1 00:03:08,000 --> 00:03:12,528 Hôm nay tại hạ đến đây ngày có 1 yêu cầu. 2 00:03:13,000 --> 00:03:15,446 Xin hãy truyền đạt lại giúp 3 00:03:34,080 --> 00:03:35,366 Lại 1 tên nữa à? 4 00:03:42,280 --> 00:03:44,806 Đúng là ngoan cố! 5 00:03:44,960 --> 00:03:47,566 Nên làm thế nào? 6 00:03:50,760 --> 00:03:52,808 Omodaka đâu? 7 00:03:53,680 --> 00:03:56,251 Đã ra ngoài rồi ạ! 8 00:03:57,480 --> 00:03:59,403 Có cần gọi hắn đến gặp ngài không? 9 00:04:00,160 --> 00:04:01,241 Không. 10 00:04:01,480 --> 00:04:02,766 Không cần. 11 00:04:07,320 --> 00:04:08,765 Gọi hắn ta vào đây 12 00:04:13,120 --> 00:04:16,442 Đại nhân muốn đích thân gặp hắn? 13 00:04:17,720 --> 00:04:20,564 Để ta nói chuyện với hắn 14 00:04:59,360 --> 00:05:04,241 Nghe nói ngươi muốn mổ bụng tự sát? 15 00:05:07,960 --> 00:05:13,251 Tại hạ là gia thần của quan Đại phu thành Hiroshima 16 00:05:13,600 --> 00:05:16,763 Tên là Hanshiro Tsukumo. 17 00:05:17,440 --> 00:05:22,241 Chủ nhân gia đạo sa sút, tại hạ từng bôn ba khắp nơi tìm chủ khác 18 00:05:22,520 --> 00:05:24,648 Nhưng đang thời bình nên đành bất lực 19 00:05:24,640 --> 00:05:27,246 Không những không thoả chí 20 00:05:27,240 --> 00:05:32,246 mà cuộc sống gặp vô vàn khó khăn! 21 00:05:33,080 --> 00:05:36,607 Sống lây lất đến ngày hôm nay, nhẫn nhục chịu nhục mà sống. 22 00:05:37,600 --> 00:05:43,846 Chi bằng chết đi cho xứng đáng với một Samurai, 23 00:05:45,240 --> 00:05:48,130 Muốn tìm nơi để chết cho long trọng 24 00:05:49,080 --> 00:05:53,210 Nên xin mượn phủ của ngài 25 00:05:58,680 --> 00:06:02,162 Lời lẽ thật đáng thương 26 00:06:02,360 --> 00:06:04,408 Ta đồng cảm với ngươi 27 00:06:06,320 --> 00:06:11,565 Nói đến quan Đại phu, lúc giao thành Hiroshima 28 00:06:11,720 --> 00:06:15,884 Khi biết chủ nhân Masaori đang cảnh hiểm nghèo, họ vẫn kiên trì thủ thành 29 00:06:16,040 --> 00:06:19,567 Thái độ ấy 30 00:06:20,760 --> 00:06:24,207 Có thể nói là hình mẫu của Samurai 31 00:06:27,560 --> 00:06:30,370 Nếu ngươi đã đến từ nơi ấy 32 00:06:30,360 --> 00:06:34,888 Chắc có quen một tên võ sĩ đạo trẻ tuổi 33 00:06:40,800 --> 00:06:42,802 Tôi không biết anh ta. 34 00:06:43,160 --> 00:06:48,610 Giống như ngươi, Cũng nói là gia thần của Fukushima 35 00:06:49,560 --> 00:06:53,360 Nhà Fukushima 49 vạn 8200 thạch 36 00:06:53,360 --> 00:06:58,400 Chỉ gia thần thôi đã có 572 người 37 00:06:59,400 --> 00:07:03,121 Lại thêm các gia tộc khác 38 00:07:04,080 --> 00:07:10,042 Kể cả những người ẩn danh, kẻ lang bạt ngoài đường Có thể nói là đếm không xuể 39 00:07:12,840 --> 00:07:14,080 Hoá ra như vậy 40 00:07:17,480 --> 00:07:21,121 Đó là đầu mùa thu năm nay, 41 00:07:21,280 --> 00:07:26,684 Có tên võ sĩ Motome Chiziiwa đến 42 00:07:27,560 --> 00:07:30,450 Cũng nói y như ngươi vậy 43 00:07:38,400 --> 00:07:40,767 Anh có muốn nghe chuyện của ông ấy? 44 00:07:41,240 --> 00:07:43,686 Điều gì đã xảy ra? 45 00:07:48,360 --> 00:07:50,522 Xin rửa tai lắng nghe! 46 00:08:02,200 --> 00:08:07,809 Ngày 20 tháng Mười năm KAN'EI (1634) 47 00:08:13,800 --> 00:08:15,928 Xin vui lòng cho tôi vào. 48 00:08:16,360 --> 00:08:19,125 Hôm nay tại hạ đến có một thỉnh cầu 49 00:08:21,960 --> 00:08:24,361 Xin phép nói chuyện với lãnh chúa của ông. 50 00:08:29,680 --> 00:08:31,808 Cuối cùng cũng đến rồi 51 00:08:32,880 --> 00:08:34,962 Nhìn thấy gì? Quả thật là tên võ sĩ ốm đói hết đường để đi 52 00:08:34,963 --> 00:08:38,646 Đến cả tư cách để hầu hạ chủ nhân cũng không có 53 00:08:38,647 --> 00:08:43,123 ở đâu ra một tên như thế? thật như là một con chó ghẻ. 54 00:08:43,280 --> 00:08:48,047 Như vậy nếu có thể mổ bụng tự sát ở một gia tộc có địa vị, 55 00:08:48,047 --> 00:08:51,886 có lẽ vẫn còn giữ được thể diện của một samurai Giết hắn ngay bây giờ thì sao? 56 00:08:52,840 --> 00:08:54,444 Không. 57 00:08:56,800 --> 00:09:02,443 Như thế, trước khi sự việc không còn cứu vãn được Chi bằng giống các nhà khác, cho chút tiền đẩy hắn đi là xong 58 00:09:05,160 --> 00:09:08,448 Ý của Omadaka đại nhân thế nào? 59 00:09:47,640 --> 00:09:50,120 Tiếp đãi không chu đáo, xin bỏ qua cho 60 00:09:52,320 --> 00:09:53,242 Không sao. 61 00:10:26,360 --> 00:10:28,010 Người đó bao nhiêu tuổi? 62 00:10:28,600 --> 00:10:31,046 Khoảng 20, thưa ông 63 00:10:33,280 --> 00:10:35,931 Trẻ hơn các ngươi nhiều 64 00:10:40,240 --> 00:10:44,802 Đây rõ ràng là tên giả tự sát đang nổi lên bây giờ 65 00:10:44,960 --> 00:10:48,282 Thứ bần tiện này, dám to gan gõ cửa nhà chúng ta 66 00:10:48,283 --> 00:10:51,648 Tức không nuốt trôi được 67 00:10:51,649 --> 00:10:55,008 - Giả bộ tự sát à? - Đúng vậy! 68 00:10:55,280 --> 00:11:01,322 Tên to gan này là võ sĩ của phủ đại nhân Fujishima 69 00:11:02,600 --> 00:11:07,447 Nói là “Cuộc sống khó khăn, muốn chấm dứt kiếp này” 70 00:11:07,448 --> 00:11:12,367 “Khẩn cầu ngài có thể xem tư cách võ sĩ cho mượn sân để hắn dùng” 71 00:11:12,368 --> 00:11:15,409 Gia thần vì thế mà cảm động 72 00:11:15,410 --> 00:11:18,244 Lập tức làm hắn bỏ đi ý mổ bụng 73 00:11:18,440 --> 00:11:24,322 Giữ hắn lại làm việc, việc này lập tức truyền ra ngoài. 74 00:11:24,600 --> 00:11:25,567 Và như thế 75 00:11:25,568 --> 00:11:29,360 Bọn võ sĩ lũ lượt kéo đến, tự xưng danh môn 76 00:11:29,560 --> 00:11:32,211 Có người được giữ lại 77 00:11:32,212 --> 00:11:35,170 Cũng có tên vì sĩ diện 78 00:11:35,180 --> 00:11:38,721 Nên cho hắn ít tiền 79 00:11:38,800 --> 00:11:41,690 Nếu cứ như vậy thì lũ đê tiện ấy 80 00:11:41,760 --> 00:11:46,721 nói dối mổ bụng, cứ mãi lợi dụng cách này Rồi lan truyền như bụi bay 81 00:11:46,722 --> 00:11:52,329 Thì các chư hầu khác cũng rất đau đầu - Omodaka. 