0 00:00:20,125 --> 00:00:33,000 Edit: ivy68-HDVN 1 00:02:27,125 --> 00:02:53,999 ''Bắt đầu nào''. 2 00:04:45,458 --> 00:04:49,415 'Tôi tên Prem. Tôi sẽ giới thiệu bản thân vào cuối chương trình.' 3 00:04:49,500 --> 00:04:51,374 Xin chào ông Aasim. - Xin chào! 4 00:04:51,458 --> 00:04:55,124 'Đây là gia đình tôi, những người đang hiện diện trên màn ảnh nhỏ.' 5 00:04:55,208 --> 00:04:57,457 'Người đàn ông lịch lãm ấy là bố tôi.' 6 00:04:57,541 --> 00:04:59,915 'Và người phụ nữ kế bên là mẹ tôi'. 7 00:05:00,125 --> 00:05:03,582 'Bố tôi có một cái tật... đó là gì nhỉ...' 8 00:05:03,666 --> 00:05:04,832 'Đúng vậy, đó là... tính hay quên. 9 00:05:05,125 --> 00:05:06,624 Đây, tôi sẽ chứng minh cho các bạn thấy'. 10 00:05:07,500 --> 00:05:09,082 Anh là... là ai nhỉ? 11 00:05:09,166 --> 00:05:12,124 - Rất hân hạnh được đón tiếp anh. - Vâng, mời anh vào trong, và hãy giữ cái đó. 12 00:05:12,208 --> 00:05:14,790 - Giữ món quà này sao? - Không, không, giữ cái... cái... 13 00:05:15,000 --> 00:05:16,915 - Xin mời ngồi. - Vâng, xin mời ngồi. 14 00:05:17,000 --> 00:05:19,124 - Hân hạnh, hân hạnh. - Xin chào! Xin chào! 15 00:05:19,666 --> 00:05:21,249 Wow! 16 00:05:24,083 --> 00:05:25,749 Món khoai tây hầm này chẳng ngon miệng gì cả. 17 00:05:25,833 --> 00:05:27,499 Còn món thịt tẩm này cũng chẳng hợp khẩu vị của tôi. 18 00:05:27,583 --> 00:05:28,790 Vậy sao? 19 00:05:28,916 --> 00:05:31,165 Thật mà. Tôi vừa mới nếm thử mà. 20 00:05:31,916 --> 00:05:34,499 Nhìn này, mới nếm thử mà bụng anh đã thế này rồi sao? 21 00:05:34,625 --> 00:05:36,040 'Đây là chú của Prem, Laxman Kapoor.' 22 00:05:36,125 --> 00:05:39,165 'Và vợ của chú ấy, dì Kiran.' 23 00:05:39,416 --> 00:05:41,374 'Anh yêu em, anh yêu em, anh yêu em' 24 00:05:41,458 --> 00:05:44,749 Chuyện gì thế? Nhìn anh nhảy nhót vui vẻ thế kia. 25 00:05:44,833 --> 00:05:47,665 - Thì sao? - Đám cưới hai đứa mình, anh có nhảy thế đâu. 26 00:05:47,750 --> 00:05:49,499 Anh nhảy để chúc mừng người khác mà. 27 00:05:49,583 --> 00:05:51,540 - Mừng có người tự sát. - Tự sát? 28 00:05:51,625 --> 00:05:53,999 Ý anh là hạnh phúc. Lúc hạnh phúc thì phải nhảy chứ. 29 00:05:54,041 --> 00:05:55,624 Gì mà tự sát. 30 00:05:55,708 --> 00:05:57,374 'Đây cũng là chú của Prem, Bharat Kapoor.' 31 00:05:57,750 --> 00:06:00,082 'Và vợ chú ấy, dì Suman.' 32 00:06:00,291 --> 00:06:03,624 Nghe này mấy chú, nếu có cái đó và cái đó xảy ra thì sao? 33 00:06:03,708 --> 00:06:04,999 Cái đó và cái đó là cái gì? 34 00:06:05,041 --> 00:06:07,457 Nếu đám cưới thiếu sót cái gì đó... 35 00:06:07,541 --> 00:06:09,374 ... thì chúng ta sẽ mất mặt lắm. - Đúng vậy, đúng vậy. 36 00:06:09,458 --> 00:06:12,290 - Đừng lo, mọi chuyện sẽ ổn thôi. - Chắc không? 37 00:06:12,375 --> 00:06:14,832 'Ba anh em họ rất yêu thương nhau, 38 00:06:14,916 --> 00:06:16,790 giống như Ram, Laxman và Bharat.' 39 00:06:17,125 --> 00:06:19,665 'Và thật trùng hợp, tên của họ cũng là...' 40 00:06:19,916 --> 00:06:22,165 '.. Ram, Laxman, Bharat.' 41 00:06:22,458 --> 00:06:24,790 À mà, cái đó... cái đó ở đâu? 42 00:06:25,083 --> 00:06:26,457 Chai rượu? - Không, đừng. Bây giờ không được. 43 00:06:26,541 --> 00:06:28,290 - Sẽ làm hỏng đám cưới cho coi. - Không, cái đó cao hơn cái chai. 44 00:06:28,375 --> 00:06:29,957 - Là... là... - Cô dâu? 45 00:06:30,000 --> 00:06:32,207 - Cô dâu đang ở trong. - Không, không phải cô dâu. Là... là... 46 00:06:32,291 --> 00:06:34,790 - Con? - Mới đám cưới mà làm gì đã có con? 47 00:06:34,916 --> 00:06:37,957 - Con của tôi, con của tôi. - Là con trai của anh ấy. Prem. Prem. 48 00:06:38,000 --> 00:06:40,207 - Thằng khờ đó đâu rồi? - Không, anh đừng gọi nó là thằng khờ. 49 00:06:40,291 --> 00:06:41,582 - Đám cưới này cũng nhờ nó cả. - Đúng vậy. 50 00:06:41,666 --> 00:06:42,790 Khushi chắc sẽ không bao giờ đồng ý... 51 00:06:42,916 --> 00:06:44,290 -...Nếu nó không thuyết phục cô ấy. - Đúng vậy. 52 00:06:44,375 --> 00:06:46,290 'Khaman Dhokla'... 53 00:06:46,375 --> 00:06:48,707 Gaurav đã vào gặp Khushi cả nửa tiếng rồi. 54 00:06:48,791 --> 00:06:50,999 Ong mau vào xem có chuyện gì không. 55 00:06:51,083 --> 00:06:52,374 - Sắp đến giờ rồi đó. - Vậy sao? 56 00:06:52,458 --> 00:06:57,040 'Đây là bạn và hàng xóm của con gái ông Pathak' 57 00:06:57,125 --> 00:06:59,707 '..Con gái ông tên là Khushi.' 58 00:07:00,708 --> 00:07:03,457 Khushi. Khushi, con ơi. 59 00:07:04,000 --> 00:07:05,207 Con đâu rồi? 60 00:07:08,333 --> 00:07:11,415 Con rể, con rể... có chuyện gì xảy ra vậy? 61 00:07:11,541 --> 00:07:13,749 Là ai gây ra chuyện này? Khushi đâu? 62 00:07:13,833 --> 00:07:15,082 - Cô ấy bỏ trốn rồi. - Bỏ trốn hả? 63 00:07:15,166 --> 00:07:18,415 - Cô ta bỏ trốn với tên người yêu. - Người yêu? Ai là người yêu? 64 00:07:18,500 --> 00:07:20,499 Kapoors, hàng xóm của chú đấy. 65 00:07:20,583 --> 00:07:24,707 Là thằng con trai lông bông, xỏ lá, khốn kiếp của họ, thằng Prem ấy. 66 00:07:58,125 --> 00:08:02,165 ''Phụ nữ là quà tặng tuyệt vời nhất của cuộc sống.'' 67 00:08:02,250 --> 00:08:06,499 ''Hiện tôi đang được vây quanh bởi các mỹ nhân.'' 68 00:08:06,583 --> 00:08:11,499 ''Mọi người đang chìm đắm trong tình yêu.'' 69 00:08:11,583 --> 00:08:19,415 ''Tôi đúng là một con người hạnh phúc.'' 70 00:08:19,500 --> 00:08:23,665 ''Đàn ông là quà tặng tuyệt vời nhất của cuộc sống.'' 71 00:08:23,750 --> 00:08:27,999 ''Mọi người đang chìm đắm trong tình yêu.'' 72 00:08:28,041 --> 00:08:32,957 ''Mọi người đang chìm đắm trong tình yêu.'' 73 00:08:33,083 --> 00:08:41,249 ''Tôi đúng là một con người hạnh phúc.'' 74 00:08:49,458 --> 00:08:51,374 ''Đó là qui luật tự nhiên.'' 75 00:08:51,583 --> 00:08:53,707 ''Mọi người luôn thèm khát tình yêu.'' 76 00:08:53,791 --> 00:08:55,415 ''Và luôn muốn đươc chiều chuộng...'' 77 00:08:55,500 --> 00:08:57,999 ''..Và nâng niu.'' 78 00:08:58,083 --> 00:09:02,249 ''Tại sao mọi người lại cứ nắm tay nhau thề thốt?'' 79 00:09:02,333 --> 00:09:06,499 ''Chỉ có kẻ ngốc mới có thể nói ' yêu người mãi thôi'.'' 80 00:09:06,583 --> 00:09:08,582 ''Hãy uống cho say.'' 81 00:09:08,666 --> 00:09:10,790 ''Tuổi trẻ là phải hưởng thụ.'' 82 00:09:10,916 --> 00:09:13,040 ''Có gì khác biệt đâu chứ..'' 83 00:09:13,125 --> 00:09:15,124 ''..Cho dù bạn đang nắm tay Munni hay Sheila?'' 84 00:09:15,208 --> 00:09:20,165 ''Mọi người đang chìm đắm trong tình yêu.'' 85 00:09:20,250 --> 00:09:28,415 ''Tôi đúng là một con người hạnh phúc.'' 86 00:09:49,416 --> 00:09:51,499 ''Cuộc sống đúng là muôn màu muôn vẻ.'' 87 00:09:51,583 --> 00:09:53,624 ''Có người yêu từ cái nhìn đầu tiên.'' 88 00:09:53,708 --> 00:09:57,915 ''Rồi cứ thế nhìn đi nhìn lại khuân mặt người ấy'' 89 00:09:58,000 --> 00:10:00,040 ''Trái tim của con người...'' 90 00:10:00,125 --> 00:10:02,249 ''..Có ai giống ai đâu. '' 91 00:10:02,333 --> 00:10:06,582 ''Trái tim con người nên thay đổi từng ngày từng ngày.'' 92 00:10:06,666 --> 00:10:10,790 ''Thay đổi càng nhiều, càng thấy hạnh phúc.'' 93 00:10:10,916 --> 00:10:12,290 ''Tôi đúng là một con người hạnh phúc.'' 94 00:10:12,375 --> 00:10:15,124 ''Chẳng có gì khác biệt dù mắt màu đen hay màu xanh nước biển...'' 95 00:10:15,208 --> 00:10:19,999 ''Mọi người đều đang chìm đắm trong tình yêu.'' 96 00:10:20,208 --> 00:10:28,082 ''Tôi đúng là một con người hạnh phúc.'' 97 00:10:28,166 --> 00:10:32,207 ''Phụ nữ là quà tặng tuyệt vời nhất của cuộc sống.'' 98 00:10:32,291 --> 00:10:36,540 ''Hiện tôi đang được vây quanh bởi các mỹ nhân.'' 99 00:10:36,625 --> 00:10:41,624 ''Mọi người đang chìm đắm trong tình yêu.'' 100 00:10:41,708 --> 00:11:06,999 ''Tôi đúng là một con người hạnh phúc.'' 101 00:11:14,625 --> 00:11:16,290 - Giấy tờ? - Đã sẵn sàng. 102 00:11:16,375 --> 00:11:17,499 - Người làm chứng? 103 00:11:17,583 --> 00:11:18,749 Đã sẵn sàng! 104 00:11:18,833 --> 00:11:20,624 - Cô dâu? - Đã sẵn sàng. 105 00:11:21,166 --> 00:11:22,624 - Chú rể. - Cũng đã sẵn sàng. 106 00:11:22,708 --> 00:11:25,124 - Hãy kí vào đây. - Được ạ. 107 00:11:35,666 --> 00:11:36,832 Cám ơn! 108 00:11:38,208 --> 00:11:39,499 Cầm lấy. 109 00:11:39,958 --> 00:11:41,082 Cầm lấy. 110 00:11:41,708 --> 00:11:42,957 Đeo vòng hoa cho nhau. 111 00:11:47,791 --> 00:11:49,249 Hai người chính thức trở thành vợ chồng. 112 00:11:49,333 --> 00:11:50,540 Chụp một tấm hình nào. 113 00:11:50,625 --> 00:11:52,624 Chụp đi nào. 114 00:11:53,250 --> 00:11:54,707 Chúc mừng. 115 00:11:55,000 --> 00:11:56,457 Cám ơn cậu. 116 00:11:56,541 --> 00:11:58,249 Không có cậu thì tôi đã không giải cứu được cô ấy rồi. 117 00:11:58,333 --> 00:11:59,707 Bố cô ấy đã bắt cô ấy lấy người khác rồi. 118 00:11:59,791 --> 00:12:01,832 Đúng vậy. Còn em thì trở thành vợ của người khác. 119 00:12:01,958 --> 00:12:03,415 Vậy sao được. 120 00:12:05,166 --> 00:12:06,540 Đây là danh thiếp của tôi. 121 00:12:06,625 --> 00:12:07,999 Không cần đâu ạ, chúng tôi có rồi. 122 00:12:08,041 --> 00:12:09,999 Không, không. Đây là danh thiếp khác của tôi. 123 00:12:10,041 --> 00:12:11,707 Tôi cũng là luật sư giải quyết chuyện ly hôn. 124 00:12:13,166 --> 00:12:16,832 Tôi đứng ra giải quyết nhiều vụ ly hôn hơn là kết hôn đấy. 125 00:12:17,041 --> 00:12:19,415 Và trông hai người thì tôi thấy... 126 00:12:19,500 --> 00:12:22,415 ...chắc chắn hai người sẽ cần đến tôi. 127 00:12:24,250 --> 00:12:26,332 Yêu là mù quáng mà. 128 00:12:26,583 --> 00:12:29,082 Nhưng kết hôn sẽ làm hai người nhận ra nhiều thứ. 129 00:12:29,166 --> 00:12:30,457 Ông có nhận ra gì chưa? 130 00:12:30,833 --> 00:12:32,415 Tôi vẫn mù quáng. 131 00:12:32,500 --> 00:12:33,957 Tôi đã kết hôn được ba lần rồi. 132 00:12:34,000 --> 00:12:35,540 Tôi đang chuẩn bị kết hôn lần thứ 4 đây. 133 00:12:35,916 --> 00:12:37,499 - Ông ta là kiểu người gì thế nhỉ? - Cám ơn! 134 00:12:37,583 --> 00:12:39,415 Đi thôi, đi thôi. Chúng tôi không cần danh thiếp của ông. 135 00:12:39,500 --> 00:12:42,332 Này này, cứ cầm đi chứ. 136 00:12:47,625 --> 00:12:49,665 - Anh ta là ai thế? - Là người đáng lý đã cưới chị ấy. 137 00:12:51,333 --> 00:12:53,374 Này anh, chị ấy bị ép buộc phải cưới anh. 138 00:12:53,458 --> 00:12:56,957 - Vì thế nên... - Không sao, tôi cũng bị ép buộc cưới cô ấy. 139 00:12:57,166 --> 00:13:00,915 - Sao? - Tôi muốn nói với Khushi rằng tôi yêu Kiran. 140 00:13:01,000 --> 00:13:02,332 Nhưng chưa kịp nói, 141 00:13:02,583 --> 00:13:04,999 Thì đã bị đánh vào đầu ngất xỉu rồi. 142 00:13:05,291 --> 00:13:07,499 - Tôi không ta cho cậu đâu. - Này anh. 143 00:13:07,583 --> 00:13:09,707 Thôi đi, Gaurav. Thôi đi. 144 00:13:09,791 --> 00:13:11,540 Chúng ta cần phải cám ơn họ chứ. 145 00:13:11,625 --> 00:13:14,582 Nếu cậu ấy không đưa Khushi đi thì sao chúng ta có thể ở bên nhau. 146 00:13:15,375 --> 00:13:16,665 Cám ơn đi. 147 00:13:19,833 --> 00:13:22,624 - Kiran. - Chào, cô khỏe không? 148 00:13:23,166 --> 00:13:25,082 - Chào anh. - Rất vui được gặp cô. 149 00:13:27,000 --> 00:13:30,165 Lẹ lên đi hai anh chị kia. Mau lại đây kết hôn đi nào. 150 00:13:30,250 --> 00:13:31,957 Tôi còn phải đi xử lý vài vụ ly dị nữa. 151 00:13:32,125 --> 00:13:33,415 Ta đi thôi. 152 00:13:35,500 --> 00:13:37,249 Cũng đã đến giờ chúng tôi phải đi rồi. 153 00:13:37,500 --> 00:13:39,499 - Cảm ơn cậu rất nhiều. - Hai người hãy bảo trọng. 154 00:13:42,625 --> 00:13:44,332 - Anh Prem. - Có chuyện gì? 155 00:13:44,625 --> 00:13:46,624 Mọi người đang đợi bên trong... 156 00:13:46,916 --> 00:13:48,915 Pathak đang 'nhồi ở trong'. 157 00:13:49,125 --> 00:13:51,332 - Nhồi? - Đúng, đang ngồi trên ghế sô fa. 158 00:13:51,416 --> 00:13:53,124 - À, đang ngồi. - Đúng vậy. 159 00:13:53,208 --> 00:13:56,415 Được rồi, gửi xe dùm anh nhé. Để anh vào xem thế nào. 160 00:14:02,000 --> 00:14:04,165 Nó về rồi, nó về rồi. 161 00:14:04,750 --> 00:14:08,040 Tôi sẽ tự thiêu mình. Tôi sẽ tự tử. 162 00:14:08,125 --> 00:14:09,749 Ông ấy quậy từ tối qua đến giờ đấy. 163 00:14:09,833 --> 00:14:11,457 Ông ấy không ngủ, cũng không cho ai ngủ nốt. 164 00:14:11,541 --> 00:14:14,249 Ông ấy đổ dầu lên người mình rồi đấy. 165 00:14:14,333 --> 00:14:16,290 Ông Pathak, nếu ông muốn tự thiêu mình... 166 00:14:16,375 --> 00:14:17,999 ... làm ơn ra ngoài kia mà thiêu. 167 00:14:18,083 --> 00:14:19,832 Ông muốn đốt cả cái nhà này sao? 168 00:14:19,958 --> 00:14:21,040 Đúng vậy đấy. 169 00:14:21,125 --> 00:14:22,374 Ông nghe thấy chưa? Nghe thấy chưa? 170 00:14:22,458 --> 00:14:25,040 Sau khi hủy hoại gia đình người khác, giờ nó lại còn lo cho cái nhà của nó nữa. 171 00:14:25,125 --> 00:14:26,249 Ba à, sao ba không ngăn ông ấy. 172 00:14:26,333 --> 00:14:28,832 Im miệng đi! Chính con đã gây ra chuyện này. 173 00:14:28,958 --> 00:14:30,457 - Nó sai rồi! - Tránh ra! Tránh ra! 174 00:14:30,541 --> 00:14:32,707 Tôi sẽ tự thiêu mình. 175 00:14:33,500 --> 00:14:35,624 - Anh à... - Tránh ra, tránh ra... 176 00:14:35,708 --> 00:14:39,082 Anh à, Khushi không những là con của anh, mà còn là bạn của cậu ta. 177 00:14:39,166 --> 00:14:40,374 - Đúng. - Đúng vậy. 178 00:14:40,458 --> 00:14:42,624 Em chắc chắn là cô bé thấy được điểm đặc biệt của Raju. 179 00:14:42,708 --> 00:14:47,040 Sau này nhìn thấy chúng hạnh phúc, anh sẽ tha thứ cho chúng ngay thôi. 180 00:14:47,125 --> 00:14:48,999 Sẽ không bao giờ có chuyện đó. 181 00:14:49,041 --> 00:14:50,915 Tôi cũng không còn sống được bao lâu nữa. 182 00:14:51,000 --> 00:14:52,207 Cũng sắp chết rồi cũng nên. 183 00:14:52,500 --> 00:14:54,582 Nó nói đúng rồi đấy. 184 00:14:54,666 --> 00:14:56,374 Anh mau ra ngoài kia không? 185 00:14:56,458 --> 00:14:57,790 Tôi sẽ tự tử. 186 00:14:57,916 --> 00:14:59,999 - Tôi tự tử ngay đấy. - Ông dọa ai đấy hả? 187 00:15:00,041 --> 00:15:01,415 Để tôi giúp. 188 00:15:01,708 --> 00:15:03,040 Có ai có bật Iửa không? 189 00:15:03,458 --> 00:15:04,749 Không, không có. 190 00:15:05,625 --> 00:15:07,707 - Bật lửa này. - Cậu lại hút thuốc nữa sao? 191 00:15:07,791 --> 00:15:10,665 - Thật xấu hổ thay. - Em không có. 192 00:15:10,750 --> 00:15:12,415 Đừng có đánh lạc hướng. 193 00:15:12,500 --> 00:15:13,707 Tôi đi guốc trong bụng cậu. 194 00:15:13,791 --> 00:15:15,040 Để tôi giúp ông. 195 00:15:15,125 --> 00:15:16,415 Cậu là gì thế? 196 00:15:16,500 --> 00:15:18,082 - Prem? - Gì thế? 197 00:15:18,166 --> 00:15:19,332 - Cháu làm gì thế, Prem? - Làm gì vậy? 198 00:15:19,416 --> 00:15:22,165 - Prem? Prem? - Ông Pathak chết thì có ảnh hưởng ai không? 199 00:15:22,250 --> 00:15:23,749 - Không. - Vậy thì ông ấy chết. 200 00:15:23,833 --> 00:15:25,790 Hả? Hả? 201 00:15:25,916 --> 00:15:28,374 Con sẽ thiêu chết ông ta. 202 00:15:31,000 --> 00:15:33,249 - Tôi không tha cho cậu đâu. - Prem. Prem. 203 00:15:33,333 --> 00:15:36,457 - Con làm hỏng hết mọi chuyện rồi. - Prem. 204 00:15:38,000 --> 00:15:39,999 Phải dậy lại thằng nhóc này thôi. 205 00:15:42,291 --> 00:15:44,374 - Chào Guru. - Mau đến đây, Ram. 206 00:15:44,458 --> 00:15:45,749 Mời ngồi, mời ngồi. 207 00:15:46,500 --> 00:15:47,790 Này, Ram.. - Sao? 208 00:15:48,375 --> 00:15:51,915 Prem đã làm một việc tốt là tác hợp cho hai người yêu nhau. 209 00:15:52,000 --> 00:15:55,999 Guru à, nó đã hủy hoại tình bạn lâu năm giữa anh và ông Pathak. 210 00:15:56,083 --> 00:15:58,915 Đám cưới chưa kịp bắt đầu thì đã bị Prem làm cho... cho... 211 00:15:59,000 --> 00:16:00,624 - Đó gọi là gì nhỉ? - Kết thúc. - Đúng nó đã kết thúc. 212 00:16:00,708 --> 00:16:03,457 Lần trước Guru gửi một con chó đến nhà ông đúng không? 213 00:16:03,541 --> 00:16:04,665 - Đúng, nó ngoan lắm. - Đúng. 214 00:16:04,750 --> 00:16:06,082 - Nó làm cả nhà vui. - Đúng vậy. 215 00:16:06,166 --> 00:16:08,749 Ông ấy cũng có gửi hai cô gái, Naina và Sunaina. 216 00:16:08,833 --> 00:16:10,124 Họ cũng rất dễ thương. 217 00:16:10,208 --> 00:16:12,290 - Nhưng Prem không thể cưới 2 người họ được. - Đúng, đúng. 218 00:16:12,375 --> 00:16:16,165 Guru đã tìm được vợ cho Prem. 219 00:16:17,083 --> 00:16:20,665 Ram, ông có biết gia đình nhà Malhotras đến từ Mỹ không? 220 00:16:20,750 --> 00:16:24,374 - Có. - Con gái nhà ấy rất hợp với Prem. 221 00:16:24,458 --> 00:16:26,290 Đúng. Cô ta là Nữ hoàng cướp. 222 00:16:27,125 --> 00:16:28,332 - Nữ hoàng cướp? - Nữ hoàng cướp? 223 00:16:29,708 --> 00:16:32,082 Không có đâu. 224 00:16:32,666 --> 00:16:33,999 Cô ta là người tốt. 225 00:16:34,208 --> 00:16:35,999 Tên cô ta là Pooja. - Tốt quá! 226 00:16:36,083 --> 00:16:38,915 Cô ta là người duy nhất có thể làm Prem thay đổi. 227 00:16:39,000 --> 00:16:41,415 Guru vậy sao bây giờ anh mới nói? 228 00:16:41,500 --> 00:16:43,415 - Còn chần chừ gì nữa? - Còn đợi gì nữa? 229 00:16:43,833 --> 00:16:46,749 Ngày mai cô ta sẽ đến Bangkok để dự đám cưới của bạn. 230 00:16:46,833 --> 00:16:49,999 Nếu Prem thích cô ta thì thật là tốt. 231 00:16:50,041 --> 00:16:51,999 Cho dù Prem có thích cô ta hay không... 232 00:16:52,083 --> 00:16:54,499 ...chỉ có Pooja mới có thể làm... làm... 233 00:16:54,583 --> 00:16:56,999 - Làm cô dâu. - Cô dâu, đúng, đúng. 234 00:17:22,750 --> 00:17:25,457 - Alo? - Karan, em gọi cả 6 số điện thoại của anh mới được. 235 00:17:25,541 --> 00:17:26,999 Đám cưới thế nào rồi? 236 00:17:27,041 --> 00:17:28,415 Em bỏ trốn khỏi đám cưới. 237 00:17:28,500 --> 00:17:30,040 Nhưng họ đang cầm hộ chiếu của em. 238 00:17:30,125 --> 00:17:34,290 Cái gì? Phải mất 10-15 ngày mới có thể làm hộ chiếu mới. 239 00:17:34,625 --> 00:17:36,124 Vậy bây giờ em biết làm thế nào? 240 00:17:36,333 --> 00:17:37,665 Ho sẽ bắt đươc em mất. 241 00:17:41,000 --> 00:17:43,124 - Em gọi lại cho anh sau, - Alo? Alo? 242 00:17:47,458 --> 00:17:49,207 Chào Pooja, cô cần đi nhờ xe không? 243 00:17:49,291 --> 00:17:52,332 Không, cảm ơn. Anh Prem và chú anh ấy đang trên trường đến đây. 244 00:17:52,416 --> 00:17:54,957 Prem, Pooja ra ở cổng 3 mà, 245 00:17:55,000 --> 00:17:56,582 Sao chúng ta lại đứng ở cổng số 7 thế? 246 00:17:57,208 --> 00:17:59,457 - Để gây bất ngờ cho cô ấy. - Sao cháu lại vứt nó đi thế? 247 00:17:59,541 --> 00:18:00,957 Sao Pooja nhận ra chúng ta được? 248 00:18:01,000 --> 00:18:02,457 Cháu cũng muốn thế đấy. Không nên để cô ta nhận ra. 249 00:18:02,541 --> 00:18:03,707 Tại sao? 250 00:18:03,958 --> 00:18:05,332 Cháu đang làm cái gì vậy? 251 00:18:05,416 --> 00:18:06,749 Gì thế này... 252 00:18:07,125 --> 00:18:10,207 Đây là bằng chứng để ba cháu tin là chúng ta đã đến sân bay... 253 00:18:10,291 --> 00:18:11,957 ..Nhưng lại không gặp được Pooja Malhotra. 254 00:18:13,166 --> 00:18:16,290 - Vậy chúng ta đến đây... - Chú nói cháu nghe xem. 255 00:18:16,375 --> 00:18:18,707 Cả chú và cháu đều chưa gặp cô ta. 256 00:18:18,791 --> 00:18:20,082 Chẳng ai trong gia đình nhìn thấy cô ta cả. 257 00:18:20,166 --> 00:18:24,249 Thế mà Guru đã giới thiệu một cô gái tên Pooja Malhotra đến từ Mỹ... 258 00:18:24,333 --> 00:18:26,999 - ...Để cưới và làm cháu thay đổi sao? - Đúng vậy. 259 00:18:27,375 --> 00:18:32,332 Chú à, cháu cần một cô vợ thật là ranh ma, nghịch ngợm và giỏi giang. 260 00:18:32,416 --> 00:18:34,415 Ranh ma, nghịch ngợm và giỏi giang hả? 261 00:18:34,500 --> 00:18:36,165 Nhưng thời buổi này rất khó tìm... 262 00:18:36,250 --> 00:18:37,624 Một cô vợ ranh ma, nghịch ngợm và giỏi giang. 263 00:18:37,708 --> 00:18:39,082 Những người như vậy đều có chồng cả rồi. 264 00:18:39,166 --> 00:18:40,332 Còn tôi đây. 265 00:18:40,791 --> 00:18:42,790 Thế chúng ta phải nói sao với Guru đây? 266 00:18:42,916 --> 00:18:45,207 Bảo mẹ Guru đi chết đi! 267 00:18:45,291 --> 00:18:46,457 - Ông ấy có em gái không? - Có. 268 00:18:46,541 --> 00:18:49,332 - Vậy bảo cả chị em ông ấy đi chết luôn. - Đươc. 269 00:18:49,416 --> 00:18:51,957 Cả mẹ và chị Guru đi chết đi. 270 00:18:53,041 --> 00:18:54,165 Prem. 271 00:18:54,250 --> 00:18:55,707 Ai lại gọi tên Prem một cách tức giận thế kia? 272 00:18:55,791 --> 00:18:58,790 Anh làm gì ở đây thế hả? Tôi đợi anh ở Cổng số 3. 273 00:18:58,916 --> 00:19:00,249 Còn ai lại đứng đây chụp hình là sao? 274 00:19:00,333 --> 00:19:02,040 Pooja hả? 275 00:19:02,583 --> 00:19:03,957 Sao cháu nhận ra bọn ta? 276 00:19:04,000 --> 00:19:05,624 Cháu chỉ nhận ra anh ta thôi. 277 00:19:05,708 --> 00:19:08,207 Bố cháu đã miêu tả khuân mặt của anh ta cho cháu. 278 00:19:08,291 --> 00:19:10,082 Cháu đã nhìn hết sân bay này. 279 00:19:10,166 --> 00:19:12,832 Chỉ có anh ta là tên lêu lổng có khuân mặt ngây thơ thôi. 280 00:19:12,958 --> 00:19:15,165 Wow. Wow. Wow. Nhìn mặt cháu ngây thơ kìa, Prem. 281 00:19:15,250 --> 00:19:16,540 Chú tự hào quá. 282 00:19:17,125 --> 00:19:18,540 Sao cô lại mặc đồ cưới? 283 00:19:18,625 --> 00:19:21,124 Thế anh muốn tôi mặc bikini hả? 284 00:19:21,208 --> 00:19:22,707 - Vậy cũng còn tốt hơn. - Anh im đi. 285 00:19:22,791 --> 00:19:23,999 Thôi nào. 286 00:19:26,666 --> 00:19:27,915 Đi thôi. 287 00:19:32,708 --> 00:19:34,290 Xin lỗi anh! 288 00:19:34,375 --> 00:19:36,124 Đừng có thừa nước đục thả câu. 289 00:19:36,333 --> 00:19:38,540 Và đừng có hòng đụng vào người tôi. 290 00:19:39,291 --> 00:19:40,832 Đi thôi. 291 00:19:40,958 --> 00:19:45,207 Đúng là ranh ma, nghịch ngợm và giỏi giang. 292 00:19:46,000 --> 00:19:47,249 Đáng lý cháu nên đòi hỏi cái khác. 293 00:19:47,333 --> 00:19:49,415 Cháu còn muốn đòi hỏi gì hơn nữa? 294 00:19:49,916 --> 00:19:53,665 Hãy nghĩ mà xem... 295 00:19:53,833 --> 00:19:57,290 Không biết cô ta có ranh ma bằng mấy đứa con gái ở nhà không. 296 00:19:57,375 --> 00:19:58,999 Dì của cháu và cô ta sẽ hợp nhau lắm đây. 297 00:19:59,041 --> 00:20:01,999 Chú đặt cược vào cô gái của cháu đấy. 298 00:20:05,416 --> 00:20:07,207 Họ về rồi đây. 299 00:20:07,291 --> 00:20:09,040 Pooja về rồi. Pooja về rồi. 300 00:20:11,000 --> 00:20:12,749 Cô ta có phải Pooja không? 301 00:20:12,833 --> 00:20:15,082 Hay là nó lại cướp cô dâu ở đâu về đây? 302 00:20:16,250 --> 00:20:17,665 Chắc là mọi người ngạc nhiên Iắm, 303 00:20:17,750 --> 00:20:20,124 Khi nhìn thấy con mặc đồ cưới thế này. 304 00:20:20,625 --> 00:20:24,165 Một cô gái trông đẹp nhất là lúc mặc đồ cưới mà. 305 00:20:25,416 --> 00:20:28,415 Nên con đã nghĩ: ''Pooja, hãy nắm lấy cơ hội này...'' 306 00:20:28,500 --> 00:20:30,249 ''...