0 00:00:14,589 --> 00:00:18,312 "Sherk Không Hoảng Sợ" Translate by AmeliaThi 1 00:00:19,645 --> 00:00:21,312 Chạy đi 2 00:00:21,605 --> 00:00:23,773 Chạy để giữ lấy mạng của cậu đi! 3 00:00:24,566 --> 00:00:26,150 Tránh ra! Tránh ra! Lấy nó đi. 4 00:00:26,318 --> 00:00:27,443 Lấy hết chúng đi! 5 00:00:27,611 --> 00:00:30,071 Con quái vật lấy giày của tớ rồi. 6 00:00:33,283 --> 00:00:36,536 - Kẹo! - Yay, kẹo. Em thích kẹo. 7 00:00:36,704 --> 00:00:38,538 - Felicia. - Chào, bố. 8 00:00:38,706 --> 00:00:40,957 Đó là 1 trò gây chú ý hay mà con đã làm với thằng nhóc to béo đó 9 00:00:41,125 --> 00:00:43,167 Farkle, trang trí răng tuyệt vời lắm. 10 00:00:43,335 --> 00:00:45,211 - Fergus, cậu bé của bố. - Bố, Bố, Bố. 11 00:00:45,379 --> 00:00:47,755 Các con phải học cách phối hợp thời gian của mình 12 00:00:47,923 --> 00:00:50,675 Nói chung, không tệ trong ngày Halloween đầu tiên của các con. 13 00:00:50,843 --> 00:00:52,969 Chúng đang lớn lên rất nhanh. 14 00:00:53,137 --> 00:00:55,555 Và nhìn xem con bé có chỏm tóc đầu tiên của nó này. 15 00:00:55,723 --> 00:00:58,641 Em có thấy không? Farkle có mắt cá chân của thằng bé rồi này. 16 00:00:58,809 --> 00:01:00,852 - Còn Fergus bé bỏng thì sao? - Chưa có gì cả. 17 00:01:01,019 --> 00:01:02,395 ổn cả thôi, anh yêu. 18 00:01:02,563 --> 00:01:04,355 Mẹ cũng chưa gây ra vụ sợ hãi nào trong năm nay. 19 00:01:04,523 --> 00:01:07,984 Đừng sợ, em yêu. Đêm vẫn còn mới lắm. 20 00:01:08,152 --> 00:01:10,903 Giữ máy nhé. Ai vẫn để cửa mở thế này nhỉ? 21 00:01:11,071 --> 00:01:12,989 Anh không nghĩ Ià có ai đó ở trong sao? 22 00:01:13,157 --> 00:01:16,534 Giờ, ai lại ngốc đến mức đột nhập vào nhà của chằn tinh chứ? 23 00:01:22,499 --> 00:01:26,002 Oh, wow. Đáng sợ thật. Tôi không biết giờ làm sao tôi đi ngủ được đây. 24 00:01:26,170 --> 00:01:27,754 Halloween vui vẻ nhé mọi người. 25 00:01:27,921 --> 00:01:30,840 - Oh, anh bạn. - Anh đã nói là chuyện này sẽ làm họ sợ mà. 26 00:01:32,509 --> 00:01:35,428 Này! Tôi đã làm việc vất vả trong bộ đồ này đấy. 27 00:01:36,847 --> 00:01:39,015 Thừa nhận đi, Shrek. Cậu thậm chí không sợ chút nào sao? 28 00:01:39,183 --> 00:01:42,685 Donkey, chằn tinh không bị hù dọa đâu.. Chúng tôi dọa mọi người. 29 00:01:42,853 --> 00:01:46,022 Và đó là tại sao chúng tôi là vua của đêm Halloween. 30 00:01:46,190 --> 00:01:48,691 Tớ cá là chúng tôi có thể tìm ra thứ gì đó Sẽ làm các cậu sợ đến cực độ. 31 00:01:48,859 --> 00:01:51,027 - Thứ gì sẽ dọa được tớ. - Oh, Thật ư? 32 00:01:51,195 --> 00:01:52,528 Vậy cậu có gì trong đầu rồi? 33 00:01:52,696 --> 00:01:55,364 Tất cả chúng ta kể những câu chuyện kinh dị suốt đêm. 34 00:01:55,532 --> 00:01:56,949 Không đời nào mà cậu lại không bị dọa được! 35 00:01:57,117 --> 00:02:00,077 Phải. Những câu chuyện làm cho máu của cậu trở nên lạnh đi. 36 00:02:00,245 --> 00:02:02,371 - Yeah. - Những câu chuyện làm cậu sợ hãi. 37 00:02:02,539 --> 00:02:03,372 Yeah. 38 00:02:03,540 --> 00:02:05,500 Và bất cứ ai ở lại suốt đêm , 39 00:02:05,667 --> 00:02:08,461 sẽ được nhận danh hiệu vị vua của Halloween. 40 00:02:08,629 --> 00:02:09,712 Tớ chấp nhận. 41 00:02:09,880 --> 00:02:10,880 Chúng tôi chấp nhận gấp đôi. 42 00:02:11,048 --> 00:02:14,383 Có còn ai khác muốn tham gia cuộc thi nhỏ của chúng ta không? 43 00:02:14,551 --> 00:02:16,677 - Tôi tham gia! - Được, tuyệt vời! 44 00:02:16,845 --> 00:02:17,720 Huzzah! 