1
00:00:25,000 --> 00:00:33,600
Persembahan dari:
JEREMY THOMAS & TOSHIAKI NAKAZAWA
2
00:00:34,800 --> 00:00:40,800
Sebuah film TAKASHI MIIKE
3
00:00:44,565 --> 00:00:49,234
ICHIMEI (one life)
HARA-KIRI: DEATH OF A SAMURAI
4
00:00:50,650 --> 00:01:02,650
IDFL™ Subs Crew
www.idfl.us
5
00:01:04,767 --> 00:01:09,455
ICHIKAWA Ebizo
6
00:01:10,675 --> 00:01:14,123
NAGAYAMA Eita
7
00:01:15,657 --> 00:01:20,987
TAKENAKA Naoto
MITSUSHIMA Hikari
8
00:02:02,342 --> 00:02:07,567
Penata Musik: SAKAMOTO Ryuuichi
9
00:02:09,720 --> 00:02:13,879
Sutradara: Takashi MIIKE.
10
00:02:15,650 --> 00:02:22,650
Hara-kiri atau seppuku adalah ritual bunuh diri
ala samurai dengan cara menusuk dan merobek perut.
Biasanya dilakukan untuk menebus suatu kesalahan.
11
00:02:23,650 --> 00:02:33,650
Dalam ritual ini ada orang kedua yang bertugas
memenggal kepala pelaku bunuh diri untuk mengakhiri
penderitaannya sekaligus menyempurnakan ritual tersebut.
(Catatan penerjemah).
12
00:02:45,720 --> 00:02:48,720
Alih Bahasa: GP Mobiles
13
00:03:08,000 --> 00:03:12,528
Izinkan saya masuk. Saya datang
mengajukan sebuah permohonan.
14
00:03:13,000 --> 00:03:15,446
Izinkan aku bicara.
15
00:03:34,080 --> 00:03:35,366
Satu lagi.
16
00:03:42,280 --> 00:03:44,806
Akankah ada hentinya?
17
00:03:44,960 --> 00:03:47,566
Tuan, apa yang harus kita lakukan?
18
00:03:50,760 --> 00:03:52,808
Di mana Omodaka?
19
00:03:53,680 --> 00:03:56,251
Dia seharusnya berada di sini.
20
00:03:57,480 --> 00:03:59,403
Haruskah aku memanggilnya tuan?
21
00:04:00,160 --> 00:04:01,241
Tidak.
22
00:04:01,480 --> 00:04:02,766
Tidak apa-apa.
23
00:04:07,320 --> 00:04:08,765
Biarkan dia masuk.
24
00:04:13,120 --> 00:04:16,442
Anda mempertimbangkan untuk
menerima ronin ini, tuan?
(ronin=samurai tanpa tuan, red).
25
00:04:17,720 --> 00:04:20,564
Kita dengarkan saja dulu
apa yang dia inginkan.
26
00:04:59,360 --> 00:05:04,241
Aku diberitahu kau datang untuk
melakukan seppuku di puri ini.
27
00:05:07,960 --> 00:05:13,251
Aku berasal dari Geishu di Hiroshima,
aku dulu melayani Lord Fukushima Masanori.
28
00:05:13,600 --> 00:05:16,763
Namaku Tsukumo Hanshiro.
29
00:05:17,440 --> 00:05:22,241
Setelah jatuhnya kekuasaan klan kami,
aku mencari pekerjaan di mana-mana.
30
00:05:22,520 --> 00:05:24,648
Tapi upayaku sia-sia.
31
00:05:24,650 --> 00:05:27,246
Karena kita sekarang hidup
di masa yang damai.
32
00:05:27,250 --> 00:05:32,246
Aku susah payah hidup dalam
kekurangan dan kemiskinan.
33
00:05:33,080 --> 00:05:36,607
Tapi aku tidak bisa lebih lama lagi
menanggung rasa malu ini.
34
00:05:37,600 --> 00:05:43,846
Aku ingin mati sebagai prajurit,
dengan merobek perutku.
35
00:05:45,240 --> 00:05:48,130
Itu sebabnya aku di sini dan
dengan rendah hati memohon:
36
00:05:49,080 --> 00:05:53,210
Izinkan aku melakukannya di
halaman dalam puri Anda.
37
00:05:58,680 --> 00:06:02,162
Aku menghormati keinginanmu
dengan penuh rasa hormat...
38
00:06:02,360 --> 00:06:04,408
dan berempati.
39
00:06:06,320 --> 00:06:11,565
Kudengar para punggawa Fukushima selalu
setia menjaga keamanan Lord mereka,
40
00:06:11,720 --> 00:06:15,884
hingga akhirnya benteng di Hiroshima
menyerah pada musuh.
41
00:06:16,040 --> 00:06:19,567
Penyerahan ini berlangsung
tanpa konflik.
42
00:06:20,760 --> 00:06:24,207
Benar-benar perilaku teladan
dari seorang samurai.
43
00:06:27,560 --> 00:06:30,359
Kau mengabdi di Klan Fukushima.
44
00:06:30,360 --> 00:06:34,888
Kenalkah kau pada salah satu pengikutnya,
prajurit muda bernama Chijiwa Motome?
45
00:06:40,800 --> 00:06:42,802
Aku tidak tahu dia.
46
00:06:43,160 --> 00:06:48,610
Dia, seperti kau, mengaku pernah
menjadi punggawa Fukushima.
47
00:06:49,560 --> 00:06:53,359
Fukushima memiliki penghasilan
498.200 koku beras setahun.
(1 koku sekitar 150 kg, red)
48
00:06:53,360 --> 00:06:58,400
Memiliki 572 orang punggawa
dan para pembantunya.
49
00:06:59,400 --> 00:07:03,121
Mereka semua kehilangan penghasilan.
50
00:07:04,080 --> 00:07:10,042
Banyak yang sepertiku, kehilangan
martabat dan mengembara tanpa tujuan.
51
00:07:12,840 --> 00:07:14,080
Kau benar.
52
00:07:17,480 --> 00:07:21,121
Awal musim gugur ini, dia berdiri
di depan pintu puri kami.
53
00:07:21,280 --> 00:07:26,684
Chijiwa Motome. Samurai itu.
Yang tak lagi punya tuan.
54
00:07:27,560 --> 00:07:30,450
Dia datang dengan permintaan
yang sama sepertimu.
55
00:07:38,400 --> 00:07:40,767
Kau ingin mendengar ceritanya?
56
00:07:41,240 --> 00:07:43,686
Dan apa yang terjadi.
57
00:07:48,360 --> 00:07:50,522
Silahkan, aku mendengarkan.
58
00:08:02,200 --> 00:08:07,809
20 Oktober Tahun Kan-Ei (1634).
59
00:08:13,800 --> 00:08:15,928
Izinkan saya masuk.
60
00:08:16,360 --> 00:08:19,125
Saya datang untuk mengajukan
sebuah permohonan.
61
00:08:21,960 --> 00:08:24,361
Izinkan saya untuk bertemu Lord.
62
00:08:29,680 --> 00:08:31,808
Seseorang telah datang.
63
00:08:32,880 --> 00:08:34,962
Kau sudah melihatnya?
Begitu lemah dan tidak berdaya.
64
00:08:34,963 --> 00:08:38,639
Seorang samurai tanpa tuan.
Siapa yang peduli di mana...
65
00:08:38,640 --> 00:08:43,123
dia mengakhiri hidupnya?
Seperti anjing kudisan begitu.
66
00:08:43,280 --> 00:08:48,039
Semakin megah tempat mengakhiri hidup,
akan semakin terhormat,
67
00:08:48,040 --> 00:08:51,886
layakkah dia mendapatkannya./
Apakah kita bunuh saja?
68
00:08:52,840 --> 00:08:54,444
Tidak.
69
00:08:56,800 --> 00:09:02,443
Beri saja dia uang dan suruh pergi,
sebelum bikin masalah.
70
00:09:05,160 --> 00:09:08,448
Bagaimana menurutmu, Tn Omodaka?
71
00:09:47,640 --> 00:09:50,120
Apakah kau kedinginan?
Kau perlu sesuatu?
72
00:09:52,320 --> 00:09:53,242
Tidak.
73
00:10:26,360 --> 00:10:28,010
Berapa umurnya?
74
00:10:28,600 --> 00:10:31,046
Sekitar 20 tahun, tuan.
75
00:10:33,280 --> 00:10:35,931
Jadi, lebih muda darimu.
76
00:10:40,240 --> 00:10:44,802
Tidak ragu lagi ini orang yang
pura-pura akan bunuh diri.
77
00:10:44,960 --> 00:10:48,282
Aku menjadi marah bahkan sekedar
memikirkan apakah...
78
00:10:48,290 --> 00:10:51,648
orang seperti ini layak
mengetuk pintu rumah ini.
79
00:10:51,650 --> 00:10:55,008
Mencoba menipu? / Ya, Pak.
80
00:10:55,280 --> 00:11:01,322
Ini semua dimulai saat seorang ronin miskin
mendatangi puri Klan Fujishima.
81
00:11:02,600 --> 00:11:07,439
Dia berkata: "Hidup hamba menyedihkan
dan hamba ingin mengakhiri itu.
