1
00:00:43,000 --> 00:00:51,000
Jeremy THOMAS et
NAKAZAWA Toshiaki presentent
2
00:00:52,000 --> 00:01:00,000
Un film de
MIIKE Takashi
3
00:01:05,000 --> 00:01:15,000
ICHIMEI (Une vie)
* * *
Hara-kiri: Mort d'un samouraï
4
00:03:08,000 --> 00:03:12,528
Puis-je entrer ?
Je viens, ce jour, présenter une requête.
5
00:03:13,000 --> 00:03:15,446
Permettez-moi de l'exposer.
6
00:03:34,080 --> 00:03:35,366
Un autre !
7
00:03:42,280 --> 00:03:44,806
Quand cela cessera-t-il ?
8
00:03:44,960 --> 00:03:47,566
Seigneur, que comptez-vous faire ?
9
00:03:50,760 --> 00:03:52,808
Où est Omodaka ?
10
00:03:53,680 --> 00:03:56,251
Il devrait être présent aujourd'hui.
11
00:03:57,480 --> 00:03:59,403
Souhaitez-vous sa présence, Seigneur ?
12
00:04:00,160 --> 00:04:01,241
Non.
13
00:04:01,480 --> 00:04:02,766
C'est sans importance.
14
00:04:07,320 --> 00:04:08,765
Faites-le entrer !
15
00:04:13,120 --> 00:04:16,442
Vous acceptez, Seigneur,
de recevoir ce rônin ?
16
00:04:17,720 --> 00:04:20,564
Nous écouterons ce qu'il veut nous dire.
17
00:04:59,360 --> 00:05:04,241
On me dit que vous souhaiteriez
commettre le seppuku en ce lieu ?
18
00:05:07,960 --> 00:05:13,251
Je viens de Geishu, à Hiroshima,
où je servais le seigneur FUKUSHIMA Masanori.
19
00:05:13,600 --> 00:05:16,763
Mon nom est TSUGUMO Hanshiro.
20
00:05:17,440 --> 00:05:22,241
Après la chute du clan,
j'ai cherché une autre maison à servir
21
00:05:22,520 --> 00:05:24,640
mais mes recherches sont restées vaines
22
00:05:24,645 --> 00:05:27,240
car nous vivons des temps de grande paix.
23
00:05:27,246 --> 00:05:32,246
Réduit à la pauvreté, je peux seulement
mener une vie difficile et sans honneur.
24
00:05:33,080 --> 00:05:36,607
Je ne supporte plus cette honte et
25
00:05:37,600 --> 00:05:43,846
je souhaite mourir honorablement
en m'éviscérant moi-même.
26
00:05:45,240 --> 00:05:48,130
Pour cette raison, je vous supplie humblement
27
00:05:49,080 --> 00:05:53,210
de me permettre d'accomplir mon destin
sur le sol de votre cour intérieure.
28
00:05:58,680 --> 00:06:02,162
Je suis SAÏTO Kageyu,
29
00:06:02,360 --> 00:06:04,408
premier conseiller de la maison Iyi.
30
00:06:06,320 --> 00:06:11,565
On m'a dit que les subordonnés du seigneur Fukushima
ont assuré sa sécurité en priorité
31
00:06:11,720 --> 00:06:15,884
avant de rendre la forteresse à l'ennemi,
32
00:06:16,040 --> 00:06:19,567
autorisant ainsi une succession sans effusion de sang.
33
00:06:20,760 --> 00:06:24,207
Un acte exemplaire de samouraï.
34
00:06:27,560 --> 00:06:30,360
Vous avez servi le clan Fukushima.
35
00:06:30,380 --> 00:06:34,888
connaissiez-vous, parmi les vassaux du clan,
un jeune samouraï nommé Chijiiwa Motome ?
36
00:06:40,800 --> 00:06:42,802
Je ne le connais pas.
37
00:06:43,160 --> 00:06:48,610
Comme vous, il se réclamait du clan Fukushima.
38
00:06:49,560 --> 00:06:53,360
La récolte de riz s'élevait annuellement à 498.200 Kokus.
39
00:06:53,360 --> 00:06:58,400
Il y avait seulement 572 vassaux et leurs subordonnés.
40
00:06:59,400 --> 00:07:03,121
Si les membres de leurs familles devaient être comptés,
41
00:07:04,080 --> 00:07:10,042
un grand nombre, dont je suis, a dû errer sans but
dans la région, après la perte de leurs biens.
42
00:07:12,840 --> 00:07:14,080
En effet.
43
00:07:17,480 --> 00:07:21,121
Au début de l'automne, il se tenait devant nos portes.
44
00:07:21,280 --> 00:07:26,684
Chijiiwa Motome.
Un de ceux qui ne servaient plus un seigneur.
45
00:07:27,560 --> 00:07:30,450
Il est venu avec la même requête que la vôtre.
46
00:07:38,400 --> 00:07:40,767
Voulez-vous entendre son histoire ?
47
00:07:41,240 --> 00:07:43,686
Celle de son destin ?
48
00:07:48,360 --> 00:07:50,522
Je vous en prie, je vous écoute.
49
00:08:02,200 --> 00:08:07,809
Année 11 de KAN'EI
(20 Octobre 1634)
50
00:08:13,800 --> 00:08:15,928
S'il vous plaît, laissez-moi entrer.
51
00:08:16,360 --> 00:08:19,125
Je viens, ce jour, présenter une requête.
52
00:08:21,960 --> 00:08:24,361
Permettez-moi de parler à votre seigneur.
53
00:08:29,680 --> 00:08:31,808
Quelqu'un est arrivé.
54
00:08:32,880 --> 00:08:34,962
L'avez-vous vu ? Un samouraï sans maître,
55
00:08:34,963 --> 00:08:38,646
maigre et les traits émaciés.
56
00:08:38,647 --> 00:08:43,123
Il se nourrit où il peut. Comme un chien errant !
57
00:08:43,280 --> 00:08:48,047
Plus grande est la maison où meurt un samouraï,
plus grand est l'honneur de mourir.
58
00:08:49,047 --> 00:08:51,886
Devons-nous seulement le laisser se tuer ?
59
00:08:52,840 --> 00:08:54,444
Non.
60
00:08:56,800 --> 00:09:02,443
Donnez-lui quelques pièces et renvoyez-le
avant qu'il ne devienne gênant.
61
00:09:05,160 --> 00:09:08,448
Qu'en pensez-vous, Omodaka-dono ?
62
00:09:47,640 --> 00:09:50,120
Avez-vous froid ?
Avez-vous besoin d'autre chose ?
63
00:09:52,320 --> 00:09:53,242
Non.
64
00:10:26,360 --> 00:10:28,010
Quel âge a-t-il ?
65
00:10:28,600 --> 00:10:31,046
Il ne semble pas avoir plus de vingt ans, Seigneur.
66
00:10:33,280 --> 00:10:35,931
Il est donc plus jeune que vous.
67
00:10:40,240 --> 00:10:44,802
Requérir votre parrainage pour commettre
le seppuku est, sans aucun doute, une ruse.
68
00:10:44,960 --> 00:10:48,282
Cette seule pensée me met en colère.
69
00:10:51,649 --> 00:10:55,008
- Une ruse ?
- En effet, Seigneur.
70
00:10:55,280 --> 00:11:01,322
Cela a commencé avec un rônin, tombé dans la misère,
demandant à être reçu par la maison Fujishima.
71
00:11:02,600 --> 00:11:07,447
Il dit "Ma vie est devenue insupportable
et je souhaite y mettre fin."
72
00:11:07,448 --> 00:11:12,367
"Permettez-moi de finir ma vie misérable
ici et maintenant, sur votre sol."
73
00:11:12,368 --> 00:11:15,409
Les samouraïs de garde, plus âgés,
furent profondément émus
74
00:11:15,410 --> 00:11:18,244
et tentèrent de le dissuader.
75
00:11:18,440 --> 00:11:24,322
Ils finirent par l'intégrer dans leurs rangs
et la nouvelle se répandit en ville.
76
00:11:24,600 --> 00:11:25,567
En conséquence,
77
00:11:25,568 --> 00:11:29,360
de nombreux samouraïs sans maître
demandèrent audience aux grandes maisons.
78
00:11:29,560 --> 00:11:32,211
Quelques uns furent recrutés,
79
00:11:32,212 --> 00:11:35,170
les autres furent finalement renvoyés
80
00:11:35,180 --> 00:11:38,721
avec quelques pièces de façon à
sauver leur honneur.
81
00:11:38,800 --> 00:11:41,690
Quelle entreprise honteuse !
82
00:11:41,760 --> 00:11:46,721
De nombreux rônins espèrent maintenant
recevoir quelques pièces en menaçant
83
00:11:46,722 --> 00:11:52,329
de commettre le seppuku.
