1
00:00:00,203 --> 00:00:03,547
Subsfactory presenta:
Perception 3x14 - Romeo
2
00:00:03,993 --> 00:00:06,025
Cosa vuol dire "comportamento normale"?
3
00:00:06,026 --> 00:00:08,814
A volte è solo una questione di buon senso.
4
00:00:09,000 --> 00:00:11,325
Se vi lavate le mani prima di cena,
siete persone pulite.
5
00:00:11,326 --> 00:00:14,033
Ve le lavate 12 volte di fila
dopo aver toccato una maniglia...
6
00:00:14,034 --> 00:00:16,560
avete un disturbo ossessivo compulsivo.
7
00:00:16,561 --> 00:00:20,080
Certo, a volte non è così facile
notare la differenza...
8
00:00:21,458 --> 00:00:24,307
Ehi! Attento! Che diavolo stai facendo?
9
00:00:24,308 --> 00:00:26,239
- Vuoi uccidere qualcuno?
- Dai, Lil, salta su.
10
00:00:26,240 --> 00:00:27,917
Mio Dio, Jesse, che stai facendo?
11
00:00:27,918 --> 00:00:30,921
Ricordi? Sul tetto della Tressler,
ci siamo detti che ci amavamo...
12
00:00:30,922 --> 00:00:33,605
e che saremmo andati in Baja California
senza fermarci...
13
00:00:33,606 --> 00:00:35,538
per dormire sulla spiaggia del mar di Cortez?
14
00:00:35,539 --> 00:00:39,963
- Oggi è il gran giorno!
- Okay, Romeo, bel gesto romantico.
15
00:00:39,964 --> 00:00:41,717
Dai, piccola, io ti amo...
16
00:00:41,718 --> 00:00:43,631
e tu ami me, è il nostro momento.
17
00:00:43,632 --> 00:00:46,190
Fallo! Fallo! Fallo!
18
00:00:46,191 --> 00:00:47,970
- Va bene, va bene!
- Fallo! Fallo! Fallo!
19
00:00:49,330 --> 00:00:50,914
Scendi dalla moto, ragazzo.
20
00:00:50,915 --> 00:00:52,983
- Subito!
- Ultima possibilità, Lily, dai!
21
00:00:52,984 --> 00:00:54,505
Mi dispiace, Jesse.
22
00:00:54,549 --> 00:00:55,849
Non posso.
23
00:00:57,539 --> 00:00:59,305
- Ehi! Ehi!
- Ehi! Ehi! Ehi!
24
00:00:59,306 --> 00:01:00,592
Torna qui!
25
00:01:00,974 --> 00:01:02,932
Ehi, tu, fermo!
26
00:01:04,453 --> 00:01:06,859
Quello non è un comportamento normale.
27
00:01:07,547 --> 00:01:09,695
Traduzione: Alle83, seanma, elan90,
nico77224, marko988, Asphyxia
28
00:01:09,696 --> 00:01:11,445
Synch check: elan90
Revisione: MiaWallace
29
00:01:11,627 --> 00:01:12,627
Ciao.
30
00:01:12,849 --> 00:01:16,548
- Perché la sicurezza è così agitata?
- Uno studentello che si comporta come tale.
31
00:01:16,549 --> 00:01:17,721
Cosa ci fai qui?
32
00:01:17,722 --> 00:01:19,960
Volevo sapere se ci hai ripensato.
33
00:01:19,961 --> 00:01:23,073
Non serve la mia testimonianza
per far giustiziare Rosenthal.
34
00:01:23,074 --> 00:01:26,805
- Hai le famiglie delle vittime...
- Sì, e voglio anche te al banco.
35
00:01:26,806 --> 00:01:30,935
Il senso di tradimento che senti di aver subito
dal tuo psichiatra, come prendeva di mira...
36
00:01:30,936 --> 00:01:33,992
- persone vulnerabili, con problemi mentali.
- Non hai Tasha Ogden?
37
00:01:33,993 --> 00:01:35,178
- Sì, ma...
- Ma cosa?
38
00:01:35,179 --> 00:01:37,722
Quella donna è stata rapita
da un feroce serial killer.
39
00:01:37,723 --> 00:01:41,042
Alla giuria non basta la sua testimonianza
per piantargli un ago nel braccio?
40
00:01:41,043 --> 00:01:43,436
Lo spero, ma al processo
sei stato fantastico.
41
00:01:43,437 --> 00:01:46,463
La giuria ti adora, con te
il processo sarà una passeggiata.
42
00:01:46,464 --> 00:01:48,672
Donnie, so che stai facendo il tuo lavoro...
43
00:01:48,808 --> 00:01:52,008
ma non parteciperò a un processo
per un'esecuzione finanziata dallo Stato.
44
00:01:52,009 --> 00:01:55,168
Josiah Rosenthal ha ucciso 13 persone,
per quanto ne sappiamo.
45
00:01:55,169 --> 00:01:57,888
Ma questo non cambia il fatto
che la pena di morte sia immorale,
46
00:01:57,889 --> 00:02:00,621
oltre che basata su pregiudizi
razziali e socioeconomici.
47
00:02:00,622 --> 00:02:04,842
- Rosenthal è un ricco stronzo bianco!
- E se c'è uno che merita la pena di morte...
48
00:02:04,843 --> 00:02:07,435
è lui, ma non permetterò
che i miei sentimenti...
49
00:02:07,436 --> 00:02:09,923
- compromettano i miei principi.
- Va bene, mi arrendo.
50
00:02:10,772 --> 00:02:12,629
Vuoi un passaggio in tribunale?
51
00:02:12,630 --> 00:02:14,230
Perché dovrei volere un passaggio?
52
00:02:14,422 --> 00:02:18,602
Dai, Daniel, non dirmi che non sei curioso
di sapere come va a finire.
53
00:02:21,367 --> 00:02:23,941
Dalla notte in cui mi ha rapito...
54
00:02:24,068 --> 00:02:25,858
non riesco a dormire.
55
00:02:26,294 --> 00:02:29,022
Ho paura a uscire di casa da sola.
56
00:02:29,023 --> 00:02:30,660
Non riesco a lavorare.
57
00:02:30,661 --> 00:02:34,340
Ho chiesto l'invalidità per disturbo
da stress post-traumatico.
58
00:02:34,341 --> 00:02:37,511
E per essere chiari, attribuisce la colpa
di tale disturbo...
59
00:02:37,512 --> 00:02:39,443
alle azioni dell'imputato...
60
00:02:39,444 --> 00:02:40,616
Josiah Rosenthal.
61
00:02:40,617 --> 00:02:41,851
Sì.
62
00:02:42,263 --> 00:02:45,495
Quando mi ha spinto fuori dal furgone...
63
00:02:45,807 --> 00:02:49,607
e ho sentito le macchine
venire verso di me...
64
00:02:50,435 --> 00:02:54,017
ho pensato che sarei morta.
65
00:02:55,267 --> 00:02:57,264
Tranquilla, Tasha.
66
00:02:57,761 --> 00:02:59,117
E' al sicuro, ora.
67
00:02:59,148 --> 00:03:00,955
Non mi sentirò mai al sicuro.
68
00:03:00,956 --> 00:03:03,465
Non finché lui sarà ancora vivo.
69
00:03:09,521 --> 00:03:11,409
Grazie mille, signorina Ogden.
70
00:03:13,929 --> 00:03:15,060
Aspetti.
71
00:03:15,863 --> 00:03:17,577
Posso dire una cosa?
72
00:03:19,009 --> 00:03:20,299
Dica pure.
73
00:03:22,428 --> 00:03:24,606
Ho un messaggio per te.
74
00:03:25,740 --> 00:03:28,613
Credevo che la mia vita sarebbe finita
quella notte nel tuo furgone.
75
00:03:28,614 --> 00:03:30,116
Ma ora so...
76
00:03:30,117 --> 00:03:31,503
che non è finita.
77
00:03:31,504 --> 00:03:33,277
Ho un futuro.
78
00:03:33,635 --> 00:03:35,374
Ho dei progetti.
79
00:03:35,433 --> 00:03:39,081
Sarò felice e troverò l'amore.
80
00:03:39,366 --> 00:03:43,153
E nessuno mi impedirà
di ottenere quello che voglio.
81
00:03:47,194 --> 00:03:49,204
Grazie! Grazie! Grazie!
82
00:03:49,205 --> 00:03:51,072
No, no, no, no, grazie a lei, Tasha.
83
00:03:51,073 --> 00:03:54,646
Il suo coraggio ha convinto la giuria
a votare per la pena di morte.
84
00:03:58,442 --> 00:04:01,777
So che può sembrare
un po' avventato da parte mia, ma...
85
00:04:01,778 --> 00:04:03,766
posso offrirle da bere?
86
00:04:07,541 --> 00:04:10,267
Tasha, sono lusingato...
87
00:04:10,268 --> 00:04:13,114
ma sono fidanzato e sto per sposarmi.
88
00:04:14,298 --> 00:04:17,725
- Già.
- Sono molto felice per lei.
89
00:04:17,878 --> 00:04:21,324
- Quando sarà il matrimonio?
- Sabato, in realtà.
90
00:04:22,680 --> 00:04:23,732
Lei...
91
00:04:25,545 --> 00:04:27,715
Congratulazioni!
92
00:04:27,841 --> 00:04:28,859
Grazie.
93
00:04:29,361 --> 00:04:31,645
E dove vi sposerete?
94
00:04:32,317 --> 00:04:35,652
Tasha, non mi sento a mio agio
nel condividere altre informazioni personali.