82 00:11:52,330 --> 00:11:56,609 Ngươi nói lần này là … nói dối? 83 00:11:58,400 --> 00:11:59,242 Vâng 84 00:12:01,080 --> 00:12:04,129 Đề phòng cái loại này lại đến phủ 85 00:12:04,130 --> 00:12:06,930 Hoặc sẽ dùng những chiêu khác 86 00:12:55,760 --> 00:12:59,924 Chủ nhân của chúng ta đã từ thuộc địa về 87 00:13:01,120 --> 00:13:04,488 Đồng ý gặp ngài 88 00:13:07,200 --> 00:13:09,282 Gặp đại nhân? - tại hạ sẽ dẫn ngài đi 89 00:13:10,120 --> 00:13:15,331 Tắm rửa thay áo 90 00:13:19,240 --> 00:13:20,480 Vâng. 91 00:13:37,680 --> 00:13:39,887 Các vị 92 00:13:40,240 --> 00:13:43,926 Cơ hội mổ bụng tự sát hôm nay rất hiếm có 93 00:13:45,200 --> 00:13:49,762 Để tăng thêm kiến thức cho gia thần chúng ta, Cho các ngài mở mang tầm mắt 94 00:13:50,720 --> 00:13:52,324 Vâng. 95 00:13:53,400 --> 00:13:55,243 Omodaka-dono Đại nhân. 96 00:13:56,160 --> 00:13:59,050 Đây là thanh đao cùn của hắn! 97 00:14:01,240 --> 00:14:03,447 Xin rút ra xem thử 98 00:14:17,560 --> 00:14:22,487 Thanh đao thế này làm sao nói là mổ bụng được 99 00:15:03,440 --> 00:15:05,522 Xin hãy thay chiếc áo này 100 00:15:08,680 --> 00:15:09,920 Rất cảm ơn 101 00:15:09,920 --> 00:15:11,968 Thay áo xong xin qua đây 102 00:15:38,400 --> 00:15:40,482 Đợi đã! 103 00:15:43,040 --> 00:15:44,849 Thế nào? 104 00:15:54,240 --> 00:15:58,404 Đại nhân không phải đồng ý gặp tôi sao? - Đại nhân 105 00:15:59,640 --> 00:16:03,645 Có việc gấp phải đi rồi 106 00:16:04,560 --> 00:16:07,643 Ngài đã biết việc của ngươi 107 00:16:07,840 --> 00:16:13,449 Nếu đã quyết tâm như vậy, Việc đến nước này e rằng khó thay đổi được 108 00:16:15,480 --> 00:16:18,131 Vậy thì cứ theo ý ngươi 109 00:16:19,000 --> 00:16:23,449 Còn thắc mắc gì về việc mổ bụng không? 110 00:16:32,640 --> 00:16:34,608 Tại hạ có thỉnh cầu 111 00:16:35,760 --> 00:16:37,728 Xin hãy khoan dung cho! 112 00:16:58,440 --> 00:17:01,091 Xin hãy thay áo đi! 113 00:17:01,080 --> 00:17:04,084 Tất cả đã chuẩn bị xong 114 00:17:06,400 --> 00:17:11,327 Theo ý của ngài, mổ bụng là được như ý rồi mà! 115 00:17:20,600 --> 00:17:22,364 Thế nào? 116 00:17:22,640 --> 00:17:24,802 Câu chuyện vừa nãy 117 00:17:30,200 --> 00:17:32,487 Sau đó thì sao? 118 00:18:04,280 --> 00:18:06,647 Ta thay ngài Kageyu Saito khuyên giải ngươi 119 00:18:07,720 --> 00:18:10,485 Một thuộc cấp của Iyi-dono. 120 00:18:20,480 --> 00:18:25,327 Cho dù gia tộc ta lấy dũng cảm mà xưng danh 121 00:18:25,328 --> 00:18:29,530 Những người như ở trận Osaka cũng ngày càng ít 122 00:18:32,160 --> 00:18:36,802 Các vị ngồi ở đây tuy hầu như đều là Samurai 123 00:18:37,920 --> 00:18:41,447 Không biết chiến tranh là gì? 124 00:18:41,760 --> 00:18:44,047 Họ không có kinh nghiệm trong đánh trận. 125 00:18:46,320 --> 00:18:48,687 Thiên hạ thái bình như hôm nay 126 00:18:48,920 --> 00:18:52,242 Chuyện này càng đau đầu hơn 127 00:18:52,243 --> 00:18:54,766 Các hạ hãy đứng dậy 128 00:18:54,767 --> 00:18:59,641 Khí phách khiến người ta thật kính phục 129 00:19:01,640 --> 00:19:05,725 Ta muốn để các gia thần của mình hiểu biết một chút 130 00:19:05,726 --> 00:19:11,648 Một võ sĩ chân chính nên chết oanh liệt thế nào! 131 00:19:11,649 --> 00:19:14,007 khi mổ bụng tự sát. 132 00:19:17,360 --> 00:19:21,888 Tôi là người sẽ giúp ngài, Hikokuro Omodaka 133 00:19:25,920 --> 00:19:30,130 Người làm chứng là Matsusaki Hayatonosho 134 00:19:34,040 --> 00:19:38,250 Người phụ trách do Kawabe đảm nhận 135 00:19:42,120 --> 00:19:45,044 Vậy có thể bắt đầu chưa? 136 00:19:54,280 --> 00:19:56,487 Tại hạ có thỉnh cầu 137 00:19:57,720 --> 00:19:59,324 Điều gì? 138 00:20:02,440 --> 00:20:04,681 Xin Ngài hãy cho tôi thêm một ngày. 139 00:20:05,760 --> 00:20:08,331 Chỉ cần một ngày. Không có thêm. 140 00:20:11,600 --> 00:20:15,082 Tôi nhất định sẽ trở lại - Ngài Motome 141 00:20:15,083 --> 00:20:17,526 - Kéo dài thì còn ra thể thống gì nữa! 142 00:20:17,527 --> 00:20:20,603 - Bất luận như thế nào tôi cũng sẽ trở lại 143 00:20:24,360 --> 00:20:26,681 Không thì một canh giờ cũng được! 144 00:20:28,280 --> 00:20:31,090 Xin ngài ân chuẩn! Ngài Motome 145 00:20:32,760 --> 00:20:36,924 ở nơi này, nói dối mổ bụng là không xong đâu! 146 00:20:45,520 --> 00:20:47,568 Tuyệt không nói dối! 147 00:20:48,880 --> 00:20:52,123 Mổ bụng, tại hạ nhất định sẽ mổ bụng mà! 148 00:20:52,280 --> 00:20:54,089 Xin hãy ân chuẩn cho… 149 00:20:55,320 --> 00:20:58,529 Xin hãy ân chuẩn cho… Ngài Motome 150 00:20:58,720 --> 00:21:00,688 Khoan đã 151 00:21:07,080 --> 00:21:09,128 Ngài Motome 152 00:21:09,800 --> 00:21:15,330 Ta chấp nhận lời thỉnh cầu của ngài 153 00:21:16,360 --> 00:21:19,091 Đó đã là cạn tình cạn nghĩa 154 00:21:21,000 --> 00:21:25,244 Các hạ bình tâm lại thế nào 155 00:21:28,760 --> 00:21:33,721 Nhà Kageyu chúng ta tuy thông tình đạt lý 156 00:21:37,080 --> 00:21:40,209 Nhưng samurai thì không biết nói đùa! 157 00:21:45,080 --> 00:21:46,320 Ngài Motome 158 00:21:48,400 --> 00:21:51,324 Các hạ phải rõ bản thân đang làm gì 159 00:21:51,800 --> 00:21:53,609 Hoặc có lẽ không? 