314 00:43:27,806 --> 00:43:32,885 Le Shogun, EDO. Juin de l'an 5 de GENNA (1619) 315 00:43:34,120 --> 00:43:39,365 Je ne suis pas digne d'être responsable de la construction. 316 00:43:39,520 --> 00:43:44,731 J'aurais me présenter au Shogun pour faire seppuku. 317 00:43:45,720 --> 00:43:52,922 La destruction de la forteresse et la dissolution du clan auraient pu être évités. 318 00:43:52,923 --> 00:43:57,209 Le Shogun dispose des hommes comme bon lui semble. 319 00:43:57,210 --> 00:44:01,285 Pas une seule fois, ses conseillers ne l'ont contredit. 320 00:44:04,040 --> 00:44:07,283 Quelle honte. 321 00:44:07,760 --> 00:44:10,161 Ne fermez pas vos yeux. 322 00:44:15,040 --> 00:44:16,690 Hanshiro 323 00:44:28,040 --> 00:44:30,122 Rassurez-vous. 324 00:44:30,440 --> 00:44:35,048 Si le pire devait arriver, je m'occuperais de ton fils 325 00:44:35,280 --> 00:44:38,841 comme s'il était le mien. 326 00:44:40,000 --> 00:44:41,126 Hanshiro. 327 00:44:44,160 --> 00:44:46,401 S'il vous plaît, pardonnez-moi. 328 00:44:46,640 --> 00:44:48,005 Ne dites pas de telles choses. 329 00:44:54,120 --> 00:44:57,522 S'il vous plaît, ouvrez la porte. 330 00:44:58,440 --> 00:45:01,683 Je voudrais voir la forteresse. 331 00:45:16,240 --> 00:45:20,211 Comme elle est belle et imposante ! 332 00:45:23,200 --> 00:45:23,610 En effet. 333 00:45:31,040 --> 00:45:39,323 EDO, Juin, l'an 6 de GENNA (1620) 334 00:46:05,880 --> 00:46:09,408 C'est comme avec les études. Ou avec le duel. 335 00:46:09,409 --> 00:46:14,530 Quand on travaille dur tous les jours, on ne peut que faire des progrès. 336 00:46:14,920 --> 00:46:17,605 Vous deux ne devez pas vous inquiéter. 337 00:46:44,960 --> 00:46:47,327 Tu ne manges pas, père? 338 00:46:47,400 --> 00:46:50,085 Je dois m'absenter un certain temps. 339 00:46:52,240 --> 00:46:54,242 Ensuite, nous vous attendrons. 340 00:46:54,243 --> 00:46:57,767 Non, allez-y. Je dois rencontrer une connaissance. 341 00:47:10,480 --> 00:47:17,250 Allez-y. Tant que c'est encore chaud. La nourriture est meilleure quand elle est chaude. 342 00:47:24,280 --> 00:47:27,409 - Je vous remercie pour la nourriture. - Je vous remercie pour la nourriture. 343 00:48:40,280 --> 00:48:42,328 Nous n'avons pas de chance aujourd'hui. 344 00:48:44,960 --> 00:48:48,851 J'avais espéré que nous pourrions attraper une carpe. 345 00:48:55,080 --> 00:49:00,405 Les livres disent que les carpes sont bonnes pour les gens affaiblis. 346 00:49:00,406 --> 00:49:02,289 Et surtout pour les filles affaiblies. 347 00:49:05,800 --> 00:49:08,041 Donnez-moi la canne ! Prenez le filet ! 348 00:49:08,480 --> 00:49:09,447 Vite! 349 00:49:17,720 --> 00:49:21,566 Nous pourrons faire frire la carpe et le donner à Miho-dono ! 350 00:49:22,280 --> 00:49:22,883 Bon. 351 00:50:01,400 --> 00:50:04,609 Quelle grande maison. 352 00:50:04,800 --> 00:50:09,203 Elle appartient au Seigneur Iyi. Nous nous sommes alliés avec lui 353 00:50:09,204 --> 00:50:15,048 avant la bataille de Sekigahara où nous avons amené l'ennemi à battre en retraite. 354 00:50:16,280 --> 00:50:20,126 Un jour, je voudrais servir dans une telle maison. 355 00:50:20,127 --> 00:50:23,681 puis je serais capable de rendre la bonté que Miho-dono et TSUGUMO-dono m'ont montré. 356 00:50:45,040 --> 00:50:51,525 Mai de l'an 7 de Kan'ei (1630) 357 00:51:18,000 --> 00:51:22,122 TSUGUMO-dono doit se marier sinon il ne pourra jamais obtenir un emploi. 358 00:51:22,123 --> 00:51:26,682 Salutations, mon enfant. - C'est une belle journée. 