1 00:00:00,203 --> 00:00:03,547 Subsfactory presenta: Perception 3x14 - Romeo 2 00:00:03,993 --> 00:00:06,025 Cosa vuol dire "comportamento normale"? 3 00:00:06,026 --> 00:00:08,814 A volte è solo una questione di buon senso. 4 00:00:09,000 --> 00:00:11,325 Se vi lavate le mani prima di cena, siete persone pulite. 5 00:00:11,326 --> 00:00:14,033 Ve le lavate 12 volte di fila dopo aver toccato una maniglia... 6 00:00:14,034 --> 00:00:16,560 avete un disturbo ossessivo compulsivo. 7 00:00:16,561 --> 00:00:20,080 Certo, a volte non è così facile notare la differenza... 8 00:00:21,458 --> 00:00:24,307 Ehi! Attento! Che diavolo stai facendo? 9 00:00:24,308 --> 00:00:26,239 - Vuoi uccidere qualcuno? - Dai, Lil, salta su. 10 00:00:26,240 --> 00:00:27,917 Mio Dio, Jesse, che stai facendo? 11 00:00:27,918 --> 00:00:30,921 Ricordi? Sul tetto della Tressler, ci siamo detti che ci amavamo... 12 00:00:30,922 --> 00:00:33,605 e che saremmo andati in Baja California senza fermarci... 13 00:00:33,606 --> 00:00:35,538 per dormire sulla spiaggia del mar di Cortez? 14 00:00:35,539 --> 00:00:39,963 - Oggi è il gran giorno! - Okay, Romeo, bel gesto romantico. 15 00:00:39,964 --> 00:00:41,717 Dai, piccola, io ti amo... 16 00:00:41,718 --> 00:00:43,631 e tu ami me, è il nostro momento. 17 00:00:43,632 --> 00:00:46,190 Fallo! Fallo! Fallo! 18 00:00:46,191 --> 00:00:47,970 - Va bene, va bene! - Fallo! Fallo! Fallo! 19 00:00:49,330 --> 00:00:50,914 Scendi dalla moto, ragazzo. 20 00:00:50,915 --> 00:00:52,983 - Subito! - Ultima possibilità, Lily, dai! 21 00:00:52,984 --> 00:00:54,505 Mi dispiace, Jesse. 22 00:00:54,549 --> 00:00:55,849 Non posso. 23 00:00:57,539 --> 00:00:59,305 - Ehi! Ehi! - Ehi! Ehi! Ehi! 24 00:00:59,306 --> 00:01:00,592 Torna qui! 25 00:01:00,974 --> 00:01:02,932 Ehi, tu, fermo! 26 00:01:04,453 --> 00:01:06,859 Quello non è un comportamento normale. 27 00:01:07,547 --> 00:01:09,695 Traduzione: Alle83, seanma, elan90, nico77224, marko988, Asphyxia 28 00:01:09,696 --> 00:01:11,445 Synch check: elan90 Revisione: MiaWallace 29 00:01:11,627 --> 00:01:12,627 Ciao. 30 00:01:12,849 --> 00:01:16,548 - Perché la sicurezza è così agitata? - Uno studentello che si comporta come tale. 31 00:01:16,549 --> 00:01:17,721 Cosa ci fai qui? 32 00:01:17,722 --> 00:01:19,960 Volevo sapere se ci hai ripensato. 33 00:01:19,961 --> 00:01:23,073 Non serve la mia testimonianza per far giustiziare Rosenthal. 34 00:01:23,074 --> 00:01:26,805 - Hai le famiglie delle vittime... - Sì, e voglio anche te al banco. 35 00:01:26,806 --> 00:01:30,935 Il senso di tradimento che senti di aver subito dal tuo psichiatra, come prendeva di mira... 36 00:01:30,936 --> 00:01:33,992 - persone vulnerabili, con problemi mentali. - Non hai Tasha Ogden? 37 00:01:33,993 --> 00:01:35,178 - Sì, ma... - Ma cosa? 38 00:01:35,179 --> 00:01:37,722 Quella donna è stata rapita da un feroce serial killer. 39 00:01:37,723 --> 00:01:41,042 Alla giuria non basta la sua testimonianza per piantargli un ago nel braccio? 40 00:01:41,043 --> 00:01:43,436 Lo spero, ma al processo sei stato fantastico. 41 00:01:43,437 --> 00:01:46,463 La giuria ti adora, con te il processo sarà una passeggiata. 42 00:01:46,464 --> 00:01:48,672 Donnie, so che stai facendo il tuo lavoro... 43 00:01:48,808 --> 00:01:52,008 ma non parteciperò a un processo per un'esecuzione finanziata dallo Stato. 44 00:01:52,009 --> 00:01:55,168 Josiah Rosenthal ha ucciso 13 persone, per quanto ne sappiamo. 45 00:01:55,169 --> 00:01:57,888 Ma questo non cambia il fatto che la pena di morte sia immorale, 46 00:01:57,889 --> 00:02:00,621 oltre che basata su pregiudizi razziali e socioeconomici. 47 00:02:00,622 --> 00:02:04,842 - Rosenthal è un ricco stronzo bianco! - E se c'è uno che merita la pena di morte... 48 00:02:04,843 --> 00:02:07,435 è lui, ma non permetterò che i miei sentimenti... 49 00:02:07,436 --> 00:02:09,923 - compromettano i miei principi. - Va bene, mi arrendo. 50 00:02:10,772 --> 00:02:12,629 Vuoi un passaggio in tribunale? 51 00:02:12,630 --> 00:02:14,230 Perché dovrei volere un passaggio? 52 00:02:14,422 --> 00:02:18,602 Dai, Daniel, non dirmi che non sei curioso di sapere come va a finire. 53 00:02:21,367 --> 00:02:23,941 Dalla notte in cui mi ha rapito... 54 00:02:24,068 --> 00:02:25,858 non riesco a dormire. 55 00:02:26,294 --> 00:02:29,022 Ho paura a uscire di casa da sola. 56 00:02:29,023 --> 00:02:30,660 Non riesco a lavorare. 57 00:02:30,661 --> 00:02:34,340 Ho chiesto l'invalidità per disturbo da stress post-traumatico. 58 00:02:34,341 --> 00:02:37,511 E per essere chiari, attribuisce la colpa di tale disturbo... 59 00:02:37,512 --> 00:02:39,443 alle azioni dell'imputato... 60 00:02:39,444 --> 00:02:40,616 Josiah Rosenthal. 61 00:02:40,617 --> 00:02:41,851 Sì. 62 00:02:42,263 --> 00:02:45,495 Quando mi ha spinto fuori dal furgone... 63 00:02:45,807 --> 00:02:49,607 e ho sentito le macchine venire verso di me... 64 00:02:50,435 --> 00:02:54,017 ho pensato che sarei morta. 65 00:02:55,267 --> 00:02:57,264 Tranquilla, Tasha. 66 00:02:57,761 --> 00:02:59,117 E' al sicuro, ora. 67 00:02:59,148 --> 00:03:00,955 Non mi sentirò mai al sicuro. 68 00:03:00,956 --> 00:03:03,465 Non finché lui sarà ancora vivo. 69 00:03:09,521 --> 00:03:11,409 Grazie mille, signorina Ogden. 70 00:03:13,929 --> 00:03:15,060 Aspetti. 71 00:03:15,863 --> 00:03:17,577 Posso dire una cosa? 72 00:03:19,009 --> 00:03:20,299 Dica pure. 73 00:03:22,428 --> 00:03:24,606 Ho un messaggio per te. 74 00:03:25,740 --> 00:03:28,613 Credevo che la mia vita sarebbe finita quella notte nel tuo furgone. 75 00:03:28,614 --> 00:03:30,116 Ma ora so... 76 00:03:30,117 --> 00:03:31,503 che non è finita. 77 00:03:31,504 --> 00:03:33,277 Ho un futuro. 78 00:03:33,635 --> 00:03:35,374 Ho dei progetti. 79 00:03:35,433 --> 00:03:39,081 Sarò felice e troverò l'amore. 80 00:03:39,366 --> 00:03:43,153 E nessuno mi impedirà di ottenere quello che voglio. 81 00:03:47,194 --> 00:03:49,204 Grazie! Grazie! Grazie! 82 00:03:49,205 --> 00:03:51,072 No, no, no, no, grazie a lei, Tasha. 83 00:03:51,073 --> 00:03:54,646 Il suo coraggio ha convinto la giuria a votare per la pena di morte. 84 00:03:58,442 --> 00:04:01,777 So che può sembrare un po' avventato da parte mia, ma... 85 00:04:01,778 --> 00:04:03,766 posso offrirle da bere? 86 00:04:07,541 --> 00:04:10,267 Tasha, sono lusingato... 87 00:04:10,268 --> 00:04:13,114 ma sono fidanzato e sto per sposarmi. 88 00:04:14,298 --> 00:04:17,725 - Già. - Sono molto felice per lei. 89 00:04:17,878 --> 00:04:21,324 - Quando sarà il matrimonio? - Sabato, in realtà. 90 00:04:22,680 --> 00:04:23,732 Lei... 91 00:04:25,545 --> 00:04:27,715 Congratulazioni! 92 00:04:27,841 --> 00:04:28,859 Grazie. 93 00:04:29,361 --> 00:04:31,645 E dove vi sposerete? 94 00:04:32,317 --> 00:04:35,652 Tasha, non mi sento a mio agio nel condividere altre informazioni personali. 95 00:04:35,653 --> 00:04:37,258 Spero che capisca. 96 00:04:37,487 --> 00:04:39,411 Sì, certo. 97 00:04:43,846 --> 00:04:45,525 Beh, abbastanza imbarazzante. 