95
00:04:35,653 --> 00:04:37,258
Spero che capisca.
96
00:04:37,487 --> 00:04:39,411
Sì, certo.
97
00:04:43,846 --> 00:04:45,525
Beh, abbastanza imbarazzante.
98
00:04:45,761 --> 00:04:49,559
E' una donna psicologicamente fragile
che ha subito un trauma importante.
99
00:04:49,560 --> 00:04:53,441
Hai tolto di mezzo il suo aggressore,
è normale che confonda la gratitudine...
100
00:04:53,442 --> 00:04:54,977
con attrazione emotiva.
101
00:04:54,978 --> 00:04:57,784
Sicuro che non sia
perché è bello da morire?
102
00:04:57,785 --> 00:04:59,822
Sì, abbastanza sicuro.
103
00:05:05,701 --> 00:05:07,072
Eccoti.
104
00:05:08,042 --> 00:05:10,733
Dobbiamo parlare della corsa
avvenuta durante la tua lezione.
105
00:05:10,734 --> 00:05:14,499
Le disavventure romantiche dei miei studenti
non mi interessano minimamente.
106
00:05:14,500 --> 00:05:17,623
La situazione è un po' più complicata.
107
00:05:18,134 --> 00:05:21,320
Lily Williams ha detto al consulente
della facoltà che Jesse la terrorizza.
108
00:05:21,321 --> 00:05:23,655
E per poco non ha investito un ragazzo.
109
00:05:23,656 --> 00:05:26,325
La sicurezza vuole farlo arrestare
dalla polizia per...
110
00:05:26,326 --> 00:05:30,477
guida pericolosa e la commissione
disciplinare preme per farlo espellere.
111
00:05:31,165 --> 00:05:32,259
Wow.
112
00:05:32,531 --> 00:05:37,017
Hai un sacco di problemi amministrativi
che non hanno niente a che fare con me.
113
00:05:38,795 --> 00:05:40,948
Jesse è un bravo ragazzo, ma...
114
00:05:41,537 --> 00:05:44,830
- potrebbe avere dei problemi mentali.
- Allora segnalalo al servizio sanitario.
115
00:05:44,831 --> 00:05:47,420
La sicurezza ci ha provato,
ma rifiuta le cure.
116
00:05:47,421 --> 00:05:50,132
Perciò pensavo che potresti convincerlo
a farsi aiutare.
117
00:05:50,133 --> 00:05:51,738
Paul, io non conosco questo ragazzo!
118
00:05:51,739 --> 00:05:54,704
Beh, forse lo conosci meglio di quanto credi.
119
00:05:55,840 --> 00:05:57,144
Ricordi il nostro ultimo anno?
120
00:05:57,145 --> 00:06:00,581
Fummo coinvolti in un incidente
di nudità in luogo pubblico...
121
00:06:00,582 --> 00:06:02,679
in una fontana nel cortile nord?
122
00:06:04,858 --> 00:06:07,256
Dai, Daniel, se c'è qualcuno...
123
00:06:07,257 --> 00:06:09,547
che può convincere questo ragazzo, sei tu.
124
00:06:09,912 --> 00:06:12,124
Scusi per averle rovinato la lezione,
ma dovevo farlo.
125
00:06:12,125 --> 00:06:14,718
- Puoi dirmi perché?
- E' scritto nelle stelle, amico.
126
00:06:14,719 --> 00:06:18,351
Venere e Saturno sono allineati in un modo
che capita solo una volta ogni mille anni.
127
00:06:18,352 --> 00:06:21,624
E' un segno che Lily è il mio grande amore,
capisce, e devo riprendermela.
128
00:06:21,625 --> 00:06:24,966
Beh, pare che Lily non sia interessata
a rimettersi con te.
129
00:06:24,967 --> 00:06:27,387
No, non è così, qualcuno
deve averla convinta del contrario
130
00:06:27,388 --> 00:06:29,048
dicendole delle bugie sul mio conto.
131
00:06:29,049 --> 00:06:30,693
Secondo te, chi?
132
00:06:31,845 --> 00:06:34,241
Non ne sono sicuro, ma credo
che se la faccia con un professore...
133
00:06:34,242 --> 00:06:36,548
che probabilmente è geloso di me,
e vuole distruggermi.
134
00:06:36,549 --> 00:06:38,721
Ecco perché ho fato le cose in grande.
Dovevo fare qualcosa di fichissimo,
135
00:06:38,722 --> 00:06:40,547
per farle capire che sono io quello giusto.
136
00:06:40,548 --> 00:06:41,713
Jesse...
137
00:06:41,714 --> 00:06:44,719
questi tuoi pensieri impulsivi...
138
00:06:44,720 --> 00:06:47,541
potrebbero essere sintomo
di malattia mentale.
139
00:06:47,906 --> 00:06:49,501
Anche lei pensa che io sia pazzo.
140
00:06:49,876 --> 00:06:53,588
Ho avuto un problema simile al tuo,
alla tua età, e ci è voluta...
141
00:06:53,589 --> 00:06:56,059
una grave crisi in pubblico
per convincermi a farmi aiutare.
142
00:06:56,060 --> 00:06:59,433
Forse se parlassi con qualcuno adesso,
non arriverai a quel punto.
143
00:06:59,434 --> 00:07:01,498
Lei mi dà contro, come tutti.
144
00:07:01,919 --> 00:07:03,543
Se ne vada, bello.
145
00:07:10,752 --> 00:07:12,886
Si è dato a comportamenti pericolosi,
lo sappiamo.
146
00:07:12,887 --> 00:07:15,582
Ha manie di grandezza, è paranoico,
pensa che tutti lo odiino,
147
00:07:15,583 --> 00:07:19,062
e crede che Lily vada a letto con un
professore, che sabota il loro rapporto.
148
00:07:19,063 --> 00:07:21,448
Forse è nella fase maniacale
del disturbo bipolare,
149
00:07:21,449 --> 00:07:24,401
- o potrebbe trattarsi di schizofrenia.
- Coi farmaci migliorerà, no?
150
00:07:24,402 --> 00:07:27,252
Se non crede di avere un problema,
non accetterà di prendere farmaci.
151
00:07:27,253 --> 00:07:28,449
Cosa faccio, allora?
152
00:07:28,450 --> 00:07:31,394
Potresti farlo espellere
dalla commissione disciplinare,
153
00:07:31,395 --> 00:07:33,172
farlo arrestare dalla polizia...
154
00:07:33,173 --> 00:07:35,965
- Stai per dire "oppure", vero?
- Oppure...
155
00:07:36,030 --> 00:07:39,269
- dargli il tempo di rinsavire.
- E' pericoloso, secondo te?
156
00:07:39,270 --> 00:07:43,507
Non so dirtelo, e non so dirti cosa
potresti fare, ma posso dirti...
157
00:07:43,825 --> 00:07:47,148
che se io fossi stato espulso o arrestato,
quando mi sono ammalato...
158
00:07:47,505 --> 00:07:49,139
oggi non sarei qui.
159
00:07:58,256 --> 00:08:00,288
Vuoi sapere perché urlo?
160
00:08:00,289 --> 00:08:03,897
Perché la tua scultura di ghiaccio
sembra un pene volante, Keith!
161
00:08:03,898 --> 00:08:06,401
E' così difficile fare un cigno?
162
00:08:06,402 --> 00:08:07,668
Mi scusi!
163
00:08:08,198 --> 00:08:09,788
Keith, ti chiamo dopo.
164
00:08:09,789 --> 00:08:13,294
Salve, mi ha fatto entrare il suo assistente.
Sono Kevin, il wedding planner di Kate.
165
00:08:13,585 --> 00:08:15,365
E la cosa mi riguarda, perché...?
166
00:08:15,401 --> 00:08:18,058
Quando saprà che sono stato qui,
si arrabbierà tantissimo, ma...
167
00:08:18,059 --> 00:08:20,631
dato che è il mio lavoro preparare
un matrimonio perfetto...
168
00:08:20,632 --> 00:08:22,544
devo dirle che è...
169
00:08:22,970 --> 00:08:26,241
molto preoccupata
su cosa lei indosserà, il grande...
170
00:08:26,242 --> 00:08:28,776
giorno. E in tutta onestà, non la biasimo.
171
00:08:28,777 --> 00:08:31,710
Mi ha chiamato mio nonno,
rivuole il suo cardigan.
172
00:08:32,100 --> 00:08:34,303
Non verrò vestito così
al matrimonio, idiota!
173
00:08:34,304 --> 00:08:36,350
Qualunque cosa indosserà, spero che si radi.
174
00:08:36,351 --> 00:08:38,163
C'è anche la storia del suo discorso.
175
00:08:38,225 --> 00:08:39,475
Il discorso?
176
00:08:39,476 --> 00:08:40,789
Per la cena pre-cerimonia.
177
00:08:41,312 --> 00:08:42,436
No?
178
00:08:42,437 --> 00:08:45,074
Kate mi ha detto che gliel'avrebbe
chiesto, ma si sarà scordata.
179
00:08:45,075 --> 00:08:46,571
Tipico delle quasi spose. Ma...
180
00:08:46,631 --> 00:08:49,849
ce l'ho proprio qui, sull'agendina.
181
00:08:49,850 --> 00:08:53,538
"Dalle 8.47 alle 8.52.
Intervento del dottor Pierce".
182
00:08:53,539 --> 00:08:55,743
Ci serviranno 5 minuti di materiale...
183
00:08:55,744 --> 00:08:57,414
- preferibilmente ironico.
- Preferibilmente no.