359 00:51:26,683 --> 00:51:28,967 Vous avez absolument raison. 360 00:51:28,968 --> 00:51:34,444 Le directeur de la maison Koshuya est encore venu. 361 00:51:34,680 --> 00:51:37,286 N'est-ce pas déjà sa cinquième visite ? 362 00:51:37,287 --> 00:51:41,444 Mais, cette fois encore, la réponse est «non». 363 00:51:41,880 --> 00:51:48,161 Vous devriez vous marier, Miho-sama. Ce serait très avantageux pour votre père. 364 00:51:48,280 --> 00:51:53,605 Mais nous, gens simples, ne comprenons rien à ces choses. 365 00:51:53,606 --> 00:51:58,447 Tout est toujours compliqué avec les Samuraïs. 366 00:51:58,920 --> 00:52:01,082 S'il vous plaît, excusez-moi. 367 00:52:17,200 --> 00:52:19,362 Je suis de retour, Père. 368 00:52:32,880 --> 00:52:33,961 Père 369 00:52:33,962 --> 00:52:37,931 J'ai fait plus que prévu, aujourd'hui. 370 00:53:04,640 --> 00:53:09,646 Vous avez ramené beaucoup de travail. N'en faites pas trop. 371 00:53:16,560 --> 00:53:17,641 Père. 372 00:53:21,600 --> 00:53:26,367 Ne soyez pas inquiète pour rien. 373 00:53:28,320 --> 00:53:29,321 Père. 374 00:53:30,480 --> 00:53:32,244 J'ai du gâteau de riz. 375 00:53:32,800 --> 00:53:34,689 En voulez-vous un morceau ? 376 00:53:54,240 --> 00:53:59,531 Allez-y et mangez en premier, Père. J'en mangerai plus tard. 377 00:54:10,840 --> 00:54:13,684 Ce délice a plus de saveur quand on le consomme en commun. 378 00:55:26,840 --> 00:55:31,050 Je vous remercie, maître. Au revoir, maître. 379 00:55:36,440 --> 00:55:38,249 Pour dire la vérité, 380 00:55:38,250 --> 00:55:41,403 la fragilité du toit m'inquiète 381 00:55:41,405 --> 00:55:45,610 et je ne sais que faire. - Je suis très honoré de votre visite. 382 00:55:45,611 --> 00:55:47,204 Ah, ne le soyez pas. 383 00:55:47,205 --> 00:55:52,001 Je ne vous ai pas vu depuis longtemps, Motome-dono. 384 00:55:52,002 --> 00:55:56,722 Je vous suis profondément reconnaissant 385 00:55:56,723 --> 00:56:01,009 d'utiliser cette cabane dans un tel but. - Je vous remercie 386 00:56:01,640 --> 00:56:06,567 Pour toutes vos bontés. - Oui, oui. 387 00:57:03,960 --> 00:57:08,568 C'est à vous seul. J'ai déjà mangé un avec le Père. 388 00:57:09,240 --> 00:57:12,403 Ce délice sera meilleur si nous le partageons. 389 00:57:14,960 --> 00:57:18,851 Quoi? Qu'y a-t-il de drôle ? 390 00:57:19,600 --> 00:57:22,001 Je vais verser de l'eau chaude. 391 00:58:11,760 --> 00:58:12,807 Oncle. 392 00:58:15,680 --> 00:58:17,682 Qu'est-ce qui vous amène ? 393 00:58:31,120 --> 00:58:31,530 Merci. 394 00:58:42,400 --> 00:58:45,643 Depuis quand recueillez-vous des chats errants? 395 00:58:51,600 --> 00:58:53,887 Quelque chose vous tracasse, mon oncle. 396 00:59:05,400 --> 00:59:08,529 Pourriez-vous imaginer épouser Miho ? 397 00:59:12,200 --> 00:59:13,087 Miho. 398 00:59:14,200 --> 00:59:16,646 Est-ce possible pour vous ? 399 00:59:21,920 --> 00:59:24,526 Je n'ai pas d'emploi. 400 00:59:25,200 --> 00:59:29,285 Il ne m'est pas encore possible de prendre épouse. 401 00:59:29,290 --> 00:59:33,649 Seuls comptent les sentiments. Que pensez-vous de Miho ? 402 00:59:33,960 --> 00:59:36,088 Je vais... 403 00:59:37,320 --> 00:59:41,484 Je donnerais ma vie pour Miho-dono. 404 00:59:41,490 --> 00:59:44,165 - Vous le feriez? - Oui ! 405 00:59:44,170 --> 00:59:46,288 Vous avez ma parole. 406 00:59:46,290 --> 00:59:49,170 Motome. Vos paroles vous font honneur. 407 00:59:49,180 --> 00:59:55,008 Ce qui compte c'est ce que dit votre cœur. C'est tout ce qui importe. 