1 00:00:04,359 --> 00:00:07,364 Vi ska ha ett oförberett prov. 2 00:00:07,530 --> 00:00:13,331 Jag vet, jag vet... Är ni redo? Vänd på pappret och börja. 3 00:00:19,554 --> 00:00:24,140 Det här är nog fel. Vi har fått facit. 4 00:00:24,307 --> 00:00:28,105 Det stämmer. Innan fröken mes här tjallade- 5 00:00:28,271 --> 00:00:33,571 - gick neuronerna i er prefrontalkortex på högvarv- 6 00:00:33,738 --> 00:00:38,121 - och producerade adrenalin och dopamin, som hos en boxare. 7 00:00:38,287 --> 00:00:42,795 Men här skedde striden mellan impuls och självkontroll. 8 00:00:42,962 --> 00:00:45,090 Det kallas för frestelse. 9 00:00:45,257 --> 00:00:48,303 Hon hindrade sig själv från att fuska- 10 00:00:48,470 --> 00:00:51,684 - men en del av er tänkte göra det. 11 00:00:51,851 --> 00:00:53,770 Du tänkte fuska. 12 00:00:53,937 --> 00:00:59,864 Ditt impulsiva limbiska system ville ha ett högt betyg. Det är illa. 13 00:01:00,031 --> 00:01:05,330 Det är illa, för när vi har själv- kontroll går det bättre på jobbet- 14 00:01:05,497 --> 00:01:09,796 - och vi har bättre förhållanden och bättre mental hälsa. 15 00:01:09,963 --> 00:01:13,302 Så om det är bättre att stå emot frestelsen- 16 00:01:13,469 --> 00:01:17,391 - varför är det då så lätt att ge efter? 17 00:01:18,894 --> 00:01:22,191 Jag måste ju få på mig brudklänningen. 18 00:01:22,358 --> 00:01:25,279 Du dör inte av en liten munk. 19 00:01:27,950 --> 00:01:33,209 Jag tänkte att vi kanske kan ha filmkväll på lördag. 20 00:01:33,376 --> 00:01:37,423 - Jag har en dejt på lördag. - Vad menar du? 21 00:01:37,590 --> 00:01:43,934 Med pappa. Blackhawks-matchen. Slutspelet, andra raden. 22 00:01:45,853 --> 00:01:48,274 Moretti. 23 00:01:48,441 --> 00:01:51,070 Ja, sir. 24 00:01:51,237 --> 00:01:54,909 Jag har pratat med vittnena och gått igenom bevisen. 25 00:01:55,077 --> 00:01:59,291 Om vi hade några ledtrådar skulle jag... 26 00:01:59,458 --> 00:02:01,628 Ja, sir. 27 00:02:01,796 --> 00:02:04,258 Problem? 28 00:02:05,260 --> 00:02:09,307 Familjen Pavel undrar varför vi inte har löst mordet på deras dotters än. 29 00:02:09,474 --> 00:02:14,023 Vi uppskattar att ni är här, agent Moretti. 30 00:02:14,190 --> 00:02:19,574 Vi har inte hört nåt de senaste veckorna. Det har varit hemskt. 31 00:02:19,741 --> 00:02:24,665 Jag försäkrar er att vi utreder mordet. Vi följer alla ledtrådar... 32 00:02:24,832 --> 00:02:30,048 - Så ni har inget. - Junior, visa lite respekt. 33 00:02:30,215 --> 00:02:35,182 Jag är ledsen. Pojkarna är lite hårda, men de älskade sin syster. 34 00:02:35,348 --> 00:02:39,314 - Hon var en ängel. - Och hon blev dumpad i ett dike. 35 00:02:41,776 --> 00:02:47,368 Videon på internet, då? Kan inte den vara en ledtråd? 36 00:02:47,535 --> 00:02:49,288 Vilken video? 37 00:02:49,455 --> 00:02:53,795 - Vill du ha popcorn, Doc? - Varför skulle jag vilja det? 38 00:02:53,961 --> 00:02:56,674 Det har inget näringsvärde... 39 00:02:56,841 --> 00:03:03,227 Du vill nog ha popcorn, för jag har förberett en föreställning. 40 00:03:03,393 --> 00:03:07,692 Jag har studerat. Taktiska positioner, instängning... 41 00:03:07,859 --> 00:03:12,449 - Till och med fianchetto. - Jag är inte intresserad. 42 00:03:12,617 --> 00:03:16,665 Jo, spela. Han vill vara din vän. Ha lite kul. 43 00:03:16,832 --> 00:03:21,004 Att ge en amatör en lektion är inte kul. 44 00:03:21,172 --> 00:03:23,676 Du är bara rädd. 45 00:03:23,843 --> 00:03:30,061 Och det borde du vara. Din taktik är så svag att du behöver en tränare. 46 00:03:31,230 --> 00:03:34,610 Försöker du provocera mig? 47 00:03:34,777 --> 00:03:37,949 Hur så? Pallar du det inte? 48 00:03:38,116 --> 00:03:43,374 Ja, Daniel, du kanske är orolig för att han ska vinna? 49 00:03:44,375 --> 00:03:48,215 Okej, ett parti. Men du ligger illa till, Lewicki. 50 00:03:48,382 --> 00:03:51,512 Det här blir toppen, Doc. 51 00:03:52,680 --> 00:03:56,352 Din oundvikliga förödmjukelse får vänta. 52 00:04:00,151 --> 00:04:03,573 Kan du hjälpa mig att lösa ett olösbart fall? 53 00:04:03,740 --> 00:04:08,790 - Absolut. - Bra, för den misstänkte är Djävulen. 54 00:04:14,924 --> 00:04:18,179 Offret är Silvie Pavel. Hon studerade på Stanford. 55 00:04:18,346 --> 00:04:21,852 Hennes far äger ett framgångsrikt företag i Glenview. 56 00:04:22,019 --> 00:04:27,528 Silvie var familjens idealist. Hon jobbade för stiftelsen NRP. 57 00:04:27,694 --> 00:04:31,325 - Vad är det? - De försökte bekämpa gängen. 58 00:04:31,492 --> 00:04:35,248 De hjälpte före detta fångar och gav mikrolån. 59 00:04:35,415 --> 00:04:40,507 Silvie försvann i Albany Park. Det finns många langare där. 60 00:04:40,674 --> 00:04:45,305 - Har det med droger att göra? - Jag vet inte. 61 00:04:45,473 --> 00:04:51,607 Men en vecka senare hittades hennes kropp i Marquette Park i Indiana. 62 00:04:51,774 --> 00:04:54,654 Det är därför FBI är inblandade. 63 00:04:54,821 --> 00:04:59,162 - Dödsorsak? - Trauma mot huvud, bröst och mage. 64 00:04:59,328 --> 00:05:03,835 Varken fingeravtryck, DNA eller mord- vapen. Vi vet inte ens var hon dog. 65 00:05:04,003 --> 00:05:06,798 Okej. Hur är Djävulen inblandad? 