1 00:00:34,800 --> 00:00:40,800 a Takashi MIIKE film 2 00:00:42,883 --> 00:00:49,543 ICHIMEI - Una vida - / Hara-Kiri: Muerte de un Samurai 3 00:03:08,000 --> 00:03:12,528 Dejame entrar. Vengo a hacer una petición. 4 00:03:13,000 --> 00:03:15,446 Ruego que se me permita hablar. 5 00:03:34,080 --> 00:03:35,366 ¿Otro más? 6 00:03:42,280 --> 00:03:44,806 ¿Es que esto nunca acaba? 7 00:03:44,960 --> 00:03:47,566 Mi señor, ¿cuál es su deseo? 8 00:03:50,760 --> 00:03:52,808 ¿Donde esta Omodaka? 9 00:03:53,680 --> 00:03:56,251 Hoy debería estar presente. 10 00:03:57,480 --> 00:03:59,403 ¿Debo hacerle llamar, mi señor? 11 00:04:00,160 --> 00:04:01,241 No. 12 00:04:01,480 --> 00:04:02,766 No importa. 13 00:04:07,320 --> 00:04:08,765 Que pase. 14 00:04:13,120 --> 00:04:16,442 Mi señor, ¿está considerando recibir a este ronin? (Samurai sin Maestro) 15 00:04:17,720 --> 00:04:20,564 Escucharemos lo que tenga que decir. 16 00:04:59,360 --> 00:05:04,241 Dicen que has venido a pedir usar esta casa para hacerte el seppuku. 17 00:05:07,960 --> 00:05:13,251 Procedo de Geishu, en Hiroshima. Allí servía a mi señor Fukushima Masanori. 18 00:05:13,600 --> 00:05:16,763 Me llamo Tsukumo Hanshiro. 19 00:05:17,440 --> 00:05:21,752 Tras la caída del clan, he buscado un nuevo señor al que servir. 20 00:05:22,520 --> 00:05:24,002 Pero mi búsqueda ha sido en vano. 21 00:05:24,316 --> 00:05:26,404 Ahora vivimos tiempos de paz. 22 00:05:26,568 --> 00:05:31,597 Por eso sólo puedo llevar una vida de penurias y pobreza. 23 00:05:33,080 --> 00:05:36,255 Ya no puedo soportar tanta vergüenza. 24 00:05:37,560 --> 00:05:43,365 Quiero morir como un guerrero, cortándome el vientre. 25 00:05:45,240 --> 00:05:47,443 Por eso estoy ante usted con esta humilde súplica. 26 00:05:49,080 --> 00:05:52,724 Permítame cumplir mi deseo en su jardín interior. 27 00:05:58,680 --> 00:06:01,709 Tengo en alta estima tus sentimientos... 28 00:06:02,117 --> 00:06:03,576 y entiendo lo que dices. 29 00:06:06,320 --> 00:06:11,084 Sé que los subordinados de Fukushima se preocuparon por la seguridad de su señor... 30 00:06:11,571 --> 00:06:15,310 antes de que la fortaleza de Hiroshima se rindiera al enemigo. 31 00:06:15,798 --> 00:06:18,959 De ese modo, la secesión podría desarrollarse sin conflictos. 32 00:06:20,760 --> 00:06:23,755 Un acto digno del samurái más ejemplar. 33 00:06:27,560 --> 00:06:29,724 Serviste al clan Fukushima. 34 00:06:30,031 --> 00:06:34,365 ¿Conoces a Chijiwa Motome, un joven samurái siervo del clan? 35 00:06:40,800 --> 00:06:42,349 No le conozco. 36 00:06:43,160 --> 00:06:48,037 Él, al igual que tú, se hizo pasar por siervo del clan Fukushima. 37 00:06:49,560 --> 00:06:53,005 El estipendio del clan era de 498.200 koku anuales. 38 00:06:53,395 --> 00:06:58,400 Había 572 siervos, más sus subordinados. 39 00:06:59,400 --> 00:07:02,115 Si se incluye a los miembros de las familias... 40 00:07:03,845 --> 00:07:09,990 hay incontables vasallos, incluido yo, que vagan sin rumbo tras la pérdida del clan. 41 00:07:12,840 --> 00:07:14,080 Cierto. 42 00:07:17,480 --> 00:07:20,920 A principios del otoño, se plantó en nuestras puertas. 43 00:07:21,077 --> 00:07:26,013 Chijiwa Motome. Un guerrero samurái. Uno que ya no tiene señor a quien servir. 44 00:07:27,560 --> 00:07:30,005 Vino haciéndonos la misma petición que tú. 45 00:07:38,329 --> 00:07:40,240 ¿Te gustaría oír su historia? 46 00:07:41,192 --> 00:07:43,248 ¿Conocer su destino? 47 00:07:48,360 --> 00:07:50,522 Sí, por favor, le escucho. 48 00:08:02,200 --> 00:08:07,809 20 DE OCTUBRE DE 1634 AÑO 11 DE LA ERA KANEI 49 00:08:13,839 --> 00:08:15,967 Por favor, déjeme entrar. 50 00:08:16,360 --> 00:08:19,125 He venido a hacer una petición. 51 00:08:21,960 --> 00:08:24,361 Déjeme hablar con su señor. 52 00:08:29,680 --> 00:08:31,808 Ha venido alguien. 53 00:08:32,809 --> 00:08:33,537 ¿Le habéis visto? 54 00:08:34,013 --> 00:08:36,644 ¿Lo escuálido y débil que se presenta ante nosotros? 55 00:08:37,018 --> 00:08:43,123 Que se quite la vida no tiene importancia. Especialmente tratándose de un pobre perro. 56 00:08:43,241 --> 00:08:46,094 Cuanto mayor es la casa del señor donde el samurái se quita la vida... 57 00:08:46,893 --> 00:08:51,886 - ...mayor es el honor de su muerte. - ¿Quieres que le matemos? 58 00:08:52,840 --> 00:08:54,444 No. 59 00:08:56,800 --> 00:09:02,443 Dadle unas monedas y que se marche antes de que nos cause problemas. 60 00:09:05,160 --> 00:09:08,448 ¿Qué opina, Omodaka-dono? 61 00:09:47,640 --> 00:09:50,120 ¿Tiene frío? ¿Necesita algo más? 62 00:09:52,320 --> 00:09:53,242 No. 63 00:10:26,360 --> 00:10:28,010 ¿Qué edad tiene? 64 00:10:28,600 --> 00:10:31,046 No aparenta más de 20, mi señor. 65 00:10:33,280 --> 00:10:35,931 Es más joven que tú. 66 00:10:40,240 --> 00:10:44,082 Sin duda la petición de seppuku se trata solamente de un ardid. 67 00:10:44,960 --> 00:10:46,337 Me hierve la sangre... 68 00:10:46,457 --> 00:10:50,699 sólo de pensar que alguien tan indigno llame a la puerta del clan con tales propósitos. 69 00:10:51,649 --> 00:10:54,628 - ¿Un seppuku falso? - Eso es, mi señor. 70 00:10:55,280 --> 00:11:00,957 Comenzó con un pobre ronin pidiendo permiso para entrar en la casa Fujishima. 71 00:11:02,600 --> 00:11:06,824 Les dijo, "mi vida es insoportable y tengo que ponerle fin". 72 00:11:07,198 --> 00:11:11,503 "Permítame que acabe con mi miserable vida" 73 00:11:11,680 --> 00:11:14,480 Los samurái más ancianos de las puertas se conmovieron... 74 00:11:15,308 --> 00:11:18,142 e intentaron disuadirle. 75 00:11:18,440 --> 00:11:23,910 Lo aceptaron en el clan y la historia se ha extendido entre los ronin del país. 76 00:11:24,248 --> 00:11:25,215 En consecuencia... 77 00:11:25,568 --> 00:11:29,136 muchos samurái sin señor piden audiencia a las grandes casas. 78 00:11:29,325 --> 00:11:31,976 Algunos acaban empleados... 79 00:11:32,141 --> 00:11:35,199 a otros se les consuela con unas pocas monedas... 80 00:11:35,336 --> 00:11:37,566 y sólo unos pocos buscan de verdad salvar su honor. 