1 00:00:02,110 --> 00:00:04,907 Qual è il vostro segreto più profondo e oscuro? 2 00:00:05,579 --> 00:00:07,530 Quello che non avete mai rivelato a nessuno. 3 00:00:08,048 --> 00:00:11,749 No so... avete tradito la fiducia di un amico? 4 00:00:12,185 --> 00:00:14,388 Avete rubato dal negozio del campus? 5 00:00:15,630 --> 00:00:18,821 O forse morite dalla voglia di andare a letto con la ragazza seduta di fronte? 6 00:00:20,825 --> 00:00:21,863 Scusate... 7 00:00:22,116 --> 00:00:23,430 ho tirato a indovinare. 8 00:00:24,901 --> 00:00:26,921 E tu? Hai un segreto? 9 00:00:28,588 --> 00:00:30,874 Lewicki? Hai... Lascia stare, non voglio saperlo. 10 00:00:31,419 --> 00:00:34,564 In questo momento, il vostro cervello è in conflitto. 11 00:00:34,737 --> 00:00:37,554 Probabilmente la vostra corteccia cingolata 12 00:00:37,570 --> 00:00:39,535 vuole disperatamente dire la verità. 13 00:00:39,617 --> 00:00:41,853 Ma la vostra corteccia prefrontale orbitale 14 00:00:41,867 --> 00:00:44,596 vi sta mostrando tutte le brutte cose che accadrebbero... 15 00:00:44,676 --> 00:00:46,218 se vuotaste il sacco. 16 00:00:46,266 --> 00:00:49,741 Se prevale la corteccia prefrontale, il livello degli ormoni dello stress si alzerà. 17 00:00:49,828 --> 00:00:51,805 Se prevale la corteccia cingolata... 18 00:00:51,948 --> 00:00:54,309 il livello di stress si abbasserà. Quindi... 19 00:00:54,758 --> 00:00:57,029 se è biologicamente più salutare... 20 00:00:57,324 --> 00:00:58,872 rivelare i nostri segreti... 21 00:00:58,943 --> 00:01:03,857 perché la natura umana ci spinge a lottare così tanto per tenerli nascosti? 22 00:01:04,702 --> 00:01:08,184 Subsfactory presenta: Perception 2x04 - Toxic 23 00:01:10,120 --> 00:01:12,212 Caffè americano doppio. 24 00:01:14,989 --> 00:01:16,150 Cosa vuoi? 25 00:01:16,235 --> 00:01:17,236 Cosa? 26 00:01:17,398 --> 00:01:20,478 E' solo del caffè incredibilmente caro e pregiato. 27 00:01:22,809 --> 00:01:25,503 Sono stato assegnato al caso Carl Huffman. 28 00:01:26,608 --> 00:01:28,278 Il magnate dell'immobiliare... 29 00:01:28,350 --> 00:01:31,512 che è stato beccato a gestire uno schema Ponzi nelle case di riposo. 30 00:01:31,520 --> 00:01:33,523 Sì, non è proprio Bernie Madoff. 31 00:01:33,555 --> 00:01:38,171 Ha abbindolato molte vecchiette che gli hanno dato la loro pensione. 32 00:01:38,410 --> 00:01:40,919 Qualcuno deve andare a parlare con le vittime. 33 00:01:40,957 --> 00:01:41,959 Sai... 34 00:01:42,268 --> 00:01:44,837 sono un po' impegnata per fare visite nelle case di riposo. 35 00:01:44,908 --> 00:01:47,184 Ma le vecchiette ti adorano. 36 00:01:48,122 --> 00:01:52,420 Sai, Daniel ha scritto un brillante articolo di neuroscienze sui truffatori, una volta. 37 00:01:52,434 --> 00:01:55,751 - Forse può aiutarmi. - Perché devi sempre coinvolgerlo? 38 00:01:55,807 --> 00:01:57,120 Perché è geniale. 39 00:01:57,408 --> 00:01:59,865 E non dice mai di no a un caso, a differenza di me. 40 00:02:00,106 --> 00:02:02,415 Assolutamente no, non ho tempo. 41 00:02:02,422 --> 00:02:05,204 - Abbiamo già concordato l'incontro. - Davvero? Perché? 42 00:02:05,228 --> 00:02:08,393 E' un'attivista ambientale importante, è volata fin qui apposta. 43 00:02:08,429 --> 00:02:11,836 Beh, dille che ho già devoluto i soldi a Greenpeace, quest'anno. 44 00:02:12,147 --> 00:02:14,851 Non sono qui per parlarle di balene malate, dottor Pierce. 45 00:02:16,477 --> 00:02:17,667 Rebecca Abbot. 46 00:02:17,698 --> 00:02:20,065 Sono una sua grande fan. Ho letto tutti i suoi libri. 47 00:02:21,797 --> 00:02:24,398 Beh... credo di poterle concedere un paio di minuti. 48 00:02:24,411 --> 00:02:27,114 Bene, perché c'è qualcosa che deve vedere. 49 00:02:29,645 --> 00:02:32,712 - Sembra sindrome di Tourette. - Sì, e guardi adesso. 50 00:02:32,939 --> 00:02:35,245 Le ragazze vivono tutte nella stessa cittadina... 51 00:02:35,332 --> 00:02:38,614 e hanno sviluppato i sintomi spontaneamente... 52 00:02:38,831 --> 00:02:42,470 - a pochi giorni di distanza. - E' assurdo, la Tourette non è contagiosa. 53 00:02:42,537 --> 00:02:43,572 Esatto. 54 00:02:45,395 --> 00:02:47,025 Allora, come è coinvolta? 55 00:02:47,058 --> 00:02:50,113 Una delle madri ha trovato il mio sito e mi ha chiesto aiuto. 56 00:02:50,144 --> 00:02:53,287 - Pensa che le ragazze siano state avvelenate. - Inquinamento ambientale. 57 00:02:53,298 --> 00:02:55,255 TCE... tricloroetilene. 58 00:02:55,278 --> 00:02:58,271 Lo stabilimento chimico è tra quelli che dà più posti di lavoro nella contea. 59 00:02:58,338 --> 00:03:01,232 - Utilizza tonnellate di questa roba. - Deve provarne l'esposizione. 60 00:03:01,238 --> 00:03:04,198 Gli esami tossicologici delle ragazze erano positivi alla TCE. 61 00:03:04,318 --> 00:03:06,175 Ora stiamo esaminando il suolo e le falde acquifere. 62 00:03:06,187 --> 00:03:08,583 Scommetto che questa roba è finita nella rete idrica. 63 00:03:08,655 --> 00:03:10,838 Pensa che la società stia insabbiando tutto? 64 00:03:11,027 --> 00:03:14,461 Sto per presentare una causa collettiva contro la Brooksville Chemical. 65 00:03:14,518 --> 00:03:16,827 Se uno dei migliori neuroscienziati della nazione 66 00:03:16,838 --> 00:03:19,831 testimoniasse che i sintomi delle ragazze sono causati dal TCE... 67 00:03:20,319 --> 00:03:23,890 - potremmo raggiungere il nostro obiettivo. - Dovrò esaminare le ragazze, prima. 68 00:03:23,908 --> 00:03:27,030 Potrebbe farlo questo fine settimana? Le pagherò biglietto aereo e hotel. 69 00:03:27,056 --> 00:03:28,158 Biglietto aereo? 70 00:03:29,218 --> 00:03:31,417 - Dov'è questo posto, esattamente? - Brooksville. 71 00:03:31,589 --> 00:03:32,647 Pennsylvania. 72 00:03:32,692 --> 00:03:34,328 Non è un buon momento. 73 00:03:34,648 --> 00:03:36,488 Deve aiutare queste ragazze, dottor Pierce. 74 00:03:36,494 --> 00:03:38,737 Grazie per essere venuta, signorina Abbott. 75 00:03:39,928 --> 00:03:40,930 Grazie... 76 00:03:41,572 --> 00:03:43,806 per avermi fatto perder tempo, dottor Pierce. 77 00:03:48,408 --> 00:03:49,408 Scusi! 78 00:03:50,078 --> 00:03:51,560 Non sapevo fossi impegnato. 79 00:03:52,385 --> 00:03:53,848 - Nulla di importante. - Bene. 80 00:03:53,857 --> 00:03:55,800 Puoi aiutami a incastrare un magnate milionario 81 00:03:55,804 --> 00:03:58,828 che ha fatto fortuna truffando residenti di case di riposo. 82 00:03:59,667 --> 00:04:00,904 In realtà, non posso. 83 00:04:01,267 --> 00:04:04,189 - Perché no? - Sto... sto già lavorando a un caso. 84 00:04:05,747 --> 00:04:08,534 - Per l'FBI? - No, no. Per... 85 00:04:08,968 --> 00:04:11,353 per Rebecca Abbott. La... 86 00:04:11,700 --> 00:04:13,877 La signora stizzita che non era importante? 87 00:04:13,997 --> 00:04:16,376 La famosa attivista ambientale. 88 00:04:16,377 --> 00:04:19,465 Io e Lewicki saremo fuori città per un paio di giorni, giusto? 89 00:04:20,065 --> 00:04:21,203 Giusto, giusto. 90 00:04:21,715 --> 00:04:22,725 Allora... 91 00:04:23,775 --> 00:04:25,011 magari un'altra volta. 92 00:04:33,266 --> 00:04:35,537 Starai seduto su un aereo per due ore... 93 00:04:35,570 --> 00:04:37,989 e in una stanza sconosciuta e ammuffita di un hotel, 94 00:04:38,002 --> 00:04:40,500 in una cittadina di campagna, perché ti interessa un caso? 95 00:04:40,517 --> 00:04:43,095 - Ehi, questo caso... - Cosa sta succedendo realmente? 