1
00:00:02,110 --> 00:00:04,907
Qual è il vostro segreto
più profondo e oscuro?
2
00:00:05,579 --> 00:00:07,530
Quello che non avete mai rivelato a nessuno.
3
00:00:08,048 --> 00:00:11,749
No so... avete tradito
la fiducia di un amico?
4
00:00:12,185 --> 00:00:14,388
Avete rubato dal negozio del campus?
5
00:00:15,630 --> 00:00:18,821
O forse morite dalla voglia di andare
a letto con la ragazza seduta di fronte?
6
00:00:20,825 --> 00:00:21,863
Scusate...
7
00:00:22,116 --> 00:00:23,430
ho tirato a indovinare.
8
00:00:24,901 --> 00:00:26,921
E tu? Hai un segreto?
9
00:00:28,588 --> 00:00:30,874
Lewicki? Hai... Lascia stare,
non voglio saperlo.
10
00:00:31,419 --> 00:00:34,564
In questo momento, il vostro cervello
è in conflitto.
11
00:00:34,737 --> 00:00:37,554
Probabilmente la vostra corteccia cingolata
12
00:00:37,570 --> 00:00:39,535
vuole disperatamente dire la verità.
13
00:00:39,617 --> 00:00:41,853
Ma la vostra corteccia prefrontale orbitale
14
00:00:41,867 --> 00:00:44,596
vi sta mostrando tutte le brutte cose
che accadrebbero...
15
00:00:44,676 --> 00:00:46,218
se vuotaste il sacco.
16
00:00:46,266 --> 00:00:49,741
Se prevale la corteccia prefrontale,
il livello degli ormoni dello stress si alzerà.
17
00:00:49,828 --> 00:00:51,805
Se prevale la corteccia cingolata...
18
00:00:51,948 --> 00:00:54,309
il livello di stress si abbasserà. Quindi...
19
00:00:54,758 --> 00:00:57,029
se è biologicamente più salutare...
20
00:00:57,324 --> 00:00:58,872
rivelare i nostri segreti...
21
00:00:58,943 --> 00:01:03,857
perché la natura umana ci spinge a lottare
così tanto per tenerli nascosti?
22
00:01:04,702 --> 00:01:08,184
Subsfactory presenta:
Perception 2x04 - Toxic
23
00:01:10,120 --> 00:01:12,212
Caffè americano doppio.
24
00:01:14,989 --> 00:01:16,150
Cosa vuoi?
25
00:01:16,235 --> 00:01:17,236
Cosa?
26
00:01:17,398 --> 00:01:20,478
E' solo del caffè incredibilmente caro
e pregiato.
27
00:01:22,809 --> 00:01:25,503
Sono stato assegnato al caso Carl Huffman.
28
00:01:26,608 --> 00:01:28,278
Il magnate dell'immobiliare...
29
00:01:28,350 --> 00:01:31,512
che è stato beccato a gestire
uno schema Ponzi nelle case di riposo.
30
00:01:31,520 --> 00:01:33,523
Sì, non è proprio Bernie Madoff.
31
00:01:33,555 --> 00:01:38,171
Ha abbindolato molte vecchiette
che gli hanno dato la loro pensione.
32
00:01:38,410 --> 00:01:40,919
Qualcuno deve andare a parlare
con le vittime.
33
00:01:40,957 --> 00:01:41,959
Sai...
34
00:01:42,268 --> 00:01:44,837
sono un po' impegnata per fare visite
nelle case di riposo.
35
00:01:44,908 --> 00:01:47,184
Ma le vecchiette ti adorano.
36
00:01:48,122 --> 00:01:52,420
Sai, Daniel ha scritto un brillante articolo
di neuroscienze sui truffatori, una volta.
37
00:01:52,434 --> 00:01:55,751
- Forse può aiutarmi.
- Perché devi sempre coinvolgerlo?
38
00:01:55,807 --> 00:01:57,120
Perché è geniale.
39
00:01:57,408 --> 00:01:59,865
E non dice mai di no a un caso,
a differenza di me.
40
00:02:00,106 --> 00:02:02,415
Assolutamente no, non ho tempo.
41
00:02:02,422 --> 00:02:05,204
- Abbiamo già concordato l'incontro.
- Davvero? Perché?
42
00:02:05,228 --> 00:02:08,393
E' un'attivista ambientale importante,
è volata fin qui apposta.
43
00:02:08,429 --> 00:02:11,836
Beh, dille che ho già devoluto i soldi
a Greenpeace, quest'anno.
44
00:02:12,147 --> 00:02:14,851
Non sono qui per parlarle
di balene malate, dottor Pierce.
45
00:02:16,477 --> 00:02:17,667
Rebecca Abbot.
46
00:02:17,698 --> 00:02:20,065
Sono una sua grande fan.
Ho letto tutti i suoi libri.
47
00:02:21,797 --> 00:02:24,398
Beh... credo di poterle concedere
un paio di minuti.
48
00:02:24,411 --> 00:02:27,114
Bene, perché c'è qualcosa che deve vedere.
49
00:02:29,645 --> 00:02:32,712
- Sembra sindrome di Tourette.
- Sì, e guardi adesso.
50
00:02:32,939 --> 00:02:35,245
Le ragazze vivono tutte
nella stessa cittadina...
51
00:02:35,332 --> 00:02:38,614
e hanno sviluppato i sintomi
spontaneamente...
52
00:02:38,831 --> 00:02:42,470
- a pochi giorni di distanza.
- E' assurdo, la Tourette non è contagiosa.
53
00:02:42,537 --> 00:02:43,572
Esatto.
54
00:02:45,395 --> 00:02:47,025
Allora, come è coinvolta?
55
00:02:47,058 --> 00:02:50,113
Una delle madri ha trovato il mio sito
e mi ha chiesto aiuto.
56
00:02:50,144 --> 00:02:53,287
- Pensa che le ragazze siano state avvelenate.
- Inquinamento ambientale.
57
00:02:53,298 --> 00:02:55,255
TCE... tricloroetilene.
58
00:02:55,278 --> 00:02:58,271
Lo stabilimento chimico è tra quelli
che dà più posti di lavoro nella contea.
59
00:02:58,338 --> 00:03:01,232
- Utilizza tonnellate di questa roba.
- Deve provarne l'esposizione.
60
00:03:01,238 --> 00:03:04,198
Gli esami tossicologici delle ragazze
erano positivi alla TCE.
61
00:03:04,318 --> 00:03:06,175
Ora stiamo esaminando il suolo
e le falde acquifere.
62
00:03:06,187 --> 00:03:08,583
Scommetto che questa roba
è finita nella rete idrica.
63
00:03:08,655 --> 00:03:10,838
Pensa che la società stia insabbiando tutto?
64
00:03:11,027 --> 00:03:14,461
Sto per presentare una causa collettiva
contro la Brooksville Chemical.
65
00:03:14,518 --> 00:03:16,827
Se uno dei migliori neuroscienziati
della nazione
66
00:03:16,838 --> 00:03:19,831
testimoniasse che i sintomi
delle ragazze sono causati dal TCE...
67
00:03:20,319 --> 00:03:23,890
- potremmo raggiungere il nostro obiettivo.
- Dovrò esaminare le ragazze, prima.
68
00:03:23,908 --> 00:03:27,030
Potrebbe farlo questo fine settimana?
Le pagherò biglietto aereo e hotel.
69
00:03:27,056 --> 00:03:28,158
Biglietto aereo?
70
00:03:29,218 --> 00:03:31,417
- Dov'è questo posto, esattamente?
- Brooksville.
71
00:03:31,589 --> 00:03:32,647
Pennsylvania.
72
00:03:32,692 --> 00:03:34,328
Non è un buon momento.
73
00:03:34,648 --> 00:03:36,488
Deve aiutare queste ragazze, dottor Pierce.
74
00:03:36,494 --> 00:03:38,737
Grazie per essere venuta, signorina Abbott.
75
00:03:39,928 --> 00:03:40,930
Grazie...
76
00:03:41,572 --> 00:03:43,806
per avermi fatto perder tempo, dottor Pierce.
77
00:03:48,408 --> 00:03:49,408
Scusi!
78
00:03:50,078 --> 00:03:51,560
Non sapevo fossi impegnato.
79
00:03:52,385 --> 00:03:53,848
- Nulla di importante.
- Bene.
80
00:03:53,857 --> 00:03:55,800
Puoi aiutami a incastrare
un magnate milionario
81
00:03:55,804 --> 00:03:58,828
che ha fatto fortuna truffando
residenti di case di riposo.
82
00:03:59,667 --> 00:04:00,904
In realtà, non posso.
83
00:04:01,267 --> 00:04:04,189
- Perché no?
- Sto... sto già lavorando a un caso.
84
00:04:05,747 --> 00:04:08,534
- Per l'FBI?
- No, no. Per...
85
00:04:08,968 --> 00:04:11,353
per Rebecca Abbott. La...
86
00:04:11,700 --> 00:04:13,877
La signora stizzita che non era importante?
87
00:04:13,997 --> 00:04:16,376
La famosa attivista ambientale.
88
00:04:16,377 --> 00:04:19,465
Io e Lewicki saremo fuori città
per un paio di giorni, giusto?
89
00:04:20,065 --> 00:04:21,203
Giusto, giusto.
90
00:04:21,715 --> 00:04:22,725
Allora...
91
00:04:23,775 --> 00:04:25,011
magari un'altra volta.
92
00:04:33,266 --> 00:04:35,537
Starai seduto su un aereo per due ore...
93
00:04:35,570 --> 00:04:37,989
e in una stanza sconosciuta
e ammuffita di un hotel,
94
00:04:38,002 --> 00:04:40,500
in una cittadina di campagna,
perché ti interessa un caso?
95
00:04:40,517 --> 00:04:43,095
- Ehi, questo caso...