184
00:08:57,415 --> 00:09:01,209
E adesso, per favore, prenda la sua
"agendina" e i suoi consigli di moda...
185
00:09:01,210 --> 00:09:03,024
ed esca dal mio ufficio.
186
00:09:11,398 --> 00:09:13,876
- Pronto?
- Senti, se non ti piace come mi vesto...
187
00:09:13,877 --> 00:09:16,959
o se vuoi che faccia un discorso
alla tua cena...
188
00:09:16,960 --> 00:09:18,141
dillo e basta.
189
00:09:18,142 --> 00:09:20,867
Daniel, se vuoi fare un discorso,
va benissimo.
190
00:09:20,915 --> 00:09:25,288
Lo so, gli eventi mondani non sono il tuo
pane quotidiano, e non te l'ho chiesto.
191
00:09:25,289 --> 00:09:28,758
E mi sguinzagli il tuo wedding planner,
perché faccia il lavoro sporco?
192
00:09:29,242 --> 00:09:30,945
Io non ho un wedding planner.
193
00:09:31,398 --> 00:09:32,642
Tu...
194
00:09:34,274 --> 00:09:35,635
Cavolo.
195
00:09:38,008 --> 00:09:40,515
Senti, lo so che i matrimoni sono...
196
00:09:40,786 --> 00:09:42,442
uno stress. Io..
197
00:09:42,601 --> 00:09:45,874
ho una paura matta
di cadere mentre cammino verso l'altare.
198
00:09:46,088 --> 00:09:50,387
Non preoccuparti, okay?
Vestiti come vuoi, fa' quello che vuoi.
199
00:09:51,211 --> 00:09:52,426
Non c'è problema.
200
00:09:52,924 --> 00:09:54,702
Okay, grazie. Io...
201
00:09:54,703 --> 00:09:56,691
- Scusa il disturbo.
- Ma se...
202
00:09:56,785 --> 00:09:59,590
- vuoi fare un discorso...
- No, no, non voglio.
203
00:09:59,591 --> 00:10:01,389
Va bene, Daniel, fa lo stesso.
204
00:10:02,561 --> 00:10:03,827
Devo andare.
205
00:10:09,357 --> 00:10:12,568
- Cosa voleva?
- E' stressato per il nostro matrimonio.
206
00:10:13,296 --> 00:10:15,733
Perché dovrebbe essere stressato
per il nostro matrimonio?
207
00:10:16,693 --> 00:10:20,280
La vera domanda è:
tu come fai a essere calmo come un monaco?
208
00:10:20,281 --> 00:10:23,720
Personalmente, non sarò rilassata
finché non sarò ubriaca al ricevimento.
209
00:10:24,014 --> 00:10:27,360
Finché non saremo ubriachi al ricevimento.
210
00:10:33,534 --> 00:10:36,548
Vuole che domani vada a darli ai poveri, Doc?
211
00:10:36,779 --> 00:10:40,235
No, sto decidendo quale
mettere al matrimonio di Kate.
212
00:10:41,913 --> 00:10:43,173
Okay.
213
00:10:43,748 --> 00:10:45,358
Perché, cos'hanno che non va?
214
00:10:46,094 --> 00:10:48,420
Niente, se fossimo nel 1986.
215
00:10:48,827 --> 00:10:53,107
Mi spiace se il mio guardaroba non rispetta
i tuoi standard di sartoria.
216
00:10:54,061 --> 00:10:55,454
Penso...
217
00:10:57,310 --> 00:10:58,608
che sono fregato.
218
00:10:58,884 --> 00:11:01,744
Non si preoccupi, Doc. Penso io a tutto.
219
00:11:01,745 --> 00:11:04,544
Sabato, sarà stilosissimo.
220
00:11:07,117 --> 00:11:08,474
Casa Pierce.
221
00:11:13,699 --> 00:11:15,760
Cosa? Che c'è?
222
00:11:16,967 --> 00:11:19,389
30 minuti fa. C'erano solo due studenti, qui.
223
00:11:23,997 --> 00:11:25,197
E' una tragedia.
224
00:11:25,198 --> 00:11:26,866
La polizia ha qualche indiziato?
225
00:11:26,867 --> 00:11:29,333
Dai, Daniel. Un giovane con problemi mentali
226
00:11:29,334 --> 00:11:33,561
viene respinto dalla ragazza che ama,
che si becca un proiettile nel cuore.
227
00:11:33,934 --> 00:11:36,651
Sappiamo entrambi
cosa probabilmente è successo qui.
228
00:11:37,547 --> 00:11:39,283
E io avrei potuto impedirlo.
229
00:11:44,520 --> 00:11:47,090
Ne sapremo di più dopo i risultati
della scientifica.
230
00:11:47,091 --> 00:11:50,592
Ma al momento,
Jesse Branson è l'indagato principale.
231
00:11:50,593 --> 00:11:52,673
Entrare in aula in sella a una moto
232
00:11:52,674 --> 00:11:55,433
è stupido e sconsiderato,
ma non lo rende un assassino.
233
00:11:55,434 --> 00:11:59,217
Forse no, ma durante le classiche ricerche
nel campus, abbiamo perquisito la sua stanza,
234
00:11:59,218 --> 00:12:01,967
e ha spento il telefonino
subito dopo l'omicidio.
235
00:12:02,354 --> 00:12:05,062
Se è innocente,
sparire non è una grande idea.
236
00:12:05,763 --> 00:12:09,153
La sicurezza del campus mi ha detto
che volevano arrestarlo ieri...
237
00:12:09,154 --> 00:12:11,143
ma lei ha detto di lasciar perdere?
238
00:12:11,144 --> 00:12:14,748
Mi era sembrata una reazione esagerata
a una bravata avventata.
239
00:12:15,457 --> 00:12:17,287
Chiaramente, mi sbagliavo.
240
00:12:17,311 --> 00:12:18,886
Non si batta il petto.
241
00:12:18,887 --> 00:12:21,375
Come si dice,
"del senno di poi son piene le fosse".
242
00:12:21,376 --> 00:12:24,923
- Se scoprite dove si trova, fatemelo sapere.
- Certo.
243
00:12:29,600 --> 00:12:31,354
Devo chiamare i genitori di Lily.
244
00:12:31,556 --> 00:12:33,300
Non li ha già avvertiti la polizia?
245
00:12:33,301 --> 00:12:35,180
Sì, ma devo scusarmi,
246
00:12:35,181 --> 00:12:37,417
e spiegare loro come l'università,
247
00:12:37,418 --> 00:12:40,456
e io in particolare,
non sia riuscita a proteggere la loro figlia.
248
00:12:41,018 --> 00:12:43,485
Poi rassegnerò le mie immediate
dimissioni al rettore.
249
00:12:43,486 --> 00:12:45,415
Prima di fare harakiri...
250
00:12:45,416 --> 00:12:49,644
Se avessi lasciato che la polizia del campus
consegnasse Jesse alla polizia, sarebbe viva!
251
00:12:49,645 --> 00:12:52,224
Paul, Chicago ha uno dei tassi di omicidio
più alti del Paese.
252
00:12:52,225 --> 00:12:54,453
Forse si è trattato di un tentativo di scippo
andato male,
253
00:12:54,454 --> 00:12:57,404
o di un proiettile vagante proveniente
da un'auto in corsa, chi può saperlo?
254
00:12:57,405 --> 00:12:59,644
Quindi, prima di lanciarti
nel tuo suicidio rituale,
255
00:12:59,645 --> 00:13:02,716
scopriamo almeno se Jesse ha commesso
quest'omicidio o no.
256
00:13:08,095 --> 00:13:11,873
Mi spiace non occuparmi più di questo caso,
ma cerca di seguirlo come meglio...
257
00:13:14,924 --> 00:13:15,924
Ehi.
258
00:13:15,995 --> 00:13:18,764
- Dov'è Kate?
- Sta istruendo l'agente che la sostituirà
259
00:13:18,765 --> 00:13:21,081
per quando sarà via, poi potremo finalmente
andarcene di qui.
260
00:13:21,082 --> 00:13:22,547
Perché, c'è qualcosa che non va?
261
00:13:22,548 --> 00:13:23,984
C'è stato un omicidio all'università.
262
00:13:23,985 --> 00:13:25,839
- Volevo chiedere a Kate di...
- Ah, no! No.
263
00:13:26,145 --> 00:13:27,964
- Perché?
- Ci sposiamo...
264
00:13:27,965 --> 00:13:29,264
tra due giorni!
265
00:13:29,265 --> 00:13:32,156
Abbiamo già tantissime cose da fare
e nessuna di queste prevede
266
00:13:32,225 --> 00:13:34,604
che Kate giochi a guardie e ladri con te
in giro per il campus.
267
00:13:34,605 --> 00:13:36,171
Lascia che se ne occupi la polizia.
268
00:13:36,175 --> 00:13:37,424
Credo che Kate sia alquanto capace
269
00:13:37,425 --> 00:13:39,918
- di decidere per conto suo.
- No, non ti direbbe mai di no.
270
00:13:40,033 --> 00:13:41,274
Quindi stavolta...
271
00:13:41,275 --> 00:13:42,773
sarò io a farlo per lei.
272
00:13:43,172 --> 00:13:44,493
Okay, possiamo andare.
273
00:13:44,494 --> 00:13:45,719
Ehi, Daniel! Come stai?
274
00:13:45,809 --> 00:13:47,054
Ottime notizie, tesoro.
275
00:13:47,102 --> 00:13:48,545
Daniel ha cambiato idea.