81 00:11:38,800 --> 00:11:41,136 No es más que una miserable artimaña. 82 00:11:41,760 --> 00:11:46,714 Muchos ronin creen que recibirán algo de dinero si amenazan con hacerse seppuku. 83 00:11:47,362 --> 00:11:51,891 - Este hombre es uno de ellos. - Omodaka. 84 00:11:52,330 --> 00:11:56,609 ¿De verdad crees que todo es un engaño? 85 00:11:58,275 --> 00:11:59,117 Sí. 86 00:12:00,970 --> 00:12:04,019 Debemos dar ejemplo con él. 87 00:12:04,090 --> 00:12:06,890 Y así disuadir a otros que quieran llamar a nuestra puerta. 88 00:12:55,760 --> 00:12:59,924 Nuestro señor, Iyi-dono, está en estos momentos en la casa. 89 00:13:01,120 --> 00:13:03,924 Por esa razón, el señor le concederá audiencia. 90 00:13:07,090 --> 00:13:08,760 ¿Me verá en persona? 91 00:13:09,979 --> 00:13:14,627 Sígame a los baños. Deberá vestirse adecuadamente para presentarse ante él. 92 00:13:19,153 --> 00:13:20,393 Sí. 93 00:13:37,680 --> 00:13:39,721 Seguidme todos. 94 00:13:40,240 --> 00:13:43,526 Hoy vamos a presenciar algo poco común. 95 00:13:45,090 --> 00:13:49,652 Observad atentamente aquello de lo que vamos a ser testigos. 96 00:13:50,618 --> 00:13:52,222 Sí. 97 00:13:53,353 --> 00:13:55,196 Omodaka-dono. 98 00:13:56,050 --> 00:13:58,940 Sus espadas. 99 00:14:01,240 --> 00:14:02,776 Eche un vistazo. 100 00:14:17,497 --> 00:14:22,205 ¿Y con eso pretende hacerse seppuku? 101 00:15:03,330 --> 00:15:05,412 Póngase esto. 102 00:15:08,680 --> 00:15:09,534 Gracias. 103 00:15:09,591 --> 00:15:11,639 Cuando esté listo salga afuera. 104 00:15:38,400 --> 00:15:39,594 ¡Espere un momento! 105 00:15:43,040 --> 00:15:44,377 ¿Ocurre algo? 106 00:15:54,240 --> 00:15:56,518 ¿Voy a presentarme ante su señor con ropas funerarias? 107 00:15:56,667 --> 00:15:57,667 ¿Mi señor? 108 00:15:59,640 --> 00:16:03,049 Ha tenido que salir por un asunto urgente. 109 00:16:04,560 --> 00:16:07,213 Hemos presentado tu petición ante él. 110 00:16:07,706 --> 00:16:12,909 Estaba convencido de no poder disuadirte de tu honorable decisión. 111 00:16:15,409 --> 00:16:17,698 Por esa razón nos ha pedido... 112 00:16:19,000 --> 00:16:22,932 que hagamos los preparativos necesarios para satisfacer tu demanda. 113 00:16:32,640 --> 00:16:34,608 Se lo ruego. 114 00:16:35,760 --> 00:16:37,135 ¡Deme un poco más de tiempo! 115 00:16:58,440 --> 00:17:00,213 Cámbiese de ropa. 116 00:17:00,953 --> 00:17:03,557 Todo está preparado. 117 00:17:06,306 --> 00:17:10,455 Ya puede realizar el seppuku tal y como nos pidió. 118 00:17:20,600 --> 00:17:22,151 ¿Y bien? 119 00:17:22,640 --> 00:17:24,580 ¿Qué opina? 120 00:17:30,200 --> 00:17:31,987 ¿Qué ocurrió luego? 121 00:18:04,280 --> 00:18:06,307 Me llamo Saito Kageyo. 122 00:18:07,720 --> 00:18:09,455 Soy un subordinado de Iyi-dono. 123 00:18:20,480 --> 00:18:25,424 Este clan está muy bien considerado por la valentía mostrada en el campo de batalla. 124 00:18:26,084 --> 00:18:29,284 Aunque hoy pocos recuerdan las grandes batallas de Sekigahara y Osaka. 125 00:18:32,160 --> 00:18:36,409 La mayoría de los aquí presentes son samurái... 126 00:18:37,920 --> 00:18:41,057 pero ninguno de ellos ha luchado por sus propias vidas. 127 00:18:41,760 --> 00:18:44,047 No tienen experiencia en la batalla. 128 00:18:46,320 --> 00:18:48,315 La paz reina en el país. 129 00:18:48,920 --> 00:18:51,807 Y en tiempos de paz como estos... 130 00:18:52,062 --> 00:18:53,281 me llena de emoción... 131 00:18:54,411 --> 00:18:59,057 su petición para realizar seppuku en nuestra casa. 132 00:19:01,640 --> 00:19:05,112 Que estos hombres sean testigos... 133 00:19:06,701 --> 00:19:08,768 de la muerte de un auténtico samurái... 134 00:19:11,125 --> 00:19:12,846 mediante el seppuku. 135 00:19:17,219 --> 00:19:21,448 He sido asignado como su segundo. Omodaka Hikukoro. 136 00:19:25,920 --> 00:19:30,130 Matsusaki Hayatonosho ejercerá de observador. 137 00:19:33,977 --> 00:19:38,187 A su lado está su asistente, Kawabe Umanosuke. 138 00:19:42,120 --> 00:19:44,784 Le pregunto... ¿está preparado? 139 00:19:54,280 --> 00:19:55,823 Por favor, tengo otra petición. 140 00:19:57,720 --> 00:19:58,706 ¿Cuál es? 141 00:20:02,440 --> 00:20:04,159 Denme un día más. 142 00:20:05,760 --> 00:20:07,401 Sólo un día. Nada más. 143 00:20:11,600 --> 00:20:14,511 - Volveré, le doy mi palabra. - ¡Chijiwa-dono! 144 00:20:14,778 --> 00:20:17,221 - ¿A qué viene esa patética súplica? - ¡Sólo un día! 145 00:20:17,346 --> 00:20:19,327 Regresaré. Le doy mi palabra. 146 00:20:24,218 --> 00:20:25,737 O al menos unas pocas horas. 147 00:20:28,280 --> 00:20:30,721 - Se lo ruego. - ¡Chijiwa-dono! 148 00:20:32,705 --> 00:20:36,526 Esta casa no tolerará engaños ni falsos seppuku. 149 00:20:45,520 --> 00:20:47,190 No estoy engañándoles. 150 00:20:48,880 --> 00:20:51,292 Se lo juro. Me rajaré el vientre. Me haré el seppuku. 151 00:20:52,092 --> 00:20:53,417 ¡Se lo ruego! 152 00:20:55,202 --> 00:20:58,143 - ¡Sólo un día! - ¡Chijiwa-dono! 153 00:20:58,649 --> 00:21:00,081 Un momento. 154 00:21:07,080 --> 00:21:08,237 Chijiwa-dono... 155 00:21:09,800 --> 00:21:14,714 Hemos empleado nuestros recursos para poder satisfacer tu petición. 156 00:21:16,360 --> 00:21:18,034 Debemos mantener nuestra palabra. 157 00:21:21,000 --> 00:21:24,628 Fuiste tú quien acudió a nosotros con tal petición. 158 00:21:28,760 --> 00:21:33,721 Al igual que otros clanes, esta casa cumple estrictamente sus normas. 159 00:21:37,080 --> 00:21:39,440 Un guerrero nunca cambia de idea. 160 00:21:45,080 --> 00:21:46,198 Chijiwa-dono... 161 00:21:48,400 --> 00:21:50,503 ¿entiendes lo que quiero decir? 162 00:21:51,800 --> 00:21:53,065 ¿Lo entiendes? 163 00:21:57,520 --> 00:21:59,409 Sugiero... 164 00:22:00,840 --> 00:22:03,221 que utilice su propia espada para el ritual. 165 00:22:53,722 --> 00:22:56,503 Una wakizashi realmente impresionante. 166 00:24:04,160 --> 00:24:05,706 ¡Chijiwa-dono! 167 00:24:08,480 --> 00:24:10,005 ¡Quieto! 168 00:24:13,982 --> 00:24:15,073 Se lo ruego. 