82
00:11:07,440 --> 00:11:12,359
Izinkan hamba, di sini dan sekarang,
di depan Anda, hidup hamba berakhir."
83
00:11:12,360 --> 00:11:15,399
Kepala samurai di pintu gerbang
tersentuh hatinya...
84
00:11:15,400 --> 00:11:18,244
membujuknya untuk membatalkan niatnya.
85
00:11:18,440 --> 00:11:24,322
Mereka kemudian mempekerjakannya,
dan kabar ini menyebar cepat di kota.
86
00:11:24,600 --> 00:11:25,567
Akibatnya adalah:
87
00:11:25,568 --> 00:11:29,360
Para ronin ramai-ramai mendatangi
rumah sang Lord itu.
88
00:11:29,560 --> 00:11:32,199
Beberapa dari mereka dipekerjakan,
89
00:11:32,200 --> 00:11:35,159
beberapa orang yang lainnya
diberi sejumlah uang...
90
00:11:35,160 --> 00:11:38,721
setidaknya untuk menyelamatkan
muka mereka.
91
00:11:38,800 --> 00:11:41,690
Benar-benar menyedihkan.
92
00:11:41,760 --> 00:11:46,719
Sekarang para ronin itu jadi percaya,
mereka akan mendapat uang...
93
00:11:46,720 --> 00:11:52,319
dengan mengancam melakukan seppuku.
Orang ini salah satunya. / Omadaka.
94
00:11:52,320 --> 00:11:56,609
Jadi kau pikir orang ini
memiliki maksud tersembunyi?
95
00:11:58,400 --> 00:11:59,242
Ya.
96
00:12:01,080 --> 00:12:04,119
Kita perlu menjadikannya contoh.
97
00:12:04,120 --> 00:12:06,930
Mencegah lebih banyak lagi ronin
mengetuk pintu kita.
98
00:12:55,760 --> 00:12:59,924
Sekarang dia sudah di sini.
99
00:13:01,120 --> 00:13:04,488
Karena itu Lord Iyi
akan menemuimu.
100
00:13:07,200 --> 00:13:09,282
Menemuiku secara langsung?
101
00:13:10,120 --> 00:13:15,331
Ikuti saya ke kamar mandi. Di sana,
kau akan menerima pakaian yang layak.
102
00:13:19,240 --> 00:13:20,480
Ya.
103
00:13:37,680 --> 00:13:39,887
Datang dan lihatlah.
104
00:13:40,240 --> 00:13:43,926
Peristiwa yang sangat langka
akan terjadi di sini.
105
00:13:45,200 --> 00:13:49,762
Perhatikan dengan seksama dan amati.
Kau akan menjadi saksi.
106
00:13:50,720 --> 00:13:52,324
Ya, pak.
107
00:13:53,400 --> 00:13:55,243
Tn. Omodaka.
108
00:13:56,160 --> 00:13:59,050
Ini adalah pedangnya.
109
00:14:01,240 --> 00:14:03,447
Lihat baik-baik.
110
00:14:17,560 --> 00:14:22,487
Dengan ini dia berniat akan
melakukan seppuku.
111
00:15:03,440 --> 00:15:05,522
Letakkan di sini.
112
00:15:08,680 --> 00:15:09,920
Terima kasih.
113
00:15:09,921 --> 00:15:11,968
Jika sudah siap, keluarlah.
114
00:15:38,400 --> 00:15:40,482
Sebentar! Tunggu!
115
00:15:43,040 --> 00:15:44,849
Ada yang salah?
116
00:15:54,240 --> 00:15:58,404
Kenapa aku diberi baju seperti ini
(baju untuk bunduh diri)? / Lord?
117
00:15:59,640 --> 00:16:03,645
Lord ada keperluan tiba-tiba
yang mendesak.
118
00:16:04,560 --> 00:16:07,643
Permintaanmu telah disampaikan kepadanya.
119
00:16:07,840 --> 00:16:13,449
Beliau yakin bahwa tekadmu yang mulia
tidak akan bisa dihentikan.
120
00:16:15,480 --> 00:16:18,131
Untuk alasan ini, beliau
meminta kami untuk
121
00:16:19,000 --> 00:16:23,449
melakukan berbagai persiapan untuk
mendukung keinginanmu melakukan seppuku.
122
00:16:32,640 --> 00:16:34,608
Aku mohon.
123
00:16:35,760 --> 00:16:37,728
Beri aku waktu!
124
00:16:58,440 --> 00:17:01,079
Kenapa? Sudah siap?
125
00:17:01,080 --> 00:17:04,084
Semuanya sudah siap.
126
00:17:06,400 --> 00:17:11,327
Kau sekarang bisa melakukan seppuku.
Seperti keinginanmu.
127
00:17:20,600 --> 00:17:22,364
Bagaimana menurutmu?
128
00:17:22,640 --> 00:17:24,802
Apa pendapatmu?
129
00:17:30,200 --> 00:17:32,487
Apa yang kemudian terjadi?
130
00:18:04,280 --> 00:18:06,647
Namaku Saito Kageyo.
131
00:18:07,720 --> 00:18:10,485
Kepala punggawa di sini.
132
00:18:20,480 --> 00:18:25,319
Puri ini termasyhur karena
keberaniannnya saat perang dulu.
133
00:18:25,320 --> 00:18:29,530
Tetapi hanya sedikit yang mengingat
pertempuran Sekigahara dan Osaka.
134
00:18:32,160 --> 00:18:36,802
Sebagian besar pria di sini
adalah samurai.
135
00:18:37,920 --> 00:18:41,447
Tapi tak satu pun dari mereka
pernah bertempur satu kalipun.
136
00:18:41,760 --> 00:18:44,047
Mereka tidak punya pengalaman berperang.
137
00:18:46,320 --> 00:18:48,687
Negara ini tenang dan damai.
138
00:18:48,920 --> 00:18:52,239
Di masa damai seperti sekarang,
139
00:18:52,240 --> 00:18:54,759
aku sangat menghormati keinginanmu
melakukan seppuku di sini.
140
00:18:54,760 --> 00:18:59,641
Sebuah kehormatan bagi klan kami.
141
00:19:01,640 --> 00:19:05,719
Semoga para pemuda ini menjadi saksi...
142
00:19:05,720 --> 00:19:11,639
kematian unik seorang samurai,
143
00:19:11,640 --> 00:19:14,007
dengan melakukan seppuku.
144
00:19:17,360 --> 00:19:21,888
Aku telah menunjuk Omadaka Hikoru
akan jadi orang keduamu.
(Eksekutor, membantu pelaku seppuku).
145
00:19:25,920 --> 00:19:30,130
Matsusaki Hayatonosho
akan menjadi pengamat.
146
00:19:34,040 --> 00:19:38,250
Di sebelahnya Kawabe Umanosuke,
akan membantumu juga.
147
00:19:42,120 --> 00:19:45,044
Aku bertanya: kau siap?
148
00:19:54,280 --> 00:19:56,487
Aku punya satu permintaan.
149
00:19:57,720 --> 00:19:59,324
Apa itu?
150
00:20:02,440 --> 00:20:04,681
Beri aku satu hari lagi.
151
00:20:05,760 --> 00:20:08,331
Hanya satu hari. Tidak lebih.
152
00:20:11,600 --> 00:20:15,079
Aku akan kembali. Aku berjanji./
Hentikan!
153
00:20:15,080 --> 00:20:17,519
Rengekan menyedihkan. /
Hanya satu hari!
154
00:20:17,520 --> 00:20:20,603
Aku akan kembali. Aku akan
memegang kata-kataku.
155
00:20:24,360 --> 00:20:26,681
Atau beberapa jam.
156
00:20:28,280 --> 00:20:31,090
Aku mohon. / Simpan rengekanmu.
157
00:20:32,760 --> 00:20:36,924
Puri ini tidak akan mentoleransi
niat palsu untuk seppuku.
158
00:20:45,520 --> 00:20:47,568
Aku tidak berpura-pura.
159
00:20:48,880 --> 00:20:52,123
Aku bersumpah kepada Anda,
aku akan melakukan seppuku.
160
00:20:52,280 --> 00:20:54,089
Aku mohon padamu!
161
00:20:55,320 --> 00:20:58,529
Hanya satu hari! /
Lancang sekali kau?
162
00:20:58,720 --> 00:21:00,688
Tunggu.
163
00:21:07,080 --> 00:21:09,128
Tidak semudah itu.
164
00:21:09,800 --> 00:21:15,330
Kami telah menyiapkan segalanya
untuk memenuhi permintaanmu.
165
00:21:16,360 --> 00:21:19,091
Dan kami akan memastikan
kau melakukannya.
166
00:21:21,000 --> 00:21:25,244
Kau sendiri yang memohon pada kami.
167
00:21:28,760 --> 00:21:33,721
Seperti klan lain, kami
mematuhi aturan secara ketat.
168
00:21:37,080 --> 00:21:40,209
Bahwa seorang prajurit tidak
akan pernah berubah pikiran.
169
00:21:45,080 --> 00:21:46,320
Tidak pernah.
170
00:21:48,400 --> 00:21:51,324
Kau mengerti apa yang kukatakan?
171
00:21:51,800 --> 00:21:53,609
Atau mungkin tidak?