160 00:21:57,520 --> 00:21:59,409 Ta đề nghị, 161 00:22:00,840 --> 00:22:04,128 Hay dùng dao của các hạ nhé? 162 00:22:53,840 --> 00:22:56,889 Hãy dùng thanh đao rác rưởi ấy mà bắt đầu đi! 163 00:24:04,160 --> 00:24:06,128 Ngài Motome 164 00:24:08,480 --> 00:24:10,005 Bất luận thế nào 165 00:24:14,240 --> 00:24:15,480 3 lượng 166 00:24:18,320 --> 00:24:20,687 Xin ban cho tôi 3 lượng 167 00:24:30,080 --> 00:24:34,449 Tôi muốn đưa người vợ liệt giường của mình đi khám bệnh 168 00:24:34,450 --> 00:24:37,330 Việc đến nước này mà ngươi còn nói thế à? 169 00:24:44,040 --> 00:24:47,726 Bất luận thế nào đi nữa, 3 lượng - Xin ngài! 170 00:24:52,000 --> 00:24:54,844 Đây là tâm nguyện cuối cùng của ngươi à? 171 00:24:57,800 --> 00:25:00,041 Tên đáng thương 172 00:25:44,560 --> 00:25:47,962 Võ sĩ Motome Chiziiwa nhà Fujishima thành Hiroshima 173 00:25:48,280 --> 00:25:50,442 Chijiwa Motome, 174 00:25:52,880 --> 00:25:56,407 đang cam kết hara-kiri và rời khỏi thế giới này. 175 00:27:52,440 --> 00:27:55,683 Cắm chặt vào! 176 00:27:57,520 --> 00:28:00,808 Rạch cho đủ! 177 00:29:47,720 --> 00:29:49,722 Omodaka. 178 00:29:57,200 --> 00:29:58,884 Mau chém đi! 179 00:30:04,440 --> 00:30:07,284 Phải dùng sức nhiều hơn! 180 00:30:08,360 --> 00:30:10,488 Rạch đi! 181 00:30:22,920 --> 00:30:24,763 Chưa đủ, chưa đủ! 182 00:30:37,720 --> 00:30:39,768 vẫn chưa đủ! 183 00:31:26,520 --> 00:31:29,683 Câu chuyện mới đáng buồn làm sao! 184 00:31:35,640 --> 00:31:37,529 đáng buồn? 185 00:31:45,440 --> 00:31:46,851 Và? 186 00:31:47,280 --> 00:31:49,760 Vậy ngươi chuẩn bị thế nào? 187 00:31:52,240 --> 00:31:54,720 Là ý gì? 188 00:31:58,520 --> 00:32:01,967 Nghe ta, không cần nói gì cả, đi đi! 189 00:32:01,968 --> 00:32:04,361 Xin đừng bận tâm 190 00:32:07,440 --> 00:32:10,683 Samurai không nói đùa! 191 00:32:12,400 --> 00:32:16,371 Tôi nhất định cho ngài xem 192 00:32:17,000 --> 00:32:19,162 một màn mổ bụng thực sự 193 00:32:24,640 --> 00:32:26,881 Được thôi! 194 00:32:27,960 --> 00:32:30,770 Theo ý ngươi vậy! 195 00:32:36,360 --> 00:32:39,250 Thay áo cho anh ta! - Không cần! 196 00:32:41,400 --> 00:32:48,329 Một võ sĩ đi vào ngõ cụt, mặc bộ đồ này sẽ thích hợp hơn 197 00:33:28,640 --> 00:33:30,688 Theo những gì đã bàn hôm nay 198 00:33:30,689 --> 00:33:33,251 Tôi rất cảm kích 199 00:33:33,260 --> 00:33:36,562 không biết thế nào để cảm tạ 200 00:33:38,320 --> 00:33:43,770 Nếu có thể, trước khi chết tôi có một nguyện vọng 201 00:33:46,800 --> 00:33:50,247 Nếu còn nguyện vọng gì ta cũng muốn nghe 202 00:33:52,040 --> 00:33:54,566 Rất cảm tạ! 203 00:33:54,567 --> 00:33:56,801 Nếu cho phép 204 00:33:56,802 --> 00:34:02,250 Tôi muốn mời Omodaka đại nhân làm người giúp đỡ 205 00:34:04,720 --> 00:34:06,290 Omodaka? 206 00:34:07,480 --> 00:34:09,687 Tôi nghe nói 207 00:34:09,688 --> 00:34:14,163 Gia thần của nhà Kageyu thì võ nghệ của anh ta là xuất chúng nhất 208 00:34:16,120 --> 00:34:18,521 Thì ra như vậy 209 00:34:18,522 --> 00:34:20,488 Omodaka hình như không có ở đây 210 00:34:24,280 --> 00:34:26,567 Omodaka 211 00:34:29,360 --> 00:34:31,601 Hắn đang đi công việc à? 212 00:34:32,040 --> 00:34:35,840 Hôm nay hình như có việc nghỉ rồi! 213 00:34:39,440 --> 00:34:43,923 Như ngươi đã nghe, Omodaka không có ở đây 214 00:34:45,800 --> 00:34:50,522 Vị kia là Odomo, cũng là người võ nghệ cao siêu . 215 00:34:52,400 --> 00:34:59,124 Không! Xin ngài ân chuẩn nguyện vọng cuối cùng của tôi 216 00:34:59,520 --> 00:35:00,407 Xin hãy! 217 00:35:07,320 --> 00:35:09,049 Đi gọi hắn đến! 218 00:35:11,200 --> 00:35:13,441 Vô vàn cảm tạ! 219 00:35:16,440 --> 00:35:20,240 Đêm qua tới nay vẫn chưa về? - Vâng 220 00:35:20,241 --> 00:35:22,481 Dù thế nào cũng phải tìm ra 221 00:35:22,482 --> 00:35:26,769 Không giữ kỷ luật, tự ý ra ngoài, phải phạt nặng! 222 00:35:26,770 --> 00:35:27,727 Vâng 223 00:35:34,520 --> 00:35:38,081 Ngoài Omodaka ra, còn người khác đâu? - Vâng 224 00:35:38,720 --> 00:35:41,929 Sao không nói sớm! 225 00:35:42,680 --> 00:35:44,125 Thế nào? 226 00:35:46,200 --> 00:35:48,885 Omodaka sao rồi? 227 00:35:56,328 --> 00:35:59,005 Nếu đại nhân Omodaka thật không tiện 228 00:35:59,006 --> 00:36:01,844 Vậy xin mời ngài Matsuzaki 229 00:36:01,845 --> 00:36:05,083 Hay ngài Kawabe cũng được 230 00:36:08,840 --> 00:36:13,448 Matsuzaki và Kawabe đều không có 231 00:36:15,200 --> 00:36:17,123 Cái gì? 232 00:36:18,920 --> 00:36:20,843 Ba người tối qua 233 00:36:20,844 --> 00:36:25,323 Hình như không về nơi ở 234 00:36:46,160 --> 00:36:47,491 Ngươi 235 00:36:49,320 --> 00:36:52,369 Rốt cuộc từ đâu đến? 236 00:37:05,400 --> 00:37:07,607 Khoan đã 237 00:37:08,720 --> 00:37:12,850 Xin hãy khoan ra tay 238 00:37:12,860 --> 00:37:15,650 Tại hạ có việc muốn nói 239 00:37:15,660 --> 00:37:18,803 Nếu các vị có thể nghe 240 00:37:18,805 --> 00:37:22,441 Thì có thiên đạo vạn trảm, tại hạ cũng không oán giận 241 00:37:27,480 --> 00:37:29,164 Lui xuống! 242 00:37:45,200 --> 00:37:46,565 Nói nghe xem! 243 00:37:48,600 --> 00:37:50,443 Đã như vậy 244 00:37:51,760 --> 00:37:57,722 Motome đến đây 2 tháng trước 245 00:37:58,200 --> 00:38:02,091 Tôi đích xác biết anh ta 246 00:38:15,280 --> 00:38:18,124 Chijiwa Motome 247 00:38:19,280 --> 00:38:23,922 Tôi biết tên nhóc ấy 248 00:38:27,720 --> 00:38:33,602 Tháng Sáu, Năm 3 GENNA (1617). 