- Cosa sta succedendo realmente?
96
00:04:44,064 --> 00:04:45,065
Va bene.
97
00:04:46,496 --> 00:04:48,885
L'ex marito di Kate mi ha detto...
98
00:04:49,185 --> 00:04:50,680
che lei prova qualcosa per me.
99
00:04:50,765 --> 00:04:52,705
Lo so, lui è un idiota, ma...
100
00:04:52,869 --> 00:04:56,059
continuo a domandarmi se il suo
chiedermi sempre aiuto per i casi...
101
00:04:56,118 --> 00:04:58,131
non sia solo un modo... per starmi vicina.
102
00:04:58,197 --> 00:04:59,576
Sarebbe così brutto?
103
00:04:59,881 --> 00:05:01,688
Kate è brillante, attraente...
104
00:05:01,708 --> 00:05:04,503
- ti accetta per quello che sei.
- Stai scherzando? Lei è...
105
00:05:04,597 --> 00:05:06,128
incredibile, ma io...
106
00:05:06,549 --> 00:05:10,101
non posso condannare nessuno
alla follia della mia vita, soprattutto lei.
107
00:05:10,154 --> 00:05:13,831
Quindi la tua soluzione è fuggire dalla città
ogni volta che ti propone un caso?
108
00:05:13,849 --> 00:05:17,070
- Io non fuggo.
- Dovrai essere onesto con lei, alla fine.
109
00:05:17,942 --> 00:05:18,942
Doc.
110
00:05:19,198 --> 00:05:20,342
Pronto a partire?
111
00:05:21,798 --> 00:05:23,903
Davvero lo farai?
112
00:05:24,023 --> 00:05:25,472
E che sarà mai?
113
00:05:58,532 --> 00:06:00,111
Mi dispiace tanto.
114
00:06:04,995 --> 00:06:06,286
Non posso stare qui.
115
00:06:06,602 --> 00:06:08,343
- Perché no?
- No, stai scherzando?
116
00:06:08,348 --> 00:06:11,121
Con... copie di opere di Thomas Kinkade,
117
00:06:11,132 --> 00:06:13,744
e le topiarie di finti bonsai, e...
118
00:06:13,778 --> 00:06:15,652
copriletti infestati da batteri. No, no.
119
00:06:15,666 --> 00:06:18,070
- Non può finire bene.
- Dottor Pierce? Salve.
120
00:06:18,190 --> 00:06:20,034
Sono Chad, l'assistente di Rebecca.
121
00:06:20,958 --> 00:06:21,958
Okay.
122
00:06:21,998 --> 00:06:25,178
Scusi il ritardo, ma hanno tagliato le gomme
della macchina a noleggio, di nuovo.
123
00:06:25,298 --> 00:06:27,439
- Di nuovo?
- Già, in questo postaccio, non tutti
124
00:06:27,453 --> 00:06:29,791
- sono felici di saperci qui.
- Scusi, in ritardo per cosa?
125
00:06:29,808 --> 00:06:31,221
Il consiglio cittadino.
126
00:06:31,338 --> 00:06:34,121
Non sono qui per un consiglio cittadino,
ma per esaminare le ragazze.
127
00:06:34,124 --> 00:06:35,872
- Saranno lì.
- Doc.
128
00:06:36,028 --> 00:06:38,099
Vada, okay? Ho tutto sotto controllo.
129
00:06:39,608 --> 00:06:40,705
Bene, fantastico.
130
00:06:41,797 --> 00:06:44,147
- Il copriletto...
- Ci penso io, Doc.
131
00:06:44,397 --> 00:06:46,973
- E quelle piccole... quelle...
- Ci penso io.
132
00:06:47,683 --> 00:06:49,006
E via tutti i quadri.
133
00:06:51,147 --> 00:06:52,324
Soprattutto quello.
134
00:06:56,068 --> 00:06:59,168
La Brooksville Chemical ha fatto questo
ai ragazzi della vostra città...
135
00:06:59,288 --> 00:07:00,620
e non è tutto.
136
00:07:00,648 --> 00:07:02,935
Rispetto al resto
della Pennsylvania occidentale...
137
00:07:02,966 --> 00:07:05,211
Brooksville ha il più alto tasso di tumori...
138
00:07:05,288 --> 00:07:07,472
aborti e sterilità.
139
00:07:09,159 --> 00:07:11,873
Qual è la differenza
tra quelle città e la vostra?
140
00:07:13,248 --> 00:07:14,876
La Brooksville Chemical!
141
00:07:15,237 --> 00:07:19,746
A Martin Sullivan e a tutti i dirigenti
non interessa quanta gente stia male!
142
00:07:19,747 --> 00:07:20,841
Bugiarda!
143
00:07:20,842 --> 00:07:23,183
Come osa parlare così di mio marito?
144
00:07:23,184 --> 00:07:25,176
Non me ne starò qui a sentir stronzate!
145
00:07:26,371 --> 00:07:28,270
Vi prego, scusate la mia famiglia.
146
00:07:29,738 --> 00:07:32,218
E' sconvolta, io sono sconvolto.
147
00:07:32,339 --> 00:07:35,017
Mio nonno ha lavorato la terra
sotto lo stabilimento.
148
00:07:35,018 --> 00:07:37,683
Mio padre ha fondato l'azienda
con appena dieci dipendenti.
149
00:07:38,459 --> 00:07:40,892
La Brooksville Chemical
avrà le sue radici qui...
150
00:07:40,893 --> 00:07:43,432
ma ora è una multinazionale.
151
00:07:43,433 --> 00:07:45,304
Cui interessa solo il valore di mercato.
152
00:07:45,305 --> 00:07:49,029
No. Siamo rimasti in questa città
per dare una spinta all'economia locale.
153
00:07:49,425 --> 00:07:50,908
E' la vostra futile causa
154
00:07:50,909 --> 00:07:53,799
che rischia di trasformare Brooksville
nella prossima Flint, Michigan.
155
00:07:53,800 --> 00:07:56,527
La responsabilità aziendale non è futile!
156
00:07:56,528 --> 00:07:58,622
E' una questione di vita o morte.
157
00:07:58,967 --> 00:08:02,191
Ed è per questo che ci ha raggiunti qui
uno dei più noti neuroscienziati d'America,
158
00:08:02,192 --> 00:08:04,122
per aiutarci nel caso. Vi presento...
159
00:08:04,123 --> 00:08:05,965
il dottor Daniel Pierce.
160
00:08:09,137 --> 00:08:14,126
E' venuto fin qui da Chicago per visitare le
ragazze, e per testimoniare a nostro favore,
161
00:08:14,127 --> 00:08:16,562
perché è convinto, come lo sono io...
162
00:08:16,592 --> 00:08:19,927
che i vostri figli... siano stati avvelenati.
163
00:08:26,217 --> 00:08:27,645
Dottor Pierce!
164
00:08:27,646 --> 00:08:29,405
Mia figlia forse è morta per queste sostanze?
165
00:08:29,406 --> 00:08:32,189
- Senta, non posso...
- La prego, dia un'occhiata.
166
00:08:34,066 --> 00:08:37,185
- Eterocromia iridum.
- Come?
167
00:08:37,218 --> 00:08:39,561
I suoi occhi... uno è blu, l'altro è marrone.
168
00:08:39,732 --> 00:08:42,091
Ha avuto anche lei gli stessi spasmi
delle altre ragazze?
169
00:08:42,092 --> 00:08:44,252
No. Guardi.
170
00:08:45,999 --> 00:08:47,810
Questi sono i risultati dell'autopsia.
171
00:08:47,811 --> 00:08:51,865
Ero a Pittsburgh per il weekend.
Sono tornata e ho trovato Patti. Si...
172
00:08:52,202 --> 00:08:54,342
si era impiccata nel ripostiglio.
173
00:08:55,065 --> 00:08:57,313
- Non avrei mai dovuto lasciarla sola.
- Mi dispiace.
174
00:08:57,314 --> 00:08:59,352
Magari queste sostanze
le hanno scatenato una depressione.
175
00:08:59,353 --> 00:09:03,726
Non credo che un avvelenamento da TCE
infici l'umore. Non la posso aiutare,
176
00:09:03,727 --> 00:09:04,943
mi dispiace.
177
00:09:05,428 --> 00:09:06,770
Dottor Pierce?
178
00:09:08,571 --> 00:09:10,128
Dottor Pierce...
179
00:09:11,052 --> 00:09:14,006
- vuole farmi fare brutta figura?
- E' stata lei a cogliermi di sorpresa!
180
00:09:14,007 --> 00:09:16,625
- Mi ha indicato, davanti a tutta quella gente.
- Credevo che fosse qui...
181
00:09:16,626 --> 00:09:18,763
per provare che la Brookville Chemical
sta coprendo delle fuoriuscite!
182
00:09:18,764 --> 00:09:21,464
Sono qui per una visita neurologica
alle ragazze.
183
00:09:21,465 --> 00:09:23,720
E' lei che sta portando la città
all'isteria, senza nessuna prova!
184
00:09:23,721 --> 00:09:27,756
Non è vero! Abbiamo i risultati delle analisi.
La falda acquifera contaminata.
185
00:09:42,920 --> 00:09:44,432
- Come sta Rebecca?
- E' stata fortunata.
186
00:09:44,433 --> 00:09:46,678
L'hanno colpita a un braccio,
la stanno operando ora.
187
00:09:47,286 --> 00:09:50,546
Prima le gomme tagliate, adesso uno sparo.
Ha scoperto qualcosa, è chiaro.
188
00:09:51,045 --> 00:09:53,966
- Devo vedere le ragazze stanotte.
- No, no, andiamo in camera.
189
00:09:53,967 --> 00:09:57,277
Doc, respiri, e si metta
una camicia pulita, okay?
190
00:09:59,267 --> 00:10:00,371
Okay.