Để gây ấn tượng với mọi người'' 307 00:20:30,333 --> 00:20:32,665 - ''Phải ăn mặc như một cô dâu''. - Thật ấn tượng. 308 00:20:32,750 --> 00:20:34,082 Ranh ma thật! 309 00:20:34,416 --> 00:20:37,540 Cháu thích Prem nhà ta ở điểm nào? 310 00:20:38,000 --> 00:20:39,999 Đúng vậy. Cô thích tôi ở điểm nào? 311 00:20:41,291 --> 00:20:43,457 Cháu thích tất cả mọi người ở đây. 312 00:20:43,541 --> 00:20:44,707 Giỏi thật! 313 00:20:44,791 --> 00:20:47,374 Nếu mọi người và cháu hợp sức cùng nhau,.. 314 00:20:47,666 --> 00:20:49,207 ...chúng ta sẽ thay đổi được anh ấy thôi. 315 00:20:49,291 --> 00:20:52,707 - Nghịch ngợm nữa! - Mọi người sẽ cùng hợp tác. 316 00:20:52,791 --> 00:20:54,582 Vào thôi, vào thôi nào! 317 00:20:55,000 --> 00:20:56,165 Cậu ta sẽ phải thay đổi thôi. 318 00:20:56,250 --> 00:20:57,499 Cô ta không mang theo hành lý. 319 00:20:57,583 --> 00:20:59,999 Cần gì phải mang theo hành lý chứ? 320 00:21:00,250 --> 00:21:03,332 Cháu đâu phải đến ở khách sạn đâu. Cháu đến ở nhà chồng mà. 321 00:21:03,416 --> 00:21:04,707 Ở đây đâu có thiếu thốn gì, đúng không? 322 00:21:04,791 --> 00:21:07,332 Đúng, chỉ có thiếu mỗi... thiếu mỗi... 323 00:21:07,416 --> 00:21:10,040 Cái gì nhỉ? Nên gọi con bé là gì nhỉ? 324 00:21:10,625 --> 00:21:12,457 - Con dâu. - Chúng ta chỉ thiếu mỗi con dâu nữa thôi. 325 00:21:12,541 --> 00:21:14,207 Và bây giờ đã có cháu ở đây rồi! 326 00:21:14,916 --> 00:21:17,040 - Ba cháu bị gì ấy. - Bị điên? 327 00:21:17,833 --> 00:21:18,999 Chú cáo ba cháu nhé? 328 00:21:19,041 --> 00:21:21,457 Sao cháu có thể nói ba mình như thế chứ hả? 329 00:21:21,541 --> 00:21:23,374 Cháu tính khi nào thì tổ chức đám cưới? 330 00:21:23,458 --> 00:21:24,707 Cháu mới vừa bỏ trốn khỏi một đám cưới đây. 331 00:21:24,791 --> 00:21:26,040 Bỏ trốn? 332 00:21:27,166 --> 00:21:29,999 Cháu định đến Phuket dự đám cưới của bạn đúng không? 333 00:21:30,083 --> 00:21:32,249 Vâng, cháu đã tính thế. 334 00:21:32,333 --> 00:21:33,540 Cháu nói ''cháu đã tính thế'' nghĩa là sao? 335 00:21:33,625 --> 00:21:35,915 Cháu không đến dự đám cưới đó, thì sao có thể bỏ trốn đươc? 336 00:21:37,666 --> 00:21:39,999 Cháu nói bỏ trốn, ý là cháu khó khăn lắm mới không đến đó dự. 337 00:21:40,208 --> 00:21:42,124 Sao cháu lại phải lãng phí thời gian để đến Phuket chứ? 338 00:21:42,208 --> 00:21:44,749 Đúng vậy. Tại sao lại phải phí thời gian ở Phuket chứ! 339 00:21:45,166 --> 00:21:46,665 Nếu đến dự đám cưới của bạn cháu... 340 00:21:46,750 --> 00:21:48,499 ...thì sao cháu có thể chuẩn bị cho đám cưới của mình được? 341 00:21:49,708 --> 00:21:52,415 Cháu phải làm tròn trọng trách mà chú Guru đã giao. 342 00:21:52,500 --> 00:21:56,915 Cô ta có vẻ mong ước được cưới cháu đấy. 343 00:21:57,083 --> 00:21:58,957 Cháu sẽ không để cô ta đạt được mong ước của mình. 344 00:21:59,000 --> 00:22:00,582 Thưa, cô Pooja đang gọi điện ạ. 345 00:22:00,666 --> 00:22:02,249 Pooja hả? 346 00:22:02,625 --> 00:22:05,582 Là điện thoại của Pooja. Đưa đây nào! 347 00:22:07,000 --> 00:22:09,540 Xin chào, cô thế nào rồi? 348 00:22:09,625 --> 00:22:11,249 Tôi đã đứng ở sân bay đợi cả 2 tiếng rồi. 349 00:22:11,333 --> 00:22:12,457 ...lại còn hỏi tôi ''cô thế nào rồi'' là sao? 350 00:22:12,541 --> 00:22:14,415 Tôi không ổn tí nào hết, hiểu chưa? 351 00:22:14,666 --> 00:22:16,832 Là bạn cháu, người sắp kết hôn. 352 00:22:17,083 --> 00:22:18,457 Bạn ấy rất giận. 353 00:22:18,708 --> 00:22:21,374 Tôi vẫn đang đứng ở sân bay dây... 354 00:22:21,458 --> 00:22:23,832 - Bảo anh ta mau đến đón tôi đi. - Không có thời gian. 355 00:22:23,958 --> 00:22:26,957 Tôi từ Mỹ tới đây mà anh ta kêu là không có thời gian sao? 356 00:22:27,000 --> 00:22:29,165 Nếu cậu không tin thì nói chuyện với bố của Prem nhé. 357 00:22:29,250 --> 00:22:31,957 - Ta à? - Bố à, cô ấy muốn nói chuyện với bố. 358 00:22:32,000 --> 00:22:33,915 - Hãy nói là mọi người đều bận cả. - Được rồi. 359 00:22:34,000 --> 00:22:36,040 Chúng tôi không thể đến được... 360 00:22:36,125 --> 00:22:37,624 - Hãy nói là chúng ta không có xe. - Chúng tôi không có cái mà... 361 00:22:37,708 --> 00:22:40,165 Di chuyển như thế này này. 362 00:22:40,250 --> 00:22:41,832 - Con lắc hả? - Chúng tôi không có con lắc. 363 00:22:41,958 --> 00:22:43,040 - Sao ạ? - Thời gian. 364 00:22:43,125 --> 00:22:44,790 Không, chúng tôi không có thời gian, xin lỗi. 365 00:22:45,375 --> 00:22:47,082 Thấy chưa? Cô không tin tôi sao? 366 00:22:47,166 --> 00:22:49,624 Tôi không phải là con ngốc... 367 00:22:49,708 --> 00:22:51,624 ...đứng đợi mãi ở đây được. 368 00:22:51,708 --> 00:22:52,915 Tôi còn phải đến dự đám cưới của bạn tôi. 369 00:22:53,000 --> 00:22:55,457 Và còn đến thăm đền ông Guru nữa. 370 00:22:55,541 --> 00:22:58,915 Nếu anh ta thực sự muốn gặp tôi... 371 00:22:59,000 --> 00:23:00,957 ...thì bảo anh ta hãy đến đó. Hiểu chứ? 372 00:23:01,666 --> 00:23:03,832 Được. Ý đó được đấy. Tạm biệt nhé! 373 00:23:04,500 --> 00:23:06,749 Đi thôi Pooja, để dì đưa cháu đến phòng dành cho khách. 374 00:23:06,833 --> 00:23:09,457 Dì à, cháu là khách sao? 375 00:23:09,666 --> 00:23:11,040 Cháu sẽ ở phòng của Prem. 376 00:23:12,375 --> 00:23:14,082 Phòng của Prem sao? 377 00:23:14,291 --> 00:23:15,457 Trước khi cưới sao? 378 00:23:15,541 --> 00:23:18,040 Trước khi làm đám cưới, Prem sẽ ngủ ở phòng cho khách. 379 00:23:18,125 --> 00:23:19,499 Đúng vậy. 380 00:23:19,708 --> 00:23:22,207 Đừng lo. Nó ngủ ở đâu chẳng được. 381 00:23:22,291 --> 00:23:23,415 Nhìn kìa, nó đang ngủ kia kìa. 382 00:23:23,500 --> 00:23:26,082 Nếu cô muốn ở thì ra phòng cho khách mà ở... 383 00:23:26,166 --> 00:23:27,624 ...nếu không, tôi sẽ làm cho cô biến mất... 384 00:23:27,708 --> 00:23:29,915 ...đến nỗi có tìm trên Google cũng không thấy bóng dáng cô đâu. 385 00:23:30,000 --> 00:23:31,665 - Prem. - Bố à, phòng của con... 386 00:23:31,750 --> 00:23:33,249 Chú à, cứ bình tĩnh. 387 00:23:33,333 --> 00:23:35,415 Có cháu đây. Cứ để cháu giải quyết. 388 00:23:39,916 --> 00:23:41,999 Nghe đây, người chồng tương lai. 389 00:23:42,333 --> 00:23:44,040 Bây giờ em mới chỉ chiếm phòng của anh thôi. 390 00:23:44,541 --> 00:23:48,540 Sau này, em sẽ chiếm cả giấc ngủ và tâm trí của anh nữa đấy. 391 00:23:48,625 --> 00:23:49,749 Em sẽ lấy hết. Lấy hết. 392 00:23:49,833 --> 00:23:52,540 - Cô... - Đừng có xúc phạm... 393 00:23:53,416 --> 00:23:55,207 Dì ơi. Mau dẫn cháu lên phòng đi. 394 00:23:55,291 --> 00:23:57,999 - Đi đi, mau chỉ phòng cho cô ấy. - Tôi sẽ quay lại ngay. 395 00:23:58,500 --> 00:24:01,374 Anh à, con bé sẽ dậy bảo nó cho coi. 396 00:24:02,625 --> 00:24:07,249 - Cô ta đúng là khôn lanh. - Cô ta là con rắn, con rắn đấy! 397 00:24:18,041 --> 00:24:20,082 Tôi không biết cô ta ở đâu. 398 00:24:20,416 --> 00:24:21,624 Tôi nói thật mà. 399 00:24:25,708 --> 00:24:27,707 Chính mày để mất cô ấy. 400 00:24:28,083 --> 00:24:30,290 Người của ta không tìm được. 401 00:24:30,375 --> 00:24:32,624 Mày giấu cô ấy ở đâu? 402 00:24:34,041 --> 00:24:35,999 Nó không rành đường thành phố, 403 00:24:36,041 --> 00:24:37,457 Lại không quen biết ai. 404 00:24:37,541 --> 00:24:38,999 Nó đi đâu được chứ? 405 00:24:39,041 --> 00:24:41,124 Cô ấy đang ở đâu? Hả? Hả? 406 00:24:41,208 --> 00:24:42,915 Đánh hắn! 407 00:24:47,208 --> 00:24:55,124 Bằng mọi giá phải tìm cho bằng được con bé đó về đây. 408 00:25:09,625 --> 00:25:11,165 Sao thế này? 409 00:25:12,458 --> 00:25:14,665 Cô ta chỉ có một mảnh từ trên xuống dưới. 410 00:25:15,833 --> 00:25:17,915 Sao mình lỡ cắt cô ta thành nhiều mảnh chứ? 411 00:25:19,083 --> 00:25:21,540 Prem, đừng phân tâm... 412 00:25:22,333 --> 00:25:25,040 Mình không phân tâm, nhưng... 413 00:25:26,250 --> 00:25:30,707 Mặt của cô ta trông như sự hòa quyện giữa xoài và chuối. 414 00:25:31,625 --> 00:25:36,457 Nếu cô dám la lên, thì con dao này sẽ đưa cô về với thánh Rama đấy. 415 00:25:38,291 --> 00:25:39,832 Anh đang lợi dụng tình thế nữa sao? 416 00:25:39,958 --> 00:25:41,999 Lợi dụng? Tình thế? 417 00:25:42,375 --> 00:25:43,749 Cô còn dám nói tôi như vậy sao? 418 00:25:43,833 --> 00:25:45,999 Tôi không có tâm trạng lợi dụng cô đâu. 419 00:25:46,458 --> 00:25:48,832 Giết tôi thì anh được lợi gì chứ? 420 00:25:48,916 --> 00:25:53,540 Sao cô ngốc thế? Không phải tôi, mà là cô sẽ được lợi đấy. 421 00:25:53,625 --> 00:25:55,999 - Tôi sẽ làm tăng giá trị của cô. - Sao? 422 00:25:56,166 --> 00:25:59,582 - Một con gà đáng giá bao nhiêu? - 100 rupi. 423 00:25:59,666 --> 00:26:03,707 - Thế còn giá của một con gà nướng? - 200. 424 00:26:03,791 --> 00:26:05,540 Vậy không phải giết cô thì giá trị sẽ tăng gấp đôi sao? 425 00:26:07,250 --> 00:26:09,040 Cô muốn chiếm lấy tâm trí tôi sao? 426 00:26:09,458 --> 00:26:11,040 Cô muốn chiếm phòng tôi sao? 427 00:26:11,125 --> 00:26:13,999 Nếu sáng mai mà cô vẫn chưa rời khỏi đây,... 428 00:26:14,041 --> 00:26:16,165 ...thì tôi thề... 429 00:26:16,750 --> 00:26:18,749 ...tôi sẽ giết cô. 430 00:26:21,125 --> 00:26:23,582 - Chuyện gì thế? - Có chuyện gì vậy? 431 00:26:27,583 --> 00:26:29,249 Có chuyện gì vậy? 432 00:26:30,208 --> 00:26:31,457 - Có chuyện gì vậy? 433 00:26:33,041 --> 00:26:34,999 Chắc là cô ta nằm ác mộng nên mới hét lên như vậy. 434 00:26:35,041 --> 00:26:37,540 Nằm mơ thấy ác mộng thì chán lắm. 435 00:26:37,625 --> 00:26:38,790 Giống như... 436 00:26:39,208 --> 00:26:40,374 Đúng, hắt xì hơi. 437 00:26:40,458 --> 00:26:43,999 - Tôi nằm mơ sao? - Thấy chưa? Cô ta nhận rồi. 438 00:26:44,666 --> 00:26:46,040 Thôi nào, về phòng ngủ tiếp đi. 439 00:26:46,416 --> 00:26:48,040 - Đi thôi, về thôi. - Cô ấy mơ thôi mà. 440 00:26:48,125 --> 00:26:49,582 Cháu cần gì thì cứ nói nhé. 441 00:26:49,666 --> 00:26:52,124 - Chúc cháu ngủ ngon. - Chúc ngủ ngon. 442 00:26:59,166 --> 00:27:02,415 Đừng bao giờ coi thường 3 thứ trên đời. 443 00:27:02,500 --> 00:27:03,707 Đó là... 444 00:27:04,958 --> 00:27:08,665 Tôi, tôi... và tôi. 445 00:27:09,000 --> 00:27:10,999 Bây giờ cô chỉ có 2 con đường... 446 00:27:11,125 --> 00:27:13,707 ...một là trở về nhà mình an toàn. 447 00:27:13,791 --> 00:27:18,249 ...hai là cô sẽ rời khỏi ngôi nhà này dưới hình dạng một xác chết. 448 00:27:33,458 --> 00:27:37,915 ''Ôi thần của toàn vũ trụ.'' 449 00:27:38,458 --> 00:27:43,290 ''Hỡi ôi, thần của thế gian.'' 450 00:27:44,333 --> 00:27:48,374 ''Hãy giúp xóa bỏ những đau khổ trần thế'' 451 00:27:48,458 --> 00:27:52,249 ''Hãy giúp xóa bỏ những bất hạnh của trần thế'' 452 00:27:52,333 --> 00:27:55,999 ''Giúp thế gian an lành.'' 453 00:27:56,416 --> 00:28:01,249 ''Hỡi ôi, thần của thế gian.'' 454 00:28:04,125 --> 00:28:05,415 Hay lắm! 455 00:28:05,500 --> 00:28:08,582 Tôi có cảm giác rất sảng khoái. 456 00:28:08,666 --> 00:28:11,749 Bắt đầu một ngày mới bằng những lời cầu nguyện như thế này. 457 00:28:12,416 --> 00:28:14,790 Đúng là thật sảng khoái. 458 00:28:14,916 --> 00:28:17,624 - Có cảm giác giống như đang ở Hawai vậy. - Đúng vậy. 459 00:28:19,125 --> 00:28:22,457 Chúng ta có một cô con dâu thật là đáng yêu! 460 00:28:22,541 --> 00:28:24,915 Cháu đúng là một cô gái mang nét đẹp truyền thống... 461 00:28:25,000 --> 00:28:26,665 ...mặc dù cháu đang sống ở Mỹ. 462 00:28:26,750 --> 00:28:29,999 Là Tổng thống Bush truyền lại cho Obama và Obama truyền lại cho cô ta? 463 00:28:30,041 --> 00:28:31,624 Vậy ở Mỹ ai là mẹ cô ta nhỉ? 464 00:28:31,708 --> 00:28:32,957 Obama? 465 00:28:35,000 --> 00:28:36,332 Nghe này... 466 00:28:36,791 --> 00:28:38,957 Để mừng Pooja về nhà, ở công ty tôi có phân phát... 467 00:28:39,000 --> 00:28:40,165 Bóng tennis? 468 00:28:40,250 --> 00:28:41,790 - Không, không phải. - Giấy in? 469 00:28:41,916 --> 00:28:43,207 - Kẹo Laddo, đúng không anh? 470 00:28:43,291 --> 00:28:45,290 Đúng, là kẹo Ladoo, chúng ta sẽ phân phát Laddo. 471 00:28:45,375 --> 00:28:46,707 Keo đó có hình tròn. 472 00:28:46,791 --> 00:28:48,999 - Trái đất cũng hình tròn, chúng ta có nên phân phát nó không? - Không, không. 473 00:28:49,041 --> 00:28:51,124 Thế giới này có mấy loại người thế chú? 474 00:28:51,208 --> 00:28:52,415 Có nhiều loại. 475 00:28:52,500 --> 00:28:55,165 Có người chẳng bao giờ cầu nguyện, dù là vào buổi sáng hay Iúc đi làm. 476 00:28:55,250 --> 00:28:58,374 Đúng vậy, cũng có những loại người như thế đấy. 477 00:28:58,458 --> 00:28:59,790 Lúc thời hạn đến. 478 00:28:59,916 --> 00:29:01,207 Có hối hận cũng đã muộn màng. 479 00:29:01,291 --> 00:29:03,207 Cháu phải tận dụng trí óc mới được. 480 00:29:13,000 --> 00:29:14,790 - Chú à! - Chuyện gì vậy? 481 00:29:14,916 --> 00:29:16,082 Chuyện gì thế? 482 00:29:16,166 --> 00:29:19,707 - Không sao. - Chỉ bị thương nhẹ thôi mà. 483 00:29:20,416 --> 00:29:21,915 Có cần con trả thù dùm bố không? 484 00:29:22,000 --> 00:29:23,957 Mày nhé! Chừa đi nhé!! 485 00:29:24,000 --> 00:29:26,082 - Chừa đi này! Chừa chưa! - Cháu xin lỗi. 486 00:29:26,166 --> 00:29:27,540 Anh ấy muốn làm con té, nhưng không ngờ chú lại bị té. 487 00:29:27,625 --> 00:29:29,332 Sao nó lại muốn làm cháu té chứ? 488 00:29:29,416 --> 00:29:31,582 Vì tức giận, vì cháu làm anh ấy tức giận. 489 00:29:31,666 --> 00:29:32,915 Cái thằng này đúng là! 490 00:29:33,833 --> 00:29:36,165 Con bé nói đúng đấy. 491 00:29:36,250 --> 00:29:38,124 Nó lúc nào cũng đùa với ba cái máng trượt. 492 00:29:38,208 --> 00:29:39,665 Còn không thì luyện tập thể hình. 493 00:29:39,750 --> 00:29:41,832 Sao cháu lại làm hại chú vậy hả? 494 00:29:41,958 --> 00:29:43,082 Mọi người đều phát biểu ý kiến. 495 00:29:43,166 --> 00:29:44,332 Anh không còn gì để nói sao? 496 00:29:44,416 --> 00:29:49,207 Thần thánh đã ban nó xuống đây để tạo thêm gánh nặng. 497 00:29:49,291 --> 00:29:50,457 Chú nói đúng đấy. 498 00:29:50,541 --> 00:29:52,582 Cậu ta có mặt trên đời này... 499 00:29:52,666 --> 00:29:54,749 ...là để làm chúng ta hổ thẹn. 500 00:29:54,833 --> 00:29:57,165 - Đúng vậy. - Đúng là hổ thẹn. 501 00:29:57,250 --> 00:29:58,499 Chú nói gì cũng đúng hết. 502 00:29:58,583 --> 00:30:00,374 So với nó thì quỉ satan cũng còn hơn ấy. 503 00:30:00,458 --> 00:30:02,999 Hay lắm! 504 00:30:03,083 --> 00:30:07,415 - Cậu ta... - Chú có muốn cháu kể cho dì nghe về chuyện tình bí mật của chú không? 505 00:30:07,500 --> 00:30:09,707 Chú nói đùa thôi mà. Cháu đừng để bụng làm gì. 506 00:30:09,791 --> 00:30:11,415 - Tôi bị gãy tay rồi. - Cẩn thận, cẩn thận. 507 00:30:11,500 --> 00:30:13,582 - Mau đưa tôi đến bệnh viện. - Chúng ta phải xử cô ta thế nào đây? 508 00:30:13,666 --> 00:30:15,374 Cô ta đang đào mồ chôn cháu đấy. 509 00:30:16,375 --> 00:30:18,124 - Sao thế? - Tôi không cử động được. 510 00:30:18,208 --> 00:30:19,915 Cứ để cháu xử lý cô ta. 511 00:30:20,958 --> 00:30:26,374 Cô ta đi rồi, cuộc đời sẽ tươi sáng hơn. 512 00:30:27,125 --> 00:30:28,332 Được rồi, Pooja, được rồi. 513 00:30:28,416 --> 00:30:30,790 - Ngon quá. Tuyệt quá. - Con bé nấu ăn ngon thật đấy. 514 00:30:30,916 --> 00:30:31,999 Ngon quá đi mất. 515 00:30:32,083 --> 00:30:34,249 Đúng vậy. Nó hát cũng hay nữa. 516 00:30:34,333 --> 00:30:37,249 Thế nào cô bé cũng thay đổi được thằng con ngỗ nghịch của ông thôi. 517 00:30:37,333 --> 00:30:38,749 Nó đây rồi. 518 00:30:40,333 --> 00:30:43,374 Con là thằng con trai ngỗ nghịch, đúng không? 519 00:30:43,458 --> 00:30:44,999 Ngồi xuống đi. 520 00:30:45,041 --> 00:30:47,290 Này cô, hãy mau ra sân bay, mau lên. 521 00:30:47,375 --> 00:30:49,957 - Sao? - Bố cô có gửi đồ gì đó cho cô... 522 00:30:50,000 --> 00:30:52,124 - Từ USA. - Vậy sao anh lại nói với em? 523 00:30:52,208 --> 00:30:53,832 Anh phải ra đó Iấy dùm em chứ. 524 00:30:53,916 --> 00:30:55,124 Anh ta thật vô dụng. 525 00:30:57,000 --> 00:30:59,749 Cô hát cũng hay, nấu ăn cũng giỏi. 526 00:30:59,833 --> 00:31:02,707 Sao kiến thức cô lại hạn hẹp thế nhỉ? 527 00:31:02,791 --> 00:31:06,082 Người ta không cho phép tôi nhận đồ, phải có chữ kí của cô mới được. 528 00:31:06,166 --> 00:31:07,332 Cô phải tự ra đó lấy thôi. 529 00:31:07,416 --> 00:31:10,749 Sao lại để cô bé tự đi được, cháu cùng ra đó với cô ấy đi Prem. 530 00:31:10,833 --> 00:31:12,624 Cháu có phải tài xế hay người hầu của cô ta không? 531 00:31:14,583 --> 00:31:17,082 - Anh? - Prem, đưa cô ấy đi đi. 532 00:31:17,166 --> 00:31:19,624 - Bố thật là... - Thật là buồn chán... 533 00:31:19,791 --> 00:31:21,457 Đúng vậy. Hai đứa mau đi đi! 534 00:31:21,541 --> 00:31:23,915 Nhưng con không thấy bố con gọi điện báo gì hết. 535 00:31:24,000 --> 00:31:25,332 - Ồ có fax. - Cái gì? 536 00:31:25,416 --> 00:31:27,249 Ông ấy có gửi thông báo qua fax cho cô đấy. 537 00:31:27,333 --> 00:31:29,249 Sao cháu nói nhiều thế Prem. 538 00:31:29,333 --> 00:31:31,707 Coi chừng gói hàng bị trả về. Mau đi đi. 539 00:31:31,791 --> 00:31:33,540 - Mau đi đi con. - Đi thôi. 540 00:31:33,666 --> 00:31:34,915 Nhanh đi nào! 541 00:31:35,000 --> 00:31:37,832 Hãy thận trọng, chú nghĩ nó đang âm mưu gì đó. 542 00:31:38,250 --> 00:31:40,290 Cháu có đem điện thoại, nếu có chuyện gì cháu sẽ gọi. 543 00:31:41,916 --> 00:31:44,832 Mong là nó để cháu gọi. 544 00:31:48,333 --> 00:31:50,249 'Mình có thể dễ dàng ở lại đây 10-12 ngày..' 545 00:31:50,333 --> 00:31:52,082 'Nếu không có thằng cha này''. 546 00:31:52,166 --> 00:31:54,374 'Hai ngày nay ả ta đã làm gia đình xôn xao'. 547 00:31:54,458 --> 00:31:57,249 'Cô ta mà ở lại 12 ngày thì chắc mình chết mất'. 548 00:32:01,375 --> 00:32:03,040 ' Hắn ta cứ lợi dụng tình hình'. 549 00:32:03,083 --> 00:32:05,457 'Chúng ta phải biết cách lợi dụng người khác'. 550 00:32:05,541 --> 00:32:07,874 'Nhưng mình chỉ mong loại bỏ đươc cô ta thôi'. 551 00:32:14,375 --> 00:32:17,165 'Sân bay ở hướng tay trái, nhưng hắn ta lại rẽ bên tay phải'. 552 00:32:18,750 --> 00:32:20,915 'Có khi nào hắn đem mình vào rừng, rồi...'. 553 00:32:21,458 --> 00:32:23,415 'Không có đâu, tôi mà làm chuyện đó thì... 554 00:32:23,500 --> 00:32:25,374 'Tôi sẽ phải chịu trách nhiệm với cô cả đời''. 555 00:32:25,458 --> 00:32:27,457 'Thế nào tôi cũng phải lấy cô''. 556 00:32:27,541 --> 00:32:29,832 'Vậy sao hắn lại đưa mình vào rừng?''. 557 00:32:29,916 --> 00:32:32,332 'Hắn muốn bỏ mình lại cho thú hoang ăn thịt sao?'' 558 00:32:32,416 --> 00:32:36,290 ''Nếu không lo lắng cho những con thú thì tôi đã làm thế rồi''. 559 00:32:36,375 --> 00:32:38,832 'Chắc là phải giới thiệu vài chú sư tử với cô ta.' 560 00:32:39,791 --> 00:32:41,582 Sao anh có thể nghĩ như vậy được? 561 00:32:43,125 --> 00:32:44,332 Cô làm cái gì thế? 562 00:32:44,416 --> 00:32:46,499 - Chìa khóa đâu? - Tôi ném rồi. 563 00:32:46,583 --> 00:32:48,332 Tay lái bị kẹt rồi. Sao cô lại ném nó? 564 00:32:48,416 --> 00:32:49,957 Cô có phải phụ nữ không vậy? 565 00:32:50,041 --> 00:32:52,415 - Tôi là phụ nữ. - Nếu cô là phụ nữ... 566 00:32:52,500 --> 00:32:54,415 ...thì đáng lý ra cô phải để chìa khóa ở đây. 567 00:32:54,500 --> 00:32:56,957 Chìa khóa không được để ở đây, chìa khóa là phải đeo ở cổ tay. 568 00:32:57,041 --> 00:33:00,207 Đeo cái gì mà đeo. 569 00:33:00,291 --> 00:33:02,999 Tôi nghĩ tôi với cô sắp tiêu rồi đây! 570 00:33:04,166 --> 00:33:05,499 Giữ tay lái đi. 571 00:33:05,583 --> 00:33:07,082 Tay lái hư rồi. 572 00:33:07,166 --> 00:33:08,665 Có cái đầu của anh hư thì có. 573 00:33:08,791 --> 00:33:10,540 - Thắng xe đâu có hư, đúng không? - Không. 574 00:33:17,041 --> 00:33:20,165 - Prem. - Cô ta đi rồi. - Prem. 575 00:33:21,625 --> 00:33:29,040 Prem. 576 00:33:29,291 --> 00:33:33,207 - Cô ở đâu? - Tôi đang ở đây. Dưới đây. 577 00:33:35,666 --> 00:33:37,874 Cô ta dám trêu ngươi mình, giờ đến ông trời trêu cô ta. 578 00:33:37,958 --> 00:33:39,665 Cô còn sống hay chết rồi thế? 579 00:33:39,791 --> 00:33:42,582 Tôi còn sống, nhưng có thể chết bất cứ lúc nào. 580 00:33:42,666 --> 00:33:45,040 - Cứu tôi. - Được rồi, cầm lấy. 581 00:33:45,375 --> 00:33:46,499 Nắm tay tôi. 582 00:33:46,583 --> 00:33:48,040 Đưa tay đây. Đưa tay đây. 583 00:33:48,083 --> 00:33:49,332 Lại gần hơn đi. 584 00:33:49,416 --> 00:33:50,624 Không, tôi nghĩ là... 585 00:33:50,750 --> 00:33:52,582 ...một người chết thì đỡ hơn là 2 người. 586 00:33:52,666 --> 00:33:54,957 Đồ nhát gan, đê tiện, khốn nạn. 587 00:33:55,041 --> 00:33:57,499 Anh có phải là đàn ông không hả? 588 00:33:57,791 --> 00:33:59,332 Cô muốn tôi giúp mà thế hả? 589 00:33:59,541 --> 00:34:01,499 - Nhanh lên! - Ông trời hãy giúp con. 590 00:34:06,750 --> 00:34:08,374 Đưa chân của anh đây. 591 00:34:08,458 --> 00:34:09,582 Cô muốn kéo chân tôi sao? 592 00:34:09,666 --> 00:34:11,582 Mau đưa chân anh đây. 593 00:34:11,666 --> 00:34:14,290 Chân hả? Nam nữ đụng chạm nhau là chuyện thường, 594 00:34:14,375 --> 00:34:17,165 Nhưng đụng chân nhau thì được cái gì chứ? 595 00:34:20,333 --> 00:34:21,957 Hai tay anh bám vào cành cây như vậy... 596 00:34:22,041 --> 00:34:23,249 ...thì sao cứu tôi được hả? 597 00:34:23,333 --> 00:34:27,999 Này cô, hai cánh tay của tôi khỏe gấp 10 lần tay người thường đấy. 598 00:34:28,041 --> 00:34:29,457 Đừng có khinh thường. 