249 00:38:36,000 --> 00:38:37,206 Cha? 250 00:38:39,560 --> 00:38:42,086 Cha phải vào thành một chuyến 251 00:38:42,720 --> 00:38:44,404 Cha. 252 00:38:45,360 --> 00:38:46,441 Miho Đừng lo. 253 00:38:46,600 --> 00:38:51,242 ở nhà ngoan ngoãn đợi ta về 254 00:39:02,360 --> 00:39:05,330 Được rồi, mọi người nghỉ lát đi 255 00:39:08,600 --> 00:39:10,443 Chijiiwa-dono đại nhân! 256 00:39:12,280 --> 00:39:15,648 Dừng lại mau thế sao? Tường thành ở ngoài đã đổ nát cả rồi 257 00:39:15,649 --> 00:39:18,450 Chí ít cũng phải xây lại thành chính chứ! 258 00:39:18,520 --> 00:39:20,966 Tôi muốn lập tức làm ngay 259 00:39:20,967 --> 00:39:24,089 Nhưng không có sự cho phép của Mạc phủ, không được tự sửa chữa 260 00:39:24,090 --> 00:39:26,526 Đơn xin tu sửa gửi mạc phủ đã nửa năm rồi 261 00:39:26,527 --> 00:39:29,808 Bây giờ là tình hình gì rồi 262 00:39:29,960 --> 00:39:31,644 Cứ tiếp tục như vậy chúng ta cũng không có cách nào Gia đình cũng không vì chút chuyện nhỏ này mà trách cứ 263 00:39:31,645 --> 00:39:33,881 Không, nếu xem thường “chút chuyện nhỏ này” Thì sẽ không còn đường lui đâu! 264 00:39:33,882 --> 00:39:38,568 Phạm luật thì đầu không còn 265 00:39:38,569 --> 00:39:42,007 mà gia sản cũng bị tịch thu luôn 266 00:39:42,008 --> 00:39:45,447 Tóm lại chỉ tu sửa thành chính thôi, cứ làm trước đi! 267 00:39:45,448 --> 00:39:48,523 Không được, phải có sự cho phép của Mạc phủ 268 00:39:48,525 --> 00:39:50,249 Cái này tôi hiểu, nhưng Chiziiwa đại nhân 269 00:39:50,250 --> 00:39:52,891 Thủ thành là chức trách của tôi Nhưng… 270 00:39:52,892 --> 00:39:55,770 - Chuẩn bị khởi công! - Vâng! 271 00:40:01,680 --> 00:40:06,481 Nakamura đại nhân! 272 00:40:17,320 --> 00:40:19,687 Ngài thế này rồi mà xuống giường rồi không sao chứ? 273 00:40:20,360 --> 00:40:24,649 Thứ ngủ ngày này sẽ bị báo ứng đây! 274 00:40:30,240 --> 00:40:31,890 Chào ngài! 275 00:40:54,040 --> 00:40:56,122 ồ! Xem ra rất ngon 276 00:40:56,360 --> 00:40:59,603 Tại hạ sao có thể so sánh được 277 00:41:02,480 --> 00:41:04,642 Chúa công ban cho ta 278 00:41:04,643 --> 00:41:08,281 Đây là thanh kiếm sau trận Sekigahara 279 00:41:08,400 --> 00:41:10,368 Allow me a question. 280 00:41:11,360 --> 00:41:14,204 Trong lòng tại hạ có chút bất an 281 00:41:14,205 --> 00:41:18,603 Phê chuẩn của triều đình phải sớm đến rồi, Sao chúng ta vẫn chưa nhận được? 282 00:41:18,604 --> 00:41:20,967 Khó tránh khiến người ta sinh nghi 283 00:41:21,320 --> 00:41:24,244 Quả nhiên sau trận Sekigahara 284 00:41:24,245 --> 00:41:27,130 Cần phải loại bỏ thế lực của các gia thần 285 00:41:27,140 --> 00:41:29,726 Chúng ta cũng phải có sự chuẩn bị - Hanshiro. 286 00:41:29,800 --> 00:41:31,962 Đừng nói bậy! 287 00:41:31,963 --> 00:41:37,364 Có lẽ dân gian cũng có lời đồn 288 00:41:38,520 --> 00:41:43,560 Nhưng chúng ta có lo cũng không được 289 00:41:50,000 --> 00:41:53,209 Đừng nhăn nhó mặt mày nữa 290 00:41:53,210 --> 00:41:55,123 Nakamura đại nhân! 291 00:42:08,360 --> 00:42:13,048 Đúng là có chút dáng dấp của phu nhân khi còn sống 292 00:42:14,400 --> 00:42:18,689 Hanshiro, xem ra người không biết đau lòng nhỉ? 293 00:42:20,120 --> 00:42:24,603 Chúng ta chỉ biết liều mạng chiến đấu 294 00:42:24,604 --> 00:42:29,322 Sau khi vợ chết 295 00:42:29,323 --> 00:42:33,450 Cuối cùng một mình nuôi lớn đứa bé này 296 00:42:34,520 --> 00:42:38,241 Motome cũng rất ưu tú 297 00:42:39,320 --> 00:42:45,202 Nó không giống ta, hình như thích học hơn 298 00:42:47,360 --> 00:42:50,842 Công trình thành Hiroshima lần này 299 00:42:50,843 --> 00:42:53,411 Đã vi phạm luật của Samurai 300 00:42:53,412 --> 00:42:56,404 Chấn động triều cương, đáng bị trừng phạt 301 00:42:56,405 --> 00:42:59,961 Tức tiêu huỷ thành trì đó (Tháng Sáu, năm 5 GENNA (1619)) 302 00:42:59,962 --> 00:43:03,521 Chém đầu chủ thành, Những kẻ khác nhất tề chém đầu 303 00:43:03,522 --> 00:43:07,525 Tiêu huỷ phong kì, biểu thị trừng phạt 304 00:43:07,526 --> 00:43:12,401 Và, việc thiếu thành trì phòng thủ ngày nào 305 00:43:12,402 --> 00:43:14,767 Ta cho rằng là việc mất mát rất lớn 306 00:43:14,768 --> 00:43:19,800 Lệnh không thu lại hai lãnh địa đã phong 307 00:43:19,801 --> 00:43:23,885 Phong thành lãnh địa cho Kyosaro 308 00:43:23,886 --> 00:43:27,805 và làm theo cách hướng tới Tsugaru. 309 00:43:27,806 --> 00:43:31,885 Khâm chỉ, ngày 2 tháng 6 310 00:43:34,120 --> 00:43:39,365 Trước khi chiếu thư đến 311 00:43:39,520 --> 00:43:44,731 Ta là người phụ trách công trình phải mổ bụng 312 00:43:45,720 --> 00:43:52,922 Chỉ hối hận chưa kịp tạ lỗi với triều đình 313 00:43:52,923 --> 00:43:57,209 Đây chỉ là thủ đoạn của mạc phủ Diện thánh 314 00:43:57,210 --> 00:44:01,285 Thậm chí gửi thư cũng không có cách nào 315 00:44:04,040 --> 00:44:07,283 Ta hối hận lắm! 316 00:44:07,760 --> 00:44:10,161 Nakamura đại nhân! 317 00:44:15,040 --> 00:44:16,690 Hanshiro 318 00:44:28,040 --> 00:44:30,122 Tôi hiểu rồi 319 00:44:30,440 --> 00:44:35,048 Hanshiro dẫu có thịt nát xương tan 320 00:44:35,280 --> 00:44:38,841 Cũng phải nuôi dưỡng cậu Motome thành tài 321 00:44:40,000 --> 00:44:41,126 Hanshiro. 322 00:44:44,160 --> 00:44:46,401 Xin tha thứ cho ta! 323 00:44:46,640 --> 00:44:48,005 Không sao đâu ạ! 324 00:44:54,120 --> 00:44:57,522 Có thể mở cửa giúp ta không? 325 00:44:58,440 --> 00:45:01,683 Ta muốn xem pháo đài này 326 00:45:16,240 --> 00:45:20,211 Đẹp làm sao! 327 00:45:23,200 --> 00:45:23,610 Vâng! 328 00:45:31,040 --> 00:45:39,323 EDO, tháng Sáu, năm 6 GENNA (1620) 329 00:46:05,880 --> 00:46:10,408 Kiếm thuật và học vấn cũng như nhau 330 00:46:10,409 --> 00:46:14,530 Chỉ cần mỗi ngày luyện một chút Thì sẽ được nâng cao 331 00:46:14,920 --> 00:46:17,605 Bạn không phải lo lắng. 332 00:46:44,960 --> 00:46:47,327 Cha à? 333 00:46:47,400 --> 00:46:50,085 Ta có việc ra ngoài 334 00:46:52,240 --> 00:46:54,242 Vậy tụi con đợi cha về 335 00:46:54,243 --> 00:46:57,767 Ta đi gặp người bạn cũ thôi, không sao đâu 336 00:47:10,480 --> 00:47:17,250 Cơm phải ăn lúc nóng Ăn nóng mới thơm 337 00:47:24,280 --> 00:47:27,409 Xin mời! 338 00:48:40,280 --> 00:48:42,328 Hôm nay không câu được rồi 339 00:48:44,960 --> 00:48:48,851 Con muốn câu cá chép giống như trước 340 00:48:55,080 --> 00:49:00,405 Con nghe nói ăn cá chép rất bổ với người suy nhược 