276
00:13:48,811 --> 00:13:51,102
E' qui per dirci che alla fine ha deciso
di fare un discorso
277
00:13:51,103 --> 00:13:53,254
alla cena prima della cerimonia, vero?
278
00:13:53,255 --> 00:13:54,255
Fantastico!
279
00:13:57,950 --> 00:13:58,950
Ah, bene.
280
00:13:59,225 --> 00:14:00,467
E' tornato.
281
00:14:00,544 --> 00:14:03,274
Ho un bel po' di completi
e delle cravatte fantastiche
282
00:14:03,275 --> 00:14:05,334
- da farle provare.
- Non c'è tempo.
283
00:14:05,335 --> 00:14:06,913
Mi serve il tuo aiuto su questo caso.
284
00:14:07,774 --> 00:14:08,774
Ma davvero?
285
00:14:08,934 --> 00:14:10,223
Forte!
286
00:14:10,419 --> 00:14:11,970
No, cioè. Non non la penso così.
287
00:14:11,971 --> 00:14:14,005
Quello che è successo a Lily è tremendo.
288
00:14:14,025 --> 00:14:15,640
Ma okay, mi dica tutto, Doc.
289
00:14:15,815 --> 00:14:17,760
- L'FBI ha qualche pista?
- No, nessuna.
290
00:14:18,755 --> 00:14:20,725
- Non sta lavorando con Kate?
- Non essere stupido.
291
00:14:20,726 --> 00:14:23,390
Si sposa tra due giorni,
non la disturberei mai.
292
00:14:25,194 --> 00:14:26,874
Devi andare agli archivi.
293
00:14:26,875 --> 00:14:30,224
Recupera tutte le informazioni che trovi
su Jess e Lily. Chi sono i loro amici,
294
00:14:30,225 --> 00:14:31,871
i compagni di stanza, quali sono i loro voti
295
00:14:31,872 --> 00:14:33,220
- o i corsi che seguono.
- Okay, ma Doc...
296
00:14:33,221 --> 00:14:36,934
uno fissatissimo con la riservatezza come lei
mi chiede di violare così la loro privacy?
297
00:14:36,935 --> 00:14:38,728
Ah, e controlla pure...
298
00:14:38,794 --> 00:14:40,375
le loro cose su... faccia-libro.
299
00:14:41,722 --> 00:14:42,722
Va bene.
300
00:14:42,829 --> 00:14:43,829
Ci penso io.
301
00:14:43,937 --> 00:14:45,987
Mi consideri pure il suo Tubbs.
302
00:14:59,212 --> 00:15:01,432
- Ciao, amico.
- D.J., che ci fai qui?
303
00:15:02,343 --> 00:15:03,343
Sto...
304
00:15:03,623 --> 00:15:05,240
suonando una canzone per Natalie.
305
00:15:06,144 --> 00:15:07,144
Cosa?
306
00:15:09,080 --> 00:15:10,441
No, non è qui.
307
00:15:10,903 --> 00:15:12,335
E' nel Michigan.
308
00:15:12,477 --> 00:15:14,716
Doveva consegnare un compito,
non è potuta venire.
309
00:15:15,285 --> 00:15:16,644
Proprio un peccato, vero?
310
00:15:16,645 --> 00:15:20,079
Ho pensato di suonarle qualcosa al telefono
per tirarle su il morale.
311
00:15:21,228 --> 00:15:22,924
Inizi ad avere i primi sintomi...
312
00:15:24,294 --> 00:15:25,787
Ascoltami, Natalie...
313
00:15:26,921 --> 00:15:28,249
non è reale...
314
00:15:28,423 --> 00:15:30,252
amico, è un'allucinazione.
315
00:15:30,755 --> 00:15:32,953
E lo sei anche tu,
quindi perché sto parlando con te?
316
00:15:32,954 --> 00:15:34,645
Non sono un'allucinazione, bello.
317
00:15:35,207 --> 00:15:38,465
E neanche Natalie, ti posso mostrare
il posto in cui le ho detto di amarla.
318
00:15:40,449 --> 00:15:41,775
Il posto dove le hai...
319
00:15:45,078 --> 00:15:46,078
Lewicki!
320
00:15:46,115 --> 00:15:47,262
Vai a prendere l'auto!
321
00:15:56,715 --> 00:15:57,715
Jesse.
322
00:15:58,766 --> 00:16:01,305
Sono il dottor Pierce,
non fare nulla di avventato.
323
00:16:01,394 --> 00:16:02,656
Di che cosa sta parlando?
324
00:16:03,864 --> 00:16:05,187
Come ha fatto a trovarmi?
325
00:16:06,205 --> 00:16:09,257
Quando eri nella mia aula, hai detto
che sei venuto qui con Lily...
326
00:16:11,220 --> 00:16:12,679
che avevate fatto progetti.
327
00:16:13,544 --> 00:16:15,032
Sa, sembra tutto irreale.
328
00:16:17,834 --> 00:16:19,590
Qualunque sia la verità...
329
00:16:20,195 --> 00:16:21,893
puoi dirmi tutto e ti prometto
330
00:16:21,894 --> 00:16:23,654
- che ti aiuterò.
- Non sono stato io, lo giuro!
331
00:16:23,655 --> 00:16:24,881
E perché sei scappato?
332
00:16:24,882 --> 00:16:26,005
Non sono scappato.
333
00:16:26,011 --> 00:16:29,302
Sono venuto qui ieri sera, per guardare
le stelle e chiarirmi le idee.
334
00:16:29,303 --> 00:16:30,832
Ma poi ho visto tutti quei tweet...
335
00:16:30,860 --> 00:16:33,275
che dicevano che la polizia
mi stava cercando.
336
00:16:33,704 --> 00:16:37,068
Anche i miei amici dicevano che è probabile
sia stato io a spararle.
337
00:16:37,346 --> 00:16:39,467
Poi ho visto le auto della polizia e...
338
00:16:39,869 --> 00:16:41,314
sono impazzito, ho spento il telefono
339
00:16:41,315 --> 00:16:43,004
- e mi sono addormentato qui.
- Chiamerò un avvocato...
340
00:16:43,005 --> 00:16:44,234
così potrai costituirti
341
00:16:44,235 --> 00:16:45,837
- e provare la tua innocenza.
- Non posso!
342
00:16:45,838 --> 00:16:47,194
Li conosco, i poliziotti.
343
00:16:47,275 --> 00:16:49,040
Mi faranno dire quello che vogliono loro...
344
00:16:49,041 --> 00:16:51,052
mi confonderanno e poi
mi faranno confessare, è così che fanno!
345
00:16:51,053 --> 00:16:52,207
Jesse... Jesse...
346
00:16:52,924 --> 00:16:53,924
respira.
347
00:16:57,664 --> 00:17:00,641
Ci sarebbe un modo per ritardare
l'interrogatorio con la polizia.
348
00:17:00,795 --> 00:17:01,804
Ciao, Jesse.
349
00:17:01,805 --> 00:17:03,783
- Sono la dottoressa Newsome.
- Salve.
350
00:17:04,115 --> 00:17:05,290
Come ti senti?
351
00:17:06,634 --> 00:17:07,634
Non so...
352
00:17:07,635 --> 00:17:08,831
un po' fuori di testa.
353
00:17:10,785 --> 00:17:11,893
Intendevo depresso.
354
00:17:12,745 --> 00:17:14,482
Hai pensato di fare del male a te stesso?
355
00:17:16,025 --> 00:17:17,025
Non preoccuparti.
356
00:17:17,065 --> 00:17:20,637
Sii sincero con la dottoressa Newsome,
dille quello che hai detto a me.
357
00:17:23,317 --> 00:17:24,317
Sì.
358
00:17:24,553 --> 00:17:26,272
E' per questo che sono salito sul tetto.
359
00:17:27,125 --> 00:17:28,370
Volevo buttarmi di sotto.
360
00:17:30,735 --> 00:17:34,236
Perché non ti accomodi?
Devo parlare un momento col dottor Pierce.
361
00:17:40,145 --> 00:17:42,460
- Lo hai istruito tu, vero?
- No, assolutamente n...
362
00:17:42,461 --> 00:17:44,734
Va bene, lo ammetto. L'ho fatto.
Ma non ha ancora accettato
363
00:17:44,735 --> 00:17:46,964
di avere un disturbo mentale,
era l'unico modo per aiutarlo.
364
00:17:46,965 --> 00:17:48,734
Non ti lascerò utilizzare il mio ospedale
365
00:17:48,735 --> 00:17:52,086
- per proteggere un sospettato dalla polizia.
- Non sono sicuro sia un assassino.
366
00:17:52,423 --> 00:17:54,534
Ma se riuscissi a fargli accettare
la sua malattia,
367
00:17:54,535 --> 00:17:57,044
stabilizzandolo con dei farmaci,
potrà ricevere un trattamento equo.
368
00:17:57,045 --> 00:17:59,544
Se è innocente, almeno sarà lucido
quando lo interrogheranno.
369
00:17:59,545 --> 00:18:02,193
- E se fosse colpevole?
- Allora affronterà le conseguenze,
370
00:18:02,194 --> 00:18:04,134
ma con la diagnosi di un disturbo mentale
371
00:18:04,135 --> 00:18:06,710
che potrebbe fungere da attenuante
nella determinazione della pena.
372
00:18:08,629 --> 00:18:09,753
Okay, Daniel.
373
00:18:09,755 --> 00:18:12,802
Lo ricovererò e lo terrò sotto osservazione
per 24 ore, niente di più.
374
00:18:21,712 --> 00:18:23,620
Mi scusi, Doc, ma...