66 00:05:08,676 --> 00:05:13,642 Jag är Ash-Shaytan. Djävulen. 67 00:05:13,809 --> 00:05:18,859 Besten utan kropp. Jag dödade Silvie. 68 00:05:19,026 --> 00:05:22,406 Jag begravde henne, och nu är hennes själ min. 69 00:05:22,574 --> 00:05:26,955 Silvies chef Elena Douglas. Hon och hennes man Richard driver NRP. 70 00:05:27,122 --> 00:05:34,300 Vi pratade med henne i början av utredningen, men de kom bra överens. 71 00:05:34,468 --> 00:05:38,557 - Hon lider av akut psykos. - Hon hade inga mentala problem... 72 00:05:38,724 --> 00:05:42,813 ...men några dagar efter att Silvie dog las hon in på sjukhus. 73 00:05:42,981 --> 00:05:46,278 - Hon är schizofren. - Så nu är hon misstänkt? 74 00:05:46,445 --> 00:05:50,618 Hon är vår enda ledtråd. Prata med henne och säg vad du tror. 75 00:05:50,785 --> 00:05:55,709 - Okej. Vilket sjukhus? - Hennes man har fått henne utskriven. 76 00:05:55,876 --> 00:06:00,259 Han blev arg när hon inte blev bättre. Hon är hemma nu. 77 00:06:01,176 --> 00:06:04,473 Ni får inte komma in. Elena vilar. 78 00:06:04,640 --> 00:06:07,186 Sluta! Snälla, få det att sluta! 79 00:06:10,441 --> 00:06:14,364 Sluta! Snälla! Snälla, få det att sluta! 80 00:06:14,531 --> 00:06:20,249 In i den oändliga elden. Virtus christi cogeris! Gud befaller dig. 81 00:06:20,416 --> 00:06:23,754 - Snälla, sluta! Det bränner! - Vad är det som pågår? 82 00:06:23,921 --> 00:06:26,008 Exorcism. Snälla, gå härifrån. 83 00:06:26,174 --> 00:06:29,179 Inte förrän du slutar med den här tortyren. 84 00:06:29,346 --> 00:06:33,520 - Hon borde ligga på sjukhus. - Vi gav läkekonsten en chans. 85 00:06:33,687 --> 00:06:40,196 Ingen av deras mediciner funkade. Det här är vad Elena skulle vilja. 86 00:06:40,364 --> 00:06:45,748 Hon ber ju om hjälp! Hennes handleder blöder. Folk har dött av exorcism. 87 00:06:45,915 --> 00:06:49,837 Ta loss henne, annars griper jag er. 88 00:06:50,756 --> 00:06:53,343 Kyrkan sanktionerar detta, unga dam. 89 00:06:53,509 --> 00:06:56,640 Specialagent Kate Moretti. 90 00:06:56,806 --> 00:07:00,563 Jag är en god katolik, så jag vill inte gripa en präst- 91 00:07:00,730 --> 00:07:03,192 -men det gör jag om jag måste. 92 00:07:06,489 --> 00:07:11,872 - Du ger Satan det han vill ha. - Hon lider av psykiatriska symptom. 93 00:07:12,039 --> 00:07:14,043 Hallucinationer. 94 00:07:14,210 --> 00:07:18,967 Folk som du är obekväma med det, så ni säger att hon är besatt. 95 00:07:19,134 --> 00:07:21,763 - Daniel. - Elena. 96 00:07:21,930 --> 00:07:26,312 - Elena, jag är dr Pierce. Hör du mig? - Bort från mig! 97 00:07:26,479 --> 00:07:29,149 - Min själ tillhör Satan. - Jag sa ju det. 98 00:07:29,317 --> 00:07:33,240 - Ta dem härifrån. - Fader, snälla... 99 00:07:43,214 --> 00:07:47,470 - Jag ska försöka hjälpa dig. - Men det kan du inte. 100 00:07:48,764 --> 00:07:53,480 Såvida jag inte går med på att släppa hennes själ. 101 00:07:54,273 --> 00:07:58,030 - Kom igen, du existerar inte. - Va? 102 00:07:58,822 --> 00:08:02,036 - Tror du att du hallucinerar? - Det är klart! 103 00:08:02,202 --> 00:08:07,461 Du existerar inte. Du används för att förklara lidandet här i världen. 104 00:08:07,628 --> 00:08:09,464 Jag förstår. 105 00:08:09,631 --> 00:08:15,474 Jag har ett grepp om hennes själ och kan slita ut den ur hennes kropp. 106 00:08:15,641 --> 00:08:21,149 Men om du ger mig din själ i utbyte mot hennes kan jag... 107 00:08:23,779 --> 00:08:27,284 ...ge dig botemedlet för hennes åkomma. 108 00:08:27,451 --> 00:08:30,539 Jag vet vad som är fel med dig. 109 00:08:30,706 --> 00:08:35,130 - Det kan vara en sorts tumör. - Ni sa ju att det var schizofreni. 110 00:08:35,297 --> 00:08:36,800 Låt mig fortsätta. 111 00:08:36,967 --> 00:08:40,681 Teratomer är sällsynta men kan orsaka hjärninflammation- 112 00:08:40,847 --> 00:08:44,687 - vilket ofta feldiagnostiseras som schizofreni. 113 00:08:44,853 --> 00:08:51,614 Det kan hjälpa att ta bort tumören, men hon måste till sjukhuset. 114 00:08:53,618 --> 00:08:57,165 - Okej. - Jag ringer efter ambulans. 115 00:09:00,421 --> 00:09:04,677 Då är vi överens, Danny Boy. 116 00:09:04,844 --> 00:09:09,852 Jag fixar kontraktet. Det är ett nöje att göra affärer med dig. 117 00:09:15,528 --> 00:09:19,701 Ordet "teratom" kommer från grekiskans "teraton" - monster. 118 00:09:19,868 --> 00:09:24,500 - Den satt på Elenas vänstra äggstock. - Herregud. 119 00:09:24,667 --> 00:09:28,757 De består av celler från andra organ. Den har hår, tänder... 120 00:09:28,923 --> 00:09:33,389 En del får händer och ögon och till och med rudimentära hjärtan. 121 00:09:33,556 --> 00:09:35,977 Men den verkliga boven är osynlig. 122 00:09:36,144 --> 00:09:40,192 Antikropparna angrep NMDA-receptorerna i hjärnan- 123 00:09:40,359 --> 00:09:45,617 - vilket orsakade hennes beteende och tron att hon dödade Silvie. 124 00:09:45,784 --> 00:09:49,457 Symptomen ledde till religiösa vanföreställningar. 125 00:09:49,624 --> 00:09:53,380 Gud förde er till Elena. Tack gode Gud. 126 00:09:53,546 --> 00:09:58,429 - Så Djävulen var inte inblandad? - Jag är ingen filisté. 