98 00:04:45,761 --> 00:04:49,559 E' una donna psicologicamente fragile che ha subito un trauma importante. 99 00:04:49,560 --> 00:04:53,441 Hai tolto di mezzo il suo aggressore, è normale che confonda la gratitudine... 100 00:04:53,442 --> 00:04:54,977 con attrazione emotiva. 101 00:04:54,978 --> 00:04:57,784 Sicuro che non sia perché è bello da morire? 102 00:04:57,785 --> 00:04:59,822 Sì, abbastanza sicuro. 103 00:05:05,701 --> 00:05:07,072 Eccoti. 104 00:05:08,042 --> 00:05:10,733 Dobbiamo parlare della corsa avvenuta durante la tua lezione. 105 00:05:10,734 --> 00:05:14,499 Le disavventure romantiche dei miei studenti non mi interessano minimamente. 106 00:05:14,500 --> 00:05:17,623 La situazione è un po' più complicata. 107 00:05:18,134 --> 00:05:21,320 Lily Williams ha detto al consulente della facoltà che Jesse la terrorizza. 108 00:05:21,321 --> 00:05:23,655 E per poco non ha investito un ragazzo. 109 00:05:23,656 --> 00:05:26,325 La sicurezza vuole farlo arrestare dalla polizia per... 110 00:05:26,326 --> 00:05:30,477 guida pericolosa e la commissione disciplinare preme per farlo espellere. 111 00:05:31,165 --> 00:05:32,259 Wow. 112 00:05:32,531 --> 00:05:37,017 Hai un sacco di problemi amministrativi che non hanno niente a che fare con me. 113 00:05:38,795 --> 00:05:40,948 Jesse è un bravo ragazzo, ma... 114 00:05:41,537 --> 00:05:44,830 - potrebbe avere dei problemi mentali. - Allora segnalalo al servizio sanitario. 115 00:05:44,831 --> 00:05:47,420 La sicurezza ci ha provato, ma rifiuta le cure. 116 00:05:47,421 --> 00:05:50,132 Perciò pensavo che potresti convincerlo a farsi aiutare. 117 00:05:50,133 --> 00:05:51,738 Paul, io non conosco questo ragazzo! 118 00:05:51,739 --> 00:05:54,704 Beh, forse lo conosci meglio di quanto credi. 119 00:05:55,840 --> 00:05:57,144 Ricordi il nostro ultimo anno? 120 00:05:57,145 --> 00:06:00,581 Fummo coinvolti in un incidente di nudità in luogo pubblico... 121 00:06:00,582 --> 00:06:02,679 in una fontana nel cortile nord? 122 00:06:04,858 --> 00:06:07,256 Dai, Daniel, se c'è qualcuno... 123 00:06:07,257 --> 00:06:09,547 che può convincere questo ragazzo, sei tu. 124 00:06:09,912 --> 00:06:12,124 Scusi per averle rovinato la lezione, ma dovevo farlo. 125 00:06:12,125 --> 00:06:14,718 - Puoi dirmi perché? - E' scritto nelle stelle, amico. 126 00:06:14,719 --> 00:06:18,351 Venere e Saturno sono allineati in un modo che capita solo una volta ogni mille anni. 127 00:06:18,352 --> 00:06:21,624 E' un segno che Lily è il mio grande amore, capisce, e devo riprendermela. 128 00:06:21,625 --> 00:06:24,966 Beh, pare che Lily non sia interessata a rimettersi con te. 129 00:06:24,967 --> 00:06:27,387 No, non è così, qualcuno deve averla convinta del contrario 130 00:06:27,388 --> 00:06:29,048 dicendole delle bugie sul mio conto. 131 00:06:29,049 --> 00:06:30,693 Secondo te, chi? 132 00:06:31,845 --> 00:06:34,241 Non ne sono sicuro, ma credo che se la faccia con un professore... 133 00:06:34,242 --> 00:06:36,548 che probabilmente è geloso di me, e vuole distruggermi. 134 00:06:36,549 --> 00:06:38,721 Ecco perché ho fato le cose in grande. Dovevo fare qualcosa di fichissimo, 135 00:06:38,722 --> 00:06:40,547 per farle capire che sono io quello giusto. 136 00:06:40,548 --> 00:06:41,713 Jesse... 137 00:06:41,714 --> 00:06:44,719 questi tuoi pensieri impulsivi... 138 00:06:44,720 --> 00:06:47,541 potrebbero essere sintomo di malattia mentale. 139 00:06:47,906 --> 00:06:49,501 Anche lei pensa che io sia pazzo. 140 00:06:49,876 --> 00:06:53,588 Ho avuto un problema simile al tuo, alla tua età, e ci è voluta... 141 00:06:53,589 --> 00:06:56,059 una grave crisi in pubblico per convincermi a farmi aiutare. 142 00:06:56,060 --> 00:06:59,433 Forse se parlassi con qualcuno adesso, non arriverai a quel punto. 143 00:06:59,434 --> 00:07:01,498 Lei mi dà contro, come tutti. 144 00:07:01,919 --> 00:07:03,543 Se ne vada, bello. 145 00:07:10,752 --> 00:07:12,886 Si è dato a comportamenti pericolosi, lo sappiamo. 146 00:07:12,887 --> 00:07:15,582 Ha manie di grandezza, è paranoico, pensa che tutti lo odiino, 147 00:07:15,583 --> 00:07:19,062 e crede che Lily vada a letto con un professore, che sabota il loro rapporto. 148 00:07:19,063 --> 00:07:21,448 Forse è nella fase maniacale del disturbo bipolare, 149 00:07:21,449 --> 00:07:24,401 - o potrebbe trattarsi di schizofrenia. - Coi farmaci migliorerà, no? 150 00:07:24,402 --> 00:07:27,252 Se non crede di avere un problema, non accetterà di prendere farmaci. 151 00:07:27,253 --> 00:07:28,449 Cosa faccio, allora? 152 00:07:28,450 --> 00:07:31,394 Potresti farlo espellere dalla commissione disciplinare, 153 00:07:31,395 --> 00:07:33,172 farlo arrestare dalla polizia... 154 00:07:33,173 --> 00:07:35,965 - Stai per dire "oppure", vero? - Oppure... 155 00:07:36,030 --> 00:07:39,269 - dargli il tempo di rinsavire. - E' pericoloso, secondo te? 156 00:07:39,270 --> 00:07:43,507 Non so dirtelo, e non so dirti cosa potresti fare, ma posso dirti... 157 00:07:43,825 --> 00:07:47,148 che se io fossi stato espulso o arrestato, quando mi sono ammalato... 158 00:07:47,505 --> 00:07:49,139 oggi non sarei qui. 159 00:07:58,256 --> 00:08:00,288 Vuoi sapere perché urlo? 160 00:08:00,289 --> 00:08:03,897 Perché la tua scultura di ghiaccio sembra un pene volante, Keith! 161 00:08:03,898 --> 00:08:06,401 E' così difficile fare un cigno? 162 00:08:06,402 --> 00:08:07,668 Mi scusi! 163 00:08:08,198 --> 00:08:09,788 Keith, ti chiamo dopo. 164 00:08:09,789 --> 00:08:13,294 Salve, mi ha fatto entrare il suo assistente. Sono Kevin, il wedding planner di Kate. 165 00:08:13,585 --> 00:08:15,365 E la cosa mi riguarda, perché...? 166 00:08:15,401 --> 00:08:18,058 Quando saprà che sono stato qui, si arrabbierà tantissimo, ma... 167 00:08:18,059 --> 00:08:20,631 dato che è il mio lavoro preparare un matrimonio perfetto... 168 00:08:20,632 --> 00:08:22,544 devo dirle che è... 169 00:08:22,970 --> 00:08:26,241 molto preoccupata su cosa lei indosserà, il grande... 170 00:08:26,242 --> 00:08:28,776 giorno. E in tutta onestà, non la biasimo. 171 00:08:28,777 --> 00:08:31,710 Mi ha chiamato mio nonno, rivuole il suo cardigan. 172 00:08:32,100 --> 00:08:34,303 Non verrò vestito così al matrimonio, idiota! 173 00:08:34,304 --> 00:08:36,350 Qualunque cosa indosserà, spero che si radi. 174 00:08:36,351 --> 00:08:38,163 C'è anche la storia del suo discorso. 175 00:08:38,225 --> 00:08:39,475 Il discorso? 176 00:08:39,476 --> 00:08:40,789 Per la cena pre-cerimonia. 177 00:08:41,312 --> 00:08:42,436 No? 178 00:08:42,437 --> 00:08:45,074 Kate mi ha detto che gliel'avrebbe chiesto, ma si sarà scordata. 179 00:08:45,075 --> 00:08:46,571 Tipico delle quasi spose. Ma... 180 00:08:46,631 --> 00:08:49,849 ce l'ho proprio qui, sull'agendina. 181 00:08:49,850 --> 00:08:53,538 "Dalle 8.47 alle 8.52. Intervento del dottor Pierce". 182 00:08:53,539 --> 00:08:55,743 Ci serviranno 5 minuti di materiale... 