191
00:10:04,112 --> 00:10:05,436
Guardi un po'.
192
00:10:05,437 --> 00:10:08,624
"Extreme home makeover,
Brooksville edition."
193
00:10:08,625 --> 00:10:10,950
- Extreme cosa?
- Niente.
194
00:10:10,951 --> 00:10:12,529
Che ne pensa, Doc?
195
00:10:13,877 --> 00:10:16,363
Gira la scrivania,
non posso stare faccia al muro.
196
00:10:16,595 --> 00:10:17,948
Okay.
197
00:10:22,606 --> 00:10:23,792
Sì.
198
00:10:24,291 --> 00:10:25,732
E' qua, aspetta.
199
00:10:25,911 --> 00:10:27,527
Doc... è Kate.
200
00:10:27,528 --> 00:10:28,813
Dille che ho da fare.
201
00:10:28,854 --> 00:10:30,902
L'ho chiamata e le ho detto cos'è successo.
202
00:10:31,156 --> 00:10:35,076
- Perché l'hai fatto?
- A momenti le sparavano, e lei è dell'FBI.
203
00:10:38,266 --> 00:10:40,153
- Ciao.
- Prendo il primo volo.
204
00:10:40,154 --> 00:10:43,264
- Non ce n'è bisogno.
- Daniel, ti hanno sparato!
205
00:10:43,265 --> 00:10:45,951
E poi, Lewicki mi ha detto
che lì è un posto dimenticato da Dio.
206
00:10:45,952 --> 00:10:49,152
La polizia non andrà a fondo,
specie se la città si fonda su quell'azienda.
207
00:10:49,153 --> 00:10:51,688
Beh, non può occuparsene l'ufficio
federale di zona?
208
00:10:51,689 --> 00:10:53,747
Quello di Pittsburgh? Beh, non credo che...
209
00:10:53,748 --> 00:10:56,131
- non credo che vorranno lavorare con te.
- Perché no?
210
00:10:56,132 --> 00:10:58,671
Ammettilo, Daniel.
Non sei proprio un tipo convenzionale.
211
00:10:58,672 --> 00:11:00,046
Devo andare.
212
00:11:01,042 --> 00:11:02,340
Daniel!
213
00:11:03,824 --> 00:11:07,015
Chiama l'abbraccia-alberi.
Voglio vedere le ragazze colpite da sintomi.
214
00:11:07,251 --> 00:11:08,854
Non possiamo aspettare domattina?
215
00:11:08,855 --> 00:11:11,293
Quei capitalisti bastardi non mi piegheranno.
216
00:11:11,457 --> 00:11:15,323
Due settimane fa, mi sveglio,
e non controllo più il braccio.
217
00:11:15,324 --> 00:11:18,650
Il giorno dopo è toccato al collo.
E da allora è andata peggiorando.
218
00:11:18,651 --> 00:11:20,323
Non riesci a controllare i movimenti?
219
00:11:20,324 --> 00:11:22,152
No, è come...
220
00:11:22,153 --> 00:11:23,981
se avessi un prurito che devo grattare.
221
00:11:23,982 --> 00:11:25,706
Non smette mai.
222
00:11:26,608 --> 00:11:27,966
Riesci a dormire?
223
00:11:27,967 --> 00:11:32,107
Non da quando tutto è cominciato. Ogni volta
che mi assopisco, cominciano gli scatti.
224
00:11:32,497 --> 00:11:34,605
Parliamo della tua vita sociale,
c'è qualcosa...
225
00:11:34,708 --> 00:11:36,702
in particolare, che ultimamente
ti causa stress?
226
00:11:36,703 --> 00:11:39,982
Pronto? Sono una liceale con tic facciali e
spasmi alle braccia.
227
00:11:39,983 --> 00:11:42,394
Non le sembra una possibile causa di stress?
228
00:11:44,420 --> 00:11:46,018
Posso andare?
229
00:11:47,396 --> 00:11:50,330
Voglio incontrarmi coi loro medici.
I genitori hanno firmato il consenso?
230
00:11:50,631 --> 00:11:54,059
Il consenso, certo. Però
a Brooksville c'è solo un pediatra,
231
00:11:54,060 --> 00:11:57,252
il dottor Bilson. Segue tutte le ragazze.
Fisso un incontro per domani.
232
00:11:57,253 --> 00:11:58,826
No, ora.
233
00:11:59,342 --> 00:12:01,310
Pensa a un avvelenamento da TCE?
234
00:12:01,311 --> 00:12:04,780
I tossicologici confermano
livelli d'esposizione molto bassi,
235
00:12:04,781 --> 00:12:07,730
ma non vedo sintomi neurotossici, nessun...
236
00:12:07,731 --> 00:12:10,004
nessun indolenzimento agli arti,
237
00:12:10,005 --> 00:12:11,128
nausea, o senso di svenimento.
238
00:12:11,129 --> 00:12:13,018
Mi sta dicendo che fingono?
239
00:12:13,019 --> 00:12:15,484
No, non credo proprio.
240
00:12:16,248 --> 00:12:17,824
Qualcuna delle ragazze...
241
00:12:17,825 --> 00:12:20,296
aveva avuto problemi
di salute, prima dei sintomi?
242
00:12:20,297 --> 00:12:24,513
Qualche influenza...
un focolaio di strepto orale, mesi fa.
243
00:12:24,514 --> 00:12:26,749
So che un paio di ragazze
ne sono state affette.
244
00:12:27,107 --> 00:12:28,446
Si chiama Pandas.
245
00:12:28,447 --> 00:12:31,281
Cioè, come quei carinissimi
orsetti cinesi bianchi e neri?
246
00:12:31,282 --> 00:12:33,890
E' un disturbo neuropsichiatrico infantile,
247
00:12:33,891 --> 00:12:36,842
e può causare tic e tremori vocali e motori.
248
00:12:37,092 --> 00:12:41,318
- Ed è causato dall'esposizione alla TCE?
- No, da infezioni da streptococco.
249
00:12:41,319 --> 00:12:44,672
Devo fare altre analisi, ma almeno tre delle
ragazze sono state curate per lo strepto.
250
00:12:44,673 --> 00:12:49,063
Secondo lei è stato il pandas, e non
l'avvelenamento da TCE, a causare i tic?
251
00:12:50,023 --> 00:12:52,725
Scusate l'interruzione. Ha chiamato la CNN.
252
00:12:52,726 --> 00:12:55,826
Vogliono capire se possiamo fare un
collegamento in diretta, per parlare del caso.
253
00:12:55,887 --> 00:12:57,170
E me lo domandi?
254
00:12:57,171 --> 00:12:58,265
Ottimo.
255
00:12:58,266 --> 00:13:01,655
Dottor Pierce, io l'ho fatta venire
qui perché fosse d'aiuto al mio caso...
256
00:13:01,856 --> 00:13:03,151
non perché lo indebolisse.
257
00:13:03,152 --> 00:13:05,557
Sono qui per scoprire come mai quelle
ragazze stanno male, non...
258
00:13:05,558 --> 00:13:08,962
per avallare una teoria qualunque
che faccia al caso suo.
259
00:13:24,329 --> 00:13:25,881
Aiutami...
260
00:13:25,882 --> 00:13:27,312
ti prego.
261
00:13:27,462 --> 00:13:29,173
Lewicki? Sei tu?
262
00:13:32,982 --> 00:13:34,366
Aiutami...
263
00:13:35,140 --> 00:13:36,930
ti prego, aiutami.
264
00:13:36,931 --> 00:13:38,456
Aiutami.
265
00:14:09,936 --> 00:14:11,446
Patti.
266
00:14:30,286 --> 00:14:31,344
Che ci fai qui?
267
00:14:31,345 --> 00:14:34,062
Non so perché, ma pensavo
saresti stato un po' più contento di vedermi.
268
00:14:34,863 --> 00:14:38,616
- Sono ancora un po' intontito. Che ore sono?
- Non lo so, sono passate da poco le 8.
269
00:14:38,884 --> 00:14:39,920
Vestiti.
270
00:14:39,921 --> 00:14:42,016
Prima di venire qui,
sono passata alla polizia locale.
271
00:14:42,017 --> 00:14:44,717
Non hanno alcun sospetto
per la sparatoria, ma...
272
00:14:44,752 --> 00:14:46,744
li ho torchiati un po', hanno ammesso...
273
00:14:46,745 --> 00:14:49,720
di sapere chi ha danneggiato
l'auto a noleggio di Rebecca.
274
00:14:49,725 --> 00:14:50,758
Chi?
275
00:14:51,028 --> 00:14:54,128
- Non ho sparato io a quella stronza.
- Ma le hai squarciato le ruote.
276
00:14:54,131 --> 00:14:57,698
E' stato uno scherzo,
Braden si è scusato con la polizia.
277
00:14:57,701 --> 00:15:00,468
Signor Sullivan,
possiede un fucile calibro .22?
278
00:15:00,871 --> 00:15:05,371
Se sospetterete di tentato omicidio
tutti cittadini con un fucile nello studio...
279
00:15:05,444 --> 00:15:06,908
dovrete rimboccarvi le maniche.
280
00:15:06,909 --> 00:15:10,909
Non ogni cittadino ha visto
il proprio padre calunniato pubblicamente.
281
00:15:11,048 --> 00:15:14,048
Al momento della sparatoria,
Braden era con noi al municipio.
282
00:15:14,049 --> 00:15:16,714
No, se ben ricordo,
in realtà Braden è uscito infuriato,
283
00:15:16,715 --> 00:15:20,015
pochi minuti prima che sparassero a Rebecca,
aveva tempo per prendere un fucile.
284
00:15:20,057 --> 00:15:22,624
Abbiamo concluso. Ma, prima che andiate,
285
00:15:22,626 --> 00:15:26,792
penso dovreste sapere che la società
ha richiesto le proprie analisi della TCE.