599 00:34:29,541 --> 00:34:31,374 Tôi chỉ cần 1 tay là cứu được cô. 600 00:34:31,458 --> 00:34:33,499 Vậy thì anh mau đưa tay... 601 00:34:33,583 --> 00:34:35,749 ...nắm cổ tay tôi rồi kéo tôi lên. 602 00:34:35,833 --> 00:34:37,457 Không, không, không nắm cổ tay được. 603 00:34:37,541 --> 00:34:39,415 Như vậy cô sẽ nói là tôi lợi dụng cô. 604 00:34:39,500 --> 00:34:41,082 - Hả? - À mà cổ tay của cô có vẻ... 605 00:34:41,166 --> 00:34:42,665 Có vẻ gì hả? 606 00:34:42,791 --> 00:34:44,540 Anh thích nắm chỗ nào thì nắm. 607 00:34:44,625 --> 00:34:46,040 Nhưng hãy mau cứu tôi. 608 00:34:46,125 --> 00:34:49,874 Vậy thì lại đây! 609 00:34:56,166 --> 00:34:59,665 - Cô đang lợi dụng tôi đấy. - Hả? 610 00:34:59,791 --> 00:35:02,665 Nếu cô lại sát hơn nữa, tôi thề... 611 00:35:02,791 --> 00:35:04,832 ...tôi sẽ thả cả hai tay ra và nguyền rủa cô. 612 00:35:05,125 --> 00:35:06,874 Rồi cả hai ta sẽ cùng chết. 613 00:35:07,041 --> 00:35:10,499 Làm ơn cứu tôi đi. Mau lên. Anh làm cái gì thế? 614 00:35:10,583 --> 00:35:12,207 Cứ tận hưởng đi. 615 00:35:13,125 --> 00:35:15,082 Có gì phải lo chứ? 616 00:35:16,041 --> 00:35:17,957 Phụ nữ thật là khó hiểu. 617 00:35:18,416 --> 00:35:21,915 Lúc nói thế này, lúc nói thế nọ. 618 00:35:22,000 --> 00:35:23,165 Lúc thì cô nói hãy lợi dụng... 619 00:35:23,250 --> 00:35:25,207 ...lúc lại nói không được lợi dụng. Thật là vô lý. 620 00:35:25,291 --> 00:35:27,040 Anh lải nhải khiến tôi nhức cả đầu đây. 621 00:35:27,125 --> 00:35:28,665 Chỉ là tình hình bắt buộc. 622 00:35:29,708 --> 00:35:31,624 Bây giờ tôi đụng vào người cô thì không được. 623 00:35:31,750 --> 00:35:33,374 Hồi nãy tôi đụng vào người cô thì được. 624 00:35:33,541 --> 00:35:35,124 Tại sao bây giờ không được, mà hồi nãy lại được. 625 00:35:35,208 --> 00:35:37,040 Vậy sao hồi nãy không được, mà bây giờ được đi hả? 626 00:35:37,125 --> 00:35:38,999 Anh nói vậy là sai rồi. 627 00:35:39,041 --> 00:35:40,999 Nói chuyện với anh cũng vô ích thôi. 628 00:35:41,208 --> 00:35:43,249 Tôi đi ngủ đây. 629 00:35:43,666 --> 00:35:46,249 Nói chuyện với cô mới là vô ích. Tôi đang ngồi nói, mà cô lại nằm xuống như thế. 630 00:35:46,500 --> 00:35:47,749 Mà cô có ngồi hay nằm thì cũng 631 00:35:47,833 --> 00:35:49,874 nói chuyện với cô cũng vô ích thôi. 632 00:35:50,083 --> 00:35:52,124 Đừng nói thế này, rồi lại nói thế nọ nữa. 633 00:35:52,208 --> 00:35:53,457 Có sao đâu. 634 00:35:53,541 --> 00:35:54,749 Tôi thích nói gì mặc tôi. 635 00:35:56,041 --> 00:35:58,249 Đừng có nằm quay đi như thế. Có gì đó đang nổi lên trong người tôi. 636 00:36:01,208 --> 00:36:02,999 À mà, quần jean của cô.. 637 00:36:05,041 --> 00:36:06,249 ...vừa vặn thật. 638 00:36:07,208 --> 00:36:10,207 Ước gì anh không phải là đàn ông. 639 00:36:10,291 --> 00:36:11,874 Và cô không phải là phụ nữ. 640 00:36:24,208 --> 00:36:25,790 Sanjana Singh. 641 00:36:28,333 --> 00:36:29,874 Pooja giả sao? 642 00:36:30,291 --> 00:36:31,499 Prem! 643 00:36:31,583 --> 00:36:34,124 'Prem. Prem. Prem.' 644 00:36:34,208 --> 00:36:35,499 Nơi này đúng là tuyệt thật. 645 00:36:35,583 --> 00:36:39,040 Cứ la lớn lên là âm thanh lại vọng lại. 646 00:36:39,125 --> 00:36:40,249 Anh đưa tôi đến đây để nghe âm thanh vọng lại sao? 647 00:36:40,333 --> 00:36:41,999 Không, không. 648 00:36:42,041 --> 00:36:46,624 Bây giờ tôi sẽ la lớn tên cô và xem âm thanh gì vọng về nhé? 649 00:36:47,041 --> 00:36:48,207 Được không? 650 00:36:49,375 --> 00:36:50,999 Sanjana! 651 00:36:51,041 --> 00:36:52,832 'Sanjana. Sanjana. Sanjana.' 652 00:36:52,916 --> 00:36:54,040 Nghe thấy không? 653 00:36:54,083 --> 00:36:55,915 'Sanjana. Sanjana. Sanjana.' 654 00:36:56,000 --> 00:37:00,040 Tôi la tên Pooja, thế mà âm thanh vọng về lại là Sanjana. 655 00:37:01,583 --> 00:37:03,165 Không phải ở đây tuyệt thật sao? 656 00:37:03,458 --> 00:37:05,165 Nhìn kìa, thung lũng sâu thật đấy. 657 00:37:07,291 --> 00:37:10,540 Rớt xuống đây thì chỉ có chết thôi. 658 00:37:12,041 --> 00:37:13,582 Mau nói sự thật đi. Cô là ai? 659 00:37:14,083 --> 00:37:15,499 Nếu không, tôi sẽ thả tay cô ra. 660 00:37:17,125 --> 00:37:19,874 Tôi sẽ nói sự thật cho anh biết. Kéo tôi Iên đã. 661 00:37:23,083 --> 00:37:24,915 Mau kể đi. 662 00:37:26,291 --> 00:37:28,124 Anh đã biết tên thật của tôi. 663 00:37:28,791 --> 00:37:30,082 Sanjana Singh. 664 00:37:30,291 --> 00:37:32,249 Đáng Iẽ ra tôi đã phải đến Mỹ để kết hôn. 665 00:37:32,333 --> 00:37:34,249 Nhưng người tôi phải cưới... 666 00:37:34,333 --> 00:37:35,790 ...là con trai của một quí tộc. 667 00:37:35,875 --> 00:37:39,124 Tôi bỏ trốn nhưng lại bị lấy mất hộ chiếu. 668 00:37:39,833 --> 00:37:42,540 Phải mất khoảng 10-12 ngày mới có thể làm hộ chiếu mới. 669 00:37:43,083 --> 00:37:44,957 Tôi cũng cần có một nơi để ẩn nấp. 670 00:37:45,041 --> 00:37:46,790 Và tôi bắt gặp anh ở sân bay. 671 00:37:46,875 --> 00:37:51,332 Anh phải đón cô Pooja, mà anh không biết mặt. 672 00:37:51,833 --> 00:37:53,082 Nên tôi nghĩ... 673 00:37:54,666 --> 00:37:57,332 - Anh biết phần còn lại rồi. - Tôi biết. 674 00:37:58,041 --> 00:37:59,999 Thế cô làm gì Pooja thật rồi? 675 00:38:00,041 --> 00:38:01,332 Hy vọng là cô đã không thủ tiêu cô ta. 676 00:38:01,416 --> 00:38:03,999 Không, cô ta đã đến dự Iễ cưới ban cô ta ở Phuket. 677 00:38:04,041 --> 00:38:05,915 Sau đó cô ta sẽ đến gặp Guru. 678 00:38:06,000 --> 00:38:07,415 Guru. Guru. Guru. 679 00:38:07,500 --> 00:38:08,915 Ông ta Ià... 680 00:38:09,458 --> 00:38:10,624 Đi thôi. 681 00:38:19,916 --> 00:38:21,165 Prem. 682 00:38:22,083 --> 00:38:23,749 Này, tránh ra. 683 00:39:21,291 --> 00:39:25,874 ''Trái tim anh tan nát.'' 684 00:39:25,958 --> 00:39:29,082 ''Trái tim anh điên dại''. 685 00:39:34,333 --> 00:39:36,665 Tôi nghĩ là cô 'muốn' tôi... 686 00:39:36,791 --> 00:39:38,207 ...cho cô quá giang. 687 00:39:38,291 --> 00:39:41,040 Anh đúng là đẹp trai là ga lăng... 688 00:39:41,333 --> 00:39:43,374 -...Anh a. - Anh? 689 00:39:43,666 --> 00:39:45,374 Cái xe này hư rồi, nó không chạy được. 690 00:39:45,458 --> 00:39:47,415 Sao? Nó bị sao thế anh yêu? 691 00:39:47,500 --> 00:39:50,540 Anh yêu à? Xe không sao hết, anh sẽ sửa nó. 692 00:39:50,625 --> 00:39:53,790 Anh là thợ máy mà, anh sẽ sửa, lên xe đi. 693 00:39:54,333 --> 00:39:57,165 Nhưng anh không hỏi em đi đâu sao? 694 00:39:58,041 --> 00:40:00,874 Em muốn đi đâu anh cũng chở đi. 695 00:40:02,666 --> 00:40:04,665 Để anh giới thiệu bản thân trước. 696 00:40:05,291 --> 00:40:06,790 Anh là Lehri. 697 00:40:06,875 --> 00:40:08,582 Chắc là em biết Bhappi Lehri. 698 00:40:09,125 --> 00:40:10,874 Anh và ông ta chả có họ hàng gì hết. 699 00:40:10,958 --> 00:40:12,707 Nhưng có 1 điểm tương đồng. 700 00:40:12,791 --> 00:40:16,832 Ong ta thích vàng, còn anh thích ngủ. 701 00:40:18,000 --> 00:40:19,665 Này, em huýt sáo làm gì? 702 00:40:19,750 --> 00:40:21,582 Đã có anh ở đây rồi mà. 703 00:40:21,875 --> 00:40:23,249 Có phải anh đến từ Pataya không? 704 00:40:23,541 --> 00:40:25,457 Cậu ta là ai? Bạn trai em sao? 705 00:40:25,541 --> 00:40:28,249 - Không, anh ta là bạn bè quen biết. - Bạn bè quen biết? 706 00:40:28,333 --> 00:40:30,374 Không có quan hệ gì đặc biệt. 707 00:40:30,458 --> 00:40:32,999 Được rồi. Vậy thì không sao. 708 00:40:33,041 --> 00:40:35,332 Anh cũng thoáng Iắm. 709 00:40:35,416 --> 00:40:36,832 Chúng ta đi được chưa, Ngài Yếu Đuối? 710 00:40:36,916 --> 00:40:38,082 Này này! 711 00:40:38,375 --> 00:40:41,040 Cỡ anh thì chỉ làm tài xế cho tôi thôi. 712 00:40:41,125 --> 00:40:42,624 Vậy sao? Vậy đưa chìa khóa đây cho tôi. 713 00:40:42,750 --> 00:40:44,749 Chìa khóa đây rồi. Thế là có tài xế! 714 00:40:44,833 --> 00:40:46,832 Đi nào em yêu, ta ra phía sau ngồi thôi. 715 00:40:47,125 --> 00:40:49,290 Mau nào, mau nào. Xuống đây nào! 716 00:40:50,000 --> 00:40:51,249 Em không muốn ra đằng sau ngồi sao? 717 00:40:51,333 --> 00:40:53,332 Không sao. Ngồi thế này nói chuyện cũng được. 718 00:40:57,833 --> 00:41:01,999 Hôm nay thời tiết thật đẹp và mát mẻ. 719 00:41:02,250 --> 00:41:05,040 Nhìn em làm anh nhớ đến một câu nói lãng mạn. 720 00:41:05,666 --> 00:41:06,832 Gì thế? 721 00:41:07,125 --> 00:41:08,915 Hòa quyện giữa rừng. 722 00:41:09,208 --> 00:41:11,249 Tôi cũng nhớ đến một câu nói khi nhìn anh. 723 00:41:11,333 --> 00:41:13,124 Khỉ đột giữa rừng! 724 00:41:18,083 --> 00:41:21,832 Em có biết tửu và sắc có một mối liên kết với nhau không? 725 00:41:22,333 --> 00:41:25,457 Anh thường say sưa vào mỗi buổi tối. 726 00:41:25,625 --> 00:41:28,749 Sao anh không say sưa cả ngày lẫn đêm... 727 00:41:28,833 --> 00:41:30,332 ...anh sẽ sớm lìa đời thôi. 728 00:41:31,875 --> 00:41:34,290 Không phải tôi ở đây để bị nói móc đâu nhé. 729 00:41:34,375 --> 00:41:36,999 Vậy anh thường đi đâu để bị nói móc? 730 00:41:37,041 --> 00:41:39,374 Đi đâu? Tôi ở nhà, tôi đã kết hôn rồi. 731 00:41:39,458 --> 00:41:41,582 Anh cho một cô gái trẻ đi nhờ xe cho dù đã lấy vợ rồi sao? 732 00:41:41,666 --> 00:41:43,040 Ai chẳng thế? 733 00:41:43,125 --> 00:41:46,082 Tôi chỉ cho cô ấy đi nhờ, ai cho cậu đi theo chứ? 734 00:41:46,750 --> 00:41:48,040 Coi chừng! 735 00:41:55,875 --> 00:41:57,082 Hắn ta làm gì trên đó thế? 736 00:41:57,166 --> 00:41:58,332 Ai mà biết. 737 00:42:00,833 --> 00:42:02,457 Chắc là ăn cắp trái cây. 738 00:42:07,166 --> 00:42:09,040 - Ôi không! - Anh làm gì thế? 739 00:42:09,208 --> 00:42:11,540 Không phải tôi, mà là cậu đấy. 740 00:42:11,625 --> 00:42:13,082 Cái này là để trả công... 741 00:42:13,166 --> 00:42:15,165 ...vì cậu đã lái xe đấy. 742 00:42:15,250 --> 00:42:17,290 - Xe ai thế? - Xe tôi đấy. 743 00:42:17,375 --> 00:42:19,957 Nó không phải là cái xe, nó là vợ tôi. Tôi rất yêu nó. 744 00:42:20,166 --> 00:42:22,207 Nếu vợ anh có quan hệ với người khác... 745 00:42:22,750 --> 00:42:24,124 ..Thì ai sẽ là người được lợi? 746 00:42:24,208 --> 00:42:26,290 Người tình của cô ta. 747 00:42:26,375 --> 00:42:29,207 - Còn ai nữa? - Vợ tôi. 748 00:42:29,291 --> 00:42:32,082 - Thế ai sẽ đau khổ. - Tôi chứ ai. 749 00:42:32,166 --> 00:42:33,832 Vậy hãy tưởng tượng... 750 00:42:34,750 --> 00:42:36,124 Cái xe đó đúng là vợ anh. 751 00:42:36,208 --> 00:42:38,540 - Thế ai là người đang Iái nó? - Cậu. 752 00:42:38,625 --> 00:42:41,040 - Ai là người được lợi. - Vợ tôi. 753 00:42:41,125 --> 00:42:42,499 Thế lại khổ? 754 00:42:44,583 --> 00:42:46,207 Tôi chứ ai? 755 00:42:46,291 --> 00:42:47,499 Vì nó là xe của tôi mà. 756 00:42:47,583 --> 00:42:49,874 Đừng khóc, con trai. Hãy mạnh mẽ lên! 757 00:42:49,958 --> 00:42:52,665 Ông trời sẽ phù hộ cho con. 758 00:42:52,791 --> 00:42:54,040 Ăn cái này đi. 759 00:42:54,125 --> 00:42:55,290 Cậu là Cha sao? 760 00:42:55,625 --> 00:42:59,499 Cha ơi! Cha ơi! Con đau khổ quá. 761 00:42:59,750 --> 00:43:01,874 Thưa cha, con là kẻ có tội. 762 00:43:02,041 --> 00:43:05,040 Con muốn xưng tội với Cha. 763 00:43:06,000 --> 00:43:08,040 Con là kẻ có tội. 764 00:43:09,166 --> 00:43:10,999 Này, dừng xe lại. Bên kia có một đứa con gái. 765 00:43:11,041 --> 00:43:14,415 - Con đã gây ra chuyện gì thế này? - Prem, đi thôi. Là người của hắn ta. 766 00:43:15,041 --> 00:43:16,999 Mau, mau, mau quay lại đó. 767 00:43:17,041 --> 00:43:20,457 - Cô ta trốn bây giờ. - Con muốn thú tội. 768 00:43:21,500 --> 00:43:22,832 - Con nhỏ đó đâu? - Con nhỏ nào? 769 00:43:22,916 --> 00:43:25,165 Cái người hồi nãy đứng ở chỗ này. 770 00:43:25,250 --> 00:43:28,249 Cô... Cô ta? Hình như cô ta chạy mất rồi. 771 00:43:29,250 --> 00:43:31,874 Ông đã nhìn thấy sếp của bọn ta chưa? 772 00:43:31,958 --> 00:43:34,832 - Ai là sếp của các người. - Một người cao to. 773 00:43:34,916 --> 00:43:36,249 Được rồi,... 774 00:43:36,333 --> 00:43:37,832 Các anh hỏi cái gì thế? 775 00:43:37,916 --> 00:43:40,874 Tôi đang ở đây bán trái cây, trái cây tôi khổ công kiếm được. 776 00:43:40,958 --> 00:43:44,374 Trái cây này ngon Iắm. Ăn thử đi. 777 00:43:47,416 --> 00:43:50,040 Không có, không có. Là xe của tôi đụng ông ta. 778 00:43:50,083 --> 00:43:52,040 - Bắt hắn. - Không phải tôi. 779 00:44:22,083 --> 00:44:24,332 Ông Chaudhary, con trai ông bị hôn mê. 780 00:44:24,416 --> 00:44:26,040 ...vì mất quá nhiều máu. 781 00:44:26,125 --> 00:44:27,957 Không biết khi nào mới tỉnh lại được. 782 00:44:28,041 --> 00:44:30,040 Mau cứu Iấy nó. 783 00:44:31,291 --> 00:44:33,165 Nếu không, tôi sẽ cho ông bất tỉnh. 784 00:44:33,750 --> 00:44:35,249 Xin hãy thả tôi ra. 785 00:44:35,333 --> 00:44:36,915 Hãy cho tôi về nhà. 786 00:44:37,000 --> 00:44:41,249 Xe của tôi đụng con trai ông, nhưng là tên khác lái. 787 00:44:41,750 --> 00:44:43,415 Tôi còn không biết lái xe làm sao. 788 00:44:43,500 --> 00:44:44,832 Tôi thề đấy. 789 00:44:44,916 --> 00:44:46,040 Thả hắn ra. 790 00:44:46,125 --> 00:44:48,540 Cám ơn ngài, cám ơn! 791 00:44:52,541 --> 00:44:54,749 Trước khi đi... 792 00:44:54,833 --> 00:44:56,665 ...tôi muốn cảnh cáo các anh. 793 00:44:56,958 --> 00:44:59,665 Cái tên đụng con trai ông, hắn rất thông minh. 794 00:44:59,791 --> 00:45:02,832 Rất tinh ranh, và lái xe cũng nhanh nữa. 795 00:45:02,916 --> 00:45:05,749 Nếu các anh bắt được hắn, hắn sẽ tìm cách... 796 00:45:05,833 --> 00:45:07,707 ...đánh lạc hướng các anh. 797 00:45:08,125 --> 00:45:12,332 Có ai nhìn thấy mặt hắn không? 798 00:45:12,583 --> 00:45:14,207 Tôi chỉ nhìn thấy bên trái hắn. 799 00:45:14,291 --> 00:45:16,124 Còn tôi chỉ thấy bên phải. 800 00:45:16,458 --> 00:45:19,790 Cái gì mà trái với phải chứ? Tôi thấy chính giữa nè. 801 00:45:20,125 --> 00:45:21,540 Ông có nhận ra được hắn không? 802 00:45:23,083 --> 00:45:24,499 Nhận ra hắn hả? 803 00:45:24,583 --> 00:45:26,624 Tôi sinh ra là người bình thường. 804 00:45:26,750 --> 00:45:28,124 Mẹ tôi là phụ nữ. 805 00:45:28,208 --> 00:45:30,749 Còn người sát hại bố tôi... 806 00:45:30,833 --> 00:45:33,082 ...đi phẫu thuật thẩm mĩ. 807 00:45:33,166 --> 00:45:34,624 Thế mà tôi còn nhận ra hắn. 808 00:45:34,750 --> 00:45:37,374 Mặc dù tôi chỉ nhìn thấy hắn có một lần thôi. 809 00:45:37,916 --> 00:45:40,332 Từ bây giờ hắn sẽ ở lại đây. 810 00:45:40,416 --> 00:45:41,957 - Mang hắn đi. - Không, có gì nhầm lẫn rồi. 811 00:45:42,041 --> 00:45:43,207 - Câm mồm. - Nhầm rồi. 812 00:45:43,291 --> 00:45:45,124 Bắt tên đó, và Sanjana về đây. 813 00:45:45,208 --> 00:45:48,915 Cho dù bọn chúng đang ẩn nấp ở đâu. 814 00:46:01,791 --> 00:46:03,499 - Gì thế? - Sao con lại làm trò trẻ con thế hả? 815 00:46:03,583 --> 00:46:04,749 Sao lại làm thế? 816 00:46:04,833 --> 00:46:07,499 Có ai lại đẩy người khác xuống thế này không? 817 00:46:08,208 --> 00:46:10,540 - Thế nào? - Bà làm gì thế? 818 00:46:10,625 --> 00:46:12,457 - Làm... làm... Cái gì thế? - Tôi làm gì hả? 819 00:46:12,541 --> 00:46:14,415 Tôi đẩy con bé xuống như thế này này. 820 00:46:16,333 --> 00:46:18,165 Đúng là ranh ma thật. 821 00:46:18,250 --> 00:46:20,249 - Đẩy xuống như thế không phải rất vui sao? - Đúng, đúng. 822 00:46:20,333 --> 00:46:22,415 Được rồi, anh đứng ngay đây đi. 823 00:46:24,875 --> 00:46:28,665 Đến đây, đến đây nào. Từng người một. 824 00:46:29,333 --> 00:46:31,415 Lạ thật đấy. 825 00:46:31,500 --> 00:46:33,249 Từ lúc bọn chúng trở về từ trong rừng... 826 00:46:33,333 --> 00:46:35,749 ... tự nhiên có thêm nhiều niềm vui hơn. 827 00:46:36,375 --> 00:46:39,582 Đúng là rất vui, rất vui. 828 00:46:39,666 --> 00:46:42,624 Thôi nào, bọn con chỉ là bạn thôi. 829 00:46:42,708 --> 00:46:44,207 Chỉ là bạn thôi. 830 00:46:44,291 --> 00:46:45,957 Prem! 831 00:46:46,041 --> 00:46:51,874 Prem, cách làm của cậu sai, nhưng kết cục lại tốt. 832 00:46:51,958 --> 00:46:55,124 - Tôi không còn phàn nàn gì về cậu nữa. - Ông Pathak. 833 00:46:55,208 --> 00:46:57,040 Không, không. 834 00:46:59,583 --> 00:47:04,624 Khushi và Raju đang rất hạnh phúc. Tôi không còn giận gì chúng nữa. 835 00:47:04,750 --> 00:47:06,540 - Tốt lắm, tốt lắm. - Vậy thì tốt rồi. 836 00:47:06,625 --> 00:47:08,749 Bây giờ tôi chuẩn bị đi London. 837 00:47:08,833 --> 00:47:12,249 - Raju đã mua vé máy bay. - Vé giá rẻ đúng không? 838 00:47:12,333 --> 00:47:13,707 - Đúng. - Đúng? 839 00:47:15,000 --> 00:47:17,124 - Sao cậu biết? - Là tôi đã gợi ý cho Raju mà. 840 00:47:17,208 --> 00:47:20,040 Tôi nói anh ta đừng mua vé sang, 841 00:47:20,125 --> 00:47:21,832 cứ mua vé giá rẻ thôi như vậy là ông ấy vui rồi. 842 00:47:23,333 --> 00:47:24,874 - Chuyện gì thế này. - Tôi bị ướt rồi. 843 00:47:24,958 --> 00:47:26,040 Gì thế bố? Bố nói gì mà lạ thế? 844 00:47:26,125 --> 00:47:27,290 Ý bố nói cái đồ gì chúng ta 845 00:47:27,375 --> 00:47:28,624 để nói chuyện... cái... cái... 846 00:47:28,750 --> 00:47:30,790 - Điện thoại. - Đúng, điện thoại. 847 00:47:30,875 --> 00:47:32,374 Ví của chú đâu? 848 00:47:32,458 --> 00:47:33,915 Ví của tôi đâu! 849 00:47:34,000 --> 00:47:36,499 Chắc là để trong quần lót ấy. Lột ra xem. 850 00:47:37,458 --> 00:47:40,082 Hôm nay, lâu lắm rồi tôi mới... mới... Cái gì đó.. 851 00:47:40,166 --> 00:47:41,332 ...mới cảm thấy yêu tôi hơn? 852 00:47:41,416 --> 00:47:43,040 Không, mới ...bị ướt. 853 00:47:45,125 --> 00:47:47,040 Hôm nay đúng là một Chủ Nhật tuyệt vời. 854 00:47:47,125 --> 00:47:50,124 - Chủ nhật lúc nào chả tuyệt vời. - Đúng vậy. 855 00:47:50,333 --> 00:47:53,624 Chúng ta chưa bao giờ cùng nhau đến bể bơi đúng không? 856 00:47:53,750 --> 00:47:56,749 - Cám ơn Pooja. - Không có chi. 857 00:47:56,833 --> 00:47:59,874 Cám ơn rất nhiều nhé, anh đã sẵn sàng! 858 00:48:00,166 --> 00:48:01,624 Sẵn sàng gì chứ? 859 00:48:01,750 --> 00:48:03,999 Làm ơn hãy dừng anh lại. 860 00:48:04,375 --> 00:48:05,790 Ông ơi! 861 00:48:05,875 --> 00:48:07,540 Có thầy tế do Guru gửi đến. 862 00:48:07,625 --> 00:48:08,832 - Đến đây sao? - Vâng. 863 00:48:08,916 --> 00:48:10,415 - Hãy tiếp đón ông ấy. - Vâng. 864 00:48:10,500 --> 00:48:14,582 Có cha xứ đến, để con ra tiếp. 865 00:48:15,625 --> 00:48:18,499 Ví của tôi... cái ví... 866 00:48:18,583 --> 00:48:20,749 Cái đó, đúng rồi, đúng rồi... 867 00:48:20,833 --> 00:48:23,207 Thầy tế, sao ngài lại tới đây? 868 00:48:23,291 --> 00:48:26,290 Tôi sẽ nói sau, nhưng Guru đang rất giận đấy. 869 00:48:26,375 --> 00:48:28,874 - Sao? - Sao anh không đến đón Pooja? 870 00:48:28,958 --> 00:48:30,207 Tôi đã tới đó... 871 00:48:30,291 --> 00:48:32,040 ...nhưng vì đến muộn nên cô ta đã đến dự đám cưới của bạn rồi. 872 00:48:32,083 --> 00:48:33,832 Đúng vậy, cô ấy chuẩn bị về rồi đấy. 873 00:48:33,916 --> 00:48:35,290 - Mau đến đó đón cô ta đi. - Được rồi. 874 00:48:35,375 --> 00:48:37,082 - Mọi người đâu cả rồi. - Họ đang ở với Pooja. 875 00:48:37,166 --> 00:48:40,165 - Nhưng Pooja... - Không phải Pooja đó, là Pooja ông ấy gửi đến tháng trước. 876 00:48:40,250 --> 00:48:42,874 - Chúng tôi có gửi đến một con chó. - Đừng gọi cô bé là con chó. 877 00:48:42,958 --> 00:48:44,665 Gia đình đã đặt tên cho cô bé là Pooja. 878 00:48:44,791 --> 00:48:46,457 - Đặt tên cho con chó, là Pooja sao? - Đấy, ông lại gọi cô bé là con chó rồi. 879 00:48:46,541 --> 00:48:48,040 Không được gọi chó, hay cún, hay động vật gì hết. 880 00:48:48,125 --> 00:48:50,999 Phải gọi là Pooja, nếu ông mà gọi từ ''con chó'' 881 00:48:51,041 --> 00:48:53,207 Thì người nhà nhà tôi sẽ rất giận đấy, vì mọi người rất thích con chó... 882 00:48:53,291 --> 00:48:55,124 Con chó... Không. Không, không. 883 00:48:55,208 --> 00:48:57,457 Là Pooja! Tôi nói lộn. 884 00:48:58,000 --> 00:48:59,457 Vậy là tôi phải gọi nó là Pooja hả? 885 00:48:59,541 --> 00:49:01,165 Nếu ông không gọi như thế thì tức là ông không tôn trọng... 886 00:49:01,250 --> 00:49:02,915 ..Bản thân mình. 887 00:49:03,000 --> 00:49:04,165 Chào thầy tế. 888 00:49:04,250 --> 00:49:05,457 Họ đến rồi kìa. 889 00:49:05,541 --> 00:49:06,749 Xin chào! 890 00:49:06,833 --> 00:49:09,790 - Xin chào! - Xin chào! 891 00:49:09,875 --> 00:49:11,040 Xin chào! 892 00:49:11,541 --> 00:49:14,915 - Guru kêu tôi đến đây để bàn chuyện.. - Tốt quá. 893 00:49:15,000 --> 00:49:16,540 Ông ấy muốn tôi nói lại rằng... 894 00:49:16,625 --> 00:49:21,874 Sanjana.. Nếu họ gọi cô ra, thì hãy mang theo con chó nhé. 895 00:49:22,458 --> 00:49:24,749 Pooja đâu nhỉ? 896 00:49:24,833 --> 00:49:27,165 Nó đây. Pooja. 897 00:49:33,041 --> 00:49:34,874 Thầy tế thấy chưa? 898 00:49:34,958 --> 00:49:37,332 Chúng tôi và Pooja rất là hợp tính nhau. 899 00:49:38,250 --> 00:49:42,082 Cô bé rất là đáng yêu là dễ mến. 900 00:49:42,166 --> 00:49:43,665 Mọi người ai cũng quí mến cô bé. 901 00:49:43,750 --> 00:49:47,832 'Con chó này có phép thuật gì mà hay quá vậy?' 902 00:49:47,916 --> 00:49:50,999 Pooja nhà chúng tôi vừa đẹp vừa đứng đắn. 903 00:49:51,041 --> 00:49:52,665 'Con chó mà đứng đắn sao?'. 904 00:49:53,375 --> 00:49:54,874 'Họ bị mất trí rồi sao?' 905 00:49:54,958 --> 00:49:57,457 Bây giờ cô bé đã trở thành người trong gia đình. 906 00:49:57,541 --> 00:49:59,374 Con bé có cắn không? 907 00:49:59,458 --> 00:50:01,207 Sao lại nói đùa như thế? 908 00:50:01,500 --> 00:50:03,749 Sao cô bé lại cắn ai chứ? 909 00:50:03,833 --> 00:50:05,457 Bây giờ còn chưa kết hôn. 910 00:50:05,958 --> 00:50:09,665 Sau khi kết hôn thì có cắn cũng không sao. 911 00:50:11,125 --> 00:50:13,332 Cho dù con bé có cắn hay cào cấu... 912 00:50:13,583 --> 00:50:16,665 ...thì chúng tôi vẫn quyết định nhận cô bé làm con dâu. 913 00:50:17,166 --> 00:50:19,040 'Họ muốn nhận con chó làm con dâu sao?'. 914 00:50:21,041 --> 00:50:23,165 'Con trai của ông hợp với con chó này lắm'. 915 00:50:23,250 --> 00:50:24,415 'Cho cậu ta đáng đời.' 916 00:50:24,500 --> 00:50:26,124 Anh thấy sao? 917 00:50:26,208 --> 00:50:28,499 Guru có đồng ý không? 918 00:50:28,583 --> 00:50:29,749 'Dandlya', 'Garba' (điệu nhảy). 919 00:50:29,833 --> 00:50:31,665 Không, không. Là... là... 920 00:50:31,791 --> 00:50:33,790 - Là thông gia. - Đúng, thông gia, thông gia. 921 00:50:33,875 --> 00:50:35,582 'Đúng là họ điên hết rồi'. 922 00:50:35,666 --> 00:50:37,290 'Họ còn không thèm đến đón Pooja...'. 923 00:50:37,375 --> 00:50:38,915 '...Từ sân bay.' 924 00:50:39,000 --> 00:50:40,249 'Mà lại gọi tên con chó là Pooja'. 925 00:50:40,333 --> 00:50:41,624 '...Rồi còn muốn cho con trai làm đám cưới với con chó'. 926 00:50:41,750 --> 00:50:44,915 'Mình mà ở lại đây coi chừng cũng sẽ bị điên'. 927 00:50:45,041 --> 00:50:46,249 Tôi phải đi đây. 928 00:50:46,333 --> 00:50:48,040 - Hãy ăn trưa rồi về. - Đúng vậy. 929 00:50:48,125 --> 00:50:50,915 Hôm nay chúng tôi chuẩn bị món ăn mà Pooja yêu thích. 930 00:50:52,541 --> 00:50:55,249 'Ôi chúa ơi, họ cho thầy tế ãn đồ ăn cho chó sao?' 931 00:50:55,750 --> 00:50:59,499 Không, hôm nay tôi no rồi, mọi người cứ ăn đi. 932 00:50:59,583 --> 00:51:02,040 - Tôi phải đi đây, tạm biệt. - Tạm biệt thầy tế. 933 00:51:03,500 --> 00:51:04,915 Cô gái này là ai thế? 934 00:51:08,958 --> 00:51:10,499 Ông không nhận ra cô bé sao? 935 00:51:10,583 --> 00:51:13,249 Lạ thật đấy! Cô ta là người hầu ở đây. 936 00:51:13,333 --> 00:51:16,082 Chính ông đã đưa con bé đến đây mà. 937 00:51:18,166 --> 00:51:21,082 'Nhìn xem, bọn họ còn nghĩ mình bị điên'. 