183 00:08:55,744 --> 00:08:57,414 - preferibilmente ironico. - Preferibilmente no. 184 00:08:57,415 --> 00:09:01,209 E adesso, per favore, prenda la sua "agendina" e i suoi consigli di moda... 185 00:09:01,210 --> 00:09:03,024 ed esca dal mio ufficio. 186 00:09:11,398 --> 00:09:13,876 - Pronto? - Senti, se non ti piace come mi vesto... 187 00:09:13,877 --> 00:09:16,959 o se vuoi che faccia un discorso alla tua cena... 188 00:09:16,960 --> 00:09:18,141 dillo e basta. 189 00:09:18,142 --> 00:09:20,867 Daniel, se vuoi fare un discorso, va benissimo. 190 00:09:20,915 --> 00:09:25,288 Lo so, gli eventi mondani non sono il tuo pane quotidiano, e non te l'ho chiesto. 191 00:09:25,289 --> 00:09:28,758 E mi sguinzagli il tuo wedding planner, perché faccia il lavoro sporco? 192 00:09:29,242 --> 00:09:30,945 Io non ho un wedding planner. 193 00:09:31,398 --> 00:09:32,642 Tu... 194 00:09:34,274 --> 00:09:35,635 Cavolo. 195 00:09:38,008 --> 00:09:40,515 Senti, lo so che i matrimoni sono... 196 00:09:40,786 --> 00:09:42,442 uno stress. Io.. 197 00:09:42,601 --> 00:09:45,874 ho una paura matta di cadere mentre cammino verso l'altare. 198 00:09:46,088 --> 00:09:50,387 Non preoccuparti, okay? Vestiti come vuoi, fa' quello che vuoi. 199 00:09:51,211 --> 00:09:52,426 Non c'è problema. 200 00:09:52,924 --> 00:09:54,702 Okay, grazie. Io... 201 00:09:54,703 --> 00:09:56,691 - Scusa il disturbo. - Ma se... 202 00:09:56,785 --> 00:09:59,590 - vuoi fare un discorso... - No, no, non voglio. 203 00:09:59,591 --> 00:10:01,389 Va bene, Daniel, fa lo stesso. 204 00:10:02,561 --> 00:10:03,827 Devo andare. 205 00:10:09,357 --> 00:10:12,568 - Cosa voleva? - E' stressato per il nostro matrimonio. 206 00:10:13,296 --> 00:10:15,733 Perché dovrebbe essere stressato per il nostro matrimonio? 207 00:10:16,693 --> 00:10:20,280 La vera domanda è: tu come fai a essere calmo come un monaco? 208 00:10:20,281 --> 00:10:23,720 Personalmente, non sarò rilassata finché non sarò ubriaca al ricevimento. 209 00:10:24,014 --> 00:10:27,360 Finché non saremo ubriachi al ricevimento. 210 00:10:33,534 --> 00:10:36,548 Vuole che domani vada a darli ai poveri, Doc? 211 00:10:36,779 --> 00:10:40,235 No, sto decidendo quale mettere al matrimonio di Kate. 212 00:10:41,913 --> 00:10:43,173 Okay. 213 00:10:43,748 --> 00:10:45,358 Perché, cos'hanno che non va? 214 00:10:46,094 --> 00:10:48,420 Niente, se fossimo nel 1986. 215 00:10:48,827 --> 00:10:53,107 Mi spiace se il mio guardaroba non rispetta i tuoi standard di sartoria. 216 00:10:54,061 --> 00:10:55,454 Penso... 217 00:10:57,310 --> 00:10:58,608 che sono fregato. 218 00:10:58,884 --> 00:11:01,744 Non si preoccupi, Doc. Penso io a tutto. 219 00:11:01,745 --> 00:11:04,544 Sabato, sarà stilosissimo. 220 00:11:07,117 --> 00:11:08,474 Casa Pierce. 221 00:11:13,699 --> 00:11:15,760 Cosa? Che c'è? 222 00:11:16,967 --> 00:11:19,389 30 minuti fa. C'erano solo due studenti, qui. 223 00:11:23,997 --> 00:11:25,197 E' una tragedia. 224 00:11:25,198 --> 00:11:26,866 La polizia ha qualche indiziato? 225 00:11:26,867 --> 00:11:29,333 Dai, Daniel. Un giovane con problemi mentali 226 00:11:29,334 --> 00:11:33,561 viene respinto dalla ragazza che ama, che si becca un proiettile nel cuore. 227 00:11:33,934 --> 00:11:36,651 Sappiamo entrambi cosa probabilmente è successo qui. 228 00:11:37,547 --> 00:11:39,283 E io avrei potuto impedirlo. 229 00:11:44,520 --> 00:11:47,090 Ne sapremo di più dopo i risultati della scientifica. 230 00:11:47,091 --> 00:11:50,592 Ma al momento, Jesse Branson è l'indagato principale. 231 00:11:50,593 --> 00:11:52,673 Entrare in aula in sella a una moto 232 00:11:52,674 --> 00:11:55,433 è stupido e sconsiderato, ma non lo rende un assassino. 233 00:11:55,434 --> 00:11:59,217 Forse no, ma durante le classiche ricerche nel campus, abbiamo perquisito la sua stanza, 234 00:11:59,218 --> 00:12:01,967 e ha spento il telefonino subito dopo l'omicidio. 235 00:12:02,354 --> 00:12:05,062 Se è innocente, sparire non è una grande idea. 236 00:12:05,763 --> 00:12:09,153 La sicurezza del campus mi ha detto che volevano arrestarlo ieri... 237 00:12:09,154 --> 00:12:11,143 ma lei ha detto di lasciar perdere? 238 00:12:11,144 --> 00:12:14,748 Mi era sembrata una reazione esagerata a una bravata avventata. 239 00:12:15,457 --> 00:12:17,287 Chiaramente, mi sbagliavo. 240 00:12:17,311 --> 00:12:18,886 Non si batta il petto. 241 00:12:18,887 --> 00:12:21,375 Come si dice, "del senno di poi son piene le fosse". 242 00:12:21,376 --> 00:12:24,923 - Se scoprite dove si trova, fatemelo sapere. - Certo. 243 00:12:29,600 --> 00:12:31,354 Devo chiamare i genitori di Lily. 244 00:12:31,556 --> 00:12:33,300 Non li ha già avvertiti la polizia? 245 00:12:33,301 --> 00:12:35,180 Sì, ma devo scusarmi, 246 00:12:35,181 --> 00:12:37,417 e spiegare loro come l'università, 247 00:12:37,418 --> 00:12:40,456 e io in particolare, non sia riuscita a proteggere la loro figlia. 248 00:12:41,018 --> 00:12:43,485 Poi rassegnerò le mie immediate dimissioni al rettore. 249 00:12:43,486 --> 00:12:45,415 Prima di fare harakiri... 250 00:12:45,416 --> 00:12:49,644 Se avessi lasciato che la polizia del campus consegnasse Jesse alla polizia, sarebbe viva! 251 00:12:49,645 --> 00:12:52,224 Paul, Chicago ha uno dei tassi di omicidio più alti del Paese. 252 00:12:52,225 --> 00:12:54,453 Forse si è trattato di un tentativo di scippo andato male, 253 00:12:54,454 --> 00:12:57,404 o di un proiettile vagante proveniente da un'auto in corsa, chi può saperlo? 254 00:12:57,405 --> 00:12:59,644 Quindi, prima di lanciarti nel tuo suicidio rituale, 255 00:12:59,645 --> 00:13:02,716 scopriamo almeno se Jesse ha commesso quest'omicidio o no. 256 00:13:08,095 --> 00:13:11,873 Mi spiace non occuparmi più di questo caso, ma cerca di seguirlo come meglio... 257 00:13:14,924 --> 00:13:15,924 Ehi. 258 00:13:15,995 --> 00:13:18,764 - Dov'è Kate? - Sta istruendo l'agente che la sostituirà 259 00:13:18,765 --> 00:13:21,081 per quando sarà via, poi potremo finalmente andarcene di qui. 260 00:13:21,082 --> 00:13:22,547 Perché, c'è qualcosa che non va? 261 00:13:22,548 --> 00:13:23,984 C'è stato un omicidio all'università. 262 00:13:23,985 --> 00:13:25,839 - Volevo chiedere a Kate di... - Ah, no! No. 263 00:13:26,145 --> 00:13:27,964 - Perché? - Ci sposiamo... 264 00:13:27,965 --> 00:13:29,264 tra due giorni! 265 00:13:29,265 --> 00:13:32,156 Abbiamo già tantissime cose da fare e nessuna di queste prevede 266 00:13:32,225 --> 00:13:34,604 che Kate giochi a guardie e ladri con te in giro per il campus. 267 00:13:34,605 --> 00:13:36,171 Lascia che se ne occupi la polizia. 268 00:13:36,175 --> 00:13:37,424 Credo che Kate sia alquanto capace 269 00:13:37,425 --> 00:13:39,918 - di decidere per conto suo. - No, non ti direbbe mai di no. 270 00:13:40,033 --> 00:13:41,274 Quindi stavolta... 271 00:13:41,275 --> 00:13:42,773 sarò io a farlo per lei. 272 00:13:43,172 --> 00:13:44,493 Okay, possiamo andare. 273 00:13:44,494 --> 00:13:45,719 Ehi, Daniel! Come stai? 274 00:13:45,809 --> 00:13:47,054 Ottime notizie, tesoro. 