286
00:15:26,832 --> 00:15:28,732
Sono appena arrivati i risultati.
287
00:15:30,004 --> 00:15:33,871
Nessuna contaminazione nel suolo,
nell'aria o attorno alla scuola.
288
00:15:36,040 --> 00:15:38,707
La Brooksville Chemical
finanzia le proprie analisi,
289
00:15:38,708 --> 00:15:41,308
e poi si dà un certificato
di controllo superato.
290
00:15:41,314 --> 00:15:44,614
Già, non ci sono conflitti d'interesse.
291
00:15:44,618 --> 00:15:46,118
Lo so, lo so.
292
00:15:48,519 --> 00:15:51,219
E se fossero sbagliate le analisi di Rebecca?
293
00:15:51,622 --> 00:15:53,055
Pensi le abbia falsificate?
294
00:15:53,490 --> 00:15:54,556
Non lo so.
295
00:15:54,794 --> 00:15:57,994
Aspetta, Daniel Pierce
sta dicendo che, forse,
296
00:15:57,995 --> 00:16:00,395
la grande corporazione malvagia
non è il nemico?
297
00:16:00,396 --> 00:16:01,696
Dico solo che...
298
00:16:02,630 --> 00:16:06,564
ha molto da guadagnare provando
l'esposizione alla TCE e inizio a pensare
299
00:16:06,565 --> 00:16:10,065
che sia più per soldi e pubblicità
che per quelle ragazze.
300
00:16:10,541 --> 00:16:12,941
Citerò il laboratorio
che ha eseguito le analisi per Rebecca,
301
00:16:12,942 --> 00:16:15,265
mi assicurerò che questi siano
i rapporti originali. Ma...
302
00:16:15,266 --> 00:16:17,576
finché non avremo prove, resta una vittima.
303
00:16:17,615 --> 00:16:18,948
Forse no.
304
00:16:19,783 --> 00:16:21,983
Insomma, se i risultati risultano falsi...
305
00:16:23,358 --> 00:16:25,358
forse lo è stata anche la sparatoria.
306
00:16:29,794 --> 00:16:31,161
Ehi, dottor Pierce.
307
00:16:31,360 --> 00:16:33,894
Se cerca Rebecca, è ancora in ospedale.
308
00:16:33,895 --> 00:16:37,495
L'agente Moretti dell'FBI.
In realtà, siamo qui per vedere lei.
309
00:16:38,867 --> 00:16:41,267
- Me?
- Una settimana fa, è andato a Lexington,
310
00:16:41,268 --> 00:16:43,768
e ha comprato un Winchester .22
ad otturatore girevole-scorrevole.
311
00:16:43,769 --> 00:16:46,269
Rebecca voleva sembrasse
che l'obiettivo fosse lei,
312
00:16:46,278 --> 00:16:48,778
ma colpirla non era parte del piano, vero?
313
00:16:48,781 --> 00:16:52,648
- Okay, primo, è folle. Non farei mai...
- La balistica corrisponderà, Chad.
314
00:16:52,686 --> 00:16:54,586
E' responsabile di tentato omicidio.
315
00:16:58,658 --> 00:17:01,325
Okay, non ho mai cercato
di uccidere qualcuno.
316
00:17:01,326 --> 00:17:04,026
Ha sparato in mezzo a una folla,
andrà in prigione.
317
00:17:06,129 --> 00:17:07,996
A meno che non ci dia una mano...
318
00:17:08,397 --> 00:17:09,797
ovviamente.
319
00:17:09,964 --> 00:17:12,864
Pensate sia una trovata pubblicitaria?
Sono quasi morta!
320
00:17:12,865 --> 00:17:15,365
Sì, solo perché Chad
non è un tiratore migliore.
321
00:17:15,372 --> 00:17:17,838
Doveva semplicemente sparare
al finestrino dell'auto.
322
00:17:17,909 --> 00:17:19,376
E' una grande storia, grande.
323
00:17:19,377 --> 00:17:23,477
L'attivista ambientale rischia la vita
per far crollare le grandi aziende criminali.
324
00:17:23,482 --> 00:17:26,082
Adoro questo tipo di storie,
ecco perché mi fa arrabbiare!
325
00:17:26,117 --> 00:17:28,951
Avremmo potuto perseguire
tantissimi corporazioni criminali.
326
00:17:28,986 --> 00:17:31,454
Invece, mi ha risucchiato
nel suo piccolo e gretto ricatto.
327
00:17:31,455 --> 00:17:34,722
Non è un ricatto! Il tossicologico
mostra TCE nel sangue delle ragazze!
328
00:17:34,723 --> 00:17:37,523
Bassi livelli. Potrei analizzare 100 persone,
329
00:17:37,524 --> 00:17:40,424
e 99 risulterebbero positive alla TCE,
330
00:17:40,425 --> 00:17:43,525
per le emissioni di quel dannato impianto.
Ma non basta per far ammalare qualcuno.
331
00:17:43,526 --> 00:17:45,384
Quella roba è filtrata nelle falde acquifere.
332
00:17:45,385 --> 00:17:46,728
Cazzate!
333
00:17:47,027 --> 00:17:50,006
Sappiamo che i risultati originali
non mostravano niente.
334
00:17:50,373 --> 00:17:53,873
Mi ha mentito, Rebecca. Non ha mai avuto
in mano nulla contro la Brooksville Chemical.
335
00:17:53,944 --> 00:17:57,944
Ma ha pensato di poterli spremere comunque,
inventando dei risultati fraudolenti,
336
00:17:57,945 --> 00:18:01,215
solo che Martin Sullivan
non avrebbe mai ceduto alle sue richieste.
337
00:18:01,219 --> 00:18:02,420
Sono io la vittima!
338
00:18:02,422 --> 00:18:06,388
Chad ha firmato una deposizione giurata.
Testimonierà contro di lei.
339
00:18:06,926 --> 00:18:10,492
Come avete potuto credere
a quel che dice quel babbeo strafatto d'erba?
340
00:18:10,496 --> 00:18:15,129
Gli crediamo noi e il procuratore federale.
Chad si becca l'immunità.
341
00:18:15,229 --> 00:18:16,362
E' finita.
342
00:18:16,699 --> 00:18:18,699
Mi stavo occupando di quelle ragazze.
343
00:18:18,800 --> 00:18:20,400
Ora non avranno niente.
344
00:18:20,401 --> 00:18:23,501
Se non aveste interferito,
avrebbero preso quasi un milione a testa.
345
00:18:23,507 --> 00:18:26,573
Sì. E lei avrebbe preso il 33%, quindi...
346
00:18:29,943 --> 00:18:31,277
Signora, è in arresto.
347
00:18:31,279 --> 00:18:34,512
Ha il diritto di restare in silenzio,
qualsiasi cosa dirà...
348
00:18:44,163 --> 00:18:45,397
Daniel?
349
00:18:52,069 --> 00:18:53,435
Aiutami.
350
00:18:54,039 --> 00:18:55,206
Dottor Pierce?
351
00:18:58,209 --> 00:18:59,842
- La stavo cercando.
- Che succede?
352
00:18:59,910 --> 00:19:03,843
Altre tre pazienti mostrano i sintomi
e ho ricevuto chiamate da altri due genitori.
353
00:19:03,880 --> 00:19:06,780
Qualsiasi cosa sia, si sta diffondendo.
354
00:19:14,013 --> 00:19:17,580
Sette ragazze sviluppano spontaneamente
spasmi incontrollabili. E' impossibile.
355
00:19:17,581 --> 00:19:19,781
- Quale pensi sia la causa?
- Non lo so.
356
00:19:19,816 --> 00:19:21,016
E' la prima volta.
357
00:19:21,023 --> 00:19:23,656
Già. Abbiamo risolto la sparatoria.
Questo è un mistero medico.
358
00:19:23,657 --> 00:19:24,957
Tu puoi tornare a casa.
359
00:19:26,191 --> 00:19:28,224
Ho fatto qualcosa che ti ha offeso?
360
00:19:28,330 --> 00:19:29,797
Cosa? No, perché?
361
00:19:29,798 --> 00:19:32,598
Vediamo. Hai rifiutato il mio caso
e non lo avevi mai fatto.
362
00:19:32,599 --> 00:19:34,799
Hai preso un aereo,
sei venuto in Pennsylvania,
363
00:19:34,800 --> 00:19:37,400
quando riesco a malapena
a farti salire in ascensore.
364
00:19:37,401 --> 00:19:40,801
Ti sparano, ma non vuoi che ti aiuti.
E ora sono qui,
365
00:19:40,802 --> 00:19:44,202
e non riesci a cacciarmi dalla città
abbastanza in fretta. Che cavolo succede?
366
00:19:44,275 --> 00:19:45,508
Non è niente.
367
00:19:45,510 --> 00:19:49,443
Daniel, per lavoro
questa donna spezza in due i serial killer.
368
00:19:49,513 --> 00:19:51,747
In un modo o nell'altro,
ti tirerà fuori la verità.
369
00:19:51,787 --> 00:19:53,454
Kate, io...
370
00:19:54,457 --> 00:19:56,590
non posso avere una relazione con te.
371
00:19:57,358 --> 00:19:59,091
Okay, di che stai parlando?
372
00:19:59,161 --> 00:20:01,761
Forse prima avremmo dovuto fare delle prove.
373
00:20:02,431 --> 00:20:06,597
Cioè, non posso... al momento,
non posso avere una relazione con nessuno.
374
00:20:06,601 --> 00:20:10,901
Okay, cosa ti ha dato l'impressione
che volessi una relazione?
375
00:20:11,404 --> 00:20:13,871
Non lo so, immagino...
376
00:20:14,577 --> 00:20:16,444
forse ho raccolto dei segnali.
377
00:20:16,514 --> 00:20:18,547
Se provassi qualcosa per te...