938 00:51:21,416 --> 00:51:23,915 'Mong là mình không phải bị điên thật'. 939 00:51:25,041 --> 00:51:27,540 Xin lỗi, tôi phải về thôi. 940 00:51:27,625 --> 00:51:29,040 Được rồi. 941 00:51:41,791 --> 00:51:47,040 ''Hỡi em, anh nhìn thấy ánh mặt trời trong đôi mắt em.'' 942 00:51:47,166 --> 00:51:52,082 ''Mỗi khi nghĩ về em, anh lại thấy vui.'' 943 00:51:52,458 --> 00:51:57,290 ''Anh mơ về em mỗi đêm, và hãy biết là...'' 944 00:51:57,875 --> 00:52:03,332 ''Anh không bao giờ muốn rời xa em'' 945 00:52:03,666 --> 00:52:08,790 ''Tình yêu là trái đắng'' 946 00:52:09,125 --> 00:52:13,415 ''Là nỗi đau ngọt ngào.'' 947 00:52:13,500 --> 00:52:16,124 ''Anh đã yêu em mất rồi.'' 948 00:52:16,291 --> 00:52:18,874 ''Thời thỉnh cầu của anh đã thành hiện thực.'' 949 00:52:19,791 --> 00:52:24,790 ''Tình yêu là trái đắng'' 950 00:52:25,166 --> 00:52:29,290 'Tình yêu là nỗi đau ngọt ngào'. 951 00:52:29,625 --> 00:52:32,082 ''Anh đã yêu em mất rồi.'' 952 00:52:32,291 --> 00:52:35,040 ''Thời thỉnh cầu của anh đã thành hiện thực.'' 953 00:52:35,416 --> 00:52:37,249 ''Hãy đến đây cùng anh.'' 954 00:52:37,333 --> 00:52:40,040 ' Chúng ta hãy cùng nhau đi thật xa.'' 955 00:52:40,291 --> 00:52:42,957 ''Thế giới này là của chúng ta.'' 956 00:52:43,041 --> 00:52:46,040 ''Một thế giới tuyệt vời.'' 957 00:52:46,083 --> 00:52:50,540 ''Anh có cảm giác thật lạ lùng.'' 958 00:52:50,958 --> 00:52:56,665 ''Cuộc sống này đã cho anh tất cả.'' 959 00:52:56,791 --> 00:52:58,582 'Anh đã yêu'. 960 00:52:58,666 --> 00:53:01,249 ''Anh đã yêu em mất rồi.'' 961 00:53:01,458 --> 00:53:03,999 ''Thời thỉnh cầu của anh đã thành hiện thực.'' 962 00:53:04,166 --> 00:53:06,832 ''Anh đã yêu em mất rồi.'' 963 00:53:07,041 --> 00:53:09,582 ''Thời thỉnh cầu của anh đã thành hiện thực.'' 964 00:53:20,916 --> 00:53:23,374 ''Cảm xúc của em dâng trào.'' 965 00:53:23,458 --> 00:53:26,082 ''Sao anh không chủ động thêm nữa?'' 966 00:53:26,166 --> 00:53:30,915 ''Hãy mang em đi.'' 967 00:53:31,416 --> 00:53:34,040 ''Hãy hỏi rằng em muốn đi đâu...'' 968 00:53:34,125 --> 00:53:36,749 ''..Và hãy đưa em tới chân trời góc bể.'' 969 00:53:36,833 --> 00:53:38,582 ''Nếu có anh cùng đi..'' 970 00:53:38,666 --> 00:53:41,665 ''..Cuộc đời sẽ như một giấc mộng.'' 971 00:53:42,458 --> 00:53:47,374 ''Trái tim em đã không còn như trước.'' 972 00:53:47,833 --> 00:53:52,082 ''Nó mang đến cho em những nỗi đau ngọt ngào.'' 973 00:53:52,166 --> 00:53:54,790 ''Em đã yêu anh mất rồi.'' 974 00:53:55,041 --> 00:53:57,290 ''Thời thỉnh cầu của em đã thành hiện thực.'' 975 00:53:57,750 --> 00:54:03,040 ''Hỡi em, anh nhìn thấy ánh mặt trời trong đôi mắt em.'' 976 00:54:03,125 --> 00:54:08,040 'Mỗi khi nhìn thấy em, anh lại cảm thấy vui sướng'. 977 00:54:08,416 --> 00:54:13,665 'Anh muốn ở bên em mãi mãi'. 978 00:54:14,041 --> 00:54:18,665 'Anh chưa bao giờ dám mơ ước...' 979 00:54:19,000 --> 00:54:24,665 ''...Ông trời ban tặng cho anh nhiều điều tốt đẹp đến thế''. 980 00:54:24,750 --> 00:54:26,790 ''Anh cứ mãi cô đơn một mình.'' 981 00:54:26,875 --> 00:54:29,457 ''Cứ mãi lang thang trên con đường của riêng mình.'' 982 00:54:29,750 --> 00:54:35,374 ''Anh không hề biết rằng sẽ có em đến bên anh.'' 983 00:54:35,458 --> 00:54:37,124 'Anh đã yêu.'' 984 00:54:37,375 --> 00:54:39,874 ''Anh đã yêu em mất rồi.'' 985 00:54:40,041 --> 00:54:42,582 ''Lời thỉnh cầu của anh đã thành hiện thực.'' 986 00:54:42,833 --> 00:54:45,374 ''Anh đã yêu em mất rồi.'' 987 00:54:45,625 --> 00:54:47,790 ''Lời thỉnh cầu của anh đã thành hiện thực.'' 988 00:54:47,875 --> 00:54:50,915 ''Em đã yêu anh mất rồi.'' 989 00:54:51,000 --> 00:54:53,290 ''Lời thỉnh cầu của em đã thành hiện thực.'' 990 00:54:53,750 --> 00:54:55,124 ''Em yêu.'' 991 00:55:01,416 --> 00:55:03,332 - Này, cô hầu. - Dạ? 992 00:55:04,166 --> 00:55:05,749 Mọi người đâu hết rồi? 993 00:55:05,833 --> 00:55:08,665 - Họ đã đến chùa gặp Guru. 994 00:55:08,750 --> 00:55:11,749 - Còn Pooja? - Cùng đi với họ. 995 00:55:12,833 --> 00:55:14,665 Sao thế? Tim anh đang đập rất nhanh kìa. 996 00:55:16,166 --> 00:55:17,915 Anh đi đâu thế? 997 00:55:26,125 --> 00:55:29,582 Mau nào, mau đi nào. 998 00:55:29,916 --> 00:55:32,957 Đây là... là... 999 00:55:33,041 --> 00:55:34,249 Đền. 1000 00:55:34,333 --> 00:55:37,540 Chúng ta đến đây để chọn ngày thành hôn cho con và Prem. 1001 00:55:37,625 --> 00:55:38,874 Vâng. 1002 00:55:38,958 --> 00:55:40,040 Đi thôi. 1003 00:55:40,125 --> 00:55:42,040 - Ông vô trước đi. Chúng tôi sẽ vô ngay. - Được. 1004 00:55:42,250 --> 00:55:44,665 Pooja, người ta tin rằng mọi điều ước... 1005 00:55:44,791 --> 00:55:49,040 ...sẽ thành hiện thực nếu cầu nguyện dưới đó. 1006 00:55:49,083 --> 00:55:50,332 Ta đến đó thôi. 1007 00:55:56,833 --> 00:55:58,624 Anh nói Pooja nào thế, Ram? 1008 00:56:01,291 --> 00:56:03,999 Pooja dự đám cưới của bạn vẫn chưa về. 1009 00:56:04,958 --> 00:56:06,332 Vậy cô gái ở nhà chúng tôi... 1010 00:56:06,416 --> 00:56:09,290 ...mấy bữa nay cũng là Pooja. 1011 00:56:35,583 --> 00:56:39,040 Cháu đã bỏ trốn cùng thằng nhãi nào? 1012 00:56:44,833 --> 00:56:47,290 Giết cả gia đình ấy đi. 1013 00:56:53,500 --> 00:56:55,749 Sao có thể như thế? 1014 00:56:56,291 --> 00:56:57,832 Người chú muốn là tôi đúng không? 1015 00:56:58,333 --> 00:56:59,874 Vậy hãy bắt cháu đi. 1016 00:57:01,916 --> 00:57:03,124 Đi thôi. 1017 00:58:34,250 --> 00:58:35,999 Nhanh Iên! 1018 00:59:05,208 --> 00:59:06,624 Đi đi. 1019 00:59:12,041 --> 00:59:13,374 Anh rể. 1020 00:59:14,208 --> 00:59:15,790 Sanjana không có trong đây nữa. 1021 00:59:46,958 --> 00:59:49,124 Em biết thế nào anh cũng sẽ đến. 1022 00:59:49,458 --> 00:59:51,749 Còn anh thì biết, thế nào em cũng nói.. 1023 00:59:51,833 --> 00:59:53,999 ..''Em biết thế nào anh cũng sẽ đến..'' 1024 00:59:55,458 --> 00:59:58,124 Sao anh lại phải đến chứ? Anh có phải là bạn trai của em không? 1025 00:59:58,291 --> 01:00:01,665 - Anh yêu em sao? - Là anh tự nói đấy nhé. 1026 01:00:11,000 --> 01:00:13,499 Thật sao? Ông ta là chú của em sao? 1027 01:00:13,583 --> 01:00:14,915 Vâng. 1028 01:00:16,041 --> 01:00:17,290 Prem, em không muốn nói, nhưng... 1029 01:00:17,375 --> 01:00:19,915 ..Nhưng tên côn đồ, mafia ấy, là họ hàng của em. 1030 01:00:20,666 --> 01:00:21,999 Hay lắm! 1031 01:00:22,333 --> 01:00:26,290 Gia đình em giống như Charles Shobraj và Ranja Billa? 1032 01:00:26,375 --> 01:00:28,874 Anh rất thích mấy tay mafia ấy. 1033 01:00:29,125 --> 01:00:30,499 Đừng đùa nữa, Prem. 1034 01:00:30,583 --> 01:00:34,249 Anh không biết mấy chú của em ghét nhau thế nào đâu. 1035 01:00:34,916 --> 01:00:36,874 Ước nguyện cuối cùng của mẹ em là... 1036 01:00:37,166 --> 01:00:39,540 ...các chú sẽ chúc phúc cho em trong ngày cưới. 1037 01:00:39,625 --> 01:00:41,249 Sau đó họ sẽ không còn ganh ghét nhau nữa... 1038 01:00:41,333 --> 01:00:43,415 ...và trở lại thành những người lương thiện như trước. 1039 01:00:43,666 --> 01:00:47,082 - Nhưng sao? - Vì tài sản gia đình em Iên đến 200 chục tỷ rupi. 1040 01:00:47,166 --> 01:00:48,540 ...làm họ trở nên ganh ghét nhau hơn. 1041 01:00:48,625 --> 01:00:51,499 Bên nào cũng muốn em kết hôn với người quen trong gia đình họ. 1042 01:00:51,583 --> 01:00:52,999 200 chục tỷ sao? 1043 01:00:55,125 --> 01:00:59,540 Tiền của anh đủ để rút một tấm séc... 1044 01:00:59,916 --> 01:01:01,832 ...và mua chuộc được chú của em đấy. 1045 01:01:02,291 --> 01:01:06,207 Nhưng em yêu, chuyện tình mà gặp phải chướng ngại... 1046 01:01:06,291 --> 01:01:08,040 ...thì không còn là chuyện tình nữa. 1047 01:01:08,458 --> 01:01:11,499 Chúng ta sẽ kể cho con cháu cái gì đây? 1048 01:01:11,916 --> 01:01:14,665 Một bạn trai sợ cô bạn gái của mình? 1049 01:01:14,750 --> 01:01:16,374 Còn cô bạn gái thì sợ gián. 1050 01:01:16,458 --> 01:01:17,957 Con gián lại sợ con chuột. 1051 01:01:18,041 --> 01:01:19,582 Chuột thì lại sợ mèo. 1052 01:01:19,666 --> 01:01:21,124 Mà mèo thì sơ chó rươt. 1053 01:01:21,208 --> 01:01:22,957 Còn con chó lại sợ đàn ông. 1054 01:01:23,041 --> 01:01:26,415 - Và đàn ông thì sợ phụ nữ. - Cái gì ? 1055 01:01:26,500 --> 01:01:30,999 Cũng giống như bọn côn đồ sợ anh hùng vậy. 1056 01:01:35,583 --> 01:01:38,957 Prem, mau đi thôi. Chú của em tới rồi. 1057 01:01:42,666 --> 01:01:44,290 Bây giờ làm sao? 1058 01:01:44,583 --> 01:01:46,249 - Ho sẽ.. - Đừng lo. 1059 01:01:46,750 --> 01:01:48,832 Anh đã đoán được tương lai của em rồi. 1060 01:01:49,000 --> 01:01:54,415 Em sẽ cưới một thằng đểu, có khuân mặt ngây thơ. 1061 01:01:54,750 --> 01:01:56,749 Đó chính là anh. 1062 01:01:57,125 --> 01:01:58,957 Anh lợi dụng tí được không? 1063 01:02:01,875 --> 01:02:05,040 À mà, bộ đầm này vừa vặn với em lắm. 1064 01:02:14,083 --> 01:02:19,790 ''Anh đã sẵn sàng vì em Em đã sẵn sàng vì anh chưa?'' 1065 01:02:19,875 --> 01:02:24,790 ''Em đã sẵn sàng vì anh chưa?'' 1066 01:02:25,041 --> 01:02:29,957 ''Em đã sẵn sàng vì anh chưa? Anh đã sẵn sàng vì em'' 1067 01:02:44,791 --> 01:02:46,832 Chú à, cháu bị bắt... 1068 01:02:47,291 --> 01:02:48,582 Và chạy thoát được. 1069 01:02:49,083 --> 01:02:50,582 Lên xe ngồi đi. 1070 01:03:19,500 --> 01:03:21,540 Rơm khô quá. 1071 01:03:43,824 --> 01:03:46,656 Tôi phải làm gì với thằng này giờ? 1072 01:03:47,532 --> 01:03:49,406 Thằng đó làm tôi... tôi.. 1073 01:03:49,491 --> 01:03:51,906 - Tức giận? - Không phải tức giận. Mà là... Là... 1074 01:03:51,991 --> 01:03:54,615 - Cảm động? - Cảm động thì thế này.. 1075 01:03:54,657 --> 01:03:56,781 Nó làm tôi thế này... 1076 01:03:56,866 --> 01:03:57,698 - Nổi điên. - Nổi điên! 1077 01:03:57,782 --> 01:03:59,115 Nó làm tôi nổi điên! 1078 01:03:59,741 --> 01:04:02,906 Nó dám nói dối. Con bé đó không phải là... Là... 1079 01:04:02,991 --> 01:04:04,698 Không phải Sanjana, Pooja. 1080 01:04:04,782 --> 01:04:05,823 Pooja. Đúng, đúng. 1081 01:04:05,949 --> 01:04:08,198 Chuyện này không dễ dàng gì đâu. 1082 01:04:08,491 --> 01:04:09,656 Bọn chúng rất nguy hiểm. 1083 01:04:09,741 --> 01:04:10,406 Là sát thủ. 1084 01:04:10,616 --> 01:04:12,406 Cháu cũng nghĩ vậy. 1085 01:04:12,574 --> 01:04:15,365 Nhưng, chú hãy đặt mình vào hoàn cảnh của cháu. 1086 01:04:15,741 --> 01:04:16,948 Sao bà không nói nó? 1087 01:04:17,532 --> 01:04:18,615 Tôi nói gì bây giờ? 1088 01:04:19,199 --> 01:04:22,573 Tôi chỉ biết Sanjana là một cô gái tốt. 1089 01:04:23,241 --> 01:04:24,906 Và bây giờ, cô bé đang gặp rắc rối. 1090 01:04:25,116 --> 01:04:26,115 Rắc rối lớn. 1091 01:04:26,449 --> 01:04:27,698 Đúng vậy đấy. 1092 01:04:27,782 --> 01:04:29,615 Nhưng chúng ta không thể giúp được. 1093 01:04:29,741 --> 01:04:33,823 Con có cách cho cả hai tên mafia ấy về chầu trời. 1094 01:04:36,241 --> 01:04:39,115 Để con nói mọi người nghe. 1095 01:04:39,324 --> 01:04:40,490 Tên của hắn là... Là gì nhỉ? 1096 01:04:41,616 --> 01:04:43,198 - Cái gì giống bully ấy - Idli (tên một Ioại bánh snach). 1097 01:04:43,949 --> 01:04:45,073 Mulli? 1098 01:04:45,824 --> 01:04:47,615 Pulley. - Talli (kẻ say sỉn)? 1099 01:04:48,574 --> 01:04:49,615 Không, gần giống vậy. 1100 01:04:49,657 --> 01:04:50,656 Khuli (mở ra)? Khali? 1101 01:04:50,741 --> 01:04:51,656 Khali. 1102 01:04:52,449 --> 01:04:53,990 Balli. 1103 01:04:54,491 --> 01:04:55,781 Balidaan Bhardwaj. 1104 01:04:55,907 --> 01:05:00,073 Sakku, em gọi anh bao nhiêu lần rồi? 1105 01:05:00,157 --> 01:05:02,615 Hình như cứ bắt máy lên là em lại gọi cho anh vậy. 1106 01:05:02,699 --> 01:05:03,531 Biết sao giờ? 1107 01:05:03,949 --> 01:05:06,156 Anh đi mang theo nhiều tiền như vậy, 1108 01:05:06,616 --> 01:05:08,406 Em thấy sợ. 1109 01:05:08,491 --> 01:05:11,031 Đâu phải lần đầu tiên anh đem nhiều tiền đi đâu. 1110 01:05:11,116 --> 01:05:13,948 Lúc nào anh chả giao dịch cả tỷ đồng. 1111 01:05:14,032 --> 01:05:16,323 Trên thế giới này có ai mà không biết... 1112 01:05:16,407 --> 01:05:18,365 ...đến cái tên Balidaan Bhardwaj nhiều tiền này chứ. 1113 01:05:18,449 --> 01:05:19,656 Thì sao chứ? 1114 01:05:19,741 --> 01:05:24,115 Nếu có tên cướp nào đâm rồi cướp tiền của anh thì sao? 1115 01:05:24,199 --> 01:05:27,073 Sakku, em lo lắng cho anh, 1116 01:05:27,157 --> 01:05:28,615 ..Hay là muốn giết anh vậy? 1117 01:05:28,699 --> 01:05:29,740 Cúp máy đây., Sakku. 1118 01:05:33,324 --> 01:05:34,281 Tôi muốn đổi tiền. 1119 01:05:34,366 --> 01:05:36,406 Đồng mệnh giá 20 và 30 rupi. 1120 01:05:36,824 --> 01:05:38,073 Đây! 1121 01:05:52,616 --> 01:05:53,740 Cặp của tôi đâu? 1122 01:05:54,991 --> 01:05:56,906 Cặp? Cặp của tôi đâu. 1123 01:05:56,991 --> 01:05:58,698 Cặp của tôi đâu? Có cả 50 tỷ trong ấy đấy. 1124 01:05:58,782 --> 01:05:59,740 Cặp của tôi đâu? 1125 01:05:59,824 --> 01:06:01,531 Cặp của tôi bị trộm mất rồi. 1126 01:06:01,616 --> 01:06:03,406 - Anh có thấy tên trộm nào ở đây không? - Không thấy. 1127 01:06:03,491 --> 01:06:05,573 Anh mù sao? Không thấy tên trộm nào sao? 1128 01:06:05,616 --> 01:06:06,698 Anh không thấy cái cặp của tôi sao? 1129 01:06:06,782 --> 01:06:09,031 Tôi không thấy. 1130 01:06:09,116 --> 01:06:11,323 Anh đã thấy cái mặt của mình chưa? 1131 01:06:11,407 --> 01:06:12,448 Nó đen như TV không màu vậy. 1132 01:06:12,532 --> 01:06:14,240 Mặt như thế thì chỉ làm nước ta thêm nhiều trộm cướp thôi. 1133 01:06:16,574 --> 01:06:19,490 Sakku, điều em nói đã thành hiện thực, Sakku. 1134 01:06:19,574 --> 01:06:20,365 Chuyện gì thế? 1135 01:06:20,449 --> 01:06:23,906 Cái cặp đựng tiền của anh bị trộm mất rồi. 1136 01:06:24,241 --> 01:06:24,948 Gì? 1137 01:06:25,032 --> 01:06:27,323 Mau thu dọn hành lý đi. 1138 01:06:27,407 --> 01:06:29,406 Chúng ta phải rời khỏi đây mau. 1139 01:06:29,657 --> 01:06:31,031 Chúng đến rồi, hãy nói là không có anh ở nhà. 1140 01:06:31,116 --> 01:06:32,073 Anh sẽ nấp ở đâu đó. 1141 01:06:34,949 --> 01:06:37,323 Ông Bhardwaj. Ông Bhardwaj. 1142 01:06:37,407 --> 01:06:39,906 Ông ta không còn trên đời này nữa. 1143 01:06:40,741 --> 01:06:43,448 - Ông ấy bị xe tải đụng. - Ôi không. 1144 01:06:43,532 --> 01:06:44,823 Ông ấy bị tai nạn xe. 1145 01:06:45,157 --> 01:06:48,573 Thế cô có ai coi sóc cô không? 1146 01:06:48,782 --> 01:06:49,823 Không. 1147 01:06:50,449 --> 01:06:52,448 À mà tôi có cầm cái cặp của ông ấy. 1148 01:06:53,574 --> 01:06:56,531 Nếu ông ta không còn trên đời này nữa, thì tôi biết làm sao đây. 1149 01:06:56,657 --> 01:07:01,323 Đừng lo, tôi sẽ giữ dùm tài sản của ông ấy. 1150 01:07:01,407 --> 01:07:03,573 Chúng ta gặp lại nhau sau nhé. 1151 01:07:03,782 --> 01:07:04,615 Cám ơn. 1152 01:07:04,699 --> 01:07:06,656 Đưa đây! 1153 01:07:06,741 --> 01:07:07,740 Cậu đi đâu vậy? 1154 01:07:08,157 --> 01:07:10,073 - Ong còn sống sao? - Đúng vậy. 1155 01:07:10,324 --> 01:07:13,115 Cô ấy đùa thôi. Lúc nào cũng thích đùa chồng chết. 1156 01:07:13,366 --> 01:07:15,490 Ngày mai nhớ mà đeo nhẫn cưới vào. 1157 01:07:15,574 --> 01:07:17,573 Mọi người cứ nhầm hoài. 1158 01:07:17,741 --> 01:07:18,615 Cô ta là vợ tôi đấy. 1159 01:07:18,657 --> 01:07:20,573 Và cái cặp này cũng của tôi nốt. 1160 01:07:23,907 --> 01:07:25,365 Chỉ có 50 tỷ trong đó thôi đúng không ạ? 1161 01:07:25,449 --> 01:07:27,323 Đúng, đúng. Chỉ có 50 tỷ thôi. 1162 01:07:27,616 --> 01:07:28,531 Khoan đã. 1163 01:07:29,366 --> 01:07:31,531 Sao cậu biết trong đó có 50 tỷ? 1164 01:07:31,699 --> 01:07:32,823 Dựa vào sức nặng của nó... 1165 01:07:32,949 --> 01:07:34,615 ...tôi có thể đoán. 1166 01:07:34,657 --> 01:07:38,323 - Bằng cách nào. - Là trước kia tôi được học từ ông B, B... 1167 01:07:38,407 --> 01:07:40,115 - Bishan Singh Bedi? - Không phải. 1168 01:07:40,199 --> 01:07:40,948 Vậy sao? 1169 01:07:41,366 --> 01:07:42,823 - Balibhrambhat. - Không phải ạ 1170 01:07:43,907 --> 01:07:45,281 Bichun Bhutia. Đúng rồi. 1171 01:07:45,366 --> 01:07:47,406 Không phải. Mà là tác giả của quyển sách này. 1172 01:07:49,199 --> 01:07:50,823 Ông Balidaan Bhardwaj. 1173 01:07:51,074 --> 01:07:52,323 Cẩn thận đấy ạ. 1174 01:07:52,407 --> 01:07:53,448 Tôi viết quyển sách này sao? 1175 01:07:53,949 --> 01:07:55,490 Tôi viết sách khi nào nhỉ? 1176 01:07:55,574 --> 01:07:56,490 1177 01:07:56,574 --> 01:07:57,615 Hả? 1178 01:07:57,699 --> 01:08:00,281 Nhìn này, Balidaan Bhardwaj, chính là tôi. 1179 01:08:00,366 --> 01:08:01,240 Đúng là tôi. 1180 01:08:01,324 --> 01:08:02,948 Đúng là thiên tài có khác. 1181 01:08:03,032 --> 01:08:05,698 Viết sách mà cũng không nhớ. 1182 01:08:05,782 --> 01:08:07,656 Quyển sách này rất đáng giá, cung cấp những kinh nghiệm. 1183 01:08:07,741 --> 01:08:10,156 ...cho những người như tôi. 1184 01:08:10,491 --> 01:08:12,323 Tôi đến đây là muốn làm phụ tá của ông. 1185 01:08:12,491 --> 01:08:15,240 - Tôi biết. - Tôi muốn học hỏi công việc từ ông. 1186 01:08:15,324 --> 01:08:18,156 - Tôi không cần tiền gì hết. - Tôi xong việc rồi. 1187 01:08:18,366 --> 01:08:21,198 - Ý tôi là cậu xong việc rồi. - Cám ơn. 1188 01:08:21,741 --> 01:08:23,573 Tôi chỉ có 2 khách hàng thôi. 1189 01:08:23,616 --> 01:08:26,531 Amar Chaudhary và Suraj Chaudhary. 1190 01:08:26,782 --> 01:08:28,656 Họ là Mafia. 1191 01:08:28,741 --> 01:08:29,406 Một người là cáo. 1192 01:08:29,491 --> 01:08:30,406 Còn người kia là rắn. 1193 01:08:30,491 --> 01:08:32,156 Họ mà hợp sức thì đúng là không gì hạ nổi. 1194 01:08:32,241 --> 01:08:34,031 Nhưng bọn họ lại Ià tình địch của nhau. 1195 01:08:35,366 --> 01:08:37,740 Cậu nghĩ những người như Chaudhary... 1196 01:08:37,824 --> 01:08:40,198 ..Phải đóng thuế mỗi năm mấy lần? 1197 01:08:42,741 --> 01:08:45,323 Tôi nghĩ là họ không đóng thuế. 1198 01:08:45,407 --> 01:08:47,990 Tôi khiến họ phải đóng thuế hàng tháng. 1199 01:08:48,074 --> 01:08:49,073 Hàng tháng sao? 1200 01:08:49,949 --> 01:08:51,448 12 tháng. 1201 01:08:51,532 --> 01:08:52,948 - 12 lần? - 12 lần sao? 1202 01:08:53,032 --> 01:08:54,240 Đúng vậy. 1203 01:08:54,616 --> 01:08:55,990 Công việc của tôi hơi mờ ám. 1204 01:08:56,074 --> 01:08:57,323 Giờ cũng là công việc của anh. 1205 01:08:57,491 --> 01:09:00,531 Tôi có cách trị những tên đó. 1206 01:09:01,199 --> 01:09:05,115 Ông thật giỏi khiến người khác thỏa mãn. 1207 01:09:06,074 --> 01:09:07,573 Giờ anh đã gia nhập người của tôi... 1208 01:09:07,616 --> 01:09:12,490 ...Mọi người sẽ thỏa mãn với Prem (tình yêu). 1209 01:09:17,032 --> 01:09:20,906 - Đi mau. - Sao lại đánh tôi? 1210 01:09:23,907 --> 01:09:24,573 Đánh hắn. 1211 01:09:25,157 --> 01:09:27,615 Đừng, đừng. Đừng đánh tôi. 1212 01:09:27,657 --> 01:09:31,240 Đừng, tôi là thầy của cậu mà, Amar Chaudhary. 1213 01:09:31,324 --> 01:09:33,531 Thầy hả? Thầy con mẹ gì? 1214 01:09:33,616 --> 01:09:34,781 Ông cho tôi một con 0 điểm kiểm tra. 1215 01:09:34,907 --> 01:09:36,573 Là tôi cho lộn đấy. 1216 01:09:36,616 --> 01:09:37,448 Thế câu hỏi là gì? 1217 01:09:37,699 --> 01:09:40,573 - Thủ tướng của Ấn Độ là ai? - Là bà Prathiba Patil. 1218 01:09:40,616 --> 01:09:42,490 Ông đã nói đáp án là Abdul Kallam. 1219 01:09:42,657 --> 01:09:44,490 Thủ tướng đã đổi người khác. 1220 01:09:44,574 --> 01:09:46,156 Thế có phải tôi sai không? 1221 01:09:46,241 --> 01:09:49,531 Thủ tướng thay đổi thì có ảnh hưởng gì đến tôi chứ? 1222 01:09:49,616 --> 01:09:52,073 Tôi có phải là người quyết định ai là thủ tướng không? 1223 01:09:52,657 --> 01:09:53,823 Đánh ông ta đi, đánh đi! 1224 01:09:53,949 --> 01:09:57,531 Cậu được Iắm, Amar Chaudhary. 1225 01:09:57,616 --> 01:10:01,240 Thấy chưa? Vậy nên tôi mới đặt tên cho nó giống tên tôi. 1226 01:10:01,324 --> 01:10:02,490 Amar Chaudhary. 1227 01:10:02,574 --> 01:10:04,156 Này, Amar Chaudhary! 1228 01:10:05,699 --> 01:10:08,531 Mày muốn làm gì thì làm vậy sao? 1229 01:10:08,616 --> 01:10:11,448 Này, vào trong đi. Đừng có sủa nữa. 1230 01:10:11,532 --> 01:10:15,531 Mau thả ông ấy ra, không tao cho mày ăn thuốc độc đấy. 1231 01:10:15,616 --> 01:10:16,323 Hiểu chưa? 1232 01:10:16,407 --> 01:10:18,740 Mau đưa ông ta về đàng hoàng. Mau! 1233 01:10:18,824 --> 01:10:19,490 Mau! 1234 01:10:19,574 --> 01:10:20,240 Đi thôi! 1235 01:10:20,324 --> 01:10:23,031 Con bà dám lạm quyền của ông ấy kìa. 1236 01:10:23,116 --> 01:10:25,156 Không có đâu. 1237 01:10:25,241 --> 01:10:27,448 Ông giống như cha của nó. 1238 01:10:28,407 --> 01:10:29,573 Giống như cha vậy. 1239 01:10:29,616 --> 01:10:31,323 - Đồ đĩ chó. - Hả? 1240 01:10:31,407 --> 01:10:32,240 Con chửi nó, 1241 01:10:32,324 --> 01:10:34,656 Amar Chaudhary. 1242 01:10:34,741 --> 01:10:36,740 Đến giờ đi học rồi. Mày không lo mà đi sao? 1243 01:10:37,532 --> 01:10:40,031 Bố à, bố ãn gì không để con làm? 1244 01:10:40,116 --> 01:10:42,448 Có, con dâu, cho bố lý trà. 1245 01:10:42,532 --> 01:10:44,240 - Được rồi. - Không đường. 1246 01:10:44,866 --> 01:10:46,990 Và không thuốc độc. 1247 01:10:47,699 --> 01:10:49,948 Tôi có quà cho ông đây Chaudhary. 1248 01:10:50,366 --> 01:10:55,323 Tôi đã giải phóng số rượu của ông rồi. 1249 01:10:56,949 --> 01:10:57,698 Mà ông không mất một đồng phí nào hết. 1250 01:10:57,782 --> 01:10:59,073 Chỉ cần 50 tỷ thôi. 1251 01:10:59,366 --> 01:11:00,698 - Balli. - Sao? 1252 01:11:00,782 --> 01:11:03,365 Anh không biết là ở đây không được đưa người lạ vào sao? 1253 01:11:03,449 --> 01:11:05,281 - Hắn là ai? - Cậu ta là cháu của tôi. 1254 01:11:05,366 --> 01:11:10,531 - Cháu sao? - Đúng vậy. Nhìn chúng tôi giống nhau đúng không? 1255 01:11:11,616 --> 01:11:14,365 Ý ông là sau này tôi sẽ giống ông sao? 1256 01:11:14,574 --> 01:11:16,115 Đừng nhìn mặt làm gì ông Chaudhary. 1257 01:11:16,199 --> 01:11:17,448 Hãy nhìn trí óc. 1258 01:11:17,657 --> 01:11:18,615 Hắn ta đến từ Mỹ. 1259 01:11:18,907 --> 01:11:20,656 Hắn ta sẽ làm cầu nối... 1260 01:11:20,741 --> 01:11:23,198 Để ông không cần phải đóng thuế. - Vậy sao? 1261 01:11:23,282 --> 01:11:26,240 Ông biết tỷ phú người Mỹ, K.K. Modi không? 