275 00:13:47,102 --> 00:13:48,545 Daniel ha cambiato idea. 276 00:13:48,811 --> 00:13:51,102 E' qui per dirci che alla fine ha deciso di fare un discorso 277 00:13:51,103 --> 00:13:53,254 alla cena prima della cerimonia, vero? 278 00:13:53,255 --> 00:13:54,255 Fantastico! 279 00:13:57,950 --> 00:13:58,950 Ah, bene. 280 00:13:59,225 --> 00:14:00,467 E' tornato. 281 00:14:00,544 --> 00:14:03,274 Ho un bel po' di completi e delle cravatte fantastiche 282 00:14:03,275 --> 00:14:05,334 - da farle provare. - Non c'è tempo. 283 00:14:05,335 --> 00:14:06,913 Mi serve il tuo aiuto su questo caso. 284 00:14:07,774 --> 00:14:08,774 Ma davvero? 285 00:14:08,934 --> 00:14:10,223 Forte! 286 00:14:10,419 --> 00:14:11,970 No, cioè. Non non la penso così. 287 00:14:11,971 --> 00:14:14,005 Quello che è successo a Lily è tremendo. 288 00:14:14,025 --> 00:14:15,640 Ma okay, mi dica tutto, Doc. 289 00:14:15,815 --> 00:14:17,760 - L'FBI ha qualche pista? - No, nessuna. 290 00:14:18,755 --> 00:14:20,725 - Non sta lavorando con Kate? - Non essere stupido. 291 00:14:20,726 --> 00:14:23,390 Si sposa tra due giorni, non la disturberei mai. 292 00:14:25,194 --> 00:14:26,874 Devi andare agli archivi. 293 00:14:26,875 --> 00:14:30,224 Recupera tutte le informazioni che trovi su Jess e Lily. Chi sono i loro amici, 294 00:14:30,225 --> 00:14:31,871 i compagni di stanza, quali sono i loro voti 295 00:14:31,872 --> 00:14:33,220 - o i corsi che seguono. - Okay, ma Doc... 296 00:14:33,221 --> 00:14:36,934 uno fissatissimo con la riservatezza come lei mi chiede di violare così la loro privacy? 297 00:14:36,935 --> 00:14:38,728 Ah, e controlla pure... 298 00:14:38,794 --> 00:14:40,375 le loro cose su... faccia-libro. 299 00:14:41,722 --> 00:14:42,722 Va bene. 300 00:14:42,829 --> 00:14:43,829 Ci penso io. 301 00:14:43,937 --> 00:14:45,987 Mi consideri pure il suo Tubbs. 302 00:14:59,212 --> 00:15:01,432 - Ciao, amico. - D.J., che ci fai qui? 303 00:15:02,343 --> 00:15:03,343 Sto... 304 00:15:03,623 --> 00:15:05,240 suonando una canzone per Natalie. 305 00:15:06,144 --> 00:15:07,144 Cosa? 306 00:15:09,080 --> 00:15:10,441 No, non è qui. 307 00:15:10,903 --> 00:15:12,335 E' nel Michigan. 308 00:15:12,477 --> 00:15:14,716 Doveva consegnare un compito, non è potuta venire. 309 00:15:15,285 --> 00:15:16,644 Proprio un peccato, vero? 310 00:15:16,645 --> 00:15:20,079 Ho pensato di suonarle qualcosa al telefono per tirarle su il morale. 311 00:15:21,228 --> 00:15:22,924 Inizi ad avere i primi sintomi... 312 00:15:24,294 --> 00:15:25,787 Ascoltami, Natalie... 313 00:15:26,921 --> 00:15:28,249 non è reale... 314 00:15:28,423 --> 00:15:30,252 amico, è un'allucinazione. 315 00:15:30,755 --> 00:15:32,953 E lo sei anche tu, quindi perché sto parlando con te? 316 00:15:32,954 --> 00:15:34,645 Non sono un'allucinazione, bello. 317 00:15:35,207 --> 00:15:38,465 E neanche Natalie, ti posso mostrare il posto in cui le ho detto di amarla. 318 00:15:40,449 --> 00:15:41,775 Il posto dove le hai... 319 00:15:45,078 --> 00:15:46,078 Lewicki! 320 00:15:46,115 --> 00:15:47,262 Vai a prendere l'auto! 321 00:15:56,715 --> 00:15:57,715 Jesse. 322 00:15:58,766 --> 00:16:01,305 Sono il dottor Pierce, non fare nulla di avventato. 323 00:16:01,394 --> 00:16:02,656 Di che cosa sta parlando? 324 00:16:03,864 --> 00:16:05,187 Come ha fatto a trovarmi? 325 00:16:06,205 --> 00:16:09,257 Quando eri nella mia aula, hai detto che sei venuto qui con Lily... 326 00:16:11,220 --> 00:16:12,679 che avevate fatto progetti. 327 00:16:13,544 --> 00:16:15,032 Sa, sembra tutto irreale. 328 00:16:17,834 --> 00:16:19,590 Qualunque sia la verità... 329 00:16:20,195 --> 00:16:21,893 puoi dirmi tutto e ti prometto 330 00:16:21,894 --> 00:16:23,654 - che ti aiuterò. - Non sono stato io, lo giuro! 331 00:16:23,655 --> 00:16:24,881 E perché sei scappato? 332 00:16:24,882 --> 00:16:26,005 Non sono scappato. 333 00:16:26,011 --> 00:16:29,302 Sono venuto qui ieri sera, per guardare le stelle e chiarirmi le idee. 334 00:16:29,303 --> 00:16:30,832 Ma poi ho visto tutti quei tweet... 335 00:16:30,860 --> 00:16:33,275 che dicevano che la polizia mi stava cercando. 336 00:16:33,704 --> 00:16:37,068 Anche i miei amici dicevano che è probabile sia stato io a spararle. 337 00:16:37,346 --> 00:16:39,467 Poi ho visto le auto della polizia e... 338 00:16:39,869 --> 00:16:41,314 sono impazzito, ho spento il telefono 339 00:16:41,315 --> 00:16:43,004 - e mi sono addormentato qui. - Chiamerò un avvocato... 340 00:16:43,005 --> 00:16:44,234 così potrai costituirti 341 00:16:44,235 --> 00:16:45,837 - e provare la tua innocenza. - Non posso! 342 00:16:45,838 --> 00:16:47,194 Li conosco, i poliziotti. 343 00:16:47,275 --> 00:16:49,040 Mi faranno dire quello che vogliono loro... 344 00:16:49,041 --> 00:16:51,052 mi confonderanno e poi mi faranno confessare, è così che fanno! 345 00:16:51,053 --> 00:16:52,207 Jesse... Jesse... 346 00:16:52,924 --> 00:16:53,924 respira. 347 00:16:57,664 --> 00:17:00,641 Ci sarebbe un modo per ritardare l'interrogatorio con la polizia. 348 00:17:00,795 --> 00:17:01,804 Ciao, Jesse. 349 00:17:01,805 --> 00:17:03,783 - Sono la dottoressa Newsome. - Salve. 350 00:17:04,115 --> 00:17:05,290 Come ti senti? 351 00:17:06,634 --> 00:17:07,634 Non so... 352 00:17:07,635 --> 00:17:08,831 un po' fuori di testa. 353 00:17:10,785 --> 00:17:11,893 Intendevo depresso. 354 00:17:12,745 --> 00:17:14,482 Hai pensato di fare del male a te stesso? 355 00:17:16,025 --> 00:17:17,025 Non preoccuparti. 356 00:17:17,065 --> 00:17:20,637 Sii sincero con la dottoressa Newsome, dille quello che hai detto a me. 357 00:17:23,317 --> 00:17:24,317 Sì. 358 00:17:24,553 --> 00:17:26,272 E' per questo che sono salito sul tetto. 359 00:17:27,125 --> 00:17:28,370 Volevo buttarmi di sotto. 360 00:17:30,735 --> 00:17:34,236 Perché non ti accomodi? Devo parlare un momento col dottor Pierce. 361 00:17:40,145 --> 00:17:42,460 - Lo hai istruito tu, vero? - No, assolutamente n... 362 00:17:42,461 --> 00:17:44,734 Va bene, lo ammetto. L'ho fatto. Ma non ha ancora accettato 363 00:17:44,735 --> 00:17:46,964 di avere un disturbo mentale, era l'unico modo per aiutarlo. 364 00:17:46,965 --> 00:17:48,734 Non ti lascerò utilizzare il mio ospedale 365 00:17:48,735 --> 00:17:52,086 - per proteggere un sospettato dalla polizia. - Non sono sicuro sia un assassino. 366 00:17:52,423 --> 00:17:54,534 Ma se riuscissi a fargli accettare la sua malattia, 367 00:17:54,535 --> 00:17:57,044 stabilizzandolo con dei farmaci, potrà ricevere un trattamento equo. 368 00:17:57,045 --> 00:17:59,544 Se è innocente, almeno sarà lucido quando lo interrogheranno. 369 00:17:59,545 --> 00:18:02,193 - E se fosse colpevole? - Allora affronterà le conseguenze, 370 00:18:02,194 --> 00:18:04,134 ma con la diagnosi di un disturbo mentale 371 00:18:04,135 --> 00:18:06,710 che potrebbe fungere da attenuante nella determinazione della pena. 372 00:18:08,629 --> 00:18:09,753 Okay, Daniel. 373 00:18:09,755 --> 00:18:12,802 Lo ricovererò e lo terrò sotto osservazione per 24 ore, niente di più. 374 00:18:21,712 --> 00:18:23,620 Mi scusi, Doc, ma... 375 00:18:23,695 --> 00:18:25,360 ha detto che era urgente. 