375
00:18:23,695 --> 00:18:25,360
ha detto che era urgente.
376
00:18:26,376 --> 00:18:30,558
La sicurezza del campus ha chiamato dicendo
di averla vista andar via con Jesse Branson.
377
00:18:31,333 --> 00:18:33,194
- Dov'è ora?
- E' all'Hubbard Memorial.
378
00:18:33,195 --> 00:18:34,568
Nel reparto di psichiatria.
379
00:18:35,253 --> 00:18:37,130
Dove la legge mi impedisce di avvicinarmi.
380
00:18:38,445 --> 00:18:41,269
Sa, stamattina mi dispiaceva molto
per lei e per il preside.
381
00:18:41,270 --> 00:18:44,889
Ora invece penso che stiate cercando di
insabbiare un omicidio per pararvi il culo.
382
00:18:44,890 --> 00:18:46,447
Non l'avrebbero ricoverato
383
00:18:46,448 --> 00:18:49,162
se non avesse avuto
una vera manifestazione di disturbo mentale.
384
00:18:49,163 --> 00:18:50,192
Lei è astuto.
385
00:18:50,193 --> 00:18:54,444
Ma intromettendosi e impedendomi di parlare
con lui, non fa che peggiorare la situazione.
386
00:18:54,445 --> 00:18:57,106
Quindi si chieda
se lo sta davvero aiutando...
387
00:18:57,271 --> 00:18:58,913
o se sta solo peggiorando le cose.
388
00:19:06,053 --> 00:19:09,285
Kate, scusami, avrei dovuto avvisarti,
ma ho bisogno del tuo aiuto.
389
00:19:09,286 --> 00:19:11,286
Ho detto a Haley che questo ragazzo
con problemi mentali
390
00:19:11,288 --> 00:19:13,571
non era pericoloso,
ora la polizia crede abbia...
391
00:19:13,572 --> 00:19:17,004
ucciso una ragazza. So che sei impegnata,
ho provato a occuparmene da solo, ma posso...
392
00:19:17,005 --> 00:19:18,879
- solo ragionarci con te.
- Daniel.
393
00:19:18,965 --> 00:19:20,712
Respira. Parti dall'inizio.
394
00:19:20,726 --> 00:19:22,777
Dimmi tutto, ne verremo a capo.
395
00:19:22,844 --> 00:19:23,974
Venire a capo di cosa?
396
00:19:23,975 --> 00:19:26,594
Un omicidio al campus, vado là con Daniel.
397
00:19:31,792 --> 00:19:34,621
Non dovevi passare la giornata alla SPA,
con le tue damigelle d'onore?
398
00:19:34,675 --> 00:19:37,070
Non sono proprio le mie damigelle.
Sono le mie cuginette,
399
00:19:37,115 --> 00:19:39,154
che si intrufolano al nostro matrimonio
400
00:19:39,155 --> 00:19:41,114
perché vogliono mettersi i loro vestitini.
Non ti preoccupare,
401
00:19:41,115 --> 00:19:43,293
arriverò in tempo per la cena pre-cerimonia.
402
00:19:49,091 --> 00:19:50,933
Quando hai visto Lily l'ultima volta?
403
00:19:51,064 --> 00:19:52,466
La sera in cui è morta.
404
00:19:52,492 --> 00:19:53,844
Come ho detto ai detective,
405
00:19:53,845 --> 00:19:56,356
le avevo chiesto
di venire con me a una festa, ma...
406
00:19:56,593 --> 00:19:58,434
ha detto che doveva studiare...
407
00:19:59,096 --> 00:20:01,584
e dopo, quando stavo tornando a casa,
verso le 11, l'ho vista
408
00:20:01,585 --> 00:20:03,201
in cortile con una ragazza.
409
00:20:03,272 --> 00:20:04,429
L'hai riconosciuta?
410
00:20:04,485 --> 00:20:05,485
No.
411
00:20:06,082 --> 00:20:08,398
- Mi dispiace.
- Potresti descriverla?
412
00:20:09,230 --> 00:20:10,555
Non saprei. Aveva...
413
00:20:10,685 --> 00:20:11,816
i capelli rossi...
414
00:20:12,150 --> 00:20:13,184
e comunque...
415
00:20:13,185 --> 00:20:15,773
che gran sorpresa. Lily non era
in biblioteca come aveva detto.
416
00:20:15,774 --> 00:20:17,385
Perchè dici "che gran sorpresa"?
417
00:20:17,960 --> 00:20:21,518
Negli ultimi mesi, Lily diceva sempre
che andava in biblioteca a studiare, ma...
418
00:20:21,668 --> 00:20:22,854
so che non ci andava.
419
00:20:22,855 --> 00:20:25,027
E cosa pensi andasse a fare?
420
00:20:25,211 --> 00:20:27,345
Ho immaginato che avesse un nuovo ragazzo.
421
00:20:28,657 --> 00:20:30,945
Avrebbe potuto essere
uno dei suoi professori?
422
00:20:32,962 --> 00:20:35,736
- Avrebbe... perfettamente senso.
- Come mai?
423
00:20:35,845 --> 00:20:39,131
Lily si comportava in maniera strana,
come se nascondesse qualcosa di grosso.
424
00:20:39,956 --> 00:20:42,771
La scorsa settimana, sono entrata in camera,
e lei era su Skype,
425
00:20:42,874 --> 00:20:46,583
ma ha chiuso subito il computer,
e mi ha accusato di spiarla.
426
00:20:48,644 --> 00:20:51,778
A proposito, mi devi
due biglietti per i Bulls, tribuna centrale.
427
00:20:51,785 --> 00:20:54,960
Li devo al mio amico per avermi dato accesso
ai messaggi di questa ragazza,
428
00:20:55,024 --> 00:20:57,522
senza il numero del caso dell'FBI,
e senza un mandato.
429
00:20:57,523 --> 00:20:59,271
Consideralo un regalo di matrimonio,
Fleckner.
430
00:20:59,272 --> 00:21:02,195
Beh, di solito non regalo queste cose
alle coppie felici.
431
00:21:02,240 --> 00:21:03,955
E' vietatissimo ai minori di 18 anni.
432
00:21:04,323 --> 00:21:07,221
A Lily piaceva mandare messaggi sconci,
con tanto di foto.
433
00:21:07,808 --> 00:21:09,410
A chi li inviava?
434
00:21:09,573 --> 00:21:11,042
A un numero con scheda prepagata.
435
00:21:11,172 --> 00:21:13,596
- Non è rintracciabile.
- Qualche foto dell'uomo misterioso?
436
00:21:13,656 --> 00:21:16,729
No, solo di Lily.
Inviava soprattutto selfie nuda.
437
00:21:23,525 --> 00:21:25,335
- Porca miseria.
- Vero?
438
00:21:25,392 --> 00:21:27,013
Me la sarei fatta, assolutamente.
439
00:21:27,175 --> 00:21:29,365
Non la ragazza morta, Fleckner!
440
00:21:30,015 --> 00:21:32,334
So dove sono state scattate queste foto.
441
00:21:33,330 --> 00:21:34,573
Riconosci?
442
00:21:36,273 --> 00:21:37,647
E' Lily Williams.
443
00:21:38,579 --> 00:21:40,404
Non la ragazza, l'ufficio.
444
00:21:41,104 --> 00:21:42,368
E' il tuo.
445
00:21:43,137 --> 00:21:44,450
Vuoi spiegarmi?
446
00:21:49,123 --> 00:21:50,312
Non lo so!
447
00:21:51,357 --> 00:21:53,595
Forse è una foto ritoccata. Oppure...
448
00:21:53,793 --> 00:21:56,119
magari credeva divertente
entrare nel mio ufficio,
449
00:21:56,195 --> 00:21:58,965
- e posare nuda sulla mia scrivania.
- O forse andavi a letto con lei.
450
00:21:59,095 --> 00:22:00,664
Lo pensi davvero?
451
00:22:00,665 --> 00:22:03,464
- Non saprei, Paul, sei un Casanova.
- Non vado...
452
00:22:03,465 --> 00:22:06,112
- a letto con le studentesse!
- Ho detto a te, e soltanto a te,
453
00:22:06,113 --> 00:22:09,176
che Jessie pensava che Lily andasse a letto
con un professore, e subito dopo muore.
454
00:22:09,234 --> 00:22:12,045
Aspetta un minuto. Non solo stai dicendo
che ho fatto sesso con una studentessa,
455
00:22:12,061 --> 00:22:13,824
ma pensi che l'abbia anche uccisa?
456
00:22:14,054 --> 00:22:15,967
No, cioè, ovviamente no, è solo che...
457
00:22:16,609 --> 00:22:19,357
- sto solo cercando la verità, Paul.
- Bene.
458
00:22:19,924 --> 00:22:21,440
Allora presta molta attenzione.
459
00:22:21,455 --> 00:22:25,322
Non ho fatto sesso con Lily Williams
e, sicuro come la morte....
460
00:22:25,614 --> 00:22:26,995
non l'ho uccisa.
461
00:22:29,729 --> 00:22:30,729
Ascolta...
462
00:22:30,936 --> 00:22:34,104
era sicuramente qui con qualcuno.
Chi, a parte te, ha la chiave?
463
00:22:34,698 --> 00:22:36,242
La sicurezza del campus...
464
00:22:39,734 --> 00:22:41,645
il professor Gardner.
465
00:22:50,191 --> 00:22:51,422
Ehi, dottor Pierce.
466
00:22:52,015 --> 00:22:53,969
Cosa posso fare
per il dipartimento di neuroscienza?