172
00:21:57,520 --> 00:21:59,409
Aku sarankan...
173
00:22:00,840 --> 00:22:04,128
gunakan pedangmu sendiri
untuk ritual ini.
174
00:22:53,840 --> 00:22:56,889
Benar-benar sebuah pedang pendek
yang mengesankan.
175
00:24:04,160 --> 00:24:06,128
Ambil punyaku.
176
00:24:08,480 --> 00:24:10,005
Hentikan! / Jangan coba-coba!
177
00:24:14,240 --> 00:24:15,480
Aku mohon.
178
00:24:18,320 --> 00:24:20,687
Beri aku tiga ryo (uang emas Jepang
di zaman feudal, red).
179
00:24:30,080 --> 00:24:34,439
Aku membutuhkankan untuk istri
dan anakku yang memerlukan dokter.
180
00:24:34,440 --> 00:24:37,330
Berani-beraninya kau,
mengemis seperti itu!
181
00:24:44,040 --> 00:24:47,726
Kasihanilah. Hanya tiga. Tiga ryo.
182
00:24:52,000 --> 00:24:54,844
Jadi itu keinginan terakhirmu.
183
00:24:57,800 --> 00:25:00,041
Sungguh memalukan.
184
00:25:44,560 --> 00:25:47,962
Sebagai prajurit Klan Fukushima,
185
00:25:48,280 --> 00:25:50,442
aku, Chijiwa Motome,
186
00:25:52,880 --> 00:25:56,407
akan melakukan hara-kiri,
dan meninggalkan dunia ini.
187
00:27:52,440 --> 00:27:55,683
Tusukkan dan putar pedangnya.
188
00:27:57,520 --> 00:28:00,808
Lakukan apa yang kukatakan.
189
00:29:47,720 --> 00:29:49,722
Omodaka.
190
00:29:57,200 --> 00:29:58,884
Orang kedua...
191
00:30:04,440 --> 00:30:07,284
Putar pedangmu, kau pengecut.
192
00:30:08,360 --> 00:30:10,488
Lakukan! / Putar!
193
00:30:22,920 --> 00:30:24,763
Lebih dari itu. Lagi.
194
00:30:37,720 --> 00:30:39,768
Ayo. Putar lagi.
195
00:31:26,520 --> 00:31:29,683
Benar-benar sebuah cerita
yang menyedihkan.
196
00:31:35,640 --> 00:31:37,529
Menyedihkan?
197
00:31:45,440 --> 00:31:46,851
Dan?
198
00:31:47,280 --> 00:31:49,760
Apakah kau berubah pikiran?
199
00:31:52,240 --> 00:31:54,720
Apakah kau benar-benar percaya...
200
00:31:58,520 --> 00:32:01,959
...tidak ada yang akan tahu.
Keluar. Pergilah.
201
00:32:01,960 --> 00:32:04,361
Tidak mungkin aku melakukannya.
202
00:32:07,440 --> 00:32:10,683
Seorang prajurit akan selalu
memegang kata-katanya.
203
00:32:12,400 --> 00:32:16,371
Sebaliknya. Aku akan menempuh
cara yang terhormat...
204
00:32:17,000 --> 00:32:19,162
melakukan seppuku.
205
00:32:24,640 --> 00:32:26,881
Ya sudah kalau begitu.
206
00:32:27,960 --> 00:32:30,770
Kuharap kau tahu apa yang dilakukan.
207
00:32:36,360 --> 00:32:39,250
Mereka akan membawakan
baju barumu./ Tidak!
208
00:32:41,400 --> 00:32:48,329
Tubuhku sudah terbiasa dengan pakaian ini,
lebih cocok untuk saat kematian ronin miskin.
209
00:33:28,640 --> 00:33:30,679
Satu kata terakhir:
210
00:33:30,680 --> 00:33:33,239
Kau telah bersikap baik.
211
00:33:33,240 --> 00:33:36,562
Dan aku tidak tahu bagaimana cara
berterima kasih atas kehormatan ini.
212
00:33:38,320 --> 00:33:43,770
Izinkanlah aku, jika mungkin, untuk
menyampaikan keinginan terakhir.
213
00:33:46,800 --> 00:33:50,247
Silakan. Katakanlah.
214
00:33:52,040 --> 00:33:54,559
Terima kasih kasih banyak.
215
00:33:54,560 --> 00:33:56,801
Aku hanya berharap yang menjadi
orang kedua...
216
00:33:56,805 --> 00:34:02,250
adalah Omodaka Hikokuro.
Itu saja.
217
00:34:04,720 --> 00:34:06,290
Omodaka?
218
00:34:07,480 --> 00:34:09,679
Reputasinya sangat baik.
219
00:34:09,680 --> 00:34:14,163
Dia merupakan salah satu punggawa
yang paling berani di Klan Iyi ini.
220
00:34:16,120 --> 00:34:18,519
Memang.
221
00:34:18,520 --> 00:34:20,488
Dia sangat penting di sini.
222
00:34:24,280 --> 00:34:26,567
Hikokuro!
223
00:34:29,360 --> 00:34:31,601
Katakan padaku, mana dia?
224
00:34:32,040 --> 00:34:35,840
Aku belum melihat dia.
Dia mungkin izin tidak masuk.
225
00:34:39,440 --> 00:34:43,923
Kau mendengarnya sendiri.
Omodaka tidak masuk hari ini.
226
00:34:45,800 --> 00:34:50,522
Ono akan jadi orang keduamu. Dia juga
memiliki kemampuan luar biasa.
227
00:34:52,400 --> 00:34:59,124
Tidak. Keinginan terakhirku
harus dipenuhi.
228
00:34:59,520 --> 00:35:00,407
Tidak.
229
00:35:07,320 --> 00:35:09,049
Jemput dia kemari.
230
00:35:11,200 --> 00:35:13,441
Terima kasih, tuan.
231
00:35:16,440 --> 00:35:20,239
Dia tidak kembali
kemarin malam? / Ya.
232
00:35:20,240 --> 00:35:22,479
Cari dia.
233
00:35:22,480 --> 00:35:26,759
Dia harus punya alasan kenapa menghilang.
Jika tidak, ada konsekuensi serius baginya.
234
00:35:26,760 --> 00:35:27,727
Ya.
235
00:35:34,520 --> 00:35:38,081
Jangan bilang ada lagi samurai
yang menghilang? / Memang, pak.
236
00:35:38,720 --> 00:35:41,929
Dan aku baru diberitahu?
237
00:35:42,680 --> 00:35:44,125
Dan?
238
00:35:46,200 --> 00:35:48,885
Di mana Omodaka?
239
00:35:49,840 --> 00:35:52,411
Apa yang terjadi?
240
00:35:54,120 --> 00:35:56,319
Ada apa.
241
00:35:56,320 --> 00:35:58,999
Dalam hal tidak Omodaka tidak ada,
242
00:35:59,000 --> 00:36:01,839
aku memohon Matsusaki Hayato...
243
00:36:01,840 --> 00:36:05,083
atau Kawabe Umanosuke
sebagai orang kedua.
244
00:36:08,840 --> 00:36:13,448
Keduanya juga absen.
Orangku sedang mencari mereka.
245
00:36:15,200 --> 00:36:17,123
Bagaimana mungkin?
246
00:36:18,920 --> 00:36:20,839
Aku tidak mengerti.
247
00:36:20,840 --> 00:36:25,323
Ini tidak pernah sebelumnya. Tidak satupun
dari ketiganya kembali tadi malam.
248
00:36:46,160 --> 00:36:47,491
Bangsat!
249
00:36:49,320 --> 00:36:52,369
Apa yang telah kau lakukan?
250
00:37:05,400 --> 00:37:07,607
Tunggu.
251
00:37:08,720 --> 00:37:12,839
Tahan. Sabar sebentar.
252
00:37:12,840 --> 00:37:15,639
Karena aku ingin mengatakan sesuatu.
253
00:37:15,640 --> 00:37:18,799
Sesuatu yang harus kau ketahui.
Jadi dengarkan aku.
254
00:37:18,800 --> 00:37:22,441
Setelah itu kau boleh
mencincangku jika perlu.
255
00:37:27,480 --> 00:37:29,164
Mundur!
256
00:37:45,200 --> 00:37:46,565
Bicaralah.
257
00:37:48,600 --> 00:37:50,443
Baik!
258
00:37:51,760 --> 00:37:57,722
Aku tahu orang tersebut, Chijiwa,
yang dua bulan lalu ke sini.
259
00:37:58,200 --> 00:38:02,091
Kami berdua, sebenarnya, sangat dekat.
260
00:38:15,280 --> 00:38:18,124
Chijiwa Motome.
261
00:38:19,280 --> 00:38:23,922
adalah seseorang yang
sangat penting bagiku.
262
00:38:27,720 --> 00:38:33,602
3 Juni Tahun Genna (1617).
263
00:38:36,000 --> 00:38:37,206
Ayah?
264
00:38:39,560 --> 00:38:42,086
Aku harus kembali ke Puri.
265
00:38:42,720 --> 00:38:44,404
Ayah.
266
00:38:45,360 --> 00:38:46,441
Miho.
267
00:38:46,600 --> 00:38:51,242
Jangan takut. Maukah kau
menungguku di sini?