376 00:18:26,376 --> 00:18:30,558 La sicurezza del campus ha chiamato dicendo di averla vista andar via con Jesse Branson. 377 00:18:31,333 --> 00:18:33,194 - Dov'è ora? - E' all'Hubbard Memorial. 378 00:18:33,195 --> 00:18:34,568 Nel reparto di psichiatria. 379 00:18:35,253 --> 00:18:37,130 Dove la legge mi impedisce di avvicinarmi. 380 00:18:38,445 --> 00:18:41,269 Sa, stamattina mi dispiaceva molto per lei e per il preside. 381 00:18:41,270 --> 00:18:44,889 Ora invece penso che stiate cercando di insabbiare un omicidio per pararvi il culo. 382 00:18:44,890 --> 00:18:46,447 Non l'avrebbero ricoverato 383 00:18:46,448 --> 00:18:49,162 se non avesse avuto una vera manifestazione di disturbo mentale. 384 00:18:49,163 --> 00:18:50,192 Lei è astuto. 385 00:18:50,193 --> 00:18:54,444 Ma intromettendosi e impedendomi di parlare con lui, non fa che peggiorare la situazione. 386 00:18:54,445 --> 00:18:57,106 Quindi si chieda se lo sta davvero aiutando... 387 00:18:57,271 --> 00:18:58,913 o se sta solo peggiorando le cose. 388 00:19:06,053 --> 00:19:09,285 Kate, scusami, avrei dovuto avvisarti, ma ho bisogno del tuo aiuto. 389 00:19:09,286 --> 00:19:11,286 Ho detto a Haley che questo ragazzo con problemi mentali 390 00:19:11,288 --> 00:19:13,571 non era pericoloso, ora la polizia crede abbia... 391 00:19:13,572 --> 00:19:17,004 ucciso una ragazza. So che sei impegnata, ho provato a occuparmene da solo, ma posso... 392 00:19:17,005 --> 00:19:18,879 - solo ragionarci con te. - Daniel. 393 00:19:18,965 --> 00:19:20,712 Respira. Parti dall'inizio. 394 00:19:20,726 --> 00:19:22,777 Dimmi tutto, ne verremo a capo. 395 00:19:22,844 --> 00:19:23,974 Venire a capo di cosa? 396 00:19:23,975 --> 00:19:26,594 Un omicidio al campus, vado là con Daniel. 397 00:19:31,792 --> 00:19:34,621 Non dovevi passare la giornata alla SPA, con le tue damigelle d'onore? 398 00:19:34,675 --> 00:19:37,070 Non sono proprio le mie damigelle. Sono le mie cuginette, 399 00:19:37,115 --> 00:19:39,154 che si intrufolano al nostro matrimonio 400 00:19:39,155 --> 00:19:41,114 perché vogliono mettersi i loro vestitini. Non ti preoccupare, 401 00:19:41,115 --> 00:19:43,293 arriverò in tempo per la cena pre-cerimonia. 402 00:19:49,091 --> 00:19:50,933 Quando hai visto Lily l'ultima volta? 403 00:19:51,064 --> 00:19:52,466 La sera in cui è morta. 404 00:19:52,492 --> 00:19:53,844 Come ho detto ai detective, 405 00:19:53,845 --> 00:19:56,356 le avevo chiesto di venire con me a una festa, ma... 406 00:19:56,593 --> 00:19:58,434 ha detto che doveva studiare... 407 00:19:59,096 --> 00:20:01,584 e dopo, quando stavo tornando a casa, verso le 11, l'ho vista 408 00:20:01,585 --> 00:20:03,201 in cortile con una ragazza. 409 00:20:03,272 --> 00:20:04,429 L'hai riconosciuta? 410 00:20:04,485 --> 00:20:05,485 No. 411 00:20:06,082 --> 00:20:08,398 - Mi dispiace. - Potresti descriverla? 412 00:20:09,230 --> 00:20:10,555 Non saprei. Aveva... 413 00:20:10,685 --> 00:20:11,816 i capelli rossi... 414 00:20:12,150 --> 00:20:13,184 e comunque... 415 00:20:13,185 --> 00:20:15,773 che gran sorpresa. Lily non era in biblioteca come aveva detto. 416 00:20:15,774 --> 00:20:17,385 Perchè dici "che gran sorpresa"? 417 00:20:17,960 --> 00:20:21,518 Negli ultimi mesi, Lily diceva sempre che andava in biblioteca a studiare, ma... 418 00:20:21,668 --> 00:20:22,854 so che non ci andava. 419 00:20:22,855 --> 00:20:25,027 E cosa pensi andasse a fare? 420 00:20:25,211 --> 00:20:27,345 Ho immaginato che avesse un nuovo ragazzo. 421 00:20:28,657 --> 00:20:30,945 Avrebbe potuto essere uno dei suoi professori? 422 00:20:32,962 --> 00:20:35,736 - Avrebbe... perfettamente senso. - Come mai? 423 00:20:35,845 --> 00:20:39,131 Lily si comportava in maniera strana, come se nascondesse qualcosa di grosso. 424 00:20:39,956 --> 00:20:42,771 La scorsa settimana, sono entrata in camera, e lei era su Skype, 425 00:20:42,874 --> 00:20:46,583 ma ha chiuso subito il computer, e mi ha accusato di spiarla. 426 00:20:48,644 --> 00:20:51,778 A proposito, mi devi due biglietti per i Bulls, tribuna centrale. 427 00:20:51,785 --> 00:20:54,960 Li devo al mio amico per avermi dato accesso ai messaggi di questa ragazza, 428 00:20:55,024 --> 00:20:57,522 senza il numero del caso dell'FBI, e senza un mandato. 429 00:20:57,523 --> 00:20:59,271 Consideralo un regalo di matrimonio, Fleckner. 430 00:20:59,272 --> 00:21:02,195 Beh, di solito non regalo queste cose alle coppie felici. 431 00:21:02,240 --> 00:21:03,955 E' vietatissimo ai minori di 18 anni. 432 00:21:04,323 --> 00:21:07,221 A Lily piaceva mandare messaggi sconci, con tanto di foto. 433 00:21:07,808 --> 00:21:09,410 A chi li inviava? 434 00:21:09,573 --> 00:21:11,042 A un numero con scheda prepagata. 435 00:21:11,172 --> 00:21:13,596 - Non è rintracciabile. - Qualche foto dell'uomo misterioso? 436 00:21:13,656 --> 00:21:16,729 No, solo di Lily. Inviava soprattutto selfie nuda. 437 00:21:23,525 --> 00:21:25,335 - Porca miseria. - Vero? 438 00:21:25,392 --> 00:21:27,013 Me la sarei fatta, assolutamente. 439 00:21:27,175 --> 00:21:29,365 Non la ragazza morta, Fleckner! 440 00:21:30,015 --> 00:21:32,334 So dove sono state scattate queste foto. 441 00:21:33,330 --> 00:21:34,573 Riconosci? 442 00:21:36,273 --> 00:21:37,647 E' Lily Williams. 443 00:21:38,579 --> 00:21:40,404 Non la ragazza, l'ufficio. 444 00:21:41,104 --> 00:21:42,368 E' il tuo. 445 00:21:43,137 --> 00:21:44,450 Vuoi spiegarmi? 446 00:21:49,123 --> 00:21:50,312 Non lo so! 447 00:21:51,357 --> 00:21:53,595 Forse è una foto ritoccata. Oppure... 448 00:21:53,793 --> 00:21:56,119 magari credeva divertente entrare nel mio ufficio, 449 00:21:56,195 --> 00:21:58,965 - e posare nuda sulla mia scrivania. - O forse andavi a letto con lei. 450 00:21:59,095 --> 00:22:00,664 Lo pensi davvero? 451 00:22:00,665 --> 00:22:03,464 - Non saprei, Paul, sei un Casanova. - Non vado... 452 00:22:03,465 --> 00:22:06,112 - a letto con le studentesse! - Ho detto a te, e soltanto a te, 453 00:22:06,113 --> 00:22:09,176 che Jessie pensava che Lily andasse a letto con un professore, e subito dopo muore. 454 00:22:09,234 --> 00:22:12,045 Aspetta un minuto. Non solo stai dicendo che ho fatto sesso con una studentessa, 455 00:22:12,061 --> 00:22:13,824 ma pensi che l'abbia anche uccisa? 456 00:22:14,054 --> 00:22:15,967 No, cioè, ovviamente no, è solo che... 457 00:22:16,609 --> 00:22:19,357 - sto solo cercando la verità, Paul. - Bene. 458 00:22:19,924 --> 00:22:21,440 Allora presta molta attenzione. 459 00:22:21,455 --> 00:22:25,322 Non ho fatto sesso con Lily Williams e, sicuro come la morte.... 460 00:22:25,614 --> 00:22:26,995 non l'ho uccisa. 461 00:22:29,729 --> 00:22:30,729 Ascolta... 462 00:22:30,936 --> 00:22:34,104 era sicuramente qui con qualcuno. Chi, a parte te, ha la chiave? 463 00:22:34,698 --> 00:22:36,242 La sicurezza del campus... 464 00:22:39,734 --> 00:22:41,645 il professor Gardner. 465 00:22:50,191 --> 00:22:51,422 Ehi, dottor Pierce. 466 00:22:52,015 --> 00:22:53,969 Cosa posso fare per il dipartimento di neuroscienza? 