96 00:04:44,064 --> 00:04:45,065 Va bene. 97 00:04:46,496 --> 00:04:48,885 L'ex marito di Kate mi ha detto... 98 00:04:49,185 --> 00:04:50,680 che lei prova qualcosa per me. 99 00:04:50,765 --> 00:04:52,705 Lo so, lui è un idiota, ma... 100 00:04:52,869 --> 00:04:56,059 continuo a domandarmi se il suo chiedermi sempre aiuto per i casi... 101 00:04:56,118 --> 00:04:58,131 non sia solo un modo... per starmi vicina. 102 00:04:58,197 --> 00:04:59,576 Sarebbe così brutto? 103 00:04:59,881 --> 00:05:01,688 Kate è brillante, attraente... 104 00:05:01,708 --> 00:05:04,503 - ti accetta per quello che sei. - Stai scherzando? Lei è... 105 00:05:04,597 --> 00:05:06,128 incredibile, ma io... 106 00:05:06,549 --> 00:05:10,101 non posso condannare nessuno alla follia della mia vita, soprattutto lei. 107 00:05:10,154 --> 00:05:13,831 Quindi la tua soluzione è fuggire dalla città ogni volta che ti propone un caso? 108 00:05:13,849 --> 00:05:17,070 - Io non fuggo. - Dovrai essere onesto con lei, alla fine. 109 00:05:17,942 --> 00:05:18,942 Doc. 110 00:05:19,198 --> 00:05:20,342 Pronto a partire? 111 00:05:21,798 --> 00:05:23,903 Davvero lo farai? 112 00:05:24,023 --> 00:05:25,472 E che sarà mai? 113 00:05:58,532 --> 00:06:00,111 Mi dispiace tanto. 114 00:06:04,995 --> 00:06:06,286 Non posso stare qui. 115 00:06:06,602 --> 00:06:08,343 - Perché no? - No, stai scherzando? 116 00:06:08,348 --> 00:06:11,121 Con... copie di opere di Thomas Kinkade, 117 00:06:11,132 --> 00:06:13,744 e le topiarie di finti bonsai, e... 118 00:06:13,778 --> 00:06:15,652 copriletti infestati da batteri. No, no. 119 00:06:15,666 --> 00:06:18,070 - Non può finire bene. - Dottor Pierce? Salve. 120 00:06:18,190 --> 00:06:20,034 Sono Chad, l'assistente di Rebecca. 121 00:06:20,958 --> 00:06:21,958 Okay. 122 00:06:21,998 --> 00:06:25,178 Scusi il ritardo, ma hanno tagliato le gomme della macchina a noleggio, di nuovo. 123 00:06:25,298 --> 00:06:27,439 - Di nuovo? - Già, in questo postaccio, non tutti 124 00:06:27,453 --> 00:06:29,791 - sono felici di saperci qui. - Scusi, in ritardo per cosa? 125 00:06:29,808 --> 00:06:31,221 Il consiglio cittadino. 126 00:06:31,338 --> 00:06:34,121 Non sono qui per un consiglio cittadino, ma per esaminare le ragazze. 127 00:06:34,124 --> 00:06:35,872 - Saranno lì. - Doc. 128 00:06:36,028 --> 00:06:38,099 Vada, okay? Ho tutto sotto controllo. 129 00:06:39,608 --> 00:06:40,705 Bene, fantastico. 130 00:06:41,797 --> 00:06:44,147 - Il copriletto... - Ci penso io, Doc. 131 00:06:44,397 --> 00:06:46,973 - E quelle piccole... quelle... - Ci penso io. 132 00:06:47,683 --> 00:06:49,006 E via tutti i quadri. 133 00:06:51,147 --> 00:06:52,324 Soprattutto quello. 134 00:06:56,068 --> 00:06:59,168 La Brooksville Chemical ha fatto questo ai ragazzi della vostra città... 135 00:06:59,288 --> 00:07:00,620 e non è tutto. 136 00:07:00,648 --> 00:07:02,935 Rispetto al resto della Pennsylvania occidentale... 137 00:07:02,966 --> 00:07:05,211 Brooksville ha il più alto tasso di tumori... 138 00:07:05,288 --> 00:07:07,472 aborti e sterilità. 139 00:07:09,159 --> 00:07:11,873 Qual è la differenza tra quelle città e la vostra? 140 00:07:13,248 --> 00:07:14,876 La Brooksville Chemical! 141 00:07:15,237 --> 00:07:19,746 A Martin Sullivan e a tutti i dirigenti non interessa quanta gente stia male! 142 00:07:19,747 --> 00:07:20,841 Bugiarda! 143 00:07:20,842 --> 00:07:23,183 Come osa parlare così di mio marito? 144 00:07:23,184 --> 00:07:25,176 Non me ne starò qui a sentir stronzate! 145 00:07:26,371 --> 00:07:28,270 Vi prego, scusate la mia famiglia. 146 00:07:29,738 --> 00:07:32,218 E' sconvolta, io sono sconvolto. 147 00:07:32,339 --> 00:07:35,017 Mio nonno ha lavorato la terra sotto lo stabilimento. 148 00:07:35,018 --> 00:07:37,683 Mio padre ha fondato l'azienda con appena dieci dipendenti. 149 00:07:38,459 --> 00:07:40,892 La Brooksville Chemical avrà le sue radici qui... 150 00:07:40,893 --> 00:07:43,432 ma ora è una multinazionale. 151 00:07:43,433 --> 00:07:45,304 Cui interessa solo il valore di mercato. 152 00:07:45,305 --> 00:07:49,029 No. Siamo rimasti in questa città per dare una spinta all'economia locale. 153 00:07:49,425 --> 00:07:50,908 E' la vostra futile causa 154 00:07:50,909 --> 00:07:53,799 che rischia di trasformare Brooksville nella prossima Flint, Michigan. 155 00:07:53,800 --> 00:07:56,527 La responsabilità aziendale non è futile! 156 00:07:56,528 --> 00:07:58,622 E' una questione di vita o morte. 157 00:07:58,967 --> 00:08:02,191 Ed è per questo che ci ha raggiunti qui uno dei più noti neuroscienziati d'America, 158 00:08:02,192 --> 00:08:04,122 per aiutarci nel caso. Vi presento... 159 00:08:04,123 --> 00:08:05,965 il dottor Daniel Pierce. 160 00:08:09,137 --> 00:08:14,126 E' venuto fin qui da Chicago per visitare le ragazze, e per testimoniare a nostro favore, 161 00:08:14,127 --> 00:08:16,562 perché è convinto, come lo sono io... 162 00:08:16,592 --> 00:08:19,927 che i vostri figli... siano stati avvelenati. 163 00:08:26,217 --> 00:08:27,645 Dottor Pierce! 164 00:08:27,646 --> 00:08:29,405 Mia figlia forse è morta per queste sostanze? 165 00:08:29,406 --> 00:08:32,189 - Senta, non posso... - La prego, dia un'occhiata. 166 00:08:34,066 --> 00:08:37,185 - Eterocromia iridum. - Come? 167 00:08:37,218 --> 00:08:39,561 I suoi occhi... uno è blu, l'altro è marrone. 168 00:08:39,732 --> 00:08:42,091 Ha avuto anche lei gli stessi spasmi delle altre ragazze? 169 00:08:42,092 --> 00:08:44,252 No. Guardi. 170 00:08:45,999 --> 00:08:47,810 Questi sono i risultati dell'autopsia. 171 00:08:47,811 --> 00:08:51,865 Ero a Pittsburgh per il weekend. Sono tornata e ho trovato Patti. Si... 172 00:08:52,202 --> 00:08:54,342 si era impiccata nel ripostiglio. 173 00:08:55,065 --> 00:08:57,313 - Non avrei mai dovuto lasciarla sola. - Mi dispiace. 174 00:08:57,314 --> 00:08:59,352 Magari queste sostanze le hanno scatenato una depressione. 175 00:08:59,353 --> 00:09:03,726 Non credo che un avvelenamento da TCE infici l'umore. Non la posso aiutare, 176 00:09:03,727 --> 00:09:04,943 mi dispiace. 177 00:09:05,428 --> 00:09:06,770 Dottor Pierce? 178 00:09:08,571 --> 00:09:10,128 Dottor Pierce... 179 00:09:11,052 --> 00:09:14,006 - vuole farmi fare brutta figura? - E' stata lei a cogliermi di sorpresa! 180 00:09:14,007 --> 00:09:16,625 - Mi ha indicato, davanti a tutta quella gente. - Credevo che fosse qui... 181 00:09:16,626 --> 00:09:18,763 per provare che la Brookville Chemical sta coprendo delle fuoriuscite! 182 00:09:18,764 --> 00:09:21,464 Sono qui per una visita neurologica alle ragazze. 183 00:09:21,465 --> 00:09:23,720 E' lei che sta portando la città all'isteria, senza nessuna prova! 184 00:09:23,721 --> 00:09:27,756 Non è vero! Abbiamo i risultati delle analisi. La falda acquifera contaminata. 185 00:09:42,920 --> 00:09:44,432 - Come sta Rebecca? - E' stata fortunata. 186 00:09:44,433 --> 00:09:46,678 L'hanno colpita a un braccio, la stanno operando ora. 187 00:09:47,286 --> 00:09:50,546 Prima le gomme tagliate, adesso uno sparo. Ha scoperto qualcosa, è chiaro. 188 00:09:51,045 --> 00:09:53,966 - Devo vedere le ragazze stanotte. - No, no, andiamo in camera. 189 00:09:53,967 --> 00:09:57,277 Doc, respiri, e si metta una camicia pulita, okay? 190 00:09:59,267 --> 00:10:00,371 Okay. 191 00:10:04,112 --> 00:10:05,436 Guardi un po'. 