467
00:22:53,970 --> 00:22:56,184
Veramente si tratta
di un'indagine per omicidio,
468
00:22:56,185 --> 00:22:58,327
agente speciale Moretti, FBI.
469
00:22:58,704 --> 00:23:00,963
Può confermarci di aver tenuto le chiavi
470
00:23:00,964 --> 00:23:03,488
dell'ufficio del preside Haley,
quando era fuori città?
471
00:23:04,603 --> 00:23:05,737
Sì, proprio così.
472
00:23:06,707 --> 00:23:08,119
Stavano riverniciando il mio ufficio,
473
00:23:08,120 --> 00:23:09,965
mi serviva un posto
dove incontrare gli studenti.
474
00:23:10,016 --> 00:23:12,603
Con incontrarli,
intende scoparseli sulla scrivania di Haley?
475
00:23:14,949 --> 00:23:16,927
Lily era maggiorenne.
476
00:23:17,719 --> 00:23:20,959
- Non è un crimine.
- E' una violazione dell'etica universitaria.
477
00:23:21,014 --> 00:23:22,750
Non è stata una cosa pianificata.
478
00:23:23,226 --> 00:23:24,406
Ma era...
479
00:23:25,057 --> 00:23:26,517
così bella...
480
00:23:27,292 --> 00:23:29,915
- dentro e fuori.
- Oddio, ci sta dicendo che...
481
00:23:29,917 --> 00:23:31,792
non poteva resistere, che è successo e basta,
482
00:23:31,793 --> 00:23:34,694
- che l'età è solo un numero....
- Mi derida quanto vuole, dottor Pierce,
483
00:23:34,735 --> 00:23:36,669
ma non dica che non ha mai avuto
una studentessa
484
00:23:36,694 --> 00:23:39,294
che le abbia fatto un po' sentire
le gambe deboli.
485
00:23:40,691 --> 00:23:42,691
Dove si trovava mercoledì sera?
486
00:23:45,215 --> 00:23:46,513
Al concerto studentesco.
487
00:23:47,102 --> 00:23:48,162
Con mia moglie.
488
00:23:48,214 --> 00:23:50,375
Quando ha saputo che Lily era stata uccisa?
489
00:23:51,924 --> 00:23:53,419
Appena usciti dal concerto.
490
00:23:54,572 --> 00:23:56,903
- Sono stato malissimo.
- Non tanto da uscire allo scoperto,
491
00:23:56,904 --> 00:23:59,909
- e dire alla polizia della vostra relazione.
- Era morta.
492
00:24:00,743 --> 00:24:03,330
E sappiamo tutti che è stato
il ragazzo malato di mente a ucciderla.
493
00:24:03,472 --> 00:24:05,591
Non avevo niente da dire
per aiutare la polizia!
494
00:24:05,914 --> 00:24:07,143
Aiutare la polizia?
495
00:24:07,223 --> 00:24:08,301
Riguardo a cosa?
496
00:24:11,893 --> 00:24:14,482
E' per la studentessa che è stata uccisa.
497
00:24:15,226 --> 00:24:16,626
Che tragedia.
498
00:24:16,696 --> 00:24:18,490
Non era tanto più grande di Cressida.
499
00:24:19,154 --> 00:24:21,459
Non posso smettere di pensare
a quei poveri genitori.
500
00:24:21,460 --> 00:24:24,505
Signora Gardner, quando avete sentito
la prima volta della sparatoria?
501
00:24:25,741 --> 00:24:27,106
Appena usciti dal concerto.
502
00:24:30,418 --> 00:24:32,071
Mi spiace non poter essere di aiuto.
503
00:24:33,743 --> 00:24:35,561
La sua versione è troppo comoda.
504
00:24:35,584 --> 00:24:37,863
Magari la moglie sta mentendo
per coprirlo. O...
505
00:24:37,864 --> 00:24:39,686
forse ha ucciso lei Lily,
per salvare il matrimonio.
506
00:24:39,715 --> 00:24:42,415
E si sono accordati su cosa dire,
nel caso la polizia avesse fatto domande?
507
00:24:42,416 --> 00:24:43,416
Forse.
508
00:24:43,417 --> 00:24:46,203
- La polizia ne terrà sicuramente conto.
- Aspetta. Come?
509
00:24:46,204 --> 00:24:47,843
- La polizia?
- Daniel...
510
00:24:47,844 --> 00:24:49,318
non è un mio caso.
511
00:24:49,335 --> 00:24:52,112
No ho giurisdizione, nemmeno uno straccio
di pretesto per essere coinvolta.
512
00:24:52,145 --> 00:24:54,468
Devi aiutarmi
a far cadere l'alibi di Gardner!
513
00:24:54,520 --> 00:24:56,256
Lo capisco che questo caso
è importante per te,
514
00:24:56,257 --> 00:24:58,144
e ti ho aiutato più che ho potuto,
515
00:24:58,145 --> 00:24:59,948
ma domani mi sposo!
516
00:24:59,949 --> 00:25:01,951
La cena pre-cerimonia è tra un'ora, e...
517
00:25:02,022 --> 00:25:05,138
mi dispiace, ma è un caso
che non ti posso aiutare a risolvere.
518
00:25:14,683 --> 00:25:19,127
L'assassino è Gardner o sua moglie,
ma devo lavorarci con la polizia,
519
00:25:19,128 --> 00:25:21,778
perché Kate ha da fare,
ma tranquillo, Paul. Ti riabiliterò.
520
00:25:21,779 --> 00:25:23,179
In che senso riabilitarmi?
521
00:25:23,180 --> 00:25:25,360
Quello che voglio dire è che...
522
00:25:27,309 --> 00:25:30,089
non devi dimetterti...
non ancora, per lo meno.
523
00:25:30,200 --> 00:25:34,135
Per un attimo ho pensato
che mi avresti chiesto scusa...
524
00:25:34,136 --> 00:25:36,813
- per avermi dato dell'assassino libertino.
- Beh, stavo...
525
00:25:37,109 --> 00:25:38,409
stavo solo...
526
00:25:39,668 --> 00:25:42,808
seguendo le prove e tutte portavano a te,
devi ammetterlo...
527
00:25:42,809 --> 00:25:47,218
- aveva perfettamente senso concludere che...
- Che mi facessi una diciannovenne.
528
00:25:49,019 --> 00:25:50,472
Scusa, Paul.
529
00:25:51,307 --> 00:25:53,153
Scusa, è solo che...
530
00:25:54,277 --> 00:25:57,301
sono sotto stress,
perché Kate domani si sposa...
531
00:25:57,302 --> 00:25:59,588
e devo risolvere il caso senza di lei.
532
00:25:59,589 --> 00:26:00,761
Dev'essere dura.
533
00:26:00,762 --> 00:26:05,249
Sì, ovviamente sono scoraggiato per non
avere a disposizione le risorse dell'FBI.
534
00:26:05,250 --> 00:26:08,685
O forse sei stressato
proprio perché Kate si sposa...
535
00:26:08,686 --> 00:26:10,709
e hai paura che cambierà il vostro rapporto.
536
00:26:10,710 --> 00:26:12,189
No, è ridicolo.
537
00:26:12,190 --> 00:26:14,883
Ammettilo, forse Kate sarà più molto
incline a venire in giro con te...
538
00:26:14,884 --> 00:26:16,865
dopo che metterà l'anello al dito.
539
00:26:23,241 --> 00:26:24,241
D.J.?
540
00:26:25,303 --> 00:26:26,423
Che fai?
541
00:26:27,025 --> 00:26:28,382
Non è chiaro?
542
00:26:32,669 --> 00:26:34,872
Stai raccogliendo le stelle cadenti.
543
00:26:35,529 --> 00:26:37,133
Bene, le vedi anche tu.
544
00:26:37,792 --> 00:26:40,189
Le userai per fare una collana a Natalie.
545
00:26:40,190 --> 00:26:42,029
Già. Bellissimo, vero?
546
00:26:42,769 --> 00:26:44,684
Natalie adora i gioielli. Le...
547
00:26:44,914 --> 00:26:46,182
piacerà da morire.
548
00:26:47,120 --> 00:26:49,910
Non può piacerle, amico, perché non esiste.
549
00:26:49,911 --> 00:26:52,221
Perché continui a ripeterlo?
550
00:26:52,222 --> 00:26:54,443
- E' la mia ragazza.
- Lo capisco...
551
00:26:55,012 --> 00:26:57,589
sei innamorato, ma a volte...
552
00:26:58,245 --> 00:27:01,933
quello che consideriamo amore,
in realtà è solo una pericolosa ossessione.
553
00:27:01,934 --> 00:27:03,825
Cavolo, sei un guastafeste coi fiocchi.
554
00:27:03,826 --> 00:27:08,386
Impara dai miei errori, non amare
tutta la vita una donna che non esiste.
555
00:27:09,534 --> 00:27:11,542
Guarda che stai messo peggio di me.
556
00:27:12,124 --> 00:27:15,525
Cerchi di curare una tua allucinazione...
557
00:27:15,526 --> 00:27:16,840
da una fissazione.
558
00:27:19,928 --> 00:27:21,142
Sai una cosa?
559
00:27:21,488 --> 00:27:23,204
Dovresti fare anche tu una collana...
560
00:27:23,714 --> 00:27:24,817
per Kate.
561
00:27:24,922 --> 00:27:28,604
- Perché diamine dovrei farlo?
- Perché la ami...
562
00:27:28,605 --> 00:27:31,814
- quanto io amo Natalie.
- Okay, questa è...
563
00:27:35,592 --> 00:27:37,245
Forza, devi farlo subito.