169 00:24:18,320 --> 00:24:20,089 Deme tres monedas de oro. 170 00:24:30,080 --> 00:24:33,065 Necesito un médico para mi mujer y mi hijo que están enfermos. 171 00:24:34,153 --> 00:24:36,714 ¿Te atreves a pedir dinero? 172 00:24:44,040 --> 00:24:47,726 Tenga compasión. Sólo tres ryo. ¡Por favor! 173 00:24:52,000 --> 00:24:54,307 Por fin oímos tus verdaderas intenciones. 174 00:24:57,800 --> 00:24:59,440 Qué vergüenza. 175 00:25:44,451 --> 00:25:47,440 Como guerrero del clan Fukushima... 176 00:25:48,280 --> 00:25:50,151 yo, Chijiwa Motome... 177 00:25:52,880 --> 00:25:55,690 me haré el harakiri y abandonaré este mundo. 178 00:27:52,440 --> 00:27:55,683 Clávatelo y gíralo a un lado. 179 00:27:57,520 --> 00:28:00,003 Haz lo que digo. 180 00:29:47,720 --> 00:29:49,053 Omodaka. 181 00:29:57,043 --> 00:29:58,727 Decapíteme. 182 00:30:04,440 --> 00:30:06,858 ¡Gíralo más, cobarde! 183 00:30:08,960 --> 00:30:10,288 ¡Muévela! 184 00:30:22,920 --> 00:30:24,763 Más aún. 185 00:30:37,720 --> 00:30:38,952 ¡Más! 186 00:31:26,520 --> 00:31:29,683 Que historia más triste me habéis contado. 187 00:31:35,460 --> 00:31:36,850 ¿Triste? 188 00:31:45,221 --> 00:31:46,264 ¿Y bien? 189 00:31:47,053 --> 00:31:48,874 ¿Qué vas a hacer? 190 00:31:52,146 --> 00:31:53,811 ¿Cómo que qué voy a hacer? 191 00:31:58,520 --> 00:32:01,446 Nadie se enterará. Cállate y vete. 192 00:32:01,482 --> 00:32:03,628 No pienso hacer eso. 193 00:32:07,439 --> 00:32:09,801 Un guerrero nunca cambia de idea. 194 00:32:12,400 --> 00:32:15,997 Al contrario. Será un honor... 195 00:32:16,867 --> 00:32:18,707 hacerme el seppuku. 196 00:32:24,640 --> 00:32:25,903 Así sea. 197 00:32:27,960 --> 00:32:29,817 Tú sabrás qué es lo que haces. 198 00:32:36,235 --> 00:32:38,895 - Necesitarás nuevos ropajes. - No. 199 00:32:41,400 --> 00:32:47,903 Lo que visto ahora es lo adecuado para los últimos momentos de un mísero ronin. 200 00:33:28,640 --> 00:33:30,004 Una última cosa. 201 00:33:30,383 --> 00:33:32,395 Me ha concedido un gran honor... 202 00:33:33,182 --> 00:33:35,965 y no sé como mostrar mi gratitud o corresponderle dignamente. 203 00:33:38,320 --> 00:33:43,075 Pero le pido que me conceda un último deseo. 204 00:33:46,800 --> 00:33:49,536 Desde luego. Habla. 205 00:33:52,040 --> 00:33:53,762 Mi más sincero agradecimiento. 206 00:33:54,278 --> 00:33:55,528 Quisiera... 207 00:33:56,575 --> 00:34:01,372 que mi segundo fuera... Omodaka Hikokuro. 208 00:34:04,555 --> 00:34:05,864 ¿Omodaka? 209 00:34:07,324 --> 00:34:09,531 Su reputación le precede. 210 00:34:09,578 --> 00:34:14,053 Es considerado uno de los vasallos más valientes del clan Iyi. 211 00:34:16,120 --> 00:34:17,801 Cierto. 212 00:34:18,584 --> 00:34:20,550 Es alguien esencial. 213 00:34:24,280 --> 00:34:25,747 ¡Hikokuro! 214 00:34:29,360 --> 00:34:30,965 Dime, ¿dónde está? 215 00:34:31,938 --> 00:34:35,317 No le he visto. Se ha tomado el día de permiso. 216 00:34:39,440 --> 00:34:43,270 Ya has oído. Omodaka no está disponible hoy. 217 00:34:45,800 --> 00:34:49,543 Ono será su asistente. Él también es un hábil guerrero. 218 00:34:52,400 --> 00:34:58,637 No. no se me puede negar mi último deseo. 219 00:34:59,520 --> 00:35:00,407 Por favor. 220 00:35:07,086 --> 00:35:08,465 Le traeremos. 221 00:35:11,200 --> 00:35:12,840 Gracias, mi señor. 222 00:35:16,440 --> 00:35:19,330 - ¿Que anoche no regresó? - No. 223 00:35:20,108 --> 00:35:21,997 Id a buscarle. 224 00:35:22,255 --> 00:35:26,542 Espero que pueda justificar su ausencia, o se enfrentará a graves consecuencias. 225 00:35:26,684 --> 00:35:27,418 Sí, señor. 226 00:35:34,520 --> 00:35:38,081 - Dime, ¿hay más desaparecidos? - Sí, señor. 227 00:35:38,720 --> 00:35:41,114 ¿Y me lo decís ahora? 228 00:35:42,680 --> 00:35:44,125 ¿Qué ocurre? 229 00:35:46,200 --> 00:35:48,885 ¿Dónde está Omodaka? 230 00:35:49,722 --> 00:35:51,903 Saito-dono. 231 00:35:54,120 --> 00:35:54,997 Si... 232 00:35:55,856 --> 00:35:58,051 Omodaka-dono se encuentra ausente... 233 00:35:58,716 --> 00:36:00,864 que Matsusaki Hayato ocupe su lugar... 234 00:36:01,594 --> 00:36:04,372 o si no Kawabe Umanosuke. 235 00:36:08,840 --> 00:36:12,825 Ninguno de ellos está disponible. Mis hombres les están buscando. 236 00:36:15,200 --> 00:36:16,559 ¿Cómo? 237 00:36:18,920 --> 00:36:20,223 No lo entiendo. 238 00:36:20,546 --> 00:36:24,637 Esto no había pasado antes. Ninguno de los tres regresó anoche. 239 00:36:46,160 --> 00:36:47,270 ¡Demonio! 240 00:36:49,320 --> 00:36:50,704 ¿A qué has venido aquí? 241 00:37:05,400 --> 00:37:06,957 Esperad. 242 00:37:08,720 --> 00:37:12,372 Se lo ruego, serénese un poco... 243 00:37:12,532 --> 00:37:15,322 porque quiero contarle algo. 244 00:37:15,370 --> 00:37:18,513 Algo que debería saber. 245 00:37:18,609 --> 00:37:21,684 Después podrá hacerme pedazos si ese es su deseo. 246 00:37:27,472 --> 00:37:28,403 ¡Retroceded! 247 00:37:45,200 --> 00:37:46,565 Habla. 248 00:37:48,412 --> 00:37:49,700 Lo haré. 249 00:37:51,611 --> 00:37:56,762 El Chijiwa Motome que acudió aquí hace meses, era conocido mío. 250 00:37:58,200 --> 00:38:02,091 De hecho he estado tan cerca de él como lo estoy ahora de usted. 251 00:38:15,280 --> 00:38:17,793 Chijiwa Motome... 252 00:38:19,280 --> 00:38:22,957 ciertamente me era muy conocido. 253 00:38:27,720 --> 00:38:33,602 JUNIO 1617 AÑO 3 DE LA ERA GENNA 254 00:38:36,000 --> 00:38:37,206 ¿Papá? 255 00:38:39,560 --> 00:38:42,086 Tengo que regresar al castillo. 256 00:38:42,720 --> 00:38:44,404 Papá... 257 00:38:45,360 --> 00:38:46,441 Miho. 258 00:38:46,521 --> 00:38:51,163 No tengas miedo. ¿Podrás esperarme tú sola? 259 00:39:02,272 --> 00:39:05,242 ¡Hora de descansar! ¡A descansar! 260 00:39:08,600 --> 00:39:10,443 Chijiwa-dono. 261 00:39:12,201 --> 00:39:13,879 ¿Por qué no ha empezado todavía? 262 00:39:13,963 --> 00:39:17,872 Es muy importante que acabemos la zona más interior. 263 00:39:18,254 --> 00:39:20,700 Estoy de acuerdo... 264 00:39:20,764 --> 00:39:23,707 pero sin permiso del Shogun me encuentro con las manos atadas. 