1262 01:11:26,407 --> 01:11:27,948 Cậu ta đã từng quản lý ông ấy đấy. 1263 01:11:28,032 --> 01:11:29,990 K. K. Modi? - K. K. Modi? 1264 01:11:30,574 --> 01:11:33,073 Bỏ qua, bỏ K. K. Modi qua một bên đi. 1265 01:11:33,157 --> 01:11:35,323 Bây giờ cậu sẽ làm trợ lý cho ông Chaudhary. 1266 01:11:35,407 --> 01:11:36,406 Phụ giúp ông ấy. 1267 01:11:38,616 --> 01:11:41,406 - Được thôi. - Được thôi. 1268 01:11:42,407 --> 01:11:45,698 Nghe hay đấy nhỉ. 1269 01:11:47,741 --> 01:11:49,031 Balli. - Da? 1270 01:11:49,116 --> 01:11:51,073 Ong không dậy cháu ông chào sao? 1271 01:11:51,532 --> 01:11:52,615 Cúi chào tôi mau. 1272 01:11:52,699 --> 01:11:53,948 Như vậy đâu có được. 1273 01:11:54,032 --> 01:11:57,448 - Mày nói cái gì? - Tôi sẽ cúi chào sau. 1274 01:11:57,532 --> 01:11:59,573 Không phải người ta nói.. 1275 01:11:59,616 --> 01:12:01,073 ..Nếu mình cúi chào người nhỏ tuổi hơn... 1276 01:12:01,366 --> 01:12:02,698 ...thì công việc làm ăn sẽ không thuận lợi sao? 1277 01:12:02,782 --> 01:12:04,698 - Nhưu nếu cậu muốn... - Không, không cần. 1278 01:12:05,116 --> 01:12:07,365 Tên này được đấy. 1279 01:12:07,532 --> 01:12:11,406 - Balli, đi thôi. - Hôm nay có cháu của tôi ở đây, nên... 1280 01:12:11,491 --> 01:12:12,406 Balli. 1281 01:12:13,616 --> 01:12:14,531 Vâng. 1282 01:12:19,741 --> 01:12:21,823 Đã quá, đã quá. 1283 01:12:21,949 --> 01:12:23,573 Con của ta! 1284 01:12:23,616 --> 01:12:26,656 Tên hỗn xược, Amar Chaudhary. 1285 01:12:28,032 --> 01:12:30,698 Sao lớn rồi lại làm chuyện như vậy? 1286 01:12:31,407 --> 01:12:34,240 Không có hiếu khách tí nào. 1287 01:12:34,907 --> 01:12:40,490 Tóc của mày cứ như chổi quét nhà ấy. 1288 01:12:40,574 --> 01:12:42,948 Nhìn ông xem, hợp với ông thế cơ mà. 1289 01:12:43,407 --> 01:12:45,615 Mau đi học mau. 1290 01:12:46,449 --> 01:12:49,490 Đúng vậy, mẹ nói đúng đấy. 1291 01:12:50,032 --> 01:12:51,573 Bọn bạn gái trên lớp cũng chọc cháu. 1292 01:12:51,616 --> 01:12:53,948 Bọn nó nói con giống như con gái. 1293 01:12:54,032 --> 01:12:56,531 Ông cho con cắt nó đi nhé? 1294 01:12:56,616 --> 01:13:01,198 Amar Chaudhary, không được cắt tóc nghe chưa? 1295 01:13:01,449 --> 01:13:03,365 Tao cảnh cáo mày đấy! 1296 01:13:03,616 --> 01:13:07,906 Đây là nét đặc trưng của gia đình chúng ta. 1297 01:13:07,991 --> 01:13:09,448 Là bằng chứng gốc rễ của mày. 1298 01:13:09,616 --> 01:13:13,198 Nó thể hiện nhóm máu, tên tuổi đấy. 1299 01:13:13,282 --> 01:13:14,906 Nếu cắt đi thì không còn là cháu ông ấy nữa đâu. 1300 01:13:17,449 --> 01:13:20,406 Sao ông già ấy lại tới đây? 1301 01:13:21,157 --> 01:13:22,031 Ông cố. 1302 01:13:22,116 --> 01:13:23,615 Hôm nay nhìn thấy ông... 1303 01:13:23,741 --> 01:13:25,198 ...chắc chắn con sẽ gặp may. 1304 01:13:25,491 --> 01:13:26,823 Lo mà học hành đi. 1305 01:13:27,366 --> 01:13:29,823 Mấy đứa bằng mày nó học đến Iớp mấy rồi hả? 1306 01:13:32,616 --> 01:13:33,948 Mấy người bằng tuổi ông, 1307 01:13:34,741 --> 01:13:36,323 ...chết từ đời nào rồi hả? 1308 01:13:36,407 --> 01:13:38,615 ''Một vui vẻ đã qua''. 1309 01:13:38,907 --> 01:13:41,323 ''Giờ tôi phải Iao đầu vào công việc''. 1310 01:13:42,824 --> 01:13:44,073 Chuyện gì thế, anh Lehri? 1311 01:13:44,616 --> 01:13:45,823 Anh đang làm gì thế? 1312 01:13:46,157 --> 01:13:49,781 Tôi đang uống cafe với Obama trong Nhà Trắng. 1313 01:13:50,157 --> 01:13:51,198 Cô không thấy sao? 1314 01:13:51,616 --> 01:13:54,740 Vì cho cô đi nhờ mà tôi thế này đây. 1315 01:13:54,824 --> 01:13:57,406 Đời tôi khổ thế này đây! 1316 01:13:58,907 --> 01:14:00,531 Đều là lỗi tại em hết phải không? 1317 01:14:01,616 --> 01:14:02,948 Em thấy rất có lỗi. 1318 01:14:03,532 --> 01:14:04,448 Anh cũng có lỗi. 1319 01:14:06,616 --> 01:14:09,406 Bây giờ em phải ra khỏi đây. 1320 01:14:09,491 --> 01:14:10,823 Anh cũng muốn đi. 1321 01:14:11,074 --> 01:14:13,531 Nếu không con anh sẽ không nhận ra anh nữa. 1322 01:14:13,699 --> 01:14:15,490 Còn vợ anh sẽ ngoại tình mất... 1323 01:14:15,574 --> 01:14:17,406 ...cùng với một thằng cha nào đó. 1324 01:14:17,824 --> 01:14:20,906 Sẽ không có chuyện đó đâu, em có cách này. 1325 01:14:24,491 --> 01:14:27,115 Đây là thằng nhãi bỏ trốn với Sanjana. 1326 01:14:30,032 --> 01:14:31,656 Trông không giống nó lắm. 1327 01:14:31,741 --> 01:14:35,240 Nhất định tôi sẽ tìm cho bằng được hắn. 1328 01:14:35,699 --> 01:14:37,990 Ông mau khai thật đi. 1329 01:14:38,074 --> 01:14:40,990 Nếu tôi nói dối, tôi sẽ chết ngay lập tức. 1330 01:14:41,074 --> 01:14:42,740 Không, tôi chỉ muốn thề trên danh dự của ông ấy. 1331 01:14:42,824 --> 01:14:46,448 ...tôi nói thật đấy, chính là hắn ta mà. 1332 01:14:49,657 --> 01:14:51,031 Chuyện gì thế? 1333 01:14:51,116 --> 01:14:54,281 Có người đến gặp ông. 1334 01:14:56,657 --> 01:15:02,156 Balli, anh đã giúp Amar giải phóng số rượu đó chưa? 1335 01:15:02,532 --> 01:15:05,281 Đã xong hết rồi ạ. 1336 01:15:05,366 --> 01:15:08,240 Nhưng để giúp ông sau này làm ăn dễ dàng hơn... 1337 01:15:08,324 --> 01:15:11,073 ...tôi mang một người đến cho ông đây. 1338 01:15:11,449 --> 01:15:15,615 Lehri, đi đi. Tha cho ngươi đấy. 1339 01:15:19,699 --> 01:15:21,115 Ông Chaudhary, tôi sẽ đi, nhưng trước khi đi... 1340 01:15:21,199 --> 01:15:22,948 ...tôi muốn khuyên ông một việc. 1341 01:15:23,032 --> 01:15:26,406 Thằng ấy rất tinh ma. 1342 01:15:26,491 --> 01:15:29,448 Hắn thường Iừa bịp mọi người. 1343 01:15:29,532 --> 01:15:31,990 Ông không làm gì được hắn đâu. 1344 01:15:32,074 --> 01:15:33,531 ...cho dù hắn có đứng trước mặt ông. 1345 01:15:33,616 --> 01:15:34,990 Vậy thì thế này. 1346 01:15:35,741 --> 01:15:39,323 Ngươi tiếp tục rửa xe, cho đến lúc Sanjana cưới. 1347 01:15:39,407 --> 01:15:40,656 Sao lại thế? 1348 01:15:40,741 --> 01:15:42,656 Không được đâu. 1349 01:15:42,741 --> 01:15:44,281 Ông Chaudhary, ông không làm thế được. 1350 01:15:44,449 --> 01:15:46,031 Ông Chaudhary có thể làm mọi thứ. 1351 01:15:46,616 --> 01:15:48,323 Ông ấy là thánh Chaudhary. 1352 01:15:48,657 --> 01:15:50,281 Ông ấy giúp đỡ người lương thiện. 1353 01:15:50,366 --> 01:15:51,615 Là trừ khử kẻ ác. 1354 01:15:51,699 --> 01:15:53,615 Mau đưa hắn đi. 1355 01:15:53,699 --> 01:15:56,156 Balli, cậu ta là ai thế? 1356 01:15:56,241 --> 01:15:58,490 Hắn ta là tên bịp bợm. 1357 01:15:58,699 --> 01:16:03,781 Hắn hợp tác với cô ta để lừa tôi. 1358 01:16:04,032 --> 01:16:08,698 - Tôi đã làm gì thế này? - Mau rửa xe đi. 1359 01:16:10,699 --> 01:16:12,781 Ông Chaudhary, không phải cậu ta rất có ích sao? 1360 01:16:13,491 --> 01:16:17,281 Một khi tôi ra tay, sẽ không còn thuế má gì nữa. 1361 01:16:17,616 --> 01:16:18,656 Không một xu. 1362 01:16:20,616 --> 01:16:22,990 Nhưng Balli, làm cách nào? 1363 01:16:23,241 --> 01:16:25,906 Cậu ta cũng đang làm việc cho Amar. 1364 01:16:25,991 --> 01:16:27,073 Cậu ta có thói quen... 1365 01:16:27,574 --> 01:16:28,990 ...làm 2 việc cùng một lúc. 1366 01:16:29,074 --> 01:16:30,531 Ông biết K.K. Modi ở Mỹ không? 1367 01:16:30,616 --> 01:16:34,198 Cậu ta cũng có giải quyết vấn đề thuế má cho em trai ông ta, S.K. Modi. 1368 01:16:34,282 --> 01:16:36,990 Nhưng có tin tưởng được không? 1369 01:16:37,074 --> 01:16:39,365 Cứ Iấy đầu chú tôi làm vật đảm bảo. 1370 01:16:39,657 --> 01:16:42,073 - Đầu tôi? - Thấy chưa? Ông ta đồng ý rồi. 1371 01:16:42,157 --> 01:16:43,531 Hãy mau đưa tài liệu cho ông ấy. 1372 01:16:44,741 --> 01:16:45,573 Khoan đã. 1373 01:16:46,741 --> 01:16:49,823 Chú à, bữa trước cháu có kiểm tra sổ sách của chú. 1374 01:16:50,324 --> 01:16:51,615 Và phát hiện rất nhiều chênh lệch. 1375 01:16:51,699 --> 01:16:53,448 - Hả? - Đương nhiên là phải có chút khác biệt rồi. 1376 01:16:53,532 --> 01:16:55,323 - 21. - 21... Balli. 1377 01:16:55,407 --> 01:16:56,573 Có chênh Iệch 21 rupi. 1378 01:16:57,366 --> 01:16:59,698 21 rupi hả cháu? Như vậy thì có đáng gì đâu. 1379 01:16:59,782 --> 01:17:00,990 Khoan đã, chú! 1380 01:17:02,032 --> 01:17:03,573 - Anh là phụ tá của ông ta, đúng không? - Thưa đúng! 1381 01:17:03,616 --> 01:17:04,906 Mau cho tôi xem chi tiết thông tin về sổ sách. 1382 01:17:05,241 --> 01:17:07,115 Chú à, cháu sẽ kiểm tra thật kĩ lưỡng. 1383 01:17:07,199 --> 01:17:08,073 Được, được rồi cháu yêu! 1384 01:17:08,157 --> 01:17:08,698 - Hãy thuyết phục cô ta. - Để tôi xử lý. 1385 01:17:09,282 --> 01:17:11,698 Balli, thấy cô cháu gái có học của tôi phụ giúp được nhiều việc chưa kìa? 1386 01:17:13,907 --> 01:17:18,740 Prem, đây không phải lúc để lợi dụng. 1387 01:17:18,824 --> 01:17:21,323 Vậy sao? Vậy hãy hứa gặp anh tối nay... 1388 01:17:21,407 --> 01:17:23,323 -... Và hãy hứa là sẽ cho anh lợi dụng. - Prem. 1389 01:17:23,407 --> 01:17:26,156 Anh... 1390 01:17:27,574 --> 01:17:28,740 - Anh không sao chứ? - Anh giả bộ thôi mà. 1391 01:17:37,074 --> 01:17:39,740 Balli, sao nhìn mặt ông như vừa gặp ma vậy? 1392 01:17:43,824 --> 01:17:46,698 Cô con gái dâu tương Iai đang kiểm tra sổ sách đúng không? 1393 01:17:46,782 --> 01:17:49,698 Đúng vậy, mau qua đây với tôi, mau đi. 1394 01:17:49,782 --> 01:17:51,615 Để họ làm việc. 1395 01:17:51,699 --> 01:17:52,823 Thấy chưa? Cô vợ tương Iai của tôi đâu có phải hạng thường. 1396 01:17:53,241 --> 01:17:56,448 Đúng vậy, phải công nhận. 1397 01:17:56,532 --> 01:17:58,031 Là nó kế thừa từ chị gái của tôi đấy. 1398 01:17:58,116 --> 01:17:59,656 Vậy chị gái ông cũng giống cô ấy sao? 1399 01:17:59,741 --> 01:18:01,615 Vậy là cả dòng tộc... 1400 01:18:01,657 --> 01:18:02,615 Chuyện gì vậy? 1401 01:18:04,907 --> 01:18:05,531 Có chuyện gì vậy, mau nói xem... 1402 01:18:05,616 --> 01:18:09,198 Sanjana.. 1403 01:18:09,616 --> 01:18:10,656 Sanjana không phải con gái tôi. 1404 01:18:12,616 --> 01:18:14,240 Con bé còn hơn là con gái ruột của tôi nữa, cậu Prem ạ. 1405 01:18:14,907 --> 01:18:16,365 Tôi chỉ mong con bé được hạnh phúc. 1406 01:18:17,407 --> 01:18:19,115 Nhưng mà... cậu chưa biết rõ con người của chú nó đâu. 1407 01:18:19,616 --> 01:18:23,031 Nhưng...Nhưng mà con đâu có biết các ông chú của nó đâu. 1408 01:18:23,324 --> 01:18:24,615 - Bọn họ... - Con biết 1409 01:18:25,699 --> 01:18:27,990 Bọn họ là những người lêu lổng đến từ thời đại Neanderthal 1410 01:18:28,532 --> 01:18:29,531 Orthodox. 1411 01:18:31,949 --> 01:18:34,656 Con là một chú khuyển thời hiện đại. 1412 01:18:35,199 --> 01:18:39,948 Khi họ tấn công, con sẽ cắn họ 1413 01:18:42,116 --> 01:18:45,615 ''Con là khuyển và cô nàng này là người con yêu'' 1414 01:18:45,907 --> 01:18:48,781 ''Con chỉ nói sự thật, khi cô nàng bước đến..'' 1415 01:18:48,907 --> 01:18:52,406 ''..thì sẽ có lý do cho chú khuyển làm thịt hết mọi người'' 1416 01:18:52,907 --> 01:18:54,115 Anh thôi đi nào 1417 01:18:56,741 --> 01:18:59,156 Nhìn con nè dì, rồi mọi chuyện sẽ ổn thôi mà. 1418 01:18:59,616 --> 01:19:00,573 Con hứa đấy 1419 01:19:02,116 --> 01:19:03,990 Con đang làm gì trong đó vậy hả? Tán tỉnh hết tụi nó hả? 1420 01:19:04,282 --> 01:19:05,490 Chú à, cô ấy bị đổ vì con mà 1421 01:19:05,574 --> 01:19:07,365 Những cô con gái của gia đình giàu có.. Xin chào. 1422 01:19:07,907 --> 01:19:10,240 Những đứa con gái xuất thân từ gia đình giàu có đều như vậy cả. Cố hiểu ra vấn đề đi nào. 1423 01:19:10,449 --> 01:19:11,906 Dù cho cô ta đổ vì con, hay con đổ vì cô ta thì.. 1424 01:19:11,991 --> 01:19:14,198 ..người ta cũng sẽ cắt cổ chúng ta cho mà xem. 1425 01:19:14,282 --> 01:19:15,823 Chú này, chú chỉ muốn con thuyết phục cô ấy. 1426 01:19:15,949 --> 01:19:16,698 Thì con đã làm rồi 1427 01:19:16,991 --> 01:19:18,073 Chú đừng có phản ứng gì 1428 01:19:18,157 --> 01:19:19,240 ...khi cô ấy chịu mở tài khoản 1429 01:19:19,407 --> 01:19:23,698 Đây là Iần đầu tiên mà con để cho một cô gái được phép đụng tới con và chú.. 1430 01:19:23,782 --> 01:19:24,865 Không không không, ta xin lỗi 1431 01:19:25,157 --> 01:19:27,240 Con là đệ tử của ta mà 1432 01:19:27,324 --> 01:19:28,406 Thôi nào, vào đi, vào trong đi 1433 01:19:34,491 --> 01:19:36,948 Đi thôi nào 1434 01:20:11,241 --> 01:20:17,073 ''Trong 12 tháng, anh gửi tình yêu tới em bằng 12 cách khác nhau'' 1435 01:20:28,616 --> 01:20:31,448 ''Giờ anh nghĩ rằng anh không thể nào trụ nổi nữa rồi..'' 1436 01:20:31,532 --> 01:20:34,448 ''..ngay cả chỉ là 12 phút không có em bên cạnh'' 1437 01:20:46,116 --> 01:20:48,906 ''Khi mùa đông đến từ tháng một'' 1438 01:20:48,991 --> 01:20:51,615 ''Tụi mình sẽ hâm nóng Iên ngọn lửa ái tình'' 1439 01:20:51,699 --> 01:20:54,448 ''trong cái chăn bông nhỏ như là tháng hai vậy..'' 1440 01:20:54,532 --> 01:20:57,323 ''..mình chơi trò trốn tìm'' 1441 01:20:57,407 --> 01:21:00,531 ''Tháng ba sẽ là tháng lãng mạn lắm'' 1442 01:21:00,616 --> 01:21:03,448 ''Tụi mình sẽ làm những điều mà trước đây chưa bao giờ làm'' 1443 01:21:03,532 --> 01:21:06,323 ''Nếu như mình không gặp nhau vào tháng tư thì sao anh?'' 1444 01:21:06,407 --> 01:21:09,115 ''Chuyện gì sẽ xảy ra đây? Giải quyết giúp em đi anh'' 1445 01:21:09,199 --> 01:21:14,740 ''Vậy thì anh sẽ lên mạng nhé, để tám chuyện với em'' 1446 01:21:43,949 --> 01:21:46,615 ''Khi mùa hè bắt đầu từ tháng năm..'' 1447 01:21:46,824 --> 01:21:49,448 ''..tụi mình sẽ tiệc tùng ở hồ bơi nhé'' 1448 01:21:49,532 --> 01:21:52,365 ''Mình sẽ đi nghỉ dài ngày vào tháng sáu'' 1449 01:21:52,616 --> 01:21:55,281 ''Mình sẽ lên đồi nè'' 1450 01:21:55,532 --> 01:21:58,406 ''Khi tháng bảy trời mưa..'' 1451 01:21:58,491 --> 01:22:01,281 ''..Thì anh sẽ siết chặt lấy em'' 1452 01:22:01,366 --> 01:22:04,198 ''Tháng tám sẽ vui lắm em nhỉ'' 1453 01:22:04,282 --> 01:22:06,906 ''Tụi mình sẽ lên lịch'' 1454 01:22:06,991 --> 01:22:09,823 ''Anh sẽ đưa em tới Luân Đôn, và cả Paris nữa chứ.'' 1455 01:22:09,949 --> 01:22:12,615 ''Anh sẽ đưa em đi vòng quanh thế giới'' 1456 01:22:47,574 --> 01:22:53,073 ''Anh sẽ đến nhà em suốt vào tháng chín'' 1457 01:22:53,157 --> 01:22:55,990 ''Tụi mình cùng ngắm mặt trời lặn vào tháng mười hai'' 1458 01:22:56,074 --> 01:22:58,906 ''Em tựa đầu vào vai anh'' 1459 01:22:59,199 --> 01:23:01,990 ''Rồi tháng mười một cũng đến...'' 1460 01:23:02,074 --> 01:23:04,823 ''..em sẽ nghe nhịp đập con tim mình'' 1461 01:23:04,949 --> 01:23:07,698 ''Mọi thứ sẽ chắc chắn vào tháng mười hai'' 1462 01:23:07,782 --> 01:23:10,573 ''Con tim mình biết chắc điều đó'' 1463 01:23:10,616 --> 01:23:13,323 ''Không có xe cũng không có Iừa'' 1464 01:23:13,407 --> 01:23:16,240 ''Anh sẽ đi chân trần tới rước em'' 1465 01:23:27,782 --> 01:23:33,615 ''Trong mười hai tháng, anh gửi tình yêu tới em bằng mười hai cách.'' 1466 01:23:39,282 --> 01:23:43,198 ''Giờ anh nghĩ anh không trụ nổi nữa..'' 1467 01:23:43,282 --> 01:23:45,406 ''..ngay cả khi chỉ vắng em mười hai phút mà thôi'' 1468 01:24:16,032 --> 01:24:17,448 Prem vẫn chưa đến, cưng ạ 1469 01:24:18,074 --> 01:24:19,698 Dì đừng lo, chắc chắn anh ấy sẽ đến mà 1470 01:24:19,782 --> 01:24:21,198 Sao cậu không đến và cầu nguyện.. 1471 01:24:21,282 --> 01:24:22,240 ..như cậu làm ở ngôi đền đó, Chaudhary? 1472 01:24:24,116 --> 01:24:25,365 Nói ta biết đi. 1473 01:24:25,449 --> 01:24:28,031 Trước kỳ thi một tuần, ta đã cầu nguyện rồi mà 1474 01:24:28,116 --> 01:24:29,698 - Nhưng mà vẫn rớt. - Vậy sao cậu đến đây? 1475 01:24:29,824 --> 01:24:31,823 Ta là người do thám của ông ta 1476 01:24:32,199 --> 01:24:34,698 Mỗi khi có ai ra khỏi nhà... 1477 01:24:34,782 --> 01:24:36,240 ..ta sẽ theo dõi bọn họ. 1478 01:24:37,074 --> 01:24:39,323 Dù cho là bọn họ có ra ngoài và gặp kẻ thù của ta đi nữa. 1479 01:24:40,532 --> 01:24:41,323 Dì à 1480 01:24:45,116 --> 01:24:46,115 Đi đi 1481 01:24:48,032 --> 01:24:49,198 Con của ta 1482 01:24:49,282 --> 01:24:50,281 - Chúc lành cho con - Vậy là quá đủ 1483 01:24:50,366 --> 01:24:51,156 Chúc lành cho con 1484 01:24:52,324 --> 01:24:52,990 Chị ơi. 1485 01:24:57,449 --> 01:24:58,656 Có ai ngăn họ dùm tôi không nào. 1486 01:24:58,741 --> 01:24:59,573 Mọi người đang khóc đó hả? 1487 01:24:59,616 --> 01:25:00,781 Sắp khóc rồi anh ạ. 1488 01:25:01,782 --> 01:25:05,365 Chị dâu còn có tình cảm hơn là chị em ruột thịt. 1489 01:25:05,449 --> 01:25:09,781 Dù sống trong cùng thành phố, nhưng rất ít khi gặp được nhau 1490 01:25:10,324 --> 01:25:13,906 Đàn ông phản đối nhau, còn đàn bà là những người phải chịu đựng 1491 01:25:14,657 --> 01:25:16,823 Tôi tự hỏi khi nào mới kết thúc đây 1492 01:25:17,074 --> 01:25:19,531 Giống như là khi con thân thiết với dì, con cũng sẽ thân thiết với chú. 1493 01:25:19,616 --> 01:25:22,281 Nếu con không làm cho gia đình này trở thành một gia đình hòa thuận.. 1494 01:25:22,366 --> 01:25:23,531 ..thì con sẽ không phải là Prem nữa 1495 01:25:24,532 --> 01:25:25,448 Cám ơn con. 1496 01:25:31,824 --> 01:25:33,990 Được lắm, bây giờ mọi người lại làm bạn với kẻ thù phải không.. 1497 01:25:34,074 --> 01:25:35,615 ..dám vào đó Iấy cớ để cầu nguyện và thờ phụng hả? 1498 01:25:35,699 --> 01:25:38,448 Nhóc, cô ấy không phải kẻ thù. Cô ấy là bà dì của cậu đó. 1499 01:25:38,532 --> 01:25:40,948 - Amar con ơi. - Đừng có đụng vào tôi, bà già 1500 01:25:41,199 --> 01:25:43,531 Scoundrel, nếu con nói thêm một lời nữa.. 1501 01:25:43,616 --> 01:25:47,406 ..ta sẽ đổ dầu vào họng con và treo que diêm Iên miệng con ngay. 1502 01:25:47,907 --> 01:25:49,073 Biến ra khỏi đây đi. 1503 01:25:49,782 --> 01:25:51,198 Tha lỗi cho nó nhé chị. 1504 01:25:52,282 --> 01:25:54,615 Ông nó đã biến nó thành một người như ông ta. 1505 01:25:54,866 --> 01:25:56,031 Em tự hỏi khi nào mới làm cho nó thay đổi được. 1506 01:25:56,282 --> 01:25:57,406 Sao anh cười? 1507 01:25:58,324 --> 01:26:01,740 Nó sẽ thay đổi thôi, anh cười vì anh... 1508 01:26:01,824 --> 01:26:03,323 ..nghĩ tới cách làm cho nó thay đổi. 1509 01:26:05,199 --> 01:26:06,781 Chaudhary, công viên đóng cửa rồi. 1510 01:26:06,907 --> 01:26:09,531 Nó đóng cửa với người khác, chứ không phải với tao. 1511 01:26:09,699 --> 01:26:12,615 Đi và nói với quản lý là Amar Chaudhary đang ở đây 1512 01:26:12,657 --> 01:26:13,948 Công viên sẽ vẫn phải mở cửa 1513 01:26:14,032 --> 01:26:15,448 - Vâng, rõ - Vâng vâng 1514 01:26:20,366 --> 01:26:22,073 Bọn thú kia, tới đây nào. 1515 01:26:22,282 --> 01:26:23,281 Chào đón tao đi nào. 1516 01:26:23,366 --> 01:26:25,990 Công viên đóng cửa rồi. Bọn tôi phải về. 1517 01:26:26,074 --> 01:26:28,240 Các ngươi dám từ chối Amar Chaudhary hả? 1518 01:26:28,616 --> 01:26:29,406 Dám à. 1519 01:26:30,241 --> 01:26:32,406 Sao bọn mày dám! 1520 01:26:41,032 --> 01:26:42,531 Tao không để mày thoát đâu. 1521 01:26:42,782 --> 01:26:44,240 Chạy hả 1522 01:27:01,032 --> 01:27:02,656 Ngươi... ngươi là ai? 1523 01:27:02,741 --> 01:27:03,531 Badman. 1524 01:27:03,741 --> 01:27:04,823 - Badman hả? - Phải 1525 01:27:04,949 --> 01:27:08,323 Ta đến đây để biến một đứa trẻ xấu tính như ngươi thành một đứa bé ngoan. 1526 01:27:08,532 --> 01:27:11,615 Ngươi hả... Ta đá một cái thì Badman như ngươi sẽ biến thành một cái xác ngay đấy 1527 01:27:11,699 --> 01:27:12,781 Đá đi. Đá ta đi 1528 01:27:12,907 --> 01:27:13,990 Hả? Này 1529 01:28:14,324 --> 01:28:15,406 Chết tiệt. 1530 01:28:40,199 --> 01:28:41,531 Ta xin lỗi, Badman ơi. 1531 01:28:41,616 --> 01:28:42,740 Tha cho ta đi 1532 01:28:43,366 --> 01:28:46,156 Tha cho ta nhé 1533 01:28:49,241 --> 01:28:50,990 Được, nhưng từ hôm nay, ngươi phải là một người tốt 1534 01:28:51,074 --> 01:28:52,281 Được được, tôi sẽ ngoan mà 1535 01:28:52,366 --> 01:28:54,573 - Không được bỏ học nữa. - Được 1536 01:28:54,741 --> 01:28:56,281 Không được làm trò với thầy cô giáo 1537 01:28:56,491 --> 01:28:58,365 Luôn luôn phải lễ phép với người lớn 1538 01:28:58,449 --> 01:29:01,156 - Cắt cái đuôi ngựa luôn - Được, không không 1539 01:29:03,157 --> 01:29:06,948 Không được. Đây là đặc điểm truyền thống gia đình 1540 01:29:07,032 --> 01:29:09,948 Im ngay 1541 01:29:14,907 --> 01:29:15,990 Thằng nhóc đó mệt thật 1542 01:29:16,366 --> 01:29:17,656 Đầu tiên là phải cố gắng nói chuyện 1543 01:29:17,991 --> 01:29:21,198 Nếu bọn nó cố tình không hiểu, thì đá vào đít nó 1544 01:29:21,907 --> 01:29:23,365 Hay Iắm, Balli. Hay lắm 1545 01:29:23,616 --> 01:29:26,031 Đứa cháu hiếm có đấy. 1546 01:29:26,782 --> 01:29:27,781 Amar Chaudhary. 1547 01:29:28,782 --> 01:29:30,698 Sao lại trùm cái đầu lại vậy hả? 1548 01:29:31,157 --> 01:29:32,615 Ông ơi, đó là mốt mới nhất mà. 1549 01:29:32,699 --> 01:29:34,698 Được được. Thời trang hả. 1550 01:29:35,199 --> 01:29:36,906 Đến đây nào, con cọp nhỏ. 1551 01:29:37,116 --> 01:29:40,240 Đấm vô đầu thằng này thử xem nào 1552 01:29:47,199 --> 01:29:48,740 Thứ lỗi cho con, chú Balli. 1553 01:29:49,782 --> 01:29:50,823 Con đang làm cái quái gì vậy? 1554 01:29:51,907 --> 01:29:53,573 Lễ phép với người Iớn tuổi mà, ông 1555 01:29:54,116 --> 01:29:55,531 Đó là những gì mà Badman đã dạy 1556 01:29:55,616 --> 01:29:58,573 - Badman là thằng nào? - Là thầy giáo mới của con. 1557 01:29:58,616 --> 01:29:59,531 Thầy giáo hả? 1558 01:30:03,657 --> 01:30:08,823 Thầy giáo mới của nó là Prem đấy 1559 01:30:09,824 --> 01:30:14,448 Giờ thì ta cảm thấy cậu ấy đang làm cho mọi người xích lại rồi đấy 1560 01:30:16,032 --> 01:30:16,781 Xin chào 1561 01:30:16,907 --> 01:30:20,615 Chú, chú Suraj lại muốn bắt con lấy Veer. 1562 01:30:20,699 --> 01:30:22,115 - Hả? - Phải. 1563 01:30:22,199 --> 01:30:24,198 Nhưng con muốn lấy Yuvraj, con trai của chú. 1564 01:30:24,282 --> 01:30:26,823 - Yuvraj hả? - Chú ơi, chú làm gì đó giúp con đi 1565 01:30:26,949 --> 01:30:28,740 Giúp con ra khỏi đây đi chú 1566 01:30:30,074 --> 01:30:31,031 Có người đến rồi 1567 01:30:33,741 --> 01:30:35,198 Mau, lấy xe ra mau 1568 01:30:35,282 --> 01:30:36,490 Mang súng theo 1569 01:30:36,574 --> 01:30:38,073 Phải có đổ máu mới được sao? 1570 01:30:38,157 --> 01:30:40,656 Bằng bất cứ giá nào, phải mang Sanjana về trong chiều nay 1571 01:30:40,741 --> 01:30:42,323 Ông làm gì vậy, Chaudhary.. 