341 00:49:00,406 --> 00:49:02,289 Đặc biệt là con gái 342 00:49:05,800 --> 00:49:08,041 Motome, vợt! Vâng! 343 00:49:08,480 --> 00:49:09,447 Nhanh lên! 344 00:49:17,720 --> 00:49:21,566 Như vậy có thể cho Miho ăn rồi 345 00:49:22,280 --> 00:49:22,883 Tốt. 346 00:50:01,400 --> 00:50:04,609 Căn nhà quý phái thật! 347 00:50:04,800 --> 00:50:09,203 Trận Sekigahara, nhà Kageyu và nhà Fujishima chúng ta 348 00:50:09,204 --> 00:50:15,048 Đều là quân Đông, kề vai sát cánh cùng giành thắng lợi 349 00:50:16,280 --> 00:50:20,126 Nếu có thể làm việc ở nơi thế này 350 00:50:20,127 --> 00:50:23,681 Thì con có thể trả ơn thúc phụ và Miho rồi 351 00:50:45,040 --> 00:50:51,525 Tháng Năm, năm 7 KAN'EI (1630) 352 00:51:18,800 --> 00:51:22,122 Ông có thể bàn ổn thoả hôn sự này với nhà Tsuku 353 00:51:22,123 --> 00:51:26,682 Thì con đường của Hanshiro cũng mở ra! Cô về rồi à? 354 00:51:26,683 --> 00:51:28,967 Cháu về rồi ạ! Lúc nãy người kia lại đến 355 00:51:28,968 --> 00:51:34,444 Là chấp chưởng của nhà Yasuba 356 00:51:34,680 --> 00:51:37,286 Đã là lần thứ 4, à không thứ 5 rồi ấy chứ! 357 00:51:37,287 --> 00:51:41,444 Bị cha cô từ chối cả 358 00:51:41,880 --> 00:51:48,161 Miho tiểu thư làm dâu nhà nào Thì cha cô mới mãn nguyện đây? 359 00:51:48,280 --> 00:51:53,605 Tôi không nghĩ ra nổi! 360 00:51:53,606 --> 00:51:58,447 Nói đến vị samurai ấy, Có rất nhiều mà, 361 00:51:58,920 --> 00:52:01,082 Suy nghĩ phức tạp khó đoán quá! 362 00:52:17,200 --> 00:52:19,362 Con về rồi! ừ 363 00:52:32,880 --> 00:52:33,961 Cha à! 364 00:52:33,962 --> 00:52:37,931 Công việc hôm nay thuận lợi chứ! 365 00:53:04,640 --> 00:53:09,646 Hôm nay lại có nhiều như thế, con đừng mệt quá đấy 366 00:53:16,560 --> 00:53:17,641 Cha. 367 00:53:21,600 --> 00:53:26,367 Đừng quan tâm mấy chuyện vô bổ ấy 368 00:53:28,320 --> 00:53:29,321 Cha. 369 00:53:30,480 --> 00:53:32,244 Ăn bánh gạo không? 370 00:53:32,800 --> 00:53:34,689 Đây 371 00:53:54,240 --> 00:53:59,531 Mời cha dùng trước, Con sẽ ăn sau 372 00:54:10,840 --> 00:54:13,684 Ta thấy hai người cùng ăn sẽ thơm hơn 373 00:55:26,840 --> 00:55:31,050 Vâng, rất ngon ạ! Cám ơn thầy! 374 00:55:36,440 --> 00:55:38,249 Thành thật mà nói 375 00:55:38,250 --> 00:55:41,403 Chỗ này bị dột nghiêm trọng lắm 376 00:55:41,405 --> 00:55:45,610 Tôi rất lo Làm phiền đến ngài đây, thứ lỗi cho! 377 00:55:45,611 --> 00:55:47,204 Ah, không sao. 378 00:55:47,205 --> 00:55:52,001 Cũng lâu rồi không đến thăm anh 379 00:55:52,002 --> 00:55:56,722 Chỗ này cũ nát như thế Nhưng nếu dùng được 380 00:55:56,723 --> 00:56:01,009 Tôi rất cảm kích Tại hạ xin nhận thành ý của ngài 381 00:56:01,640 --> 00:56:06,567 Thật là ngại quá Không sao, không sao 382 00:57:03,960 --> 00:57:08,568 Xin mời ạ! Em đã ăn với cha rồi 383 00:57:09,240 --> 00:57:12,403 Anh thấy hai người ăn ngon hơn 384 00:57:14,960 --> 00:57:18,851 Sao thế? Có chỗ nào buồn cười à? 385 00:57:19,600 --> 00:57:22,001 Em rót nước cho anh nhé 386 00:58:11,760 --> 00:58:12,807 Thúc phụ 387 00:58:15,680 --> 00:58:17,682 Sao? 388 00:58:31,120 --> 00:58:31,530 Mời dùng ạ! Làm phiền 389 00:58:42,400 --> 00:58:45,643 Con sống ở gian phòng vuông đi 390 00:58:51,600 --> 00:58:53,887 Rốt cuộc là thế nào? 391 00:59:05,400 --> 00:59:08,529 Con sẽ lấy Miho chứ? 392 00:59:12,200 --> 00:59:13,087 Miho. 393 00:59:14,200 --> 00:59:16,646 Con sẽ lấy Miho chứ? 394 00:59:21,920 --> 00:59:24,526 Con giờ tứ cố vô định 395 00:59:25,200 --> 00:59:29,285 Thân phận này thật không cách nào lấy Miho được Tình cảm mới là quan trọng nhất 396 00:59:29,290 --> 00:59:33,649 Motome, con thấy Miho thế nào? 397 00:59:33,960 --> 00:59:36,088 Cái này… 398 00:59:37,320 --> 00:59:41,484 Miho là cô gái mà con xả nguyện xả thân bảo vệ 399 00:59:41,490 --> 00:59:44,165 Thật không? Nhưng, bây giờ con… 400 00:59:46,290 --> 00:59:49,170 Motome, ta rất cảm động Vậy là đủ rồi 401 00:59:49,180 --> 00:59:55,008 Tình cản của hai người mới là quan trọng nhất Cứ quyết định vậy đi 402 01:00:05,760 --> 01:00:07,046 Nhạc phụ đại nhân! 403 01:00:40,240 --> 01:00:44,689 Nào, Motome, đưa kinyu cho ta Miho mau đến đây! 404 01:00:44,690 --> 01:00:45,727 Vâng! 405 01:00:50,680 --> 01:00:55,686 Những gì mà nhạc phụ làm cho tụi con 406 01:00:55,690 --> 01:00:59,082 Thật là quá nhiều rồi! 407 01:00:59,090 --> 01:01:00,764 Làm gì có 408 01:01:01,280 --> 01:01:05,046 Ta muốn câu một con cá chép lớn thôi Nhưng chỉ có con nhỏ, đừng lấy làm ngại nhé 409 01:01:05,050 --> 01:01:09,762 Đâu có ạ! 410 01:01:10,560 --> 01:01:15,168 Cha à, xin lỗi Nói gì vậy? đây là việc phải làm cho cháu mà 411 01:01:16,080 --> 01:01:19,129 Khách khí gì nữa? 412 01:01:22,880 --> 01:01:23,210 Vâng ạ 413 01:01:26,160 --> 01:01:28,401 Nào, Kinyu, ăn thôi! 414 01:01:43,680 --> 01:01:47,685 Ăn miếng cá nào! Ừ, Kinyu 415 01:01:48,960 --> 01:01:52,726 Hahaha, thêm miếng cá nào! 416 01:02:02,800 --> 01:02:03,881 wa, Kinyu 417 01:02:05,200 --> 01:02:07,407 Nào, cả nhà cùng ăn thôi 418 01:02:08,080 --> 01:02:08,603 Vâng. 419 01:02:09,840 --> 01:02:12,002 - Thank you. - Thank you. 420 01:02:13,720 --> 01:02:15,722 You come later. 421 01:02:24,840 --> 01:02:29,801 Nhạc phụ đại nhân, con bận đi thái ấp của người bạn 422 01:02:29,802 --> 01:02:32,246 Thế à? vậy đi đi Đi đường cẩn thận! 423 01:03:14,680 --> 01:03:19,163 Người con yếu từ nhỏ 424 01:03:19,165 --> 01:03:20,207 Nhớ chăm sóc bản thân tốt đấy! 425 01:03:38,000 --> 01:03:39,286 Cha. 426 01:03:40,920 --> 01:03:46,086 Đừng lo cho con Con luôn vậy mà, khoẻ lắm! 427 01:03:48,400 --> 01:03:49,401 Miho. 428 01:03:50,920 --> 01:03:56,689 Đừng xem cha là người ngoài Cái gì làm cho con được, con cứ nói 429 01:03:57,160 --> 01:03:58,366 Được không? 