408 01:00:05,760 --> 01:00:07,046 Père ! 409 01:00:40,240 --> 01:00:44,689 Donnez-le moi. Il est de plus en plus lourd. Miho. Le repas est prêt. 410 01:00:44,690 --> 01:00:45,727 Oui. 411 01:00:50,680 --> 01:00:55,686 Notre gratitude, Père, pour ce poisson magnifique. 412 01:00:55,690 --> 01:00:59,082 Ce n'est rien. Dommage qu'il ne soit pas plus grand. - Il est énorme ! 413 01:00:59,090 --> 01:01:00,764 N'exagérez pas. 414 01:01:01,280 --> 01:01:05,046 Merci, Père. Nous ne savons pas si nous l'avons bien mérité. 415 01:01:05,050 --> 01:01:09,762 Qu'y a-t-il à savoir ? Ne soyez pas si formelle. 416 01:01:10,560 --> 01:01:15,168 Kingo mangera, pour la première fois, des aliments solides. 417 01:01:16,080 --> 01:01:19,129 Et maintenant, ouvre la bouche ! 418 01:01:22,880 --> 01:01:23,210 Ici. 419 01:01:26,160 --> 01:01:28,401 Ouvre la bouche ! 420 01:01:43,680 --> 01:01:47,685 Encore un peu de poisson, Kingo ? 421 01:01:48,960 --> 01:01:52,726 Pas pour toi ? Essayez-le. 422 01:02:02,800 --> 01:02:03,881 Kingo ! 423 01:02:05,200 --> 01:02:07,407 Maintenant, nous allons tous manger. 424 01:02:08,080 --> 01:02:08,603 Oui. 425 01:02:09,840 --> 01:02:12,002 - Je vous remercie. 426 01:02:24,840 --> 01:02:29,801 Je dois y aller. J'enseigne à l'école du temple. 427 01:02:29,802 --> 01:02:32,246 Allez-y. Et prenez soin de vous. 428 01:02:41,250 --> 01:02:43,004 Ne restez pas trop longtemps à l'extérieur. 429 01:03:09,240 --> 01:03:10,969 Qu'y a-t-il ? 430 01:03:14,680 --> 01:03:19,163 Enfant, vous étiez souvent malade. J'espère que cela ne s'aggrave pas. 431 01:03:19,165 --> 01:03:20,207 Prenez soin de vous. 432 01:03:38,000 --> 01:03:39,286 Père. 433 01:03:40,920 --> 01:03:46,086 Ne vous inquiétez pas. Je vais bien. Comme un poisson dans l'eau. 434 01:03:48,400 --> 01:03:49,401 Miho. 435 01:03:50,920 --> 01:03:56,689 N'essayez pas de me tromper. Si vous aviez besoin d'aide, appelez-moi. 436 01:03:57,160 --> 01:03:58,366 Compris ? 437 01:04:00,680 --> 01:04:01,124 Oui. 438 01:04:11,800 --> 01:04:14,724 - C'est de l'extorsion. - Oui. 439 01:04:14,725 --> 01:04:16,848 En outre, directement en face de la maison ! 440 01:04:16,849 --> 01:04:19,844 C'est terrible. Vous avez raison. Cela est incorrect. 441 01:04:31,920 --> 01:04:33,684 TSUGUMO-sama. 442 01:04:34,400 --> 01:04:35,731 Qu'y a-t-il ? 443 01:04:38,280 --> 01:04:40,567 Je ne voudrais pas vous retenir. 444 01:04:40,560 --> 01:04:44,770 Mais peut-être connaissez-vous le samouraï qui vit là-bas ? 445 01:04:44,780 --> 01:04:50,085 Le jeune ? Apparemment, il avait feint le Seppuku. 446 01:04:50,090 --> 01:04:52,401 Feindre le Seppuku ? 447 01:04:52,402 --> 01:04:58,089 Oui. N'en avez-vous pas entendu parler ? - Non. 448 01:04:58,160 --> 01:05:01,323 pour nous, gens simples, cela n'arriverait que dans nos rêves. 449 01:05:01,324 --> 01:05:04,369 À plus forte raison dans la vie réelle ! 450 01:05:04,370 --> 01:05:08,445 Un samouraï se présente à la maison d'un seigneur, 451 01:05:08,450 --> 01:05:13,526 il demande de pouvoir y faire hara-kiri alors qu'il n'en a pas l'intention ! 452 01:05:13,530 --> 01:05:15,488 En réalité, il espère la charité 453 01:05:15,490 --> 01:05:20,850 en plaçant les seigneurs dans une situation compromettante. 454 01:05:37,000 --> 01:05:37,728 Miho. 455 01:05:45,440 --> 01:05:47,568 Bienvenue à la maison. 456 01:05:49,640 --> 01:05:50,926 Que se passe-t-il ? 