265 00:39:23,894 --> 00:39:26,330 Hicimos la petición al Shogun hace ya seis meses. 266 00:39:26,386 --> 00:39:29,215 ¡Hace medio año! ¿Qué está pasando? 267 00:39:29,788 --> 00:39:31,472 Son sólo unas pocas reparaciones.. 268 00:39:31,527 --> 00:39:33,763 seguro que nos lo permite. 269 00:39:33,882 --> 00:39:37,942 Y si no es así, ¿qué? No podemos asumir tal riesgo. 270 00:39:38,396 --> 00:39:41,512 Si no cumplimos el código del bushido disolverán el clan 271 00:39:41,750 --> 00:39:45,364 Eso no ocurrirá. Empecemos al menos con los trabajos de la ciudadela. 272 00:39:45,448 --> 00:39:48,137 No. Tenemos que esperar su permiso. 273 00:39:48,308 --> 00:39:49,864 ¡Ya lo sabemos! 274 00:39:50,047 --> 00:39:52,520 - Pero nuestro deber es cuidar la fortaleza. - Pero... 275 00:39:52,579 --> 00:39:55,457 - Todo el mundo a trabajar. - ¡Sí, señor! 276 00:40:01,680 --> 00:40:06,481 Chijiwa-dono, ¿qué le ocurre? 277 00:40:17,320 --> 00:40:19,426 ¿No debería estar en la cama? 278 00:40:20,360 --> 00:40:24,649 Es un crimen quedarse en la cama un día como este. 279 00:40:30,209 --> 00:40:31,859 Bienvenidos. 280 00:40:53,961 --> 00:40:55,543 Tiene buena pinta. 281 00:40:56,207 --> 00:40:58,892 Comparada con la suya, mi espada parece un simple trozo de hierro. 282 00:40:59,290 --> 00:41:01,892 ¿De dónde ha sacado una pieza así? 283 00:41:02,370 --> 00:41:04,244 Es un regalo de nuestro señor. 284 00:41:04,385 --> 00:41:08,023 Me la concedió tras la batalla de Sekigahara. 285 00:41:08,400 --> 00:41:09,954 Quiero preguntarle algo... 286 00:41:11,360 --> 00:41:13,431 Estoy muy preocupado. 287 00:41:14,205 --> 00:41:17,908 El shogun aún no ha dado permiso para las reparaciones del castillo. 288 00:41:18,268 --> 00:41:20,631 Me resulta muy sospechoso. 289 00:41:21,320 --> 00:41:23,845 ¿Estarán conspirando contra nosotros? 290 00:41:24,042 --> 00:41:27,470 ¿Buscarán destruir a esos clanes que una vez fuimos sus enemigos? 291 00:41:28,158 --> 00:41:29,569 Hanshiro. 292 00:41:29,800 --> 00:41:31,962 Por favor, no digas esas cosas. 293 00:41:32,663 --> 00:41:36,603 Es cierto que podría ser así... 294 00:41:38,378 --> 00:41:43,418 pero, ¿qué sentido tiene preocuparse por ello? 295 00:41:50,000 --> 00:41:52,462 Disfrutemos de los sencillos placeres de la vida. 296 00:41:53,116 --> 00:41:55,029 Chijiwa-dono... 297 00:42:08,360 --> 00:42:13,048 Cada día se parece más y más a tu difunta esposa. 298 00:42:14,313 --> 00:42:18,602 Admítelo. Ella te importa más que tu propia vida. 299 00:42:20,120 --> 00:42:24,064 Considerando que hemos hecho poco más que vivir en el campo de batalla... 300 00:42:24,391 --> 00:42:27,625 y que los dos hemos perdido a nuestras esposas... 301 00:42:27,870 --> 00:42:31,997 no lo hemos hecho tan mal educando a nuestros hijos. 302 00:42:34,520 --> 00:42:38,241 Motome se ha convertido en un muchacho extraordinario. 303 00:42:39,320 --> 00:42:44,665 Pero al contrario que yo, está más interesado en leer y escribir. 304 00:42:47,360 --> 00:42:50,275 Los trabajos de la fortaleza que tuvieron inicio sin permiso... 305 00:42:50,475 --> 00:42:53,043 son considerados un crimen... 306 00:42:53,123 --> 00:42:56,115 contra el código samurái y como tales, considerados ilegítimos. 307 00:42:56,296 --> 00:42:59,642 JUNIO 1919, AÑO 5 ERA GENNA Así pues, bajo pena de severo castigo... 308 00:42:59,781 --> 00:43:02,223 decreto que dicha construcción debe ser eliminada... 309 00:43:02,348 --> 00:43:06,533 y la fortaleza al completo, incluyendo la ciudadela interior, destruidas de inmediato. 310 00:43:07,315 --> 00:43:11,473 Hacer caso omiso de mis instrucciones será considerado insubordinación... 311 00:43:11,566 --> 00:43:14,544 y una provocación intolerable así como un insulto hacia mi persona, 312 00:43:14,622 --> 00:43:18,631 que dará lugar a las más graves consecuencias. 313 00:43:18,685 --> 00:43:24,209 Cada uno de vosotros deberá abandonar sus dependencias... 314 00:43:24,284 --> 00:43:26,823 dirigirse a Tsugaru y cumplir estas órdenes. 315 00:43:26,923 --> 00:43:30,776 Firmado en Edo por el Shogun. 316 00:43:34,120 --> 00:43:38,714 No soy digno de estar a cargo de la construcción. 317 00:43:39,520 --> 00:43:44,731 Debería haber acudido ante el shogun y cometido seppuku. 318 00:43:45,634 --> 00:43:52,464 Así hubiera evitado la destrucción de la fortaleza y la disolución del clan. 319 00:43:52,923 --> 00:43:56,737 El Shogun dispone de bienes y hombres a su capricho. 320 00:43:56,920 --> 00:44:00,995 Ni sus consejeros osan contradecirle. 321 00:44:04,040 --> 00:44:06,659 Qué vergüenza... 322 00:44:07,588 --> 00:44:09,989 No cierre los ojos. 323 00:44:14,992 --> 00:44:16,642 Hanshiro... 324 00:44:28,040 --> 00:44:30,122 Quédese tranquilo. 325 00:44:30,369 --> 00:44:34,690 Si ocurriera lo peor me ocuparé de su hijo. 326 00:44:35,280 --> 00:44:38,841 Le cuidaré como si fuera mío. 327 00:44:40,000 --> 00:44:41,126 Hanshiro... 328 00:44:44,160 --> 00:44:46,401 Por favor... perdóname. 329 00:44:46,640 --> 00:44:48,005 No diga eso. 330 00:44:54,120 --> 00:44:56,675 Abre las puertas, por favor. 331 00:44:58,354 --> 00:45:01,003 Quiero ver el jardín 332 00:45:16,240 --> 00:45:20,211 Qué hermoso y qué majestuoso... 333 00:45:23,200 --> 00:45:23,610 Es verdad. 334 00:45:31,040 --> 00:45:39,323 EDO. JUNIO DE 1620 AÑO 6 DE LA ERA GENNA 335 00:46:05,880 --> 00:46:07,890 Lo mismo vale para los estudios o para la espada. 336 00:46:08,749 --> 00:46:13,671 Si uno trabaja duro siempre acaba haciendo progresos. 337 00:46:14,920 --> 00:46:16,812 No debéis preocuparos. 338 00:46:44,897 --> 00:46:46,757 ¿No vas a comer, papá? 339 00:46:47,400 --> 00:46:49,703 Tengo que salir un momento. 340 00:46:52,240 --> 00:46:53,851 Entonces te esperaremos. 341 00:46:54,039 --> 00:46:57,563 No. Comed. Debo ver a un conocido. 342 00:47:10,402 --> 00:47:17,172 Vamos, antes de que se enfríe. La comida sabe mejor caliente. 343 00:47:24,186 --> 00:47:27,315 - ¡Buen provecho! - ¡Buen provecho! 