45 00:02:17,888 --> 00:02:19,847 OK. Em nghĩ em sẽ đưa bọn trẻ ra ngoài 46 00:02:20,015 --> 00:02:21,891 Và dọa mấy người cho kẹo ngày Halloween nữa 47 00:02:22,059 --> 00:02:23,184 Anh sẽ gặp lại em sau chứ? 48 00:02:23,352 --> 00:02:25,353 - Đêm vừa mới bắt đầu mà. - Xin cho kẹo đi. 49 00:02:26,605 --> 00:02:28,064 Tôi sẽ bắt đầu. 50 00:02:28,232 --> 00:02:30,107 Ngày xưa trong một đêm khuya ảm đạm... 51 00:02:30,275 --> 00:02:33,361 Có gã bạch tạng điên khùng này, với một cái móc câu, và hắn ta sống trong một tấm gương. 52 00:02:33,529 --> 00:02:35,905 Và nếu cậu vừa nhìn thấy hắn ta, cậu sẽ thức dậy trong một bồn tắm đầy đá lạnh, 53 00:02:36,073 --> 00:02:37,240 với quả thận của cậu bị biến mất. 54 00:02:37,407 --> 00:02:41,410 Whoa. Này, đợi đã. Tớ đã không nói chúng ta đang làm chuyện này ở đây. 55 00:02:41,578 --> 00:02:45,540 - Gì chứ? - Anh đặt tên điều lệ, tôi đặt tên địa điểm. 56 00:02:45,707 --> 00:02:47,667 OK, tốt thôi! Chúng ta sẽ làm chuyện này ở đâu? 57 00:02:50,420 --> 00:02:52,255 Lâu đài Duloc à? 58 00:02:52,422 --> 00:02:54,423 Ha, ha, rất nực cười, Shrek. 59 00:02:54,591 --> 00:02:56,592 Nhưng đây là nơi chúa tể Farquaad đã sống. 60 00:02:56,760 --> 00:02:58,219 Phải! đến lúc chết. 61 00:02:58,387 --> 00:03:00,763 Tôi nghe được rằng nó bị ám bởi linh hồn của hắn ta. 62 00:03:00,931 --> 00:03:04,100 Nếu tất cả các cậu quá sợ hãi để kéo quần lót lên và đi vào trong, 63 00:03:04,268 --> 00:03:07,186 Tôi sẽ chỉ cần tuyên bố chiến thắng của tôi thôi rồi trở về đường của mình. 64 00:03:07,354 --> 00:03:08,396 Này, đợi một chút! 65 00:03:08,564 --> 00:03:11,357 Chúng tôi có thể ở lại trên đó lâu như cậu có thể. 66 00:03:11,525 --> 00:03:13,734 Tốt thôi. Thế thì vào. 67 00:03:14,444 --> 00:03:16,904 Đợi đã, Shrek. Cậu không thể chỉ đột nhập vào một vài nơi giao kết ma quỉ kì quái 68 00:03:17,072 --> 00:03:18,447 Như thể cậu đã làm chủ nơi đây vậy. 69 00:03:18,615 --> 00:03:21,701 Và tại sao không? Giống như chẳng có ai ở đây để ngăn chúng ta lại cả. 70 00:03:21,869 --> 00:03:24,078 Tớ vẫn không biết về chuyện này, anh bạn. 71 00:03:24,246 --> 00:03:26,914 Tớ đang đến một ngôi nhà sáp có cảm giác hoàn toàn kì quặc sắp diễn ra ở đây. 72 00:03:27,082 --> 00:03:30,501 Nhìn này, đó là món đồ nhỏ không tên mà cậu rất thích, nhớ không? 73 00:03:34,172 --> 00:03:35,798 Chào mừng đến Duloc 74 00:03:35,966 --> 00:03:37,758 Đó là một thị trấn kì quặc. 75 00:03:37,926 --> 00:03:41,596 Là một thứ nguyên sơ Bây giờ tóm gọn lại tất cả 76 00:03:41,763 --> 00:03:45,099 Chúng tôi sẽ chặt đứt cái đầu của bạn Và sau đó cười cợt khi bạn chết. 77 00:03:45,267 --> 00:03:48,811 Duloc là một nơi kì quái. 78 00:03:48,979 --> 00:03:50,646 Vào đi. Quỷ tha ma bắt thật 79 00:03:50,814 --> 00:03:52,273 Té xuống dưới Phá hỏng… gương mặt 80 00:03:52,441 --> 00:03:54,191 của bạn 81 00:03:55,652 --> 00:03:58,988 Duloc là Duloc là 82 00:03:59,156 --> 00:04:04,660 Duloc là một nơi kì quái 83 00:04:05,913 --> 00:04:07,872 Cút ra ngoài. 84 00:04:08,957 --> 00:04:10,791 - Hãy làm lại chuyện đó nhé! - Không! 85 00:04:14,922 --> 00:04:16,505 À, thế thì... 86 00:04:17,424 --> 00:04:18,549 Đây nên là chuyện vui vẻ. 87 00:04:19,051 --> 00:04:20,509 Vui. Yeah, đúng vậy. 88 00:04:20,677 --> 00:04:22,178 Tôi cho rằng bản thân đồng tình với trưởng trò. 89 00:04:22,346 --> 00:04:24,722 Chuyện này trông như là một buổi chiều rất thú vị. 90 00:04:24,890 --> 00:04:27,308 Cậu biết cái gì không? Tớ vừa tìm ra trang phục của cậu là gì đấy. 91 00:04:27,476 --> 00:04:28,643 Cậu đã đến như một nụ hôn! 92 00:04:28,810 --> 00:04:31,604 Được rồi, được rồi. Thân thiện lại, mọi người. 