1572 01:30:43,491 --> 01:30:44,656 Nói cho ông ấy hiểu đi nào 1573 01:30:44,949 --> 01:30:45,990 Những gì ông đang làm là sai trái đấy. 1574 01:30:46,949 --> 01:30:49,323 Giết người anh em của mình để lấy 200 triệu sao? 1575 01:30:49,407 --> 01:30:52,323 Dù cho có người có 500 triệu trong túi đứng ngay ở đây hay sao? 1576 01:30:53,574 --> 01:30:55,198 Cháu đang nói về ai vậy? 1577 01:30:55,282 --> 01:30:57,031 Chú, cháu đang nói về K.K Modi. 1578 01:30:57,491 --> 01:31:00,031 Phải, là K.K. Modi ở Mỹ đó 1579 01:31:00,116 --> 01:31:01,698 Chú nói cho mọi người biết ông ta đáng giá bao nhiêu đi. 1580 01:31:01,991 --> 01:31:04,240 Ông ta đáng giá từ 5000 đến 7000 triệu đấy 1581 01:31:05,491 --> 01:31:08,323 Và nghe đây này. Chú biết ai được trao... 1582 01:31:08,407 --> 01:31:11,615 ..trách nhiệm cho phép con gái Naina của ông ta kết hôn không? 1583 01:31:11,699 --> 01:31:13,198 Là chú này đấy 1584 01:31:15,782 --> 01:31:18,906 Chú à, chú không thấy những người tốt đẹp đứng đây sao? 1585 01:31:18,991 --> 01:31:21,781 Cho dù là Naina yêu người này đi nữa. 1586 01:31:23,032 --> 01:31:24,615 Những người này đều rất dễ thương 1587 01:31:24,699 --> 01:31:27,531 Thật lãng mạn. Bọn họ sắp sửa mang súng đi bắn người anh em 1588 01:31:27,616 --> 01:31:28,948 Chú à, nếu chú không xem xét điều này 1589 01:31:29,032 --> 01:31:30,781 ...thì hôm nay sẽ có đổ máu cho mà xem. 1590 01:31:30,907 --> 01:31:32,240 Chú không nghĩ gì hết hả? 1591 01:31:32,324 --> 01:31:34,573 Không, ta vẫn đang nghĩ mà.... 1592 01:31:34,616 --> 01:31:35,740 ..nhưng có hơi trục trặc một tí.. 1593 01:31:35,824 --> 01:31:38,073 Thẳng thắn đi nào, Balli. 1594 01:31:38,157 --> 01:31:42,740 Nếu bọn ta không làm thông gia được với ông ta, thì ông sẽ không sống nổi đâu. 1595 01:31:45,824 --> 01:31:47,365 Cháu cút ra khỏi đây đi. 1596 01:31:48,199 --> 01:31:50,406 Chú chỉ nói tên của K.K. Modi vậy thôi 1597 01:31:50,491 --> 01:31:52,198 Mà cháu lại kéo con gái ông ta vào việc này 1598 01:31:52,282 --> 01:31:53,698 Cháu lôi trách nhiệm cưới xin của con gái ông ta vào cổ ta. 1599 01:31:53,782 --> 01:31:55,365 Cháu thêm mắm thêm muối vào 1600 01:31:55,449 --> 01:31:59,823 Chú à, lúc chú say, chú đã kể cho cháu nghe chuyện này. 1601 01:31:59,907 --> 01:32:02,656 Ta kể cho cháu nghe về những người thậm chí không tồn tại sao? 1602 01:32:02,741 --> 01:32:03,281 Có mà, chú 1603 01:32:03,366 --> 01:32:04,406 - Nghe này - Hả? 1604 01:32:04,491 --> 01:32:07,406 Có ông K.K. Modi nào đó đã gọi cả thảy năm lần rồi 1605 01:32:07,491 --> 01:32:09,281 Ông ta nhắn là nhắc dùm là ông ta sẽ đến 1606 01:32:09,366 --> 01:32:12,448 ..Ấn Độ vào thứ sáu này để bàn về đám cưới của con gái 1607 01:32:12,616 --> 01:32:15,115 Và ông ta nhắc là nhớ đặt dùm ông ta chỗ ở khu nghỉ dưỡng nữa. 1608 01:32:15,199 --> 01:32:16,490 Nhớ đừng quên nhé 1609 01:32:19,699 --> 01:32:20,948 Sao chuyện này có thể? 1610 01:32:22,241 --> 01:32:26,198 Chú, điều này có nghĩa là chú có cả MP và UP. 1611 01:32:26,282 --> 01:32:27,365 Madhya Pradesh và Uttar Pradesh hả? 1612 01:32:27,449 --> 01:32:29,615 - MP nghĩa là năng lực trí nhớ - Ờ 1613 01:32:29,782 --> 01:32:32,615 Chú à, đó là sự suy giảm trí nhớ xảy ra trong não bộ 1614 01:32:33,074 --> 01:32:35,823 còn UP là năng lực không thể tin 1615 01:32:35,949 --> 01:32:37,365 - Năng lực không thể tin hả? - Phải đó chú 1616 01:32:37,449 --> 01:32:40,906 Là đặc tính mà chú không nghĩ nó là thật 1617 01:32:41,407 --> 01:32:42,281 Ta không tin đâu 1618 01:32:42,366 --> 01:32:44,281 Bởi vậy con mới gọi nó là năng lực không thể tin 1619 01:32:44,366 --> 01:32:46,490 Giờ thì chú có quyền quyết định. 1620 01:32:46,574 --> 01:32:48,073 ..nó là suy nghĩ hiệu quả hay chỉ là căn bệnh vô phương của chú. 1621 01:32:48,324 --> 01:32:51,240 Trong khi đó, chú có quyền đuổi cổ con ra khỏi nhà 1622 01:32:52,074 --> 01:32:52,990 Chào chú 1623 01:32:53,074 --> 01:32:54,531 - Taxi! - Khoan đã Prem. 1624 01:32:54,616 --> 01:32:57,323 Chú nói rồi, chú đang lo lắng mà. 1625 01:32:57,532 --> 01:32:59,406 Đừng bỏ chú một mình trong cái mớ hỗn độn này mà. 1626 01:32:59,491 --> 01:32:59,948 Ok, thưa ông. 1627 01:33:00,032 --> 01:33:01,156 Nói chú biết chú cần làm gì tiếp theo đây. 1628 01:33:01,241 --> 01:33:03,406 Sẽ không còn chọn lựa nào khác 1629 01:33:03,782 --> 01:33:07,115 Phải, là đặt chỗ trong khu nghỉ dưỡng đi thôi. 1630 01:33:07,324 --> 01:33:07,990 Được 1631 01:33:17,407 --> 01:33:18,115 Họ đến rồi hả? 1632 01:33:19,407 --> 01:33:20,115 Xe Limo đấy. 1633 01:33:34,532 --> 01:33:36,281 Ballu. Ballu. 1634 01:33:36,366 --> 01:33:38,656 Chú, đến đón Modi đi 1635 01:33:38,741 --> 01:33:40,073 Thật là bất ngờ thú vị nhỉ 1636 01:33:40,616 --> 01:33:42,698 Đến đây nào. Ôm bạn hiền một cái nào 1637 01:33:43,741 --> 01:33:45,031 Trông anh thon thả ra nhỉ. 1638 01:33:45,116 --> 01:33:47,365 Tôi nghĩ chắc đây là thành quả của Shakuntala 1639 01:33:47,449 --> 01:33:48,948 - Tình yêu. - Phải, là kết quả tình yêu 1640 01:33:49,157 --> 01:33:50,490 Chị Sakku sao rồi? 1641 01:33:50,699 --> 01:33:53,406 Cháu hy vọng là chú không.. 1642 01:33:53,491 --> 01:33:56,656 Không không không, ai làm vậy với trẻ con bao giờ... 1643 01:33:56,741 --> 01:33:57,698 - Rắc rối - Phải, là rắc rối 1644 01:33:57,782 --> 01:33:58,781 Mau lên. 1645 01:33:58,907 --> 01:34:00,948 - Ngài Modi. - Ngài Modi. 1646 01:34:01,032 --> 01:34:02,740 Dừng lại. Có phải đây là một kiểu để xin quyên góp không? 1647 01:34:02,824 --> 01:34:04,281 Chú Modi, đây là ngài Chaudhary. 1648 01:34:04,366 --> 01:34:07,323 - Là một C nổi tiếng trong thành phố. - Cớm? Chủ hả, ông chủ phải không? 1649 01:34:07,407 --> 01:34:08,656 Ngài Modi, chào mừng, xin chào mừng 1650 01:34:08,741 --> 01:34:09,156 Chào mừng 1651 01:34:09,241 --> 01:34:09,698 Chú Modi. 1652 01:34:09,782 --> 01:34:10,406 Dì Modi. 1653 01:34:10,491 --> 01:34:11,823 Balli làm việc cho chúng tôi 1654 01:34:11,949 --> 01:34:14,698 Được, Balli biết ngài, vậy điều đó có nghĩa là ngài cũng là.. 1655 01:34:14,782 --> 01:34:16,198 - Khách - Phải, là khách, khách 1656 01:34:16,574 --> 01:34:19,031 - Tối nay gọi ông ấy đến để.. - Uống? 1657 01:34:19,116 --> 01:34:20,740 Ăn tối. Phải là ăn tối 1658 01:34:20,824 --> 01:34:21,573 Đi thôi 1659 01:34:22,782 --> 01:34:24,198 Sao lại há miệng nhìn họ như vậy? 1660 01:34:24,532 --> 01:34:25,740 Lần đầu tiên gặp họ hả? 1661 01:34:25,824 --> 01:34:28,406 Ai cũng có phản ứng đó khi được gặp ngài Modi. 1662 01:34:28,491 --> 01:34:30,573 Chú, nếu chú là chuột thì ông ta là mèo 1663 01:34:30,616 --> 01:34:31,615 Chú là mèo thì ông ta là chó 1664 01:34:31,699 --> 01:34:32,823 Chú là chó thì ông ta là chồn 1665 01:34:32,949 --> 01:34:34,031 Chú là chồn thì ông ta là sư tử 1666 01:34:34,116 --> 01:34:35,323 Chú là sư tử thì ông ta là voi 1667 01:34:35,407 --> 01:34:36,656 Chú là voi thì ông ta là khủng long 1668 01:34:36,741 --> 01:34:38,448 Khủng long kiếm tiền đó chú 1669 01:34:38,782 --> 01:34:41,281 Vì lợi ích của chú, nhớ đến ăn tối đúng giờ nhé chú 1670 01:34:41,366 --> 01:34:42,781 Nếu không chú sẽ là con lừa đấy 1671 01:34:42,949 --> 01:34:43,990 Ta sẽ tới dù là ở bất cứ đâu, hiểu chưa? 1672 01:34:44,074 --> 01:34:45,240 Ta sẽ ở đây chờ tới tối luôn 1673 01:34:45,324 --> 01:34:45,823 1674 01:34:45,949 --> 01:34:46,656 Đi nào 1675 01:34:46,741 --> 01:34:47,781 Chuyện gì vậy chú? 1676 01:34:48,741 --> 01:34:50,531 Ông ta tác động tới ta nhiều quá. 1677 01:34:50,616 --> 01:34:51,740 Ông ta cũng ôm ta nữa 1678 01:34:51,824 --> 01:34:53,531 Nhưng ta vẫn không nhận ra ông ta 1679 01:34:54,241 --> 01:34:56,365 Nó là do cãn bệnh của ta hay do sự tưởng tượng nhỉ? 1680 01:34:56,449 --> 01:34:57,448 - Cả hai - Cả hai sao? 1681 01:34:57,824 --> 01:34:58,781 Một người bị bệnh 1682 01:34:58,907 --> 01:35:00,073 Thì sẽ là sự tưởng tượng của tính cách 1683 01:35:00,657 --> 01:35:01,948 Khi tính cách này và tính cách kia đụng nhau 1684 01:35:02,032 --> 01:35:03,156 ..thì kết quả là sẽ là tính cách thứ ba 1685 01:35:03,241 --> 01:35:04,073 Sự phân thân đó chú 1686 01:35:04,157 --> 01:35:06,531 Tính cách thứ tư sẽ là tính cách chết người 1687 01:35:06,616 --> 01:35:09,198 Chú sẽ cảm thấy cái gì đó trong người 1688 01:35:09,366 --> 01:35:10,740 - Cháu nói đúng - Không phải 1689 01:35:10,824 --> 01:35:12,240 - Chú cảm thấy cái gì đó trong người - Không đâu 1690 01:35:13,074 --> 01:35:14,573 - Phải mà - Không phải đâu chú - Sao lại vậy? 1691 01:35:14,741 --> 01:35:16,573 Chú sẽ không nhớ được là chú có cảm giác gì đó trong người đâu. 1692 01:35:17,699 --> 01:35:18,615 Vậy chú nên làm gì? 1693 01:35:18,699 --> 01:35:20,240 Chú à, giờ chỉ còn một lựa chọn thôi. 1694 01:35:20,324 --> 01:35:23,490 - Là gì? - Là tin vào tính cách mà chú tưởng tượng 1695 01:35:23,574 --> 01:35:24,615 Chú biết ông ta mà 1696 01:35:25,782 --> 01:35:28,323 - Ông ta là K.K. Modi. - Đó, chú nhận ra ông ta rồi 1697 01:35:28,407 --> 01:35:30,365 Ta phải vậy thôi. Nếu không ta sẽ có cảm giác sao sao trong người... 1698 01:35:30,449 --> 01:35:31,906 ..và rồi ta sẽ thậm chí không nhớ được cảm giác đó nữa chứ? 1699 01:35:32,324 --> 01:35:33,156 Ông ấy là K.K. Modi. 1700 01:35:33,449 --> 01:35:36,031 Ông Modi, chẳng ai trong chúng tôi giàu bằng ông 1701 01:35:36,532 --> 01:35:38,448 Nhưng mọi người trong thành phố đều sợ chúng tôi. 1702 01:35:38,532 --> 01:35:40,406 - Hay thật - Phải, họ là những con người lịch sự 1703 01:35:40,949 --> 01:35:43,281 - Thật sao? - Họ cũng có nhiều xe hơi nữa 1704 01:35:43,366 --> 01:35:46,115 Vậy người anh em, anh muốn mượn bao nhiêu tiền? 1705 01:35:46,199 --> 01:35:47,948 Không, không phải đâu chị à 1706 01:35:48,616 --> 01:35:51,531 - Balli, nói cho họ biết đi - Nói gì bây giờ? 1707 01:35:51,949 --> 01:35:54,323 - Chú, cho phép cháu nói nha - Ừ, nói đi 1708 01:35:55,616 --> 01:35:58,490 Ông Modi, đây là người anh em 1709 01:35:58,574 --> 01:35:59,490 Yuvraj. 1710 01:36:00,116 --> 01:36:01,573 Nó học tới Iớp tám rồi đó. 1711 01:36:01,616 --> 01:36:02,906 Thêm hai ngón tay nữa 1712 01:36:03,491 --> 01:36:04,740 Phải, lớp tám 1713 01:36:04,991 --> 01:36:05,823 Cậu ấy vẫn đang học lớp tám đó? 1714 01:36:05,949 --> 01:36:07,656 - Cậu ấy muốn hỏi cưới con gái ông. - Hả? 1715 01:36:08,907 --> 01:36:10,990 Này Ballu, ông mang tới cho chúng tôi thông gia như vậy hả? 1716 01:36:11,532 --> 01:36:12,615 Nhìn mặt mũi họ kìa? 1717 01:36:12,741 --> 01:36:14,781 Nhìn giống như là mới ra tù vậy 1718 01:36:15,116 --> 01:36:18,031 Phải đó. Để con gái tôi vào làm dâu một gia đình dốt nát như vậy sao? 1719 01:36:18,116 --> 01:36:19,031 Gia đình tôi là Modis. 1720 01:36:19,616 --> 01:36:21,948 Họ cũng chẳng có khiếu thẩm mỹ nữa. Thời trang đó. 1721 01:36:22,032 --> 01:36:23,615 Họ cũng không biết nói chuyện 1722 01:36:23,657 --> 01:36:25,573 Khi nói, họ làm như vầy nè, như vầy nè. 1723 01:36:25,782 --> 01:36:27,073 Ape-men. - Ape-men. 1724 01:36:27,449 --> 01:36:29,823 Nếu ông không phải bạn tôi, thì tôi đâu có thèm mời họ đâu 1725 01:36:29,949 --> 01:36:31,031 Thiệt tình... 1726 01:36:31,116 --> 01:36:32,948 - Đi thôi nào - Sumitra này 1727 01:36:33,032 --> 01:36:34,115 - Đi thôi - Đi thôi nào 1728 01:36:34,199 --> 01:36:35,156 - Đi thôi - Được rồi nào 1729 01:36:35,241 --> 01:36:38,406 - Ông làm cho họ giận rồi kìa - Im miệng đi 1730 01:36:38,532 --> 01:36:40,115 Ông... 1731 01:36:40,449 --> 01:36:42,073 Tôi bắn nát đầu ông bây giờ, đồ vô lại. 1732 01:36:42,157 --> 01:36:44,490 Đồ ngốc, cậu mới là đồ vô lại đó 1733 01:36:44,574 --> 01:36:45,990 Cậu có biết cậu đang gây rối với ai không? 1734 01:36:46,074 --> 01:36:48,156 Có trứng thì mới tìm ra ổ trứng chứ. 1735 01:36:48,324 --> 01:36:51,156 Ông Modi là cả một ổ trứng đấy 1736 01:36:51,241 --> 01:36:52,948 Các người phá hỏng mọi thứ rồi. 1737 01:36:53,157 --> 01:36:55,990 Nhưng cũng may. Có chú ở đây. Chú sẽ dàn xếp 1738 01:36:56,074 --> 01:36:57,115 Sao mà tôi làm được đây? 1739 01:36:58,282 --> 01:36:59,615 Tôi hoàn toàn bối rối luôn rồi 1740 01:37:01,116 --> 01:37:02,948 Những chuyện này là gì đây? 1741 01:37:03,032 --> 01:37:04,781 Sao tất cả đều phải đeo kiếng đen vậy hả? 1742 01:37:04,907 --> 01:37:06,740 Xin lỗi vì lời lẽ của ông tôi, thưa ngài 1743 01:37:07,449 --> 01:37:10,490 Nhưng gia đình Modi sẽ nghĩ gì chứ? 1744 01:37:10,574 --> 01:37:12,740 Họ đưa ra ba điều kiện để tiến hành đám cưới 1745 01:37:12,824 --> 01:37:15,323 Cháu đã nói với họ là cháu không thể nhìn vào mắt những người này được.. 1746 01:37:15,407 --> 01:37:16,906 ..sau khi nói rõ ba điều kiện đó 1747 01:37:16,991 --> 01:37:19,740 Và họ cũng không dám nhìn vào mắt nhau khi nghe xong 1748 01:37:19,824 --> 01:37:21,115 Ông ta bèn nói ''vậy thì đưa kiếng này về cho ho đeo vô..'' 1749 01:37:21,199 --> 01:37:22,073 ''..rồi báo cho họ biết ba điều kiện đó'' 1750 01:37:22,324 --> 01:37:24,115 Nói đi, nói đi. Nói những điều kiện đó đi. 1751 01:37:24,199 --> 01:37:25,906 Rõ ràng là gia đình Modis đã... 1752 01:37:25,991 --> 01:37:29,115 ..nể mặt chú nên mới đưa ra những điều kiện 1753 01:37:29,491 --> 01:37:30,490 Điều kiện một là 1754 01:37:30,574 --> 01:37:34,906 Họ không thích cách ãn mặc của ông 1755 01:37:34,991 --> 01:37:35,615 Làm gì vậy? 1756 01:37:35,824 --> 01:37:39,615 Họ nói mọi người trông giống như trong phim C-Grade vậy đó 1757 01:37:39,699 --> 01:37:40,823 Sao ho dám! 1758 01:37:40,949 --> 01:37:42,281 Đó ...đó, chú cũng đã nói vậy 1759 01:37:42,366 --> 01:37:44,365 - Sao họ dám! - Phải phải 1760 01:37:44,449 --> 01:37:46,115 Gia đình Chaudharys sẽ không bao giờ.. 1761 01:37:46,199 --> 01:37:49,156 ..thay đổi cách ãn mặc chỉ vì 500 triệu - Phải. 1762 01:37:49,616 --> 01:37:51,615 500.. - triệu ư 1763 01:37:51,824 --> 01:37:54,281 Được, bọn ta sẽ cập nhật tin tức về thời trang 1764 01:37:55,032 --> 01:37:57,073 Phải, phải 1765 01:37:57,157 --> 01:37:58,406 Điều kiện thứ hai là gì? 1766 01:37:58,491 --> 01:38:01,281 Gia đình của họ sống cùng nhau, thành một đại gia đình. 1767 01:38:01,366 --> 01:38:02,948 Họ sống cùng nhau 1768 01:38:03,032 --> 01:38:05,781 Vậy gia đình này cũng phải giống vậy hả? 1769 01:38:05,907 --> 01:38:07,156 Chúng ta sống riêng biệt mà? 1770 01:38:07,241 --> 01:38:10,781 Họ chưa bao giờ thấy mọi người ra ngoài ăn trưa, hay đi chơi.. 1771 01:38:10,907 --> 01:38:14,615 - ..với con gái hay con dâu - Đủ rồi 1772 01:38:14,699 --> 01:38:15,823 Bọn họ là đàn bà mà. 1773 01:38:16,199 --> 01:38:19,073 Đây là truyền thống từ xưa rồi 1774 01:38:19,282 --> 01:38:20,781 - Chú cũng đã nói vậy rồi. - Hả? 1775 01:38:20,907 --> 01:38:24,906 Rằng gia đình Chaudharys sẽ không bao giờ thay đổi chỉ để Iấy 500 triệu đâu 1776 01:38:24,991 --> 01:38:26,906 Phải, 500 triệu 1777 01:38:28,116 --> 01:38:31,698 Được được rồi. Từ nay trở đi, sẽ sống cùng nhau 1778 01:38:33,282 --> 01:38:34,698 Nói điều kiện thứ ba xem nào 1779 01:38:34,782 --> 01:38:40,406 Nếu cháu nói điều thứ ba.. cháu sợ quần ông sẽ rách cho coi 1780 01:38:40,491 --> 01:38:42,823 - Quần hả? - Cái này là cháu nói 1781 01:38:43,199 --> 01:38:45,490 Ông ta nói cái khác 1782 01:38:45,616 --> 01:38:47,031 Nói điều kiện đi 1783 01:38:48,532 --> 01:38:50,448 - Ông sẽ phải cắt - Hả? 1784 01:38:51,032 --> 01:38:52,906 - Mọi người sẽ phải cắt đuôi ngựa - Không 1785 01:38:55,407 --> 01:38:58,656 - Thậm chí chú cũng đã la làng lên rồi - Phải đó 1786 01:38:58,741 --> 01:39:02,156 Nhưng ta làm được gì nào? Họ giữ cái thẻ trị giá 500 triệu cơ mà 1787 01:39:02,241 --> 01:39:04,365 500 triệu. 500 triệu sao. 1788 01:39:04,449 --> 01:39:05,573 Cắt đi, Amar. 1789 01:39:06,199 --> 01:39:07,906 Rồi con cũng nuôi nó trở lại được mà 1790 01:39:08,157 --> 01:39:11,906 Nhưng không phải lúc nào cũng kiếm được 500 triệu đâu 1791 01:39:38,074 --> 01:39:40,448 Tuyệt vời 1792 01:39:40,532 --> 01:39:42,406 Nào, giờ thì nhìn xem nào 1793 01:39:42,491 --> 01:39:44,323 - Đậm đà và xinh đẹp - Đậm đà và xinh đẹp 1794 01:39:45,616 --> 01:39:48,615 Giờ thì nói đi nào, quyết định thế nào rồi? 1795 01:39:48,657 --> 01:39:50,323 Tôi phải nói gì, nên nói gì đây Ballu? 1796 01:39:50,407 --> 01:39:52,365 - Tôi thông báo nhé? - Được 1797 01:39:52,449 --> 01:39:54,031 Giờ thì tới lúc tìm một viên kim cương... 1798 01:39:54,116 --> 01:39:56,531 ...để đính vào chiếc nhẫn rồi đó. - Phải phải 1799 01:39:57,199 --> 01:39:59,948 Vậy thì phải gọi cho con gái tôi và em nó ngày mai đến 1800 01:40:00,032 --> 01:40:01,240 Mà này 1801 01:40:01,324 --> 01:40:04,490 Được rồi, vậy anh bạn có họ hàng hay anh em gì không? 1802 01:40:04,574 --> 01:40:05,323 Không. 1803 01:40:06,449 --> 01:40:07,531 Ông ta có một người anh.. 1804 01:40:08,824 --> 01:40:11,406 - Tên gì? - Suraj Chaudhary. 1805 01:40:11,491 --> 01:40:12,948 Nếu mà có anh trai.. 1806 01:40:13,032 --> 01:40:15,115 ..thì sao lại đến bàn chuyện hôn nhân có một mình vậy hả? 1807 01:40:15,324 --> 01:40:16,073 Ông ấy đâu rồi? 1808 01:40:16,157 --> 01:40:19,240 Sao ông ấy đến đây được? Bọn tôi không được thuận hòa cho lắm. 1809 01:40:19,324 --> 01:40:20,781 Một nơi mà anh em không được thuận hòa... 1810 01:40:20,907 --> 01:40:22,990 Hòa thuận. Thì làm sao tôi cho con gái tôi đến ở được cơ chứ 1811 01:40:23,074 --> 01:40:23,698 The Modis. 1812 01:40:23,782 --> 01:40:25,698 Ý ông ấy nói là thời gian của họ không khớp nhau. 1813 01:40:25,782 --> 01:40:27,906 Thỉnh thoảng ông ấy ra rồi thỉnh thoảng ông ấy vô 1814 01:40:27,991 --> 01:40:30,406 Chứ hai anh em họ thương nhau Iắm chứ 1815 01:40:30,491 --> 01:40:33,240 Giống như... Lord Rama và Laxman. - Phải phải phải 1816 01:40:33,449 --> 01:40:35,948 Vậy tối nay gọi họ đến nhé. Thời gian thuận hòa... 1817 01:40:36,032 --> 01:40:37,698 - Thời gian. - Phải rồi, thời gian 1818 01:40:37,782 --> 01:40:40,615 - Xem đó như Ià... - Điều kiện. - Phải.. 1819 01:40:43,907 --> 01:40:45,156 Đánh nó. Đánh nó. 1820 01:40:45,241 --> 01:40:45,823 Giữ lại nào 1821 01:40:45,949 --> 01:40:48,781 - Sao tự dưng lại nói ra hả.. - Cứu tôi với 1822 01:40:48,907 --> 01:40:50,156 Sao lại nói tôi có anh trai hả? 1823 01:40:50,241 --> 01:40:52,115 Tôi nói là bởi vì anh thật sự có mà 1824 01:40:52,199 --> 01:40:53,573 Ông có thể nói là ông ta chết rồi mà 1825 01:40:53,616 --> 01:40:55,240 Ông lạ thật. Sao ông nói vậy được chứ? 1826 01:40:55,324 --> 01:40:56,490 Tới giờ thì ông ấy vẫn chưa chết mà. 1827 01:40:56,574 --> 01:40:57,948 Vậy chú ơi, làm sao giết ông ấy đây? 1828 01:40:58,032 --> 01:40:59,698 Nhưng giờ thì chúng ta mới là người bị giết đây này. 1829 01:40:59,949 --> 01:41:01,781 Lão glà đó sẽ chẳng bao giờ chịu nghe lời đâu 1830 01:41:02,032 --> 01:41:04,156 Này, Chúa đã cho chú trí thông minh 1831 01:41:04,241 --> 01:41:05,823 ..Ngài không chỉ cho để làm cảnh thôi đâu 1832 01:41:05,949 --> 01:41:07,573 Chú ấy sẽ nghĩ ra cách mà. 1833 01:41:07,616 --> 01:41:09,365 Chú ấy sẽ lôi tai anh trai ông đến 1834 01:41:09,449 --> 01:41:10,490 Im đi. 1835 01:41:10,782 --> 01:41:14,073 Suraj Chaudhary sẽ chặt đầu ta, nếu như ta nói chuyện đó. 1836 01:41:14,282 --> 01:41:16,698 Vậy nếu ông ta không đến, tôi sẽ chặt đầu ông 1837 01:41:16,782 --> 01:41:17,615 Cái gì? 1838 01:41:18,116 --> 01:41:20,448 Này, cho qua đi. Cho bọn tôi qua. 1839 01:41:20,532 --> 01:41:21,615 - Đứng tránh qua - Ông là ai? 1840 01:41:21,657 --> 01:41:23,448 Tránh xa ra nào. Xích ra. 1841 01:41:23,532 --> 01:41:24,698 Muốn mặt bầm tím không hả! 1842 01:41:24,782 --> 01:41:27,281 Làm thoáng cái chỗ này mau. Gom hết điện thoại lại 1843 01:41:27,366 --> 01:41:28,323 Tắt hết điện thoại của bọn họ. 1844 01:41:28,407 --> 01:41:30,656 Này, ngươi là ai mà dám... 1845 01:41:30,741 --> 01:41:32,823 Đây là lý do chúng tôi vào đây 1846 01:41:32,949 --> 01:41:35,115 Các người có quyền giữ im lặng.. 1847 01:41:35,199 --> 01:41:36,448 ..lục soát bất ngờ đây 1848 01:41:37,741 --> 01:41:39,448 Tôi đóng thuế thu nhập mười ba lần mỗi năm cơ mà. 1849 01:41:39,532 --> 01:41:40,323 Vậy mà cần lục soát gì nữa hả? 1850 01:41:41,491 --> 01:41:42,823 Thưa ngài, là cô Sanjana. 1851 01:41:44,574 --> 01:41:45,615 Chào chú Mathur. 1852 01:41:45,699 --> 01:41:47,073 Chào cưng, khỏe không cưng? 1853 01:41:47,157 --> 01:41:50,323 Sanjana, con biết những người kiểm soát thuế thu nhập này hả? 1854 01:41:50,574 --> 01:41:52,906 Dì à, họ không phải là người đến từ phòng thuế thu nhập đâu 1855 01:41:52,991 --> 01:41:54,240 Họ đến từ ngân hàng Thế giới 1856 01:41:55,074 --> 01:41:57,240 Tôi đã từng nghe tới ngân hàng Punjab và ngân hàng Allahabad. 1857 01:41:57,324 --> 01:41:58,156 Ngân hàng Thế giới là cái gì? 1858 01:41:58,241 --> 01:42:01,740 Có một ngân hàng bên ngoài Punjab và Allahabad, nó được gọi là ngân hàng Thế giới 1859 01:42:02,074 --> 01:42:03,323 Là ngân hàng mẹ 1860 01:42:03,616 --> 01:42:04,948 Là mẹ của tất cả các ngân hàng 1861 01:42:05,032 --> 01:42:06,698 Là chú và dì của tất cả các ngân hàng 1862 01:42:06,782 --> 01:42:08,490 Nhưng thưa ngài, ngài đang làm gì ở đây? 1863 01:42:08,574 --> 01:42:12,073 Cha cô Sanjana đã mựơn 200 triệu từ ngân hàng của chúng tôi. 1864 01:42:12,157 --> 01:42:15,990 - Vậy thì sao? - Ông ta đã qua đời trước khi trả được nợ. 1865 01:42:16,074 --> 01:42:17,948 - Thì sao? - Sao ông ta cứ nói ''thì sao'' vậy nhỉ? 1866 01:42:18,032 --> 01:42:19,656 Ông ta sẽ mất trí khi nghe điều này mất 1867 01:42:20,449 --> 01:42:23,823 Vì vậy, chúng tôi đã phong tỏa hết tài sản của ông ta ở Mỹ 1868 01:42:23,949 --> 01:42:25,240 Nhưng chỉ thu lại được 100 triệu thôi 1869 01:42:25,324 --> 01:42:27,573 Vẫn còn 100 triệu nữa 1870 01:42:27,616 --> 01:42:29,698 Nhưng Sanjana không có tài sản gì ở đây cả 1871 01:42:29,782 --> 01:42:31,240 Cô ấy đến ở đây để kết hôn với tôi. 1872 01:42:31,324 --> 01:42:36,406 Tuyệt thật. Sau khi kết hôn, cô ấy sẽ có quyền có một nửa tài sản 1873 01:42:36,491 --> 01:42:40,156 Vậy theo như luật, chúng tôi sẽ phải thu lại 100 triệu từ cô 1874 01:42:41,241 --> 01:42:43,156 Nhà một tầng thì giá từ 50 đến 60 triệu 1875 01:42:43,241 --> 01:42:44,656 Được, đi thôi. 1876 01:42:50,574 --> 01:42:53,323 Này ông người tình, tôi biết ông sẽ có cách để hủy cuộc hôn nhân này. 1877 01:42:53,407 --> 01:42:55,198 Vậy còn 100 triệu thì sao? 1878 01:42:55,282 --> 01:42:56,448 Tôi có nên nói cho anh hết không nhỉ? 1879 01:42:56,532 --> 01:42:57,615 Cái gì là vật vô giá trị đây? 1880 01:42:57,657 --> 01:42:58,740 Anh đi đâu được chứ? 1881 01:42:59,199 --> 01:43:00,115 Anh đang ở đây cơ mà. 1882 01:43:00,366 --> 01:43:01,198 Nịnh nọt họ thôi. 1883 01:43:03,532 --> 01:43:05,573 Balli, cái này là luật gì vậy? 1884 01:43:05,699 --> 01:43:07,573 Luật pháp theo nơi cư trú. 1885 01:43:07,616 --> 01:43:10,490 Chú à, bao gồm cả ngôi nhà và mọi thứ... 1886 01:43:10,574 --> 01:43:12,156 ..thì có thể đủ 100 triệu phải không? 