192 00:10:05,437 --> 00:10:08,624 "Extreme home makeover, Brooksville edition." 193 00:10:08,625 --> 00:10:10,950 - Extreme cosa? - Niente. 194 00:10:10,951 --> 00:10:12,529 Che ne pensa, Doc? 195 00:10:13,877 --> 00:10:16,363 Gira la scrivania, non posso stare faccia al muro. 196 00:10:16,595 --> 00:10:17,948 Okay. 197 00:10:22,606 --> 00:10:23,792 Sì. 198 00:10:24,291 --> 00:10:25,732 E' qua, aspetta. 199 00:10:25,911 --> 00:10:27,527 Doc... è Kate. 200 00:10:27,528 --> 00:10:28,813 Dille che ho da fare. 201 00:10:28,854 --> 00:10:30,902 L'ho chiamata e le ho detto cos'è successo. 202 00:10:31,156 --> 00:10:35,076 - Perché l'hai fatto? - A momenti le sparavano, e lei è dell'FBI. 203 00:10:38,266 --> 00:10:40,153 - Ciao. - Prendo il primo volo. 204 00:10:40,154 --> 00:10:43,264 - Non ce n'è bisogno. - Daniel, ti hanno sparato! 205 00:10:43,265 --> 00:10:45,951 E poi, Lewicki mi ha detto che lì è un posto dimenticato da Dio. 206 00:10:45,952 --> 00:10:49,152 La polizia non andrà a fondo, specie se la città si fonda su quell'azienda. 207 00:10:49,153 --> 00:10:51,688 Beh, non può occuparsene l'ufficio federale di zona? 208 00:10:51,689 --> 00:10:53,747 Quello di Pittsburgh? Beh, non credo che... 209 00:10:53,748 --> 00:10:56,131 - non credo che vorranno lavorare con te. - Perché no? 210 00:10:56,132 --> 00:10:58,671 Ammettilo, Daniel. Non sei proprio un tipo convenzionale. 211 00:10:58,672 --> 00:11:00,046 Devo andare. 212 00:11:01,042 --> 00:11:02,340 Daniel! 213 00:11:03,824 --> 00:11:07,015 Chiama l'abbraccia-alberi. Voglio vedere le ragazze colpite da sintomi. 214 00:11:07,251 --> 00:11:08,854 Non possiamo aspettare domattina? 215 00:11:08,855 --> 00:11:11,293 Quei capitalisti bastardi non mi piegheranno. 216 00:11:11,457 --> 00:11:15,323 Due settimane fa, mi sveglio, e non controllo più il braccio. 217 00:11:15,324 --> 00:11:18,650 Il giorno dopo è toccato al collo. E da allora è andata peggiorando. 218 00:11:18,651 --> 00:11:20,323 Non riesci a controllare i movimenti? 219 00:11:20,324 --> 00:11:22,152 No, è come... 220 00:11:22,153 --> 00:11:23,981 se avessi un prurito che devo grattare. 221 00:11:23,982 --> 00:11:25,706 Non smette mai. 222 00:11:26,608 --> 00:11:27,966 Riesci a dormire? 223 00:11:27,967 --> 00:11:32,107 Non da quando tutto è cominciato. Ogni volta che mi assopisco, cominciano gli scatti. 224 00:11:32,497 --> 00:11:34,605 Parliamo della tua vita sociale, c'è qualcosa... 225 00:11:34,708 --> 00:11:36,702 in particolare, che ultimamente ti causa stress? 226 00:11:36,703 --> 00:11:39,982 Pronto? Sono una liceale con tic facciali e spasmi alle braccia. 227 00:11:39,983 --> 00:11:42,394 Non le sembra una possibile causa di stress? 228 00:11:44,420 --> 00:11:46,018 Posso andare? 229 00:11:47,396 --> 00:11:50,330 Voglio incontrarmi coi loro medici. I genitori hanno firmato il consenso? 230 00:11:50,631 --> 00:11:54,059 Il consenso, certo. Però a Brooksville c'è solo un pediatra, 231 00:11:54,060 --> 00:11:57,252 il dottor Bilson. Segue tutte le ragazze. Fisso un incontro per domani. 232 00:11:57,253 --> 00:11:58,826 No, ora. 233 00:11:59,342 --> 00:12:01,310 Pensa a un avvelenamento da TCE? 234 00:12:01,311 --> 00:12:04,780 I tossicologici confermano livelli d'esposizione molto bassi, 235 00:12:04,781 --> 00:12:07,730 ma non vedo sintomi neurotossici, nessun... 236 00:12:07,731 --> 00:12:10,004 nessun indolenzimento agli arti, 237 00:12:10,005 --> 00:12:11,128 nausea, o senso di svenimento. 238 00:12:11,129 --> 00:12:13,018 Mi sta dicendo che fingono? 239 00:12:13,019 --> 00:12:15,484 No, non credo proprio. 240 00:12:16,248 --> 00:12:17,824 Qualcuna delle ragazze... 241 00:12:17,825 --> 00:12:20,296 aveva avuto problemi di salute, prima dei sintomi? 242 00:12:20,297 --> 00:12:24,513 Qualche influenza... un focolaio di strepto orale, mesi fa. 243 00:12:24,514 --> 00:12:26,749 So che un paio di ragazze ne sono state affette. 244 00:12:27,107 --> 00:12:28,446 Si chiama Pandas. 245 00:12:28,447 --> 00:12:31,281 Cioè, come quei carinissimi orsetti cinesi bianchi e neri? 246 00:12:31,282 --> 00:12:33,890 E' un disturbo neuropsichiatrico infantile, 247 00:12:33,891 --> 00:12:36,842 e può causare tic e tremori vocali e motori. 248 00:12:37,092 --> 00:12:41,318 - Ed è causato dall'esposizione alla TCE? - No, da infezioni da streptococco. 249 00:12:41,319 --> 00:12:44,672 Devo fare altre analisi, ma almeno tre delle ragazze sono state curate per lo strepto. 250 00:12:44,673 --> 00:12:49,063 Secondo lei è stato il pandas, e non l'avvelenamento da TCE, a causare i tic? 251 00:12:50,023 --> 00:12:52,725 Scusate l'interruzione. Ha chiamato la CNN. 252 00:12:52,726 --> 00:12:55,826 Vogliono capire se possiamo fare un collegamento in diretta, per parlare del caso. 253 00:12:55,887 --> 00:12:57,170 E me lo domandi? 254 00:12:57,171 --> 00:12:58,265 Ottimo. 255 00:12:58,266 --> 00:13:01,655 Dottor Pierce, io l'ho fatta venire qui perché fosse d'aiuto al mio caso... 256 00:13:01,856 --> 00:13:03,151 non perché lo indebolisse. 257 00:13:03,152 --> 00:13:05,557 Sono qui per scoprire come mai quelle ragazze stanno male, non... 258 00:13:05,558 --> 00:13:08,962 per avallare una teoria qualunque che faccia al caso suo. 259 00:13:24,329 --> 00:13:25,881 Aiutami... 260 00:13:25,882 --> 00:13:27,312 ti prego. 261 00:13:27,462 --> 00:13:29,173 Lewicki? Sei tu? 262 00:13:32,982 --> 00:13:34,366 Aiutami... 263 00:13:35,140 --> 00:13:36,930 ti prego, aiutami. 264 00:13:36,931 --> 00:13:38,456 Aiutami. 265 00:14:09,936 --> 00:14:11,446 Patti. 266 00:14:30,286 --> 00:14:31,344 Che ci fai qui? 267 00:14:31,345 --> 00:14:34,062 Non so perché, ma pensavo saresti stato un po' più contento di vedermi. 268 00:14:34,863 --> 00:14:38,616 - Sono ancora un po' intontito. Che ore sono? - Non lo so, sono passate da poco le 8. 269 00:14:38,884 --> 00:14:39,920 Vestiti. 270 00:14:39,921 --> 00:14:42,016 Prima di venire qui, sono passata alla polizia locale. 271 00:14:42,017 --> 00:14:44,717 Non hanno alcun sospetto per la sparatoria, ma... 272 00:14:44,752 --> 00:14:46,744 li ho torchiati un po', hanno ammesso... 273 00:14:46,745 --> 00:14:49,720 di sapere chi ha danneggiato l'auto a noleggio di Rebecca. 274 00:14:49,725 --> 00:14:50,758 Chi? 275 00:14:51,028 --> 00:14:54,128 - Non ho sparato io a quella stronza. - Ma le hai squarciato le ruote. 276 00:14:54,131 --> 00:14:57,698 E' stato uno scherzo, Braden si è scusato con la polizia. 277 00:14:57,701 --> 00:15:00,468 Signor Sullivan, possiede un fucile calibro .22? 278 00:15:00,871 --> 00:15:05,371 Se sospetterete di tentato omicidio tutti cittadini con un fucile nello studio... 279 00:15:05,444 --> 00:15:06,908 dovrete rimboccarvi le maniche. 280 00:15:06,909 --> 00:15:10,909 Non ogni cittadino ha visto il proprio padre calunniato pubblicamente. 281 00:15:11,048 --> 00:15:14,048 Al momento della sparatoria, Braden era con noi al municipio. 282 00:15:14,049 --> 00:15:16,714 No, se ben ricordo, in realtà Braden è uscito infuriato, 283 00:15:16,715 --> 00:15:20,015 pochi minuti prima che sparassero a Rebecca, aveva tempo per prendere un fucile. 