430 01:04:00,680 --> 01:04:01,124 Vâng. 431 01:04:11,800 --> 01:04:14,724 Đây không phải gian lận à? 432 01:04:14,725 --> 01:04:16,848 ở nhà làm là được rồi 433 01:04:16,849 --> 01:04:19,844 Cứ đi quấy rầy người khác thôi! Thật quá đáng, hết nói nổi rồi! 434 01:04:31,920 --> 01:04:33,684 A! ngài Tsugumo-sama. 435 01:04:34,400 --> 01:04:35,731 Việc gì? 436 01:04:38,280 --> 01:04:40,567 Ngài biết không? 437 01:04:40,560 --> 01:04:44,770 Tên samurai nghèo ở tạp viện đối diện 438 01:04:44,780 --> 01:04:50,085 Nói hắn muốn đi nói dối mổ bụng đang thịnh hành hiện nay 439 01:04:50,090 --> 01:04:52,401 Nói dối mổ bụng? 440 01:04:52,402 --> 01:04:58,089 - Vâng, lẽ nào ngài không biết tin đồn về việc ấy - Không biết! 441 01:04:58,160 --> 01:05:01,323 Những nghệ nhân chúng tôi, không thể nghĩ ra ý này được 442 01:05:01,324 --> 01:05:04,369 Vào thăm các danh phủ lớn 443 01:05:04,370 --> 01:05:08,445 Càng không muốn chết nhưng vẫn vào mượn chỗ để chết 444 01:05:08,450 --> 01:05:13,526 Hòng được người ta thông cảm 445 01:05:13,530 --> 01:05:15,488 Đều là lừa người ta cả! 446 01:05:15,490 --> 01:05:20,850 Các danh môn gặp phải chuyện này cũng rất đau đầu 447 01:05:37,000 --> 01:05:37,728 Miho. 448 01:05:45,440 --> 01:05:47,568 Chàng về rồi ạ? 449 01:05:49,640 --> 01:05:50,926 Sao rồi? 450 01:05:52,240 --> 01:05:53,127 À…sáng nay 451 01:05:54,360 --> 01:05:56,761 Em chỉ đang nghĩ về con mèo 452 01:05:58,560 --> 01:06:02,281 lâu ngày không gặp đã vào nhà 453 01:06:18,680 --> 01:06:19,647 Vậy à! 454 01:06:21,880 --> 01:06:25,202 Sau khi về thì chết rồi sao? 455 01:06:27,200 --> 01:06:31,524 Giống ngày thường đang ngủ vậy 456 01:06:38,360 --> 01:06:40,806 Vô nhà đi, chuyện này để anh lo 457 01:07:13,640 --> 01:07:14,289 Miho! 458 01:07:35,000 --> 01:07:35,922 Miho 459 01:07:44,040 --> 01:07:46,088 Em không sao 460 01:08:27,240 --> 01:08:29,971 Có thể thêm chút nữa không ạ 461 01:08:30,800 --> 01:08:33,770 Cái này e rằng… 462 01:08:39,800 --> 01:08:45,284 Con dao ở thắt lưng của cậu có thế chấp không? 463 01:08:50,600 --> 01:08:52,443 Còn ra thể thống gì nữa 464 01:09:11,240 --> 01:09:13,811 Để cậu đợi lâu 465 01:09:18,840 --> 01:09:20,046 à 466 01:09:26,800 --> 01:09:30,088 Này 3 trứng này. Cám ơn 467 01:09:32,160 --> 01:09:34,481 Trứng gà đây… 468 01:09:34,800 --> 01:09:38,486 Trứng gà mới đẻ đây. 469 01:09:40,040 --> 01:09:43,123 Mày chậm quá Nói bậy 470 01:10:41,560 --> 01:10:43,562 Thật tình xin lỗi 471 01:10:49,600 --> 01:10:52,490 Đừng bận tâm, mau nằm nghỉ đi 472 01:11:23,000 --> 01:11:25,606 Thật lãng phí 473 01:11:28,240 --> 01:11:32,450 Đừng nghĩ vậy mà. 474 01:11:32,600 --> 01:11:36,082 Thuốc này, rồi ăn thêm đồ bổ vào, ráng mà dưỡng sức 475 01:11:43,360 --> 01:11:45,283 Nằm xuống. 476 01:12:04,640 --> 01:12:08,690 Anh sẽ tìm cách mời thầy đại phu Khám bệnh rồi sẽ mau hết bệnh thôi. 477 01:12:09,320 --> 01:12:13,769 Em hoàn toàn không cần đại phu gì hết. 478 01:12:14,240 --> 01:12:18,325 em cứ làm cho anh lao tâm khổ tứ 479 01:12:25,000 --> 01:12:28,800 Chồng lo cho vợ là đạo lý muôn thuở mà 480 01:12:33,640 --> 01:12:35,005 Hơn nữa 481 01:12:36,080 --> 01:12:39,721 Chúng ta vốn là một 482 01:12:42,920 --> 01:12:45,890 Đừng nghĩ ngợi nhiều 483 01:13:07,520 --> 01:13:10,285 Bây giờ đừng nghĩ gì hết. 484 01:13:49,840 --> 01:13:52,241 Cố gắng ngủ đi. 485 01:14:10,235 --> 01:14:12,451 "Tiệm cầm đồ" 486 01:16:10,320 --> 01:16:12,402 Vất vả cho anh quá 487 01:16:14,760 --> 01:16:17,809 Tổng cộng 50 xu 488 01:16:30,040 --> 01:16:32,884 Hôm nay có vẻ đỡ hơn chút 489 01:16:34,400 --> 01:16:37,210 Cần phải giữ gìn sức khoẻ cho tốt 490 01:16:40,760 --> 01:16:42,364 Cha. 491 01:16:43,320 --> 01:16:46,608 Không biết phải cám ơn cha thế nào 492 01:16:47,080 --> 01:16:52,211 Cám ơn gì chứ Mau nằm xuống nghỉ ngơi, ừm, nghe hông. 493 01:16:55,080 --> 01:16:58,607 Cha một thân một mình cần người chăm sóc mới đúng 494 01:16:58,760 --> 01:17:01,001 Ta rất khoẻ 495 01:17:01,640 --> 01:17:06,282 Vậy mà cứ để cha lo lắng cho con Thành thật xin lỗi cha 496 01:17:29,720 --> 01:17:30,562 Cha. 497 01:17:37,360 --> 01:17:38,088 Motome. 498 01:17:39,280 --> 01:17:41,442 Con rể, để con chịu khổ, xin lỗi nhé 499 01:17:46,320 --> 01:17:49,688 Cha nói gì vậy - Motome. 500 01:17:50,160 --> 01:17:51,525 - Xin lỗi 501 01:17:56,040 --> 01:17:57,690 Con tin chắc là. 502 01:17:59,360 --> 01:18:02,967 bệnh của Miho sẽ khỏi 503 01:18:07,520 --> 01:18:08,169 ờ…đúng vậy. 504 01:18:08,280 --> 01:18:11,841 Con rể! cần ta giúp gì cứ nói 505 01:18:11,840 --> 01:18:14,446 Sốt cao 3 ngày rồi mà chưa hạ 506 01:19:56,600 --> 01:19:59,763 Thế này sao được 507 01:20:05,640 --> 01:20:08,883 Đi đại phu chưa? 508 01:20:08,960 --> 01:20:14,763 Dạ đi mấy lần rồi Nhưng đại phu nói cần phải có 3 lạng 509 01:20:15,560 --> 01:20:17,210 3 lạng 510 01:20:18,840 --> 01:20:20,490 3 lạng 511 01:20:21,200 --> 01:20:22,531 3 lạng 512 01:20:23,800 --> 01:20:25,040 3 lạng 513 01:20:28,560 --> 01:20:29,607 3 lạng 514 01:20:30,640 --> 01:20:32,324 Con rể 515 01:20:33,560 --> 01:20:36,245 đã hết cách rồi sao? 516 01:20:41,760 --> 01:20:43,524 Cha. 517 01:20:46,360 --> 01:20:51,924 Xin cha ở đây với vợ con con một lát 518 01:20:55,200 --> 01:20:57,248 Con sẽ có cách 519 01:20:57,920 --> 01:20:59,604 Thật không? 