- Omodaka.
84
00:11:52,330 --> 00:11:56,609
Croyez-vous vraiment que cet homme simule ?
85
00:11:58,400 --> 00:11:59,242
Oui.
86
00:12:01,080 --> 00:12:04,129
Nous devons en faire un exemple
87
00:12:04,130 --> 00:12:06,930
afin de décourager ceux
qui voudraient frapper à notre porte.
88
00:12:55,760 --> 00:12:59,924
Iyi-dono est toujours dans notre maison.
89
00:13:01,120 --> 00:13:04,488
Il a décidé de vous accorder audience.
90
00:13:07,200 --> 00:13:09,282
Il veut me voir personnellement ?
91
00:13:10,120 --> 00:13:15,331
Suivez-moi aux bains pour recevoir
le vêtement avec lequel vous serez présenté.
92
00:13:19,240 --> 00:13:20,480
Oui.
93
00:13:37,680 --> 00:13:39,887
Venez et observez.
94
00:13:40,240 --> 00:13:43,926
Un événement vraiment rare nous attend.
95
00:13:45,200 --> 00:13:49,762
Regardez attentivement
ce dont vous allez être les témoins.
96
00:13:50,720 --> 00:13:52,324
Oui.
97
00:13:53,400 --> 00:13:55,243
Omodaka-dono.
98
00:13:56,160 --> 00:13:59,050
Voici ses sabres.
99
00:14:01,240 --> 00:14:03,447
Inspectez-les soigneusement.
100
00:14:17,560 --> 00:14:22,487
C'est avec cela qu'il entendait
sérieusement commettre le Seppuku ?
101
00:15:03,440 --> 00:15:05,522
Mettez-les ici.
102
00:15:08,680 --> 00:15:09,920
Merci.
103
00:15:09,920 --> 00:15:11,968
Sortez quand vous serez prêt.
104
00:15:38,400 --> 00:15:40,482
Un instant ! Attendez !
105
00:15:43,040 --> 00:15:44,849
Que se passe-t-il ?
106
00:15:54,240 --> 00:15:58,404
Dois-je rencontrer Iyi-Dono en tenue funéraire ?
- Iyi-dono ?
107
00:15:59,640 --> 00:16:03,645
Il vient de quitter la maison
pour une raison d'importance.
108
00:16:04,560 --> 00:16:07,643
Votre souhait lui a été présenté.
109
00:16:07,840 --> 00:16:13,449
Il est convaincu que l'on ne pourra vous
dissuader de votre honorable décision.
110
00:16:15,480 --> 00:16:18,131
Il nous a donc demandé
111
00:16:19,000 --> 00:16:23,449
de veiller aux préparations adéquates
pour satisfaire votre requête.
112
00:16:32,640 --> 00:16:34,608
Je vous implore.
113
00:16:35,760 --> 00:16:37,728
Donnez-moi du temps !
114
00:16:58,440 --> 00:17:01,091
Qu'y a-t-il ?
115
00:17:01,080 --> 00:17:04,084
Tout a été préparé.
116
00:17:06,400 --> 00:17:11,327
Vous pouvez commettre le seppuku.
Comme vous en avez fait la requête.
117
00:17:20,600 --> 00:17:22,364
Comment trouvez-vous cela ?
118
00:17:22,640 --> 00:17:24,802
Qu'en pensez-vous ?
119
00:17:30,200 --> 00:17:32,487
Qu'est-il arrivé ensuite ?
120
00:18:04,280 --> 00:18:06,647
Mon nom est Saito Kageyo.
121
00:18:07,720 --> 00:18:10,485
Subordonné à Iyi-dono.
122
00:18:20,480 --> 00:18:25,327
Ce clan est très estimé pour la bravoure
de ses membres sur le champ de bataille
123
00:18:25,328 --> 00:18:29,530
mais très peu, aujourd'hui se souviennent
des grandes batailles de Sekigahara et Osaka.
124
00:18:32,160 --> 00:18:36,802
La plupart des hommes présents sont samouraïs
125
00:18:37,920 --> 00:18:41,447
mais aucun d'entre eux n'a combattu pour sa vie.
126
00:18:41,760 --> 00:18:44,047
Ils n'ont aucune expérience du champ de bataille.
127
00:18:46,320 --> 00:18:48,687
Le pays est aujourd'hui pacifié.
128
00:18:48,920 --> 00:18:52,242
En ces temps de paix, je suis profondément ému
129
00:18:52,243 --> 00:18:54,766
par une requête comme la vôtre.
130
00:18:54,767 --> 00:18:59,641
Commettre le seppuku dans cette enceinte,
est un grand honneur pour notre clan.
131
00:19:01,640 --> 00:19:05,725
Permettez à ces hommes de porter témoignage
132
00:19:05,726 --> 00:19:11,648
de la mort unique d'un samouraï
133
00:19:11,649 --> 00:19:14,007
par seppuku.
134
00:19:17,360 --> 00:19:21,888
J'ai désigné Omodaka Hikukoro
pour vous seconder.
135
00:19:25,920 --> 00:19:30,130
Matsusaki Hayatonosho sera observateur.
136
00:19:34,040 --> 00:19:38,250
À votre côté, votre assistant, Kawabe Umanosuke.
137
00:19:42,120 --> 00:19:45,044
Je vous le demande: êtes-vous prêt ?
138
00:19:54,280 --> 00:19:56,487
S'il vous plaît, permettez-moi une autre requête.
139
00:19:57,720 --> 00:19:59,324
Quelle est-elle ?
140
00:20:02,440 --> 00:20:04,681
S'il vous plaît, donnez moi un jour.
141
00:20:05,760 --> 00:20:08,331
Seulement un jour. Pas plus.
142
00:20:11,600 --> 00:20:15,082
Je reviendrai. Vous avez ma parole.
143
00:20:15,085 --> 00:20:17,526
- Que de gémissements pathétiques !
- Juste un jour!
144
00:20:17,527 --> 00:20:20,603
Je promets de revenir. Vous avez ma parole.
145
00:20:24,360 --> 00:20:26,681
Ou même quelques heures.
146
00:20:28,280 --> 00:20:31,090
- Je vous en prie.
- Épargnez-vous cette peine.
147
00:20:32,760 --> 00:20:36,924
Cette maison ne tolérera Pas
une ruse qui invoque le seppuku.
148
00:20:45,520 --> 00:20:47,568
Je ne simule pas.
149
00:20:48,880 --> 00:20:52,123
Je vous jure, je ferai seppuku.
150
00:20:52,280 --> 00:20:54,089
Je vous en supplie !
151
00:20:55,320 --> 00:20:58,529
- Juste un jour !
- Comment pourriez-vous l'envisager ?
152
00:20:58,720 --> 00:21:00,688
Attendez !
153
00:21:07,080 --> 00:21:09,128
Ce n'est pas aussi simple que cela.
154
00:21:09,800 --> 00:21:15,330
Nous avons mobilisé nos ressources
afin d'accéder à votre demande
155
00:21:16,360 --> 00:21:19,091
et nous avons tenu parole.
156
00:21:21,000 --> 00:21:25,244
Vous êtes venu librement à nous.
157
00:21:28,760 --> 00:21:33,721
Tout comme d'autres clans,
notre maison s'en tient strictement à ses règles.
158
00:21:37,080 --> 00:21:40,209
Un guerrier ne change jamais une telle décision.
159
00:21:45,080 --> 00:21:46,320
Jamais.
160
00:21:48,400 --> 00:21:51,324
Avez-vous compris ma pensée ?
161
00:21:51,800 --> 00:21:53,609
Ou peut-être pas ?
162
00:21:57,520 --> 00:21:59,409
Je suggère que
163
00:22:00,840 --> 00:22:04,128
vous utilisiez votre propre lame.
164
00:22:53,840 --> 00:22:56,889
Un wakizashi vraiment impressionnant !
165
00:24:04,160 --> 00:24:06,128
Utilisez le mien !
166
00:24:08,480 --> 00:24:10,005
- Arrêtez-le !
- Ne prenez pas ce risque !
167
00:24:14,240 --> 00:24:15,480
Je vous en supplie.
168
00:24:18,320 --> 00:24:20,687
Donnez-moi trois ryos.
169
00:24:30,080 --> 00:24:34,449
J'ai besoin d'un médecin
pour mon épouse malade et l'enfant.
170
00:24:34,450 --> 00:24:37,330
Comment osez-vous demander de l'argent ?
171
00:24:44,040 --> 00:24:47,726
Ayez de la compassion. Juste trois ryos.
172
00:24:52,000 --> 00:24:54,844
Et c'est ainsi que nous entendons votre demande réelle.
173
00:24:57,800 --> 00:25:00,041
Quelle honte.