467 00:22:53,970 --> 00:22:56,184 Veramente si tratta di un'indagine per omicidio, 468 00:22:56,185 --> 00:22:58,327 agente speciale Moretti, FBI. 469 00:22:58,704 --> 00:23:00,963 Può confermarci di aver tenuto le chiavi 470 00:23:00,964 --> 00:23:03,488 dell'ufficio del preside Haley, quando era fuori città? 471 00:23:04,603 --> 00:23:05,737 Sì, proprio così. 472 00:23:06,707 --> 00:23:08,119 Stavano riverniciando il mio ufficio, 473 00:23:08,120 --> 00:23:09,965 mi serviva un posto dove incontrare gli studenti. 474 00:23:10,016 --> 00:23:12,603 Con incontrarli, intende scoparseli sulla scrivania di Haley? 475 00:23:14,949 --> 00:23:16,927 Lily era maggiorenne. 476 00:23:17,719 --> 00:23:20,959 - Non è un crimine. - E' una violazione dell'etica universitaria. 477 00:23:21,014 --> 00:23:22,750 Non è stata una cosa pianificata. 478 00:23:23,226 --> 00:23:24,406 Ma era... 479 00:23:25,057 --> 00:23:26,517 così bella... 480 00:23:27,292 --> 00:23:29,915 - dentro e fuori. - Oddio, ci sta dicendo che... 481 00:23:29,917 --> 00:23:31,792 non poteva resistere, che è successo e basta, 482 00:23:31,793 --> 00:23:34,694 - che l'età è solo un numero.... - Mi derida quanto vuole, dottor Pierce, 483 00:23:34,735 --> 00:23:36,669 ma non dica che non ha mai avuto una studentessa 484 00:23:36,694 --> 00:23:39,294 che le abbia fatto un po' sentire le gambe deboli. 485 00:23:40,691 --> 00:23:42,691 Dove si trovava mercoledì sera? 486 00:23:45,215 --> 00:23:46,513 Al concerto studentesco. 487 00:23:47,102 --> 00:23:48,162 Con mia moglie. 488 00:23:48,214 --> 00:23:50,375 Quando ha saputo che Lily era stata uccisa? 489 00:23:51,924 --> 00:23:53,419 Appena usciti dal concerto. 490 00:23:54,572 --> 00:23:56,903 - Sono stato malissimo. - Non tanto da uscire allo scoperto, 491 00:23:56,904 --> 00:23:59,909 - e dire alla polizia della vostra relazione. - Era morta. 492 00:24:00,743 --> 00:24:03,330 E sappiamo tutti che è stato il ragazzo malato di mente a ucciderla. 493 00:24:03,472 --> 00:24:05,591 Non avevo niente da dire per aiutare la polizia! 494 00:24:05,914 --> 00:24:07,143 Aiutare la polizia? 495 00:24:07,223 --> 00:24:08,301 Riguardo a cosa? 496 00:24:11,893 --> 00:24:14,482 E' per la studentessa che è stata uccisa. 497 00:24:15,226 --> 00:24:16,626 Che tragedia. 498 00:24:16,696 --> 00:24:18,490 Non era tanto più grande di Cressida. 499 00:24:19,154 --> 00:24:21,459 Non posso smettere di pensare a quei poveri genitori. 500 00:24:21,460 --> 00:24:24,505 Signora Gardner, quando avete sentito la prima volta della sparatoria? 501 00:24:25,741 --> 00:24:27,106 Appena usciti dal concerto. 502 00:24:30,418 --> 00:24:32,071 Mi spiace non poter essere di aiuto. 503 00:24:33,743 --> 00:24:35,561 La sua versione è troppo comoda. 504 00:24:35,584 --> 00:24:37,863 Magari la moglie sta mentendo per coprirlo. O... 505 00:24:37,864 --> 00:24:39,686 forse ha ucciso lei Lily, per salvare il matrimonio. 506 00:24:39,715 --> 00:24:42,415 E si sono accordati su cosa dire, nel caso la polizia avesse fatto domande? 507 00:24:42,416 --> 00:24:43,416 Forse. 508 00:24:43,417 --> 00:24:46,203 - La polizia ne terrà sicuramente conto. - Aspetta. Come? 509 00:24:46,204 --> 00:24:47,843 - La polizia? - Daniel... 510 00:24:47,844 --> 00:24:49,318 non è un mio caso. 511 00:24:49,335 --> 00:24:52,112 No ho giurisdizione, nemmeno uno straccio di pretesto per essere coinvolta. 512 00:24:52,145 --> 00:24:54,468 Devi aiutarmi a far cadere l'alibi di Gardner! 513 00:24:54,520 --> 00:24:56,256 Lo capisco che questo caso è importante per te, 514 00:24:56,257 --> 00:24:58,144 e ti ho aiutato più che ho potuto, 515 00:24:58,145 --> 00:24:59,948 ma domani mi sposo! 516 00:24:59,949 --> 00:25:01,951 La cena pre-cerimonia è tra un'ora, e... 517 00:25:02,022 --> 00:25:05,138 mi dispiace, ma è un caso che non ti posso aiutare a risolvere. 518 00:25:14,683 --> 00:25:19,127 L'assassino è Gardner o sua moglie, ma devo lavorarci con la polizia, 519 00:25:19,128 --> 00:25:21,778 perché Kate ha da fare, ma tranquillo, Paul. Ti riabiliterò. 520 00:25:21,779 --> 00:25:23,179 In che senso riabilitarmi? 521 00:25:23,180 --> 00:25:25,360 Quello che voglio dire è che... 522 00:25:27,309 --> 00:25:30,089 non devi dimetterti... non ancora, per lo meno. 523 00:25:30,200 --> 00:25:34,135 Per un attimo ho pensato che mi avresti chiesto scusa... 524 00:25:34,136 --> 00:25:36,813 - per avermi dato dell'assassino libertino. - Beh, stavo... 525 00:25:37,109 --> 00:25:38,409 stavo solo... 526 00:25:39,668 --> 00:25:42,808 seguendo le prove e tutte portavano a te, devi ammetterlo... 527 00:25:42,809 --> 00:25:47,218 - aveva perfettamente senso concludere che... - Che mi facessi una diciannovenne. 528 00:25:49,019 --> 00:25:50,472 Scusa, Paul. 529 00:25:51,307 --> 00:25:53,153 Scusa, è solo che... 530 00:25:54,277 --> 00:25:57,301 sono sotto stress, perché Kate domani si sposa... 531 00:25:57,302 --> 00:25:59,588 e devo risolvere il caso senza di lei. 532 00:25:59,589 --> 00:26:00,761 Dev'essere dura. 533 00:26:00,762 --> 00:26:05,249 Sì, ovviamente sono scoraggiato per non avere a disposizione le risorse dell'FBI. 534 00:26:05,250 --> 00:26:08,685 O forse sei stressato proprio perché Kate si sposa... 535 00:26:08,686 --> 00:26:10,709 e hai paura che cambierà il vostro rapporto. 536 00:26:10,710 --> 00:26:12,189 No, è ridicolo. 537 00:26:12,190 --> 00:26:14,883 Ammettilo, forse Kate sarà più molto incline a venire in giro con te... 538 00:26:14,884 --> 00:26:16,865 dopo che metterà l'anello al dito. 539 00:26:23,241 --> 00:26:24,241 D.J.? 540 00:26:25,303 --> 00:26:26,423 Che fai? 541 00:26:27,025 --> 00:26:28,382 Non è chiaro? 542 00:26:32,669 --> 00:26:34,872 Stai raccogliendo le stelle cadenti. 543 00:26:35,529 --> 00:26:37,133 Bene, le vedi anche tu. 544 00:26:37,792 --> 00:26:40,189 Le userai per fare una collana a Natalie. 545 00:26:40,190 --> 00:26:42,029 Già. Bellissimo, vero? 546 00:26:42,769 --> 00:26:44,684 Natalie adora i gioielli. Le... 547 00:26:44,914 --> 00:26:46,182 piacerà da morire. 548 00:26:47,120 --> 00:26:49,910 Non può piacerle, amico, perché non esiste. 549 00:26:49,911 --> 00:26:52,221 Perché continui a ripeterlo? 550 00:26:52,222 --> 00:26:54,443 - E' la mia ragazza. - Lo capisco... 551 00:26:55,012 --> 00:26:57,589 sei innamorato, ma a volte... 552 00:26:58,245 --> 00:27:01,933 quello che consideriamo amore, in realtà è solo una pericolosa ossessione. 553 00:27:01,934 --> 00:27:03,825 Cavolo, sei un guastafeste coi fiocchi. 554 00:27:03,826 --> 00:27:08,386 Impara dai miei errori, non amare tutta la vita una donna che non esiste. 555 00:27:09,534 --> 00:27:11,542 Guarda che stai messo peggio di me. 556 00:27:12,124 --> 00:27:15,525 Cerchi di curare una tua allucinazione... 557 00:27:15,526 --> 00:27:16,840 da una fissazione. 558 00:27:19,928 --> 00:27:21,142 Sai una cosa? 559 00:27:21,488 --> 00:27:23,204 Dovresti fare anche tu una collana... 