457 01:05:52,240 --> 01:05:53,127 Rien. 458 01:05:54,360 --> 01:05:56,761 Le chat est de nouveau là. 459 01:05:58,560 --> 01:06:02,281 Il est revenu à la maison après une longue absence. 460 01:06:18,680 --> 01:06:19,647 Je vois. 461 01:06:21,880 --> 01:06:25,202 Il est revenu chez lui pour mourir. 462 01:06:27,200 --> 01:06:31,524 Il s'est couché là comme d'habitude. Comme s'il dormait. 463 01:06:38,360 --> 01:06:40,806 Rentre, je m'en occupe. 464 01:07:13,640 --> 01:07:14,289 Miho ! 465 01:07:35,000 --> 01:07:35,922 Miho ! 466 01:07:44,040 --> 01:07:46,088 Je vais bien. 467 01:08:27,240 --> 01:08:29,971 Ne pouvez-vous donner plus pour cela ? 468 01:08:30,800 --> 01:08:33,770 Ils ne valent malheureusement pas beaucoup plus. 469 01:08:39,800 --> 01:08:45,284 Je serais heureux d'acheter les sabres que vous portez à la ceinture. 470 01:08:50,600 --> 01:08:52,443 Comment osez-vous ? 471 01:09:11,240 --> 01:09:13,811 Malheureusement, il n'y a rien d'autre que je puisse faire. 472 01:09:18,840 --> 01:09:20,046 Attendez. 473 01:09:26,800 --> 01:09:30,088 Trois pièces pour vous. Je vous remercie beaucoup. 474 01:09:32,160 --> 01:09:34,481 Les œufs frais! 475 01:09:34,800 --> 01:09:38,486 Les œufs frais ! Les œufs ! Les œufs frais ! 476 01:09:40,040 --> 01:09:43,123 - Viens me chercher ! - Je t'aurai ! 477 01:10:41,560 --> 01:10:43,562 Pardonne-moi. 478 01:10:49,600 --> 01:10:52,490 Ne t'excuse pas. Repose-toi. 479 01:11:23,000 --> 01:11:25,606 Ce n'était pas nécessaire. 480 01:11:28,240 --> 01:11:32,450 Ne t'inquiète pas. Prends ton médicament. 481 01:11:32,600 --> 01:11:36,082 Et mange quelque chose. Cela te fera du bien. 482 01:11:43,360 --> 01:11:45,283 Allonge-toi. 483 01:12:04,640 --> 01:12:08,690 Je t'emmènerai chez le médecin. Il te fera retrouver la santé. 484 01:12:09,320 --> 01:12:13,769 Un médecin ? Nous ne sommes pas en mesure de nous le permettre. 485 01:12:14,240 --> 01:12:18,325 Je ne suis qu'un fardeau pour toi. Pardonne-moi. 486 01:12:25,000 --> 01:12:28,800 C'est le devoir d'un homme d'assurer la vie de sa femme et ses enfants. 487 01:12:33,640 --> 01:12:35,005 Ne comprends-tu ? 488 01:12:36,080 --> 01:12:39,721 Toi et moi sommes les deux moitiés d'un tout. 489 01:12:42,920 --> 01:12:45,890 Ne te pose pas de questions inutiles. 490 01:13:07,520 --> 01:13:10,285 Tout ira mieux. Aie confiance. 491 01:13:49,840 --> 01:13:52,241 Essaie de dormir. 492 01:14:10,235 --> 01:14:12,451 "PRÊTEUR SUR GAGE" 493 01:16:10,320 --> 01:16:12,402 Merci. 494 01:16:14,760 --> 01:16:17,809 Voilà 50 luns. 495 01:16:30,040 --> 01:16:32,884 Je me sens beaucoup mieux aujourd'hui. 496 01:16:34,400 --> 01:16:37,210 Vous devez y aller doucement. 497 01:16:40,760 --> 01:16:42,364 Père. 498 01:16:43,320 --> 01:16:46,608 Comment pourrais-je jamais vous remercier ? 499 01:16:47,080 --> 01:16:52,211 Ne me remerciez pas, Miho. Surtout, reposez-vous. 500 01:16:55,080 --> 01:16:58,607 Prenez soin de vous-même, Père. 501 01:16:58,760 --> 01:17:01,001 Ne vous inquiétez pas pour moi. 502 01:17:01,640 --> 01:17:06,282 Pardonnez-moi de vous causer tant de soucis. 503 01:17:29,720 --> 01:17:30,562 Père. 504 01:17:37,360 --> 01:17:38,088 Motome. 505 01:17:39,280 --> 01:17:41,442 Pardonnez-moi. 506 01:17:42,640 --> 01:17:44,324 Pourquoi ? 507 01:17:46,320 --> 01:17:49,688 - De quoi parlez-vous, père ? - Motome. 508 01:17:50,160 --> 01:17:51,525 Pardonnez-moi. 509 01:17:56,040 --> 01:17:57,690 Je ne pouvais rien faire. 510 01:17:59,360 --> 01:18:02,967 Miho va aller mieux. J'en suis convaincu. 