174
00:25:44,560 --> 00:25:47,962
Comme guerrier du clan Fukushima, moi,
175
00:25:48,280 --> 00:25:50,442
Chijiwa Motome,
176
00:25:52,880 --> 00:25:56,407
m'engage à faire hara-kiri et quitter ce monde.
177
00:27:52,440 --> 00:27:55,683
enfoncez-le et faites-le tourner !
178
00:27:57,520 --> 00:28:00,808
Faites ce que je dis !
179
00:29:47,720 --> 00:29:49,722
Omodaka !
180
00:29:57,200 --> 00:29:58,884
Second !
181
00:30:04,440 --> 00:30:07,284
faites-le tourner, espèce de lâche.
182
00:30:08,360 --> 00:30:10,488
- Faites-le !
- Tranchez de côté !
183
00:30:22,920 --> 00:30:24,763
Plus. Allez !
184
00:30:37,720 --> 00:30:39,768
Allons, demi-tour !
185
00:31:26,520 --> 00:31:29,683
C'est une histoire vraiment triste.
186
00:31:35,640 --> 00:31:37,529
Triste ?
187
00:31:45,440 --> 00:31:46,851
Et...
188
00:31:47,280 --> 00:31:49,760
Avez-vous changé d'avis ?
189
00:31:52,240 --> 00:31:54,720
Croyez-vous vraiment
190
00:31:58,520 --> 00:32:01,967
que personne ne le saura ? Disparaissez ! Allez !
191
00:32:01,968 --> 00:32:04,361
Je ne voudrais en aucun cas reculer.
192
00:32:07,440 --> 00:32:10,683
Un guerrier ne change jamais son esprit.
193
00:32:12,400 --> 00:32:16,371
Au contraire. J'ai tout honneur
194
00:32:17,000 --> 00:32:19,162
à commettre le seppuku.
195
00:32:24,640 --> 00:32:26,881
Alors qu'il en soit ainsi.
196
00:32:27,960 --> 00:32:30,770
Vous devez savoir ce que vous faites.
197
00:32:36,360 --> 00:32:39,250
- Vous auriez besoin d'une nouvelle tenue.
- Non !
198
00:32:41,400 --> 00:32:48,329
Mes habits conviennent parfaitement
pour les derniers instants d'un Ronin pauvre.
199
00:33:28,640 --> 00:33:30,688
Un dernier mot:
200
00:33:30,689 --> 00:33:33,251
Vous m'avez accordé un grand respect
201
00:33:33,260 --> 00:33:36,562
et je ne sais comment montrer ma reconnaissance.
202
00:33:38,320 --> 00:33:43,770
Cependant, permettez-moi une requête finale.
203
00:33:46,800 --> 00:33:50,247
Je vous l'accorde. Parlez.
204
00:33:52,040 --> 00:33:54,566
Ma plus profonde gratitude.
205
00:33:54,567 --> 00:33:56,801
Je voudrais que mon second soit
206
00:33:56,802 --> 00:34:02,250
Omodaka Hikokuro.
207
00:34:04,720 --> 00:34:06,290
Omodaka ?
208
00:34:07,480 --> 00:34:09,687
Sa réputation le précède.
209
00:34:09,688 --> 00:34:14,163
Il est considéré comme
l'un des plus braves serviteurs de la maison Iyi.
210
00:34:16,120 --> 00:34:18,521
En effet.
211
00:34:18,522 --> 00:34:20,488
Il est indispensable.
212
00:34:24,280 --> 00:34:26,567
Hikokuro !
213
00:34:29,360 --> 00:34:31,601
Dites-moi, où est-il ?
214
00:34:32,040 --> 00:34:35,840
Je ne l'ai pas vu.
Il a sans doute pris congé.
215
00:34:39,440 --> 00:34:43,923
Vous l'avez entendu. Omodaka est absent aujourd'hui.
216
00:34:45,800 --> 00:34:50,522
Ono sera votre second.
Il est d'une grande compétence, lui aussi.
217
00:34:52,400 --> 00:34:59,124
Non, mon dernier souhait ne peut être refusé.
218
00:34:59,520 --> 00:35:00,407
Non.
219
00:35:07,320 --> 00:35:09,049
Amenez-le !
220
00:35:11,200 --> 00:35:13,441
Je vous remercie, Seigneur.
221
00:35:16,440 --> 00:35:20,240
- Il n'est pas rentré hier soir ?
- En effet.
222
00:35:20,241 --> 00:35:22,481
Allez le chercher !
223
00:35:22,482 --> 00:35:26,769
J'espère qu'il pourra justifier son absence.
Autrement, cela aurait de lourdes conséquences.
224
00:35:26,770 --> 00:35:27,727
Comme vous voulez.
225
00:35:34,520 --> 00:35:38,081
- Y a-t-il d'autres samouraïs absents ?
- Oui, monsieur.
226
00:35:38,720 --> 00:35:40,929
Et c'est seulement maintenant que je l'apprend ?
227
00:35:42,680 --> 00:35:44,125
Et alors ?
228
00:35:46,200 --> 00:35:48,885
Où est Omodaka-dono ?
229
00:35:49,840 --> 00:35:52,411
Ce qui n'est pas, n'est pas.
230
00:35:54,120 --> 00:35:57,327
En cas... d'absence d'Omodaka-dono,
231
00:35:57,328 --> 00:35:59,005
je demanderai
232
00:35:59,006 --> 00:36:01,844
Matsusaki Hayato ou Kawabe Umanosuke
233
00:36:01,845 --> 00:36:05,083
pour me seconder aujourd'hui.
234
00:36:08,840 --> 00:36:13,448
Ils sont également indisponibles.
Mes hommes sont à leur recherche.
235
00:36:15,200 --> 00:36:17,123
Comment est-ce possible ?
236
00:36:18,920 --> 00:36:20,843
Je ne comprends pas.
237
00:36:20,844 --> 00:36:25,323
Ce n'est jamais arrivé auparavant.
Aucun des trois n'est rentré, hier soir.
238
00:36:46,160 --> 00:36:47,491
Démon !
239
00:36:49,320 --> 00:36:52,369
Qu'avez-vous fait de ces hommes ?
240
00:37:05,400 --> 00:37:07,607
Attendez.
241
00:37:08,720 --> 00:37:12,850
Je vous demande, S'il vous plaît,
de vous calmer un instant
242
00:37:12,860 --> 00:37:15,650
car je tiens à vous dire quelque chose
243
00:37:15,660 --> 00:37:18,803
qu'il est nécessaire que vous sachiez.
Prêtez-moi attention
244
00:37:18,805 --> 00:37:22,441
avant de me tailler en pièces si vous le souhaitez.
245
00:37:27,480 --> 00:37:29,164
Reculez !
246
00:37:45,200 --> 00:37:46,565
Parlez !
247
00:37:48,600 --> 00:37:50,443
Je vous remercie.
248
00:37:51,760 --> 00:37:57,722
Je connaissais Chijiiwa Motome,
venu chez vous, il ya deux mois.
249
00:37:58,200 --> 00:38:02,091
Nous avons vécu côte à côte
comme vous et moi, aujourd'hui.
250
00:38:15,280 --> 00:38:18,124
Chijiwa Motome,
251
00:38:19,280 --> 00:38:23,922
je le connaissais très bien.
252
00:38:27,720 --> 00:38:33,602
Année 3 de GENNA
(Juin 1617)
253
00:38:36,000 --> 00:38:37,206
Père ?
254
00:38:39,560 --> 00:38:42,086
Je dois retourner au château.
255
00:38:42,720 --> 00:38:44,404
Père.
256
00:38:45,360 --> 00:38:46,441
Miho, n'ayez pas peur.
257
00:38:46,600 --> 00:38:51,242
Pourrez-vous m'attendre seule, ici ?
258
00:39:02,360 --> 00:39:05,330
Une petite pause ! Reposez-vous un peu !
259
00:39:08,600 --> 00:39:10,443
Chijiiwa-dono.
260
00:39:12,280 --> 00:39:15,648
Où en êtes-vous avec les réparations ?
La paroi externe peut attendre.
261
00:39:15,649 --> 00:39:18,450
Le plus important est
que la partie interne soit enfin terminée.
262
00:39:18,520 --> 00:39:20,966
Je suis d'accord
263
00:39:20,967 --> 00:39:24,089
mais sans l'autorisation du shogunat
mes mains sont malheureusement liées.
264
00:39:24,090 --> 00:39:26,526
Nous avons déjà présenté la demande
il ya six mois au shogunat.
265
00:39:26,527 --> 00:39:29,808
Soyez patient. Continuez comme précédemment.
266
00:39:29,960 --> 00:39:31,644
Pour quelques réparations,
267
00:39:31,645 --> 00:39:33,881
le Shogun ne s'y opposera sûrement pas.