560 00:27:23,714 --> 00:27:24,817 per Kate. 561 00:27:24,922 --> 00:27:28,604 - Perché diamine dovrei farlo? - Perché la ami... 562 00:27:28,605 --> 00:27:31,814 - quanto io amo Natalie. - Okay, questa è... 563 00:27:35,592 --> 00:27:37,245 Forza, devi farlo subito. 564 00:27:37,602 --> 00:27:39,681 Domani mattina le stelle non ci saranno più. 565 00:27:40,613 --> 00:27:41,835 E anche Kate. 566 00:27:55,554 --> 00:27:57,397 Sapete, la sera prima del matrimonio, 567 00:27:57,398 --> 00:28:01,422 la maggior parte delle coppie vanno in chiesa per provare la cerimonia. 568 00:28:01,423 --> 00:28:05,454 Ma Donnie e Kate non hanno bisogno di prove perché si sono già sposati. 569 00:28:05,793 --> 00:28:08,514 Non che questa volta potrebbero fare di peggio. 570 00:28:11,254 --> 00:28:12,254 Katie... 571 00:28:12,831 --> 00:28:15,048 - ti voglio bene. - Ti voglio bene, papà. 572 00:28:17,700 --> 00:28:20,517 Tranquilla, tesoro. La seconda volta è quella buona. 573 00:28:21,421 --> 00:28:24,745 E ora passerei il microfono a chiunque... 574 00:28:25,329 --> 00:28:28,913 al mentore, amico, compagno di indagini di Kate... 575 00:28:28,914 --> 00:28:31,984 nonché il professore per cui ha avuto una cotta per tutto il college. 576 00:28:32,551 --> 00:28:35,713 Il dottor Pierce dirà anche lui qualche parola. 577 00:28:39,855 --> 00:28:41,907 - L'avevi dimenticato, vero? - Forza, Doc! 578 00:28:41,908 --> 00:28:44,417 Non le è bastato avere trascinato Kate in giro, 579 00:28:44,418 --> 00:28:46,777 quando avrebbe potuto farsi viziare su un lettino di una SPA... 580 00:28:46,778 --> 00:28:49,268 non è neanche riuscito a trovare cinque minuti per scrivere un discorso? 581 00:28:49,269 --> 00:28:52,676 So che è molto bravo con le parole, no? Ci illumini con il suo acume. 582 00:29:18,080 --> 00:29:19,218 Forza, amico. 583 00:29:19,985 --> 00:29:21,232 Puoi farcela. 584 00:29:23,284 --> 00:29:27,358 # C’è una stella su nel ciel... # 585 00:29:36,628 --> 00:29:39,043 # che ogni sogno... # 586 00:29:39,544 --> 00:29:42,167 # può appagar... # 587 00:29:42,682 --> 00:29:46,316 # e la gioia più serena sa donar. # 588 00:29:46,845 --> 00:29:50,858 # E se a lei tu schiudi il cuor... # 589 00:29:52,893 --> 00:29:57,019 # con fiducia, con amor... # 590 00:29:57,786 --> 00:30:02,786 # quella stella nel ciel ti ascolterà. # 591 00:30:04,000 --> 00:30:07,618 # C'è una stella su nel ciel.... # 592 00:30:08,477 --> 00:30:12,284 # che ogni sogno può appagar. # 593 00:30:14,995 --> 00:30:18,436 # Il destin le mire esaudirà... # 594 00:30:19,293 --> 00:30:21,364 # l'amore porterà... # 595 00:30:21,700 --> 00:30:25,845 # nel tuo domani. # 596 00:30:25,846 --> 00:30:29,782 # C’è una stella su nel ciel... # 597 00:30:30,558 --> 00:30:32,784 # ogni cuore sa scrutar... # 598 00:30:33,372 --> 00:30:37,617 # e il sogno tuo sincero appagherà. # 599 00:30:37,986 --> 00:30:39,950 Ehi, fantastico, Doc! 600 00:30:40,186 --> 00:30:41,186 Ehi! 601 00:30:41,555 --> 00:30:43,483 Ehi, ben fatto, Doc! 602 00:30:49,693 --> 00:30:51,162 (Grazie.) 603 00:30:59,806 --> 00:31:02,810 L'ammetto, pensavo sarebbe stato un disastro. 604 00:31:02,811 --> 00:31:04,934 E ne ho visti di rovina-matrimoni! 605 00:31:04,935 --> 00:31:07,893 Camerieri incompetenti, preti ubriachi, gente imbucata. 606 00:31:07,894 --> 00:31:09,474 Non mi interessano i tuoi problemi. 607 00:31:09,475 --> 00:31:13,310 In realtà, l'ultima cosa è un suo problema. Lei non è sulla lista degli invitati. 608 00:31:14,262 --> 00:31:16,242 Tasha? Ma che diavolo... 609 00:31:16,426 --> 00:31:18,473 Meglio che sistemi la faccenda, non le pare? 610 00:31:21,432 --> 00:31:24,525 Quindi non si sposano alla Saint Stephen? 611 00:31:24,526 --> 00:31:27,447 No, il matrimonio è alla Saint Keverne! 612 00:31:28,158 --> 00:31:30,614 - Non ha letto la partecipazione? - Scusate se vi interrompo. 613 00:31:30,615 --> 00:31:33,172 Kate voleva sapere la sua ricetta per i brownie. 614 00:31:33,796 --> 00:31:35,331 Ne avrà bisogno! 615 00:31:38,050 --> 00:31:39,771 Tasha, che ci fai qui? 616 00:31:40,354 --> 00:31:43,560 Ero in zona, avevo voglia di bere qualcosa... 617 00:31:43,561 --> 00:31:45,928 non ci credevo, quando ho visto Donnie! 618 00:31:45,929 --> 00:31:49,454 E, guarda caso, non hai letto il cartello: "Chiuso per festa privata"? 619 00:31:49,455 --> 00:31:52,791 - E qual è il problema? - Donnie ha posto un limite, Tasha... 620 00:31:52,792 --> 00:31:54,172 e lo stai superando. 621 00:31:54,173 --> 00:31:55,649 Devi andare via. 622 00:31:55,650 --> 00:31:57,674 Okay, va bene. 623 00:31:57,917 --> 00:31:59,045 Vado via. 624 00:32:04,368 --> 00:32:07,522 Non è in grado di pensare lucidamente, quando si tratta di uomini. 625 00:32:07,863 --> 00:32:11,015 Come darle torto, il padre è scappato con una con la metà dei suoi anni. 626 00:32:11,016 --> 00:32:13,985 Sa bene come i problemi col padre possano incasinare le figlie. 627 00:32:13,986 --> 00:32:17,375 Che "problemi col padre"? Non sai niente dell'infanzia di Tasha! 628 00:32:17,376 --> 00:32:19,852 Non parlo di Tasha, ma di quella... 629 00:32:19,853 --> 00:32:22,527 ragazza rossa, nel cortile. Cioè... 630 00:32:22,777 --> 00:32:24,035 come si chiama? 631 00:32:26,925 --> 00:32:30,061 Quindi, cuocere un'ora a 180 gradi? 632 00:32:30,062 --> 00:32:31,175 Kate, Kate! 633 00:32:31,573 --> 00:32:33,638 So chi ha ucciso Lily, devi venire con me! 634 00:32:33,639 --> 00:32:36,518 - Daniel, non è un buon momento. - So che domani vai in luna di miele, 635 00:32:36,519 --> 00:32:39,124 ma se ho ragione, potremmo arrivare a una confessione, subito. 636 00:32:41,130 --> 00:32:43,741 - Prendo il cappotto. - Ci dai un attimo, per favore? 637 00:32:47,591 --> 00:32:49,096 Ogni volta che mi giro... 638 00:32:49,097 --> 00:32:51,458 hai da fare qualcosa di più importante del nostro matrimonio. 639 00:32:51,688 --> 00:32:52,709 E ora... 640 00:32:52,833 --> 00:32:54,759 vuoi anche saltare la cena pre-cerimonia? 641 00:32:54,760 --> 00:32:55,776 Lo so. 642 00:32:55,777 --> 00:32:58,951 E' una cosa merdosissima da fare e mi sento uno schifo. 643 00:32:58,952 --> 00:33:01,915 Ma, Donnie, una ragazza è stata uccisa, non posso far finta di niente. 644 00:33:01,916 --> 00:33:04,176 Tornerò il prima possibile, va bene? Te lo prometto. 645 00:33:11,458 --> 00:33:14,384 L'altra sera eri nel cortile dell'università... 646 00:33:16,380 --> 00:33:18,092 con Lily Williams. 647 00:33:18,138 --> 00:33:19,167 Cosa? 648 00:33:19,381 --> 00:33:21,345 No... non ero io. 649 00:33:21,445 --> 00:33:25,331 Abbiamo parlato con la compagna di Lily, ti ha riconosciuto dalla foto della patente. 650 00:33:27,116 --> 00:33:30,637 Quando hai scoperto che Lily e tuo padre avevano una relazione? 651 00:33:31,941 --> 00:33:34,561 La settimana scorsa ho fatto un salto al suo ufficio. 652 00:33:34,740 --> 00:33:35,964 Lei era lì. 653 00:33:36,761 --> 00:33:38,021 Si stavano baciando. 654 00:33:38,022 --> 00:33:39,215 E' stato rivoltante. 655 00:33:39,216 --> 00:33:41,809 Stavo per dirlo a mia madre, ma... 656 00:33:41,810 --> 00:33:43,988 quando sono tornata a casa non ci sono riuscita. 