127 00:09:58,596 --> 00:10:05,399 Jag ber att Elena är botad, men Djävulen kan ha gett henne tumören. 128 00:10:05,565 --> 00:10:10,782 Jag vill bara att hon blir normal igen. Får jag tillbaka min fru? 129 00:10:10,949 --> 00:10:13,829 Vi får se hur hon mår i morgon. 130 00:10:22,759 --> 00:10:26,306 Fader Pat, kom in. 131 00:10:27,434 --> 00:10:31,023 Ursäkta att jag stör så sent, Katie. 132 00:10:33,235 --> 00:10:37,783 - Du har inte biktat dig på ett tag. - Jag har inget att bikta mig för. 133 00:10:37,950 --> 00:10:41,874 Jaså? Så du blev inte lite sur på en viss monsignore i dag? 134 00:10:42,041 --> 00:10:46,172 Ni skvallrar ju mer än Perez Hilton. 135 00:10:46,338 --> 00:10:51,513 Nej, jag var inte sur. Jag gjorde bara mitt jobb. 136 00:10:51,680 --> 00:10:56,813 Kanske det, men jag skulle ju hjälpa er att annullera ert äktenskap- 137 00:10:56,981 --> 00:11:01,654 - så att ni kan gifta er i Saint Mary's. 138 00:11:01,821 --> 00:11:06,412 - Jag behöver monsignore Norris hjälp. - Attans. 139 00:11:06,579 --> 00:11:10,293 Ni kan inte gifta er i Saint Mary's längre- 140 00:11:10,461 --> 00:11:15,511 - och annulleringen lär inte gå igenom. 141 00:11:16,845 --> 00:11:21,853 Det här är viktigt för Donnie. Hur kan jag fixa det här? 142 00:11:22,020 --> 00:11:25,109 Jag känner dig. Du lär inte gilla det. 143 00:11:25,275 --> 00:11:31,702 Så länge han inte vill ha nån sorts formell ursäkt... 144 00:11:31,869 --> 00:11:34,249 - Det vill han. - Den jä... 145 00:11:36,043 --> 00:11:38,922 Sjutton också. 146 00:11:39,966 --> 00:11:44,807 Det är rena rama miraklet. Elena är fortfarande svag, men... 147 00:11:45,851 --> 00:11:48,229 ...hon är sig själv igen. 148 00:11:48,396 --> 00:11:52,110 Är du läkaren som diagnostiserade mig? 149 00:11:52,277 --> 00:11:55,824 Minns du mig från i går? 150 00:11:55,992 --> 00:11:59,289 Jag är agent Kate Moretti. Minns du mig? 151 00:11:59,456 --> 00:12:02,794 Vi talades vid efter att Silvie försvann. 152 00:12:02,961 --> 00:12:08,678 Jag vill prata med dig, för du sa en del knäppa grejer när du var sjuk. 153 00:12:08,845 --> 00:12:11,516 Richard har berättat det. 154 00:12:11,683 --> 00:12:15,773 - Det är därför min advokat är här. - Brendan Voss. 155 00:12:17,525 --> 00:12:23,869 Du sa att du var besatt av Satan och att du hade dödat och begravt Silvie. 156 00:12:24,036 --> 00:12:27,041 Jag var inte besatt av Satan. 157 00:12:27,208 --> 00:12:29,211 Men jag dödade Silvie. 158 00:12:30,505 --> 00:12:33,259 Berätta vad som hände. 159 00:12:34,677 --> 00:12:37,766 Jag hörde röster. 160 00:12:37,933 --> 00:12:42,982 De sa att Silvie var ond och orsakade allt mitt lidande. 161 00:12:44,610 --> 00:12:49,076 De sa åt mig att sätta mig i bilen och leta reda på henne. 162 00:12:50,537 --> 00:12:54,793 Slutligen såg jag henne utanför en klients lägenhet. 163 00:12:55,878 --> 00:12:59,926 Rösterna sa att hon var ett monster... 164 00:13:00,094 --> 00:13:05,978 ...och att jag måste förgöra henne, så jag körde över henne. 165 00:13:06,145 --> 00:13:11,820 Men sen sa de åt mig att gömma kroppen, så jag la henne i bilen... 166 00:13:11,988 --> 00:13:15,535 ...och körde till Marquette Park. 167 00:13:17,621 --> 00:13:23,505 - Jag är så ledsen. - Vi tänker hävda sinnesförvirring. 168 00:13:23,672 --> 00:13:28,388 Doktor Pierce, jag antar att ni tänker vittna för Elena? 169 00:13:29,932 --> 00:13:31,852 Det där var oväntat. 170 00:13:32,019 --> 00:13:35,149 Var hon stabil första gången du träffade henne? 171 00:13:35,316 --> 00:13:40,700 Ja, men det var ett kort möte, och hon var inte misstänkt. 172 00:13:42,202 --> 00:13:44,789 Ursäkta ett ögonblick. 173 00:13:45,750 --> 00:13:47,669 Monsignore... 174 00:13:47,836 --> 00:13:54,430 Vad bra att ni är här. Jag är ledsen om vi missförstod varandra i går. 175 00:13:54,597 --> 00:13:59,814 Jag ville inte förolämpa er. Jag gjorde bara mitt jobb. 176 00:13:59,980 --> 00:14:03,861 En ursäkt med en undanflykt är inte äkta ånger. 177 00:14:04,028 --> 00:14:09,245 - Jag gör mitt bästa. - Jag har hört folk bikta sig i 25 år. 178 00:14:09,412 --> 00:14:12,083 Jag vet när folk ljuger. 179 00:14:12,250 --> 00:14:20,179 Okej. Jag är bra på mitt jobb, och alla agenter hade gjort likadant. 180 00:14:20,346 --> 00:14:24,060 Du har då visat vad du tycker. 181 00:14:29,443 --> 00:14:32,407 - Hej, Danny Boy. - Varför är du här? 182 00:14:32,574 --> 00:14:37,248 Jag har med mig kontraktet. Mina advokater har skrivit det. 183 00:14:37,415 --> 00:14:41,087 Man kan inte kasta en sten utan att träffa en advokat där nere. 184 00:14:41,254 --> 00:14:44,342 Vi har gjort det till en lek. 185 00:14:44,509 --> 00:14:50,352 Du får vad du vill. Berömmelse, rikedom, världsmästerskap... 186 00:14:51,813 --> 00:14:59,158 Men läs det finstilta först. Detaljer kan ju vara för jävliga. 187 00:15:01,704 --> 00:15:03,999 Detaljerna... 188 00:15:06,461 --> 00:15:09,549 Historien som Elena precis berättade... 189 00:15:10,801 --> 00:15:13,848 Hon ljög. 190 00:15:18,731 --> 00:15:22,946 Antikropparna som bekämpar tumören sabbar hjärnfunktionerna. 