93 00:04:31,772 --> 00:04:33,439 Tôi dọa các cậu sợ mất trí càng nhanh, 94 00:04:33,607 --> 00:04:36,192 Tôi càng sớm có thể trở về nhà, ấm cúng trên giường của tôi. 95 00:04:36,360 --> 00:04:40,029 Nếu không có bất kì ai nghĩ rằng họ đã có được thứ mà nó lấy? 96 00:04:40,197 --> 00:04:43,282 Chọn tôi, chọn tôi! Tôi có một câu chuyện đáng sợ. 97 00:04:43,450 --> 00:04:46,285 Đây không phải là chuyện duy nhất về việc khiến cậu bị sập bẫy trong sở thú của thú cưng lần nữa, phải không? 98 00:04:46,453 --> 00:04:47,536 Bởi vì nó không đáng sợ. 99 00:04:47,704 --> 00:04:50,581 Thực tế, nếu cậu nhìn vào nó từ viễn cảnh của tôi… 100 00:04:50,749 --> 00:04:52,708 Này, đoán được gì không, Pinocchio? Không ai sợ đâu! 101 00:04:52,876 --> 00:04:54,877 Chuẩn bị gởi mấy gã hề này về nhà đi, Shrek, 102 00:04:55,045 --> 00:04:56,712 Vì tôi có 1 điều kì diệu… 103 00:04:56,880 --> 00:04:59,715 Và đó đều là sự thật! 104 00:05:01,218 --> 00:05:04,387 Nó là 1 đêm tăm tối và mưa bão... 105 00:05:09,059 --> 00:05:10,017 Gingy? 106 00:05:10,185 --> 00:05:12,853 Bạn gái tôi đã tống cổ tôi ra ngoài. 107 00:05:13,605 --> 00:05:16,899 Ông biết đấy, có cái gì đó về tôi đang ngày càng ăn sâu vào trong tôi. 108 00:05:19,069 --> 00:05:21,195 Cậu? Nhưng cậu quá đáng yêu. 109 00:05:21,363 --> 00:05:23,447 Tôi biết, đó là điều tôi vẫn nói với cô ấy! 110 00:05:23,615 --> 00:05:25,950 Tôi cần một người phụ nữ tốt, Muffin Man. 111 00:05:26,576 --> 00:05:28,619 Tôi có thể giúp cậu đấy, Gingy. 112 00:05:28,912 --> 00:05:29,996 Cô này thì sao? 113 00:05:30,163 --> 00:05:31,914 - Tôi không biết nữa. - Cậu thích cô ta chứ hả? 114 00:05:32,082 --> 00:05:33,416 Không. Tóc kì lạ. 115 00:05:33,583 --> 00:05:35,334 - Thế còn cô này thì sao? - Quá gầy yếu. 116 00:05:35,502 --> 00:05:36,711 Không! Tôi không thích nó! 117 00:05:36,878 --> 00:05:38,462 OK. À, còn cô này thì sao? 118 00:05:38,630 --> 00:05:40,297 Phải! Đúng nó rồi! 119 00:05:42,426 --> 00:05:44,218 Cô ta hoàn hảo!. 120 00:05:44,386 --> 00:05:46,303 Cô gái trong mơ của tôi. 121 00:05:48,890 --> 00:05:50,558 Đợi đã. Thêm đường đi. 122 00:05:50,726 --> 00:05:52,476 Nhưng đó không phải theo công thức. 123 00:05:52,644 --> 00:05:55,604 Tin tôi đi, Muffin Man, cô gái này phải thật là ngọt ngào. 124 00:05:55,772 --> 00:05:58,065 Tôi muốn có ai đó người mà sẽ yêu tôi mãi mãi. 125 00:05:58,233 --> 00:05:59,525 Tôi phải cảnh báo cậu, Gingy. 126 00:05:59,693 --> 00:06:02,111 Không ai từng làm bánh với nhiều đường như thế đâu. 127 00:06:02,279 --> 00:06:05,906 Cậu đang tự đặt ra định lượng xa hơn, ngoài sự nhận thức của cậu. 128 00:06:07,743 --> 00:06:09,535 Cứ cho cô ấy vào lò nướng đi! 129 00:06:32,476 --> 00:06:34,351 OK, một chút riêng tư được không? 130 00:06:34,519 --> 00:06:35,811 Trốn đi.. 131 00:06:36,354 --> 00:06:38,355 Oh, đúng đấy. 132 00:06:49,826 --> 00:06:51,577 Oh, trời ơi, tôi đang yêu! 133 00:06:51,745 --> 00:06:53,996 Em giống như thiên thần bánh qui. 134 00:06:54,498 --> 00:06:57,041 Wow! Và em cũng rất nóng! 135 00:06:58,001 --> 00:07:02,004 Xin chào? 136 00:07:03,757 --> 00:07:06,425 Tôi đoán là nó không có tác dụng. 137 00:07:17,145 --> 00:07:18,938 Gingy. Có phải anh không? 138 00:07:19,106 --> 00:07:21,398 Là người mà em được tạo ra vì anh đấy sao? 139 00:07:21,566 --> 00:07:23,442 Ta sẽ ở cùng nhau mãi mãi. 140 00:07:23,610 --> 00:07:25,111 Ngọt ngào quá! 141 00:07:55,767 --> 00:07:57,268 Anh có hạnh phúc không, Gingy? 