564
00:27:37,602 --> 00:27:39,681
Domani mattina le stelle non ci saranno più.
565
00:27:40,613 --> 00:27:41,835
E anche Kate.
566
00:27:55,554 --> 00:27:57,397
Sapete, la sera prima del matrimonio,
567
00:27:57,398 --> 00:28:01,422
la maggior parte delle coppie
vanno in chiesa per provare la cerimonia.
568
00:28:01,423 --> 00:28:05,454
Ma Donnie e Kate non hanno bisogno di prove
perché si sono già sposati.
569
00:28:05,793 --> 00:28:08,514
Non che questa volta
potrebbero fare di peggio.
570
00:28:11,254 --> 00:28:12,254
Katie...
571
00:28:12,831 --> 00:28:15,048
- ti voglio bene.
- Ti voglio bene, papà.
572
00:28:17,700 --> 00:28:20,517
Tranquilla, tesoro.
La seconda volta è quella buona.
573
00:28:21,421 --> 00:28:24,745
E ora passerei il microfono a chiunque...
574
00:28:25,329 --> 00:28:28,913
al mentore, amico,
compagno di indagini di Kate...
575
00:28:28,914 --> 00:28:31,984
nonché il professore per cui ha avuto
una cotta per tutto il college.
576
00:28:32,551 --> 00:28:35,713
Il dottor Pierce
dirà anche lui qualche parola.
577
00:28:39,855 --> 00:28:41,907
- L'avevi dimenticato, vero?
- Forza, Doc!
578
00:28:41,908 --> 00:28:44,417
Non le è bastato avere trascinato
Kate in giro,
579
00:28:44,418 --> 00:28:46,777
quando avrebbe potuto farsi viziare
su un lettino di una SPA...
580
00:28:46,778 --> 00:28:49,268
non è neanche riuscito a trovare
cinque minuti per scrivere un discorso?
581
00:28:49,269 --> 00:28:52,676
So che è molto bravo con le parole, no?
Ci illumini con il suo acume.
582
00:29:18,080 --> 00:29:19,218
Forza, amico.
583
00:29:19,985 --> 00:29:21,232
Puoi farcela.
584
00:29:23,284 --> 00:29:27,358
# C’è una stella su nel ciel... #
585
00:29:36,628 --> 00:29:39,043
# che ogni sogno... #
586
00:29:39,544 --> 00:29:42,167
# può appagar... #
587
00:29:42,682 --> 00:29:46,316
# e la gioia più serena sa donar. #
588
00:29:46,845 --> 00:29:50,858
# E se a lei tu schiudi il cuor... #
589
00:29:52,893 --> 00:29:57,019
# con fiducia, con amor... #
590
00:29:57,786 --> 00:30:02,786
# quella stella nel ciel ti ascolterà. #
591
00:30:04,000 --> 00:30:07,618
# C'è una stella su nel ciel.... #
592
00:30:08,477 --> 00:30:12,284
# che ogni sogno può appagar. #
593
00:30:14,995 --> 00:30:18,436
# Il destin le mire esaudirà... #
594
00:30:19,293 --> 00:30:21,364
# l'amore porterà... #
595
00:30:21,700 --> 00:30:25,845
# nel tuo domani. #
596
00:30:25,846 --> 00:30:29,782
# C’è una stella su nel ciel... #
597
00:30:30,558 --> 00:30:32,784
# ogni cuore sa scrutar... #
598
00:30:33,372 --> 00:30:37,617
# e il sogno tuo sincero appagherà. #
599
00:30:37,986 --> 00:30:39,950
Ehi, fantastico, Doc!
600
00:30:40,186 --> 00:30:41,186
Ehi!
601
00:30:41,555 --> 00:30:43,483
Ehi, ben fatto, Doc!
602
00:30:49,693 --> 00:30:51,162
(Grazie.)
603
00:30:59,806 --> 00:31:02,810
L'ammetto, pensavo sarebbe stato un disastro.
604
00:31:02,811 --> 00:31:04,934
E ne ho visti di rovina-matrimoni!
605
00:31:04,935 --> 00:31:07,893
Camerieri incompetenti, preti ubriachi,
gente imbucata.
606
00:31:07,894 --> 00:31:09,474
Non mi interessano i tuoi problemi.
607
00:31:09,475 --> 00:31:13,310
In realtà, l'ultima cosa è un suo problema.
Lei non è sulla lista degli invitati.
608
00:31:14,262 --> 00:31:16,242
Tasha? Ma che diavolo...
609
00:31:16,426 --> 00:31:18,473
Meglio che sistemi la faccenda, non le pare?
610
00:31:21,432 --> 00:31:24,525
Quindi non si sposano alla Saint Stephen?
611
00:31:24,526 --> 00:31:27,447
No, il matrimonio è alla Saint Keverne!
612
00:31:28,158 --> 00:31:30,614
- Non ha letto la partecipazione?
- Scusate se vi interrompo.
613
00:31:30,615 --> 00:31:33,172
Kate voleva sapere
la sua ricetta per i brownie.
614
00:31:33,796 --> 00:31:35,331
Ne avrà bisogno!
615
00:31:38,050 --> 00:31:39,771
Tasha, che ci fai qui?
616
00:31:40,354 --> 00:31:43,560
Ero in zona, avevo voglia di bere qualcosa...
617
00:31:43,561 --> 00:31:45,928
non ci credevo, quando ho visto Donnie!
618
00:31:45,929 --> 00:31:49,454
E, guarda caso, non hai letto il cartello:
"Chiuso per festa privata"?
619
00:31:49,455 --> 00:31:52,791
- E qual è il problema?
- Donnie ha posto un limite, Tasha...
620
00:31:52,792 --> 00:31:54,172
e lo stai superando.
621
00:31:54,173 --> 00:31:55,649
Devi andare via.
622
00:31:55,650 --> 00:31:57,674
Okay, va bene.
623
00:31:57,917 --> 00:31:59,045
Vado via.
624
00:32:04,368 --> 00:32:07,522
Non è in grado di pensare lucidamente,
quando si tratta di uomini.
625
00:32:07,863 --> 00:32:11,015
Come darle torto, il padre è scappato
con una con la metà dei suoi anni.
626
00:32:11,016 --> 00:32:13,985
Sa bene come i problemi
col padre possano incasinare le figlie.
627
00:32:13,986 --> 00:32:17,375
Che "problemi col padre"?
Non sai niente dell'infanzia di Tasha!
628
00:32:17,376 --> 00:32:19,852
Non parlo di Tasha, ma di quella...
629
00:32:19,853 --> 00:32:22,527
ragazza rossa, nel cortile. Cioè...
630
00:32:22,777 --> 00:32:24,035
come si chiama?
631
00:32:26,925 --> 00:32:30,061
Quindi, cuocere un'ora a 180 gradi?
632
00:32:30,062 --> 00:32:31,175
Kate, Kate!
633
00:32:31,573 --> 00:32:33,638
So chi ha ucciso Lily, devi venire con me!
634
00:32:33,639 --> 00:32:36,518
- Daniel, non è un buon momento.
- So che domani vai in luna di miele,
635
00:32:36,519 --> 00:32:39,124
ma se ho ragione,
potremmo arrivare a una confessione, subito.
636
00:32:41,130 --> 00:32:43,741
- Prendo il cappotto.
- Ci dai un attimo, per favore?
637
00:32:47,591 --> 00:32:49,096
Ogni volta che mi giro...
638
00:32:49,097 --> 00:32:51,458
hai da fare qualcosa di più importante
del nostro matrimonio.
639
00:32:51,688 --> 00:32:52,709
E ora...
640
00:32:52,833 --> 00:32:54,759
vuoi anche saltare la cena pre-cerimonia?
641
00:32:54,760 --> 00:32:55,776
Lo so.
642
00:32:55,777 --> 00:32:58,951
E' una cosa merdosissima da fare
e mi sento uno schifo.
643
00:32:58,952 --> 00:33:01,915
Ma, Donnie, una ragazza è stata uccisa,
non posso far finta di niente.
644
00:33:01,916 --> 00:33:04,176
Tornerò il prima possibile, va bene?
Te lo prometto.
645
00:33:11,458 --> 00:33:14,384
L'altra sera eri nel cortile
dell'università...
646
00:33:16,380 --> 00:33:18,092
con Lily Williams.
647
00:33:18,138 --> 00:33:19,167
Cosa?
648
00:33:19,381 --> 00:33:21,345
No... non ero io.
649
00:33:21,445 --> 00:33:25,331
Abbiamo parlato con la compagna di Lily,
ti ha riconosciuto dalla foto della patente.
650
00:33:27,116 --> 00:33:30,637
Quando hai scoperto che Lily
e tuo padre avevano una relazione?
651
00:33:31,941 --> 00:33:34,561
La settimana scorsa ho fatto
un salto al suo ufficio.
652
00:33:34,740 --> 00:33:35,964
Lei era lì.
653
00:33:36,761 --> 00:33:38,021
Si stavano baciando.
654
00:33:38,022 --> 00:33:39,215
E' stato rivoltante.
655
00:33:39,216 --> 00:33:41,809
Stavo per dirlo a mia madre, ma...
656
00:33:41,810 --> 00:33:43,988
quando sono tornata a casa
non ci sono riuscita.
657
00:33:45,049 --> 00:33:46,820
Lei ama molto mio padre.
658
00:33:47,286 --> 00:33:49,458
Ma non potevo fare finta di non sapere.
659
00:33:49,459 --> 00:33:51,129
Quindi sei andata a parlare con Lily.