191 00:15:23,112 --> 00:15:27,370 Särskilt minnet. Patienterna har nästan alltid minnesförlust. 192 00:15:27,537 --> 00:15:33,629 Om Elena var psykotisk vid mordet skulle hon inte minnas detaljerna. 193 00:15:33,797 --> 00:15:40,724 - Advokaten kanske hjälpte henne. - Varför det om hon var psykotisk? 194 00:15:40,891 --> 00:15:45,649 Vänta. Säger du att jag inte ska tro på den galna personen? 195 00:15:45,816 --> 00:15:50,782 Elena var inte psykotisk vid mordet. Hon använder tumören som en ursäkt. 196 00:15:50,949 --> 00:15:57,292 Så hon mådde bra, och en vecka senare las hon in på sjukhus för psykos? 197 00:15:57,459 --> 00:16:01,591 Det är möjligt med en teratom. Hon kan ha haft den hela sitt liv- 198 00:16:01,757 --> 00:16:06,515 - men hon fick inte psykosen förrän hon fick hjärninflammation. 199 00:16:06,682 --> 00:16:10,898 - Planerade hon mordet? - Eller så råkade hon köra på henne. 200 00:16:11,064 --> 00:16:16,740 Hon kan ha varit hög eller full eller sms: at och sen fått panik. 201 00:16:16,907 --> 00:16:20,787 Det är en briljant plan. Ni lägger ner utredningen. 202 00:16:20,955 --> 00:16:25,921 Hon hävdar sinnesförvirring, vilket brukar innebära mentalsjukhus. 203 00:16:26,088 --> 00:16:31,138 Men hon är ju frisk nu när tumören är borta. 204 00:16:31,305 --> 00:16:34,769 - Hon kommer att gå fri. - Vi måste förhindra det. 205 00:16:37,689 --> 00:16:42,322 Okej. Daniel, det var ju du som sa att tumören gjorde henne galen- 206 00:16:42,489 --> 00:16:48,832 - så jag behöver bevis på att Elena inte var sjuk när Silvie blev mördad. 207 00:16:50,543 --> 00:16:53,006 Jag har redan berättat allt. 208 00:16:53,173 --> 00:16:58,807 Elena anställde dig när du frigavs. Du är chaufför och svarar i telefon. 209 00:16:58,974 --> 00:17:03,690 Hur betedde hon sig kvällen då Silvie försvann? 210 00:17:03,856 --> 00:17:08,029 Hon hävdar visst sinnesförvirring. Undrar ni om hon var galen? 211 00:17:08,196 --> 00:17:10,909 Bara berätta det du minns. 212 00:17:11,076 --> 00:17:17,670 Jag körde henne till Hyatt. Hon ville få donationer från några affärsmän. 213 00:17:17,837 --> 00:17:21,259 Verkade hon normal? Betedde hon sig underligt? 214 00:17:22,303 --> 00:17:25,182 Hände det nåt? 215 00:17:25,349 --> 00:17:29,647 Vi drack några drinkar i baren efter presentationen. 216 00:17:29,814 --> 00:17:31,901 Elena flörtade med mig. 217 00:17:33,445 --> 00:17:36,074 Vad gjorde du? 218 00:17:36,241 --> 00:17:38,912 Jag skaffade ett rum åt oss. 219 00:17:43,377 --> 00:17:47,635 - Elena, lugna ner dig. - Nej, nu får vi det överstökat. 220 00:17:51,307 --> 00:17:54,771 - Överstökat? - Jag är så ledsen. 221 00:17:56,148 --> 00:18:00,363 Det här är inte rättvist mot dig. Jag... 222 00:18:00,530 --> 00:18:03,911 - Jag vill bara hämnas på Richard. - För vadå? 223 00:18:04,078 --> 00:18:09,211 Han har en affär med Silvie. Jag hörde dem gräla på hans kontor. 224 00:18:10,212 --> 00:18:14,052 - Vad hörde du? - Silvie sa... 225 00:18:14,219 --> 00:18:18,725 ...att hon måste berätta det för mig, och Richard sa nej. 226 00:18:18,892 --> 00:18:22,983 Han sa att det skulle krossa vårt äktenskap. 227 00:18:23,817 --> 00:18:28,616 Nu verkar det logiskt. Hon måste ju ha börjat bli knäpp. 228 00:18:28,783 --> 00:18:31,663 Det var därför hon var så paranoid. 229 00:18:31,830 --> 00:18:36,629 - Tror du inte att de hade en affär? - Nej, och det sa jag till Elena. 230 00:18:36,796 --> 00:18:40,093 - Men hon stack. - Vad var klockan? 231 00:18:40,260 --> 00:18:45,351 Runt nio. Dagen därpå bönbad hon mig att inte berätta om det för nån. 232 00:18:45,518 --> 00:18:47,146 Så det gjorde jag inte. 233 00:18:47,313 --> 00:18:51,611 Var hon sexuellt aggressiv och paranoid på grund av tumören? 234 00:18:51,778 --> 00:18:58,080 Hon verkade bara upprörd. Hon kan ju ha dödat Silvie på grund av affären. 235 00:18:58,247 --> 00:19:02,420 Rättsläkaren uppskattar att Silvie dog mellan tio och elva. 236 00:19:02,587 --> 00:19:06,927 Om Elena lämnade hotellet vid nio kan hon ha dödat henne. 237 00:19:07,094 --> 00:19:12,519 Det kanske var överlagt mord. Hon kanske planerade det hela. 238 00:19:12,686 --> 00:19:15,232 Vi kollar hotellets övervakningskamera. 239 00:19:15,399 --> 00:19:18,363 Jag ska prata med familjen Pavel. 240 00:19:18,529 --> 00:19:23,244 Hade Silvie och Elena problem på jobbet? 241 00:19:26,876 --> 00:19:30,090 Silvie pratade inte med mig om sånt. 242 00:19:30,256 --> 00:19:35,890 Jag önskar att hon hade det, men jag var så upptagen med jobbet. 243 00:19:36,057 --> 00:19:38,895 Hon pratade med sin mamma om sånt. 244 00:19:39,062 --> 00:19:41,649 Varför frågar ni om problem? 245 00:19:41,817 --> 00:19:45,489 Vi försöker fastställa om det fanns nåt motiv. 246 00:19:45,656 --> 00:19:49,829 Ni sa ju att hon var galen. Hävdar hon inte sinnesförvirring? 247 00:19:49,995 --> 00:19:55,672 Vi misstänker att Elena kanske inte var helt uppriktig. 248 00:19:55,839 --> 00:19:59,636 - Tror ni att hon fejkade sjukdomen? - Nej, hon var sjuk. 249 00:19:59,803 --> 00:20:03,893 Men hon kan ha varit frisk när hon dödade er dotter. 