520 01:20:59,840 --> 01:21:03,765 Nếu nhanh thì qua giờ ngọ con sẽ về. 521 01:21:03,770 --> 01:21:06,889 Chuyện này không thể chậm trễ được, trông cậy vào con 522 01:21:11,120 --> 01:21:11,882 Vâng. 523 01:21:55,960 --> 01:21:57,086 Con ơi 524 01:21:57,280 --> 01:21:59,089 Cháu ta ơi ráng chịu đựng nhe con. 525 01:22:00,480 --> 01:22:01,641 Con ơi 526 01:22:05,680 --> 01:22:08,081 Ráng nhe con 527 01:22:43,240 --> 01:22:44,241 Miho! 528 01:22:53,040 --> 01:22:53,962 Con ơi 529 01:22:58,840 --> 01:23:01,889 Bú sữa không 530 01:23:02,920 --> 01:23:03,921 Con không bú sữa sao 531 01:23:04,040 --> 01:23:06,202 Bú 532 01:23:06,680 --> 01:23:07,602 Con ơi 533 01:23:09,200 --> 01:23:11,646 Con ơi 534 01:23:12,920 --> 01:23:14,684 Con ơi - Dừng tay 535 01:23:16,680 --> 01:23:17,567 Miho. 536 01:23:17,920 --> 01:23:19,410 Dừng tay, Miho! 537 01:23:19,760 --> 01:23:25,608 Dừng lại. 538 01:23:25,600 --> 01:23:26,647 Miho! 539 01:23:28,320 --> 01:23:30,163 Con thế này làm sao đủ sữa, mau đi nghỉ ngơi đi Miho mau nằm xuống cho cha 540 01:23:37,120 --> 01:23:42,411 Con rể ta ở đâu rồi không biết. Kiếm được tiền thì về mau lên chứ. 541 01:24:17,760 --> 01:24:20,161 Miho con không sao chứ 542 01:24:27,840 --> 01:24:28,602 Miho 543 01:24:29,800 --> 01:24:30,801 Cháu ơi 544 01:24:35,000 --> 01:24:36,684 Uống đi. 545 01:24:47,320 --> 01:24:49,971 Uống đi. 546 01:24:54,680 --> 01:24:58,321 Đúng rồi tiếp tục đi con. Con là con của võ sĩ samurai mà 547 01:25:02,160 --> 01:25:03,400 Uống đi con 548 01:25:05,360 --> 01:25:06,964 Uống đi. 549 01:25:07,640 --> 01:25:09,642 Uống đi nào 550 01:26:07,480 --> 01:26:08,322 Miho? 551 01:26:14,000 --> 01:26:16,480 Miho 552 01:26:16,640 --> 01:26:18,210 Nào 553 01:26:18,800 --> 01:26:20,245 Miho. 554 01:26:39,440 --> 01:26:41,169 Nằm xuống đi con. 555 01:26:47,240 --> 01:26:50,210 Motome đang làm cái gì vậy ta. 556 01:27:07,080 --> 01:27:08,002 Con ơi! 557 01:27:09,320 --> 01:27:10,207 Con ơi! 558 01:27:11,160 --> 01:27:12,082 Con ơi! 559 01:27:12,560 --> 01:27:15,040 Con ơi! 560 01:27:15,200 --> 01:27:23,961 Con ơi ráng chịu đựng nhe con Tỉnh lại đi con 561 01:27:24,120 --> 01:27:25,246 Con ơi! 562 01:27:25,520 --> 01:27:26,646 Con ơi! Con ơi! 563 01:27:26,800 --> 01:27:27,961 Con ơi! 564 01:27:28,200 --> 01:27:30,806 Ráng lên con 565 01:27:31,240 --> 01:27:36,565 Tỉnh dậy đi con 566 01:27:37,680 --> 01:27:41,082 Tỉnh dậy đi con 567 01:27:41,680 --> 01:27:42,522 Con ơi! 568 01:27:42,920 --> 01:27:43,842 Con ơi! 569 01:27:48,320 --> 01:27:52,245 Tỉnh dậy đi con 570 01:27:52,560 --> 01:27:54,050 Con ơi! 571 01:27:54,360 --> 01:27:55,521 Con ơi! 572 01:27:57,680 --> 01:27:58,602 Tỉnh dậy đi con 573 01:28:11,480 --> 01:28:15,769 Con ơi, ta xin lỗi 574 01:28:18,720 --> 01:28:20,245 Chắc là con đau khổ lắm phải không 575 01:28:23,560 --> 01:28:24,846 Tha thứ cho ta. 576 01:28:25,840 --> 01:28:27,126 Tha thứ cho ta. 577 01:28:34,960 --> 01:28:35,882 Cha. 578 01:28:37,160 --> 01:28:39,686 Tất cả đều là lỗi của con 579 01:28:40,200 --> 01:28:42,601 Là lỗi của con 580 01:28:43,240 --> 01:28:47,802 Con xin lỗi, xin lỗi 581 01:28:47,803 --> 01:28:52,203 Miho không phải là lỗi của con 582 01:28:52,204 --> 01:28:56,330 Xin lỗi 583 01:28:56,340 --> 01:29:01,087 Xin lỗi 584 01:29:01,440 --> 01:29:04,046 Miho không phải là lỗi của con mà 585 01:29:18,280 --> 01:29:20,601 Là con rể à? 586 01:29:30,760 --> 01:29:32,728 Motome is back. 587 01:29:35,400 --> 01:29:39,883 Có phải đây là nhà của Đại nhân Motome không? 588 01:30:06,400 --> 01:30:10,450 Tôi là võ sĩ của nhà Li 589 01:30:10,460 --> 01:30:16,482 Motome đại nhân sáng nay có ghé qua 590 01:30:16,490 --> 01:30:21,771 Nói là muốn mổ bụng Đại nhân mượn sân nhà chúng tôi 591 01:30:23,360 --> 01:30:24,691 Mổ bụng 592 01:31:25,720 --> 01:31:29,247 Đây là một chút thành ý của ông chủ chúng tôi. 593 01:31:34,240 --> 01:31:37,323 Người và tiền chúng tôi đã đưa đến rồi. 594 01:32:36,200 --> 01:32:38,009 Khoan đã 595 01:32:38,760 --> 01:32:40,683 Đứng lại cho ta. 596 01:33:03,360 --> 01:33:05,681 Khoan đã 597 01:33:05,880 --> 01:33:09,009 Xin cho tôi biết, sao Motome lại ra thế này. 598 01:33:09,000 --> 01:33:12,891 Câu chuyện thì chúng tôi đã kể cho ông nghe Sao Motome lại mổ bụng chứ 599 01:33:12,880 --> 01:33:14,006 Tôi chỉ phụng mệnh đem xác anh ấy về nhà. 600 01:33:14,010 --> 01:33:17,482 Xin cho chúng tôi về đi. 601 01:33:17,483 --> 01:33:19,767 Sao Motome lại mổ bụng chứ 602 01:33:19,770 --> 01:33:23,890 Nói cho tôi biết chút ít đi. Sao Motome lại mổ bụng chứ 603 01:33:24,120 --> 01:33:28,808 Vì nhà chúng tôi không tin chiêu mổ bụng giả này 604 01:33:29,320 --> 01:33:30,651 Giả bộ 605 01:33:32,200 --> 01:33:34,771 Chờ chút, cầu xin anh mà 606 01:33:34,960 --> 01:33:36,689 Ông chủ cũng từng muốn ngăn việc này lại. 607 01:33:37,400 --> 01:33:41,371 Cầu xin anh 608 01:33:41,380 --> 01:33:45,922 Xin nói cho tôi biết giây phút cuối cùng của Motome 609 01:33:47,960 --> 01:33:50,611 Bất luận thế nào xin ông tha cho tôi. 610 01:33:55,120 --> 01:33:56,724 Cầu xin anh 611 01:35:53,360 --> 01:35:54,521 Ăn đi con 612 01:35:58,000 --> 01:35:59,445 Ngon lắm đấy 613 01:38:02,400 --> 01:38:05,244 Motome vì vợ con 614 01:38:06,840 --> 01:38:09,605 Rõ ràng đã không màng tất cả 615 01:38:11,440 --> 01:38:15,729 Tại hạ tin chắc rằng đây mới là vật quan trọng 616 01:38:16,320 --> 01:38:19,164 Tại hạ tin chắc rằng đây mới là vật quan trọng 617 01:38:21,520 --> 01:38:25,889 Một đời võ sĩ 618 01:38:25,890 --> 01:38:29,521 Huy hoàng cũng được, khổ cực cũng được. 619 01:38:30,080 --> 01:38:33,607 Nhưng không thể quỳ luỵ 620 01:38:33,608 --> 01:38:34,647 Nó chỉ đơn giản là như vậy. 621 01:38:37,040 --> 01:38:40,169 Motome cũng giống như các vị ngồi đây 622 01:38:40,170 --> 01:38:44,245 Mà các vị có lẽ sẽ gặp nỗi bất hạnh như Motome. 