142 00:07:57,435 --> 00:07:59,562 Em cá đi! Kể từ khi anh gặp được em là khoảng 143 00:07:59,729 --> 00:08:02,731 7 phút rưỡi tuyệt vời nhất của cuộc đời anh. 144 00:08:02,899 --> 00:08:05,442 Tốt lắm! Bởi vì đây chỉ là sự bắt đầu thôi. 145 00:08:05,610 --> 00:08:08,070 Em sẽ yêu anh và giữ chặt anh, 146 00:08:08,238 --> 00:08:11,448 cho anh ăn và cho anh mặc và chung thủy với anh... 147 00:08:11,616 --> 00:08:14,368 ...bám vào anh và đối xử với anh bằng tình yêu của em. 148 00:08:14,536 --> 00:08:16,704 - Yeah. - Mãi mãi và mãi mãi, mãi mãi... 149 00:08:16,872 --> 00:08:19,623 Em biết đấy, có chút ngột ngạt ở đây. 150 00:08:19,791 --> 00:08:21,917 Em biết đấy, Anh sẽ ra ngoài hít thở 1 chút. 151 00:08:22,085 --> 00:08:24,587 - Oh, không, anh không đi đâu cả. - Oh, không! 152 00:08:24,754 --> 00:08:26,797 Nếu anh không mang theo dù. 153 00:08:26,965 --> 00:08:27,923 Thôi nào! 154 00:08:28,091 --> 00:08:29,592 Đây này, để em mở nó cho. 155 00:08:29,759 --> 00:08:31,051 Đợi em với. 156 00:08:31,219 --> 00:08:34,930 Cục kưng à, em có thể cho anh một ân huệ rất là nhỏ nhỏ xíu không? 157 00:08:35,098 --> 00:08:36,056 Bất cứ điều gì. 158 00:08:36,224 --> 00:08:37,933 Em có thể anh yên khoảng 30 giây được không? 159 00:08:38,101 --> 00:08:40,186 Bất kì điều gì ngoại trừ việc đó. 160 00:08:41,146 --> 00:08:43,105 Yeah, anh để quên nút kẹo trái cây của anh rồi. Yeah. 161 00:08:43,273 --> 00:08:45,691 Em có thể vào trong đó lấy chúng ra dùm anh được không, xin em đấy? 162 00:08:45,859 --> 00:08:48,569 Chắc rồi em có thể. Em sẽ quay lại ngay. Gingy, Gingy... 163 00:08:48,737 --> 00:08:50,946 Chạy, chạy, chạy thật nhanh như ngươi có thể, 164 00:08:51,114 --> 00:08:53,741 Nếu ngươi muốn còn là một bánh quy hình người! 165 00:08:58,747 --> 00:09:00,206 Oh, Gingy. 166 00:09:00,373 --> 00:09:03,209 Em không hiểu. Em tưởng anh đã hạnh phúc rồi chứ! 167 00:09:03,376 --> 00:09:05,586 - Oh, à, anh... - Đó đều là lỗi của em. 168 00:09:05,754 --> 00:09:07,213 Em lẽ ra nên cố gắng nhiều hơn nữa! 169 00:09:07,380 --> 00:09:09,089 Không, không, không! Đừng cố gắng hơn nữa! 170 00:09:09,257 --> 00:09:11,050 Có lẽ em không đủ xinh đẹp. 171 00:09:11,218 --> 00:09:14,386 Em có thể trở nên xinh đẹp! Thật sự xinh đẹp. 172 00:09:14,554 --> 00:09:15,971 Cô gái trong những giấc mơ của anh. 173 00:09:16,139 --> 00:09:19,016 - Nhớ không? - Để anh yên! 174 00:09:19,184 --> 00:09:21,143 Gingy! 175 00:09:22,896 --> 00:09:24,521 Thôi nào, Gingy! 176 00:09:24,689 --> 00:09:28,567 Rơi xuống cùng em, để chúng ta có thể bên nhau mãi mãi! 177 00:09:28,735 --> 00:09:31,570 Đây chỉ là suy nghĩ thôi. Cô hãy đi đi! 178 00:09:31,738 --> 00:09:34,823 Cùng nhau. Cùng nhau mãi... 179 00:09:37,494 --> 00:09:39,161 Các cậu, một đêm tồi tệ làm sao! 180 00:09:39,329 --> 00:09:41,872 Tôi vui với mọi chuyện đã qua đi. 181 00:09:42,582 --> 00:09:44,833 - Oh, à, Không có gì kéo dài mãi mãi. - Trong thể thao... 182 00:10:07,899 --> 00:10:18,867 Mãi mãi cùng nhau. 183 00:10:19,035 --> 00:10:21,036 - Mãi mãi cùng nhau. - Một điều bất ngờ tuyệt vời. 184 00:10:21,204 --> 00:10:30,379 Mãi mãi cùng nhau. 185 00:10:30,547 --> 00:10:33,007 Này! Vậy, có chuyện gì thế? 186 00:10:33,174 --> 00:10:36,552 Anh nghĩ cả hai chúng ta có thể đã nói vài chuyện mà anh có lẽ đã hối hận. 187 00:10:36,720 --> 00:10:39,972 - Mãi mãi cùng nhau. - Ôi trời, mắt em đẹp lắm. 188 00:10:40,140 --> 00:10:42,349 Xem này, anh biết là em thất vọng, vậy nên... 189 00:10:42,517 --> 00:10:46,478 Sao chúng ta lại không chỉ ngồi xuống và thảo luận về chuyện này chứ! 190 00:10:46,646 --> 00:10:48,939 Tiếp đến họ đã ăn tôi. 191 00:10:52,652 --> 00:10:54,903 Chúng sẽ làm thế trên suốt đường về nhà. 192 00:10:55,071 --> 00:10:57,072 Tôi phải đi đây. Chúng là đường đi của tôi. 193 00:10:57,240 --> 00:10:59,325 Đợi một chút. Nếu họ ăn cậu, 194 00:10:59,492 --> 00:11:01,618 Thì làm thế nào cậu vẫn còn ở đây? 195 00:11:02,829 --> 00:11:04,830 Cậu đã không nói đây là một câu chuyện có thật phải không? 