250 00:20:04,060 --> 00:20:07,566 Mördade hon Silvie kallblodigt? 251 00:20:08,358 --> 00:20:14,577 Jag ville att Silvie skulle jobba för mig som sina bröder... 252 00:20:14,744 --> 00:20:17,832 ...men hon ville hjälpa folk. 253 00:20:17,999 --> 00:20:20,502 Titta vad som hände. 254 00:20:20,670 --> 00:20:24,676 Se till att skipa rättvisa för vår lilla flicka. 255 00:20:34,567 --> 00:20:37,112 Hej. Hur är läget? 256 00:20:37,279 --> 00:20:41,036 Jag försöker fastställa var Elena var när mordet begicks. 257 00:20:41,203 --> 00:20:47,379 Men jag har köpt kinamat och de där chokladgrejerna du gillar. 258 00:20:47,545 --> 00:20:53,055 - Försöker du muta mig? - Jag försöker köpa din förlåtelse. 259 00:20:53,222 --> 00:20:55,016 Vad har du gjort? 260 00:21:00,274 --> 00:21:04,990 Vi har lite problem med annulleringen. 261 00:21:05,157 --> 00:21:08,371 Jaså? Sa inte fader Pat att allt var okej? 262 00:21:08,538 --> 00:21:13,879 Det var det, men så gjorde jag det lite mindre okej- 263 00:21:14,046 --> 00:21:16,174 -genom att göra monsignoren arg. 264 00:21:16,341 --> 00:21:21,809 Om jag inte erkänner att jag hade fel kan vi inte gifta oss. 265 00:21:21,976 --> 00:21:27,693 - Och du tycker inte att du hade fel. - Nej, så hur kan jag säga det? 266 00:21:28,361 --> 00:21:32,451 Du vet att jag förstår att du vill gifta dig i en kyrka... 267 00:21:32,617 --> 00:21:35,789 Kate, det är okej. 268 00:21:35,956 --> 00:21:40,505 Jag kan inte be dig att offra dina principer. Vi bokar Four Seasons. 269 00:21:40,672 --> 00:21:43,342 - Är allt okej? - Ja. 270 00:21:44,428 --> 00:21:46,807 Jag dukar bordet. 271 00:22:02,081 --> 00:22:06,421 - Du måste skämta. - Elena lämnar Jakes rum. Hon är lite full. 272 00:22:06,588 --> 00:22:11,971 Hon tar hissen och kliver ur den klockan 21.18. 273 00:22:12,765 --> 00:22:18,482 Hon går till parkeringen, sätter sig i bilen och... 274 00:22:19,234 --> 00:22:24,283 - Vadå? Det händer ju inget. - Bilen bara står där i sex timmar. 275 00:22:24,450 --> 00:22:27,413 - Hon sov ruset av sig. - Hon var däckad. 276 00:22:27,580 --> 00:22:31,044 Hon dödade inte Silvie. 277 00:22:31,211 --> 00:22:35,844 - Varför erkände hon, då? - Hon skyddar mördaren. 278 00:22:39,850 --> 00:22:45,358 Elena, du är religiös. Man erkänner för att bli av med ens hemligheter. 279 00:22:45,525 --> 00:22:51,326 - Vill du inte få absolution? - Min klient har inget att erkänna. 280 00:22:51,493 --> 00:22:58,671 Hon är lättad över att hon inte gjorde det. Låt henne åka hem. 281 00:22:58,838 --> 00:23:04,346 Vi åtalar henne nog för att ha ljugit för en agent i stället. 282 00:23:04,514 --> 00:23:10,648 - Såvida hon inte berättar sanningen. - Hon var förvirrad. 283 00:23:12,151 --> 00:23:14,989 Ni har inte tillräckligt med bevis. 284 00:23:16,283 --> 00:23:22,042 Voss har rätt. Det blir svårt. Hon lär inte berätta vem hon skyddar. 285 00:23:22,209 --> 00:23:26,466 Om Silvie tänkte berätta för Elena om deras affär- 286 00:23:26,633 --> 00:23:28,552 -kan Richard ha dödat henne. 287 00:23:28,719 --> 00:23:31,389 Skulle Elena skydda honom? 288 00:23:31,557 --> 00:23:36,356 Det skulle förvåna dig vad fruar är villiga att förlåta sina män för. 289 00:23:37,358 --> 00:23:40,613 Skulle jag ha dödat Silvie? Det här är helt sjukt! 290 00:23:40,780 --> 00:23:45,120 Ni har varken bevis mot mig eller min fru! 291 00:23:45,287 --> 00:23:48,041 Jag hade ingen affär med henne. 292 00:23:48,208 --> 00:23:53,174 Det trodde Elena. Hon hörde er prata om en hemlighet. Vad var det? 293 00:23:53,341 --> 00:23:57,390 Elena var sjuk. Vem vet vad hon trodde att hon hörde. 294 00:23:57,557 --> 00:23:59,268 Hon var inte sjuk då. 295 00:23:59,434 --> 00:24:05,736 Du var ensam på jobbet när Silvie mördades. Du har inget alibi. 296 00:24:09,117 --> 00:24:11,287 Jag ljög. 297 00:24:11,453 --> 00:24:13,708 Jag var med nån. 298 00:24:14,417 --> 00:24:16,503 Vem då? 299 00:24:16,670 --> 00:24:23,014 Jag berättar inget om mina klienter. Som dominatrix har jag tystnadsplikt. 300 00:24:23,765 --> 00:24:28,731 Du har väl ingen sexuell kontakt med dina klienter? 301 00:24:28,899 --> 00:24:30,442 Självklart inte. 302 00:24:30,610 --> 00:24:37,119 Då kan väl FBI få komma förbi Submission Sanctuary? 303 00:24:37,287 --> 00:24:41,752 Kanske ta en titt på din bokföring och din bakgrund? 304 00:24:41,919 --> 00:24:46,009 Jag kan göra ditt liv otroligt obehagligt. 305 00:24:46,176 --> 00:24:49,223 Du har nog missat din kallelse. 306 00:24:50,390 --> 00:24:52,895 Vad vill ni veta? 307 00:24:54,940 --> 00:24:58,362 Jaha. Ja. Han är en av mina regelbundna klienter. 308 00:24:59,572 --> 00:25:02,493 Var han där kvällen den 18 maj? 309 00:25:02,661 --> 00:25:06,667 Det ser ut som det. Vill ni ha bekräftelse? 310 00:25:06,833 --> 00:25:11,299 - Hur då? - Jag spelar in alla sessionerna. 311 00:25:11,466 --> 00:25:13,344 För säkerhets skull. 312 00:25:13,511 --> 00:25:17,642 - Vill ni se den? - Jag offrar mig. 313 00:25:21,399 --> 00:25:26,532 - Utsökt. - Jag älskar den här kvinnan. 314 00:25:26,699 --> 00:25:30,871 Hon är en av mina många hejdukar. En av de bästa. 