268
00:39:33,882 --> 00:39:38,568
Et si oui, qu'en sera-t-il ?
nous ne pouvons pas prendre un tel risque.
269
00:39:38,569 --> 00:39:42,007
Si nous rompons le bushido, notre clan sera dissout.
270
00:39:42,008 --> 00:39:45,447
Cela n'arrivera pas. Commencez au moins
par les uvres de la citadelle.
271
00:39:45,448 --> 00:39:48,523
Non, nous devons attendre l'autorisation.
272
00:39:48,525 --> 00:39:50,249
Nous le savons !
273
00:39:50,250 --> 00:39:52,891
Mais il est de notre devoir de garder la forteresse.
- Mais...
274
00:39:52,892 --> 00:39:55,770
- Allez, au travail, chacun d'entre vous.
- Comme vous voudrez !
275
00:40:01,680 --> 00:40:06,481
Chijiiwa-dono. Qu'y a-t-il ? Parles-moi !
276
00:40:17,320 --> 00:40:19,687
Ne deviez-vous pas être au lit ?
277
00:40:20,360 --> 00:40:24,649
C'est un crime d'être couché par une si belle journée.
278
00:40:30,240 --> 00:40:31,890
Bienvenue.
279
00:40:54,040 --> 00:40:56,122
Qu'est-ce ? Un melon énorme !
280
00:40:56,360 --> 00:40:59,603
Comparée à la vôtre, mon épée est un simple morceau de fer.
281
00:40:59,604 --> 00:41:02,206
Où avez-vous acquis un tel chef-d'uvre ?
282
00:41:02,480 --> 00:41:04,642
Il s'agit d'un cadeau de notre seigneur.
283
00:41:04,643 --> 00:41:08,281
Il me l'a offerte après la bataille de Sekigahara.
284
00:41:08,400 --> 00:41:10,368
Permettez-moi une question.
285
00:41:11,360 --> 00:41:14,204
Je suis un peu inquiet.
286
00:41:14,205 --> 00:41:18,603
Le Shogun n'a pas encore donné son aval
pour les réparations du château.
287
00:41:18,604 --> 00:41:20,967
Je trouve cela très suspect.
288
00:41:21,320 --> 00:41:24,244
Serait-ce un calcul
289
00:41:24,245 --> 00:41:27,130
pour abattre un des clans autrefois ennemis ?
290
00:41:27,140 --> 00:41:29,726
- Nous l'avons rallié par la suite.
- Hanshiro.
291
00:41:29,800 --> 00:41:31,962
S'il vous plaît, ne dites pas de telles choses.
292
00:41:31,963 --> 00:41:37,364
Certes, cela pourrait être une explication.
293
00:41:38,520 --> 00:41:43,560
Mais pourquoi s'en soucierait-il ?
294
00:41:50,000 --> 00:41:53,209
Profitez des plaisirs de la vie.
295
00:41:53,210 --> 00:41:55,123
Jinnai-dono.
296
00:42:08,360 --> 00:42:13,048
Elle ressemble de plus en plus à votre défunte épouse.
297
00:42:14,400 --> 00:42:18,689
Avouez-le. Elle est plus importante
pour vous que votre propre vie.
298
00:42:20,120 --> 00:42:24,603
Si nous ne pouvons rien faire d'autre
dans la vie en dehors du champ de bataille,
299
00:42:24,604 --> 00:42:29,322
et que nous avons tous les deux perdu nos épouses,
300
00:42:29,323 --> 00:42:33,450
nous n'avons pas fait de mal à élever nos enfants.
301
00:42:34,520 --> 00:42:38,241
En grandissant, Motome devient un garçon majestueux.
302
00:42:39,320 --> 00:42:45,202
Mais, contrairement à moi,
il préfére la lecture et l'écriture.
303
00:42:47,360 --> 00:42:50,842
Les travaux de la forteresse, commencés
sans ma permission,
304
00:42:50,843 --> 00:42:53,411
sont considérés comme un crime contre
305
00:42:53,412 --> 00:42:56,404
le code du samouraï et déclarés illégitimes.
306
00:42:56,405 --> 00:42:59,961
Pour cette raison,
j'ai décrété, sous peine d'une sanction sévère,
307
00:42:59,962 --> 00:43:03,521
que la construction ci-dessus doit être arrêtée
308
00:43:03,522 --> 00:43:07,525
et la forteresse entière doit être immédiatement détruite.
309
00:43:07,526 --> 00:43:10,401
Ignorer mes instructions relèverait de l'insubordination
310
00:43:10,402 --> 00:43:14,767
et serait une provocation intolérable ainsi
qu'une insulte impardonnable à ma personne.
311
00:43:14,768 --> 00:43:19,800
Chacun d'entre vous est tenu de quitter les lieux
312
00:43:19,801 --> 00:43:23,885
et de faire route vers Tsugaru.
313
00:43:23,886 --> 00:43:27,805
C'est un ordre auquel chacun d'entre vous se doit d'obéir.
314
00:43:27,806 --> 00:43:32,885
Le Shogun, EDO.
Juin de l'an 5 de GENNA (1619)
315
00:43:34,120 --> 00:43:39,365
Je ne suis pas digne d'être responsable de la construction.
316
00:43:39,520 --> 00:43:44,731
J'aurais me présenter au Shogun pour faire seppuku.
317
00:43:45,720 --> 00:43:52,922
La destruction de la forteresse et
la dissolution du clan auraient pu être évités.
318
00:43:52,923 --> 00:43:57,209
Le Shogun dispose des hommes comme bon lui semble.
319
00:43:57,210 --> 00:44:01,285
Pas une seule fois, ses conseillers ne l'ont contredit.
320
00:44:04,040 --> 00:44:07,283
Quelle honte.
321
00:44:07,760 --> 00:44:10,161
Ne fermez pas vos yeux.
322
00:44:15,040 --> 00:44:16,690
Hanshiro
323
00:44:28,040 --> 00:44:30,122
Rassurez-vous.
324
00:44:30,440 --> 00:44:35,048
Si le pire devait arriver, je m'occuperais de ton fils
325
00:44:35,280 --> 00:44:38,841
comme s'il était le mien.
326
00:44:40,000 --> 00:44:41,126
Hanshiro.
327
00:44:44,160 --> 00:44:46,401
S'il vous plaît, pardonnez-moi.
328
00:44:46,640 --> 00:44:48,005
Ne dites pas de telles choses.
329
00:44:54,120 --> 00:44:57,522
S'il vous plaît, ouvrez la porte.
330
00:44:58,440 --> 00:45:01,683
Je voudrais voir la forteresse.
331
00:45:16,240 --> 00:45:20,211
Comme elle est belle et imposante !
332
00:45:23,200 --> 00:45:23,610
En effet.
333
00:45:31,040 --> 00:45:39,323
EDO, Juin, l'an 6 de GENNA (1620)
334
00:46:05,880 --> 00:46:09,408
C'est comme avec les études. Ou avec le duel.
335
00:46:09,409 --> 00:46:14,530
Quand on travaille dur tous les jours,
on ne peut que faire des progrès.
336
00:46:14,920 --> 00:46:17,605
Vous deux ne devez pas vous inquiéter.
337
00:46:44,960 --> 00:46:47,327
Tu ne manges pas, père?
338
00:46:47,400 --> 00:46:50,085
Je dois m'absenter un certain temps.
339
00:46:52,240 --> 00:46:54,242
Ensuite, nous vous attendrons.
340
00:46:54,243 --> 00:46:57,767
Non, allez-y. Je dois rencontrer une connaissance.
341
00:47:10,480 --> 00:47:17,250
Allez-y. Tant que c'est encore chaud.
La nourriture est meilleure quand elle est chaude.
342
00:47:24,280 --> 00:47:27,409
- Je vous remercie pour la nourriture.
- Je vous remercie pour la nourriture.
343
00:48:40,280 --> 00:48:42,328
Nous n'avons pas de chance aujourd'hui.
344
00:48:44,960 --> 00:48:48,851
J'avais espéré que nous pourrions attraper une carpe.
345
00:48:55,080 --> 00:49:00,405
Les livres disent que les carpes
sont bonnes pour les gens affaiblis.
346
00:49:00,406 --> 00:49:02,289
Et surtout pour les filles affaiblies.
347
00:49:05,800 --> 00:49:08,041
Donnez-moi la canne ! Prenez le filet !
348
00:49:08,480 --> 00:49:09,447
Vite!
349
00:49:17,720 --> 00:49:21,566
Nous pourrons faire frire la carpe
et le donner à Miho-dono !
350
00:49:22,280 --> 00:49:22,883
Bon.
351
00:50:01,400 --> 00:50:04,609
Quelle grande maison.