268
00:39:02,360 --> 00:39:05,330
Mohon waktu sebentar.
Tolong didengarkan!
269
00:39:08,600 --> 00:39:10,443
Tn. Chijiwa.
270
00:39:12,280 --> 00:39:15,639
Bagaimana upaya perbaikannya?
Dinding luar bisa menunggu.
271
00:39:15,640 --> 00:39:18,450
Yang penting bagian dalam
sudah selesai.
272
00:39:18,520 --> 00:39:20,966
Aku setuju.
273
00:39:20,967 --> 00:39:24,079
Tanpa izin dari Keshogunan maka,
kita tidak bisa berbuat apa-apa.
274
00:39:24,080 --> 00:39:26,526
Kita sudah mengajukan permohonan
ke Keshogunan enam bulan lalu.
275
00:39:26,527 --> 00:39:29,808
Bersabarkan. Lanjutkan saja dulu
apa yang bisa kau lakukan.
276
00:39:29,960 --> 00:39:31,644
Melakukan beberapa perbaikan,
277
00:39:31,645 --> 00:39:33,879
yang Shogun tidak akan memperhatikan.
278
00:39:33,880 --> 00:39:38,559
Dan bagaimana jika mereka menolak?
Kita tidak sanggup menanggung risikonya.
279
00:39:38,560 --> 00:39:41,999
Jika kita melanggar hukum perang,
klan kita akan dibubarkan.
280
00:39:42,000 --> 00:39:45,439
Itu tidak akan terjadi.
Mulailah dengan bekerja di Benteng.
281
00:39:45,440 --> 00:39:48,519
Tidak. Kita harus menunggu persetujuan.
282
00:39:48,520 --> 00:39:50,239
Kita tahu itu!
283
00:39:50,240 --> 00:39:52,879
Tapi itu tugas kita untuk
memperbaikinya./ Tapi..
284
00:39:52,880 --> 00:39:55,770
Ayo, semuanya. Kembali
bekerja. / Ya!
285
00:40:01,680 --> 00:40:06,481
Mr Chijiwa. Kenapa?
Katakan sesuatu!
286
00:40:17,320 --> 00:40:19,687
Bukankah kau seharusnya beristirahat?
287
00:40:20,360 --> 00:40:24,649
Itu akan tercela, tiduran
di siang hari yang cerah ini.
288
00:40:30,240 --> 00:40:31,890
Selamat datang.
289
00:40:54,040 --> 00:40:56,122
Buah melon yang besar sekali.
290
00:40:56,360 --> 00:40:59,599
Dibandingkan pedangmu,
milikku cuma tongkat besi.
291
00:40:59,600 --> 00:41:02,206
Di mana kau mendapatkanya?
292
00:41:02,480 --> 00:41:04,639
Ini adalah hadiah dari Lord kita.
293
00:41:04,640 --> 00:41:08,281
Dia memberikannya kepadaku
setelah pertempuran Sekigahara.
294
00:41:08,400 --> 00:41:10,368
Boleh aku bertanya.
295
00:41:11,360 --> 00:41:14,199
Aku agak khawatir.
296
00:41:14,200 --> 00:41:18,599
Shogun belum memberi izin pada kita
untuk membangun kembali puri.
297
00:41:18,600 --> 00:41:20,967
Ini tampaknya sangat mencurigakan.
298
00:41:21,320 --> 00:41:24,239
Mungkinkah ini konspirasi?
299
00:41:24,240 --> 00:41:27,119
Untuk menghancurkan klan
yang dulunya musuh?
300
00:41:27,120 --> 00:41:29,726
Kita terlambar bersekutu
dengannya. / Hanshiro.
301
00:41:29,800 --> 00:41:31,959
Tolong jangan katakan hal seperti itu.
302
00:41:31,960 --> 00:41:37,364
Tentu saja. Bisa jadi ada benarnya.
303
00:41:38,520 --> 00:41:43,560
Tapi apa gunanya mencemaskan
hal seperti itu?
304
00:41:50,000 --> 00:41:53,199
Kita nikmati saja yang ada.
305
00:41:53,200 --> 00:41:55,123
Aku mencoba.
306
00:42:08,360 --> 00:42:13,048
Dia semakin mirip dengan
mendiang istrimu.
307
00:42:14,400 --> 00:42:18,689
Akui saja. Dia lebih penting
daripada hidupmu sendiri.
308
00:42:20,120 --> 00:42:24,599
Jika kau ada yang bilang kita tidak bisa
melakukan apa-apa selain perang,
309
00:42:24,600 --> 00:42:29,319
dan kita berdua telah kehilangan isteri,
310
00:42:29,320 --> 00:42:33,450
tapi kita telah mendidik anak-anak
dengan baik, bukan?
311
00:42:34,520 --> 00:42:38,241
Motome telah tumbuh menjadi
pria yang tampan.
312
00:42:39,320 --> 00:42:45,202
Hanya dia, tidak sepertiku,
lebih suka membaca dan menulis.
313
00:42:47,360 --> 00:42:50,832
"Pekerjaan memperbaiki benteng
telah dilakukan tanpa seizinku
314
00:42:50,840 --> 00:42:53,391
itu merupakan pelanggaran...
315
00:42:53,400 --> 00:42:56,399
kode samurai dan itu terlarang.
316
00:42:56,400 --> 00:42:59,951
Itu sebabnya aku memberi hukuman berat
5 Juni Tahun Genna (1619).
317
00:42:59,960 --> 00:43:03,511
untuk membatalkan kembali konstruksi
318
00:43:03,520 --> 00:43:07,519
dan seluruh benteng, termasuk bangunan
dalam, harus dihancurkan.
319
00:43:07,520 --> 00:43:12,391
Mengabaikan perintah ini
merupakan pembangkangan
320
00:43:12,400 --> 00:43:14,757
dan provokasi yang
tidak bisa ditolerir,
321
00:43:14,760 --> 00:43:19,799
seperti juga penghinaan terhadap diriku,
akan diberi hukuman seberat-beratnya.
322
00:43:19,800 --> 00:43:23,875
Kalian semua harus segera
meninggalkan wilayah tersebut.
323
00:43:23,880 --> 00:43:27,795
Dan melanjutkan perjalanan
ke Tsugaru.
324
00:43:27,800 --> 00:43:31,885
Ini perintah yang harus kalian patuhi.
Shogun."
325
00:43:34,120 --> 00:43:39,365
Aku seharusnya tidak melakukan
pembangunan ini.
326
00:43:39,520 --> 00:43:44,731
Aku seharus menghadap Shogun
dan melakukan seppuku.
327
00:43:45,720 --> 00:43:52,912
Jadi, untuk menghancurkan benteng
dan mencegah kebangkitan klan kami,
328
00:43:52,920 --> 00:43:57,199
Shogun mengangkat dan menurunkan pejabat,
sesuka hatinya.
329
00:43:57,200 --> 00:44:01,285
Tidak ada penasihatnya
yang berani membantah.
330
00:44:04,040 --> 00:44:07,283
Sangat disayangkan.
331
00:44:07,760 --> 00:44:10,161
Jangan tutup matamu.
332
00:44:15,040 --> 00:44:16,690
Hanshiro.
333
00:44:28,040 --> 00:44:30,122
Istirahatlah.
334
00:44:30,440 --> 00:44:35,048
Seandainya terjadi hal-hal yang buruk,
aku akan menjaga anakmu.
335
00:44:35,280 --> 00:44:38,841
Seperti anakku sendiri.
336
00:44:40,000 --> 00:44:41,126
Hanshiro.
337
00:44:44,160 --> 00:44:46,401
Maafkan aku.
338
00:44:46,640 --> 00:44:48,005
Jangan berkata begitu.
339
00:44:54,120 --> 00:44:57,522
Tolong bukakan pintu.
340
00:44:58,440 --> 00:45:01,683
Aku ingin melihat bentengnya.
341
00:45:16,240 --> 00:45:20,211
Betapa indah dan megahnya.
342
00:45:23,200 --> 00:45:25,610
Ya.
343
00:45:31,040 --> 00:45:39,323
EDO (kini Tokyo, red).
6 Juni Tahun Genna (1620).
344
00:46:05,880 --> 00:46:10,398
Ini seperti belajar. Atau seni pedang.
Jika kau bekerja keras setiap hari,
345
00:46:10,400 --> 00:46:14,530
berlatih dengan tekun,
maka akan membuat kemajuan.
346
00:46:14,920 --> 00:46:17,605
Kalian berdua tidak perlu cemas.
347
00:46:44,960 --> 00:46:47,327
Tidak makan, ayah?
348
00:46:47,400 --> 00:46:50,085
Aku harus segera pergi sebentar.
349
00:46:52,240 --> 00:46:54,239
Kalau begitu kami akan menunggumu.
350
00:46:54,240 --> 00:46:57,767
Tidak. Kalian makan saja.
Aku akan menemui seorang teman.
351
00:47:10,480 --> 00:47:17,250
Makanlah. Mumpung masih hangat.
Mungkin enak kalau masih panas.
352
00:47:24,280 --> 00:47:27,409
Terima kasih atas makanannya./
Terima kasih atas makanannya.
353
00:48:40,280 --> 00:48:42,328
Hari ini kita tidak beruntung.