660
00:33:53,180 --> 00:33:56,407
L'ho aspettata fuori dal dormitorio
e l'ho seguita.
661
00:33:56,408 --> 00:33:58,081
Stai distruggendo la mia famiglia.
662
00:33:58,082 --> 00:34:00,532
Sei ancora alle superiori,
non puoi capire com'è l'amore!
663
00:34:00,533 --> 00:34:03,252
L'ho supplicata di lasciar stare mio padre.
664
00:34:03,253 --> 00:34:07,030
Ma ha detto che mio padre avrebbe lasciato
mia madre per stare con lei.
665
00:34:07,101 --> 00:34:08,887
Che sapeva quanto fosse difficile...
666
00:34:08,888 --> 00:34:10,820
ma che voleva fossimo amiche.
667
00:34:10,821 --> 00:34:13,609
Aveva solo due anni più di me,
e cosa pensava...
668
00:34:13,610 --> 00:34:17,066
che sarebbe diventata la mia matrigna?
Volevo che mi prendesse sul serio.
669
00:34:17,067 --> 00:34:18,793
Ecco perché hai portato la pistola.
670
00:34:20,591 --> 00:34:22,112
L'ha comprata mia madre...
671
00:34:22,497 --> 00:34:25,358
l'anno scorso,
quando ci sono stati furti nel quartiere.
672
00:34:26,106 --> 00:34:28,143
L'ho presa dal suo comodino.
673
00:34:28,270 --> 00:34:30,261
Sta' lontano da mio padre, oppure...
674
00:34:30,415 --> 00:34:32,573
- Ti prego, metti via...
- Mi hai sentita?
675
00:34:35,270 --> 00:34:37,845
Non sapevo nemmeno
che la pistola fosse carica.
676
00:34:39,591 --> 00:34:44,153
Volevo solo spaventarla,
che stesse lontano dalla mia famiglia.
677
00:34:44,154 --> 00:34:45,597
Mi disp...
678
00:34:45,822 --> 00:34:47,339
Che diavolo ci fate qui?
679
00:34:47,476 --> 00:34:49,456
Papà, non volevo farlo.
680
00:34:49,858 --> 00:34:53,220
Non volevo che ci lasciassi,
mi dispiace tanto.
681
00:34:54,091 --> 00:34:55,091
No.
682
00:34:56,267 --> 00:34:58,424
Mi dispiace tanto.
683
00:34:58,425 --> 00:34:59,582
Oh, mio Dio!
684
00:35:00,914 --> 00:35:02,269
Oh, mio Dio!
685
00:35:03,476 --> 00:35:05,361
La figlia del professor Gardner.
686
00:35:06,171 --> 00:35:07,298
Non ho parole.
687
00:35:08,650 --> 00:35:11,347
Comunque... grazie per aver provato
che non sono stato io.
688
00:35:12,497 --> 00:35:14,651
Quindi... posso andare, adesso?
689
00:35:15,000 --> 00:35:17,031
Sì, ho già firmato la lettera di dimissione.
690
00:35:17,032 --> 00:35:19,972
Jesse, speravo proprio
avresti continuare la terapia.
691
00:35:19,973 --> 00:35:22,056
Se hai bisogno di parlare,
puoi sempre chiamarmi.
692
00:35:22,360 --> 00:35:24,174
Ma penso che starai bene.
693
00:35:24,620 --> 00:35:26,201
Grazie, a tutti e due.
694
00:35:29,357 --> 00:35:32,055
Non riesco a credere
che lo faccia andare via così.
695
00:35:32,056 --> 00:35:33,965
Per lui è un'opportunità di essere aiutato!
696
00:35:33,966 --> 00:35:36,866
Con il dovuto rispetto, Daniel,
non concordo sulla tua diagnosi.
697
00:35:36,867 --> 00:35:39,119
E quale diagnosi faresti?
698
00:35:39,739 --> 00:35:41,287
Di cuore infranto.
699
00:35:42,879 --> 00:35:44,679
Era innamorato, Daniel.
700
00:35:45,247 --> 00:35:47,376
E l'amore non è una malattia mentale.
701
00:36:07,769 --> 00:36:09,451
Ma che bel completo!
702
00:36:09,452 --> 00:36:12,441
- Non si può permettere un rasoio?
- Puoi chiedere il becco?
703
00:36:12,758 --> 00:36:14,412
- Non ho detto niente.
- Non tu, Lewicki.
704
00:36:14,413 --> 00:36:17,675
- Le hai portato la collana?
- No, perché non c'è nessuna collana.
705
00:36:17,768 --> 00:36:20,127
- Sta bene?
- Ho detto di stare zitto, sto bene.
706
00:36:20,128 --> 00:36:21,385
Non stai bene.
707
00:36:22,262 --> 00:36:23,733
Ma dai, amico!
708
00:36:23,971 --> 00:36:26,047
Quando eri me, avevi le palle.
709
00:36:26,731 --> 00:36:28,113
Tu ami Kate.
710
00:36:28,430 --> 00:36:32,095
Vuoi farla andare all'altare
senza dirle quello che provi?
711
00:36:32,147 --> 00:36:34,742
Non ascoltarlo, è il gran giorno di Kate.
712
00:36:34,743 --> 00:36:36,101
Non le combini questo casino.
713
00:36:36,102 --> 00:36:37,719
Amico, aveva ragione Caroline.
714
00:36:38,425 --> 00:36:41,346
Pensi che l'amore sia una malattia mentale,
quindi lo contrasti.
715
00:36:41,347 --> 00:36:45,083
Forse l'amore ti sembra follia e pericolo...
716
00:36:45,588 --> 00:36:46,946
ma ne vale la pena.
717
00:36:47,905 --> 00:36:49,612
Non lasciartelo sfuggire.
718
00:36:50,623 --> 00:36:51,692
Fa' qualcosa.
719
00:36:53,512 --> 00:36:56,142
- Doc, dove va?
- Devo parlare con Kate.
720
00:37:03,836 --> 00:37:06,686
Non si azzardi, Daniel Pierce,
non si azzardi!
721
00:37:12,951 --> 00:37:14,095
Tasha?
722
00:37:15,211 --> 00:37:17,659
Non dovresti essere qui, e lo sai.
723
00:37:17,660 --> 00:37:20,330
Volevo solo dare un regalo a Donnie.
724
00:37:20,971 --> 00:37:23,013
- Stai piangendo?
- No!
725
00:37:23,014 --> 00:37:25,037
E' solo allergia.
726
00:37:26,109 --> 00:37:30,330
Non sei qui per dare un regalo a Donnie,
ma perché provi qualcosa per lui, vero?
727
00:37:32,799 --> 00:37:35,133
Donnie ha fatto condannare
il tuo aggressore, è naturale...
728
00:37:35,144 --> 00:37:39,318
che gli sia grata, ma stai confondendo
la gratitudine con qualcos'altro.
729
00:37:39,623 --> 00:37:40,696
Con l'amore.
730
00:37:41,322 --> 00:37:43,954
A volte pensiamo che sia amore,
invece è solo...
731
00:37:44,645 --> 00:37:46,300
un'ossessione malsana.
732
00:37:49,664 --> 00:37:50,794
Ha ragione.
733
00:37:51,164 --> 00:37:52,617
Non sarei dovuta venire.
734
00:37:54,770 --> 00:37:56,329
Forza, ragazze, andiamo.
735
00:37:57,738 --> 00:37:58,878
Okay.
736
00:38:00,510 --> 00:38:02,279
Andate avanti, io arrivo.
737
00:38:02,790 --> 00:38:04,125
Daniel!
738
00:38:05,254 --> 00:38:07,647
Forza, andiamo di sopra,
prima che qualcuno veda il vestito.
739
00:38:10,456 --> 00:38:14,658
Quelle ragazze mi stanno facendo impazzire,
è un sollievo vedere qualcuno normale.
740
00:38:14,818 --> 00:38:17,560
Insomma, non normale, sai cosa intendo.
741
00:38:17,561 --> 00:38:20,591
Oddio, sarò sollevata
quando tutta questa tragedia...
742
00:38:20,592 --> 00:38:24,594
dell'agghindarsi, pavoneggiarsi,
e il trucco e il parrucco sarà finita.
743
00:38:24,595 --> 00:38:25,926
Ma ne è valsa la pena.
744
00:38:27,446 --> 00:38:28,540
Sei bellissima.
745
00:38:32,547 --> 00:38:34,110
Grazie, Daniel.
746
00:38:35,226 --> 00:38:36,652
Ah, ma cosa ci facevi qui fuori?
747
00:38:42,740 --> 00:38:44,781
Ti volevo solo dire una cosa.
748
00:38:46,043 --> 00:38:47,561
Daniel, stai bene?
749
00:38:48,568 --> 00:38:50,303
Sì, io...
750
00:38:53,332 --> 00:38:55,537
- Cosa volevi dirmi?
- Volevo dirti...
751
00:38:58,228 --> 00:38:59,228
che...
752
00:39:05,055 --> 00:39:07,430
mi rende felice vederti così...
753
00:39:08,032 --> 00:39:09,034
felice.
754
00:39:25,827 --> 00:39:27,399
Ci vediamo di sotto.
755
00:40:17,845 --> 00:40:18,931
Katie, tesoro.
756
00:40:19,969 --> 00:40:21,218
E' ora.
757
00:41:10,261 --> 00:41:13,770
KATE: MI DISPIACE, NON CI RIESCO.
TI PREGO, NON CERCARMI.
758
00:41:24,102 --> 00:41:26,830
CONTINUA...
www.subsfactory.it