511 01:18:07,520 --> 01:18:08,169 Oui. 512 01:18:08,280 --> 01:18:11,841 En effet, elle ira mieux. Vous avez raison, Motome. 513 01:18:11,840 --> 01:18:14,446 Je ferai tout qui est en mon pouvoir. 514 01:19:56,600 --> 01:19:59,763 Cela fait trois jours qu'il a de la fièvre. 515 01:20:05,640 --> 01:20:08,883 Il est brûlant. Il lui faut un médecin. 516 01:20:08,960 --> 01:20:14,763 Je suis allé trouver le médecin mais il demande trois Ryos d'avance. 517 01:20:15,560 --> 01:20:17,210 Trois Ryos ? 518 01:20:18,840 --> 01:20:20,490 Trois Ryos. 519 01:20:21,200 --> 01:20:22,531 Trois Ryos. 520 01:20:23,800 --> 01:20:25,040 Trois Ryos. 521 01:20:28,560 --> 01:20:29,607 Trois Ryos. 522 01:20:30,640 --> 01:20:32,324 Motome. 523 01:20:33,560 --> 01:20:36,245 Comment pouvons-nous trouver autant d'argent ? 524 01:20:41,760 --> 01:20:43,524 Père. 525 01:20:46,360 --> 01:20:51,924 s'il vous plaît, voulez-vous rester ici et prendre soin de Miho et Kingo pour moi ? 526 01:20:55,200 --> 01:20:57,248 Je m'occuperai de tout. 527 01:20:57,920 --> 01:20:59,604 Qu'avez-vous en tête ? 528 01:20:59,840 --> 01:21:03,765 Rassurez-vous. Je serai de retour dans l'après-midi. 529 01:21:03,770 --> 01:21:06,889 Hâtez-vous. Nous ne devons pas perdre trop de temps. 530 01:21:11,120 --> 01:21:11,882 Oui. 531 01:21:55,960 --> 01:21:57,086 Kingo. 532 01:21:57,280 --> 01:21:59,089 Accroche-toi. 533 01:22:00,480 --> 01:22:01,641 Kingo. 534 01:22:05,680 --> 01:22:08,081 tu ne dois pas abandonner. 535 01:22:43,240 --> 01:22:44,241 Miho ! 536 01:22:53,040 --> 01:22:53,962 Kingo. 537 01:22:58,840 --> 01:23:01,889 as-tu faim ? Viens ! 538 01:23:02,920 --> 01:23:03,921 Kingo. 539 01:23:04,040 --> 01:23:06,202 Bois ! 540 01:23:06,680 --> 01:23:07,602 Kingo. 541 01:23:09,200 --> 01:23:11,646 - Pourquoi ne bois-tu pas ? - Miho. 542 01:23:12,920 --> 01:23:14,684 - Kingo. - Arrêtez ! 543 01:23:15,200 --> 01:23:16,611 Laissez-le ! 544 01:23:16,680 --> 01:23:17,567 Miho. 545 01:23:17,920 --> 01:23:19,410 Stop, Miho ! 546 01:23:19,760 --> 01:23:25,608 Dans votre état actuel, votre lait lui serait préjudiciable. Posez-le ! 547 01:23:25,600 --> 01:23:26,647 Miho ! 548 01:23:28,320 --> 01:23:30,163 Reposez-le ! 549 01:23:37,120 --> 01:23:42,411 Pourquoi Motome est-il si long ? Il devrait être de retour. 550 01:24:17,760 --> 01:24:20,161 Ça ne va pas ? 551 01:24:27,840 --> 01:24:28,602 Kingo. 552 01:24:29,800 --> 01:24:30,801 Attendez. 553 01:24:35,000 --> 01:24:36,684 Bois. 554 01:24:47,320 --> 01:24:49,971 Bois, Kingo ! 555 01:24:54,680 --> 01:24:58,321 Tu es le fils d'un samouraï. Bois ! 556 01:25:02,160 --> 01:25:03,400 Viens. 557 01:25:05,360 --> 01:25:06,964 Je t'en supplie. 558 01:25:07,640 --> 01:25:09,642 Bois quelque chose. 559 01:26:07,480 --> 01:26:08,322 Miho ? 560 01:26:14,000 --> 01:26:16,480 Miho. 561 01:26:16,640 --> 01:26:18,210 Venez ! 562 01:26:18,800 --> 01:26:20,245 Miho. 563 01:26:39,440 --> 01:26:41,169 Allongez-vous ! 564 01:26:47,240 --> 01:26:50,210 Pourquoi est-Motome pas encore de retour ? 565 01:27:07,080 --> 01:27:08,002 Kingo ! 566 01:27:15,200 --> 01:27:23,961 Accroche-toi ! Kingo. Ouvre les yeux ! Kingo. 567 01:27:24,120 --> 01:27:25,246 Réveille-toi ! 568 01:27:25,520 --> 01:27:26,646 Réveille-toi ! 569 01:27:26,800 --> 01:27:27,961 Kingo ! 570 01:27:28,200 --> 01:27:30,806 Allongez-vous. 571 01:27:31,240 --> 01:27:36,565 Entends-tu, Kingo ? Ouvre les yeux ! Réveille-toi ! 