284 00:15:20,057 --> 00:15:22,624 Abbiamo concluso. Ma, prima che andiate, 285 00:15:22,626 --> 00:15:26,792 penso dovreste sapere che la società ha richiesto le proprie analisi della TCE. 286 00:15:26,832 --> 00:15:28,732 Sono appena arrivati i risultati. 287 00:15:30,004 --> 00:15:33,871 Nessuna contaminazione nel suolo, nell'aria o attorno alla scuola. 288 00:15:36,040 --> 00:15:38,707 La Brooksville Chemical finanzia le proprie analisi, 289 00:15:38,708 --> 00:15:41,308 e poi si dà un certificato di controllo superato. 290 00:15:41,314 --> 00:15:44,614 Già, non ci sono conflitti d'interesse. 291 00:15:44,618 --> 00:15:46,118 Lo so, lo so. 292 00:15:48,519 --> 00:15:51,219 E se fossero sbagliate le analisi di Rebecca? 293 00:15:51,622 --> 00:15:53,055 Pensi le abbia falsificate? 294 00:15:53,490 --> 00:15:54,556 Non lo so. 295 00:15:54,794 --> 00:15:57,994 Aspetta, Daniel Pierce sta dicendo che, forse, 296 00:15:57,995 --> 00:16:00,395 la grande corporazione malvagia non è il nemico? 297 00:16:00,396 --> 00:16:01,696 Dico solo che... 298 00:16:02,630 --> 00:16:06,564 ha molto da guadagnare provando l'esposizione alla TCE e inizio a pensare 299 00:16:06,565 --> 00:16:10,065 che sia più per soldi e pubblicità che per quelle ragazze. 300 00:16:10,541 --> 00:16:12,941 Citerò il laboratorio che ha eseguito le analisi per Rebecca, 301 00:16:12,942 --> 00:16:15,265 mi assicurerò che questi siano i rapporti originali. Ma... 302 00:16:15,266 --> 00:16:17,576 finché non avremo prove, resta una vittima. 303 00:16:17,615 --> 00:16:18,948 Forse no. 304 00:16:19,783 --> 00:16:21,983 Insomma, se i risultati risultano falsi... 305 00:16:23,358 --> 00:16:25,358 forse lo è stata anche la sparatoria. 306 00:16:29,794 --> 00:16:31,161 Ehi, dottor Pierce. 307 00:16:31,360 --> 00:16:33,894 Se cerca Rebecca, è ancora in ospedale. 308 00:16:33,895 --> 00:16:37,495 L'agente Moretti dell'FBI. In realtà, siamo qui per vedere lei. 309 00:16:38,867 --> 00:16:41,267 - Me? - Una settimana fa, è andato a Lexington, 310 00:16:41,268 --> 00:16:43,768 e ha comprato un Winchester .22 ad otturatore girevole-scorrevole. 311 00:16:43,769 --> 00:16:46,269 Rebecca voleva sembrasse che l'obiettivo fosse lei, 312 00:16:46,278 --> 00:16:48,778 ma colpirla non era parte del piano, vero? 313 00:16:48,781 --> 00:16:52,648 - Okay, primo, è folle. Non farei mai... - La balistica corrisponderà, Chad. 314 00:16:52,686 --> 00:16:54,586 E' responsabile di tentato omicidio. 315 00:16:58,658 --> 00:17:01,325 Okay, non ho mai cercato di uccidere qualcuno. 316 00:17:01,326 --> 00:17:04,026 Ha sparato in mezzo a una folla, andrà in prigione. 317 00:17:06,129 --> 00:17:07,996 A meno che non ci dia una mano... 318 00:17:08,397 --> 00:17:09,797 ovviamente. 319 00:17:09,964 --> 00:17:12,864 Pensate sia una trovata pubblicitaria? Sono quasi morta! 320 00:17:12,865 --> 00:17:15,365 Sì, solo perché Chad non è un tiratore migliore. 321 00:17:15,372 --> 00:17:17,838 Doveva semplicemente sparare al finestrino dell'auto. 322 00:17:17,909 --> 00:17:19,376 E' una grande storia, grande. 323 00:17:19,377 --> 00:17:23,477 L'attivista ambientale rischia la vita per far crollare le grandi aziende criminali. 324 00:17:23,482 --> 00:17:26,082 Adoro questo tipo di storie, ecco perché mi fa arrabbiare! 325 00:17:26,117 --> 00:17:28,951 Avremmo potuto perseguire tantissimi corporazioni criminali. 326 00:17:28,986 --> 00:17:31,454 Invece, mi ha risucchiato nel suo piccolo e gretto ricatto. 327 00:17:31,455 --> 00:17:34,722 Non è un ricatto! Il tossicologico mostra TCE nel sangue delle ragazze! 328 00:17:34,723 --> 00:17:37,523 Bassi livelli. Potrei analizzare 100 persone, 329 00:17:37,524 --> 00:17:40,424 e 99 risulterebbero positive alla TCE, 330 00:17:40,425 --> 00:17:43,525 per le emissioni di quel dannato impianto. Ma non basta per far ammalare qualcuno. 331 00:17:43,526 --> 00:17:45,384 Quella roba è filtrata nelle falde acquifere. 332 00:17:45,385 --> 00:17:46,728 Cazzate! 333 00:17:47,027 --> 00:17:50,006 Sappiamo che i risultati originali non mostravano niente. 334 00:17:50,373 --> 00:17:53,873 Mi ha mentito, Rebecca. Non ha mai avuto in mano nulla contro la Brooksville Chemical. 335 00:17:53,944 --> 00:17:57,944 Ma ha pensato di poterli spremere comunque, inventando dei risultati fraudolenti, 336 00:17:57,945 --> 00:18:01,215 solo che Martin Sullivan non avrebbe mai ceduto alle sue richieste. 337 00:18:01,219 --> 00:18:02,420 Sono io la vittima! 338 00:18:02,422 --> 00:18:06,388 Chad ha firmato una deposizione giurata. Testimonierà contro di lei. 339 00:18:06,926 --> 00:18:10,492 Come avete potuto credere a quel che dice quel babbeo strafatto d'erba? 340 00:18:10,496 --> 00:18:15,129 Gli crediamo noi e il procuratore federale. Chad si becca l'immunità. 341 00:18:15,229 --> 00:18:16,362 E' finita. 342 00:18:16,699 --> 00:18:18,699 Mi stavo occupando di quelle ragazze. 343 00:18:18,800 --> 00:18:20,400 Ora non avranno niente. 344 00:18:20,401 --> 00:18:23,501 Se non aveste interferito, avrebbero preso quasi un milione a testa. 345 00:18:23,507 --> 00:18:26,573 Sì. E lei avrebbe preso il 33%, quindi... 346 00:18:29,943 --> 00:18:31,277 Signora, è in arresto. 347 00:18:31,279 --> 00:18:34,512 Ha il diritto di restare in silenzio, qualsiasi cosa dirà... 348 00:18:44,163 --> 00:18:45,397 Daniel? 349 00:18:52,069 --> 00:18:53,435 Aiutami. 350 00:18:54,039 --> 00:18:55,206 Dottor Pierce? 351 00:18:58,209 --> 00:18:59,842 - La stavo cercando. - Che succede? 352 00:18:59,910 --> 00:19:03,843 Altre tre pazienti mostrano i sintomi e ho ricevuto chiamate da altri due genitori. 353 00:19:03,880 --> 00:19:06,780 Qualsiasi cosa sia, si sta diffondendo. 354 00:19:14,013 --> 00:19:17,580 Sette ragazze sviluppano spontaneamente spasmi incontrollabili. E' impossibile. 355 00:19:17,581 --> 00:19:19,781 - Quale pensi sia la causa? - Non lo so. 356 00:19:19,816 --> 00:19:21,016 E' la prima volta. 357 00:19:21,023 --> 00:19:23,656 Già. Abbiamo risolto la sparatoria. Questo è un mistero medico. 358 00:19:23,657 --> 00:19:24,957 Tu puoi tornare a casa. 359 00:19:26,191 --> 00:19:28,224 Ho fatto qualcosa che ti ha offeso? 360 00:19:28,330 --> 00:19:29,797 Cosa? No, perché? 361 00:19:29,798 --> 00:19:32,598 Vediamo. Hai rifiutato il mio caso e non lo avevi mai fatto. 362 00:19:32,599 --> 00:19:34,799 Hai preso un aereo, sei venuto in Pennsylvania, 363 00:19:34,800 --> 00:19:37,400 quando riesco a malapena a farti salire in ascensore. 364 00:19:37,401 --> 00:19:40,801 Ti sparano, ma non vuoi che ti aiuti. E ora sono qui, 365 00:19:40,802 --> 00:19:44,202 e non riesci a cacciarmi dalla città abbastanza in fretta. Che cavolo succede? 366 00:19:44,275 --> 00:19:45,508 Non è niente. 367 00:19:45,510 --> 00:19:49,443 Daniel, per lavoro questa donna spezza in due i serial killer. 368 00:19:49,513 --> 00:19:51,747 In un modo o nell'altro, ti tirerà fuori la verità. 369 00:19:51,787 --> 00:19:53,454 Kate, io... 370 00:19:54,457 --> 00:19:56,590 non posso avere una relazione con te. 371 00:19:57,358 --> 00:19:59,091 Okay, di che stai parlando? 372 00:19:59,161 --> 00:20:01,761 Forse prima avremmo dovuto fare delle prove. 373 00:20:02,431 --> 00:20:06,597 Cioè, non posso... al momento, non posso avere una relazione con nessuno. 374 00:20:06,601 --> 00:20:10,901 Okay, cosa ti ha dato l'impressione che volessi una relazione? 375 00:20:11,404 --> 00:20:13,871 Non lo so, immagino... 