352
00:50:04,800 --> 00:50:09,203
Elle appartient au Seigneur Iyi.
Nous nous sommes alliés avec lui
353
00:50:09,204 --> 00:50:15,048
avant la bataille de Sekigahara
où nous avons amené l'ennemi à battre en retraite.
354
00:50:16,280 --> 00:50:20,126
Un jour, je voudrais servir dans une telle maison.
355
00:50:20,127 --> 00:50:23,681
puis je serais capable de rendre la bonté
que Miho-dono et TSUGUMO-dono m'ont montré.
356
00:50:45,040 --> 00:50:51,525
Mai de l'an 7 de Kan'ei (1630)
357
00:51:18,000 --> 00:51:22,122
TSUGUMO-dono doit se marier sinon
il ne pourra jamais obtenir un emploi.
358
00:51:22,123 --> 00:51:26,682
Salutations, mon enfant.
- C'est une belle journée.
359
00:51:26,683 --> 00:51:28,967
Vous avez absolument raison.
360
00:51:28,968 --> 00:51:34,444
Le directeur de la maison Koshuya est encore venu.
361
00:51:34,680 --> 00:51:37,286
N'est-ce pas déjà sa cinquième visite ?
362
00:51:37,287 --> 00:51:41,444
Mais, cette fois encore, la réponse est «non».
363
00:51:41,880 --> 00:51:48,161
Vous devriez vous marier, Miho-sama.
Ce serait très avantageux pour votre père.
364
00:51:48,280 --> 00:51:53,605
Mais nous, gens simples,
ne comprenons rien à ces choses.
365
00:51:53,606 --> 00:51:58,447
Tout est toujours compliqué avec les Samuraïs.
366
00:51:58,920 --> 00:52:01,082
S'il vous plaît, excusez-moi.
367
00:52:17,200 --> 00:52:19,362
Je suis de retour, Père.
368
00:52:32,880 --> 00:52:33,961
Père
369
00:52:33,962 --> 00:52:37,931
J'ai fait plus que prévu, aujourd'hui.
370
00:53:04,640 --> 00:53:09,646
Vous avez ramené beaucoup de travail.
N'en faites pas trop.
371
00:53:16,560 --> 00:53:17,641
Père.
372
00:53:21,600 --> 00:53:26,367
Ne soyez pas inquiète pour rien.
373
00:53:28,320 --> 00:53:29,321
Père.
374
00:53:30,480 --> 00:53:32,244
J'ai du gâteau de riz.
375
00:53:32,800 --> 00:53:34,689
En voulez-vous un morceau ?
376
00:53:54,240 --> 00:53:59,531
Allez-y et mangez en premier, Père.
J'en mangerai plus tard.
377
00:54:10,840 --> 00:54:13,684
Ce délice a plus de saveur
quand on le consomme en commun.
378
00:55:26,840 --> 00:55:31,050
Je vous remercie, maître.
Au revoir, maître.
379
00:55:36,440 --> 00:55:38,249
Pour dire la vérité,
380
00:55:38,250 --> 00:55:41,403
la fragilité du toit m'inquiète
381
00:55:41,405 --> 00:55:45,610
et je ne sais que faire.
- Je suis très honoré de votre visite.
382
00:55:45,611 --> 00:55:47,204
Ah, ne le soyez pas.
383
00:55:47,205 --> 00:55:52,001
Je ne vous ai pas vu depuis longtemps, Motome-dono.
384
00:55:52,002 --> 00:55:56,722
Je vous suis profondément reconnaissant
385
00:55:56,723 --> 00:56:01,009
d'utiliser cette cabane dans un tel but.
- Je vous remercie
386
00:56:01,640 --> 00:56:06,567
Pour toutes vos bontés.
- Oui, oui.
387
00:57:03,960 --> 00:57:08,568
C'est à vous seul.
J'ai déjà mangé un avec le Père.
388
00:57:09,240 --> 00:57:12,403
Ce délice sera meilleur si nous le partageons.
389
00:57:14,960 --> 00:57:18,851
Quoi? Qu'y a-t-il de drôle ?
390
00:57:19,600 --> 00:57:22,001
Je vais verser de l'eau chaude.
391
00:58:11,760 --> 00:58:12,807
Oncle.
392
00:58:15,680 --> 00:58:17,682
Qu'est-ce qui vous amène ?
393
00:58:31,120 --> 00:58:31,530
Merci.
394
00:58:42,400 --> 00:58:45,643
Depuis quand recueillez-vous des chats errants?
395
00:58:51,600 --> 00:58:53,887
Quelque chose vous tracasse, mon oncle.
396
00:59:05,400 --> 00:59:08,529
Pourriez-vous imaginer épouser Miho ?
397
00:59:12,200 --> 00:59:13,087
Miho.
398
00:59:14,200 --> 00:59:16,646
Est-ce possible pour vous ?
399
00:59:21,920 --> 00:59:24,526
Je n'ai pas d'emploi.
400
00:59:25,200 --> 00:59:29,285
Il ne m'est pas encore possible de prendre épouse.
401
00:59:29,290 --> 00:59:33,649
Seuls comptent les sentiments.
Que pensez-vous de Miho ?
402
00:59:33,960 --> 00:59:36,088
Je vais...
403
00:59:37,320 --> 00:59:41,484
Je donnerais ma vie pour Miho-dono.
404
00:59:41,490 --> 00:59:44,165
- Vous le feriez?
- Oui !
405
00:59:44,170 --> 00:59:46,288
Vous avez ma parole.
406
00:59:46,290 --> 00:59:49,170
Motome. Vos paroles vous font honneur.
407
00:59:49,180 --> 00:59:55,008
Ce qui compte c'est ce que dit votre cur.
C'est tout ce qui importe.
408
01:00:05,760 --> 01:00:07,046
Père !
409
01:00:40,240 --> 01:00:44,689
Donnez-le moi. Il est de plus en plus lourd.
Miho. Le repas est prêt.
410
01:00:44,690 --> 01:00:45,727
Oui.
411
01:00:50,680 --> 01:00:55,686
Notre gratitude, Père, pour ce poisson magnifique.
412
01:00:55,690 --> 01:00:59,082
Ce n'est rien. Dommage qu'il ne soit pas plus grand.
- Il est énorme !
413
01:00:59,090 --> 01:01:00,764
N'exagérez pas.
414
01:01:01,280 --> 01:01:05,046
Merci, Père. Nous ne savons pas
si nous l'avons bien mérité.
415
01:01:05,050 --> 01:01:09,762
Qu'y a-t-il à savoir ? Ne soyez pas si formelle.
416
01:01:10,560 --> 01:01:15,168
Kingo mangera, pour la première fois,
des aliments solides.
417
01:01:16,080 --> 01:01:19,129
Et maintenant, ouvre la bouche !
418
01:01:22,880 --> 01:01:23,210
Ici.
419
01:01:26,160 --> 01:01:28,401
Ouvre la bouche !
420
01:01:43,680 --> 01:01:47,685
Encore un peu de poisson, Kingo ?
421
01:01:48,960 --> 01:01:52,726
Pas pour toi ? Essayez-le.
422
01:02:02,800 --> 01:02:03,881
Kingo !
423
01:02:05,200 --> 01:02:07,407
Maintenant, nous allons tous manger.
424
01:02:08,080 --> 01:02:08,603
Oui.
425
01:02:09,840 --> 01:02:12,002
- Je vous remercie.
426
01:02:24,840 --> 01:02:29,801
Je dois y aller.
J'enseigne à l'école du temple.
427
01:02:29,802 --> 01:02:32,246
Allez-y. Et prenez soin de vous.
428
01:02:41,250 --> 01:02:43,004
Ne restez pas trop longtemps à l'extérieur.
429
01:03:09,240 --> 01:03:10,969
Qu'y a-t-il ?
430
01:03:14,680 --> 01:03:19,163
Enfant, vous étiez souvent malade.
J'espère que cela ne s'aggrave pas.
431
01:03:19,165 --> 01:03:20,207
Prenez soin de vous.
432
01:03:38,000 --> 01:03:39,286
Père.
433
01:03:40,920 --> 01:03:46,086
Ne vous inquiétez pas. Je vais bien.
Comme un poisson dans l'eau.
434
01:03:48,400 --> 01:03:49,401
Miho.
435
01:03:50,920 --> 01:03:56,689
N'essayez pas de me tromper.
Si vous aviez besoin d'aide, appelez-moi.
436
01:03:57,160 --> 01:03:58,366
Compris ?
437
01:04:00,680 --> 01:04:01,124
Oui.
438
01:04:11,800 --> 01:04:14,724
- C'est de l'extorsion.
- Oui.
439
01:04:14,725 --> 01:04:16,848
En outre, directement en face de la maison !