196 00:11:06,082 --> 00:11:07,374 Bể chuyện rồi. 197 00:11:07,542 --> 00:11:08,917 Cậu đã dựng nó lên, phải không? 198 00:11:09,085 --> 00:11:12,338 Tôi... Này, nhìn này! Bóng ma của chúa tể Farquaad! 199 00:11:13,715 --> 00:11:15,716 Mấy cái đầu ngốc nghếch! 200 00:11:16,593 --> 00:11:18,719 Và giờ thì chỉ còn lại ba người thôi. 201 00:11:18,887 --> 00:11:20,429 Có ai khác muốn bước tới không? 202 00:11:20,597 --> 00:11:23,432 Tôi cũng vậy có một câu chuyện khủng khiếp muốn kể. 203 00:11:23,600 --> 00:11:25,434 Đó là một đêm tăm tối mưa bão. 204 00:11:25,602 --> 00:11:27,144 Này, này. Cái...? 205 00:11:27,312 --> 00:11:29,563 Và chúng ta cần phải tìm cho chúng ta vài chỗ ẩn náo. 206 00:11:33,026 --> 00:11:35,652 Đây là lượt của tôi kể một câu chuyện mà. 207 00:11:35,820 --> 00:11:37,613 Này, này. 208 00:11:37,781 --> 00:11:39,531 209 00:11:39,699 --> 00:11:41,367 Bà ta làm tôi cảm thấy như mở cờ trong bụng. 210 00:11:41,534 --> 00:11:44,328 Bạn đồng hành đáng tin cậy của tôi ở đây thích tắm rửa. 211 00:11:44,496 --> 00:11:46,288 - Bạn đồng hành? - Và tôi thích vài cái bánh quế. 212 00:11:46,456 --> 00:11:50,042 - Nhưng chúng ta bình đẳng. - Oh, trời. Dĩ nhiên chúng ta như vậy. 213 00:11:50,210 --> 00:11:52,586 Chú lừa quý tộc cam đoan rằng người bạn đồng hành của cậu ta hoàn toàn kém cỏi. 214 00:11:52,754 --> 00:11:54,088 Tôi đang trở nên có một chút mệt mỏi về chuyện này rồi đấy. 215 00:11:54,255 --> 00:11:55,464 Nhưng trước khi Puss có thể hoàn thành suy nghĩ của cậu ta, 216 00:11:55,632 --> 00:11:58,467 Cậu ta quyết định lấy một cái bồn tắm hơi thật xứng đáng. 217 00:11:58,635 --> 00:12:00,260 Cái...? 218 00:12:00,428 --> 00:12:01,970 À, miễn là tôi ở đây. 219 00:12:02,138 --> 00:12:04,515 Nhưng ngay lúc đó, nguy hiểm đến từ phía sau. 220 00:12:10,814 --> 00:12:13,690 Và Puss không bao giờ được thấy nữa. 221 00:12:14,651 --> 00:12:15,484 Kết thúc câu chuyện. 222 00:12:15,652 --> 00:12:17,820 Không! Đó không phải là cách mà câu chuyện diễn ra 223 00:12:17,987 --> 00:12:20,072 Tôi đã nhận thức được chuyện nguy hiểm đang đến gần 224 00:12:20,240 --> 00:12:22,616 Và rút thanh gương của tôi ra! 225 00:12:22,784 --> 00:12:25,160 Đừng lo lắng, anh bạn nhỏ. Tôi đến đây để cứu cậu. 226 00:12:25,328 --> 00:12:26,912 Oh, cậu đang giết tôi đấy. 227 00:12:27,664 --> 00:12:31,208 Đó là hoàng tử Charming. Anh ta đang nén cơn giận và anh ta muốn báo thù! 228 00:12:31,376 --> 00:12:33,001 - Ta muốn trả thù! - Anh ta nói. 229 00:12:33,169 --> 00:12:35,129 Nhưng trước khi bất cứ ai có thể làm bất kì điều gì. 230 00:12:36,172 --> 00:12:39,258 Đó là sự tồi tệ và khủng khiếp và nó thật sự, thật sự đáng sợ. 231 00:12:39,426 --> 00:12:41,260 Cái gì? không! Trở lại đi. 232 00:12:42,971 --> 00:12:44,430 Mặc dù Charming khá nhanh, 233 00:12:44,597 --> 00:12:47,850 Nhưng tôi cũng đủ nhanh để đẩy lùi cuộc tấn công và nhảy đến nơi an toàn. 234 00:12:48,017 --> 00:12:50,602 Điều chính xác mà hắn muốn cậu làm gì? 235 00:12:51,354 --> 00:12:54,022 Charming cười cợt giống như một tên điên mất trí. 236 00:12:59,654 --> 00:13:02,948 Không, tôi xin lỗi, nhưng tôi sẽ không bao giờ để chuyện đó xảy ra với tôi. 237 00:13:03,116 --> 00:13:05,367 Thay vào đó, Tôi... Tôi đã tỉnh lại. 238 00:13:05,535 --> 00:13:08,787 Yeah, đúng vậy. Tất cả chỉ là một giấc mơ. 239 00:13:08,955 --> 00:13:11,707 Ý cậu là một cơn ác mộng. Cậu biết. Cậu đang ở trên trần nhà đúng không? 