354
00:48:44,960 --> 00:48:48,851
Aku berharap bisa menangkap
seekor ikan mas.
355
00:48:55,080 --> 00:49:00,395
Menurut sebuah buku, ikan mas
baik untuk orang yang lemah.
356
00:49:00,400 --> 00:49:02,289
Dan khususnya untuk gadis yang lemah
357
00:49:05,800 --> 00:49:08,041
Berikan padaku! Ambil jaringnya!
358
00:49:08,480 --> 00:49:09,447
Cepat!
359
00:49:17,720 --> 00:49:21,566
Kita bisa memasak ikan mas lalu
memberikannya pada Miho.
360
00:49:22,280 --> 00:49:22,883
Bagus.
361
00:50:01,400 --> 00:50:04,609
Puri yang megah sekali.
362
00:50:04,800 --> 00:50:09,193
Itu milik Lord Iyi.
Kita telah bersekutu dengannya.
363
00:50:09,200 --> 00:50:15,048
Sebelum pertempuran Sekigahara.
Bersama-sama memukul mundur musuh.
364
00:50:16,280 --> 00:50:20,116
Semoga suatu hari nanti
aku akan bekerja di puri itu
365
00:50:20,120 --> 00:50:23,681
Sehingga aku bisa membalas utang budiku
pada Miho dan padamu.
366
00:50:45,040 --> 00:50:51,525
7 Mei, TAHUN KANEI (1630)
367
00:51:18,800 --> 00:51:22,112
Dia harus menikahkan Miho.
Jika tidak, ia tidakan pernah...
368
00:51:22,120 --> 00:51:24,672
mendapatkan pekerjaan lagi.
369
00:51:24,720 --> 00:51:26,672
Selamat siang. / Selamat siang.
370
00:51:26,680 --> 00:51:28,957
Kau memang benar.
371
00:51:28,960 --> 00:51:34,444
Dia ke sana lagi.
Kepala toko Koshuya.
372
00:51:34,680 --> 00:51:37,276
Bukankah ini kunjungan yang kelima?
373
00:51:37,280 --> 00:51:41,444
Tapi jawabannya boleh jadi
masih tetap "tidak".
374
00:51:41,880 --> 00:51:48,161
Kau harus menikah, Miho. Ini juga bisa
jadi keuntungan besar bagi ayahmu.
375
00:51:48,280 --> 00:51:53,595
Kami mengerti orang awam
tidak memahami itu.
376
00:51:53,600 --> 00:51:58,447
Bagi seorang Samurai semuanya
tampak begitu rumit. Sungguh.
377
00:51:58,920 --> 00:52:01,082
Permisi.
378
00:52:17,200 --> 00:52:19,362
Aku kembali, ayah.
379
00:52:32,880 --> 00:52:33,951
Ayah.
380
00:52:33,960 --> 00:52:37,931
Aku membuat banyak hari ini,
melebihi target.
381
00:53:04,640 --> 00:53:09,646
Kau juga membawa banyak pekerjaan.
Jangan memaksakan diri.
382
00:53:16,560 --> 00:53:17,641
Ayah.
383
00:53:21,600 --> 00:53:26,367
Jangan pikirkan hal-hal
yang tidak perlu.
384
00:53:28,320 --> 00:53:29,321
Ayah.
385
00:53:30,480 --> 00:53:32,244
Kue beras.
386
00:53:32,800 --> 00:53:34,689
Mau kan?
387
00:53:54,240 --> 00:53:59,531
Makanlah lebih dulu, ayah.
Aku akan makan belakangan.
388
00:54:10,840 --> 00:54:13,684
Makan sendirian rasanya tidak enak.
389
00:55:26,840 --> 00:55:31,050
Terima kasih, pak.
Selamat tinggal.
390
00:55:36,440 --> 00:55:38,239
Sejujurnya:
391
00:55:38,240 --> 00:55:41,393
Aku khawatir tentang atapnya,
392
00:55:41,400 --> 00:55:43,599
dan tak tahu harus berbuat apa.
393
00:55:43,700 --> 00:55:45,599
Kedatanganmu suatu kehormatan.
394
00:55:45,600 --> 00:55:47,194
Oh tidak, jangan begitu.
395
00:55:47,200 --> 00:55:51,991
Aku sudah lama tidak melihatmu,
Tn Motome.
396
00:55:52,000 --> 00:55:56,712
Aku berhutang budi kepada tuan.
397
00:55:56,720 --> 00:56:01,009
Menggunakan rumah ini untuk
seperti itu. / Terima kasih...
398
00:56:01,640 --> 00:56:06,567
...atas semua kebaikanmu. / Ya, ya.
399
00:57:03,960 --> 00:57:08,568
Ini untukmu sendiri.
Aku sudah makan dengan ayah tadi.
400
00:57:09,240 --> 00:57:12,403
Makan berdua rasanya lebih enak.
401
00:57:14,960 --> 00:57:18,851
Apa? Apa yang lucu?
402
00:57:19,600 --> 00:57:22,001
Kuambilkan air panas.
403
00:58:11,760 --> 00:58:12,807
Paman.
404
00:58:15,680 --> 00:58:17,682
Ada apa?
405
00:58:31,120 --> 00:58:33,530
Terima kasih.
406
00:58:42,400 --> 00:58:45,643
Sejak kapan kau memelihara
kucing liar?
407
00:58:51,600 --> 00:58:53,887
Sesuatu mengganggumu, paman.
408
00:59:05,400 --> 00:59:08,529
Maukah kau menikahi Miho?
409
00:59:12,200 --> 00:59:13,087
Miho.
410
00:59:14,200 --> 00:59:16,646
Apakah kau mau?
411
00:59:21,920 --> 00:59:24,526
Aku tak punya pekerjaan.
412
00:59:25,200 --> 00:59:29,275
Tidak mungkin bagiku untuk
menghidupi seorang istri.
413
00:59:29,280 --> 00:59:33,649
Yang terpenting adalah perasaan.
Bagaimana perasaanmu tentang Miho?
414
00:59:33,960 --> 00:59:36,088
Aku bersedia.
415
00:59:37,320 --> 00:59:41,474
Aku akan melakukan segalanya
dan melindungi Miho.
416
00:59:41,480 --> 00:59:44,155
Kau akan melindunginya? / Ya!
417
00:59:44,160 --> 00:59:46,278
Aku berjanji.
418
00:59:46,280 --> 00:59:49,159
Motome. Kata-katamu adalah kehormatanmu.
419
00:59:49,160 --> 00:59:55,008
Tapi yang penting adalah apa kata hatimu,
kau mengerti? Itu yang terpenting.
420
01:00:05,760 --> 01:00:07,046
Ayah!
421
01:00:40,240 --> 01:00:44,669
Biar kugendong. Kau sudah berat.
Miho. Makanannya sudah siap.
422
01:00:44,680 --> 01:00:45,727
Aku datang.
423
01:00:50,680 --> 01:00:55,679
Terima kasih, ayah.
Ikannya enak sekali.
424
01:00:55,680 --> 01:00:59,072
Tidak apa-apa. Maaf ikannya
kurang besar./ Itu sangat besar!
425
01:00:59,080 --> 01:01:00,754
Kau suka melebih-lebihkan.
426
01:01:01,280 --> 01:01:05,036
Terima kasih, ayah. Kami bahkan
tidak tahu apakah layak mendapatkan ini.
427
01:01:05,040 --> 01:01:09,762
Kau bicara apa? Ini untuk cucuku.
Jangan terlalu formal.
428
01:01:10,560 --> 01:01:15,168
Jadi, Kingo, ini
makanan padat pertamamu.
429
01:01:16,080 --> 01:01:19,129
Dan sekarang buka mulutmu!
430
01:01:22,880 --> 01:01:25,210
Ini.
431
01:01:26,160 --> 01:01:28,401
Buka mulut!
432
01:01:43,680 --> 01:01:47,685
Hei. Bagaimana ikannya, Kingo?
433
01:01:48,960 --> 01:01:52,726
Belum mau? Ayo kita coba lagi.
434
01:02:02,800 --> 01:02:03,881
Kingo!
435
01:02:05,200 --> 01:02:07,407
Sekarang saatnya makan.
436
01:02:08,080 --> 01:02:08,603
Ya.
437
01:02:09,840 --> 01:02:12,002
Terima kasih. / Terima kasih.
438
01:02:13,720 --> 01:02:15,722
Kau akan mendapatkan giliranmu nanti.
439
01:02:24,840 --> 01:02:29,791
Aku harus pergi. Sekarang aku mengajar
di sekolah kuil milik seorang teman.
440
01:02:29,800 --> 01:02:32,246
Pergilah. Berhati-hatilah.
441
01:02:41,240 --> 01:02:43,004
Jangan pergi terlalu lama.
442
01:03:09,240 --> 01:03:10,969
Kenapa?
443
01:03:14,680 --> 01:03:19,153
Kau sakit-sakitan sejak kecil.
Semoga tidak bertambah buruk.
444
01:03:19,160 --> 01:03:20,207
Jaga dirimu baik-baik.
445
01:03:38,000 --> 01:03:39,286
Ayah.
446
01:03:40,920 --> 01:03:46,086
Kau jangan khawatir. Aku kuat
dan sehat. Seperti ikan dalam air.