440
01:04:16,849 --> 01:04:19,844
C'est terrible. Vous avez raison.
Cela est incorrect.
441
01:04:31,920 --> 01:04:33,684
TSUGUMO-sama.
442
01:04:34,400 --> 01:04:35,731
Qu'y a-t-il ?
443
01:04:38,280 --> 01:04:40,567
Je ne voudrais pas vous retenir.
444
01:04:40,560 --> 01:04:44,770
Mais peut-être
connaissez-vous le samouraï qui vit là-bas ?
445
01:04:44,780 --> 01:04:50,085
Le jeune ?
Apparemment, il avait feint le Seppuku.
446
01:04:50,090 --> 01:04:52,401
Feindre le Seppuku ?
447
01:04:52,402 --> 01:04:58,089
Oui. N'en avez-vous pas entendu parler ?
- Non.
448
01:04:58,160 --> 01:05:01,323
pour nous, gens simples,
cela n'arriverait que dans nos rêves.
449
01:05:01,324 --> 01:05:04,369
À plus forte raison dans la vie réelle !
450
01:05:04,370 --> 01:05:08,445
Un samouraï se présente à la maison d'un seigneur,
451
01:05:08,450 --> 01:05:13,526
il demande de pouvoir y faire hara-kiri
alors qu'il n'en a pas l'intention !
452
01:05:13,530 --> 01:05:15,488
En réalité, il espère la charité
453
01:05:15,490 --> 01:05:20,850
en plaçant les seigneurs
dans une situation compromettante.
454
01:05:37,000 --> 01:05:37,728
Miho.
455
01:05:45,440 --> 01:05:47,568
Bienvenue à la maison.
456
01:05:49,640 --> 01:05:50,926
Que se passe-t-il ?
457
01:05:52,240 --> 01:05:53,127
Rien.
458
01:05:54,360 --> 01:05:56,761
Le chat est de nouveau là.
459
01:05:58,560 --> 01:06:02,281
Il est revenu à la maison après une longue absence.
460
01:06:18,680 --> 01:06:19,647
Je vois.
461
01:06:21,880 --> 01:06:25,202
Il est revenu chez lui pour mourir.
462
01:06:27,200 --> 01:06:31,524
Il s'est couché là comme d'habitude.
Comme s'il dormait.
463
01:06:38,360 --> 01:06:40,806
Rentre, je m'en occupe.
464
01:07:13,640 --> 01:07:14,289
Miho !
465
01:07:35,000 --> 01:07:35,922
Miho !
466
01:07:44,040 --> 01:07:46,088
Je vais bien.
467
01:08:27,240 --> 01:08:29,971
Ne pouvez-vous donner plus pour cela ?
468
01:08:30,800 --> 01:08:33,770
Ils ne valent malheureusement pas beaucoup plus.
469
01:08:39,800 --> 01:08:45,284
Je serais heureux d'acheter les sabres
que vous portez à la ceinture.
470
01:08:50,600 --> 01:08:52,443
Comment osez-vous ?
471
01:09:11,240 --> 01:09:13,811
Malheureusement,
il n'y a rien d'autre que je puisse faire.
472
01:09:18,840 --> 01:09:20,046
Attendez.
473
01:09:26,800 --> 01:09:30,088
Trois pièces pour vous. Je vous remercie beaucoup.
474
01:09:32,160 --> 01:09:34,481
Les ufs frais!
475
01:09:34,800 --> 01:09:38,486
Les ufs frais ! Les ufs ! Les ufs frais !
476
01:09:40,040 --> 01:09:43,123
- Viens me chercher !
- Je t'aurai !
477
01:10:41,560 --> 01:10:43,562
Pardonne-moi.
478
01:10:49,600 --> 01:10:52,490
Ne t'excuse pas. Repose-toi.
479
01:11:23,000 --> 01:11:25,606
Ce n'était pas nécessaire.
480
01:11:28,240 --> 01:11:32,450
Ne t'inquiète pas. Prends ton médicament.
481
01:11:32,600 --> 01:11:36,082
Et mange quelque chose. Cela te fera du bien.
482
01:11:43,360 --> 01:11:45,283
Allonge-toi.
483
01:12:04,640 --> 01:12:08,690
Je t'emmènerai chez le médecin.
Il te fera retrouver la santé.
484
01:12:09,320 --> 01:12:13,769
Un médecin ? Nous ne sommes pas
en mesure de nous le permettre.
485
01:12:14,240 --> 01:12:18,325
Je ne suis qu'un fardeau pour toi.
Pardonne-moi.
486
01:12:25,000 --> 01:12:28,800
C'est le devoir d'un homme d'assurer
la vie de sa femme et ses enfants.
487
01:12:33,640 --> 01:12:35,005
Ne comprends-tu ?
488
01:12:36,080 --> 01:12:39,721
Toi et moi sommes les deux moitiés d'un tout.
489
01:12:42,920 --> 01:12:45,890
Ne te pose pas de questions inutiles.
490
01:13:07,520 --> 01:13:10,285
Tout ira mieux. Aie confiance.
491
01:13:49,840 --> 01:13:52,241
Essaie de dormir.
492
01:14:10,235 --> 01:14:12,451
"PRÊTEUR SUR GAGE"
493
01:16:10,320 --> 01:16:12,402
Merci.
494
01:16:14,760 --> 01:16:17,809
Voilà 50 luns.
495
01:16:30,040 --> 01:16:32,884
Je me sens beaucoup mieux aujourd'hui.
496
01:16:34,400 --> 01:16:37,210
Vous devez y aller doucement.
497
01:16:40,760 --> 01:16:42,364
Père.
498
01:16:43,320 --> 01:16:46,608
Comment pourrais-je jamais vous remercier ?
499
01:16:47,080 --> 01:16:52,211
Ne me remerciez pas, Miho.
Surtout, reposez-vous.
500
01:16:55,080 --> 01:16:58,607
Prenez soin de vous-même, Père.
501
01:16:58,760 --> 01:17:01,001
Ne vous inquiétez pas pour moi.
502
01:17:01,640 --> 01:17:06,282
Pardonnez-moi de vous causer tant de soucis.
503
01:17:29,720 --> 01:17:30,562
Père.
504
01:17:37,360 --> 01:17:38,088
Motome.
505
01:17:39,280 --> 01:17:41,442
Pardonnez-moi.
506
01:17:42,640 --> 01:17:44,324
Pourquoi ?
507
01:17:46,320 --> 01:17:49,688
- De quoi parlez-vous, père ?
- Motome.
508
01:17:50,160 --> 01:17:51,525
Pardonnez-moi.
509
01:17:56,040 --> 01:17:57,690
Je ne pouvais rien faire.
510
01:17:59,360 --> 01:18:02,967
Miho va aller mieux.
J'en suis convaincu.
511
01:18:07,520 --> 01:18:08,169
Oui.
512
01:18:08,280 --> 01:18:11,841
En effet, elle ira mieux. Vous avez raison, Motome.
513
01:18:11,840 --> 01:18:14,446
Je ferai tout qui est en mon pouvoir.
514
01:19:56,600 --> 01:19:59,763
Cela fait trois jours qu'il a de la fièvre.
515
01:20:05,640 --> 01:20:08,883
Il est brûlant. Il lui faut un médecin.
516
01:20:08,960 --> 01:20:14,763
Je suis allé trouver le médecin
mais il demande trois Ryos d'avance.
517
01:20:15,560 --> 01:20:17,210
Trois Ryos ?
518
01:20:18,840 --> 01:20:20,490
Trois Ryos.
519
01:20:21,200 --> 01:20:22,531
Trois Ryos.
520
01:20:23,800 --> 01:20:25,040
Trois Ryos.
521
01:20:28,560 --> 01:20:29,607
Trois Ryos.
522
01:20:30,640 --> 01:20:32,324
Motome.
523
01:20:33,560 --> 01:20:36,245
Comment pouvons-nous trouver autant d'argent ?
524
01:20:41,760 --> 01:20:43,524
Père.
525
01:20:46,360 --> 01:20:51,924
s'il vous plaît, voulez-vous rester ici
et prendre soin de Miho et Kingo pour moi ?
526
01:20:55,200 --> 01:20:57,248
Je m'occuperai de tout.
527
01:20:57,920 --> 01:20:59,604
Qu'avez-vous en tête ?
528
01:20:59,840 --> 01:21:03,765
Rassurez-vous. Je serai de retour dans l'après-midi.
529
01:21:03,770 --> 01:21:06,889
Hâtez-vous. Nous ne devons pas perdre trop de temps.
530
01:21:11,120 --> 01:21:11,882
Oui.
531
01:21:55,960 --> 01:21:57,086
Kingo.
532
01:21:57,280 --> 01:21:59,089
Accroche-toi.