344 00:48:40,280 --> 00:48:42,328 Hoy no ha habido suerte. 345 00:48:44,881 --> 00:48:48,772 Quería pescar una carpa. 346 00:48:55,080 --> 00:48:59,695 Los libros dicen que las carpas son buenas para la gente que está débil. 347 00:49:00,234 --> 00:49:02,289 Y especialmente para las chicas. 348 00:49:05,745 --> 00:49:07,986 ¡Sujétalo! ¡Coge la red! 349 00:49:08,480 --> 00:49:09,447 ¡Rápido! 350 00:49:17,720 --> 00:49:21,062 ¡Podemos freírla y dársela a Miho! 351 00:49:22,280 --> 00:49:22,883 Bien. 352 00:50:01,400 --> 00:50:04,054 Qué casa más grande. 353 00:50:04,698 --> 00:50:09,101 Pertenece a Iyi-sama. Un aliado de nuestro clan... 354 00:50:09,391 --> 00:50:14,476 de antes de la batalla de Sekigahara. Hizo que le enemigo se retirara. 355 00:50:16,280 --> 00:50:18,489 Un día podremos servir en una casa así... 356 00:50:19,209 --> 00:50:23,681 y así podré devolver la amabilidad que Miho y tú me habéis mostrado. 357 00:50:45,040 --> 00:50:51,525 MAYO DE 1630 AÑO 7 DE LA ERA KANEI 358 00:51:18,800 --> 00:51:21,765 Debería desposar a Miho. 359 00:51:21,904 --> 00:51:25,929 - Si no jamás encontrará trabajo. ¡Hola! - Buenos días. 360 00:51:26,495 --> 00:51:28,779 Ha estado otra vez. 361 00:51:28,968 --> 00:51:34,444 El jefe de la casa de comercio Koshuya. Ya van cuatro veces. 362 00:51:34,680 --> 00:51:36,726 ¡O por lo menos cinco! 363 00:51:37,068 --> 00:51:40,898 Aunque probablemente la respuesta ha vuelto a ser no. 364 00:51:41,880 --> 00:51:47,500 Deberías casarte, Miho. Eso sería muy provechoso para tu padre. 365 00:51:48,053 --> 00:51:51,765 Aunque gente simple como nosotros no entendemos de esas cosas. 366 00:51:51,809 --> 00:51:57,359 Con los samurái todo es siempre bastante más complicado. 367 00:51:58,803 --> 00:52:00,351 Disculpe. 368 00:52:17,200 --> 00:52:19,039 Ya he vuelto, padre. 369 00:52:32,880 --> 00:52:33,687 Padre... 370 00:52:33,774 --> 00:52:37,743 Hoy he hecho más de los que esperaba. 371 00:53:04,733 --> 00:53:09,648 Hoy también has trabajado mucho. No te esfuerces demasiado. 372 00:53:16,560 --> 00:53:17,641 Padre... 373 00:53:21,600 --> 00:53:25,593 No debes preocuparte por nada. 374 00:53:28,320 --> 00:53:29,321 Padre... 375 00:53:30,479 --> 00:53:31,867 Hay pastel de arroz. 376 00:53:32,691 --> 00:53:34,226 ¿Quieres un poco? 377 00:53:54,240 --> 00:53:58,836 Come tu primero, padre. Yo me comeré el mío después. 378 00:54:10,840 --> 00:54:12,851 Un manjar pierde su sabor si se come solo. 379 00:55:26,855 --> 00:55:31,065 Gracias, señor. Adiós, señor. 380 00:55:36,440 --> 00:55:37,796 Lo cierto es que... 381 00:55:37,992 --> 00:55:40,882 llevo tiempo preocupado por ese tejado... 382 00:55:41,006 --> 00:55:44,828 - ... y no sé muy bien qué hacer. - Me siento muy honrado por su visita. 383 00:55:45,322 --> 00:55:46,915 Ah, no lo estés. 384 00:55:47,064 --> 00:55:51,273 Hace mucho que no te veo, Motome-dono. 385 00:55:51,431 --> 00:55:58,914 Te estoy muy agradecido por haberle dado uso a esta cabaña. 386 00:55:59,391 --> 00:56:00,852 Y yo le agradezco... 387 00:56:01,640 --> 00:56:06,567 - ... la amabilidad que me ha concedido. - Sí, sí. 388 00:57:03,960 --> 00:57:08,568 Este es para ti. Yo ya he comido uno con mi padre. 389 00:57:09,240 --> 00:57:11,812 Un manjar pierde su sabor si se come solo. 390 00:57:14,756 --> 00:57:18,647 ¿Qué pasa? ¿Qué es tan gracioso? 391 00:57:19,467 --> 00:57:21,868 Pondré agua a calentar. 392 00:58:11,760 --> 00:58:12,807 Tío. 393 00:58:15,609 --> 00:58:17,611 ¿Qué te trae aquí? 394 00:58:31,120 --> 00:58:31,530 Gracias. 395 00:58:42,400 --> 00:58:45,031 ¿Desde cuándo acoges a gatos callejeros? 396 00:58:51,600 --> 00:58:53,887 Algo te preocupa, tío. 397 00:59:05,204 --> 00:59:07,398 ¿Te gustaría casarte con Miho? 398 00:59:12,200 --> 00:59:13,087 Miho... 399 00:59:14,004 --> 00:59:15,562 ¿Te casarías con ella? 400 00:59:21,920 --> 00:59:23,984 No tengo trabajo. 401 00:59:25,066 --> 00:59:27,664 Es imposible que pueda tomarla como esposa. 402 00:59:27,852 --> 00:59:32,823 Lo que importa son los sentimientos. ¿Qué sientes por Miho? 403 00:59:33,763 --> 00:59:35,063 Yo... 404 00:59:37,031 --> 00:59:41,336 Por Miho... renunciaría a mi vida por protegerla. 405 00:59:41,536 --> 00:59:43,140 - ¿Lo harías? - ¡Sí! 406 00:59:45,055 --> 00:59:46,930 Lo juro. 407 00:59:47,063 --> 00:59:48,836 Motome. Tus palabras te honran. 408 00:59:48,992 --> 00:59:54,102 Lo único que importa es lo que te dicte el corazón, ¿entendido? Sólo eso. 409 01:00:05,760 --> 01:00:07,046 ¡Padre! 410 01:00:40,052 --> 01:00:44,501 Déjamelo. Cada día pesas más. Miho, la comida está lista. 411 01:00:44,588 --> 01:00:45,625 Voy. 412 01:00:50,680 --> 01:00:55,203 Muchas gracias, padre, por tan espléndido pescado. 413 01:00:55,346 --> 01:00:58,438 - Sólo siento que no sea más grande. - ¡Es enorme! 414 01:00:58,527 --> 01:01:00,201 No exageres. 415 01:01:01,280 --> 01:01:04,109 Padre, te pido disculpas. 416 01:01:04,237 --> 01:01:08,949 ¿Pero qué dices? Es mi nieto. No seas tan formal. 417 01:01:10,560 --> 01:01:14,688 Vamos Kingo. Hoy vas a tomar tu primera comida sólida. 418 01:01:15,798 --> 01:01:18,847 Abre la boca... 419 01:01:22,516 --> 01:01:23,492 Toma. 420 01:01:25,948 --> 01:01:28,367 ¡Abre la boca! 421 01:01:43,680 --> 01:01:47,685 ¿Un poquito de pescado, Kingo? 422 01:01:48,506 --> 01:01:51,763 ¿No quieres? Pruébalo. 423 01:02:02,800 --> 01:02:03,881 ¡Kingo! 424 01:02:05,098 --> 01:02:07,075 Comamos. 425 01:02:07,971 --> 01:02:08,494 Sí. 426 01:02:09,558 --> 01:02:11,720 - ¡Buen provecho! - ¡Buen provecho! 427 01:02:13,673 --> 01:02:15,675 Tú ya aprenderás. 428 01:02:24,840 --> 01:02:29,263 Debo irme. Estoy ayudando en la escuela del templo de un amigo. 429 01:02:29,552 --> 01:02:31,996 Muy bien. Cuídate. 430 01:02:41,250 --> 01:02:42,661 Hasta luego. 431 01:03:09,028 --> 01:03:10,325 ¿Qué ocurre? 432 01:03:14,680 --> 01:03:18,067 Desde pequeña siempre has sido enfermiza. Espero que no vaya a más. 433 01:03:18,321 --> 01:03:19,363 Debes cuidarte. 434 01:03:38,000 --> 01:03:39,286 Padre. 