315 00:25:31,038 --> 00:25:36,005 Hon är så påhittig när det gäller att få folk att lida. 316 00:25:38,384 --> 00:25:42,932 Masochister betalar henne tusentals dollar för att bli torterade. 317 00:25:44,560 --> 00:25:49,903 - Tror du fortfarande inte på mig? - Tusentals dollar... 318 00:25:50,069 --> 00:25:54,159 Hur mycket betalade Richard dig? 319 00:25:54,326 --> 00:25:58,791 Han kommer två gånger i veckan. Han gillar smiska och avguda-paketet. 320 00:25:58,958 --> 00:26:01,545 - Det kostar 1500 dollar. - I veckan? 321 00:26:01,713 --> 00:26:03,549 I timmen. 322 00:26:04,216 --> 00:26:08,724 Jag kanske har missat min kallelse. Hon tjänar mycket mer än jag. 323 00:26:08,891 --> 00:26:13,774 Richard spenderade över 100000 per år. Han jobbar ju för en stiftelse. 324 00:26:13,941 --> 00:26:18,113 - Hur betalade han för det? - Han kanske förskingrar pengar. 325 00:26:18,280 --> 00:26:26,085 Så Silvie kanske pratade om förskingringen, inte en affär. 326 00:26:26,252 --> 00:26:30,425 - Det ger honom motiv. - Men han har ett alibi. 327 00:26:30,592 --> 00:26:37,228 Han har råd att anlita en mördare. Vi kollar deras bokföring. 328 00:26:40,775 --> 00:26:42,736 Förföljer du mig, fader Pat? 329 00:26:42,903 --> 00:26:46,492 Donnie säger att ni ska gifta er på Four Seasons. 330 00:26:46,659 --> 00:26:49,205 Han har tydligen inget emot det. 331 00:26:49,372 --> 00:26:53,003 Kom igen, han vill ju gifta sig i Saint Mary's. 332 00:26:53,169 --> 00:26:58,803 Katie, han vill sona för sina tidigare misstag. Låt honom göra det. 333 00:26:59,722 --> 00:27:05,606 Hur ska jag göra det? Monsignoren godtog inte min ursäkt. 334 00:27:05,772 --> 00:27:09,696 Kom igen, det här är ju Chicago. Du vet hur det funkar. 335 00:27:09,863 --> 00:27:13,910 - Gör nåt snällt för kyrkan. - Är det här utpressning? 336 00:27:14,077 --> 00:27:18,710 Se det som botfärdighet. Monsignoren bryr sig om kyrkan. 337 00:27:18,877 --> 00:27:25,095 Kollektbössan är tom. Vi har en auktion på fredag. Köp nåt dyrt. 338 00:27:25,262 --> 00:27:29,226 - Jag vet inte. Det känns fel. - Vet du vad jag tror? 339 00:27:29,393 --> 00:27:31,564 Det handlar inte om dina principer. 340 00:27:31,731 --> 00:27:34,193 Det här handlar om pojkflickan i dig- 341 00:27:34,360 --> 00:27:38,909 - som inte vill stå framför altaret i en stor klänning. 342 00:27:40,203 --> 00:27:44,919 - Än sen, då? - Då får Donnie betala... 343 00:27:45,086 --> 00:27:48,591 ...för att du inte är villig att göra en uppoffring. 344 00:27:52,806 --> 00:27:56,437 Nu har jag dig, Doc. 345 00:27:56,604 --> 00:27:59,483 Tornet till A3. Jag tar din löpare. 346 00:28:04,574 --> 00:28:07,663 Hos doktor Pierce. 347 00:28:07,830 --> 00:28:10,418 Doc, det är Kate. Det låter viktigt. 348 00:28:10,584 --> 00:28:14,215 - Vi har kollat bokföringen. - Förskingrade Richard? 349 00:28:14,382 --> 00:28:17,303 Vi har hittat nåt ännu bättre. 350 00:28:17,470 --> 00:28:22,895 De drar in runt 600000 om året. 300000 av det kommer från företag. 351 00:28:23,062 --> 00:28:28,404 Resten kommer från privatpersoner, via checkar eller kontanter. 352 00:28:28,572 --> 00:28:31,994 De drog in 10000 i månaden i kontanter. 353 00:28:32,161 --> 00:28:37,878 Fram tills februari i fjol, då de drog in 300000 i kontanter. 354 00:28:39,172 --> 00:28:43,428 Företagens bidrag förändras inte, men de får 3000 % mer i kontanter? 355 00:28:43,595 --> 00:28:50,899 Kontanterna används till mikrolån, men de är nog bara påhittade. 356 00:28:51,066 --> 00:28:54,154 De tvättar pengar. 357 00:28:54,321 --> 00:28:57,743 Visst är skenheligheten härlig? 358 00:29:04,045 --> 00:29:07,049 Du får jobba hårt för familjen Douglas. 359 00:29:07,216 --> 00:29:10,096 Sluta trakassera mina klienter. 360 00:29:10,262 --> 00:29:15,604 Vi har bevis på att minst 25 % av låntagarna är påhittade. 361 00:29:15,771 --> 00:29:19,444 - Vem tvättar du pengar åt? - Min klient har inget att säga. 362 00:29:19,611 --> 00:29:23,826 - Då sköter jag snacket. - Silvie konfronterade dig. 363 00:29:23,992 --> 00:29:28,250 Hon hotade att avslöja er, så du lät döda henne. 364 00:29:28,417 --> 00:29:32,506 Det där är en saga. Ni har inga bevis för mord. 365 00:29:32,674 --> 00:29:37,681 Leta reda på bedragarna som ljög om sina identiteter för att få lån. 366 00:29:37,849 --> 00:29:39,977 Vi är färdiga här. 367 00:29:42,397 --> 00:29:46,988 Albany Park har problem med droger. Det kanske är en av langarna. 368 00:29:47,155 --> 00:29:51,412 Vad satt killen som jobbade för Elena inne för? 369 00:29:51,579 --> 00:29:55,168 Jag sysslade aldrig med så stora summor. 370 00:29:55,334 --> 00:29:57,755 Jag skulle inte klara av det. 371 00:29:57,921 --> 00:30:03,931 Men du verkar inte förvånad över att NRP tvättade pengar. 372 00:30:04,098 --> 00:30:09,231 - Kom igen, berätta vad du vet. - Jag tjallar inte. Så är det bara. 373 00:30:09,398 --> 00:30:15,742 Antingen har du verkligen förändrats, eller så tvättar du pengar åt nån. 374 00:30:15,909 --> 00:30:19,999 - Du måste välja mellan gott och ont. - Gott och ont finns inte. 375 00:30:20,166 --> 00:30:24,839 Var inte Silvie god? Förtjänade hon det som hände henne? 