1887 01:43:12,782 --> 01:43:16,156 Anh nữa, anh cũng không muốn người cha quá cố của em.. 1888 01:43:16,241 --> 01:43:17,531 ..mắc nợ đúng không? 1889 01:43:18,574 --> 01:43:19,781 - Nghe này, anh trợ lý - Vâng, thưa quý cô 1890 01:43:19,907 --> 01:43:21,031 Nghe này, trợ lý, hãy kiểm tra hết chỗ tài sản ở đây đi. 1891 01:43:21,116 --> 01:43:22,615 - Được rồi - Nữa hả? Không 1892 01:43:22,741 --> 01:43:26,990 Thật ra tôi sẽ làm việc với anh ta. Không phải bây giờ, phải không? 1893 01:43:27,074 --> 01:43:28,823 Được, vậy chúng ta sẽ nói chuyện, khi nào hai người xong xuôi 1894 01:43:28,949 --> 01:43:29,656 Rõ rồi, quý cô 1895 01:43:29,949 --> 01:43:31,781 Mình sẽ phải làm thêm bao nhiêu nữa? Quá mệt mỏi. 1896 01:43:31,907 --> 01:43:33,323 Chú... Mọi người đang đứng đây cơ mà 1897 01:43:33,407 --> 01:43:35,323 Nó đã được viết trong kinh Thánh rồi mà chú.. 1898 01:43:35,407 --> 01:43:36,323 ..làm nhiều thì có nhiều. 1899 01:43:36,532 --> 01:43:39,490 Đứa con gái này sẽ làm mình ra đường ăn xin mất thôi. 1900 01:43:40,199 --> 01:43:41,115 Giờ thì được rồi 1901 01:43:41,824 --> 01:43:43,990 Sao chúng ta không hủy cuộc hôn nhân này.. 1902 01:43:44,074 --> 01:43:45,948 ..và sắp xếp một cuộc hôn nhân với con gái của K.K. Modi. 1903 01:43:46,032 --> 01:43:47,740 Nó biết rằng đứa con gái này mắc nợ ngập đầu 1904 01:43:47,824 --> 01:43:49,281 - Balli. - Vâng 1905 01:43:49,366 --> 01:43:52,073 Thay mặt cho bọn ta, hãy hỏi cưới con gái của K.K. Modi 1906 01:43:52,157 --> 01:43:53,656 ..sắp xếp cuộc hôn nhân với gia đình Amar 1907 01:43:57,824 --> 01:43:59,990 Nếu chú ấy không làm được, thì tôi sẽ giúp cho 1908 01:44:00,074 --> 01:44:01,365 - Bằng cách nào? - Bằng cách nào? 1909 01:44:02,199 --> 01:44:05,031 - Chú biết B.K. Modi mà - Ai biết B.K. Modi chứ? 1910 01:44:05,116 --> 01:44:08,823 Ông đã nói rằng K.K. Modi có một người em trai cơ mà 1911 01:44:08,907 --> 01:44:12,281 Phải phải rồi, K.K. Modi có một người em trai 1912 01:44:12,532 --> 01:44:14,656 - Nhưng ông ta thì sao? - Là tiền của ông ta 1913 01:44:15,366 --> 01:44:16,490 Tiền của ông ta thì sao? 1914 01:44:16,574 --> 01:44:18,781 - Chú đã từng nói.. - Sao? Ông ta còn giàu hơn.. 1915 01:44:18,866 --> 01:44:20,531 ..hơn là anh trai ông ta cơ mà. 1916 01:44:20,616 --> 01:44:21,906 Phải phải, chú đã nói vậy. 1917 01:44:21,991 --> 01:44:23,906 - Nhưng ông ấy thì sao? - Là con gái ông ấy 1918 01:44:23,991 --> 01:44:25,865 - Con gái - Phải, con gái 1919 01:44:25,949 --> 01:44:29,948 Con gái ông ấy... Mẹ cô ta cũng có ở đây 1920 01:44:30,032 --> 01:44:31,490 Con gái ông ta thì sao? 1921 01:44:31,574 --> 01:44:34,281 Chú có trách nhiệm cho đám cưới của cô ấy cơ mà 1922 01:44:34,366 --> 01:44:37,823 Ôi, Balli. Dù gì đi nữa, thì đó cũng là điều kiện rất tốt 1923 01:44:37,907 --> 01:44:40,323 - Không có điều kiện gì cả - Sao cũng được hết 1924 01:44:41,699 --> 01:44:43,198 Vậy nói cho ông đây biết điều kiện của ngài Modi đi 1925 01:44:43,282 --> 01:44:44,698 Vâng, tôi đang đến đây 1926 01:44:45,199 --> 01:44:47,906 Tôi đi kiểm tra số tài sản. Tôi sẽ thẩm định giá trị của nó 1927 01:44:49,991 --> 01:44:53,781 Balli thương yêu, điều kiện của Modi là gì vậy? 1928 01:45:01,241 --> 01:45:04,406 '' Quên đi truyền thống và luôn sẵn sàng.'' 1929 01:45:04,657 --> 01:45:07,615 ''Nếu có quyền thì ta sẽ làm mọi thứ dễ dàng hơn.'' 1930 01:45:07,699 --> 01:45:11,031 ''Có tiền thì làm gì chẳng được'' 1931 01:45:11,116 --> 01:45:12,865 - Amar! - Anh trai! 1932 01:45:12,949 --> 01:45:14,656 Em trai! 1933 01:45:17,907 --> 01:45:19,698 Tụi nó đâu cả rồi? 1934 01:45:19,782 --> 01:45:22,698 Đã đi đón tụi nó ở sân bay rồi 1935 01:45:23,657 --> 01:45:24,865 Cô ta ở đâu đến vậy? 1936 01:45:25,324 --> 01:45:26,865 Gọi cho cô ta chưa? 1937 01:45:27,366 --> 01:45:30,073 Thật vui khi gặp hai chú ở đây 1938 01:45:30,157 --> 01:45:31,406 Giờ thì vấn đề đã được giải quyết rồi. 1939 01:45:31,491 --> 01:45:34,031 Vậy cả hai hãy quyết định đi, con nên lấy ai đây. 1940 01:45:34,116 --> 01:45:37,781 Cưng này, con nên quên Veer đi. 1941 01:45:38,366 --> 01:45:40,490 Hôm qua, ta mơ về mẹ của con 1942 01:45:41,157 --> 01:45:45,156 Và chị ấy nói ''Veer không xứng với Sanjana.'' 1943 01:45:45,241 --> 01:45:47,948 Vậy thì được rồi, con sẽ lấy Yuvraj. 1944 01:45:48,032 --> 01:45:52,240 Không không không cưng ơi Yuvraj hoàn toàn vô dụng. 1945 01:45:52,616 --> 01:45:55,656 Hôm qua ta cũng mơ về mẹ con 1946 01:45:56,116 --> 01:45:57,240 Chị ấy khóc 1947 01:45:57,324 --> 01:46:02,698 Chị ấy nói ''Em đừng đụng chạm tới cuộc sống của Sanjana'' 1948 01:46:03,157 --> 01:46:04,573 Quá trời nước mắt 1949 01:46:04,657 --> 01:46:06,115 Vậy còn con thì sao? 1950 01:46:06,241 --> 01:46:08,865 - Con ở vậy suốt đời sao? - Không phải đâu, cưng à 1951 01:46:08,949 --> 01:46:10,615 Có bọn ta ở đây, bên cạnh con mà 1952 01:46:10,699 --> 01:46:12,323 Bọn ta sẽ kiếm một người xứng với con. 1953 01:46:12,407 --> 01:46:14,156 Dễ thương, có năng lực và lịch sự 1954 01:46:14,241 --> 01:46:16,448 Bọn ta sẽ tổ chức đám cưới cho con 1955 01:46:16,532 --> 01:46:18,073 Sao lại phải lo lắng, hả cưng? 1956 01:46:18,157 --> 01:46:19,865 - Có bọn ta đây mà - Phải đó. 1957 01:46:20,116 --> 01:46:23,281 Dạ được rồi. Những gì chú nói đều đúng cả. 1958 01:46:33,866 --> 01:46:37,656 Chào mừng, chào mừng. 1959 01:46:39,741 --> 01:46:42,240 - Đây, đây là em trai tôi.. - B.K.. 1960 01:46:42,324 --> 01:46:43,615 B.K. Modi. 1961 01:46:43,699 --> 01:46:46,198 - Phải là Modi. - Xem ai đây này 1962 01:46:46,449 --> 01:46:49,156 Ballu. 1963 01:46:50,741 --> 01:46:52,198 Khỏe không, Ballu? 1964 01:46:52,282 --> 01:46:54,490 - Hi, B.K. Khỏe không hả? - Trông khỏe khắn nhỉ. 1965 01:46:54,574 --> 01:46:56,781 Tôi nghĩ chắc vì tình yêu của chị nhà phải không? 1966 01:46:56,866 --> 01:46:58,115 Chị Sakku khỏe không? 1967 01:46:58,199 --> 01:47:00,323 Bà ấy khỏe, suốt ngày nói về anh đấy. 1968 01:47:00,407 --> 01:47:03,448 - B.K sao rồi? Mấy ngày nay anh ta làm gì nhỉ? - Được rồi. 1969 01:47:03,824 --> 01:47:05,865 Ông Modi, các cô gái không đi với ông sao? 1970 01:47:05,949 --> 01:47:08,323 - Khỉ thật mấy đứa đó - Hả? 1971 01:47:08,407 --> 01:47:10,073 Ý ông ấy nói là gửi lời chào đến Naina và Sunaina. 1972 01:47:10,157 --> 01:47:13,281 Phải, lúc nào chúng nó cũng là con cưng trong mắt cha mẹ cả 1973 01:47:18,907 --> 01:47:21,240 - Naina. - Sunaina. 1974 01:47:22,199 --> 01:47:23,865 Cả hai đều rất tuyệt phải không? 1975 01:47:25,074 --> 01:47:26,281 Thẳng lưng lên nào. 1976 01:47:27,782 --> 01:47:31,406 Chú đang nghĩ gì vậy? Cháu đang nghĩ gì? 1977 01:47:31,491 --> 01:47:34,323 Chú không thể nhận ra tên Modi kia nữa. 1978 01:47:35,366 --> 01:47:38,740 Chú ơi, đây không phải là do bệnh đâu. Đây là do trí tưởng tượng thôi. 1979 01:47:39,241 --> 01:47:44,365 Nghĩa là tính cách mà ta tưởng tượng, thì biến thành thực tế sao? 1980 01:47:44,449 --> 01:47:48,365 Phải, chú có khả năng mà. Chú biến nó thành sự thật Iuôn đó 1981 01:47:49,407 --> 01:47:51,865 Chúng ta gọi người có năng lực tưởng tượng là gì nhỉ? 1982 01:47:54,074 --> 01:47:55,615 Ta không thể gọi người đó là người được 1983 01:47:56,199 --> 01:47:59,656 Ý cháu là....Thượng đế sao? 1984 01:48:00,866 --> 01:48:02,115 Brahma. 1985 01:48:02,407 --> 01:48:03,740 Người sáng tạo 1986 01:48:03,949 --> 01:48:05,281 Sáng tạo ra vũ trụ 1987 01:48:05,366 --> 01:48:07,906 Balli. 1988 01:48:08,032 --> 01:48:09,240 Xem này.. 1989 01:48:09,866 --> 01:48:12,865 Người ta nói về Thượng đế như thế nào cơ chứ. Bọn ngu ngốc. 1990 01:48:32,491 --> 01:48:34,406 Anh ta phục hồi lại ý thức rồi. 1991 01:48:34,491 --> 01:48:36,115 Giờ thì vui rồi. 1992 01:48:39,907 --> 01:48:43,823 Ông Chaudhary, cậu ta đã hết nguy hiểm, nhưng vẫn chưa thể nói được 1993 01:48:44,241 --> 01:48:45,906 Sao lại không nói được? 1994 01:48:46,032 --> 01:48:48,323 Con trai... Nói ta nghe nào, thằng đó là ai? 1995 01:48:48,407 --> 01:48:49,781 Nói to Iên nào, nói đi. Hắn ta là ai? 1996 01:48:49,866 --> 01:48:51,156 Con trai, nói ta biết xem nào. 1997 01:48:53,157 --> 01:48:54,656 Cố gắng lên con 1998 01:48:54,741 --> 01:48:56,156 Cố lên. 1999 01:48:58,241 --> 01:49:01,240 Chú, sao cậu ta chỉ vào chú vậy? 2000 01:49:01,324 --> 01:49:03,615 Balli. Có nghĩa là ngươi.. 2001 01:49:03,657 --> 01:49:07,990 Không phải đâu, sao tôi lại làm chuyện đó cơ chứ 2002 01:49:08,116 --> 01:49:09,656 Sao mà tôi làm cho cậu ấy hôn mê được chứ? 2003 01:49:09,741 --> 01:49:12,490 Ông Chaudhary, con trai ông vẫn chưa hết hôn mê 2004 01:49:12,574 --> 01:49:15,823 Não của anh ta vẫn chưa hoàn toàn bình phục, nên ngón tay chỉ chỗ này chỗ kia 2005 01:49:15,907 --> 01:49:18,198 Xem này, cậu ta đang chỉ anh ta này. 2006 01:49:19,074 --> 01:49:21,615 Ông Chaudhary, tình trạng của con trai ông vẫn còn rất tệ... 2007 01:49:21,657 --> 01:49:23,198 ...thậm chí cậu ta chỉ vào ông kìa. 2008 01:49:23,282 --> 01:49:26,990 Ôi trời, con trai ta chỉ vào bố nó. 2009 01:49:27,824 --> 01:49:30,198 Làm ơn ra ngoài đi. Bệnh nhân cần được nghỉ ngơi. 2010 01:49:30,282 --> 01:49:32,115 Bác sỹ, hãy giúp con tôi bình phục 2011 01:49:32,199 --> 01:49:34,323 Vì ngày mà nó hết hôn mê.. 2012 01:49:34,407 --> 01:49:35,948 ..thì sẽ có người rơi vào trạng thái hôn mê. 2013 01:49:36,782 --> 01:49:40,323 Đi thôi. 2014 01:49:41,407 --> 01:49:44,198 Có quá nhiều nỗi đau trên khắp thế gian Nỗi đau của cậu nhỏ nhoi thôi 2015 01:49:44,282 --> 01:49:45,490 Cậu không nói được.. 2016 01:49:45,574 --> 01:49:46,656 ..bởi vì tình trạng bất tỉnh của cậu 2017 01:49:46,741 --> 01:49:48,948 Và cậu ta thậm chí không nói được, khi cậu ta bất tỉnh đấy. 2018 01:49:49,032 --> 01:49:51,073 Buồn và tệ thật đấy 2019 01:49:51,449 --> 01:49:52,656 Tiếp tục đi nào. 2020 01:49:53,824 --> 01:49:56,031 - Không thưa quý ngài. - Lùi xuống, ta không quan tâm 2021 01:49:56,116 --> 01:49:57,573 - Thưa ngài, thưa ngài - Đó không phải là chuyện của ta.. 2022 01:49:57,657 --> 01:49:59,031 ..ông Chaudhary.. 2023 01:49:59,116 --> 01:50:00,615 ..đang dùng bữa với ai đi nữa. 2024 01:50:01,907 --> 01:50:04,781 Ông Chaudhary, tôi đi khắp thành phố để tìm ông 2025 01:50:04,866 --> 01:50:06,656 Và ông đang vui thú ở đây 2026 01:50:06,699 --> 01:50:08,240 Ông có nhiều tiệc tùng nhỉ. 2027 01:50:08,324 --> 01:50:10,865 Tôi thì đang bị áp lực từ ngân hàng Tôi gọi cho ông suốt 2028 01:50:10,949 --> 01:50:12,865 Nói tôi nghe xem, ông muốn gì nào. 2029 01:50:14,949 --> 01:50:17,115 Ông Modi, ông cũng ở đây sao? 2030 01:50:17,199 --> 01:50:18,865 Thật bất ngờ quá. 2031 01:50:19,741 --> 01:50:22,115 - Chào chị - Chào anh 2032 01:50:22,199 --> 01:50:25,573 Chị, chị đến đây vui thú cho kỳ nghỉ hả chị? 2033 01:50:25,657 --> 01:50:27,115 Không phải, 2034 01:50:27,199 --> 01:50:28,990 con gái chúng tôi chuẩn bị.... 2035 01:50:29,116 --> 01:50:31,406 Chúng đang chuẩn bị kết hôn. 2036 01:50:31,866 --> 01:50:33,240 - Ông Suraj. - Vâng 2037 01:50:33,324 --> 01:50:36,531 Không phải con trai ông dự định kết hôn với cháu gái ông sao? 2038 01:50:36,616 --> 01:50:37,906 Không. 2039 01:50:38,241 --> 01:50:40,406 Cháu gái? Cháu gái nào? 2040 01:50:41,532 --> 01:50:43,240 Cô ấy đây. Cô Sanjana. 2041 01:50:43,324 --> 01:50:45,073 Đẹp thật 2042 01:50:45,699 --> 01:50:48,990 Vậy sao ông lại còn muốn kết thông gia với chúng tôi nữa? 2043 01:50:49,074 --> 01:50:52,531 - Thật ra những gì xảy ra.. - Chỉ là vì hạnh phúc của Sanjana. 2044 01:50:53,199 --> 01:50:55,115 Sanjana không thích Veer cho nên.. 2045 01:50:55,407 --> 01:50:57,698 ..ông Chaudhary đã hủy đám cưới 2046 01:50:58,074 --> 01:50:59,573 Những con người tuyệt vời. 2047 01:50:59,699 --> 01:51:02,240 - Tuyệt quá - Tuyệt thật 2048 01:51:02,324 --> 01:51:04,073 Nhưng anh này, vậy cũng không được 2049 01:51:04,157 --> 01:51:07,823 Xem này, có một cô gái chưa thể kết hôn trong gia đình 2050 01:51:07,907 --> 01:51:09,740 và anh trai thì đã kết hôn với người khác rồi. 2051 01:51:09,824 --> 01:51:11,698 Vậy là không được, đúng không nào? 2052 01:51:11,782 --> 01:51:14,531 Sự thật Ià. Ông Chaudhary đang tìm một người thích hợp cho cô ấy 2053 01:51:14,616 --> 01:51:16,865 Ông ấy sẽ gả chồng cho cô ấy nếu tìm được người thích hợp 2054 01:51:16,949 --> 01:51:19,240 Tìm một người thích hợp đi nhé. Chúng tôi còn ở đây tới bốn ngày nữa. 2055 01:51:19,324 --> 01:51:23,906 Xem này, đầu tiên Sanjana sẽ Iấy chồng, rồi sẽ tới các cô con gái của tôi. 2056 01:51:24,157 --> 01:51:26,531 - Nhưng Modi.. - Không nhưng nhị gì cả.. 2057 01:51:26,616 --> 01:51:29,323 - Xem đây như là... - Điều kiện - Phải điều kiện. 2058 01:51:29,407 --> 01:51:31,115 - Đúng - Thêm điều kiện khác nữa hả? 2059 01:51:31,491 --> 01:51:33,448 Đừng lo. Tất cả gia đình Chaudharys sẽ phải có trách nhiệm 2060 01:51:33,532 --> 01:51:35,156 Sẽ lo liệu ổn thỏa trong bốn ngày thôi mà. 2061 01:51:35,282 --> 01:51:36,615 Những con người tuyệt vời. 2062 01:51:36,699 --> 01:51:38,656 Mọi người, cùng hát nào. 2063 01:51:39,824 --> 01:51:47,240 ''Dù em là ánh trăng, hay là gì đi nữa'' 2064 01:51:47,324 --> 01:51:49,573 ''Dù cho em là gì đi nữa..'' 2065 01:51:49,616 --> 01:51:55,781 ''..anh thề có Chúa, là em thật tuyệt'' 2066 01:51:56,157 --> 01:51:57,448 Vỗ tay nào, mọi người. 2067 01:51:57,532 --> 01:52:00,365 Tuyệt vời 2068 01:52:02,824 --> 01:52:05,448 Này, gia đình Chaudharys sẽ bị đau tim mất.. 2069 01:52:05,532 --> 01:52:07,656 ..khi nghe những điều kiện của anh. 2070 01:52:09,032 --> 01:52:12,031 - Anh đưa ra một điều kiện cho đám cưới của Sanjana - Phải rồi. 2071 01:52:12,116 --> 01:52:16,323 Đáng lẽ anh phải đưa ra ý tưởng là Prem của chúng ta sẽ là chú rể mới đúng 2072 01:52:16,407 --> 01:52:19,156 Đây là ý tưởng hay để đưa vào điều kiện 2073 01:52:19,241 --> 01:52:21,656 Nhưng họ là những người nguy hiểm 2074 01:52:21,991 --> 01:52:23,781 Nếu họ biết được sự thật.. 2075 01:52:25,907 --> 01:52:28,948 Có một người rất nguy hiểm, đó là Lehri. 2076 01:52:29,324 --> 01:52:30,448 Anh ta rất thông minh 2077 01:52:30,532 --> 01:52:32,948 Nhưng anh ta đã lỡ nói dối rồi... 2078 01:52:33,074 --> 01:52:36,281 ..giờ nếu như anh ta nói ra sự thật, anh ta sẽ là người phải chết đầu tiên 2079 01:52:38,657 --> 01:52:43,156 Đúng, sẽ là gia đình của anh ta, chứ không phải là của Modi. 2080 01:52:43,241 --> 01:52:44,490 Ông Balidaan. 2081 01:52:48,699 --> 01:52:50,698 Đứng như tượng như thế này thật là tội nghiệp 2082 01:52:51,074 --> 01:52:54,365 Tốt thôi, tôi sẽ mang nó vào cuộc sống 2083 01:52:54,824 --> 01:52:56,573 Này này 2084 01:52:56,616 --> 01:52:59,073 Tôi đến đây để nói cho ông nghe một bí mật 2085 01:53:12,741 --> 01:53:14,990 Đây rồi. Anh ta đây rồi 2086 01:53:15,282 --> 01:53:16,781 Anh đang hít đất hả? 2087 01:53:17,116 --> 01:53:19,240 Không tôi đang bị hít. 2088 01:53:19,324 --> 01:53:20,823 Im lặng nào. 2089 01:53:20,907 --> 01:53:22,573 Nói tôi nghe, tôi là ai? 2090 01:53:22,657 --> 01:53:25,448 Là Thượng đế hay là con người? Tôi là ai? 2091 01:53:25,532 --> 01:53:27,948 Là Thượng đế được tạo dựng từ con người 2092 01:53:28,032 --> 01:53:29,906 Tạo dựng gì cơ chứ? 2093 01:53:29,991 --> 01:53:32,365 Bây giờ thậm chí tôi quên mất tôi là ai. 2094 01:53:32,616 --> 01:53:34,156 Tôi đã trở thành Aamir Khan trong phim 'Gajani'. 2095 01:53:34,241 --> 01:53:35,490 Nhìn đây, xem này 2096 01:53:35,574 --> 01:53:38,156 Anh có biết là viết sau lưng như thế này khó biết bao nhiêu không! 2097 01:53:38,241 --> 01:53:39,448 Rascal. 2098 01:53:41,866 --> 01:53:44,698 Anh chơi tôi một vố như vậy hả.. 2099 01:53:44,782 --> 01:53:45,990 ..ai đã viết cuốn sách nổi tiếng này chứ? 2100 01:53:46,074 --> 01:53:47,281 Đưa sách đây nào. 2101 01:53:48,366 --> 01:53:49,656 Đây này. 2102 01:53:54,574 --> 01:53:56,948 Khi nào tôi còn sống, tôi sẽ không để anh yên đâu 2103 01:53:58,491 --> 01:54:00,073 Tôi làm gì đây? 2104 01:54:00,366 --> 01:54:02,365 Ông Balli, Ông Chaudhary gọi ông. 2105 01:54:02,449 --> 01:54:04,865 Đi mau, có người gọi kìa. 2106 01:54:06,741 --> 01:54:09,240 Phải rồi, tôi vừa đánh banh vào lỗ đấy 2107 01:54:09,324 --> 01:54:10,990 Tôi học chơi gôn. 2108 01:54:11,074 --> 01:54:13,198 Đây là cách chơi với những cục bi này. 2109 01:54:13,282 --> 01:54:15,823 - Đúng rồi - Chào ngài 2110 01:54:15,907 --> 01:54:18,240 - Đến đây nào ông Balidaan - Ông cho gọi tôi? 2111 01:54:18,324 --> 01:54:20,365 Chúng ta biết nhau đã Iâu rồi. 2112 01:54:20,449 --> 01:54:22,698 Sao chúng ta không bỏ khoảng cách đi? 2113 01:54:23,199 --> 01:54:24,448 Sao có thể như vậy được. 2114 01:54:24,532 --> 01:54:26,490 Cháu của ông Prem và cháu gái Sanjana của tôi 2115 01:54:26,574 --> 01:54:28,531 - Cho chúng lấy nhau đi - Không 2116 01:54:29,157 --> 01:54:32,448 - Sao đám cưới này diễn ra được chứ - Sao lại không? 2117 01:54:33,241 --> 01:54:34,615 Ông là người làm công, còn bọn tôi là ông chủ 2118 01:54:34,657 --> 01:54:36,281 Ông không muốn nhận sự tôn trọng bọn tôi dành cho ông sao? 2119 01:54:40,449 --> 01:54:41,948 Sao lại không được hả chú? 2120 01:54:42,074 --> 01:54:44,406 Chúng ta là người làm công cho họ mà. 2121 01:54:44,491 --> 01:54:45,906 Chúng ta phải biết ơn họ chứ. 2122 01:54:45,991 --> 01:54:47,365 - Phải không chú? - Đừng có đụng vào ta 2123 01:54:48,199 --> 01:54:50,698 Đứa con gái đó đang nợ 100 triệu đấy 2124 01:54:50,782 --> 01:54:52,406 Nợ của ngân hàng Thế giới 2125 01:54:52,491 --> 01:54:54,656 - Ai sẽ trả đây? Mày hả? - Chúng ta sẽ trả 2126 01:54:54,699 --> 01:54:56,198 Chúng ta sắp lấy cả triệu triệu từ ông Modi 2127 01:54:56,282 --> 01:54:57,656 Ngươi có thể giữ 100 đến 125 triệu 2128 01:54:57,741 --> 01:55:00,323 Không cần 125 triệu đâu, chỉ cần 100 triệu thôi. 2129 01:55:00,991 --> 01:55:02,323 Là khoản nợ 2130 01:55:02,782 --> 01:55:04,656 Sau đó nếu như ông gửi cô ấy cho tôi.. 2131 01:55:04,741 --> 01:55:06,615 ..mà không có nổi một mảnh vải che thân, tôi cũng sẽ đón nhận ngay. 2132 01:55:06,699 --> 01:55:08,406 Tuyệt thật 2133 01:55:09,074 --> 01:55:10,990 - Phải không chú? Đồng ý nha chú? - Được rồi. 2134 01:55:12,616 --> 01:55:14,198 Sanjana, con ta. 2135 01:55:15,866 --> 01:55:17,490 Dạ con đồng ý. 2136 01:55:17,574 --> 01:55:20,906 Chú, răng chú sẽ mòn nếu chú cứ nghiến răng như vậy 2137 01:55:21,657 --> 01:55:23,323 Ông Chaudhary, có chút vấn đề ở đây 2138 01:55:23,407 --> 01:55:25,656 Lehri cứ nói rằng Sanjana.. 2139 01:55:25,741 --> 01:55:29,156 ..đã trốn đi theo trai trong đám cưới 2140 01:55:29,241 --> 01:55:32,073 Nếu mọi người đến dự đám cưới mà biết được chuyện này.. 2141 01:55:34,366 --> 01:55:36,240 ... thì chú của tôi sẽ mất mặt lắm. 2142 01:55:36,324 --> 01:55:38,740 Ông có thể trông chừng Lehri, được không? 2143 01:55:39,074 --> 01:55:41,615 - Đi kiếm Lehri lại đây - Mang nó lại đây 2144 01:55:45,491 --> 01:55:48,323 - Vâng, ông Chaudhary? - Sanjana đã trốn với ai? 2145 01:55:48,407 --> 01:55:49,656 Cái này... 2146 01:55:50,699 --> 01:55:52,740 Sao lại hỏi tôi điều này? Tôi đã cho các ông xem hình rồi cơ mà 2147 01:55:52,824 --> 01:55:54,031 Dối trá. 2148 01:55:54,907 --> 01:55:56,115 Ngươi nói dối. 2149 01:55:56,199 --> 01:55:58,156 Hắn ta đã bỏ trốn với Sanjana. 2150 01:55:58,282 --> 01:56:01,115 Phải rồi, Hắn ta đã bỏ trốn với Sanjana. 2151 01:56:01,199 --> 01:56:03,365 Tha cho tôi. Tôi đã nói dối. 2152 01:56:03,449 --> 01:56:05,323 Anh ta là người mà tôi đã cho đi ké thôi. 2153 01:56:05,991 --> 01:56:08,406 Kể từ nay, đó là điều mà ngươi nên nói cho mọi người biết 2154 01:56:08,532 --> 01:56:09,781 Hiểu chưa? 2155 01:56:11,282 --> 01:56:13,073 Giờ cậu hài lòng chưa, Prem? 2156 01:56:13,991 --> 01:56:15,323 Dạ ông Chaudhary. 2157 01:56:15,532 --> 01:56:18,740 Ông Lehri, ông không biết, ông đã ban cho tôi... 2158 01:56:18,824 --> 01:56:22,323 ..cho chú tôi và cả gia đình Chaudhary ân huệ nhiều như thế nào đâu 2159 01:56:22,907 --> 01:56:25,156 Thượng đế sẽ ban phúc lành cho các ông. 2160 01:56:28,032 --> 01:56:30,656 Chúc mừng, Balli. Anh đã trở thành... 2161 01:56:30,741 --> 01:56:32,698 Gì nhỉ? À, là họ hàng với họ 2162 01:56:32,782 --> 01:56:35,656 Ông Modi, ông là người đã cho chúng tôi ý tưởng này. 2163 01:56:35,699 --> 01:56:38,740 Sao thậm chí chúng ta không nghĩ tới chuyện này cơ chứ? 2164 01:56:39,282 --> 01:56:40,365 2165 01:56:40,449 --> 01:56:42,365 Sao lại làm cái việc phiền phức không cần thiết này chứ? 2166 01:56:42,907 --> 01:56:45,698 Đi dùng bữa đi nào. 2167 01:56:45,907 --> 01:56:47,823 Bọn tôi đang nói chuyện cơ mà. 2168 01:56:47,907 --> 01:56:50,615 Không, bọn tôi không biết sẽ mất bao lâu 2169 01:56:50,657 --> 01:56:52,365 - Sao lại phải ngồi đây cơ chứ? - Được rồi 2170 01:56:52,949 --> 01:56:54,240 Tôi yêu em. 2171 01:56:59,741 --> 01:57:01,073 Tuyệt quá, ông Modi. 2172 01:57:01,157 --> 01:57:04,115 Ở chỗ ông, phụ nữ ăn trước đàn ông. 2173 01:57:04,199 --> 01:57:08,531 Ở chỗ bọn tôi, khi tôi chưa ăn thì bọn đàn bà có chết cũng.. 2174 01:57:08,616 --> 01:57:10,990 ..không dám đụng vào đồ ãn. 2175 01:57:12,282 --> 01:57:13,615 Vậy là không đúng 2176 01:57:14,657 --> 01:57:18,448 Nhìn xem, đàn bà sống trong một thế giới nhỏ bé. 2177 01:57:19,199 --> 01:57:22,115 Nó bắt đầu bởi chúng ta, và cũng kết thúc bởi chúng ta. 2178 01:57:22,532 --> 01:57:24,573 Nhà cửa và bon trẻ 2179 01:57:24,907 --> 01:57:27,948 Bà ấy ở đó với chúng, nói sao nhỉ? Nghiêm khắc 2180 01:57:29,199 --> 01:57:32,823 Đó là trách nhiệm của chúng ta, chãm sóc cho ho 2181 01:57:33,782 --> 01:57:35,156 Nên yêu thương họ. 2182 01:57:35,241 --> 01:57:38,365 Lúc nào chúng ta cũng phải làm cho họ được hạnh phúc 2183 01:57:41,699 --> 01:57:43,031 Radhika.. 