378
00:20:18,617 --> 00:20:19,950
te lo farei sapere...
379
00:20:19,951 --> 00:20:23,151
forse in un modo
incredibilmente irresistibile.
380
00:20:23,152 --> 00:20:26,552
- Non ti manderei dei segnali, d'accordo?
- Dico solo...
381
00:20:26,553 --> 00:20:30,053
Non sono una studentessa adorante
con una cotta da liceale.
382
00:20:30,092 --> 00:20:33,459
Daniel, come molte altre cose
che ti riguardano...
383
00:20:33,528 --> 00:20:35,262
è tutto nella tua testa.
384
00:20:37,733 --> 00:20:39,536
E non preoccuparti più di evitarmi.
385
00:20:39,537 --> 00:20:41,100
Me ne vado stasera.
386
00:20:41,638 --> 00:20:42,938
Kate, io...
387
00:20:48,672 --> 00:20:50,838
"Dille la verità". Che idea grandiosa.
388
00:20:50,878 --> 00:20:54,278
L'idea non era male,
l'esecuzione un po' pessima.
389
00:20:54,279 --> 00:20:56,379
Questo viaggio è stato un disastro.
390
00:20:56,380 --> 00:20:58,880
Eccomi qui,
bloccato in una cittadina sperduta,
391
00:20:58,881 --> 00:21:01,881
in quell'albergo da incubo
con i mobili al posto sbagliato.
392
00:21:01,882 --> 00:21:04,982
Non sei nervoso per i mobili,
sei nervoso per Kate.
393
00:21:04,992 --> 00:21:07,258
Sì, ovvio che sono nervoso per Kate.
394
00:21:07,460 --> 00:21:11,094
Per me la sua amicizia è importante
e probabilmente ho rovinato tutto.
395
00:21:11,301 --> 00:21:13,601
Sicuro di essere infastidito per questo?
396
00:21:14,136 --> 00:21:16,070
Anche se non vuoi una relazione...
397
00:21:16,071 --> 00:21:19,171
è sempre bello pensare
che qualcuno abbia una cotta per te.
398
00:21:19,369 --> 00:21:21,803
Sai cosa? Sto bene, sto bene. Io...
399
00:21:21,854 --> 00:21:23,937
Questa conversazione è finita. Devo lavorare.
400
00:21:24,009 --> 00:21:26,723
Seppellire le proprie emozioni
non è salutare, Daniel.
401
00:21:26,760 --> 00:21:29,361
Alla fine, tornano sempre in superficie!
402
00:21:42,979 --> 00:21:44,218
Brutta giornata?
403
00:21:45,660 --> 00:21:47,403
Non ne hai idea.
404
00:21:48,812 --> 00:21:49,902
Una birra?
405
00:21:50,122 --> 00:21:52,589
Perché no? E' pur sempre un viaggio!
406
00:21:52,647 --> 00:21:54,177
Divertiamoci un po'.
407
00:21:54,645 --> 00:21:56,449
Ma solo una.
408
00:22:01,007 --> 00:22:02,070
Sai...
409
00:22:02,604 --> 00:22:04,027
non parliamo spesso.
410
00:22:04,097 --> 00:22:06,449
Dovremmo parlare tutti i giorni...
411
00:22:06,657 --> 00:22:07,862
a tutte le ore.
412
00:22:08,248 --> 00:22:11,665
Il gruppo di supporto degli amici
del dottor Daniel Pierce.
413
00:22:12,313 --> 00:22:13,463
Esatto!
414
00:22:13,554 --> 00:22:18,083
E la prima regola del gruppo di supporto
degli amici del dottor Daniel è...
415
00:22:18,134 --> 00:22:19,883
- Non parlare...
- Sii indifferente...
416
00:22:19,905 --> 00:22:22,796
a tutti gli insulti e i commenti offensivi.
417
00:22:27,617 --> 00:22:29,587
Ehi, Max, tu...
418
00:22:30,218 --> 00:22:32,032
credi che abbia lanciato qualche segnale?
419
00:22:32,093 --> 00:22:35,797
- Che vuoi dire?
- Nel senso... ti sembro una che ci prova?
420
00:22:36,281 --> 00:22:38,913
Ci stai provando con me?
421
00:22:38,967 --> 00:22:41,575
Perché sei davvero bella...
422
00:22:41,631 --> 00:22:45,333
- nel senso bella da "Maxim".
- Okay, no, non...
423
00:22:45,380 --> 00:22:47,625
non ci sto provando con te...
424
00:22:48,222 --> 00:22:49,554
per niente.
425
00:22:51,019 --> 00:22:52,904
Stiamo parlando del dottor Pierce?
426
00:22:52,914 --> 00:22:56,305
Ti ho mai dato l'impressione di...
427
00:22:56,450 --> 00:22:58,007
avere un debole per lui?
428
00:22:58,046 --> 00:22:59,363
- Beh, è così?
- No.
429
00:22:59,376 --> 00:23:02,601
Voglio solo sapere se sembra che sia così.
430
00:23:04,258 --> 00:23:07,630
E' una stupidaggine. Dimentica... tutto.
431
00:23:08,766 --> 00:23:09,999
Un'altra birra?
432
00:23:10,417 --> 00:23:12,575
Dobbiamo assolutamente rifarlo.
433
00:23:14,775 --> 00:23:16,277
Okay, cavoli!
434
00:23:29,106 --> 00:23:30,416
Aiutami...
435
00:23:31,100 --> 00:23:32,696
ti prego.
436
00:23:32,935 --> 00:23:34,772
Aiutami.
437
00:23:46,598 --> 00:23:48,088
Ti prego, aiutami.
438
00:23:52,302 --> 00:23:53,992
Aiutami...
439
00:23:55,123 --> 00:23:56,640
ti prego.
440
00:24:10,991 --> 00:24:14,017
- Dottor Pierce?
- Ha ancora il referto dell'autopsia?
441
00:24:20,707 --> 00:24:24,332
- Kate. Kate, avevo torto.
- Ne riparliamo a Chicago.
442
00:24:24,362 --> 00:24:26,703
Non è quello che intendevo.
Non puoi andartene.
443
00:24:26,722 --> 00:24:28,573
Perché? L'hai detto tu,
è solo un mistero medico.
444
00:24:28,575 --> 00:24:31,017
No, no, no. C'è... c'è stato un omicidio.
445
00:24:36,220 --> 00:24:40,643
Lei è Patti Wallace. E' morta due mesi fa,
tutti credono che si sia impiccata.
446
00:24:40,697 --> 00:24:42,168
Ma tu credi che sia stata uccisa?
447
00:24:42,186 --> 00:24:46,170
Sì. L'asfissia provoca uno scoppio di
capillari sul volto e occhi della vittima...
448
00:24:46,171 --> 00:24:48,600
lasciando
delle piccole emorragie petecchiali.
449
00:24:50,401 --> 00:24:51,768
- Non ne vedo.
- Esattamente.
450
00:24:51,787 --> 00:24:53,900
E non ci sono lividi
alla laringe o alla trachea,
451
00:24:53,937 --> 00:24:56,018
perciò sono state fratturate dopo la morte.
452
00:24:56,055 --> 00:24:59,320
Perciò, se non è morta per asfissia,
l'impiccagione...
453
00:24:59,392 --> 00:25:02,173
è stata inscenata. Ma come ha fatto
il medico legale a non notarlo?
454
00:25:02,217 --> 00:25:05,023
E' una piccola città.
Il tizio è un becchino, non un medico.
455
00:25:05,062 --> 00:25:06,229
Allora, chi l'ha uccisa?
456
00:25:06,426 --> 00:25:09,296
Non lo so. Ma credo che quelle ragazze
siano coinvolte, in qualche modo.
457
00:25:09,333 --> 00:25:10,933
Ti ricordi il disturbo di conversione?
458
00:25:10,952 --> 00:25:14,173
Trauma psicologico convertito
in sintomi fisici, giusto?
459
00:25:14,192 --> 00:25:15,681
Sì, a volte diventa abbastanza estremo.
460
00:25:15,717 --> 00:25:17,763
Sai, una moglie che scopre
il marito a letto...
461
00:25:17,773 --> 00:25:20,058
con un'altra donna
e diventa cieca all'improvviso.
462
00:25:20,290 --> 00:25:23,506
Un bambino perde un genitore
e perde poi la capacità di parlare.
463
00:25:23,525 --> 00:25:25,921
Ma quelle ragazze hanno sviluppato
il disturbo insieme.
464
00:25:25,939 --> 00:25:28,762
Isteria collettiva o, come veniva chiamata,
isteria di massa.
465
00:25:28,781 --> 00:25:32,250
Un gruppo assiste a un evento precipitante
comune e sviluppa poi sintomi analoghi.
466
00:25:32,287 --> 00:25:33,484
Sembra un po' esagerato.
467
00:25:33,520 --> 00:25:37,803
No, nel 2006, 600 ragazze
di un collegio di Chalco, in Messico,
468
00:25:37,839 --> 00:25:41,549
avevano la febbre, la nausea,
difficoltà a camminare...
469
00:25:41,623 --> 00:25:45,281
non c'era una causa medica. Nello stesso
anno, 60 ragazze di un convento liberiano...
470
00:25:45,334 --> 00:25:49,301
perdevano i sensi, avevano la schiuma
alla bocca, attacchi epilettici...
471
00:25:49,481 --> 00:25:50,753
completamente psicosomatici.
472
00:25:50,780 --> 00:25:53,284
E credi che l'omicidio di Patti Wallace
sia il trauma comune?
473
00:25:53,321 --> 00:25:55,807
Sì. Credo si sentano tutte in colpa
per la sua morte.
474
00:25:56,037 --> 00:25:58,735
Potrebbe essere solo dolore
per il suicidio di una compagna.
475
00:25:58,772 --> 00:26:00,773
Pensaci. Patti è morta mesi fa.