533
01:22:00,480 --> 01:22:01,641
Kingo.
534
01:22:05,680 --> 01:22:08,081
tu ne dois pas abandonner.
535
01:22:43,240 --> 01:22:44,241
Miho !
536
01:22:53,040 --> 01:22:53,962
Kingo.
537
01:22:58,840 --> 01:23:01,889
as-tu faim ? Viens !
538
01:23:02,920 --> 01:23:03,921
Kingo.
539
01:23:04,040 --> 01:23:06,202
Bois !
540
01:23:06,680 --> 01:23:07,602
Kingo.
541
01:23:09,200 --> 01:23:11,646
- Pourquoi ne bois-tu pas ?
- Miho.
542
01:23:12,920 --> 01:23:14,684
- Kingo.
- Arrêtez !
543
01:23:15,200 --> 01:23:16,611
Laissez-le !
544
01:23:16,680 --> 01:23:17,567
Miho.
545
01:23:17,920 --> 01:23:19,410
Stop, Miho !
546
01:23:19,760 --> 01:23:25,608
Dans votre état actuel, votre lait
lui serait préjudiciable. Posez-le !
547
01:23:25,600 --> 01:23:26,647
Miho !
548
01:23:28,320 --> 01:23:30,163
Reposez-le !
549
01:23:37,120 --> 01:23:42,411
Pourquoi Motome est-il si long ?
Il devrait être de retour.
550
01:24:17,760 --> 01:24:20,161
Ça ne va pas ?
551
01:24:27,840 --> 01:24:28,602
Kingo.
552
01:24:29,800 --> 01:24:30,801
Attendez.
553
01:24:35,000 --> 01:24:36,684
Bois.
554
01:24:47,320 --> 01:24:49,971
Bois, Kingo !
555
01:24:54,680 --> 01:24:58,321
Tu es le fils d'un samouraï. Bois !
556
01:25:02,160 --> 01:25:03,400
Viens.
557
01:25:05,360 --> 01:25:06,964
Je t'en supplie.
558
01:25:07,640 --> 01:25:09,642
Bois quelque chose.
559
01:26:07,480 --> 01:26:08,322
Miho ?
560
01:26:14,000 --> 01:26:16,480
Miho.
561
01:26:16,640 --> 01:26:18,210
Venez !
562
01:26:18,800 --> 01:26:20,245
Miho.
563
01:26:39,440 --> 01:26:41,169
Allongez-vous !
564
01:26:47,240 --> 01:26:50,210
Pourquoi est-Motome pas encore de retour ?
565
01:27:07,080 --> 01:27:08,002
Kingo !
566
01:27:15,200 --> 01:27:23,961
Accroche-toi ! Kingo. Ouvre les yeux ! Kingo.
567
01:27:24,120 --> 01:27:25,246
Réveille-toi !
568
01:27:25,520 --> 01:27:26,646
Réveille-toi !
569
01:27:26,800 --> 01:27:27,961
Kingo !
570
01:27:28,200 --> 01:27:30,806
Allongez-vous.
571
01:27:31,240 --> 01:27:36,565
Entends-tu, Kingo ? Ouvre les yeux !
Réveille-toi !
572
01:27:37,680 --> 01:27:41,082
- Ouvrez les yeux, Kingo.
- Kingo!
573
01:27:41,680 --> 01:27:42,522
Kingo!
574
01:27:42,920 --> 01:27:43,842
Kingo!
575
01:27:48,320 --> 01:27:52,245
Réveille-toi. Je t'en supplie. Ouvre les yeux.
S'il te plaît !
576
01:27:52,560 --> 01:27:54,050
S'il te plaît!
577
01:27:54,360 --> 01:27:55,521
Kingo !
578
01:27:57,680 --> 01:27:58,602
Arrêtez, Père !
579
01:28:11,480 --> 01:28:15,769
Pardonne-moi. J'espère qu'il n'a pas souffert.
580
01:28:18,720 --> 01:28:20,245
Pardonne-moi.
581
01:28:23,560 --> 01:28:24,846
Pardonne-moi.
582
01:28:25,840 --> 01:28:27,126
Pardonne-moi.
583
01:28:34,960 --> 01:28:35,882
Père.
584
01:28:37,160 --> 01:28:39,686
C'est ma faute.
585
01:28:40,200 --> 01:28:42,601
C'est ma faute.
586
01:28:43,240 --> 01:28:47,802
- Pardonnez-moi, Père !
- Ce n'est pas votre faute !
587
01:28:47,803 --> 01:28:52,203
- Pardonnez-moi, Père.
- Miho ! Ce n'est pas ta faute.
588
01:28:52,204 --> 01:28:56,330
- Pardonnez-moi, Père.
- Personne ne vous accuse !
589
01:28:56,340 --> 01:29:01,087
- Pardonnez-moi, Père.
- Personne !
590
01:29:01,440 --> 01:29:04,046
Personne ne vous accuse !
591
01:29:18,280 --> 01:29:20,601
Est-ce Motome ?
592
01:29:30,760 --> 01:29:32,728
Motome est de retour.
593
01:29:35,400 --> 01:29:39,883
Est-ce la résidence de Chijiiwa Motome-dono ?
594
01:30:06,400 --> 01:30:10,450
Pardonnez-nous !
Nous sommes des serviteurs de la maison Iyi.
595
01:30:10,460 --> 01:30:16,482
Chijiiwa-dono a souhaité accéder à notre maison,
ce matin, pour y commettre le seppuku.
596
01:30:16,490 --> 01:30:21,771
Notre cour intérieure a été mise à sa disposition.
597
01:30:23,360 --> 01:30:24,691
Seppuku ?
598
01:31:25,720 --> 01:31:29,247
Acceptez nos condoléances.
599
01:31:34,240 --> 01:31:37,323
Nous devons partir, notre tâche est accomplie.
600
01:32:36,200 --> 01:32:38,009
Attendez.
601
01:32:38,760 --> 01:32:40,683
Attendez !
602
01:33:03,360 --> 01:33:05,681
Attendez ! S'il vous plaît, attendez !
603
01:33:05,880 --> 01:33:09,009
Dis-moi vite, comment Motome est-il décédé ?
604
01:33:09,000 --> 01:33:12,891
- Il a commis le seppuku.
- Il ne ferait jamais cela !
605
01:33:12,880 --> 01:33:14,006
Il nous a été ordonné
606
01:33:14,010 --> 01:33:17,482
de vous ramener son corp.
- Je ne crois rien de tout cela !
607
01:33:17,483 --> 01:33:19,767
Dites-moi la vérité !
608
01:33:19,770 --> 01:33:23,890
- Dites-moi ce qui s'est passé !
- Il a été décidé dans notre maison
609
01:33:24,120 --> 01:33:28,808
que feindre le seppuku ne serait plus toléré.
610
01:33:29,320 --> 01:33:30,651
Feindre ?
611
01:33:32,200 --> 01:33:34,771
Attendez ! S'il vous plaît, attendez !
612
01:33:34,960 --> 01:33:36,689
Restez !
613
01:33:37,400 --> 01:33:41,371
Au début, nous avons pensé
que nos supérieurs ne s'y opposeraient pas.
614
01:33:41,380 --> 01:33:45,922
Dites-moi tout.
Je veux savoir comment Motome est mort.
615
01:33:47,960 --> 01:33:50,611
Pardonnez-moi. Je ne sais rien.
616
01:33:55,120 --> 01:33:56,724
Dites-moi !
617
01:35:53,360 --> 01:35:54,521
Ici, mange.
618
01:35:58,000 --> 01:35:59,445
C'est délicieux.
619
01:38:02,400 --> 01:38:05,244
Motome a mis en gage son épée
620
01:38:06,840 --> 01:38:09,605
afin de sauver la vie de sa famille.
621
01:38:11,440 --> 01:38:15,729
Mon épée est pour moi l'objet le plus vénéré.
622
01:38:16,320 --> 01:38:19,164
Je ne la confierais jamais à personne.
623
01:38:21,520 --> 01:38:25,889
La vie d'un samouraï est exceptionnelle
624
01:38:25,890 --> 01:38:29,521
et dépend de l'imprévisible destinée
625
01:38:30,080 --> 01:38:33,607
qui lui apporte la gloire ou la chute.
626
01:38:33,608 --> 01:38:34,647
C'est aussi simple que cela.
627
01:38:37,040 --> 01:38:40,169
Motome aurait très bien pu être l'un d'entre vous.
628
01:38:40,170 --> 01:38:44,245
Et l'un d'entre vous pourrait très bien
avoir a subir le même sort tragique.