240 00:13:12,876 --> 00:13:14,376 Tôi sẽ bắt cậu vì chuyện này. 241 00:13:14,544 --> 00:13:16,336 Oh! Và rồi ánh sáng chợt tắt. 242 00:13:16,504 --> 00:13:19,590 Thật là kinh khủng và buồn bã theo cách mà Puss đã cầu xin rủ lòng thương xót. 243 00:13:19,757 --> 00:13:21,091 Lòng thương xót ư? Làm ơn. 244 00:13:21,259 --> 00:13:23,051 Puss Nói, với hơi thở hấp hối của anh ta. 245 00:13:23,219 --> 00:13:25,345 Nhưng khi ánh sáng quay trở lại, 246 00:13:25,513 --> 00:13:27,639 Đó là con lừa, kẻ đang tắm. 247 00:13:27,807 --> 00:13:29,808 Oh, lại chúa tôi. Tại sao tôi phải làm thế? 248 00:13:29,976 --> 00:13:32,227 Và ở ngay phía sau cậu, đó là sự nguy hiểm, 249 00:13:32,395 --> 00:13:34,730 - Oh, trời. - Cậu đã bị tê liệt rồi. 250 00:13:35,398 --> 00:13:37,232 Đó là một con lừa đang ăn bánh kẹp. 251 00:13:37,400 --> 00:13:39,860 Nó đang kiềm nén cơn giận và nó muốn trả thù! 252 00:13:40,028 --> 00:13:42,571 Tôi muốn trả thù! 253 00:13:42,739 --> 00:13:44,323 Con lừa… đã chạy rồi. 254 00:13:44,491 --> 00:13:46,867 Nhưng cậu có thể chạy bao xa khi cậu ở trên một cái đĩa, 255 00:13:47,035 --> 00:13:49,286 được bao phủ trong bơ, đang mặc một cái váy xòemàu hồng chứ? 256 00:13:49,454 --> 00:13:50,871 - Không! - Và một cái mũ vành to! 257 00:13:51,039 --> 00:13:54,208 Và một cặp gáo dừa! Và về việc bị ăn sống! 258 00:13:54,375 --> 00:13:57,794 Không! Làm ơn! Làm ơn, tôi sẽ chuyển sang bánh xèo. 259 00:14:00,632 --> 00:14:04,176 Và con lừa không bao giờ được thấy nữa. 260 00:14:07,096 --> 00:14:09,264 Nhưng những điều mà Puss không biết là nó ở ngay phía sau cậu ta 261 00:14:09,432 --> 00:14:11,391 Là điều duy nhất mà cậu ta sợ hơn bất cứ thứ gì khác. 262 00:14:11,559 --> 00:14:13,602 - Không. Cậu sẽ không làm. - Tôi sẽ làm. 263 00:14:13,770 --> 00:14:15,020 - Cậu đã không làm. - Tôi đã làm. 264 00:14:15,188 --> 00:14:18,106 Không! Bất cứ điều gì ngoại trừ chuyện đó! Không! 265 00:14:23,196 --> 00:14:24,446 Hết chuyện. 266 00:14:24,614 --> 00:14:26,782 Tôi khá chắc rằng đó là trò gian lận. 267 00:14:26,950 --> 00:14:28,617 Nó có hữu dụng hay không đây? 268 00:14:30,245 --> 00:14:33,121 Ai là người kế tiếp trong cuộc thi nhỏ của chúng ta đây? 269 00:14:33,289 --> 00:14:34,915 Có ai từng thấy đám chuột ở đâu không? 270 00:14:38,294 --> 00:14:40,254 Chúng ta ở đó chưa nhỉ? 271 00:14:41,297 --> 00:14:46,134 OK. Tôi nghĩ đã đến lúc cho một câu chuyện mà nó thật tế rất đáng sợ. 272 00:14:46,928 --> 00:14:48,887 Yeah, sao cũng được. 273 00:14:49,055 --> 00:14:51,306 Cậu đã có cơ hội của cậu. Tiếp theo này . 274 00:14:51,474 --> 00:14:56,019 Có điều gì đó mà không thể hiểu được đang xảy ra cho một cậu bé 275 00:14:56,187 --> 00:14:59,147 trên con đường này, trong ngôi nhà này. 276 00:14:59,315 --> 00:15:02,150 Một người đã đến như một phương kế cuối cùng, 277 00:15:02,318 --> 00:15:07,072 Bởi vì... không một ai khác sẽ đến gần nơi này. 278 00:15:11,911 --> 00:15:14,746 Tôi nghe nói rằng ông đang chờ tôi. 279 00:15:14,914 --> 00:15:16,748 - Cậu là...? - Đúng vậy. 280 00:15:16,916 --> 00:15:18,417 Tôi là... 281 00:15:19,294 --> 00:15:21,420 ... người trông trẻ đây. 282 00:15:21,588 --> 00:15:23,338 Được, Được. Cảm ơn chúa cậu đã đến rồi. 283 00:15:27,468 --> 00:15:29,595 Con trai tôi. Tôi không biết điều gì đã xảy đến với nó nữa. 284 00:15:29,762 --> 00:15:31,013 Tôi chưa bao giờ thấy bất kì điều gì như vậy. 285 00:15:31,180 --> 00:15:33,682 Tin tôi đi, anh bạn, tôi đã có ba con chằn tinh nhỏ ở nhà rồi. 286 00:15:33,850 --> 00:15:35,642 Đây sẽ là chuyện nhỏ thôi mà. 287 00:15:35,810 --> 00:15:37,936 Cha ơi. 