476
00:26:00,827 --> 00:26:03,106
Le ragazze non hanno mostrato
sintomi per settimane.
477
00:26:03,126 --> 00:26:05,025
Poi, all'improvviso,
hanno sviluppato dei tic.
478
00:26:05,153 --> 00:26:08,059
- E?
- E il dolore diminuisce col tempo...
479
00:26:08,131 --> 00:26:10,441
Ma il senso di colpa aumenta. Ho capito.
480
00:26:10,569 --> 00:26:12,821
Ma ora ci sono nove ragazze coi sintomi.
481
00:26:12,839 --> 00:26:15,334
Credi che abbiano tutte dei tic
per quello che è successo a Patti?
482
00:26:15,371 --> 00:26:19,007
Forse solo le prime quattro sono rimaste
davvero traumatizzate dall'omicidio.
483
00:26:19,008 --> 00:26:22,817
Poi, improvvisamente, arrivano consulenti
da Chicago, arriva la CNN...
484
00:26:22,818 --> 00:26:25,601
e diventa la cosa più appassionante
successa in questa città da anni.
485
00:26:25,602 --> 00:26:28,255
Le altre hanno inconsciamente iniziato
a desiderare attenzioni, sviluppando...
486
00:26:28,256 --> 00:26:32,006
un prurito al naso che le ha convinte
di esserne affette anche loro.
487
00:26:32,098 --> 00:26:33,429
Se ho ragione...
488
00:26:33,658 --> 00:26:35,241
le ragazze nascondono qualcosa...
489
00:26:35,314 --> 00:26:37,230
e quel segreto vuole venire fuori.
490
00:26:39,426 --> 00:26:40,606
- Bobby...
- Sì?
491
00:26:40,607 --> 00:26:41,848
dov'è Moretti?
492
00:26:41,950 --> 00:26:43,329
E' a...
493
00:26:43,762 --> 00:26:45,536
Brooksville, in Pennsylvania.
494
00:26:45,838 --> 00:26:47,350
Che diamine ci fa laggiù?
495
00:26:47,457 --> 00:26:51,261
Non saprei, a raccogliere le fragole, forse?
Ha detto sarebbe tornata in un paio di giorni.
496
00:27:01,384 --> 00:27:03,026
Daniel, andiamo!
497
00:27:04,696 --> 00:27:07,386
- Ciao, Donnie.
- Il fatto che non siamo più sposati...
498
00:27:07,387 --> 00:27:10,041
non ti autorizza a piantarmi in asso,
mentre lavoriamo insieme su un caso.
499
00:27:10,042 --> 00:27:13,642
Okay, ti vedo troppo concentrato
sulla nostra situazione sentimentale,
500
00:27:13,643 --> 00:27:15,891
e il tuo schema Ponzi arriverà
in tribunale non prima di tre mesi.
501
00:27:15,892 --> 00:27:18,321
- Qui ho un omicidio da risolvere.
- Fammi indovinare...
502
00:27:18,385 --> 00:27:20,014
con Daniel Pierce?
503
00:27:20,767 --> 00:27:22,005
Ciao, Donnie.
504
00:27:24,929 --> 00:27:26,859
- Tutto bene?
- Sì, benissimo.
505
00:27:27,886 --> 00:27:29,533
Anzi, sai una cosa? No.
506
00:27:29,649 --> 00:27:32,910
Non va tutto bene.
Vorrei mi dicessi almeno una cosa...
507
00:27:32,954 --> 00:27:35,745
che ho fatto, per tutto il periodo
in cui abbiamo lavorato insieme...
508
00:27:35,746 --> 00:27:39,657
che ti ha portato a credere che
nutra dei sentimenti non platonici per te.
509
00:27:40,141 --> 00:27:42,779
Non saprei, mi chiedi sempre...
510
00:27:42,869 --> 00:27:45,880
di andarci a prendere una pizza, o un tè...
511
00:27:46,006 --> 00:27:48,020
E' quello che si fa tra amici.
512
00:27:48,593 --> 00:27:50,604
Hai ragione, hai ragione...
513
00:27:50,679 --> 00:27:53,716
ovviamente mi sono immaginato tutto, in...
514
00:27:54,233 --> 00:27:57,142
uno dei miei momenti
di "conversazione con la parete".
515
00:27:59,161 --> 00:28:00,546
Scuse accettate.
516
00:28:01,843 --> 00:28:04,463
Allora, parlaci di Patti Wallace.
517
00:28:05,610 --> 00:28:07,333
Patti era una tipa tranquilla...
518
00:28:07,527 --> 00:28:10,035
una vera e propria nerd, ma non...
la odiavamo.
519
00:28:10,036 --> 00:28:11,502
Era come se non esistesse.
520
00:28:11,572 --> 00:28:14,155
Avete fatto in modo
che lo venisse a sapere, giusto?
521
00:28:14,792 --> 00:28:18,210
Non l'abbiamo mai presa di mira...
se è quello... che sta insinuando.
522
00:28:18,992 --> 00:28:20,838
Che ne pensavate di Patti?
523
00:28:21,096 --> 00:28:23,700
- Era...
- Ma non dovrebbe aiutarci?
524
00:28:23,701 --> 00:28:26,173
Tutte queste domande
non fanno altro che farci peggiorare!
525
00:28:26,174 --> 00:28:28,900
- Ci saranno dei...
- Okay, sapete... che vi dico?
526
00:28:29,080 --> 00:28:32,125
Voi tre potete andare. Riley, tu resta qui.
527
00:28:40,324 --> 00:28:42,149
Perché le ha fatte andare via?
528
00:28:42,726 --> 00:28:44,362
Sai una cosa, Riley?
529
00:28:44,950 --> 00:28:46,111
Lo capisco.
530
00:28:46,449 --> 00:28:47,462
Cosa?
531
00:28:47,624 --> 00:28:49,083
La pressione.
532
00:28:50,735 --> 00:28:54,039
Anch'io ero tipo l'ape regina
della scuola. Ricordo...
533
00:28:54,090 --> 00:28:55,977
che tutti osservavano quello che facevo...
534
00:28:55,978 --> 00:28:59,223
cosa mangiavo, com'ero vestita,
chi frequentavo.
535
00:29:00,024 --> 00:29:01,436
E, sai, tutti...
536
00:29:01,568 --> 00:29:03,780
pensano che la tua vita sia perfetta.
537
00:29:03,984 --> 00:29:05,147
Ma, in realtà...
538
00:29:05,245 --> 00:29:07,187
arrivare su quel piedistallo è durissima...
539
00:29:07,188 --> 00:29:11,525
e c'è sempre qualcuno in attesa del momento
giusto per cacciarti e prendere il tuo posto.
540
00:29:14,554 --> 00:29:16,671
E non c'è nessuno con cui poterne parlare.
541
00:29:17,336 --> 00:29:18,352
No.
542
00:29:18,404 --> 00:29:20,236
E, al momento, non avresti bisogno...
543
00:29:20,435 --> 00:29:22,566
di nient'altro che di un buon amico.
544
00:29:23,519 --> 00:29:24,959
- Esatto.
- Perché...
545
00:29:25,821 --> 00:29:27,745
gli altri ragazzi
iniziano a prenderti in giro.
546
00:29:27,746 --> 00:29:30,903
Dico bene? Cioè, prima lo facevano
solo alle tue spalle, ma ora...
547
00:29:31,019 --> 00:29:34,146
ti prendono in giro senza problemi.
Ti iniziano a vedere come...
548
00:29:34,147 --> 00:29:35,647
"quella strana".
549
00:29:35,824 --> 00:29:37,426
Una sfigata, e...
550
00:29:37,995 --> 00:29:39,501
la cosa ti fa paura.
551
00:29:40,712 --> 00:29:41,725
Già.
552
00:29:42,340 --> 00:29:43,650
Non vorresti...
553
00:29:43,774 --> 00:29:46,435
tornare a essere... normale?
554
00:29:47,038 --> 00:29:48,075
Cioè...
555
00:29:48,202 --> 00:29:50,225
essere una bella ragazza...
556
00:29:50,567 --> 00:29:52,808
avere ragazzi che ti vengano dietro per...
557
00:29:52,957 --> 00:29:56,484
- quello che sei, non per prenderti in giro...
- Perché sono una...
558
00:29:56,551 --> 00:29:59,682
una strana con i tic e balbuziente.
Vorrei solo che tutto questo...
559
00:29:59,835 --> 00:30:01,360
finisse una volta per tutte.
560
00:30:01,972 --> 00:30:03,272
Hai un segreto.
561
00:30:04,413 --> 00:30:08,173
Il dottor Pierce ritiene che tenerselo dentro
possa proprio essere la causa...
562
00:30:08,258 --> 00:30:09,964
dei tuoi sintomi.
563
00:30:12,533 --> 00:30:14,042
Credo abbia ragione.
564
00:30:14,278 --> 00:30:15,953
E se ce lo riveli...
565
00:30:16,255 --> 00:30:17,925
i sintomi spariranno.
566
00:30:27,043 --> 00:30:28,372
Siamo state noi.
567
00:30:29,793 --> 00:30:31,419
A fare cosa, Riley?
568
00:30:32,917 --> 00:30:34,458
Abbiamo ucciso...
569
00:30:35,308 --> 00:30:36,355
Patti.
570
00:30:43,505 --> 00:30:47,010
Durante un pigiama party,
abbiamo giocato a "obbligo o verità"...
571
00:30:47,079 --> 00:30:48,757
Obbligo o verità?
572
00:30:49,250 --> 00:30:51,453
- Obbligo.
- A Maddy piaceva Braden.
573
00:30:51,454 --> 00:30:55,508
C'era stato qualcosa tra loro,
ma erano settimane che non si vedevano.