572 01:27:37,680 --> 01:27:41,082 - Ouvrez les yeux, Kingo. - Kingo! 573 01:27:41,680 --> 01:27:42,522 Kingo! 574 01:27:42,920 --> 01:27:43,842 Kingo! 575 01:27:48,320 --> 01:27:52,245 Réveille-toi. Je t'en supplie. Ouvre les yeux. S'il te plaît ! 576 01:27:52,560 --> 01:27:54,050 S'il te plaît! 577 01:27:54,360 --> 01:27:55,521 Kingo ! 578 01:27:57,680 --> 01:27:58,602 Arrêtez, Père ! 579 01:28:11,480 --> 01:28:15,769 Pardonne-moi. J'espère qu'il n'a pas souffert. 580 01:28:18,720 --> 01:28:20,245 Pardonne-moi. 581 01:28:23,560 --> 01:28:24,846 Pardonne-moi. 582 01:28:25,840 --> 01:28:27,126 Pardonne-moi. 583 01:28:34,960 --> 01:28:35,882 Père. 584 01:28:37,160 --> 01:28:39,686 C'est ma faute. 585 01:28:40,200 --> 01:28:42,601 C'est ma faute. 586 01:28:43,240 --> 01:28:47,802 - Pardonnez-moi, Père ! - Ce n'est pas votre faute ! 587 01:28:47,803 --> 01:28:52,203 - Pardonnez-moi, Père. - Miho ! Ce n'est pas ta faute. 588 01:28:52,204 --> 01:28:56,330 - Pardonnez-moi, Père. - Personne ne vous accuse ! 589 01:28:56,340 --> 01:29:01,087 - Pardonnez-moi, Père. - Personne ! 590 01:29:01,440 --> 01:29:04,046 Personne ne vous accuse ! 591 01:29:18,280 --> 01:29:20,601 Est-ce Motome ? 592 01:29:30,760 --> 01:29:32,728 Motome est de retour. 593 01:29:35,400 --> 01:29:39,883 Est-ce la résidence de Chijiiwa Motome-dono ? 594 01:30:06,400 --> 01:30:10,450 Pardonnez-nous ! Nous sommes des serviteurs de la maison Iyi. 595 01:30:10,460 --> 01:30:16,482 Chijiiwa-dono a souhaité accéder à notre maison, ce matin, pour y commettre le seppuku. 596 01:30:16,490 --> 01:30:21,771 Notre cour intérieure a été mise à sa disposition. 597 01:30:23,360 --> 01:30:24,691 Seppuku ? 598 01:31:25,720 --> 01:31:29,247 Acceptez nos condoléances. 599 01:31:34,240 --> 01:31:37,323 Nous devons partir, notre tâche est accomplie. 600 01:32:36,200 --> 01:32:38,009 Attendez. 601 01:32:38,760 --> 01:32:40,683 Attendez ! 602 01:33:03,360 --> 01:33:05,681 Attendez ! S'il vous plaît, attendez ! 603 01:33:05,880 --> 01:33:09,009 Dis-moi vite, comment Motome est-il décédé ? 604 01:33:09,000 --> 01:33:12,891 - Il a commis le seppuku. - Il ne ferait jamais cela ! 605 01:33:12,880 --> 01:33:14,006 Il nous a été ordonné 606 01:33:14,010 --> 01:33:17,482 de vous ramener son corp. - Je ne crois rien de tout cela ! 607 01:33:17,483 --> 01:33:19,767 Dites-moi la vérité ! 608 01:33:19,770 --> 01:33:23,890 - Dites-moi ce qui s'est passé ! - Il a été décidé dans notre maison 609 01:33:24,120 --> 01:33:28,808 que feindre le seppuku ne serait plus toléré. 610 01:33:29,320 --> 01:33:30,651 Feindre ? 611 01:33:32,200 --> 01:33:34,771 Attendez ! S'il vous plaît, attendez ! 612 01:33:34,960 --> 01:33:36,689 Restez ! 613 01:33:37,400 --> 01:33:41,371 Au début, nous avons pensé que nos supérieurs ne s'y opposeraient pas. 614 01:33:41,380 --> 01:33:45,922 Dites-moi tout. Je veux savoir comment Motome est mort. 615 01:33:47,960 --> 01:33:50,611 Pardonnez-moi. Je ne sais rien. 616 01:33:55,120 --> 01:33:56,724 Dites-moi ! 617 01:35:53,360 --> 01:35:54,521 Ici, mange. 618 01:35:58,000 --> 01:35:59,445 C'est délicieux. 619 01:38:02,400 --> 01:38:05,244 Motome a mis en gage son épée 620 01:38:06,840 --> 01:38:09,605 afin de sauver la vie de sa famille. 621 01:38:11,440 --> 01:38:15,729 Mon épée est pour moi l'objet le plus vénéré. 622 01:38:16,320 --> 01:38:19,164 Je ne la confierais jamais à personne. 