376 00:30:30,474 --> 00:30:36,400 Om ni tvingar mig att vittna förnekar jag allt det här. 377 00:30:36,566 --> 00:30:39,863 Men ja, Silvie pratade med mig. 378 00:30:40,907 --> 00:30:43,787 Hon var smart. 379 00:30:44,830 --> 00:30:46,874 Hon såg att nåt var fel. 380 00:30:47,042 --> 00:30:50,923 Stiftelsen är en bluff, och Richard vet om det. 381 00:30:51,090 --> 00:30:55,304 Vi hjälper folk. Vem bryr sig om folk tar lite pengar? 382 00:30:55,472 --> 00:30:59,019 - Jag kan inte acceptera det. - Silvie, vänta. 383 00:31:01,857 --> 00:31:05,822 Jag sa åt henne att lugna ner sig, men hon var så naiv. 384 00:31:05,989 --> 00:31:09,578 Hennes far hade donerat tusentals dollar. 385 00:31:09,744 --> 00:31:13,000 Hon tänkte berätta sanningen för sin familj. 386 00:31:13,167 --> 00:31:17,591 - Jag sa att det inte var en bra idé. - Varför inte det? 387 00:31:18,759 --> 00:31:22,766 För att hon skulle få reda på nåt hon inte ville veta. 388 00:31:22,932 --> 00:31:27,063 Varannan vecka fick Richard en pengaleverans sent på kvällen. 389 00:31:27,230 --> 00:31:30,904 Killarna som levererade pengarna... 390 00:31:31,070 --> 00:31:32,948 ...var Pavels söner. 391 00:31:37,455 --> 00:31:39,334 Ni har inga bevis. 392 00:31:39,501 --> 00:31:44,592 Vi har kvitton och information från era konton- 393 00:31:44,759 --> 00:31:48,181 - som visar att stiftelsen tvättade era pengar- 394 00:31:48,348 --> 00:31:51,311 - och flyttade dem till Caymanöarna. 395 00:31:51,478 --> 00:31:57,112 Ni tjänade nog inte pengarna på att installera golv, så vad var det? 396 00:31:57,278 --> 00:31:59,741 - Droger? Prostitution? - Hur vågar du... 397 00:31:59,908 --> 00:32:06,167 - Det gör inget. Det här är löjligt. - Silvie tänkte gå till myndigheterna. 398 00:32:06,335 --> 00:32:10,633 - Ni lät döda henne. - Min egen dotter? 399 00:32:10,800 --> 00:32:15,307 Du är galen, jag älskade henne! Ring min advokat. 400 00:32:15,474 --> 00:32:20,023 Just det, han jobbar för samma firma som Brendan Voss. 401 00:32:20,190 --> 00:32:27,243 Elenas advokat. Men han jobbar ju egentligen för er. 402 00:32:27,410 --> 00:32:32,376 Hur fick ni henne att erkänna? Hotade ni att döda henne också? 403 00:32:33,336 --> 00:32:37,509 - Kom. - Det ordnar sig, gumman. 404 00:32:42,559 --> 00:32:45,481 Du sa ju att det var lätt att slå Max. 405 00:32:45,647 --> 00:32:48,986 - Jag tänker inte på partiet. - Vad är det då? 406 00:32:49,153 --> 00:32:53,744 Vi var ju överens, Danny. Men du har inte skrivit på kontraktet. 407 00:32:53,911 --> 00:33:00,296 Bara skriv under här så berättar jag vad det är som stör dig. 408 00:33:01,130 --> 00:33:03,676 Daniel. 409 00:33:05,053 --> 00:33:09,936 Varken han eller helvetet finns ju, så varför inte? 410 00:33:10,729 --> 00:33:15,987 Tack. Det blir trevligt att tillbringa en evighet tillsammans. 411 00:33:16,154 --> 00:33:22,373 Okej, det här är ditt problem: Lewicki vinner om fyra drag. 412 00:33:22,540 --> 00:33:25,837 - Fan också. - Ska han komma undan med det? 413 00:33:26,003 --> 00:33:29,384 - Max spelade ju väl. - Nej, han fuskade. 414 00:33:30,051 --> 00:33:35,769 Han flyttade drottningen när du tittade bort. Det måste han ha gjort. 415 00:33:35,936 --> 00:33:39,441 - Han har rätt. - Max skulle inte fuska. 416 00:33:39,608 --> 00:33:45,534 Jo, det är klart. Alla fuskar. Det är en av mina största prestationer. 417 00:33:45,701 --> 00:33:48,831 - Flytta tillbaka den. - Nej! 418 00:33:49,749 --> 00:33:53,422 Doc, vad gör du? 419 00:33:56,385 --> 00:34:00,766 - Fuskar du? - Nej, du har flyttat min drottning. 420 00:34:00,933 --> 00:34:03,730 Om det är så du vill... 421 00:34:04,565 --> 00:34:07,611 Där fick jag dig. 422 00:34:10,324 --> 00:34:13,287 Förlåt, jag blev bara lite förvirrad. 423 00:34:13,454 --> 00:34:15,999 - Är du okej? - Ja. 424 00:34:16,166 --> 00:34:20,256 - Ställ tillbaka min drottning. - Ja, drottningen... 425 00:34:20,423 --> 00:34:24,638 Hon kan ta vilken pjäs som helst. 426 00:34:27,684 --> 00:34:31,148 - Jag måste ringa Kate. - Vad är det? 427 00:34:31,315 --> 00:34:35,656 Vi hade fel. John Pavel dödade inte sin dotter. 428 00:34:42,250 --> 00:34:47,007 Stick härifrån såvida ni inte har ännu en husrannsakningsorder. 429 00:34:47,174 --> 00:34:53,225 Ni beskyddar er familj, eller hur? Det var därför ni dödade er dotter. 430 00:34:53,392 --> 00:34:57,941 - Det är ju löjligt. - Er man var förkrossad över Silvie... 431 00:34:58,108 --> 00:35:02,407 ...men ni var lugn. Han sörjde över att inte ha stått henne närmre. 432 00:35:02,574 --> 00:35:04,910 Hon pratade med er om problem. 433 00:35:05,077 --> 00:35:10,378 Hon pratade med er om pengatvättningen, inte honom. 434 00:35:10,545 --> 00:35:14,843 När hon hotade att gå till myndigheterna offrade ni henne. 435 00:35:15,010 --> 00:35:18,390 - För att rädda de andra. - Ni har fel. 436 00:35:18,557 --> 00:35:25,986 Vi tar er bil och kollar om den har reparerats nyligen. Vi skaffar bevis. 437 00:35:26,153 --> 00:35:31,828 Berätta vad som hände, så kanske vi kan komma överens. 