623 01:38:48,760 --> 01:38:52,526 Motome có lẽ cũng giống các vị ngồi chỗ đó 624 01:38:53,200 --> 01:38:57,330 Có thể nói là vì cuộc sống khốn khó. 625 01:38:57,480 --> 01:39:02,805 Thử cái gọi là mổ bụng giả, thật ra rất đáng khinh 626 01:39:03,000 --> 01:39:09,121 Trên đời này Cười cho một lãng sĩ dùng dao mổ bụng 627 01:39:09,122 --> 01:39:10,645 Nhưng ép hắn mổ bụng thì không thẹn là võ sĩ của nhà Kageyu 628 01:39:10,650 --> 01:39:15,646 nhưng không ai có thể nói ra được 629 01:39:16,560 --> 01:39:22,602 Dùng dao mổ bụng 630 01:39:22,800 --> 01:39:27,761 Nỗi đau và sự cao cả thanh khiết của Motome 631 01:39:31,440 --> 01:39:34,922 Ta hiểu tâm trạng của ông. 632 01:39:35,360 --> 01:39:38,409 Nhưng sau khi ta nghe tâm nguyện muốn mổ bụng của hắn 633 01:39:38,410 --> 01:39:42,610 Mới cho hắn mượn nơi này 634 01:39:42,620 --> 01:39:46,207 Sao có thể nói chúng tôi ép hắn mổ bụng chứ 635 01:39:47,760 --> 01:39:53,005 Nói như vậy thì quá tuỳ tiện và hiểm ác 636 01:39:55,040 --> 01:39:58,283 Võ sĩ nói mổ bụng là phải làm được 637 01:39:58,360 --> 01:40:01,523 Nhưng một võ sĩ biết rõ là không đáng 638 01:40:02,080 --> 01:40:04,447 Vì vợ con 639 01:40:04,450 --> 01:40:08,490 Thật lòng xuống nước xin vay tiền ông 640 01:40:08,491 --> 01:40:11,086 Ông không nghĩ là đáng thương hay sao 641 01:40:11,090 --> 01:40:14,687 Các võ sĩ đang ngồi đây 642 01:40:14,690 --> 01:40:17,729 các người ở trường hợp của tôi 643 01:40:18,320 --> 01:40:20,846 Chả lẽ không có một người nào 644 01:40:20,850 --> 01:40:22,729 động lòng thông cảm 645 01:40:22,730 --> 01:40:25,121 Tôi cũng là võ sĩ, 646 01:40:25,130 --> 01:40:28,203 trải qua hết các nghi thức 647 01:40:31,200 --> 01:40:36,127 Thông cảm 648 01:40:39,760 --> 01:40:43,924 Ông đang nói tới điều nực cười nhất 649 01:40:48,600 --> 01:40:54,164 Võ sĩ thì cũng có máu thịt mà 650 01:40:55,840 --> 01:40:57,649 Tsugumo-dono Đại nhân. 651 01:40:59,400 --> 01:41:03,689 Dễ dãi với chuyện mổ bụng này thì thể diện gia tộc để đâu 652 01:41:08,600 --> 01:41:13,970 Ừm…Mỗi người đều có thể diện cho riêng mình Nếu không dứt khoát 653 01:41:16,600 --> 01:41:22,642 Thì không còn gì cả 654 01:41:26,600 --> 01:41:28,762 Thì ra là như vậy 655 01:41:31,280 --> 01:41:34,045 Nhà chúng ta đều như vậy 656 01:41:35,120 --> 01:41:39,603 Tức là nói đến các vị ngồi đây 657 01:41:40,720 --> 01:41:43,769 Vì giữ thể diện của võ sĩ 658 01:41:45,520 --> 01:41:49,445 Chết cũng không sợ 659 01:41:50,000 --> 01:41:51,843 Đó là lẽ đương nhiên 660 01:42:06,800 --> 01:42:08,404 Tsugumo-dono Đại nhân. 661 01:42:12,280 --> 01:42:15,250 Như vậy ông mãn nguyện chưa? 662 01:42:40,080 --> 01:42:43,687 Ba người tối hôm qua 663 01:42:43,690 --> 01:42:46,809 rời khỏi nơi luyện võ ở nhà dưới, thì không rõ tung tích 664 01:42:46,880 --> 01:42:49,724 Cũng chưa qua nhà giữa 665 01:42:51,120 --> 01:42:53,361 Vẫn chưa tìm được người à? Đi tìm nữa cho ta. Dạ 666 01:43:21,640 --> 01:43:24,450 Ngươi đã làm gì bọn họ 667 01:43:36,280 --> 01:43:38,123 Cái này trả lại ông 668 01:43:38,480 --> 01:43:41,484 Nó không có giá trị với tôi nữa. 669 01:43:57,160 --> 01:44:02,200 Tôi đem đến một thứ giống vậy 670 01:44:15,800 --> 01:44:19,725 Đại nhân Matsusaki Hayatonosho. 671 01:44:21,400 --> 01:44:25,166 Đại nhân Kawabe Umanosuke. 672 01:44:29,080 --> 01:44:34,610 Và Đại nhân Omodaka Hikokuro. 673 01:44:48,920 --> 01:44:52,288 Đại nhân Kawabe đem mấy vật này 674 01:44:52,290 --> 01:44:54,806 chuyển cho 3 vị 675 01:44:57,520 --> 01:45:01,889 3 vị đại nhân không có cái này 676 01:45:01,890 --> 01:45:05,965 Trước mặt người khác không thể ngẩng đầu lên được 677 01:45:06,640 --> 01:45:11,441 Thật là sống không bằng chết 678 01:45:32,000 --> 01:45:33,525 Ông là ai? 679 01:45:35,840 --> 01:45:38,605 Ông là ai? Báo tên đi 680 01:46:39,320 --> 01:46:43,120 Còn nhớ Motome không? 681 01:46:59,400 --> 01:47:02,051 Cắt tóc thay đầu, ba người xấu hổ 682 01:47:02,060 --> 01:47:04,611 vì bị cắt chỏm tóc trên đầu 683 01:47:04,960 --> 01:47:09,568 Cho nên trốn đi rồi 684 01:47:15,280 --> 01:47:20,081 Đây chính là cái được gọi là thể diện Võ sĩ. 685 01:47:21,760 --> 01:47:25,924 Ông có cảm nghĩ gì không? 686 01:47:26,360 --> 01:47:29,204 Hoàn toàn mâu thuẫn với nhau Một đám hồ đồ, vốn là một đám hồ đồ. 687 01:47:38,480 --> 01:47:40,244 Giết hắn đi. 688 01:54:59,600 --> 01:55:04,447 Thể diện của võ sĩ 689 01:55:04,450 --> 01:55:08,570 Rốt cuộc chẳng qua là một cái bình rỗng giả dối. - Câm miệng 690 01:55:30,680 --> 01:55:33,490 Ngươi điên rồi sao? 691 01:55:42,280 --> 01:55:45,807 Tại hạ nếu có thể điên thì tốt. 692 01:55:53,120 --> 01:55:56,886 Co điều tại hạ đang sống 693 01:56:02,600 --> 01:56:05,649 Kéo dài chút hơi tàn, để chờ đợi giây phút này. 694 01:56:49,760 --> 01:56:51,364 “Tịch nhân thọ tử” 695 01:57:38,360 --> 01:57:39,486 Cha ơi! 696 01:58:58,320 --> 01:58:59,651 Get inside! 697 01:59:02,000 --> 01:59:04,367 We have found them! 698 02:00:47,080 --> 02:00:49,924 Đại nhân Hikokuro Omodaka 699 02:00:51,320 --> 02:00:53,891 Đã xử lý xong. 700 02:02:17,240 --> 02:02:19,811 Ngươi đã tu sửa xong chưa? 701 02:02:21,400 --> 02:02:22,162 Dạ rồi 702 02:02:24,920 --> 02:02:26,570 Áo giáp đỏ 703 02:02:28,400 --> 02:02:32,007 Là vinh hạnh của tôi 704 02:02:36,400 --> 02:02:55,564 Phụ đề: Namlt_pmpp@yahoo.com Re-sync'ed for 3D & WD Player by SourGrass :-)) Resync by haitn (http://www.facebook.com/Haitn.12)