623 01:38:21,520 --> 01:38:25,889 La vie d'un samouraï est exceptionnelle 624 01:38:25,890 --> 01:38:29,521 et dépend de l'imprévisible destinée 625 01:38:30,080 --> 01:38:33,607 qui lui apporte la gloire ou la chute. 626 01:38:33,608 --> 01:38:34,647 C'est aussi simple que cela. 627 01:38:37,040 --> 01:38:40,169 Motome aurait très bien pu être l'un d'entre vous. 628 01:38:40,170 --> 01:38:44,245 Et l'un d'entre vous pourrait très bien avoir a subir le même sort tragique. 629 01:38:48,760 --> 01:38:52,526 Mais s'il se trouvait dans un telle situation, 630 01:38:53,200 --> 01:38:57,330 et qu'il est sans doute condamnable et impardonnable de feindre le seppuku 631 01:38:57,480 --> 01:39:02,805 afin d'en tirer avantage, 632 01:39:03,000 --> 01:39:09,121 accepter de laisser faire hara-kiri 633 01:39:09,122 --> 01:39:10,645 avec un sabre de bambou est indigne. 634 01:39:10,650 --> 01:39:15,646 Alors que votre maison est louée pour son respect du suicide rituel. 635 01:39:16,560 --> 01:39:22,602 Personne ici ne comprend avec quel courage il a conduit cette épée de bambou dans sa chair 636 01:39:22,800 --> 01:39:27,761 afin d'attirer l'attention sur l'agonie qui les ronge, lui et sa famille. 637 01:39:31,440 --> 01:39:34,922 Je compatis à votre douleur. 638 01:39:35,360 --> 01:39:38,409 Il ne pouvait pas être dissuadé. 639 01:39:38,410 --> 01:39:42,610 En dépit de toutes les objections, il a persisté dans sa volonté. 640 01:39:42,620 --> 01:39:46,207 Par conséquent, nous lui avons permis d'user de notre cour intérieure. 641 01:39:47,760 --> 01:39:53,005 Il fit l'erreur de croire qu'il n'aurait pas à aller au bout de ses paroles. 642 01:39:55,040 --> 01:39:58,283 Un guerrier doit se tuer 643 01:39:58,360 --> 01:40:01,523 une fois qu'il a engagé son honneur. 644 01:40:02,080 --> 01:40:04,447 Selon le code, en effet. 645 01:40:04,450 --> 01:40:08,490 N'aviez-vous donc aucune sympathie pour un homme 646 01:40:08,491 --> 01:40:11,086 qui, dans son désespoir, s'abaissa à venir à vous 647 01:40:11,090 --> 01:40:14,687 et demanda l'aumône pour sa femme malade et son enfant ? 648 01:40:14,690 --> 01:40:17,729 Étiez-vous si indifférents au sort de cet homme ? 649 01:40:18,320 --> 01:40:20,846 N'y a-t-il personne, ici, 650 01:40:20,850 --> 01:40:22,729 qui ait assez de compassion en lui-même 651 01:40:22,730 --> 01:40:25,121 pour se mettre à la place de Motome ? 652 01:40:25,130 --> 01:40:28,203 Le confort de votre emploi dans cette maison vous a-t-il rendu tous aveugles ? 653 01:40:31,200 --> 01:40:36,127 Nous lui avons accordé tout le respect que mérite un guerrier. 654 01:40:39,760 --> 01:40:43,924 Vous parlez de respect ? Il refusait le découragement. 655 01:40:48,600 --> 01:40:54,164 Un guerrier n'est-il pas aussi un homme avec du sang qui coule dans ses veines ? 656 01:40:55,840 --> 01:40:57,649 TSUGUMO-dono. 657 01:40:59,400 --> 01:41:03,689 Nous y avons été forcés afin de dissuader d'autres candidats. 658 01:41:08,600 --> 01:41:13,970 Tout homme a son honneur. Quand il n'a pas le coeur et le courage 659 01:41:16,600 --> 01:41:22,642 de garder son honneur, il a perdu sa valeur en tant qu'homme. 660 01:41:26,600 --> 01:41:28,762 Oui, en effet. 661 01:41:31,280 --> 01:41:34,045 Chacun de nos guerriers a un coeur. 662 01:41:35,120 --> 01:41:39,603 Vous pensez qu'aucun de ces hommes ne craint la mort ? 663 01:41:40,720 --> 01:41:43,769 Seulement au nom de l'honneur du samouraï ? 664 01:41:45,520 --> 01:41:49,445 Et qu'ils sacrifient leur vie pour cet honneur ? 665 01:41:50,000 --> 01:41:51,843 C'est comme vous le dites. 