438 00:35:31,995 --> 00:35:38,005 Ni och er man hamnar i fängelse, men era söner kanske kan gå fria. 439 00:35:39,674 --> 00:35:44,432 Eller så ser jag till att de sitter inne så länge som möjligt. 440 00:35:44,599 --> 00:35:49,649 Ni dödade er dotter för att skydda familjen, och den kommer att krossas. 441 00:35:55,741 --> 00:35:58,371 Silvie ringde mig. 442 00:35:59,247 --> 00:36:03,545 Hon sa att stiftelsen var en bluff och att hon skulle gå till polisen. 443 00:36:03,712 --> 00:36:07,844 NRP tvättar pengar. 444 00:36:08,595 --> 00:36:12,559 - Jag måste gå till polisen. - Lägg dig inte i, gumman. 445 00:36:12,726 --> 00:36:17,276 Va? Jag kan inte bara hålla tyst om det. 446 00:36:17,442 --> 00:36:19,530 Det måste du. 447 00:36:20,948 --> 00:36:23,244 Varför det? 448 00:36:23,953 --> 00:36:27,458 Mamma? Mamma! 449 00:36:28,627 --> 00:36:34,971 För att... För att de tvättar vår familjs pengar. 450 00:36:37,141 --> 00:36:42,024 - Det är inte sant. - Man blir inte rik på att lägga golv. 451 00:36:42,190 --> 00:36:45,863 Din utbildning var dyr. Väx upp, Silvie! 452 00:36:46,030 --> 00:36:50,954 Var kommer pengarna ifrån, då? Droger? Utpressning? Värre? 453 00:36:51,121 --> 00:36:55,712 Din far och pojkarna försörjer oss, och vi ska inte ställa frågor. 454 00:36:55,879 --> 00:36:58,007 Varför det? För att vi är kvinnor? 455 00:36:58,174 --> 00:37:02,264 För att jag inte är lika viktig som dina kära söner? 456 00:37:02,431 --> 00:37:06,103 Du äcklar mig. 457 00:37:06,270 --> 00:37:12,530 Hela mitt liv har varit en lögn, och du sa aldrig nåt. 458 00:37:12,697 --> 00:37:16,536 Jag bryr mig inte, mamma. Jag går till polisen. 459 00:37:16,703 --> 00:37:21,002 Nej, det kan du inte! Silvie, det kan du inte. Aj! 460 00:37:21,169 --> 00:37:26,552 - Dra åt helvete! - Kliv inte ur bilen! Silvie! 461 00:37:34,941 --> 00:37:38,906 Jag var tvungen att beskydda min familj. 462 00:37:39,073 --> 00:37:43,371 Jag var tvungen att offra en för att rädda resten av dem. 463 00:37:57,602 --> 00:38:04,947 När ni såg videon visste ni att FBI skulle ställa frågor. Ni fick panik. 464 00:38:05,114 --> 00:38:07,702 Jag ringde Voss. 465 00:38:07,869 --> 00:38:11,291 Han sa att han hade en plan. 466 00:38:11,458 --> 00:38:18,010 Ett falskt erkännande. Elena ville skydda sin man och stiftelsen. 467 00:38:18,177 --> 00:38:20,764 Jag ville rädda min familj. 468 00:38:20,930 --> 00:38:25,438 Er familj krossades när ni dödade er dotter. 469 00:38:25,605 --> 00:38:29,570 Victoria Pavel, ni är gripen för mord. 470 00:38:33,409 --> 00:38:38,793 Monsignore, ni anklagade mig för falsk botgöring förut- 471 00:38:38,959 --> 00:38:41,213 -och ni hade rätt. 472 00:38:41,381 --> 00:38:45,929 För att gottgöra för det vill jag hjälpa kyrkan. 473 00:38:49,142 --> 00:38:51,814 Biljetter till Blackhawks-matchen? 474 00:38:51,980 --> 00:38:55,319 Ni lär få en förmögenhet för dem i lotteriet. 475 00:38:55,486 --> 00:38:58,366 Gud välsigne dig, agent Moretti. 476 00:39:02,372 --> 00:39:06,169 Och nu måste jag gottgöra den andra fadern. 477 00:39:09,425 --> 00:39:12,221 Hej, pappa. 478 00:39:13,640 --> 00:39:16,144 Angående matchen... 479 00:39:19,733 --> 00:39:23,321 Och... schack matt. 480 00:39:23,488 --> 00:39:27,912 - Du måste skämta. - Jag fick dig! 481 00:39:34,548 --> 00:39:37,928 Och du som sa att helvetet inte finns. 482 00:39:51,241 --> 00:39:55,832 Jag vet inte vad Pat gjorde, men vi kan gifta oss i Saint Mary's. 483 00:39:55,999 --> 00:39:59,004 Jaså? 484 00:39:59,171 --> 00:40:02,968 Monsignoren ändrade sig väl. 485 00:40:04,554 --> 00:40:07,851 Vill du ha filmkväll på lördag? 486 00:40:08,018 --> 00:40:09,813 Blackhawks-matchen, då? 487 00:40:09,979 --> 00:40:13,527 Varför skulle jag tillbringa kvällen med fulla fans- 488 00:40:13,693 --> 00:40:18,284 - när jag kan sitta i soffan med mannen jag älskar? 489 00:40:21,748 --> 00:40:25,379 Om man tror på killen med röd mantel och högaffel- 490 00:40:25,546 --> 00:40:28,217 -består världen av gott och ont. 491 00:40:28,384 --> 00:40:33,642 Men intelligenta individer som vi vet att allt inte är svart eller vitt. 492 00:40:34,561 --> 00:40:36,105 Eller är det det? 493 00:40:36,272 --> 00:40:41,780 FMRT-skanning av psykopaters hjärnor visar att de är annorlunda. 494 00:40:41,947 --> 00:40:45,035 De har mindre aktivitet i prefrontalkortexen- 495 00:40:45,202 --> 00:40:49,208 - och mindre regional grå materia i de paralimbiska systemen. 496 00:40:49,375 --> 00:40:53,716 De kan med andra ord vara programmerade för ondska. 497 00:40:54,759 --> 00:40:57,096 Det är läskigt. 498 00:40:57,263 --> 00:41:02,104 Men vår förmåga att utföra goda gärningar är lika otrolig. 499 00:41:02,271 --> 00:41:09,365 Hjärnans förmåga att skapa empati, medlidande och samhörighet. 500 00:41:11,494 --> 00:41:16,711 Dessa saker kan få personer att göra uppoffringar. 501 00:41:18,881 --> 00:41:22,136 Eller att binda sig till nån de älskar. 502 00:41:26,936 --> 00:41:29,773 Eller att komma en vän nära. 503 00:41:36,158 --> 00:41:40,332 Översättning: Evelina Eriksson www.btistudios.com