376 00:20:14,577 --> 00:20:16,444 forse ho raccolto dei segnali. 377 00:20:16,514 --> 00:20:18,547 Se provassi qualcosa per te... 378 00:20:18,617 --> 00:20:19,950 te lo farei sapere... 379 00:20:19,951 --> 00:20:23,151 forse in un modo incredibilmente irresistibile. 380 00:20:23,152 --> 00:20:26,552 - Non ti manderei dei segnali, d'accordo? - Dico solo... 381 00:20:26,553 --> 00:20:30,053 Non sono una studentessa adorante con una cotta da liceale. 382 00:20:30,092 --> 00:20:33,459 Daniel, come molte altre cose che ti riguardano... 383 00:20:33,528 --> 00:20:35,262 è tutto nella tua testa. 384 00:20:37,733 --> 00:20:39,536 E non preoccuparti più di evitarmi. 385 00:20:39,537 --> 00:20:41,100 Me ne vado stasera. 386 00:20:41,638 --> 00:20:42,938 Kate, io... 387 00:20:48,672 --> 00:20:50,838 "Dille la verità". Che idea grandiosa. 388 00:20:50,878 --> 00:20:54,278 L'idea non era male, l'esecuzione un po' pessima. 389 00:20:54,279 --> 00:20:56,379 Questo viaggio è stato un disastro. 390 00:20:56,380 --> 00:20:58,880 Eccomi qui, bloccato in una cittadina sperduta, 391 00:20:58,881 --> 00:21:01,881 in quell'albergo da incubo con i mobili al posto sbagliato. 392 00:21:01,882 --> 00:21:04,982 Non sei nervoso per i mobili, sei nervoso per Kate. 393 00:21:04,992 --> 00:21:07,258 Sì, ovvio che sono nervoso per Kate. 394 00:21:07,460 --> 00:21:11,094 Per me la sua amicizia è importante e probabilmente ho rovinato tutto. 395 00:21:11,301 --> 00:21:13,601 Sicuro di essere infastidito per questo? 396 00:21:14,136 --> 00:21:16,070 Anche se non vuoi una relazione... 397 00:21:16,071 --> 00:21:19,171 è sempre bello pensare che qualcuno abbia una cotta per te. 398 00:21:19,369 --> 00:21:21,803 Sai cosa? Sto bene, sto bene. Io... 399 00:21:21,854 --> 00:21:23,937 Questa conversazione è finita. Devo lavorare. 400 00:21:24,009 --> 00:21:26,723 Seppellire le proprie emozioni non è salutare, Daniel. 401 00:21:26,760 --> 00:21:29,361 Alla fine, tornano sempre in superficie! 402 00:21:42,979 --> 00:21:44,218 Brutta giornata? 403 00:21:45,660 --> 00:21:47,403 Non ne hai idea. 404 00:21:48,812 --> 00:21:49,902 Una birra? 405 00:21:50,122 --> 00:21:52,589 Perché no? E' pur sempre un viaggio! 406 00:21:52,647 --> 00:21:54,177 Divertiamoci un po'. 407 00:21:54,645 --> 00:21:56,449 Ma solo una. 408 00:22:01,007 --> 00:22:02,070 Sai... 409 00:22:02,604 --> 00:22:04,027 non parliamo spesso. 410 00:22:04,097 --> 00:22:06,449 Dovremmo parlare tutti i giorni... 411 00:22:06,657 --> 00:22:07,862 a tutte le ore. 412 00:22:08,248 --> 00:22:11,665 Il gruppo di supporto degli amici del dottor Daniel Pierce. 413 00:22:12,313 --> 00:22:13,463 Esatto! 414 00:22:13,554 --> 00:22:18,083 E la prima regola del gruppo di supporto degli amici del dottor Daniel è... 415 00:22:18,134 --> 00:22:19,883 - Non parlare... - Sii indifferente... 416 00:22:19,905 --> 00:22:22,796 a tutti gli insulti e i commenti offensivi. 417 00:22:27,617 --> 00:22:29,587 Ehi, Max, tu... 418 00:22:30,218 --> 00:22:32,032 credi che abbia lanciato qualche segnale? 419 00:22:32,093 --> 00:22:35,797 - Che vuoi dire? - Nel senso... ti sembro una che ci prova? 420 00:22:36,281 --> 00:22:38,913 Ci stai provando con me? 421 00:22:38,967 --> 00:22:41,575 Perché sei davvero bella... 422 00:22:41,631 --> 00:22:45,333 - nel senso bella da "Maxim". - Okay, no, non... 423 00:22:45,380 --> 00:22:47,625 non ci sto provando con te... 424 00:22:48,222 --> 00:22:49,554 per niente. 425 00:22:51,019 --> 00:22:52,904 Stiamo parlando del dottor Pierce? 426 00:22:52,914 --> 00:22:56,305 Ti ho mai dato l'impressione di... 427 00:22:56,450 --> 00:22:58,007 avere un debole per lui? 428 00:22:58,046 --> 00:22:59,363 - Beh, è così? - No. 429 00:22:59,376 --> 00:23:02,601 Voglio solo sapere se sembra che sia così. 430 00:23:04,258 --> 00:23:07,630 E' una stupidaggine. Dimentica... tutto. 431 00:23:08,766 --> 00:23:09,999 Un'altra birra? 432 00:23:10,417 --> 00:23:12,575 Dobbiamo assolutamente rifarlo. 433 00:23:14,775 --> 00:23:16,277 Okay, cavoli! 434 00:23:29,106 --> 00:23:30,416 Aiutami... 435 00:23:31,100 --> 00:23:32,696 ti prego. 436 00:23:32,935 --> 00:23:34,772 Aiutami. 437 00:23:46,598 --> 00:23:48,088 Ti prego, aiutami. 438 00:23:52,302 --> 00:23:53,992 Aiutami... 439 00:23:55,123 --> 00:23:56,640 ti prego. 440 00:24:10,991 --> 00:24:14,017 - Dottor Pierce? - Ha ancora il referto dell'autopsia? 441 00:24:20,707 --> 00:24:24,332 - Kate. Kate, avevo torto. - Ne riparliamo a Chicago. 442 00:24:24,362 --> 00:24:26,703 Non è quello che intendevo. Non puoi andartene. 443 00:24:26,722 --> 00:24:28,573 Perché? L'hai detto tu, è solo un mistero medico. 444 00:24:28,575 --> 00:24:31,017 No, no, no. C'è... c'è stato un omicidio. 445 00:24:36,220 --> 00:24:40,643 Lei è Patti Wallace. E' morta due mesi fa, tutti credono che si sia impiccata. 446 00:24:40,697 --> 00:24:42,168 Ma tu credi che sia stata uccisa? 447 00:24:42,186 --> 00:24:46,170 Sì. L'asfissia provoca uno scoppio di capillari sul volto e occhi della vittima... 448 00:24:46,171 --> 00:24:48,600 lasciando delle piccole emorragie petecchiali. 449 00:24:50,401 --> 00:24:51,768 - Non ne vedo. - Esattamente. 450 00:24:51,787 --> 00:24:53,900 E non ci sono lividi alla laringe o alla trachea, 451 00:24:53,937 --> 00:24:56,018 perciò sono state fratturate dopo la morte. 452 00:24:56,055 --> 00:24:59,320 Perciò, se non è morta per asfissia, l'impiccagione... 453 00:24:59,392 --> 00:25:02,173 è stata inscenata. Ma come ha fatto il medico legale a non notarlo? 454 00:25:02,217 --> 00:25:05,023 E' una piccola città. Il tizio è un becchino, non un medico. 455 00:25:05,062 --> 00:25:06,229 Allora, chi l'ha uccisa? 456 00:25:06,426 --> 00:25:09,296 Non lo so. Ma credo che quelle ragazze siano coinvolte, in qualche modo. 457 00:25:09,333 --> 00:25:10,933 Ti ricordi il disturbo di conversione? 458 00:25:10,952 --> 00:25:14,173 Trauma psicologico convertito in sintomi fisici, giusto? 459 00:25:14,192 --> 00:25:15,681 Sì, a volte diventa abbastanza estremo. 460 00:25:15,717 --> 00:25:17,763 Sai, una moglie che scopre il marito a letto... 461 00:25:17,773 --> 00:25:20,058 con un'altra donna e diventa cieca all'improvviso. 462 00:25:20,290 --> 00:25:23,506 Un bambino perde un genitore e perde poi la capacità di parlare. 463 00:25:23,525 --> 00:25:25,921 Ma quelle ragazze hanno sviluppato il disturbo insieme. 464 00:25:25,939 --> 00:25:28,762 Isteria collettiva o, come veniva chiamata, isteria di massa. 465 00:25:28,781 --> 00:25:32,250 Un gruppo assiste a un evento precipitante comune e sviluppa poi sintomi analoghi. 466 00:25:32,287 --> 00:25:33,484 Sembra un po' esagerato. 467 00:25:33,520 --> 00:25:37,803 No, nel 2006, 600 ragazze di un collegio di Chalco, in Messico, 468 00:25:37,839 --> 00:25:41,549 avevano la febbre, la nausea, difficoltà a camminare... 469 00:25:41,623 --> 00:25:45,281 non c'era una causa medica. Nello stesso anno, 60 ragazze di un convento liberiano... 470 00:25:45,334 --> 00:25:49,301 perdevano i sensi, avevano la schiuma alla bocca, attacchi epilettici... 471 00:25:49,481 --> 00:25:50,753 completamente psicosomatici. 472 00:25:50,780 --> 00:25:53,284 E credi che l'omicidio di Patti Wallace sia il trauma comune? 473 00:25:53,321 --> 00:25:55,807 Sì. Credo si sentano tutte in colpa per la sua morte. 