435 01:03:40,920 --> 01:03:45,255 No te preocupes, por favor. Estoy bien. Como un pez en el agua. 436 01:03:48,400 --> 01:03:49,401 Miho... 437 01:03:50,920 --> 01:03:55,864 No intentes engañarme. Si necesitas ayuda, pídemela. 438 01:03:57,105 --> 01:03:58,021 ¿Entendido? 439 01:04:00,538 --> 01:04:01,277 Sí. 440 01:04:11,800 --> 01:04:14,521 - Eso es prácticamente extorsión. - Sí. 441 01:04:14,560 --> 01:04:16,739 ¡Además en la mismísima puerta de la casa! 442 01:04:16,841 --> 01:04:19,844 Es terrible, ¿verdad? Qué indecente. 443 01:04:31,920 --> 01:04:33,684 Tsugumo-sama. 444 01:04:34,400 --> 01:04:35,731 ¿Sí? 445 01:04:38,280 --> 01:04:39,778 No conocerá... 446 01:04:39,997 --> 01:04:44,388 por casualidad al samurái que vive allí? ¿Ese tan joven? 447 01:04:44,514 --> 01:04:49,591 Por lo visto ha intentado fingir un seppuku. 448 01:04:49,965 --> 01:04:51,614 ¿Fingir un seppuku? 449 01:04:52,050 --> 01:04:55,942 Eso es. Por lo visto es bastante habitual. ¿No sabía nada? 450 01:04:56,524 --> 01:04:57,410 No. 451 01:04:58,002 --> 01:05:01,165 A gente sencilla como nosotros... 452 01:05:01,285 --> 01:05:03,552 jamás se nos habría ocurrido. 453 01:05:04,089 --> 01:05:08,325 Un samurái pide audiencia en la casa de un gran señor... 454 01:05:08,551 --> 01:05:13,169 para usar su casa para hacerse el harakiri, aunque no tenga intención de hacerlo. 455 01:05:13,514 --> 01:05:15,090 ¡Pero es todo una farsa! 456 01:05:15,888 --> 01:05:19,552 El truco está en llevar al señor a una situación comprometida. 457 01:05:37,000 --> 01:05:37,728 Miho. 458 01:05:45,440 --> 01:05:47,021 Bienvenido. 459 01:05:49,640 --> 01:05:50,497 ¿Qué ha ocurrido? 460 01:05:52,240 --> 01:05:53,127 Nada. 461 01:05:54,360 --> 01:05:56,224 El gato ha vuelto. 462 01:05:58,458 --> 01:06:01,317 Ha vuelto después de tanto tiempo. 463 01:06:18,680 --> 01:06:19,647 Ya veo. 464 01:06:21,880 --> 01:06:24,856 Ha vuelto para morir. 465 01:06:27,200 --> 01:06:30,942 Está ahí tumbado como siempre. Como si durmiera. 466 01:06:38,320 --> 01:06:40,591 Entra. Ya lo hago yo. 467 01:07:13,515 --> 01:07:14,536 ¡Miho! 468 01:07:34,859 --> 01:07:35,781 Miho... 469 01:07:44,040 --> 01:07:45,622 Estoy bien. 470 01:08:27,240 --> 01:08:29,971 ¿No podría pagarme algo más? 471 01:08:30,471 --> 01:08:32,638 Por desgracia no valen mucho más. 472 01:08:39,800 --> 01:08:44,614 Aunque de buen grado te compraría esas espadas que llevas en el cinto. 473 01:08:50,600 --> 01:08:51,911 ¿Cómo se atreve? 474 01:09:11,240 --> 01:09:13,356 Por desgracia no puedo hacer mucho más. 475 01:09:18,840 --> 01:09:19,755 Espere. 476 01:09:26,800 --> 01:09:29,372 Y tres monedas para usted. Muchas gracias. 477 01:09:32,160 --> 01:09:34,481 ¡Huevos frescos! 478 01:09:34,800 --> 01:09:38,486 ¡Huevos frescos! ¡Huevos! ¡Huevos frescos! 479 01:09:40,040 --> 01:09:42,419 - ¿A que no me coges? - ¡Ahora verás! 480 01:10:41,427 --> 01:10:43,429 Por favor, perdóname. 481 01:10:49,498 --> 01:10:52,122 No tienes que disculparte. Descansa. 482 01:11:23,000 --> 01:11:24,833 No hace falta. 483 01:11:28,146 --> 01:11:32,083 No te preocupes. Tomate la medicina. 484 01:11:32,350 --> 01:11:35,060 Y come algo. Te hará sentir mejor. 485 01:11:43,360 --> 01:11:45,283 Túmbate. 486 01:12:04,640 --> 01:12:08,690 Te traeré un médico. Él te curará. 487 01:12:09,320 --> 01:12:13,769 ¿Un médico? No podemos permitirnos ese gasto. 488 01:12:14,185 --> 01:12:18,270 Por favor, perdóname. No soy más que una carga para ti. 489 01:12:24,945 --> 01:12:28,106 Un hombre debe mantener a su mujer y a su hijo. 490 01:12:33,319 --> 01:12:34,684 ¿No lo entiendes? 491 01:12:35,954 --> 01:12:38,818 Tú y yo, somos las dos mitades de un todo. 492 01:12:42,920 --> 01:12:45,068 No te preocupes por cosas innecesarias. 493 01:13:07,520 --> 01:13:09,693 Todo irá mejor. Créeme. 494 01:13:49,777 --> 01:13:51,654 Intenta dormir. 495 01:14:06,802 --> 01:14:13,020 CASA DE EMPEÑOS 496 01:16:10,320 --> 01:16:12,402 Gracias. 497 01:16:14,681 --> 01:16:17,730 Aquí tiene 50 Mon. 498 01:16:30,040 --> 01:16:32,231 Hoy me siento mucho mejor 499 01:16:34,400 --> 01:16:36,504 Tienes que tomártelo con calma. 500 01:16:40,760 --> 01:16:42,364 Padre. 501 01:16:43,320 --> 01:16:46,223 ¿Cómo podré agradecértelo? 502 01:16:47,080 --> 01:16:51,653 No tienes que darme las gracias, Miho. Descansa, ¿de acuerdo? Y duerme. 503 01:16:55,009 --> 01:16:57,871 Debes cuidarte padre. Viviendo solo como vives. 504 01:16:58,494 --> 01:17:00,735 No te preocupes por mí. 505 01:17:01,640 --> 01:17:05,418 Perdóname por causarte tantas molestias. 506 01:17:29,720 --> 01:17:30,562 Padre. 507 01:17:37,258 --> 01:17:37,986 Motome. 508 01:17:39,194 --> 01:17:41,356 Lo siento. 509 01:17:42,585 --> 01:17:44,269 ¿Por qué? 510 01:17:46,320 --> 01:17:48,825 - ¿De qué hablas, padre? - Motome. 511 01:17:50,035 --> 01:17:51,400 Perdóname. 512 01:17:55,954 --> 01:17:57,246 Yo... 513 01:17:59,360 --> 01:18:02,967 creo Miho se pondrá bien. Estoy convencido. 514 01:18:07,520 --> 01:18:08,169 Sí. 515 01:18:08,280 --> 01:18:11,363 Es verdad. Tienes razón, Motome. 516 01:18:11,609 --> 01:18:14,657 Haré todo lo que esté en mi mano. 517 01:19:56,600 --> 01:19:59,231 La fiebre no le baja desde hace tres días. 518 01:20:05,593 --> 01:20:08,504 Está ardiendo. Debemos llamar a un médico. 519 01:20:08,584 --> 01:20:14,450 Ya hemos ido, pero nos pide tres ryo por adelantado. 520 01:20:15,505 --> 01:20:17,155 ¿Tres ryo? 521 01:20:18,840 --> 01:20:20,490 Tres ryo. 522 01:20:21,200 --> 01:20:22,531 Tres ryo. 523 01:20:23,800 --> 01:20:25,040 Tres ryo. 524 01:20:28,466 --> 01:20:29,513 Tres ryo. 525 01:20:30,640 --> 01:20:32,324 Motome. 526 01:20:33,560 --> 01:20:36,245 ¿De dónde sacaremos tanto dinero? 527 01:20:41,760 --> 01:20:43,067 Padre. 528 01:20:46,360 --> 01:20:51,207 ¿Puedes quedarte a cuidar a Miho y a Kingo por mí? 529 01:20:55,200 --> 01:20:56,731 Yo me ocuparé. 530 01:20:57,920 --> 01:20:59,434 ¿En qué estás pensando? 