447
01:03:48,400 --> 01:03:49,401
Miho.
448
01:03:50,920 --> 01:03:56,689
Jangan berbohong padaku.
Jika perlu bantuan, beritahu aku.
449
01:03:57,160 --> 01:03:58,366
Paham?
450
01:04:00,680 --> 01:04:03,124
Ya.
451
01:04:11,800 --> 01:04:14,714
Ini namanya pemerasan./ Ya.
452
01:04:14,720 --> 01:04:16,838
Dan juga di depan rumah mereka.
453
01:04:16,840 --> 01:04:19,844
Betapa mengerikan. Kau benar.
Itu tidak pantas.
454
01:04:31,920 --> 01:04:33,684
Tn Tsukumo.
455
01:04:34,400 --> 01:04:35,731
Ada apa?
456
01:04:38,280 --> 01:04:40,557
Aku tidak akan ingin mengganggumu.
457
01:04:40,560 --> 01:04:44,759
Tapi apakah secara kebetulan kenal
samurai yang tinggal di sebelah?
458
01:04:44,760 --> 01:04:50,075
Yang muda? Katanya dia pura-pura
mau melakukan seppuku.
459
01:04:50,080 --> 01:04:52,391
Seppuku palsu?
460
01:04:52,400 --> 01:04:58,089
Ya. Ini sudah sering terjadi.
Kau belum pernah dengar? / Belum.
461
01:04:58,160 --> 01:05:01,313
Kami orang awam tidak mungkin
melakukan itu
462
01:05:01,320 --> 01:05:04,359
Bermimpi saja tidak.
Apalagi sampai melakukannya!
463
01:05:04,360 --> 01:05:08,435
Seorang samurai datang menemui
Lord dan memohon,
464
01:05:08,440 --> 01:05:13,516
untuk melakukan hara-kiri di purinya.
Walau sebenarnya ia tidak berniat begitu.
465
01:05:13,520 --> 01:05:15,478
Dia mengharapkan sumbangan.
466
01:05:15,480 --> 01:05:20,850
Trik sebenarnya adalah untuk membuat Lord
dalam situasi serba salah.
467
01:05:37,000 --> 01:05:37,728
Miho.
468
01:05:45,440 --> 01:05:47,568
Selamat datang di rumah.
469
01:05:49,640 --> 01:05:50,926
Ada apa?
470
01:05:52,240 --> 01:05:53,127
Tidak ada.
471
01:05:54,360 --> 01:05:56,761
Kucingnya kembali.
472
01:05:58,560 --> 01:06:02,281
Butuh waktu yang lama untuk
datang kembali ke rumah.
473
01:06:18,680 --> 01:06:19,647
Aku tahu.
474
01:06:21,880 --> 01:06:25,202
Dia pulang untuk mati disini.
475
01:06:27,200 --> 01:06:31,524
Dia berbaring di sana seperti biasanya.
Dia sedang tidur.
476
01:06:38,360 --> 01:06:40,806
Masuklah ke dalam.
Biar aku yang lakukan.
477
01:07:13,640 --> 01:07:14,289
Miho!
478
01:07:35,000 --> 01:07:35,922
Miho
479
01:07:44,040 --> 01:07:46,088
Aku baik-baik saja.
480
01:08:27,240 --> 01:08:29,971
Kau tidak bisa membayar lebih
untuk itu?
481
01:08:30,800 --> 01:08:33,770
Sayang sekali, itu tidak berharga.
482
01:08:39,800 --> 01:08:45,284
Berbeda dengan yang kau kenakan di
pinggangmu. Aku akan membeli pedangmu.
483
01:08:50,600 --> 01:08:52,443
Lancang sekali kau?
484
01:09:11,240 --> 01:09:13,811
Hanya itu yang bisa kulakukan.
485
01:09:18,840 --> 01:09:20,046
Tunggu.
486
01:09:26,800 --> 01:09:30,088
Tiga butir untukmu.
Terima kasih banyak.
487
01:09:32,160 --> 01:09:34,481
Telur segar!
488
01:09:34,800 --> 01:09:38,486
Beli telur segar.
Telur. Telur segar.
489
01:09:40,040 --> 01:09:43,123
Ayo lawan aku! /
Kau tidak akan bisa!
490
01:10:41,560 --> 01:10:43,562
Maafkan aku.
491
01:10:49,600 --> 01:10:52,490
Kau tak perlu minta maaf.
Istirahatlah.
492
01:11:23,000 --> 01:11:25,606
Ini tidak perlu.
493
01:11:28,240 --> 01:11:32,450
Tidak usah dipikirkan.
Minumlah obatmu.
494
01:11:32,600 --> 01:11:36,082
Dan makanlah sesuatu.
Itu demi kebaikanmu.
495
01:11:43,360 --> 01:11:45,283
Berbaring saja.
496
01:12:04,640 --> 01:12:08,690
Aku akan membawamu ke dokter.
Dia akan mengobatimu.
497
01:12:09,320 --> 01:12:13,769
Seorang dokter?
Kita tidak sanggup membayarnya.
498
01:12:14,240 --> 01:12:18,325
Aku cuma menjadi beban.
Maafkan aku.
499
01:12:25,000 --> 01:12:28,800
Seorang pria harus melindungi
istri dan anaknya.
500
01:12:33,640 --> 01:12:35,005
Kau mengerti?
501
01:12:36,080 --> 01:12:40,721
Kita berdua adalah dua bagian
yang tak terpisahkan.
502
01:12:42,920 --> 01:12:45,890
Hentikan, kau tak perlu khawatir.
503
01:13:07,520 --> 01:13:10,285
Semuanya akan baik-baik saja.
Percayalah.
504
01:13:50,040 --> 01:13:52,241
Cobalah untuk tidur.
505
01:14:10,235 --> 01:14:12,451
"Pegadaian"
506
01:16:10,320 --> 01:16:12,402
Terima kasih.
507
01:16:14,760 --> 01:16:17,809
Ini uangnya 50 mon. (pecahan uang terkecil,
1 ryo=4.000 mon, red)
508
01:16:30,040 --> 01:16:32,884
Aku merasa sehat hari ini.
509
01:16:34,400 --> 01:16:37,210
Kau harus banyak istirahat.
510
01:16:40,760 --> 01:16:42,364
Ayah.
511
01:16:43,320 --> 01:16:46,608
Bagaimana aku bisa berterima kasih?
512
01:16:47,080 --> 01:16:52,211
Kau tak perlu berterima kasih, Miho.
Istirahatlah. Kau dengar? Tidurlah.
513
01:16:55,080 --> 01:16:58,607
Hati-hati, ayah.
Kau hidup seorang diri.
514
01:16:58,760 --> 01:17:01,001
Jangan mengkhawatirkanku.
515
01:17:01,640 --> 01:17:06,282
Maafkan aku.
Aku selalu merepotkanmu.
516
01:17:29,720 --> 01:17:30,562
Ayah.
517
01:17:37,360 --> 01:17:38,088
Motome.
518
01:17:39,280 --> 01:17:41,442
Maafkan aku.
519
01:17:42,640 --> 01:17:44,324
Apa maksudnya?
520
01:17:46,320 --> 01:17:49,688
Apa yang kau bicarakan, ayah?/
Motome.
521
01:17:50,160 --> 01:17:51,525
Maafkan aku.
522
01:17:56,040 --> 01:17:57,690
Aku tidak bisa banyak membantu.
523
01:17:59,360 --> 01:18:02,967
Miho akan kembali sehat.
Aku sangat yakin itu.
524
01:18:07,520 --> 01:18:08,169
Ya.
525
01:18:08,280 --> 01:18:11,831
Mudah-mudahan begitu.
Kau benar. Motome.
526
01:18:11,840 --> 01:18:14,446
Aku akan berusaha sekuat tenaga.
527
01:19:56,600 --> 01:19:59,763
Demamnya belum juga turun
selama tiga hari.
528
01:20:05,640 --> 01:20:08,883
Dia sangat panas.
Kita harus menghubungi dokter.
529
01:20:08,960 --> 01:20:14,763
Aku sudah menghubunginya beberapa kali.
Tapi perlu uang muka tiga ryo.
530
01:20:15,560 --> 01:20:17,210
Tiga ryo?
531
01:20:18,840 --> 01:20:20,490
Tiga ryo.
532
01:20:21,200 --> 01:20:22,531
Tiga ryo.
533
01:20:23,800 --> 01:20:25,040
Tiga ryo.
534
01:20:28,560 --> 01:20:29,607
Tiga ryo.
535
01:20:30,640 --> 01:20:32,324
Motome.
536
01:20:33,560 --> 01:20:36,245
Bagaimana caranya mendapatkan
uang sebanyak itu?
537
01:20:41,760 --> 01:20:43,524
Ayah.
538
01:20:46,360 --> 01:20:51,924
Maukah ayah tinggal di sini
menjaga Miho dan Kingo?
539
01:20:55,200 --> 01:20:57,248
Biar aku melakukannya.
540
01:20:57,920 --> 01:20:59,604
Apa yang akan kau lakukan?
541
01:20:59,840 --> 01:21:03,755
Jangan khawatir.
Aku akan kembali di sore hari.