474 00:25:56,037 --> 00:25:58,735 Potrebbe essere solo dolore per il suicidio di una compagna. 475 00:25:58,772 --> 00:26:00,773 Pensaci. Patti è morta mesi fa. 476 00:26:00,827 --> 00:26:03,106 Le ragazze non hanno mostrato sintomi per settimane. 477 00:26:03,126 --> 00:26:05,025 Poi, all'improvviso, hanno sviluppato dei tic. 478 00:26:05,153 --> 00:26:08,059 - E? - E il dolore diminuisce col tempo... 479 00:26:08,131 --> 00:26:10,441 Ma il senso di colpa aumenta. Ho capito. 480 00:26:10,569 --> 00:26:12,821 Ma ora ci sono nove ragazze coi sintomi. 481 00:26:12,839 --> 00:26:15,334 Credi che abbiano tutte dei tic per quello che è successo a Patti? 482 00:26:15,371 --> 00:26:19,007 Forse solo le prime quattro sono rimaste davvero traumatizzate dall'omicidio. 483 00:26:19,008 --> 00:26:22,817 Poi, improvvisamente, arrivano consulenti da Chicago, arriva la CNN... 484 00:26:22,818 --> 00:26:25,601 e diventa la cosa più appassionante successa in questa città da anni. 485 00:26:25,602 --> 00:26:28,255 Le altre hanno inconsciamente iniziato a desiderare attenzioni, sviluppando... 486 00:26:28,256 --> 00:26:32,006 un prurito al naso che le ha convinte di esserne affette anche loro. 487 00:26:32,098 --> 00:26:33,429 Se ho ragione... 488 00:26:33,658 --> 00:26:35,241 le ragazze nascondono qualcosa... 489 00:26:35,314 --> 00:26:37,230 e quel segreto vuole venire fuori. 490 00:26:39,426 --> 00:26:40,606 - Bobby... - Sì? 491 00:26:40,607 --> 00:26:41,848 dov'è Moretti? 492 00:26:41,950 --> 00:26:43,329 E' a... 493 00:26:43,762 --> 00:26:45,536 Brooksville, in Pennsylvania. 494 00:26:45,838 --> 00:26:47,350 Che diamine ci fa laggiù? 495 00:26:47,457 --> 00:26:51,261 Non saprei, a raccogliere le fragole, forse? Ha detto sarebbe tornata in un paio di giorni. 496 00:27:01,384 --> 00:27:03,026 Daniel, andiamo! 497 00:27:04,696 --> 00:27:07,386 - Ciao, Donnie. - Il fatto che non siamo più sposati... 498 00:27:07,387 --> 00:27:10,041 non ti autorizza a piantarmi in asso, mentre lavoriamo insieme su un caso. 499 00:27:10,042 --> 00:27:13,642 Okay, ti vedo troppo concentrato sulla nostra situazione sentimentale, 500 00:27:13,643 --> 00:27:15,891 e il tuo schema Ponzi arriverà in tribunale non prima di tre mesi. 501 00:27:15,892 --> 00:27:18,321 - Qui ho un omicidio da risolvere. - Fammi indovinare... 502 00:27:18,385 --> 00:27:20,014 con Daniel Pierce? 503 00:27:20,767 --> 00:27:22,005 Ciao, Donnie. 504 00:27:24,929 --> 00:27:26,859 - Tutto bene? - Sì, benissimo. 505 00:27:27,886 --> 00:27:29,533 Anzi, sai una cosa? No. 506 00:27:29,649 --> 00:27:32,910 Non va tutto bene. Vorrei mi dicessi almeno una cosa... 507 00:27:32,954 --> 00:27:35,745 che ho fatto, per tutto il periodo in cui abbiamo lavorato insieme... 508 00:27:35,746 --> 00:27:39,657 che ti ha portato a credere che nutra dei sentimenti non platonici per te. 509 00:27:40,141 --> 00:27:42,779 Non saprei, mi chiedi sempre... 510 00:27:42,869 --> 00:27:45,880 di andarci a prendere una pizza, o un tè... 511 00:27:46,006 --> 00:27:48,020 E' quello che si fa tra amici. 512 00:27:48,593 --> 00:27:50,604 Hai ragione, hai ragione... 513 00:27:50,679 --> 00:27:53,716 ovviamente mi sono immaginato tutto, in... 514 00:27:54,233 --> 00:27:57,142 uno dei miei momenti di "conversazione con la parete". 515 00:27:59,161 --> 00:28:00,546 Scuse accettate. 516 00:28:01,843 --> 00:28:04,463 Allora, parlaci di Patti Wallace. 517 00:28:05,610 --> 00:28:07,333 Patti era una tipa tranquilla... 518 00:28:07,527 --> 00:28:10,035 una vera e propria nerd, ma non... la odiavamo. 519 00:28:10,036 --> 00:28:11,502 Era come se non esistesse. 520 00:28:11,572 --> 00:28:14,155 Avete fatto in modo che lo venisse a sapere, giusto? 521 00:28:14,792 --> 00:28:18,210 Non l'abbiamo mai presa di mira... se è quello... che sta insinuando. 522 00:28:18,992 --> 00:28:20,838 Che ne pensavate di Patti? 523 00:28:21,096 --> 00:28:23,700 - Era... - Ma non dovrebbe aiutarci? 524 00:28:23,701 --> 00:28:26,173 Tutte queste domande non fanno altro che farci peggiorare! 525 00:28:26,174 --> 00:28:28,900 - Ci saranno dei... - Okay, sapete... che vi dico? 526 00:28:29,080 --> 00:28:32,125 Voi tre potete andare. Riley, tu resta qui. 527 00:28:40,324 --> 00:28:42,149 Perché le ha fatte andare via? 528 00:28:42,726 --> 00:28:44,362 Sai una cosa, Riley? 529 00:28:44,950 --> 00:28:46,111 Lo capisco. 530 00:28:46,449 --> 00:28:47,462 Cosa? 531 00:28:47,624 --> 00:28:49,083 La pressione. 532 00:28:50,735 --> 00:28:54,039 Anch'io ero tipo l'ape regina della scuola. Ricordo... 533 00:28:54,090 --> 00:28:55,977 che tutti osservavano quello che facevo... 534 00:28:55,978 --> 00:28:59,223 cosa mangiavo, com'ero vestita, chi frequentavo. 535 00:29:00,024 --> 00:29:01,436 E, sai, tutti... 536 00:29:01,568 --> 00:29:03,780 pensano che la tua vita sia perfetta. 537 00:29:03,984 --> 00:29:05,147 Ma, in realtà... 538 00:29:05,245 --> 00:29:07,187 arrivare su quel piedistallo è durissima... 539 00:29:07,188 --> 00:29:11,525 e c'è sempre qualcuno in attesa del momento giusto per cacciarti e prendere il tuo posto. 540 00:29:14,554 --> 00:29:16,671 E non c'è nessuno con cui poterne parlare. 541 00:29:17,336 --> 00:29:18,352 No. 542 00:29:18,404 --> 00:29:20,236 E, al momento, non avresti bisogno... 543 00:29:20,435 --> 00:29:22,566 di nient'altro che di un buon amico. 544 00:29:23,519 --> 00:29:24,959 - Esatto. - Perché... 545 00:29:25,821 --> 00:29:27,745 gli altri ragazzi iniziano a prenderti in giro. 546 00:29:27,746 --> 00:29:30,903 Dico bene? Cioè, prima lo facevano solo alle tue spalle, ma ora... 547 00:29:31,019 --> 00:29:34,146 ti prendono in giro senza problemi. Ti iniziano a vedere come... 548 00:29:34,147 --> 00:29:35,647 "quella strana". 549 00:29:35,824 --> 00:29:37,426 Una sfigata, e... 550 00:29:37,995 --> 00:29:39,501 la cosa ti fa paura. 551 00:29:40,712 --> 00:29:41,725 Già. 552 00:29:42,340 --> 00:29:43,650 Non vorresti... 553 00:29:43,774 --> 00:29:46,435 tornare a essere... normale? 554 00:29:47,038 --> 00:29:48,075 Cioè... 555 00:29:48,202 --> 00:29:50,225 essere una bella ragazza... 556 00:29:50,567 --> 00:29:52,808 avere ragazzi che ti vengano dietro per... 557 00:29:52,957 --> 00:29:56,484 - quello che sei, non per prenderti in giro... - Perché sono una... 558 00:29:56,551 --> 00:29:59,682 una strana con i tic e balbuziente. Vorrei solo che tutto questo... 559 00:29:59,835 --> 00:30:01,360 finisse una volta per tutte. 560 00:30:01,972 --> 00:30:03,272 Hai un segreto. 561 00:30:04,413 --> 00:30:08,173 Il dottor Pierce ritiene che tenerselo dentro possa proprio essere la causa... 562 00:30:08,258 --> 00:30:09,964 dei tuoi sintomi. 563 00:30:12,533 --> 00:30:14,042 Credo abbia ragione. 564 00:30:14,278 --> 00:30:15,953 E se ce lo riveli... 565 00:30:16,255 --> 00:30:17,925 i sintomi spariranno. 566 00:30:27,043 --> 00:30:28,372 Siamo state noi. 567 00:30:29,793 --> 00:30:31,419 A fare cosa, Riley? 568 00:30:32,917 --> 00:30:34,458 Abbiamo ucciso... 569 00:30:35,308 --> 00:30:36,355 Patti. 570 00:30:43,505 --> 00:30:47,010 Durante un pigiama party, abbiamo giocato a "obbligo o verità"... 571 00:30:47,079 --> 00:30:48,757 Obbligo o verità? 572 00:30:49,250 --> 00:30:51,453 - Obbligo. - A Maddy piaceva Braden. 