288 00:15:41,316 --> 00:15:42,524 Cha ơi! 289 00:15:42,692 --> 00:15:45,527 - OK, thế thì. - Xem này, tôi đang bảo cậu. 290 00:15:45,695 --> 00:15:47,904 Tôi đã thử mọi mánh khóe trong quyển sách. Cậu hiểu chứ? 291 00:15:48,072 --> 00:15:51,283 "Chuyện cổ tích ngoài lề" ư? Oh, thôi nào, bây giờ. 292 00:15:51,451 --> 00:15:54,328 - Cậu phải lắng nghe một con ngỗng - Làm ơn đi. Cậu không hiểu đâu. 293 00:15:54,495 --> 00:15:55,787 Giống như cậu ta là 2 người khác nhau vậy. 294 00:15:55,955 --> 00:16:00,208 Những gì con của ông cần là sự kỉ luật, không phải một mớ vật thờ cúng tâm linh thần thánh. 295 00:16:00,376 --> 00:16:03,337 Ông chỉ việc bước vào đó, rồi nhìn vào mắt cậu ta, 296 00:16:03,504 --> 00:16:04,963 Va cho cậu ta biết ai là… 297 00:16:07,967 --> 00:16:10,218 Xin hãy nói cho tôi biết cậu ta là đứa con duy nhất. 298 00:16:10,386 --> 00:16:12,179 Bubblegum thở hổn hển... 299 00:16:13,181 --> 00:16:14,222 Xin chào. 300 00:16:16,184 --> 00:16:17,643 À , đây là vấn đề của ông. 301 00:16:17,810 --> 00:16:19,686 Đầu của cậu ấy không xoáy sang phải. 302 00:16:19,854 --> 00:16:21,980 Khi ông ước trước một ngôi sao trên cao, 303 00:16:22,148 --> 00:16:24,358 ông có được rất nhiều thứ. 304 00:16:24,525 --> 00:16:26,735 Được, tôi ước cho một buổi chiều đẹp đẽ, yên tĩnh 305 00:16:26,903 --> 00:16:29,404 Nơi mà cậu đi ngủ và tôi đột kích vào xà lim. 306 00:16:29,572 --> 00:16:30,614 OK. 307 00:16:36,245 --> 00:16:38,622 Thấy không? Dễ thôi mà. 308 00:16:38,790 --> 00:16:41,500 Như tôi luôn nói, khi trở thành người có trách nhiệm làm cha mẹ tốt, 309 00:16:41,668 --> 00:16:43,418 Ông phải công bằng nhưng kiên định. 310 00:16:43,586 --> 00:16:46,088 Ông chỉ cần cho chúng thấy rằng ý của ông là có việc phải làm… 311 00:16:46,255 --> 00:16:47,881 Và cậu ta lại ra khỏi giường nữa rồi phải không? 312 00:16:50,760 --> 00:16:53,011 Ông không bao giờ gặp phải vấn đề này với nắm đấm của tên bù nhìn 313 00:16:54,889 --> 00:16:56,598 Được rồi, tất cả chuyện này là gì đây? 314 00:16:56,766 --> 00:16:57,933 Những giọng nói. 315 00:16:58,101 --> 00:17:01,061 - Những giọng nói à? - Ở đây. 316 00:17:01,229 --> 00:17:04,106 Bảo tôi phải làm gì. 317 00:17:04,273 --> 00:17:07,442 Cậu nghe những giọng nói trong đầu cậu à. 318 00:17:07,610 --> 00:17:09,111 Đôi lúc. 319 00:17:09,278 --> 00:17:12,989 Và chúng bảo cậu làm chuyện gì hả? 320 00:17:19,455 --> 00:17:20,789 Chú chim sớm nhất sẽ bắt được nhiều sâu! 321 00:17:20,957 --> 00:17:22,457 Có chuyện gì xảy ra với thằng nhóc này vậy? 322 00:17:22,625 --> 00:17:24,126 Này! Cậu sẽ... 323 00:17:24,293 --> 00:17:26,294 Có lẽ cậu nên hát cho thằng bé nghe một ca khúc nhỏ. 324 00:17:26,462 --> 00:17:28,296 Đến đây, cậu... Này! Cái gì...? 325 00:17:28,464 --> 00:17:31,591 Trông tôi có giống như một gã biết hát ru không? 326 00:17:31,759 --> 00:17:32,718 Hát đi! 327 00:17:32,885 --> 00:17:34,970 Hát ru rồi ngủ ngon. 328 00:17:35,138 --> 00:17:38,223 Nhắm đôi mắt đáng sợ to lớn của cậu lại 329 00:17:38,391 --> 00:17:41,393 Nếu cậu ngủ thì tôi sẽ đi rón rén 330 00:17:41,561 --> 00:17:45,731 Và sống sót ra khỏi nơi đây. 331 00:17:46,858 --> 00:17:50,152 Ông biết đấy, một khi ông bỏ qua tất cả những mảnh vỡ vụn và dây thừng cháy lên, 332 00:17:50,319 --> 00:17:52,279 Trên thực tế cậu ta khá là dễ thương đấy. 333 00:17:53,072 --> 00:17:54,906 Bây giờ cậu ta đã đi đâu rồi? 334 00:17:56,284 --> 00:18:01,163 1 con chim trong tay thì đáng giá bằng 2 con chim trong bụi rậm. 335 00:18:01,330 --> 00:18:03,999 Bây giờ có vài chuyện mà ông không thấy được mỗi ngày. 336 00:18:04,584 --> 00:18:06,835 Thả cậu ta ra! Thả cậu ta ra! 337 00:18:15,636 --> 00:18:17,345 Cậu quay lại đây! 338 00:18:17,513 --> 00:18:19,890 Tôi chẳng hối hận gì cả! 339 00:18:35,823 --> 00:18:37,866 Tôi còn quá trẻ để có thể đẻ ra mối! 340 00:18:38,034 --> 00:18:40,702 Tôi không phải mối, Pinocchio. Tôi là một con dế. 341 00:18:40,870 --> 00:18:44,164 Cậu chính là giọng nói trong đầu tôi trong suốt thời gian qua à? 342 00:18:44,332 --> 00:18:45,332 Đúng vậy. 343 00:18:45,500 --> 00:18:48,210 Toi là người duy nhất đang đặt những suy nghĩ đó vào trong đầu cậu. 344 00:18:48,377 --> 00:18:50,504 Tôi là lương tâm của cậu, và miễn là cậu cho phép tôi, 345 00:18:50,671 --> 00:18:52,005 Tôi sẽ luôn luôn là của cậu... 346 00:18:56,010 --> 00:18:57,928 Hết chuyện. 347 00:18:58,930 --> 00:19:02,724 Đó không phải là tôi. Tôi chưa bao giờ có bất kì con bọ nào trong đầu cả. 348 00:19:02,892 --> 00:19:03,975 Hỏi ai đó xem. 349 00:19:04,143 --> 00:19:07,354 OK, thế thì. Sao chúng ta không bắt đầu bằng việc hỏi lương tâm mình. 350 00:19:15,738 --> 00:19:17,072 Bây giờ ai đang lừa dối đây? 351 00:19:17,448 --> 00:19:20,408 Tốt lắm, Donkey, Trông như chỉ có cậu và tớ thôi. 352 00:19:20,576 --> 00:19:24,037 Nói tiếp đi. Không có điều gì mà cậu có thể nói rằng có thể dọa tớ cả. 353 00:19:24,205 --> 00:19:26,414 Oh, được lắm, tôi cho rằng chẳng còn lại việc gì để làm cả 354 00:19:26,582 --> 00:19:30,085 Ngoại trừ việc ngồi ở đây trong bóng đêm và chờ đợi bóng ma. 355 00:19:30,253 --> 00:19:31,586 Ma sao? Ma gì? 356 00:19:31,754 --> 00:19:33,338 Bóng ma của Farquaad, dĩ nhiên. 357 00:19:33,506 --> 00:19:35,423 Như một vấn đề trên thực tế, nếu tớ nhớ một cách chính xác, 358 00:19:35,591 --> 00:19:39,427 Tớ tin cậu có tham gia một tay vào sự nhượng bộ không đúng lúc của cậu ta. 359 00:19:39,595 --> 00:19:40,929 Này, anh bạn. Đó là một tai nạn. 360 00:19:41,097 --> 00:19:43,682 Và bên cạnh đó, tất cả mấy câu chuyện ma đó chỉ là một huyền thoại mới mẻ mà thôi. 361 00:19:43,850 --> 00:19:45,308 - Cậu biết điều đó. - Có phải không đấy? 362 00:19:49,105 --> 00:19:52,065 OK, OK, đó là... Đó chỉ là cơn gió thôi. 363 00:19:52,233 --> 00:19:53,608 Donkey! 364 00:19:53,776 --> 00:19:55,735 Và nhìn bề ngoài có vẻ nó biết tên tớ đấy. 365 00:20:00,616 --> 00:20:02,951 Rất hài hước đấy Shrek. Nhưng tớ biết là cậu đang làm chuyện này. 366 00:20:03,119 --> 00:20:06,371 Này, tớ đang đứng ngay đây với cậu đấy, Donkey. 367 00:20:09,000 --> 00:20:10,959 Không thể nào. Nơi này không bị một bóng ma nào ám cả, 368 00:20:11,127 --> 00:20:13,712 Và khi mặt trời lên cao, Donkey sẽ là vị vua mới của... 369 00:20:13,880 --> 00:20:15,922 Ở ngay đằng sau tớ, phải không? 370 00:20:20,011 --> 00:20:22,387 - Donkey. - Oh, lại chúa tôi! 371 00:20:27,852 --> 00:20:31,396 À, đó là những gì mà tôi đã gọi, một “ kị sĩ” để nhớ lại. 372 00:20:31,564 --> 00:20:34,149 Em nói gì nếu chúng ta tự dọa bản thân mình một chút trong bữa tối nhỉ? 373 00:20:34,317 --> 00:20:37,402 Em sẽ nói... túm lấy bọn trẻ và hãy đi thôi. 374 00:20:39,572 --> 00:20:42,282 Và đó là lý do chúng ta là vua của đêm Halloween. 375 00:20:42,450 --> 00:20:45,327 Cậu ấy quá sợ hãi. Chúng ta có thể sẽ không gặp cậu ta khoảng một tháng. 376 00:20:45,494 --> 00:20:48,747 Vậy, em còn thứ gì khác trong túi kẹo của em không? 377 00:20:49,498 --> 00:20:51,166 Em có 7 cái trứng. 378 00:20:51,334 --> 00:20:52,667 Hoàn hảo thật. 379 00:20:54,420 --> 00:20:56,713 Anh thích ngày nghỉ này. 380 00:20:57,256 --> 00:20:58,214 Oh, thật tuyệt! 381 00:20:58,382 --> 00:21:00,258 Tôi không vui đâu đấy!