657 00:33:45,049 --> 00:33:46,820 Lei ama molto mio padre. 658 00:33:47,286 --> 00:33:49,458 Ma non potevo fare finta di non sapere. 659 00:33:49,459 --> 00:33:51,129 Quindi sei andata a parlare con Lily. 660 00:33:53,180 --> 00:33:56,407 L'ho aspettata fuori dal dormitorio e l'ho seguita. 661 00:33:56,408 --> 00:33:58,081 Stai distruggendo la mia famiglia. 662 00:33:58,082 --> 00:34:00,532 Sei ancora alle superiori, non puoi capire com'è l'amore! 663 00:34:00,533 --> 00:34:03,252 L'ho supplicata di lasciar stare mio padre. 664 00:34:03,253 --> 00:34:07,030 Ma ha detto che mio padre avrebbe lasciato mia madre per stare con lei. 665 00:34:07,101 --> 00:34:08,887 Che sapeva quanto fosse difficile... 666 00:34:08,888 --> 00:34:10,820 ma che voleva fossimo amiche. 667 00:34:10,821 --> 00:34:13,609 Aveva solo due anni più di me, e cosa pensava... 668 00:34:13,610 --> 00:34:17,066 che sarebbe diventata la mia matrigna? Volevo che mi prendesse sul serio. 669 00:34:17,067 --> 00:34:18,793 Ecco perché hai portato la pistola. 670 00:34:20,591 --> 00:34:22,112 L'ha comprata mia madre... 671 00:34:22,497 --> 00:34:25,358 l'anno scorso, quando ci sono stati furti nel quartiere. 672 00:34:26,106 --> 00:34:28,143 L'ho presa dal suo comodino. 673 00:34:28,270 --> 00:34:30,261 Sta' lontano da mio padre, oppure... 674 00:34:30,415 --> 00:34:32,573 - Ti prego, metti via... - Mi hai sentita? 675 00:34:35,270 --> 00:34:37,845 Non sapevo nemmeno che la pistola fosse carica. 676 00:34:39,591 --> 00:34:44,153 Volevo solo spaventarla, che stesse lontano dalla mia famiglia. 677 00:34:44,154 --> 00:34:45,597 Mi disp... 678 00:34:45,822 --> 00:34:47,339 Che diavolo ci fate qui? 679 00:34:47,476 --> 00:34:49,456 Papà, non volevo farlo. 680 00:34:49,858 --> 00:34:53,220 Non volevo che ci lasciassi, mi dispiace tanto. 681 00:34:54,091 --> 00:34:55,091 No. 682 00:34:56,267 --> 00:34:58,424 Mi dispiace tanto. 683 00:34:58,425 --> 00:34:59,582 Oh, mio Dio! 684 00:35:00,914 --> 00:35:02,269 Oh, mio Dio! 685 00:35:03,476 --> 00:35:05,361 La figlia del professor Gardner. 686 00:35:06,171 --> 00:35:07,298 Non ho parole. 687 00:35:08,650 --> 00:35:11,347 Comunque... grazie per aver provato che non sono stato io. 688 00:35:12,497 --> 00:35:14,651 Quindi... posso andare, adesso? 689 00:35:15,000 --> 00:35:17,031 Sì, ho già firmato la lettera di dimissione. 690 00:35:17,032 --> 00:35:19,972 Jesse, speravo proprio avresti continuare la terapia. 691 00:35:19,973 --> 00:35:22,056 Se hai bisogno di parlare, puoi sempre chiamarmi. 692 00:35:22,360 --> 00:35:24,174 Ma penso che starai bene. 693 00:35:24,620 --> 00:35:26,201 Grazie, a tutti e due. 694 00:35:29,357 --> 00:35:32,055 Non riesco a credere che lo faccia andare via così. 695 00:35:32,056 --> 00:35:33,965 Per lui è un'opportunità di essere aiutato! 696 00:35:33,966 --> 00:35:36,866 Con il dovuto rispetto, Daniel, non concordo sulla tua diagnosi. 697 00:35:36,867 --> 00:35:39,119 E quale diagnosi faresti? 698 00:35:39,739 --> 00:35:41,287 Di cuore infranto. 699 00:35:42,879 --> 00:35:44,679 Era innamorato, Daniel. 700 00:35:45,247 --> 00:35:47,376 E l'amore non è una malattia mentale. 701 00:36:07,769 --> 00:36:09,451 Ma che bel completo! 702 00:36:09,452 --> 00:36:12,441 - Non si può permettere un rasoio? - Puoi chiedere il becco? 703 00:36:12,758 --> 00:36:14,412 - Non ho detto niente. - Non tu, Lewicki. 704 00:36:14,413 --> 00:36:17,675 - Le hai portato la collana? - No, perché non c'è nessuna collana. 705 00:36:17,768 --> 00:36:20,127 - Sta bene? - Ho detto di stare zitto, sto bene. 706 00:36:20,128 --> 00:36:21,385 Non stai bene. 707 00:36:22,262 --> 00:36:23,733 Ma dai, amico! 708 00:36:23,971 --> 00:36:26,047 Quando eri me, avevi le palle. 709 00:36:26,731 --> 00:36:28,113 Tu ami Kate. 710 00:36:28,430 --> 00:36:32,095 Vuoi farla andare all'altare senza dirle quello che provi? 711 00:36:32,147 --> 00:36:34,742 Non ascoltarlo, è il gran giorno di Kate. 712 00:36:34,743 --> 00:36:36,101 Non le combini questo casino. 713 00:36:36,102 --> 00:36:37,719 Amico, aveva ragione Caroline. 714 00:36:38,425 --> 00:36:41,346 Pensi che l'amore sia una malattia mentale, quindi lo contrasti. 715 00:36:41,347 --> 00:36:45,083 Forse l'amore ti sembra follia e pericolo... 716 00:36:45,588 --> 00:36:46,946 ma ne vale la pena. 717 00:36:47,905 --> 00:36:49,612 Non lasciartelo sfuggire. 718 00:36:50,623 --> 00:36:51,692 Fa' qualcosa. 719 00:36:53,512 --> 00:36:56,142 - Doc, dove va? - Devo parlare con Kate. 720 00:37:03,836 --> 00:37:06,686 Non si azzardi, Daniel Pierce, non si azzardi! 721 00:37:12,951 --> 00:37:14,095 Tasha? 722 00:37:15,211 --> 00:37:17,659 Non dovresti essere qui, e lo sai. 723 00:37:17,660 --> 00:37:20,330 Volevo solo dare un regalo a Donnie. 724 00:37:20,971 --> 00:37:23,013 - Stai piangendo? - No! 725 00:37:23,014 --> 00:37:25,037 E' solo allergia. 726 00:37:26,109 --> 00:37:30,330 Non sei qui per dare un regalo a Donnie, ma perché provi qualcosa per lui, vero? 727 00:37:32,799 --> 00:37:35,133 Donnie ha fatto condannare il tuo aggressore, è naturale... 728 00:37:35,144 --> 00:37:39,318 che gli sia grata, ma stai confondendo la gratitudine con qualcos'altro. 729 00:37:39,623 --> 00:37:40,696 Con l'amore. 730 00:37:41,322 --> 00:37:43,954 A volte pensiamo che sia amore, invece è solo... 731 00:37:44,645 --> 00:37:46,300 un'ossessione malsana. 732 00:37:49,664 --> 00:37:50,794 Ha ragione. 733 00:37:51,164 --> 00:37:52,617 Non sarei dovuta venire. 734 00:37:54,770 --> 00:37:56,329 Forza, ragazze, andiamo. 735 00:37:57,738 --> 00:37:58,878 Okay. 736 00:38:00,510 --> 00:38:02,279 Andate avanti, io arrivo. 737 00:38:02,790 --> 00:38:04,125 Daniel! 738 00:38:05,254 --> 00:38:07,647 Forza, andiamo di sopra, prima che qualcuno veda il vestito. 739 00:38:10,456 --> 00:38:14,658 Quelle ragazze mi stanno facendo impazzire, è un sollievo vedere qualcuno normale. 740 00:38:14,818 --> 00:38:17,560 Insomma, non normale, sai cosa intendo. 741 00:38:17,561 --> 00:38:20,591 Oddio, sarò sollevata quando tutta questa tragedia... 742 00:38:20,592 --> 00:38:24,594 dell'agghindarsi, pavoneggiarsi, e il trucco e il parrucco sarà finita. 743 00:38:24,595 --> 00:38:25,926 Ma ne è valsa la pena. 744 00:38:27,446 --> 00:38:28,540 Sei bellissima. 745 00:38:32,547 --> 00:38:34,110 Grazie, Daniel. 746 00:38:35,226 --> 00:38:36,652 Ah, ma cosa ci facevi qui fuori? 747 00:38:42,740 --> 00:38:44,781 Ti volevo solo dire una cosa. 748 00:38:46,043 --> 00:38:47,561 Daniel, stai bene? 749 00:38:48,568 --> 00:38:50,303 Sì, io... 750 00:38:53,332 --> 00:38:55,537 - Cosa volevi dirmi? - Volevo dirti... 751 00:38:58,228 --> 00:38:59,228 che... 752 00:39:05,055 --> 00:39:07,430 mi rende felice vederti così... 753 00:39:08,032 --> 00:39:09,034 felice. 754 00:39:25,827 --> 00:39:27,399 Ci vediamo di sotto. 755 00:40:17,845 --> 00:40:18,931 Katie, tesoro. 756 00:40:19,969 --> 00:40:21,218 E' ora. 757 00:41:10,261 --> 00:41:13,770 KATE: MI DISPIACE, NON CI RIESCO. TI PREGO, NON CERCARMI. 758 00:41:24,102 --> 00:41:26,830 CONTINUA... www.subsfactory.it