573 00:30:51,454 --> 00:30:55,508 C'era stato qualcosa tra loro, ma erano settimane che non si vedevano. 574 00:30:55,619 --> 00:30:58,299 Così l'ho obbligata ad andare a casa di Braden... 575 00:30:58,300 --> 00:30:59,379 e baciarlo. 576 00:30:59,380 --> 00:31:01,900 - Okay. - Quando siamo arrivate da Braden... 577 00:31:01,901 --> 00:31:04,448 solo la luce della sua stanza era accesa. 578 00:31:16,722 --> 00:31:19,470 Qualunque cosa avesse visto, l'aveva sconvolta. 579 00:31:19,660 --> 00:31:22,725 Così, mi sono arrampicata anch'io, per dare un'occhiata. 580 00:31:31,853 --> 00:31:35,784 Non credevamo ai nostri occhi. Non pensavamo che a Braden potesse piacere una come Patti. 581 00:31:36,755 --> 00:31:40,300 Neanche sapevamo fossero amici, men che meno che... stessero insieme. 582 00:31:45,335 --> 00:31:47,957 Allora, le ho detto di mandare il video a Patti... 583 00:31:48,073 --> 00:31:50,550 dicendole che se avesse osato toccare di nuovo Braden... 584 00:31:50,551 --> 00:31:52,953 avremmo diffuso in rete quel filmato. 585 00:31:53,272 --> 00:31:54,601 MESSAGGIO INVIATO 586 00:31:58,302 --> 00:31:59,931 Ma la mattina dopo... 587 00:32:00,542 --> 00:32:01,589 Patti... 588 00:32:02,191 --> 00:32:03,719 si era impiccata. 589 00:32:06,388 --> 00:32:08,927 Era tutta colpa nostra. 590 00:32:11,000 --> 00:32:14,615 Il senso di colpa provocava loro il disturbo di conversione, ma non l'hanno uccisa davvero. 591 00:32:14,616 --> 00:32:16,101 Sappiamo che non si è impiccata... 592 00:32:16,102 --> 00:32:19,874 e non può essere una coincidenza che sia morta proprio dopo aver ricevuto il video. 593 00:32:20,085 --> 00:32:22,684 Comunque, non ti avevo mai immaginata come ape regina. 594 00:32:22,685 --> 00:32:23,806 Non lo ero. 595 00:32:24,025 --> 00:32:25,704 Fammi indovinare, eri nel club di matematica? 596 00:32:25,705 --> 00:32:27,714 Squadra di tennis, in realtà. 597 00:32:27,829 --> 00:32:29,125 E club di matematica. 598 00:32:29,126 --> 00:32:30,244 E tu? 599 00:32:30,605 --> 00:32:33,405 Non ho mai avuto tempo per attività extracurricolari. 600 00:32:33,878 --> 00:32:36,352 Okay, club di matematica, ma l'ho fondato io. 601 00:32:36,419 --> 00:32:38,933 Sai che non serve a renderlo più figo, vero? 602 00:32:39,428 --> 00:32:44,062 Okay, nel video ci sono due persone, andiamo a parlare con quella ancora viva. 603 00:32:46,614 --> 00:32:47,668 Braden. 604 00:32:51,487 --> 00:32:54,420 Siete venuti a scusarvi per aver creduto a quella stronza bugiarda di Rebecca Abbott? 605 00:32:54,421 --> 00:32:58,528 In realtà siamo venuti per capire perché frequentavi Patti Wallace di nascosto. 606 00:32:59,794 --> 00:33:02,277 Sentite, volevo ufficializzare la cosa... 607 00:33:02,462 --> 00:33:04,545 ma i miei genitori non l'hanno mai sopportata. 608 00:33:04,724 --> 00:33:08,408 Non la consideravano la "ragazza giusta". Non mi interessava, però. L'amavo. 609 00:33:09,440 --> 00:33:11,347 Eri a conoscenza del video? 610 00:33:14,382 --> 00:33:15,628 Che succede? 611 00:33:15,911 --> 00:33:17,531 Non avete alcun diritto di essere qui. 612 00:33:17,532 --> 00:33:20,038 In realtà sì. Sto portando avanti un'indagine. 613 00:33:20,039 --> 00:33:21,816 - Via dalla nostra proprietà. - Tranquilla, tesoro. 614 00:33:21,817 --> 00:33:24,622 - Non abbiamo niente da nascondere. - Cercano di far pressioni su nostro figlio. 615 00:33:24,623 --> 00:33:28,002 No, nessuno vuole fargli pressioni. Vogliamo solo fare qualche domanda a Braden. 616 00:33:28,061 --> 00:33:30,713 Non parlerete con lui. Va' in casa. 617 00:33:30,874 --> 00:33:33,283 Signora Sullivan, dobbiamo parlargli. 618 00:33:33,284 --> 00:33:35,200 Forse dovremmo chiamare il nostro avvocato. 619 00:33:35,326 --> 00:33:38,049 - Non siamo qui per la sparatoria. - Non mi interessa perché siete qui. 620 00:33:38,050 --> 00:33:41,857 Ci state assillando. Se non ve ne andate subito, chiamo la polizia. 621 00:33:42,012 --> 00:33:44,932 Ma c'è stato un omicidio, signora Sullivan... 622 00:33:45,064 --> 00:33:48,585 e suo figlio conosceva la vittima. Stava... 623 00:33:50,715 --> 00:33:51,742 Andiamo. 624 00:33:53,792 --> 00:33:56,133 Dovete scusarla. Cerca solo di proteggere nostro figlio. 625 00:33:56,211 --> 00:33:58,836 E chi ha protetto sua figlia, signor Sullivan? 626 00:34:05,952 --> 00:34:08,021 Lei era anche il padre di Patti Wallace. 627 00:34:10,938 --> 00:34:12,022 Come l'ha scoperto? 628 00:34:12,455 --> 00:34:13,558 Per gli occhi. 629 00:34:13,845 --> 00:34:14,945 Sono... 630 00:34:14,958 --> 00:34:17,960 quelle minuscole macchie nelle iridi... i noduli di Lisch. 631 00:34:17,961 --> 00:34:20,003 Sono l'unico evidente sintomo di una... 632 00:34:20,179 --> 00:34:22,514 malattia conosciuta come neurofibromatosi. 633 00:34:23,891 --> 00:34:25,578 L'ha trasmessa a entrambi i figli. 634 00:34:25,658 --> 00:34:27,965 Sì, anche Braden ha quei puntini. 635 00:34:28,737 --> 00:34:29,951 Stanno peggiorando. 636 00:34:30,171 --> 00:34:33,023 Patti peggiorò così tanto che l'occhio destro cambiò colore, 637 00:34:33,024 --> 00:34:34,294 con la crescita. 638 00:34:36,085 --> 00:34:38,227 - Patti sapeva di essere sua figlia? - No. 639 00:34:38,735 --> 00:34:41,840 Anne rimase incinta quando mia moglie scoprì la nostra relazione. 640 00:34:42,134 --> 00:34:43,807 Leah era furiosa e... 641 00:34:44,147 --> 00:34:46,595 minacciò di andarsene e portare Braden con sé. 642 00:34:46,696 --> 00:34:47,932 Perché cambiò idea? 643 00:34:48,473 --> 00:34:51,505 Le promisi che non avrei più rivisto Anne e la bambina. 644 00:34:55,347 --> 00:34:58,221 Non c'ero quando mia figlia è nata. Non c'ero quando... 645 00:34:59,638 --> 00:35:00,710 è morta. 646 00:35:04,369 --> 00:35:05,643 Ma le volevo bene. 647 00:35:08,367 --> 00:35:10,652 Sapeva che andava a letto con suo figlio? 648 00:35:11,003 --> 00:35:12,103 Cosa? 649 00:35:13,478 --> 00:35:14,478 No. 650 00:35:14,963 --> 00:35:16,291 No, è impossibile. 651 00:35:16,618 --> 00:35:20,901 - Abbiamo fatto di tutto per tenerli lontani. - Si chiama attrazione sessuale genetica. 652 00:35:20,902 --> 00:35:24,847 Il nostro DNA ci porta a stringere legami con i nostri consanguinei. 653 00:35:24,848 --> 00:35:27,884 Ma l'imprinting psicologico e i tabù sociali annientano... 654 00:35:27,885 --> 00:35:30,318 il desiderio sessuale, quando i fratelli crescono insieme. 655 00:35:30,319 --> 00:35:33,067 Quando non sanno di essere biologicamente legati, sono... 656 00:35:33,648 --> 00:35:35,029 attratti l'uno dall'altra. 657 00:35:35,738 --> 00:35:38,693 Dio... sapevo che non dovevamo tenerglielo segreto. 658 00:35:42,659 --> 00:35:44,694 Cosa ci fate ancora qui? 659 00:35:44,778 --> 00:35:46,046 Sanno di Patti. 660 00:35:46,661 --> 00:35:48,475 Lasciate in pace la mia famiglia. 661 00:35:48,743 --> 00:35:50,322 Patti Wallace è stata uccisa. 662 00:35:51,889 --> 00:35:53,540 Pensavo si fosse suicidata. 663 00:35:53,728 --> 00:35:55,778 E pensate che mio marito c'entri qualcosa? 664 00:35:55,779 --> 00:35:58,708 No, abbiamo controllato. Era a Pittsburgh il giorno in cui è morta. 665 00:35:58,709 --> 00:36:00,136 Ma non era solo. 666 00:36:00,341 --> 00:36:02,154 C'era anche la madre di Patti. 667 00:36:02,837 --> 00:36:05,273 Era ancora innamorato di lei, dopo tutti questi anni. 668 00:36:11,188 --> 00:36:13,549 Non sembra sorpresa, signora Sullivan. 