629
01:38:48,760 --> 01:38:52,526
Mais s'il se trouvait dans un telle situation,
630
01:38:53,200 --> 01:38:57,330
et qu'il est sans doute condamnable
et impardonnable de feindre le seppuku
631
01:38:57,480 --> 01:39:02,805
afin d'en tirer avantage,
632
01:39:03,000 --> 01:39:09,121
accepter de laisser faire hara-kiri
633
01:39:09,122 --> 01:39:10,645
avec un sabre de bambou est indigne.
634
01:39:10,650 --> 01:39:15,646
Alors que votre maison est louée
pour son respect du suicide rituel.
635
01:39:16,560 --> 01:39:22,602
Personne ici ne comprend avec quel courage
il a conduit cette épée de bambou dans sa chair
636
01:39:22,800 --> 01:39:27,761
afin d'attirer l'attention sur l'agonie
qui les ronge, lui et sa famille.
637
01:39:31,440 --> 01:39:34,922
Je compatis à votre douleur.
638
01:39:35,360 --> 01:39:38,409
Il ne pouvait pas être dissuadé.
639
01:39:38,410 --> 01:39:42,610
En dépit de toutes les objections,
il a persisté dans sa volonté.
640
01:39:42,620 --> 01:39:46,207
Par conséquent, nous lui avons permis
d'user de notre cour intérieure.
641
01:39:47,760 --> 01:39:53,005
Il fit l'erreur de croire
qu'il n'aurait pas à aller au bout de ses paroles.
642
01:39:55,040 --> 01:39:58,283
Un guerrier doit se tuer
643
01:39:58,360 --> 01:40:01,523
une fois qu'il a engagé son honneur.
644
01:40:02,080 --> 01:40:04,447
Selon le code, en effet.
645
01:40:04,450 --> 01:40:08,490
N'aviez-vous donc aucune sympathie pour un homme
646
01:40:08,491 --> 01:40:11,086
qui, dans son désespoir, s'abaissa à venir à vous
647
01:40:11,090 --> 01:40:14,687
et demanda l'aumône pour sa femme malade et son enfant ?
648
01:40:14,690 --> 01:40:17,729
Étiez-vous si indifférents au sort de cet homme ?
649
01:40:18,320 --> 01:40:20,846
N'y a-t-il personne, ici,
650
01:40:20,850 --> 01:40:22,729
qui ait assez de compassion en lui-même
651
01:40:22,730 --> 01:40:25,121
pour se mettre à la place de Motome ?
652
01:40:25,130 --> 01:40:28,203
Le confort de votre emploi dans cette maison
vous a-t-il rendu tous aveugles ?
653
01:40:31,200 --> 01:40:36,127
Nous lui avons accordé
tout le respect que mérite un guerrier.
654
01:40:39,760 --> 01:40:43,924
Vous parlez de respect ?
Il refusait le découragement.
655
01:40:48,600 --> 01:40:54,164
Un guerrier n'est-il pas aussi un homme
avec du sang qui coule dans ses veines ?
656
01:40:55,840 --> 01:40:57,649
TSUGUMO-dono.
657
01:40:59,400 --> 01:41:03,689
Nous y avons été forcés
afin de dissuader d'autres candidats.
658
01:41:08,600 --> 01:41:13,970
Tout homme a son honneur.
Quand il n'a pas le coeur et le courage
659
01:41:16,600 --> 01:41:22,642
de garder son honneur,
il a perdu sa valeur en tant qu'homme.
660
01:41:26,600 --> 01:41:28,762
Oui, en effet.
661
01:41:31,280 --> 01:41:34,045
Chacun de nos guerriers a un coeur.
662
01:41:35,120 --> 01:41:39,603
Vous pensez qu'aucun de ces hommes
ne craint la mort ?
663
01:41:40,720 --> 01:41:43,769
Seulement au nom de l'honneur du samouraï ?
664
01:41:45,520 --> 01:41:49,445
Et qu'ils sacrifient leur vie pour cet honneur ?
665
01:41:50,000 --> 01:41:51,843
C'est comme vous le dites.
666
01:42:06,800 --> 01:42:08,404
TSUGUMO-dono.
667
01:42:12,280 --> 01:42:15,250
Il ne reste plus rien à dire.
668
01:42:40,080 --> 01:42:42,687
Personne ne les a vus
669
01:42:42,690 --> 01:42:46,809
après qu'ils aient quitté leurs quartiers, hier soir.
670
01:42:46,880 --> 01:42:49,724
- Vous devez encore les trouver ?
- Oui, monsieur.
671
01:42:51,120 --> 01:42:53,361
- Continuez les recherches.
- À vos ordres !
672
01:43:21,640 --> 01:43:24,450
Qu'est-il arrivé à mes hommes ?
673
01:43:36,280 --> 01:43:38,123
Reprenez ces trois ryos.
674
01:43:38,480 --> 01:43:41,484
Ils ne sont plus d'aucune utilité.
675
01:43:57,160 --> 01:44:02,200
Il y a autre chose que je veux vous remettre.
676
01:44:15,800 --> 01:44:19,725
Le chignon de Matsusaki Hayatonosho,
677
01:44:21,400 --> 01:44:25,166
le chignon de Kawabe Umanosuke
678
01:44:29,080 --> 01:44:34,610
et le chignon de Omodaka Hikokuro.
679
01:44:48,920 --> 01:44:52,288
Vous pourrez les rendre
680
01:44:52,290 --> 01:44:54,806
à leurs propriétaires.
681
01:44:57,520 --> 01:45:01,889
Sans leurs chignons, vos trois guerriers
682
01:45:01,890 --> 01:45:05,965
ne veulent pas être vus. Ils se cachent !
683
01:45:06,640 --> 01:45:11,441
Leurs têtes sont intactes
mais ils ont perdu la face.
684
01:45:32,000 --> 01:45:33,525
Qui êtes-vous ?
685
01:45:35,840 --> 01:45:38,605
Qui êtes-vous ? Quel est votre nom !
686
01:46:39,320 --> 01:46:43,120
Le nom de Chijiiwa Motome vous dit-il quelque chose ?
687
01:46:59,400 --> 01:47:02,051
Ils ont honte
parce que j'ai pris leurs chignons
688
01:47:02,060 --> 01:47:04,611
plutôt que leurs vies.
689
01:47:04,960 --> 01:47:09,568
Depuis lors, ils se cachent
et n'osent pas quitter leur trou.
690
01:47:15,280 --> 01:47:20,081
Qu'en est-il ?
De l'honneur d'un samouraï ?
691
01:47:21,760 --> 01:47:25,924
cet honneur-là n'a aucun sens.
692
01:47:26,360 --> 01:47:29,204
Ce n'est rien d'autre qu'une farce !
693
01:47:38,480 --> 01:47:40,244
Tuez-le !
694
01:54:59,600 --> 01:55:04,447
Qui parle de cet honneur-là doit savoir
695
01:55:04,450 --> 01:55:08,570
qu'il ne grandit pas un samouraï.
- Silence !
696
01:55:30,680 --> 01:55:33,490
Avez-vous perdu l'esprit ?
697
01:55:42,280 --> 01:55:45,807
Croyez-vous vraiment
que j'aie perdu l'esprit ?
698
01:55:53,120 --> 01:55:56,886
J'ai seulement vécu chaque année
699
01:56:02,600 --> 01:56:05,649
en attendant le printemps.
700
01:57:38,360 --> 01:57:39,486
Père !
701
01:58:58,320 --> 01:58:59,651
Entrez !
702
01:59:02,000 --> 01:59:04,367
Nous les avons trouvés !
703
02:00:47,080 --> 02:00:49,924
Nous avons remis tout en place
704
02:00:51,320 --> 02:00:53,891
comme vous l'aviez commandé.
705
02:02:17,240 --> 02:02:19,811
A-t-elle été soigneusement nettoyée ?
706
02:02:21,400 --> 02:02:22,162
Oui.
707
02:02:24,920 --> 02:02:26,570
L'armure rouge
708
02:02:28,400 --> 02:02:32,007
est la fierté de notre maison.
709
02:02:48,000 --> 02:02:52,000
ICHIKAWA Ebizo (TSUGUMO Hanshirô)
710
02:02:53,000 --> 02:02:57,000
NAGAYAMA Eita (Motome)
711
02:02:58,000 --> 02:03:02,000
MITSUSHIMA Hikari (Miho)
712
02:03:03,000 --> 02:03:07,000
YAKUSHO Koji (SAÏTO Kageyu)
713
02:03:08,000 --> 02:03:12,000
AOKI Munetaka (OMODAKA Hikokuro)
714
02:03:15,000 --> 02:03:19,000
musique de SAKAMOTO Ryuichi
715
02:03:20,000 --> 02:03:24,000
Mise en scène de MIIKE Takashi
716
02:03:25,000 --> 02:03:30,000
Traduction française et adaptation par Fulbert
(Suivant la version anglaise d'autumnsoliloquy)