574
00:30:55,619 --> 00:30:58,299
Così l'ho obbligata
ad andare a casa di Braden...
575
00:30:58,300 --> 00:30:59,379
e baciarlo.
576
00:30:59,380 --> 00:31:01,900
- Okay.
- Quando siamo arrivate da Braden...
577
00:31:01,901 --> 00:31:04,448
solo la luce della sua stanza era accesa.
578
00:31:16,722 --> 00:31:19,470
Qualunque cosa avesse visto,
l'aveva sconvolta.
579
00:31:19,660 --> 00:31:22,725
Così, mi sono arrampicata anch'io,
per dare un'occhiata.
580
00:31:31,853 --> 00:31:35,784
Non credevamo ai nostri occhi. Non pensavamo
che a Braden potesse piacere una come Patti.
581
00:31:36,755 --> 00:31:40,300
Neanche sapevamo fossero amici,
men che meno che... stessero insieme.
582
00:31:45,335 --> 00:31:47,957
Allora, le ho detto
di mandare il video a Patti...
583
00:31:48,073 --> 00:31:50,550
dicendole che se avesse osato
toccare di nuovo Braden...
584
00:31:50,551 --> 00:31:52,953
avremmo diffuso in rete quel filmato.
585
00:31:53,272 --> 00:31:54,601
MESSAGGIO INVIATO
586
00:31:58,302 --> 00:31:59,931
Ma la mattina dopo...
587
00:32:00,542 --> 00:32:01,589
Patti...
588
00:32:02,191 --> 00:32:03,719
si era impiccata.
589
00:32:06,388 --> 00:32:08,927
Era tutta colpa nostra.
590
00:32:11,000 --> 00:32:14,615
Il senso di colpa provocava loro il disturbo
di conversione, ma non l'hanno uccisa davvero.
591
00:32:14,616 --> 00:32:16,101
Sappiamo che non si è impiccata...
592
00:32:16,102 --> 00:32:19,874
e non può essere una coincidenza che sia
morta proprio dopo aver ricevuto il video.
593
00:32:20,085 --> 00:32:22,684
Comunque, non ti avevo
mai immaginata come ape regina.
594
00:32:22,685 --> 00:32:23,806
Non lo ero.
595
00:32:24,025 --> 00:32:25,704
Fammi indovinare, eri nel club di matematica?
596
00:32:25,705 --> 00:32:27,714
Squadra di tennis, in realtà.
597
00:32:27,829 --> 00:32:29,125
E club di matematica.
598
00:32:29,126 --> 00:32:30,244
E tu?
599
00:32:30,605 --> 00:32:33,405
Non ho mai avuto tempo
per attività extracurricolari.
600
00:32:33,878 --> 00:32:36,352
Okay, club di matematica, ma l'ho fondato io.
601
00:32:36,419 --> 00:32:38,933
Sai che non serve a renderlo più figo, vero?
602
00:32:39,428 --> 00:32:44,062
Okay, nel video ci sono due persone,
andiamo a parlare con quella ancora viva.
603
00:32:46,614 --> 00:32:47,668
Braden.
604
00:32:51,487 --> 00:32:54,420
Siete venuti a scusarvi per aver creduto
a quella stronza bugiarda di Rebecca Abbott?
605
00:32:54,421 --> 00:32:58,528
In realtà siamo venuti per capire perché
frequentavi Patti Wallace di nascosto.
606
00:32:59,794 --> 00:33:02,277
Sentite, volevo ufficializzare la cosa...
607
00:33:02,462 --> 00:33:04,545
ma i miei genitori
non l'hanno mai sopportata.
608
00:33:04,724 --> 00:33:08,408
Non la consideravano la "ragazza giusta".
Non mi interessava, però. L'amavo.
609
00:33:09,440 --> 00:33:11,347
Eri a conoscenza del video?
610
00:33:14,382 --> 00:33:15,628
Che succede?
611
00:33:15,911 --> 00:33:17,531
Non avete alcun diritto di essere qui.
612
00:33:17,532 --> 00:33:20,038
In realtà sì.
Sto portando avanti un'indagine.
613
00:33:20,039 --> 00:33:21,816
- Via dalla nostra proprietà.
- Tranquilla, tesoro.
614
00:33:21,817 --> 00:33:24,622
- Non abbiamo niente da nascondere.
- Cercano di far pressioni su nostro figlio.
615
00:33:24,623 --> 00:33:28,002
No, nessuno vuole fargli pressioni. Vogliamo
solo fare qualche domanda a Braden.
616
00:33:28,061 --> 00:33:30,713
Non parlerete con lui. Va' in casa.
617
00:33:30,874 --> 00:33:33,283
Signora Sullivan, dobbiamo parlargli.
618
00:33:33,284 --> 00:33:35,200
Forse dovremmo chiamare il nostro avvocato.
619
00:33:35,326 --> 00:33:38,049
- Non siamo qui per la sparatoria.
- Non mi interessa perché siete qui.
620
00:33:38,050 --> 00:33:41,857
Ci state assillando. Se non ve ne andate
subito, chiamo la polizia.
621
00:33:42,012 --> 00:33:44,932
Ma c'è stato un omicidio, signora Sullivan...
622
00:33:45,064 --> 00:33:48,585
e suo figlio conosceva la vittima. Stava...
623
00:33:50,715 --> 00:33:51,742
Andiamo.
624
00:33:53,792 --> 00:33:56,133
Dovete scusarla. Cerca solo
di proteggere nostro figlio.
625
00:33:56,211 --> 00:33:58,836
E chi ha protetto sua figlia,
signor Sullivan?
626
00:34:05,952 --> 00:34:08,021
Lei era anche il padre di Patti Wallace.
627
00:34:10,938 --> 00:34:12,022
Come l'ha scoperto?
628
00:34:12,455 --> 00:34:13,558
Per gli occhi.
629
00:34:13,845 --> 00:34:14,945
Sono...
630
00:34:14,958 --> 00:34:17,960
quelle minuscole macchie
nelle iridi... i noduli di Lisch.
631
00:34:17,961 --> 00:34:20,003
Sono l'unico evidente sintomo di una...
632
00:34:20,179 --> 00:34:22,514
malattia conosciuta come neurofibromatosi.
633
00:34:23,891 --> 00:34:25,578
L'ha trasmessa a entrambi i figli.
634
00:34:25,658 --> 00:34:27,965
Sì, anche Braden ha quei puntini.
635
00:34:28,737 --> 00:34:29,951
Stanno peggiorando.
636
00:34:30,171 --> 00:34:33,023
Patti peggiorò così tanto
che l'occhio destro cambiò colore,
637
00:34:33,024 --> 00:34:34,294
con la crescita.
638
00:34:36,085 --> 00:34:38,227
- Patti sapeva di essere sua figlia?
- No.
639
00:34:38,735 --> 00:34:41,840
Anne rimase incinta quando mia moglie
scoprì la nostra relazione.
640
00:34:42,134 --> 00:34:43,807
Leah era furiosa e...
641
00:34:44,147 --> 00:34:46,595
minacciò di andarsene
e portare Braden con sé.
642
00:34:46,696 --> 00:34:47,932
Perché cambiò idea?
643
00:34:48,473 --> 00:34:51,505
Le promisi che non avrei più rivisto
Anne e la bambina.
644
00:34:55,347 --> 00:34:58,221
Non c'ero quando mia figlia è nata.
Non c'ero quando...
645
00:34:59,638 --> 00:35:00,710
è morta.
646
00:35:04,369 --> 00:35:05,643
Ma le volevo bene.
647
00:35:08,367 --> 00:35:10,652
Sapeva che andava a letto con suo figlio?
648
00:35:11,003 --> 00:35:12,103
Cosa?
649
00:35:13,478 --> 00:35:14,478
No.
650
00:35:14,963 --> 00:35:16,291
No, è impossibile.
651
00:35:16,618 --> 00:35:20,901
- Abbiamo fatto di tutto per tenerli lontani.
- Si chiama attrazione sessuale genetica.
652
00:35:20,902 --> 00:35:24,847
Il nostro DNA ci porta a stringere legami
con i nostri consanguinei.
653
00:35:24,848 --> 00:35:27,884
Ma l'imprinting psicologico
e i tabù sociali annientano...
654
00:35:27,885 --> 00:35:30,318
il desiderio sessuale,
quando i fratelli crescono insieme.
655
00:35:30,319 --> 00:35:33,067
Quando non sanno di essere
biologicamente legati, sono...
656
00:35:33,648 --> 00:35:35,029
attratti l'uno dall'altra.
657
00:35:35,738 --> 00:35:38,693
Dio... sapevo che non dovevamo
tenerglielo segreto.
658
00:35:42,659 --> 00:35:44,694
Cosa ci fate ancora qui?
659
00:35:44,778 --> 00:35:46,046
Sanno di Patti.
660
00:35:46,661 --> 00:35:48,475
Lasciate in pace la mia famiglia.
661
00:35:48,743 --> 00:35:50,322
Patti Wallace è stata uccisa.
662
00:35:51,889 --> 00:35:53,540
Pensavo si fosse suicidata.
663
00:35:53,728 --> 00:35:55,778
E pensate che mio marito c'entri qualcosa?
664
00:35:55,779 --> 00:35:58,708
No, abbiamo controllato.
Era a Pittsburgh il giorno in cui è morta.
665
00:35:58,709 --> 00:36:00,136
Ma non era solo.
666
00:36:00,341 --> 00:36:02,154
C'era anche la madre di Patti.
667
00:36:02,837 --> 00:36:05,273
Era ancora innamorato di lei,
dopo tutti questi anni.
668
00:36:11,188 --> 00:36:13,549
Non sembra sorpresa, signora Sullivan.
669
00:36:15,012 --> 00:36:16,431
Come l'ha scoperto?
670
00:36:16,840 --> 00:36:19,655
- Quella sgualdrina, Patti, me l'ha detto.