531 01:20:59,652 --> 01:21:03,387 No te preocupes. Volveré a la tarde. 532 01:21:03,526 --> 01:21:06,645 Date prisa. No tenemos mucho tiempo. 533 01:21:11,120 --> 01:21:11,882 Sí. 534 01:21:55,960 --> 01:21:57,086 Kingo. 535 01:21:57,280 --> 01:21:59,089 Aguanta, pequeño. 536 01:22:00,480 --> 01:22:01,641 Kingo. 537 01:22:05,680 --> 01:22:08,081 No debes rendirte. 538 01:22:43,240 --> 01:22:44,241 ¡Miho! 539 01:22:53,040 --> 01:22:53,962 Kingo. 540 01:22:58,684 --> 01:23:01,733 ¿Tienes hambre? ¡Vamos! 541 01:23:02,920 --> 01:23:03,825 Kingo. 542 01:23:03,874 --> 01:23:05,598 Come. 543 01:23:06,680 --> 01:23:07,602 Kingo. 544 01:23:09,200 --> 01:23:11,145 - ¿Por qué no comes? - Miho. 545 01:23:12,920 --> 01:23:14,684 - Kingo. - Detente. 546 01:23:15,184 --> 01:23:16,595 Déjale. 547 01:23:16,617 --> 01:23:17,504 Miho. 548 01:23:17,849 --> 01:23:19,090 ¡Detente, Miho! 549 01:23:20,051 --> 01:23:25,239 En tu estado, tu leche no le hará ningún bien. ¡Déjale! 550 01:23:25,369 --> 01:23:26,373 ¡Miho! 551 01:23:28,320 --> 01:23:30,163 ¡Túmbale de nuevo! 552 01:23:37,120 --> 01:23:42,411 ¿Por qué tarda tanto Motome? Ya debería haber vuelto. 553 01:24:17,760 --> 01:24:20,161 ¿Estás bien? 554 01:24:27,660 --> 01:24:28,422 Kingo. 555 01:24:29,550 --> 01:24:30,551 Espera. 556 01:24:35,000 --> 01:24:36,298 Bebe. 557 01:24:47,320 --> 01:24:49,971 ¡Bebe, Kingo! 558 01:24:54,680 --> 01:24:57,392 Eres hijo de un samurái. ¡Bebe! 559 01:25:01,941 --> 01:25:03,181 Vamos. 560 01:25:05,054 --> 01:25:06,658 Te lo ruego. 561 01:25:07,530 --> 01:25:09,532 Bebe algo. 562 01:26:07,440 --> 01:26:08,282 ¿Miho? 563 01:26:13,898 --> 01:26:15,915 Miho... 564 01:26:16,640 --> 01:26:18,210 Vamos. 565 01:26:18,800 --> 01:26:20,245 Miho. 566 01:26:39,440 --> 01:26:41,169 Túmbate. 567 01:26:47,123 --> 01:26:50,093 ¿Por qué no ha vuelto Motome? 568 01:27:07,080 --> 01:27:08,002 ¡Kingo! 569 01:27:09,320 --> 01:27:10,207 ¡Kingo! 570 01:27:11,160 --> 01:27:12,082 ¡Kingo! 571 01:27:12,560 --> 01:27:15,040 ¡Kingo! 572 01:27:15,200 --> 01:27:23,961 ¡Aguanta, Kingo! ¡Abre los ojos! ¡Vamos, despierta! ¡Despierta, Kingo! 573 01:27:24,120 --> 01:27:25,246 ¡Kingo! 574 01:27:25,520 --> 01:27:26,646 - ¡Kingo! - ¡Kingo! 575 01:27:26,800 --> 01:27:27,961 ¡Kingo! 576 01:27:28,200 --> 01:27:30,806 Túmbate. 577 01:27:31,240 --> 01:27:36,565 ¿Me oyes, Kingo? ¡Abre los ojos! ¡Despierta! 578 01:27:37,680 --> 01:27:41,082 - Abre los ojos, Kingo. - ¡Kingo! 579 01:27:41,547 --> 01:27:42,389 ¡Kingo! 580 01:27:42,920 --> 01:27:43,842 ¡Kingo! 581 01:27:48,210 --> 01:27:52,135 Despierta, te lo ruego. ¡Abre los ojos, por favor! 582 01:27:52,560 --> 01:27:54,050 ¡Por favor! 583 01:27:54,360 --> 01:27:55,521 ¡Kingo! 584 01:27:57,680 --> 01:27:58,602 ¡Basta, padre! 585 01:28:11,480 --> 01:28:15,769 Perdóname. Espero no haberte hecho daño. 586 01:28:18,720 --> 01:28:20,245 Perdóname. 587 01:28:23,474 --> 01:28:24,760 Perdóname. 588 01:28:25,840 --> 01:28:27,126 Perdóname. 589 01:28:34,960 --> 01:28:35,882 Padre. 590 01:28:37,160 --> 01:28:39,686 Es culpa mía. 591 01:28:40,129 --> 01:28:41,931 Es culpa mía. 592 01:28:43,051 --> 01:28:47,613 - ¡Perdóname, padre! - ¡No ha sido culpa tuya! 593 01:28:47,803 --> 01:28:51,837 - ¡Perdóname! - Miho, no ha sido culpa tuya. 594 01:28:52,204 --> 01:28:55,853 - ¡Perdóname, padre! - ¡Nadie te culpa! 595 01:28:56,340 --> 01:29:00,431 - ¡Perdóname! - ¡Nadie! 596 01:29:01,213 --> 01:29:03,819 ¡Nadie te echa la culpa! 597 01:29:18,108 --> 01:29:20,429 ¿Y Motome? 598 01:29:30,650 --> 01:29:32,321 Motome ha vuelto. 599 01:29:35,314 --> 01:29:39,797 ¿Es esta la residencia de Chijiwa Motome-dono? 600 01:30:06,400 --> 01:30:07,419 Esta mañana... 601 01:30:08,164 --> 01:30:15,165 Chijiwa-dono pidió permiso esta mañana para entra en la mansión y hacerse seppuku. 602 01:30:16,240 --> 01:30:20,571 Le cedimos el jardín interior a tal propósito. 603 01:30:23,360 --> 01:30:24,345 ¿Seppuku? 604 01:31:25,720 --> 01:31:28,618 Acepten esto como condolencia. 605 01:31:34,240 --> 01:31:37,056 Debemos irnos. Hemos cumplido nuestro deber. 606 01:32:36,129 --> 01:32:37,938 Un momento. 607 01:32:38,712 --> 01:32:40,235 ¡Esperad un momento! 608 01:33:03,360 --> 01:33:05,681 ¡Esperad! 609 01:33:05,832 --> 01:33:08,567 Decidme, rápido... ¿Cómo ha muerto Motome? 610 01:33:08,630 --> 01:33:12,467 - Se hizo el Seppuku. - ¡El jamás haría algo así! 611 01:33:12,681 --> 01:33:15,988 Nuestra única obligación era devolverles el cadáver. 612 01:33:16,087 --> 01:33:17,225 ¡No me creo nada! 613 01:33:17,263 --> 01:33:20,474 ¡Espera! ¡Dime la verdad! 614 01:33:21,379 --> 01:33:22,933 ¡Contadme que ha ocurrido! 615 01:33:24,001 --> 01:33:28,808 Se ha decidido que nuestro clan no tolerara falsas peticiones de seppuku. 616 01:33:29,020 --> 01:33:30,651 ¿Falso? 617 01:33:32,200 --> 01:33:34,771 ¡Espera! ¡Por favor, espera! 618 01:33:34,889 --> 01:33:36,618 ¡No te vayas! 619 01:33:37,400 --> 01:33:40,772 Al principio creíamos que nuestros superiores lo prohibirían. 620 01:33:41,130 --> 01:33:45,311 Cuéntamelo todo. Quiero saber cómo ha muerto. 621 01:33:47,960 --> 01:33:50,436 Lo siento... Yo no sé nada. 622 01:33:55,049 --> 01:33:56,653 ¡Cuéntamelo! 623 01:35:53,360 --> 01:35:54,521 Toma, come. 624 01:35:57,937 --> 01:35:59,382 ¿A que está rico? 625 01:38:02,345 --> 01:38:05,189 Motome empeño su espada... 626 01:38:06,762 --> 01:38:09,527 para salvar las vidas de su familia. 627 01:38:11,440 --> 01:38:14,955 Mi espada es mi objeto más venerado. 628 01:38:16,320 --> 01:38:19,164 Jamás se la daría a nadie. 629 01:38:21,520 --> 01:38:25,361 La vida de un samurái depende totalmente... 630 01:38:26,127 --> 01:38:29,521 de los caprichosos cambios del destino. 631 01:38:30,080 --> 01:38:33,119 Cambios que le pueden traer fama o hacerle caer en desgracia. 632 01:38:33,608 --> 01:38:34,647 Es así de simple. 633 01:38:37,040 --> 01:38:39,595 Motome bien podía haber acabado como uno de vosotros. 634 01:38:40,013 --> 01:38:43,767 Y cualquiera de vosotros podría haber sufrido su mismo trágico destino. 