666 01:42:06,800 --> 01:42:08,404 TSUGUMO-dono. 667 01:42:12,280 --> 01:42:15,250 Il ne reste plus rien à dire. 668 01:42:40,080 --> 01:42:42,687 Personne ne les a vus 669 01:42:42,690 --> 01:42:46,809 après qu'ils aient quitté leurs quartiers, hier soir. 670 01:42:46,880 --> 01:42:49,724 - Vous devez encore les trouver ? - Oui, monsieur. 671 01:42:51,120 --> 01:42:53,361 - Continuez les recherches. - À vos ordres ! 672 01:43:21,640 --> 01:43:24,450 Qu'est-il arrivé à mes hommes ? 673 01:43:36,280 --> 01:43:38,123 Reprenez ces trois ryos. 674 01:43:38,480 --> 01:43:41,484 Ils ne sont plus d'aucune utilité. 675 01:43:57,160 --> 01:44:02,200 Il y a autre chose que je veux vous remettre. 676 01:44:15,800 --> 01:44:19,725 Le chignon de Matsusaki Hayatonosho, 677 01:44:21,400 --> 01:44:25,166 le chignon de Kawabe Umanosuke 678 01:44:29,080 --> 01:44:34,610 et le chignon de Omodaka Hikokuro. 679 01:44:48,920 --> 01:44:52,288 Vous pourrez les rendre 680 01:44:52,290 --> 01:44:54,806 à leurs propriétaires. 681 01:44:57,520 --> 01:45:01,889 Sans leurs chignons, vos trois guerriers 682 01:45:01,890 --> 01:45:05,965 ne veulent pas être vus. Ils se cachent ! 683 01:45:06,640 --> 01:45:11,441 Leurs têtes sont intactes mais ils ont perdu la face. 684 01:45:32,000 --> 01:45:33,525 Qui êtes-vous ? 685 01:45:35,840 --> 01:45:38,605 Qui êtes-vous ? Quel est votre nom ! 686 01:46:39,320 --> 01:46:43,120 Le nom de Chijiiwa Motome vous dit-il quelque chose ? 687 01:46:59,400 --> 01:47:02,051 Ils ont honte parce que j'ai pris leurs chignons 688 01:47:02,060 --> 01:47:04,611 plutôt que leurs vies. 689 01:47:04,960 --> 01:47:09,568 Depuis lors, ils se cachent et n'osent pas quitter leur trou. 690 01:47:15,280 --> 01:47:20,081 Qu'en est-il ? De l'honneur d'un samouraï ? 691 01:47:21,760 --> 01:47:25,924 cet honneur-là n'a aucun sens. 692 01:47:26,360 --> 01:47:29,204 Ce n'est rien d'autre qu'une farce ! 693 01:47:38,480 --> 01:47:40,244 Tuez-le ! 694 01:54:59,600 --> 01:55:04,447 Qui parle de cet honneur-là doit savoir 695 01:55:04,450 --> 01:55:08,570 qu'il ne grandit pas un samouraï. - Silence ! 696 01:55:30,680 --> 01:55:33,490 Avez-vous perdu l'esprit ? 697 01:55:42,280 --> 01:55:45,807 Croyez-vous vraiment que j'aie perdu l'esprit ? 698 01:55:53,120 --> 01:55:56,886 J'ai seulement vécu chaque année 699 01:56:02,600 --> 01:56:05,649 en attendant le printemps. 700 01:57:38,360 --> 01:57:39,486 Père ! 701 01:58:58,320 --> 01:58:59,651 Entrez ! 702 01:59:02,000 --> 01:59:04,367 Nous les avons trouvés ! 703 02:00:47,080 --> 02:00:49,924 Nous avons remis tout en place 704 02:00:51,320 --> 02:00:53,891 comme vous l'aviez commandé. 705 02:02:17,240 --> 02:02:19,811 A-t-elle été soigneusement nettoyée ? 706 02:02:21,400 --> 02:02:22,162 Oui. 707 02:02:24,920 --> 02:02:26,570 L'armure rouge 708 02:02:28,400 --> 02:02:32,007 est la fierté de notre maison. 709 02:02:48,000 --> 02:02:52,000 ICHIKAWA Ebizo (TSUGUMO Hanshirô) 710 02:02:53,000 --> 02:02:57,000 NAGAYAMA Eita (Motome) 711 02:02:58,000 --> 02:03:02,000 MITSUSHIMA Hikari (Miho) 712 02:03:03,000 --> 02:03:07,000 YAKUSHO Koji (SAÏTO Kageyu) 713 02:03:08,000 --> 02:03:12,000 AOKI Munetaka (OMODAKA Hikokuro) 714 02:03:15,000 --> 02:03:19,000 musique de SAKAMOTO Ryuichi 715 02:03:20,000 --> 02:03:24,000 Mise en scène de MIIKE Takashi 716 02:03:25,000 --> 02:03:30,000 Traduction française et adaptation par Fulbert (Suivant la version anglaise d'autumnsoliloquy)