542
01:21:03,760 --> 01:21:06,889
Cepatlah.
Tidak boleh kehilangan waktu.
543
01:21:11,120 --> 01:21:11,882
Ya.
544
01:21:55,960 --> 01:21:57,086
Kingo.
545
01:21:57,280 --> 01:21:59,089
Bertahanlah.
546
01:22:00,480 --> 01:22:01,641
Kingo.
547
01:22:05,680 --> 01:22:08,081
Kau tidak boleh menyerah.
548
01:22:43,240 --> 01:22:44,241
Miho!
549
01:22:53,040 --> 01:22:53,962
Kingo.
550
01:22:58,840 --> 01:23:01,889
Kau lapar? Ayo!
551
01:23:02,920 --> 01:23:03,921
Kingo.
552
01:23:04,040 --> 01:23:06,202
Nah, lakukan. Minum.
553
01:23:06,680 --> 01:23:07,602
Kingo.
554
01:23:09,200 --> 01:23:11,646
Mengapa kau tidak minum? / Miho.
555
01:23:12,920 --> 01:23:14,684
Kingo. / Hentikan.
556
01:23:15,200 --> 01:23:16,611
Hentikan itu.
557
01:23:16,680 --> 01:23:17,567
Miho.
558
01:23:17,920 --> 01:23:19,410
Hentikan itu, Miho!
559
01:23:19,760 --> 01:23:25,598
Dalam kondisimu sekarang, air susumu akan
membahayakannya. Tidurlah kembali.
560
01:23:25,600 --> 01:23:26,647
Miho!
561
01:23:28,320 --> 01:23:30,163
Letakkan dia!
562
01:23:37,120 --> 01:23:42,411
Kenapa lama sekali Motomo perginya?
Seharusnya dia sudah kembali.
563
01:24:17,760 --> 01:24:20,161
Tenanglah!
Bagaimana keadaanmu?
564
01:24:27,840 --> 01:24:28,602
Kingo.
565
01:24:29,800 --> 01:24:30,801
Tunggu.
566
01:24:35,000 --> 01:24:36,684
Minumlah.
567
01:24:47,320 --> 01:24:49,971
Minumlah, Kingo!
568
01:24:54,680 --> 01:24:58,321
Kau putra seorang samurai.
Minumlah!
569
01:25:02,160 --> 01:25:03,400
Ayo.
570
01:25:05,360 --> 01:25:06,964
Ayol.
571
01:25:07,640 --> 01:25:09,642
Minumlah sedikit.
572
01:25:25,640 --> 01:25:45,642
Subtitle: GP Movies
573
01:26:07,480 --> 01:26:08,322
Miho?
574
01:26:14,000 --> 01:26:16,480
Miho
575
01:26:16,640 --> 01:26:18,210
Miho
576
01:26:18,800 --> 01:26:20,245
Miho.
577
01:26:39,440 --> 01:26:41,169
Berbaringlah.
578
01:26:47,240 --> 01:26:50,210
Mengapa Motome belum kembali?
579
01:27:07,080 --> 01:27:08,002
Kingo!
580
01:27:09,320 --> 01:27:10,207
Kingo!
581
01:27:11,160 --> 01:27:12,082
Kingo!
582
01:27:12,560 --> 01:27:15,040
Kingo!
583
01:27:15,200 --> 01:27:23,961
Bertahanlah Kingo! Buka matamu Kingo!
Ayo, bangun! Bangun Kingo! Bangun!
584
01:27:24,120 --> 01:27:25,246
Kingo!
585
01:27:25,520 --> 01:27:26,646
Kingo! / Kingo!
586
01:27:26,800 --> 01:27:27,961
Kingo!
587
01:27:28,200 --> 01:27:30,806
Bangunlah kembali. Ayo.
588
01:27:31,240 --> 01:27:36,565
Apa kau tidak dengar, Kingo?
Buka matamu! Bangun!
589
01:27:37,680 --> 01:27:41,082
Kau harus membuka
matamu, Kingo. / Kingo!
590
01:27:41,680 --> 01:27:42,522
Kingo!
591
01:27:42,920 --> 01:27:43,842
Kingo!
592
01:27:48,320 --> 01:27:52,245
Bangun. Kumohon.
Kau harus membuka matamu. Kumohon!
593
01:27:52,560 --> 01:27:54,050
Kumohon!
594
01:27:54,360 --> 01:27:55,521
Kingo!
595
01:27:57,680 --> 01:27:58,602
Ikhlaskan, ayah!
596
01:28:11,480 --> 01:28:15,769
Maafkan aku.
Semoga itu tidak sakit.
597
01:28:18,720 --> 01:28:20,245
Maafkan aku.
598
01:28:23,560 --> 01:28:24,846
Maafkan aku.
599
01:28:25,840 --> 01:28:27,126
Maafkan aku.
600
01:28:34,960 --> 01:28:35,882
Ayah.
601
01:28:37,160 --> 01:28:39,686
Ini salahku.
602
01:28:40,200 --> 01:28:42,601
Ini salahku.
603
01:28:43,240 --> 01:28:47,792
Maafkan aku, ayah! /
Ini bukan salahmu!
604
01:28:47,800 --> 01:28:52,193
Maafkan aku, Ayah./
Miho! Ini bukan salahmu.
605
01:28:52,200 --> 01:28:56,319
Maafkan aku, ayah. / Tidak ada
yang menyalahkanmu!
606
01:28:56,320 --> 01:29:01,087
Maafkan aku. / Jangan
menyalahkan diri sendiri!
607
01:29:01,440 --> 01:29:04,046
Tidak ada yang menyalahkanmu!
608
01:29:18,280 --> 01:29:20,601
Itu Motome?
609
01:29:30,760 --> 01:29:32,728
Motome sudah kembali.
610
01:29:35,400 --> 01:29:39,883
Apakah ini rumah Tn. Chijiwa Motome?
611
01:30:06,400 --> 01:30:10,439
Permisi, tuan. Kami adalah pelayan
dari rumah Lord Iyi.
612
01:30:10,440 --> 01:30:16,472
Tuan Chijiwa datang pagi ini ke
gerbang kami untuk melakukan seppuku.
613
01:30:16,480 --> 01:30:21,771
Kami memberinya halaman rumah sebagai.
empat melakukan ritual hara-kiri.
614
01:30:23,360 --> 01:30:24,691
Seppuku?
615
01:31:25,720 --> 01:31:29,247
Terima ini. Sebagai tanda simpati.
616
01:31:34,240 --> 01:31:37,323
Kami akan pergi.
Tugas kami selesai.
617
01:32:36,200 --> 01:32:38,009
Tunggu sebentar.
618
01:32:38,760 --> 01:32:40,683
Tunggu!
619
01:33:03,360 --> 01:33:05,681
Tunggu! Tunggu sebentar!
620
01:33:05,880 --> 01:33:08,999
Cepat katakan, bagaimana cara dia mati
621
01:33:09,000 --> 01:33:12,871
Dia telah melakukan seppuku./
Dia tidak akan pernah melakukan itu!
622
01:33:12,880 --> 01:33:13,996
Tugas kami hanya mengantarkan
mayatnya kembali.
623
01:33:14,000 --> 01:33:17,472
Aku sama sekali tidak percaya!
624
01:33:17,480 --> 01:33:19,757
Ceritakan yang sebenarnya!
625
01:33:19,760 --> 01:33:23,890
Ceritakan apa yang terjadi! /
Telah diputuskan di puri kami,
626
01:33:24,120 --> 01:33:28,808
...untuk tidak mentolerir niat
seppuku palsu.
627
01:33:29,320 --> 01:33:30,651
Palsu?
628
01:33:32,200 --> 01:33:34,771
Tunggu sebentar! Tunggu!
629
01:33:34,960 --> 01:33:36,689
Diam di sana!
630
01:33:37,400 --> 01:33:41,351
Pada awalnya kami mengira
punggawa senior akan mencegahnya.
631
01:33:41,360 --> 01:33:45,922
Ceritakan semuanya. Aku ingin tahu
bagaimana Motome mati.
632
01:33:47,960 --> 01:33:50,611
Maafkan aku. Aku tidak tahu apa-apa.
633
01:33:55,120 --> 01:33:56,724
Katakan padaku!
634
01:35:53,360 --> 01:35:54,521
Ini, makanlah.
635
01:35:58,000 --> 01:35:59,445
Ini enak sekali.
636
01:38:02,400 --> 01:38:05,244
Motome telah menjual pedangnya....
637
01:38:06,840 --> 01:38:09,605
untuk menyelamatkan
kehidupan keluarganya.
638
01:38:11,440 --> 01:38:15,729
Pedang ada benda yang paling berharga.
639
01:38:16,320 --> 01:38:19,164
Aku tidak akan menyerahkannya
pada siapapun.
640
01:38:21,520 --> 01:38:25,879
Kehidupan samurai tergantung
sepenuhnya pada...
641
01:38:25,880 --> 01:38:29,521
suratan takdir yang tak terduga.
642
01:38:30,080 --> 01:38:33,597
Yang membawanya pada kebanggaan
ataupun kehancuran.
643
01:38:33,600 --> 01:38:34,647
Sesederhana itu.
644
01:38:37,040 --> 01:38:40,159
Apa yang terjadi Motome bisa terjadi
salah satu dari kalian.