669 00:36:15,012 --> 00:36:16,431 Come l'ha scoperto? 670 00:36:16,840 --> 00:36:19,655 - Quella sgualdrina, Patti, me l'ha detto. - Quando le hai parlato? 671 00:36:19,656 --> 00:36:22,428 Quand'ho scoperto cosa c'era tra lei e Braden... 672 00:36:22,889 --> 00:36:24,200 sono andata da lei. 673 00:36:26,249 --> 00:36:27,689 E' allora che l'ha uccisa? 674 00:36:35,677 --> 00:36:36,994 Oh, mio Dio... 675 00:36:37,266 --> 00:36:38,266 Leah? 676 00:36:39,419 --> 00:36:40,932 E' stato un incidente. 677 00:36:41,426 --> 00:36:42,756 Ci dica cos'è successo. 678 00:36:42,884 --> 00:36:44,274 Forse possiamo aiutarla. 679 00:36:48,269 --> 00:36:50,993 Quella mattina, Braden era sconvolto. 680 00:36:51,475 --> 00:36:53,657 - Braden, parlami. - Lasciami in pace. 681 00:36:55,220 --> 00:36:56,520 Ero preoccupata. 682 00:36:56,675 --> 00:36:59,562 Avevamo messo uno spyware nel suo telefono, così ho controllato. 683 00:37:00,827 --> 00:37:02,854 Non mi sarei mai aspettata di vedere quel... 684 00:37:03,110 --> 00:37:04,210 video. 685 00:37:08,308 --> 00:37:12,412 Sono andata là per dire a quella sgualdrina di tenere sua figlia lontana da mio figlio. 686 00:37:13,553 --> 00:37:14,714 Cosa vuole? 687 00:37:14,715 --> 00:37:16,879 Ma è stata Patti ad aprire la porta. 688 00:37:17,276 --> 00:37:19,605 Mi ha detto che sua madre era a Pittsburgh. 689 00:37:19,608 --> 00:37:21,543 E ho capito tutto. 690 00:37:23,546 --> 00:37:25,874 Vi vedete ancora. 691 00:37:27,106 --> 00:37:28,996 Sono stata così stupida. 692 00:37:29,807 --> 00:37:30,971 Ho perso la testa. 693 00:37:32,109 --> 00:37:35,426 Ho detto a Patti di stare lontana da Braden, che non potevano stare insieme. 694 00:37:36,409 --> 00:37:37,787 Ma non le interessava. 695 00:37:37,788 --> 00:37:39,212 Ha detto che erano innamorati. 696 00:37:39,449 --> 00:37:40,831 Non capisce. 697 00:37:40,869 --> 00:37:42,108 Braden la odia! 698 00:37:42,109 --> 00:37:44,513 Lui... pensa che lei sia triste e... 699 00:37:44,654 --> 00:37:47,342 iperprotettiva e deprimente e... 700 00:37:47,436 --> 00:37:51,401 io e Braden staremo insieme! Non c'è niente che lei possa fare per fermarci! 701 00:37:51,856 --> 00:37:52,856 Patti. 702 00:37:54,192 --> 00:37:55,694 Così le ha detto la verità? 703 00:37:55,727 --> 00:37:56,947 Dovevo farlo. 704 00:37:57,049 --> 00:38:00,379 Dirò a Braden le cose schifose che ha detto per tenerci lontani. 705 00:38:00,380 --> 00:38:03,120 Non volevo che Braden sapesse quello che aveva fatto. 706 00:38:04,008 --> 00:38:06,309 Credevo non avrebbe sopportato la vergogna. 707 00:38:07,058 --> 00:38:09,142 Non potevo lasciare che glielo dicesse. 708 00:38:09,248 --> 00:38:11,508 Volevo solo che si calmasse... 709 00:38:11,762 --> 00:38:13,526 farla ragionare un po'. 710 00:38:14,542 --> 00:38:16,054 Ma non me l'ha permesso. 711 00:38:27,759 --> 00:38:28,759 Patti! 712 00:38:30,703 --> 00:38:31,747 Patti! 713 00:38:31,748 --> 00:38:33,243 L'ho toccata appena. 714 00:38:33,334 --> 00:38:35,033 Probabilmente ha avuto un infarto. 715 00:38:35,034 --> 00:38:37,334 Succede ai ragazzi con la neurofibromatosi. 716 00:38:37,335 --> 00:38:38,549 Un infarto? 717 00:38:39,259 --> 00:38:41,493 Visto? Vi ho detto che non era colpa mia. 718 00:38:41,494 --> 00:38:43,779 Beh, almeno è omicidio colposo... 719 00:38:43,841 --> 00:38:47,090 e ha inscenato il suicidio, per non andare in prigione. 720 00:38:47,809 --> 00:38:48,809 No. 721 00:38:48,991 --> 00:38:51,408 Era perché mio figlio non scoprisse la verità. 722 00:38:51,409 --> 00:38:52,506 Come hai potuto? 723 00:38:54,131 --> 00:38:55,552 Tu come hai potuto? 724 00:38:55,668 --> 00:38:57,758 E' tutta colpa tua, Martin. 725 00:38:57,768 --> 00:39:02,487 Se non mi avessi tradito e mentito per tutti questi anni... 726 00:39:02,815 --> 00:39:05,054 non sarebbe successo nulla di tutto questo. 727 00:39:10,952 --> 00:39:14,097 Contento di essere tornato dove tutto è al posto giusto? 728 00:39:16,627 --> 00:39:17,664 In realtà... 729 00:39:17,946 --> 00:39:19,046 sai che ti dico? 730 00:39:20,615 --> 00:39:24,438 Mi ero quasi abituato alla scrivania dell'hotel rivolta verso la finestra. 731 00:39:25,403 --> 00:39:27,662 - Dovremmo provare a spostarla. - Sicuro? 732 00:39:27,838 --> 00:39:30,076 Sì. Posso essere flessibile. 733 00:39:31,248 --> 00:39:33,426 Proviamo... proviamoci. Spostiamola. 734 00:39:42,697 --> 00:39:44,030 Potrei abituarmici. 735 00:39:44,404 --> 00:39:45,404 Sì? 736 00:39:47,157 --> 00:39:50,215 No. No. No. No. No. Come prima. 737 00:39:53,770 --> 00:39:55,889 Ecco la tua ricerca sullo schema Ponzi. 738 00:39:57,197 --> 00:39:59,806 Cosa diavolo ci facevi in Pennsylvania, 739 00:39:59,807 --> 00:40:02,381 - se lavoravi a un caso con me? - Daniel aveva bisogno di me. 740 00:40:03,030 --> 00:40:04,149 Ci avrei scommesso. 741 00:40:04,362 --> 00:40:07,994 - Cosa vorresti dire? - Capisco che ammiri quell'uomo. 742 00:40:07,995 --> 00:40:11,152 E' intelligente. E' anche completamente instabile. 743 00:40:11,579 --> 00:40:14,907 Non potrai mai avere una relazione sana con uno così. 744 00:40:15,661 --> 00:40:17,947 Gli hai parlato, vero? 745 00:40:18,031 --> 00:40:20,327 Cosa? No. Di cosa stai parlando? 746 00:40:20,328 --> 00:40:22,831 Okay, Donnie, so quando menti. 747 00:40:22,832 --> 00:40:24,214 La tua faccia diventa... 748 00:40:24,750 --> 00:40:25,750 così. 749 00:40:26,990 --> 00:40:28,334 Sì, d'accordo. 750 00:40:28,870 --> 00:40:30,167 Forse gli ho fatto... 751 00:40:30,339 --> 00:40:33,829 - un discorsetto da uomo a uomo. - Sei incredibile, lo sai? 752 00:40:34,168 --> 00:40:36,919 Cos'è, il tuo modo immaturo di provare a tornare con me? 753 00:40:36,920 --> 00:40:40,084 No, so che ho perso ogni possibilità con te molto tempo fa. 754 00:40:40,085 --> 00:40:41,519 Ho capito che... voglio... 755 00:40:42,061 --> 00:40:43,518 voglio solo tu sia felice. 756 00:40:44,024 --> 00:40:46,749 Okay, beh, scusa se fatico a bermela. 757 00:40:46,750 --> 00:40:47,894 Per il futuro... 758 00:40:48,289 --> 00:40:50,267 stai fuori dalla mia vita personale. 759 00:40:54,272 --> 00:40:57,804 Freud una volta ha detto: "Nessun mortale può mantenere un segreto." 760 00:40:58,400 --> 00:41:01,845 "Se le labbra restano mute, parlano le dita." 761 00:41:02,008 --> 00:41:04,897 "Il tradimento trasuda da ogni poro." 762 00:41:07,369 --> 00:41:09,431 Forse il vecchio Sigmund aveva ragione. 763 00:41:10,055 --> 00:41:11,654 Anche se cerchiamo in tutti i modi... 764 00:41:11,965 --> 00:41:13,497 di mantenere i nostri segreti... 765 00:41:14,305 --> 00:41:18,092 più cerchiamo di tenerli nascosti, più vengono a galla. 766 00:41:19,659 --> 00:41:22,249 Siamo neurologicamente costretti... 767 00:41:22,459 --> 00:41:23,559 a confessare. 768 00:41:27,679 --> 00:41:28,823 E' una buona cosa. 769 00:41:29,885 --> 00:41:32,103 Perché confessare fa bene al nostro corpo... 770 00:41:32,959 --> 00:41:34,167 al nostro cervello. 771 00:41:35,356 --> 00:41:36,966 Forse anche alla nostra anima... 772 00:41:37,558 --> 00:41:39,071 se credete in quelle cose. 773 00:41:39,472 --> 00:41:41,757 Traduzione: joe9.4, seanma, Arden, marko988, IHaveADream, Fabiolita91 774 00:41:41,758 --> 00:41:43,885 Synch: MS Revisione: MiaWallace 775 00:41:43,886 --> 00:41:48,821 www. subsfactory. com