635 01:38:48,760 --> 01:38:51,900 Pero a pesar de encontrarse en tan difícil situación... 636 01:38:53,200 --> 01:38:56,728 y aún siendo sin duda reprochable fingir un seppuku... 637 01:38:57,346 --> 01:39:01,783 sólo por aprovecharse de él... 638 01:39:03,000 --> 01:39:09,532 pedirle que se hiciera el harakiri con una espada de bambú... 639 01:39:10,489 --> 01:39:15,205 es un insulto, viniendo de una casa que presume de acoger tal ritual. 640 01:39:16,482 --> 01:39:22,205 Nadie aquí entiende el arrojo que hay que tener para clavarse una espada de bambú... 641 01:39:22,526 --> 01:39:26,931 para llamar la atención sobre la agonía que le consumía a él y a su familia. 642 01:39:31,385 --> 01:39:34,244 Comprendo tu dolor... 643 01:39:35,360 --> 01:39:37,408 pero no pudimos disuadirle. 644 01:39:38,081 --> 01:39:41,658 A pesar de todas las objeciones insistió en hacerse el harakiri... 645 01:39:42,283 --> 01:39:45,252 y por eso le facilitamos el jardín interior a tal fin. 646 01:39:47,760 --> 01:39:52,502 Su error fue no estar dispuesto a cumplir su palabra. 647 01:39:54,891 --> 01:39:57,728 Un guerrero debe acabar con su vida... 648 01:39:58,234 --> 01:40:00,845 una vez ha puesto su palabra en ello. 649 01:40:02,080 --> 01:40:03,689 Aún así... 650 01:40:04,090 --> 01:40:07,814 ¿acaso no sienten simpatía por una persona... 651 01:40:08,108 --> 01:40:10,533 que en su desesperación se rebajó a acudir ante vosotros... 652 01:40:10,809 --> 01:40:13,838 y suplicó caridad para su esposa enferma y su hijo? 653 01:40:14,322 --> 01:40:17,361 ¿Tan indiferentes sois al destino de este hombre? 654 01:40:18,007 --> 01:40:20,533 ¿Acaso no hay nadie entre los presentes... 655 01:40:20,639 --> 01:40:22,361 con suficiente compasión en su corazón... 656 01:40:22,440 --> 01:40:24,666 para ponerse en el lugar de Motome? 657 01:40:24,900 --> 01:40:27,830 ¿Es que tener un puesto estable en esta casa os ha vuelto ciegos? 658 01:40:31,192 --> 01:40:35,791 Le tratamos con todo el respeto que un guerrero se merece. 659 01:40:39,673 --> 01:40:43,292 ¿Hablas de compasión? ¿Y qué hay de lo que hizo él? 660 01:40:48,537 --> 01:40:53,784 ¿Acaso un guerrero no es también una persona con sangre en sus venas? 661 01:40:55,659 --> 01:40:57,229 Tsugumo-dono. 662 01:40:59,314 --> 01:41:03,603 Nos vimos obligados a dar una lección para disuadir a otros. Tuvo mala suerte. 663 01:41:08,600 --> 01:41:13,557 Todo hombre tiene su honor. Un hombre sin honor no lo es tal. 664 01:41:16,600 --> 01:41:22,338 Si le falta coraje y pasión para conservar su honor, su palabra no tiene valor. 665 01:41:26,600 --> 01:41:28,370 Es cierto. 666 01:41:31,280 --> 01:41:33,620 Nuestros guerreros sí que tienen corazón. 667 01:41:35,065 --> 01:41:39,026 Entonces... ninguno de ellos teme a la muerte. 668 01:41:40,540 --> 01:41:43,143 ¿Sólo por ser samurái poseen honor? 669 01:41:45,411 --> 01:41:49,336 ¿Sacrificarían sus vidas por conservar su honor? 670 01:41:49,921 --> 01:41:51,307 ¡Por supuesto! 671 01:42:06,800 --> 01:42:08,404 Tsugumo-dono. 672 01:42:12,092 --> 01:42:14,463 No hay nada más que decir. 673 01:42:40,080 --> 01:42:43,518 No se sabe nada de ninguno de los tres desde que dejaron el cuartel anoche. 674 01:42:43,932 --> 01:42:46,245 No hay el menor rastro de ellos. 675 01:42:46,638 --> 01:42:49,167 - ¿Habéis intentado buscarles? - Sí, señor. 676 01:42:50,963 --> 01:42:52,877 - Ve y sigue buscándoles, - Sí, señor. 677 01:43:21,593 --> 01:43:23,963 ¿Qué le ha ocurrido a Omodaka? 678 01:43:36,280 --> 01:43:38,123 Le devuelvo esto. 679 01:43:38,386 --> 01:43:40,612 Ya no tienen ningún valor. 680 01:43:57,160 --> 01:44:02,200 También tengo otra cosa. Algo que me gustaría que tuviera. 681 01:44:15,800 --> 01:44:19,725 La coleta de Matsusaki Hayatonosho. 682 01:44:21,400 --> 01:44:24,510 La coleta de Kawabe Umanosuke. 683 01:44:28,970 --> 01:44:34,500 Y la coleta de Omodaka Hikokuro. 684 01:44:49,178 --> 01:44:51,640 Podéis devolvérselas si así lo deseáis... 685 01:44:51,775 --> 01:44:54,806 a vuestros hombres desaparecidos. 686 01:44:57,410 --> 01:45:01,268 Sin sus coletas, vuestros tres guerreros... 687 01:45:02,171 --> 01:45:05,729 temen salir al exterior, donde la gente pueda verles. 688 01:45:06,685 --> 01:45:11,150 Conservan sus cabezas pero es como si las hubieran perdido. 689 01:45:32,000 --> 01:45:33,525 ¿Qué quieres? 690 01:45:35,840 --> 01:45:38,424 ¿Quién eres? ¡Dinos tu nombre! 691 01:46:39,233 --> 01:46:43,033 ¿El nombre de Chijiwa Motome os dice algo? 692 01:46:59,400 --> 01:47:01,821 Les avergüenza que en vez de quitarles la vida... 693 01:47:01,974 --> 01:47:04,525 les hayan quitado sólo las coletas. 694 01:47:04,960 --> 01:47:08,762 Y por eso se han escondido y no se atreven a salir de su agujero. 695 01:47:15,107 --> 01:47:19,908 ¿Habláis de honor? ¿Qué honor? ¿El honor de un samurái? 696 01:47:21,760 --> 01:47:25,525 Como veis, el honor del que habláis no es nada. ¡Sólo una farsa! 697 01:47:26,360 --> 01:47:28,508 ¡Vuestro honor es una farsa! 698 01:47:38,480 --> 01:47:39,683 Matadle. 699 01:54:59,600 --> 01:55:05,563 El seppuku sólo es una forma de morir honorable a los ojos de los demás. 700 01:55:06,117 --> 01:55:07,784 ¡Silencio! 701 01:55:30,680 --> 01:55:32,625 ¿Te has vuelto loco? 702 01:55:42,280 --> 01:55:45,807 ¿Te parece que me he vuelto loco? 703 01:55:53,120 --> 01:55:56,886 Siempre he vivido... 704 01:56:02,506 --> 01:56:05,076 esperando la llegada de otra primavera. 705 01:56:49,760 --> 01:56:51,364 ¡Malnacido! 706 01:57:38,360 --> 01:57:39,486 ¡Padre! 707 01:58:58,320 --> 01:58:59,651 ¡Entrad! 708 01:59:02,000 --> 01:59:04,367 ¿Omodaka dono? 709 02:00:47,080 --> 02:00:49,924 Hemos devuelto todo a su sitio. 710 02:00:51,320 --> 02:00:53,891 Tal y como ordenó. 711 02:02:17,044 --> 02:02:19,259 ¿Se ha limpiado todo a conciencia? 712 02:02:21,298 --> 02:02:22,060 Sí. 713 02:02:24,747 --> 02:02:26,397 La armadura roja... 714 02:02:28,400 --> 02:02:31,580 es el orgullo de nuestra noble casa.