645
01:38:40,160 --> 01:38:44,245
Dan salah satu dari kalian
bisa mengalami tragedi yang sama.
646
01:38:48,760 --> 01:38:52,526
Bahkan jika ia berada dalam
situasi sangat sulit,
647
01:38:53,200 --> 01:38:57,330
itu tetap tercela dan
tidak bisa dibenarkan,
648
01:38:57,480 --> 01:39:02,805
pura-pura akan melakukan seppuku
untuk mencari keuntungan pribadi.
649
01:39:03,000 --> 01:39:09,111
Tapi mengizinkan dilakukan seppuku
dengan pedang bambu,
650
01:39:09,120 --> 01:39:10,635
itu adalah penghinaan,
651
01:39:10,640 --> 01:39:15,646
sementara klanmu akan dipuji karena
telah mengizinkan ritual hara-kiri.
652
01:39:16,560 --> 01:39:18,460
Tak ada mengerti bahwa butuh keberanian
luar biasa untuk menusuk disi sendiri...
653
01:39:19,060 --> 01:39:21,960
...dengan pedang bambu...
654
01:39:22,800 --> 01:39:27,761
untuk menarik perhatian pada penderitaan
yang menggerogoti diri dan keluarganya.
655
01:39:31,440 --> 01:39:34,922
Aku bisa mengerti rasa sakitmu.
656
01:39:35,360 --> 01:39:38,399
Tapi dia tidak bisa dibujuk
untuk membatalkan niatnya.
657
01:39:38,400 --> 01:39:42,599
Meskipun banyak yang keberatan,
dia bersikeras melakukan seppuku.
658
01:39:42,600 --> 01:39:46,207
Karena itu kami mengizinkan halaman kami
untuk ritual seppuku itu.
659
01:39:47,760 --> 01:39:53,005
Itu kesalahannya kalau mengira ia bisa
berpura-pura akan mengakhiri hidupnya.
660
01:39:55,040 --> 01:39:58,283
Seorang prajurit harus
membunuh dirinya sendiri,
661
01:39:58,360 --> 01:40:01,523
begitu ia mengatakan akan melakukannya.
662
01:40:02,080 --> 01:40:04,437
Itu aturannya, memang.
663
01:40:04,440 --> 01:40:08,440
Tapi kau tidak berempati dengannya,
664
01:40:08,480 --> 01:40:11,066
rasa malu yang dia bawa
saat mendatangimu,
665
01:40:11,080 --> 01:40:14,677
untuk mengemis meminta uang
karena anak dan istrinya sakit?
666
01:40:14,680 --> 01:40:17,729
Apa kau sama sekali tidak tersentuh
dengan nasib orang ini?
667
01:40:18,320 --> 01:40:20,836
Apakah tidak ada satu pun prajurit
yang hadir di sini...
668
01:40:20,840 --> 01:40:22,719
yang punya hati nurani,
669
01:40:22,720 --> 01:40:25,111
dan bisa membayangkan dirinya
pada posisi Motome?
670
01:40:25,120 --> 01:40:28,203
Apakah kenyamanan sebagai punggawa
di sini telah membutakanmu?
671
01:40:31,200 --> 01:40:36,127
Kami sudah menunjukkan padanya kehormatan
dan tanggung jawab seorang samurai.
672
01:40:39,760 --> 01:40:43,924
Kau berbicara tentang kasih sayang?
Dia menolak untuk menghentikannya.
673
01:40:48,600 --> 01:40:54,164
Tapi darah prajurit tidak akan mengalir
dengan cara seperti ini.
674
01:40:55,840 --> 01:40:57,649
Tn Tsugumo.
675
01:40:59,400 --> 01:41:03,689
Kami terpaksa harus membuat contoh.
Dan patut disayangkan dia jadi korbannya.
676
01:41:08,600 --> 01:41:13,970
Semua orang punya kehormatan.
Tanpa kehormatan dia bukan siapa-siapa.
677
01:41:16,600 --> 01:41:20,621
Tanpa hati dan keberanian,
tidak layak disebut sebagai manusia.
678
01:41:26,600 --> 01:41:28,762
Ya, memang.
679
01:41:31,280 --> 01:41:34,045
Setiap prajurit kami
memiliki hati seperti itu.
680
01:41:35,120 --> 01:41:39,603
Maksudmu tidak satupun orangmu
yang takut mati?
681
01:41:40,720 --> 01:41:43,769
Hanya karena mereka samurai maka
menjunjung tinggi kehormatan.
682
01:41:45,520 --> 01:41:49,445
Dan akan mempertaruhkan hidupnya
demi kehormatan itu?
683
01:41:50,000 --> 01:41:51,843
Seperti yang kau katakan.
684
01:42:06,800 --> 01:42:08,404
Tn Tsugumo.
685
01:42:12,280 --> 01:42:15,250
Tidak ada lagi yang perlu dikatakan.
686
01:42:40,080 --> 01:42:43,677
Ketiga orang kami tidak terlihat lagi
sejak semalam.
687
01:42:43,680 --> 01:42:46,809
Mereka meninggalkan rumah mereka semalam.
Tidak ada jejak mereka.
688
01:42:46,880 --> 01:42:49,724
Maksudmu kau belum menemukannya? / Ya.
689
01:42:51,120 --> 01:42:53,361
Cepat cari lagi./ Ya.
690
01:43:21,640 --> 01:43:24,450
Apa yang terjadi dengan orangku?
691
01:43:36,280 --> 01:43:38,123
Ini kukembalikan.
692
01:43:38,480 --> 01:43:41,484
Ini tidak berharga bagiku.
693
01:43:57,160 --> 01:44:02,200
Aku masih punya beberapa,
sesuatu yang akan kau sukai.
694
01:44:15,800 --> 01:44:19,725
Jambul (jambul khas samurai)
Matsusaki Hayatonosho.
695
01:44:21,400 --> 01:44:25,166
Jambul Kawabe Umanosuke.
696
01:44:29,080 --> 01:44:34,610
Dan jambul Omodaka Hikokuro.
697
01:44:48,920 --> 01:44:52,278
Kau bisa mengembalikan ini...
698
01:44:52,280 --> 01:44:54,806
...pada orang-orang yang menghilang itu.
699
01:44:57,520 --> 01:45:01,879
Tapi tanpa jambul mereka,
ketiga punggawamu tidak berani keluar...
700
01:45:01,880 --> 01:45:05,965
...karena takut dilihat orang.
701
01:45:06,640 --> 01:45:11,441
Kepala mereka masih ada.
Tapi mereka telah kehilangan muka.
702
01:45:32,000 --> 01:45:33,525
Siapa kau?
703
01:45:35,840 --> 01:45:38,605
Siapa kau? Sebut namamu!
704
01:46:39,320 --> 01:46:43,120
Chijiwa Motome.
Apakah itu berarti sesuatu bagimu?
705
01:46:59,400 --> 01:47:02,031
Mereka sangat malu.
706
01:47:02,040 --> 01:47:04,611
Bukannya nyawa, tapi hanya jambul
yang diambil dari mereka.
707
01:47:04,960 --> 01:47:09,568
Sehingga mereka bersembunyi dari dunia,
dan tidak berani keluar.
708
01:47:15,280 --> 01:47:20,081
Kau bicara atas nama kehormatan.
Apa itu kehormatan seorang samurai?
709
01:47:21,760 --> 01:47:25,924
Seperti yang terlihat, itu sama sekali
tidak berharga. Cuma lelucon
710
01:47:26,360 --> 01:47:29,204
Kehormatanmu hanya lelucon.
711
01:47:38,480 --> 01:47:40,244
Bunuh dia.
712
01:54:59,600 --> 01:55:04,437
Siapapun yang mengucapkan
kata "kehormatan", harus tahu...
713
01:55:04,440 --> 01:55:08,570
itu tidak ada artinya, saat ini tidak ada
tempat untuk samurai../ Tutup mulutmu!
714
01:55:30,680 --> 01:55:33,490
Apakah kau sudah gila?
715
01:55:42,280 --> 01:55:45,807
Kau pikir aku sudah gila?
716
01:55:53,120 --> 01:55:56,886
Aku hanya hidup...
717
01:56:02,600 --> 01:56:05,649
...setiap tahun umenunggu musim semi.
718
01:56:49,760 --> 01:56:51,364
Dasar bajingan!
719
01:57:38,360 --> 01:57:39,486
Ayah!
720
01:58:58,320 --> 01:58:59,651
Ayo masuk!
721
01:59:02,000 --> 01:59:04,367
Kami telah menemukannya!
722
02:00:47,080 --> 02:00:49,924
Semuanya sudah dipulihkan
ke keadaan semula.
723
02:00:51,320 --> 02:00:53,891
Seperti yang Anda perintahkan.
724
02:02:17,240 --> 02:02:19,811
Ini dipoles menyeluruh?
725
02:02:21,400 --> 02:02:22,162
Ya.
726
02:02:24,920 --> 02:02:26,570
Baju besi merah...
727
02:02:28,400 --> 02:02:32,007
...kebanggaan dan kebahagiaan
dari klan kita.
728
02:02:41,400 --> 02:03:28,564
Alih Bahasa: GP Movies