- Quando le hai parlato?
671
00:36:19,656 --> 00:36:22,428
Quand'ho scoperto
cosa c'era tra lei e Braden...
672
00:36:22,889 --> 00:36:24,200
sono andata da lei.
673
00:36:26,249 --> 00:36:27,689
E' allora che l'ha uccisa?
674
00:36:35,677 --> 00:36:36,994
Oh, mio Dio...
675
00:36:37,266 --> 00:36:38,266
Leah?
676
00:36:39,419 --> 00:36:40,932
E' stato un incidente.
677
00:36:41,426 --> 00:36:42,756
Ci dica cos'è successo.
678
00:36:42,884 --> 00:36:44,274
Forse possiamo aiutarla.
679
00:36:48,269 --> 00:36:50,993
Quella mattina, Braden era sconvolto.
680
00:36:51,475 --> 00:36:53,657
- Braden, parlami.
- Lasciami in pace.
681
00:36:55,220 --> 00:36:56,520
Ero preoccupata.
682
00:36:56,675 --> 00:36:59,562
Avevamo messo uno spyware nel suo telefono,
così ho controllato.
683
00:37:00,827 --> 00:37:02,854
Non mi sarei mai aspettata di vedere quel...
684
00:37:03,110 --> 00:37:04,210
video.
685
00:37:08,308 --> 00:37:12,412
Sono andata là per dire a quella sgualdrina
di tenere sua figlia lontana da mio figlio.
686
00:37:13,553 --> 00:37:14,714
Cosa vuole?
687
00:37:14,715 --> 00:37:16,879
Ma è stata Patti ad aprire la porta.
688
00:37:17,276 --> 00:37:19,605
Mi ha detto che sua madre era a Pittsburgh.
689
00:37:19,608 --> 00:37:21,543
E ho capito tutto.
690
00:37:23,546 --> 00:37:25,874
Vi vedete ancora.
691
00:37:27,106 --> 00:37:28,996
Sono stata così stupida.
692
00:37:29,807 --> 00:37:30,971
Ho perso la testa.
693
00:37:32,109 --> 00:37:35,426
Ho detto a Patti di stare lontana da Braden,
che non potevano stare insieme.
694
00:37:36,409 --> 00:37:37,787
Ma non le interessava.
695
00:37:37,788 --> 00:37:39,212
Ha detto che erano innamorati.
696
00:37:39,449 --> 00:37:40,831
Non capisce.
697
00:37:40,869 --> 00:37:42,108
Braden la odia!
698
00:37:42,109 --> 00:37:44,513
Lui... pensa che lei sia triste e...
699
00:37:44,654 --> 00:37:47,342
iperprotettiva e deprimente e...
700
00:37:47,436 --> 00:37:51,401
io e Braden staremo insieme! Non c'è niente
che lei possa fare per fermarci!
701
00:37:51,856 --> 00:37:52,856
Patti.
702
00:37:54,192 --> 00:37:55,694
Così le ha detto la verità?
703
00:37:55,727 --> 00:37:56,947
Dovevo farlo.
704
00:37:57,049 --> 00:38:00,379
Dirò a Braden le cose schifose che ha detto
per tenerci lontani.
705
00:38:00,380 --> 00:38:03,120
Non volevo che Braden sapesse
quello che aveva fatto.
706
00:38:04,008 --> 00:38:06,309
Credevo non avrebbe sopportato la vergogna.
707
00:38:07,058 --> 00:38:09,142
Non potevo lasciare che glielo dicesse.
708
00:38:09,248 --> 00:38:11,508
Volevo solo che si calmasse...
709
00:38:11,762 --> 00:38:13,526
farla ragionare un po'.
710
00:38:14,542 --> 00:38:16,054
Ma non me l'ha permesso.
711
00:38:27,759 --> 00:38:28,759
Patti!
712
00:38:30,703 --> 00:38:31,747
Patti!
713
00:38:31,748 --> 00:38:33,243
L'ho toccata appena.
714
00:38:33,334 --> 00:38:35,033
Probabilmente ha avuto un infarto.
715
00:38:35,034 --> 00:38:37,334
Succede ai ragazzi con la neurofibromatosi.
716
00:38:37,335 --> 00:38:38,549
Un infarto?
717
00:38:39,259 --> 00:38:41,493
Visto? Vi ho detto che non era colpa mia.
718
00:38:41,494 --> 00:38:43,779
Beh, almeno è omicidio colposo...
719
00:38:43,841 --> 00:38:47,090
e ha inscenato il suicidio,
per non andare in prigione.
720
00:38:47,809 --> 00:38:48,809
No.
721
00:38:48,991 --> 00:38:51,408
Era perché mio figlio
non scoprisse la verità.
722
00:38:51,409 --> 00:38:52,506
Come hai potuto?
723
00:38:54,131 --> 00:38:55,552
Tu come hai potuto?
724
00:38:55,668 --> 00:38:57,758
E' tutta colpa tua, Martin.
725
00:38:57,768 --> 00:39:02,487
Se non mi avessi tradito
e mentito per tutti questi anni...
726
00:39:02,815 --> 00:39:05,054
non sarebbe successo nulla di tutto questo.
727
00:39:10,952 --> 00:39:14,097
Contento di essere tornato
dove tutto è al posto giusto?
728
00:39:16,627 --> 00:39:17,664
In realtà...
729
00:39:17,946 --> 00:39:19,046
sai che ti dico?
730
00:39:20,615 --> 00:39:24,438
Mi ero quasi abituato alla scrivania
dell'hotel rivolta verso la finestra.
731
00:39:25,403 --> 00:39:27,662
- Dovremmo provare a spostarla.
- Sicuro?
732
00:39:27,838 --> 00:39:30,076
Sì. Posso essere flessibile.
733
00:39:31,248 --> 00:39:33,426
Proviamo... proviamoci. Spostiamola.
734
00:39:42,697 --> 00:39:44,030
Potrei abituarmici.
735
00:39:44,404 --> 00:39:45,404
Sì?
736
00:39:47,157 --> 00:39:50,215
No. No. No. No. No. Come prima.
737
00:39:53,770 --> 00:39:55,889
Ecco la tua ricerca sullo schema Ponzi.
738
00:39:57,197 --> 00:39:59,806
Cosa diavolo ci facevi in Pennsylvania,
739
00:39:59,807 --> 00:40:02,381
- se lavoravi a un caso con me?
- Daniel aveva bisogno di me.
740
00:40:03,030 --> 00:40:04,149
Ci avrei scommesso.
741
00:40:04,362 --> 00:40:07,994
- Cosa vorresti dire?
- Capisco che ammiri quell'uomo.
742
00:40:07,995 --> 00:40:11,152
E' intelligente.
E' anche completamente instabile.
743
00:40:11,579 --> 00:40:14,907
Non potrai mai avere
una relazione sana con uno così.
744
00:40:15,661 --> 00:40:17,947
Gli hai parlato, vero?
745
00:40:18,031 --> 00:40:20,327
Cosa? No. Di cosa stai parlando?
746
00:40:20,328 --> 00:40:22,831
Okay, Donnie, so quando menti.
747
00:40:22,832 --> 00:40:24,214
La tua faccia diventa...
748
00:40:24,750 --> 00:40:25,750
così.
749
00:40:26,990 --> 00:40:28,334
Sì, d'accordo.
750
00:40:28,870 --> 00:40:30,167
Forse gli ho fatto...
751
00:40:30,339 --> 00:40:33,829
- un discorsetto da uomo a uomo.
- Sei incredibile, lo sai?
752
00:40:34,168 --> 00:40:36,919
Cos'è, il tuo modo immaturo
di provare a tornare con me?
753
00:40:36,920 --> 00:40:40,084
No, so che ho perso ogni possibilità
con te molto tempo fa.
754
00:40:40,085 --> 00:40:41,519
Ho capito che... voglio...
755
00:40:42,061 --> 00:40:43,518
voglio solo tu sia felice.
756
00:40:44,024 --> 00:40:46,749
Okay, beh, scusa se fatico a bermela.
757
00:40:46,750 --> 00:40:47,894
Per il futuro...
758
00:40:48,289 --> 00:40:50,267
stai fuori dalla mia vita personale.
759
00:40:54,272 --> 00:40:57,804
Freud una volta ha detto:
"Nessun mortale può mantenere un segreto."
760
00:40:58,400 --> 00:41:01,845
"Se le labbra restano mute, parlano le dita."
761
00:41:02,008 --> 00:41:04,897
"Il tradimento trasuda da ogni poro."
762
00:41:07,369 --> 00:41:09,431
Forse il vecchio Sigmund aveva ragione.
763
00:41:10,055 --> 00:41:11,654
Anche se cerchiamo in tutti i modi...
764
00:41:11,965 --> 00:41:13,497
di mantenere i nostri segreti...
765
00:41:14,305 --> 00:41:18,092
più cerchiamo di tenerli nascosti,
più vengono a galla.
766
00:41:19,659 --> 00:41:22,249
Siamo neurologicamente costretti...
767
00:41:22,459 --> 00:41:23,559
a confessare.
768
00:41:27,679 --> 00:41:28,823
E' una buona cosa.
769
00:41:29,885 --> 00:41:32,103
Perché confessare fa bene al nostro corpo...
770
00:41:32,959 --> 00:41:34,167
al nostro cervello.
771
00:41:35,356 --> 00:41:36,966
Forse anche alla nostra anima...
772
00:41:37,558 --> 00:41:39,071
se credete in quelle cose.
773
00:41:39,472 --> 00:41:41,757
Traduzione: joe9.4, seanma, Arden,
marko988, IHaveADream, Fabiolita91
774
00:41:41,758 --> 00:41:43,885
Synch: MS
Revisione: MiaWallace
775
00:41:43,886 --> 00:41:48,821
www. subsfactory. com