2184 01:57:46,116 --> 01:57:47,406 Gì vậy? 2185 01:57:47,782 --> 01:57:50,281 Không gì cả. Hãy dùng bữa đi. 2186 01:57:51,616 --> 01:57:53,531 - Trước ông sao? - Thì sao chứ? 2187 01:57:53,866 --> 01:57:58,990 Nếu tôi uống suốt đêm thì bà sẽ nhịn đói tới sáng sao? 2188 01:57:59,449 --> 01:58:01,198 Có chuyện gì với ông vậy? 2189 01:58:01,324 --> 01:58:02,698 Tình yêu. 2190 01:58:03,407 --> 01:58:04,906 Tôi yêu bà. 2191 01:58:07,491 --> 01:58:08,615 Xin lỗi. 2192 01:58:09,449 --> 01:58:10,823 Shalu. 2193 01:58:13,907 --> 01:58:16,656 Shalu? - Vâng, Shalani. 2194 01:58:17,074 --> 01:58:20,115 Từ giờ tôi sẽ gọi bà là Shalu. 2195 01:58:20,241 --> 01:58:23,823 Và từ giờ trở đi, bà sẽ ăn trước tôi. 2196 01:58:24,657 --> 01:58:28,323 - Sao lại vậy? - Bởi vì tôi yêu bà 2197 01:58:29,366 --> 01:58:30,573 Cám ơn. 2198 01:58:33,782 --> 01:58:36,198 Không thấy Prem đâu cả. 2199 01:58:36,657 --> 01:58:39,615 Sanjana cũng không có ở đây. 2200 01:58:40,032 --> 01:58:42,448 Chúng có thể làm bất cứ điều gì mà chúng muốn. 2201 01:58:42,949 --> 01:58:46,490 Đôi uyên ương chắc đang bận rộn. 2202 01:58:46,574 --> 01:58:48,490 Phải, vậy thì có gì sai trái? 2203 01:58:48,574 --> 01:58:50,823 Bọn chúng... yêu nhau mà. 2204 01:58:50,907 --> 01:58:52,156 Còn sắp cưới nhau nữa. 2205 01:58:52,241 --> 01:58:53,781 Thôi nào, đi ăn cái gì đi. 2206 01:58:53,991 --> 01:58:56,698 Kìa, Prem và Sanjana về rồi kìa. Xem nào. 2207 01:58:59,824 --> 01:59:01,990 Cô dâu và chú rể cũng có mặt ở đây. 2208 01:59:02,949 --> 01:59:05,740 Cho phép tôi được thông báo. 2209 01:59:06,074 --> 01:59:09,531 Tôi quyết định là đám cưới này sẽ không được tổ chức. 2210 01:59:10,949 --> 01:59:12,240 - Sao cơ? - Sao cơ? 2211 01:59:15,782 --> 01:59:17,656 Chú lại bị vướng vào 100 triệu.. 2212 01:59:17,699 --> 01:59:18,990 ..sau khi uống rượu vào. 2213 01:59:19,074 --> 01:59:22,156 Balli, ông đang nói cái gì vậy? 2214 01:59:22,241 --> 01:59:23,948 Im lặng nào. Im lặng nào. 2215 01:59:24,032 --> 01:59:27,740 Balli đang nói đây và đừng có mà bắt tôi phải hy sinh 2216 01:59:27,824 --> 01:59:29,615 Đám cưới này sẽ không diễn ra 2217 01:59:29,657 --> 01:59:32,365 Nếu chú không muốn đám cưới diễn ra thì.. 2218 01:59:33,324 --> 01:59:36,240 Con sẽ kết hôn như một đứa trẻ mồ côi, mà không cần có chú. 2219 01:59:36,324 --> 01:59:38,656 Từ khi nào mà mày trở thành đứa mồ côi vậy, hả thằng nói láo? 2220 01:59:38,741 --> 01:59:41,656 Đây này, đây chính là cha của mày mà 2221 01:59:41,741 --> 01:59:43,656 Ông ta đây này. 2222 01:59:46,824 --> 01:59:49,656 Thôi nào, thôi nào, Ballu. 2223 01:59:49,741 --> 01:59:51,031 Nếu ông muốn phá hỏng mọi chuyện 2224 01:59:51,116 --> 01:59:52,531 Vậy từ nay ta sẽ gắn kết với con một, à phải, một mối quan hệ 2225 01:59:52,616 --> 01:59:54,365 Kể từ nay, ta sẽ là cha con 2226 01:59:54,532 --> 01:59:56,490 Và ta sẽ là me con 2227 01:59:57,199 --> 01:59:58,365 Ta là chú con 2228 01:59:58,449 --> 01:59:59,531 Ta là dì con. 2229 01:59:59,616 --> 02:00:01,073 Nếu vậy sao không cho tôi là một thành viên nhỉ? 2230 02:00:01,866 --> 02:00:05,115 Tại sao... tại sao mọi người lại? 2231 02:00:05,199 --> 02:00:07,406 Anh là chú của anh ta mà. 2232 02:00:07,491 --> 02:00:10,115 Sửa nó lại đi. 2233 02:00:10,199 --> 02:00:11,448 - Sửa nó lại - Phải rồi 2234 02:00:11,532 --> 02:00:14,573 - Từ nay tôi sẽ là chú của anh ta. - Còn tôi là dì của anh ta. 2235 02:00:14,657 --> 02:00:17,073 Xem này, tất cả bọn họ đang nói sự thật đấy. 2236 02:00:17,157 --> 02:00:20,448 Chaudharys, ông không thấy sự thật hay sao? 2237 02:00:20,532 --> 02:00:21,698 Này. 2238 02:00:23,366 --> 02:00:25,031 Không không không 2239 02:00:25,407 --> 02:00:26,740 Đừng làm vậy. Đừng làm vậy 2240 02:00:27,824 --> 02:00:29,823 Dù chú ấy như thế nào đi nữa. Chú ấy vẫn là chú của tôi mà. 2241 02:00:29,907 --> 02:00:31,656 Chú thật sự đó. Tôi sẽ làm cho chú ấy hiểu ra. 2242 02:00:33,782 --> 02:00:35,740 Chú, chú không thấy những mối quan hệ con đang có sao? 2243 02:00:35,824 --> 02:00:38,323 Nó không có gì khác biệt so với việc con chỉ có một người chú. 2244 02:00:40,116 --> 02:00:41,281 Phải đó, chú 2245 02:00:41,366 --> 02:00:42,865 Một mặt hãy làm nghi lễ cho chúng con.. 2246 02:00:42,949 --> 02:00:44,615 ..mặt khác là tổ chức đám cưới 2247 02:00:44,699 --> 02:00:46,615 Phải rồi chú. Đám cưới sẽ được diễn ra. 2248 02:00:48,324 --> 02:00:50,198 Được rồi. Vậy ta sẽ tổ chức đám cưới. 2249 02:00:50,282 --> 02:00:54,448 '' Lúc nào anh cũng đi theo em'' 2250 02:00:54,532 --> 02:00:56,906 ''Lúc nào anh cũng đi theo em' 2251 02:00:56,991 --> 02:00:58,656 ''Người yêu ơi, hãy kiếm tìm đi nào.'' 2252 02:00:58,741 --> 02:01:00,615 ''Em bị mất chiếc nhẫn đính trên mũi rồi'' 2253 02:01:00,657 --> 02:01:02,240 ''Cứ tìm nó đi' 2254 02:01:02,324 --> 02:01:06,656 ''Em bị mất chiếc nhẫn đính trên mũi rồi' 2255 02:01:06,699 --> 02:01:08,948 ''Lúc nào anh cũng đi theo em'' 2256 02:01:09,032 --> 02:01:10,406 ''Lúc nào anh cũng đi theo em'' 2257 02:01:10,491 --> 02:01:12,448 ''Người yêu ơi, hãy kiếm tìm đi nào.'' 2258 02:01:12,532 --> 02:01:14,740 ''Em bị mất chiếc nhẫn đính trên mũi rồi'' 2259 02:01:14,907 --> 02:01:17,656 ''Em đánh mất nó rồi.'' 2260 02:01:23,407 --> 02:01:27,406 ''Xem người yêu tôi vừa làm gì này'' 2261 02:01:28,032 --> 02:01:32,615 ''Nó làm tôi nổi bật giữa đám tình nhân'' 2262 02:01:39,824 --> 02:01:43,656 ''Xem người yêu tôi vừa làm gì này!'' 2263 02:01:44,491 --> 02:01:48,948 ''Nó làm tôi nổi bật giữa đám tình nhân'' 2264 02:01:49,282 --> 02:01:53,406 ''Nụ cười chỉ là khoảng cách mà thôi'' 2265 02:01:53,491 --> 02:02:02,698 ''Xem phong cách của tôi hôm nay này'' 2266 02:02:02,782 --> 02:02:08,365 ''Nó phá hủy hết con tim ở chốn này'' 2267 02:02:08,449 --> 02:02:12,781 ''Xem phong cách của tôi hôm nay này'' 2268 02:02:12,866 --> 02:02:17,240 ''Lúc nào anh cũng đi theo em'' 2269 02:02:17,324 --> 02:02:19,573 ''Người yêu ơi, hãy kiếm tìm đi nào.'' 2270 02:02:19,657 --> 02:02:20,948 ''Em bị mất chiếc nhẫn đính trên mũi rồi'' 2271 02:02:21,032 --> 02:02:22,990 ''Cứ tìm nó đi' 2272 02:02:23,074 --> 02:02:25,115 ''Em bị mất chiếc nhẫn đính trên mũi rồi'' 2273 02:02:26,907 --> 02:02:29,240 ''Thật hối tiếc khi nhìn anh'' 2274 02:02:29,324 --> 02:02:31,865 ''Trái tim em không còn thuộc về em nữa.'' 2275 02:02:31,949 --> 02:02:34,740 ''Tim em đã phản bội lại em rồi'' 2276 02:02:34,824 --> 02:02:36,281 ''Vâng'' 2277 02:02:36,366 --> 02:02:38,615 ''Sẽ mãi mãi chờ đợi.'' 2278 02:02:38,657 --> 02:02:41,240 ''Trái tim vô tội của em mãi cứ đợi'' 2279 02:02:41,324 --> 02:02:44,156 ''Anh làm cho em ngây dại mất rồi'' 2280 02:02:45,116 --> 02:02:49,698 ''Anh đánh mất nó rồi'' 2281 02:02:50,407 --> 02:02:54,906 '' Vẻ đẹp của em'' 2282 02:02:55,157 --> 02:02:59,240 ''Mọi người nói như thế này'' 2283 02:02:59,324 --> 02:03:08,656 ''Xem phong cách của tôi hôm nay này'' 2284 02:03:08,741 --> 02:03:14,281 ''Tim em đã phản bội lại em rồi'' 2285 02:03:14,449 --> 02:03:18,490 ''Xem phong cách của tôi hôm nay này'' 2286 02:03:32,782 --> 02:03:35,156 ''Anh làm em mất hết kiên nhẫn'' 2287 02:03:35,241 --> 02:03:37,740 ''Không biết từ khi nào anh đã ảnh hưởng tới em'' 2288 02:03:37,824 --> 02:03:40,698 ''Thật diệu kỳ'' 2289 02:03:40,782 --> 02:03:42,198 ''Phải'' 2290 02:03:42,282 --> 02:03:44,573 ''Chỉ có anh mới hiểu em đã thuộc về anh'' 2291 02:03:44,657 --> 02:03:47,115 ''Em mất ngủ vì anh'' 2292 02:03:47,199 --> 02:03:50,031 ''Những gì anh nói làm em dại khờ'' 2293 02:03:50,991 --> 02:03:55,531 ''Mỗi khoảnh khắc, anh là khách của em.'' 2294 02:03:56,282 --> 02:04:00,656 ''Mọi thứ đều dày vò anh'' 2295 02:04:00,949 --> 02:04:05,115 ''Anh đánh mất sự an bình và cả trái tim anh nữa'' 2296 02:04:05,199 --> 02:04:14,448 ''Xem phong cách của tôi hôm nay này'' 2297 02:04:14,532 --> 02:04:20,240 ''Tim em đã phản bội lại em rồi'' 2298 02:04:20,324 --> 02:04:25,365 ''Xem phong cách của tôi hôm nay này'' 2299 02:04:38,616 --> 02:04:43,031 ''Lúc nào anh cũng đi theo em'' 2300 02:04:43,116 --> 02:04:45,365 ''Người yêu ơi, hãy kiếm tìm đi nào.'' 2301 02:04:45,449 --> 02:04:46,906 ''Em bị mất chiếc nhẫn đính trên mũi rồi'' 2302 02:04:46,991 --> 02:04:48,948 ''Kiếm nó cho em đi'' 2303 02:04:49,032 --> 02:04:50,698 ''Em bị mất chiếc nhẫn đính trên mũi rồi'' 2304 02:05:04,866 --> 02:05:06,531 Ai đó phải ngăn cháu lại thôi. 2305 02:05:09,157 --> 02:05:10,406 - À, Prem à... - Da 2306 02:05:10,491 --> 02:05:12,573 Cậu vào đây để xem sợi dây chuyền.. 2307 02:05:12,657 --> 02:05:14,740 ..mà gia đình đã mua cho Sanjana hay để ngắm nó vậy? 2308 02:05:14,824 --> 02:05:16,615 Cháu đến để chúc mừng mọi người. 2309 02:05:16,657 --> 02:05:19,406 Đây là đám cưới tình yêu đầu tiên trong gia đình 2310 02:05:20,699 --> 02:05:22,365 Aryan. 2311 02:05:22,449 --> 02:05:24,531 Vừa trở về từ bệnh viện phải không nào? 2312 02:05:24,699 --> 02:05:27,906 Đến đây nào, giới thiệu chồng tương lai của Sanjana nào 2313 02:05:29,532 --> 02:05:30,781 - Chưa sẵn sàng sao? - Sẵn sàng? 2314 02:05:30,866 --> 02:05:32,406 - Thôi nào thôi nào. - Lúc nào con cũng sẵn sàng cả. 2315 02:05:32,491 --> 02:05:33,740 Hỏi Sanjana đi 2316 02:05:33,824 --> 02:05:36,323 Prem, xem ai ở đây này. 2317 02:05:49,657 --> 02:05:50,990 Là hắn đấy. 2318 02:05:51,324 --> 02:05:52,948 Hắn ta là người đã tông vào tôi 2319 02:05:55,657 --> 02:05:57,781 Tôi bị hôn mê là vì hắn ta. 2320 02:05:57,949 --> 02:06:00,156 Hắn ta là người đã trốn với Sanjana. 2321 02:06:00,241 --> 02:06:04,406 Xem này Veer, Yuvraj. Sanjana và Prem yêu nhau 2322 02:06:04,491 --> 02:06:07,198 Có nghĩa là mọi người đều là một phần trong âm mưu của Prem 2323 02:06:07,616 --> 02:06:09,490 Tôi sẽ xử cô sau, đồ đàn bà hư hỏng 2324 02:06:10,157 --> 02:06:11,698 Bon tao sẽ.. 2325 02:06:12,157 --> 02:06:13,448 ..xử mày trước 2326 02:06:13,532 --> 02:06:14,823 Bay quá cao rồi đấy 2327 02:06:15,282 --> 02:06:16,406 Muốn bay sao? 2328 02:06:16,491 --> 02:06:18,698 - Phải đấy - Mày sẽ làm gì nào? 2329 02:06:19,116 --> 02:06:22,615 Không có gì. Tôi chỉ muốn giúp bọn anh hoàn thành giấc mơ 2330 02:06:28,824 --> 02:06:30,240 Mày... 2331 02:06:32,699 --> 02:06:34,531 Nên cất nó ở đâu nhỉ? 2332 02:06:41,949 --> 02:06:44,073 Chúng ta nên nói thân phận thật sự của anh ta. 2333 02:06:44,157 --> 02:06:46,906 Ngốc thật, chẳng phải thật, cũng không phải giả. 2334 02:06:47,699 --> 02:06:51,031 Không bao giờ được đánh giá thấp ba thứ quan trọng trong cuộc đời 2335 02:06:51,199 --> 02:06:54,031 Tôi, tôi và bản thân tôi 2336 02:06:57,199 --> 02:06:58,365 Cám ơn nhé. 2337 02:06:58,532 --> 02:07:02,698 Không ai có thể làm hại được người có sự ủng hộ của gia đình 2338 02:07:03,407 --> 02:07:07,073 Tôi là người có thể dìm chết được cả một con cá đấy 2339 02:07:07,157 --> 02:07:10,448 Cả ba bọn anh thì làm được gì? 2340 02:07:11,324 --> 02:07:13,656 Tiến Iên đi, Veer. Tiến Iên đi, Yuvraj. 2341 02:07:14,282 --> 02:07:16,323 Tôi muốn thấy anh cản anh ta như thế nào. 2342 02:07:17,907 --> 02:07:19,823 Lên nào. 2343 02:07:20,907 --> 02:07:23,115 Anh vẫn còn muốn ngủ sau khi đã hết hôn mê ư?. 2344 02:07:23,324 --> 02:07:24,615 Nhớ được tên mình không? 2345 02:07:24,657 --> 02:07:27,823 - Aryan. - Aryan, nhớ lại xem 2346 02:07:28,199 --> 02:07:30,073 Nhớ lại những gì tôi đã làm với anh 2347 02:07:39,407 --> 02:07:41,573 - Hắn ta đâu? - Anh ấy vừa mới đi ngang qua anh 2348 02:07:43,532 --> 02:07:45,323 - Ông Modi. - Gì vậy? 2349 02:07:45,407 --> 02:07:46,573 - Ông Modi. - Có chuyện gì vậy? 2350 02:07:46,657 --> 02:07:47,823 Chúng tôi biết sự thật về tên Prem lừa đảo đó rồi. 2351 02:07:47,907 --> 02:07:49,865 Hắn ta không phải là cháu của Balli 2352 02:07:49,949 --> 02:07:51,740 - Thì sao nào? - Ông ta cũng không phải là Modi thật đâu. 2353 02:07:51,824 --> 02:07:53,448 Ông ta là chú của tôi, Kapoor. 2354 02:07:53,532 --> 02:07:54,698 - Chú hả? - Phải, là cháu ta 2355 02:07:54,782 --> 02:07:56,031 - Chú - Chú, bắt họ lại đi 2356 02:07:56,116 --> 02:07:57,406 - Gặp lại sau nha. - Gặp lại sau nha. 2357 02:07:57,491 --> 02:07:59,490 - Prem, chú đi với con - Chú đi coi những phụ nữ trong nhà thế nào rồi. 2358 02:08:00,907 --> 02:08:03,615 Tôi là Modi. Tôi là Modi 2359 02:08:07,949 --> 02:08:09,156 Aryan. 2360 02:08:10,282 --> 02:08:11,531 Aryan, đi thôi. 2361 02:08:17,116 --> 02:08:18,615 Cứu bọn tôi với. 2362 02:08:18,657 --> 02:08:20,281 Một... hai... ba 2363 02:08:30,282 --> 02:08:31,615 Chìa khóa đâu? 2364 02:08:31,657 --> 02:08:34,240 Chìa khóa đây này 2365 02:08:49,699 --> 02:08:50,865 Đến đây. Đến đây. 2366 02:08:50,949 --> 02:08:52,490 Lối này. Lối này. 2367 02:08:56,116 --> 02:08:58,448 Hơi bị cay đấy (1 loại bánh gạo). Xin lỗi. 2368 02:09:05,657 --> 02:09:06,948 Ôi trời! 2369 02:09:07,616 --> 02:09:10,323 - Thẻ này - Cám ơn nhé. 2370 02:09:10,407 --> 02:09:11,781 Gọi cho anh nhé. 2371 02:09:12,991 --> 02:09:15,406 Đừng có tè vào anh. Tè vào chúng kìa 2372 02:09:23,741 --> 02:09:25,615 Này, đừng có tè xuống đây 2373 02:09:28,741 --> 02:09:30,656 Bắt hắn lại. Bắt hắn lại. 2374 02:10:00,324 --> 02:10:01,698 Đi thôi. Đi mau 2375 02:10:05,532 --> 02:10:06,740 Nhanh lên nào. 2376 02:11:00,074 --> 02:11:02,490 Mày chết rồi. Sẽ không tha cho mày đâu. 2377 02:11:04,199 --> 02:11:05,698 Cho mày biết này. 2378 02:11:08,699 --> 02:11:09,948 Bye-bye! 2379 02:11:21,074 --> 02:11:22,281 Amar. 2380 02:11:22,657 --> 02:11:26,698 Sanjana làm cho anh nhớ chị Shibani. 2381 02:11:27,032 --> 02:11:29,698 Phải rồi. Sanjana của chúng ta trông thật hạnh phúc 2382 02:11:35,574 --> 02:11:37,865 Tôi sẵn sàng hái cả mặt trăng cho cô ấy. 2383 02:11:37,949 --> 02:11:39,073 Sao cơ? 2384 02:11:39,157 --> 02:11:43,115 Chú này, nhìn cô ấy xem, có cảm giác như cô ấy cũng không cần.. 2385 02:11:43,407 --> 02:11:45,656 ..cả dầu hanh nhân đâu nhỉ. 2386 02:11:45,699 --> 02:11:46,906 Cha. 2387 02:11:47,199 --> 02:11:49,406 Cha biết là phải có mà. Một phong tục mà. 2388 02:11:49,616 --> 02:11:53,656 Phải, nhưng tới bây giờ, ta vẫn không thấy đó là một phong tục. Chỉ là nhu cầu thôi. 2389 02:11:53,741 --> 02:11:55,906 - Cha cũng vậy hả? - Phải 2390 02:12:07,574 --> 02:12:09,365 Ngừng lại ngay! 2391 02:12:14,657 --> 02:12:17,698 Những con người tốt lành, phải có ai đó ngăn họ lại. 2392 02:12:24,407 --> 02:12:26,573 Aryan, con ra viện rồi hả? 2393 02:12:26,657 --> 02:12:29,031 Nhưng ai đã làm tụi bây ra nông nỗi này? 2394 02:12:29,116 --> 02:12:31,865 Là thằng Prem láo toét 2395 02:12:56,657 --> 02:12:58,573 Chúng ta đã bị chơi một vố quá nặng 2396 02:12:58,616 --> 02:13:01,615 Sao lại làm vậy với bọn ta? Tại sao? 2397 02:13:01,657 --> 02:13:04,323 Ông Chaudhary, đây là ước muốn của mẹ Sanjana 2398 02:13:04,991 --> 02:13:06,865 Và cùng là ước muốn của cô ấy. 2399 02:13:06,949 --> 02:13:10,406 Bà ấy muốn cả hai ông tham dự lễ cưới của Sanjana .. 2400 02:13:10,616 --> 02:13:11,906 ..và chúc lành cho cô ấy. 2401 02:13:11,991 --> 02:13:13,198 Và bà ấy tin rằng.. 2402 02:13:13,282 --> 02:13:16,948 ..cả hai anh em ông sẽ hòa thuận vì đám cưới này 2403 02:13:17,991 --> 02:13:20,281 Nghĩa là mày đã lừa bọn tao? 2404 02:13:20,366 --> 02:13:22,115 Mày lừa bọn tao với 500 triệu sao? 2405 02:13:22,366 --> 02:13:24,198 Vậy là ông ấy không phải là Modi. 2406 02:13:24,449 --> 02:13:26,781 Và bọn họ là chú của mày 2407 02:13:26,866 --> 02:13:30,948 Nghe này, đồ ngốc 2408 02:13:31,116 --> 02:13:32,323 Đó là điều tôi nói cho các ông từ lâu rồi 2409 02:13:32,407 --> 02:13:33,490 Nhưng không ai chịu nghe tôi cả. 2410 02:13:33,574 --> 02:13:35,740 - Các ông cũng không chịu nghe tôi. - Vậy nói cho họ đi. 2411 02:13:35,824 --> 02:13:37,406 Không, ông nói đi. 2412 02:13:37,491 --> 02:13:41,906 Thượng đế tạo ra các ông, nhưng Ngài quên cho các ông bộ não 2413 02:13:41,991 --> 02:13:44,531 Các ông vẫn không thay đổi khi thấy những điều tốt đẹp đang diễn ra sao? 2414 02:13:44,616 --> 02:13:46,365 Nhưng tôi thì khác đấy 2415 02:13:46,449 --> 02:13:49,281 Từ giờ trở đi, tôi là chú của Prem. 2416 02:13:49,574 --> 02:13:51,615 Để xem ai dám đụng vào cháu trai của tôi nào. 2417 02:13:51,699 --> 02:13:52,990 Đến đây. 2418 02:13:54,366 --> 02:13:55,656 2419 02:13:55,741 --> 02:13:56,948 2420 02:13:57,032 --> 02:13:58,531 Anh dám dụng vào cháu tôi hả? 2421 02:13:58,616 --> 02:14:00,156 - Không, tôi đến để giúp một tay - Được Iắm. 2422 02:14:00,241 --> 02:14:03,490 Ở với bọn họ, tôi chỉ có rửa xe thôi. 2423 02:14:03,574 --> 02:14:06,406 Ở với ông, tôi chắc rằng sẽ rửa được hai, ba thằng đấy 2424 02:14:06,491 --> 02:14:09,823 - Tuyệt lắm. - Nào bắt đầu nào. 2425 02:14:09,907 --> 02:14:11,906 Bọn tao có năm người.. 2426 02:14:12,074 --> 02:14:13,865 ..còn tụi mày chỉ có hai. 2427 02:14:14,491 --> 02:14:18,990 Thằng nhóc Amar Chaudhary kia, sao dám tham gia vậy hả? 2428 02:14:19,074 --> 02:14:20,448 Qua đây. 2429 02:14:21,699 --> 02:14:25,198 Lũ ngốc, còn chờ gì nữa. Bắn chúng đi. 2430 02:14:29,907 --> 02:14:31,156 Chúng tôi đến đây để dự tiệc cưới mà. 2431 02:14:31,241 --> 02:14:33,281 Chúng tôi chỉ ủng hộ cho tình yêu thôi. 2432 02:14:33,366 --> 02:14:34,948 Prem đã thay đổi bọn tôi. 2433 02:14:35,824 --> 02:14:38,406 bằng cách cho tăng lương gấp đôi. Đi nào, anh em. 2434 02:14:40,866 --> 02:14:42,156 Đồ phản bội. 2435 02:14:42,241 --> 02:14:43,698 Prem, con cứ tiếp tục đi. 2436 02:14:43,782 --> 02:14:45,531 Sẽ xui xẻo nếu đám cưới bị dừng lại giữa chừng đấy 2437 02:14:45,616 --> 02:14:47,490 - Đó...đó - Tới lúc đọc lời thề rồi 2438 02:14:48,907 --> 02:14:50,156 Lời thề giao ước. Lời thề giao ước. 2439 02:14:50,574 --> 02:14:52,573 Lên nào. 2440 02:14:53,407 --> 02:14:55,448 Thầy tế, nhanh lên nào. 2441 02:14:55,532 --> 02:14:57,198 Nếu không cha tôi và những người còn lại sẽ bị tơi tả mất. 2442 02:14:57,282 --> 02:14:58,531 2443 02:14:58,616 --> 02:14:59,948 Em giữ nó được không? 2444 02:15:00,032 --> 02:15:02,656 - Nào con trai. - Thầy tế, làm ơn nhanh lên 2445 02:15:03,491 --> 02:15:06,240 Tao sẽ đóng cửa cái ngân hàng thế giới của mày. 2446 02:15:07,491 --> 02:15:09,115 Nhanh lên. Nhanh lên. 2447 02:15:31,157 --> 02:15:33,281 An toàn rồi. 2448 02:15:48,824 --> 02:15:49,990 Không. 2449 02:15:52,616 --> 02:15:54,656 Sẽ ổn thôi, Choudhary. 2450 02:16:00,032 --> 02:16:01,615 Có vẻ như hơi quá rồi đấy. 2451 02:16:03,324 --> 02:16:04,573 Prem. 2452 02:16:05,866 --> 02:16:07,448 Prem, anh có thể lấy một cô gái khác... 2453 02:16:07,532 --> 02:16:08,865 ..nhưng anh không thể kiếm được người cha khác. 2454 02:16:09,157 --> 02:16:12,073 Hôm nay là lần đầu tiên mà anh thấy phụ nữ nói có lý đấy. 2455 02:16:14,657 --> 02:16:15,948 Đi đi, Prem. 2456 02:17:55,907 --> 02:17:59,073 Prem, cởi áo ra không tốt đâu 2457 02:17:59,157 --> 02:18:00,948 - Cho chúng thấy cơ thể của con đi. - Không đâu. 2458 02:18:01,032 --> 02:18:03,323 - Tại sao? - Tại vì cậu ta mập quá. Mập quá. 2459 02:18:17,949 --> 02:18:19,656 Em nên nói gì nào? 2460 02:18:28,199 --> 02:18:29,531 Thấy đã không? 2461 02:18:53,616 --> 02:18:56,698 Ông Chaudhary, tôi ở đây để giao kết những mối quan hệ.. 2462 02:18:57,282 --> 02:18:58,615 ..chứ không phải để làm gãy xương ai cả. 2463 02:18:59,532 --> 02:19:01,698 Tiện đây, ở chỗ chúng tôi, mọi người không nhìn thẳng 2464 02:19:02,241 --> 02:19:03,865 vào mắt của những người thuộc tầng Iớp cao hơn 2465 02:19:04,282 --> 02:19:07,573 Được bắt tay với họ là một điều xa xỉ 2466 02:19:08,532 --> 02:19:09,865 Vì vậy, hãy thư giãn đi nào ông Chaudhary. 2467 02:19:10,616 --> 02:19:11,781 Thư giãn đi nào. 2468 02:19:14,449 --> 02:19:17,073 Thấy chưa? Đó là những gì người ta gọi là giá trị tốt đẹp đó 2469 02:19:17,157 --> 02:19:19,823 Nhưng ông đã bỏ quên nó rồi 2470 02:19:19,907 --> 02:19:22,615 Phải, ông chỉ biết có tham lam.. 2471 02:19:22,699 --> 02:19:25,198 ..ích kỷ và dối trá mà thôi. 2472 02:19:25,407 --> 02:19:29,073 Thậm chí chú cũng không buồn nghĩ tới người mẹ quá cố của cháu 2473 02:19:29,199 --> 02:19:31,115 Các ông cúi đầu trước tiền bạc cho tới khi nào nữa? 2474 02:19:31,199 --> 02:19:33,490 Bọn trẻ nói đúng rồi đấy 2475 02:19:35,032 --> 02:19:40,365 Cậu ấy hy sinh mình cho tương lai của cô vợ tương lai 2476 02:19:41,199 --> 02:19:43,656 Còn các ngươi.. 2477 02:19:44,074 --> 02:19:46,948 ..thì để cho vợ mình hy sinh vì mình. 2478 02:19:48,074 --> 02:19:49,948 Ta thật là xấu hổ.. 2479 02:19:50,407 --> 02:19:52,031 ..vì có hai đứa con như tụi bây. 2480 02:19:52,116 --> 02:19:53,448 Xấu hổ thật. 2481 02:19:53,532 --> 02:19:56,531 Này ông già, ông mất trí rồi hả? 2482 02:20:01,282 --> 02:20:03,906 Cha ơi. Đứng lên nào cha. Cha ơi.. 2483 02:20:06,866 --> 02:20:10,156 Sao mày dám làm vậy! Đó là cha của bọn tao! 2484 02:20:10,241 --> 02:20:12,823 Tao sẽ chặt tay mày, nếu mày dám đụng vào ông ấy! 2485 02:20:12,907 --> 02:20:15,406 Còn tao sẽ bẻ quai hàm của mày, nếu mày dám hỗn xược với ông ấy. 2486 02:20:15,491 --> 02:20:18,573 Hắn ta nói dối. Hắn ta lừa mọi người... Còn các ông thì... 2487 02:20:18,616 --> 02:20:20,073 Bọn chúng không phải là Modis thật 2488 02:20:20,157 --> 02:20:21,906 Tên gọi khác nhau thì sao nào, nhóc con? 2489 02:20:22,116 --> 02:20:24,115 Một con người được biết tới vì những việc mà anh ta làm. 2490 02:20:24,199 --> 02:20:28,156 Vậy chúng ta có cư xử cho xứng đáng là con cháu của nhà Chaudharys không? 2491 02:20:28,616 --> 02:20:31,823 Chúng ta đang làm nhục tên tuổi của nhà Chaudhary. 2492 02:20:31,949 --> 02:20:33,365 Họ mới là những thành viên Chaudharys đích thực. 2493 02:20:33,449 --> 02:20:35,615 Không, chúng tôi hài lòng vì là con cháu nhà Kapoors. 2494 02:20:35,657 --> 02:20:38,323 Sao hắn ta lại là con cháu nhà Chaudhary được chứ? Hắn ta làm cho bọn tôi xung đột với nhau. 2495 02:20:38,407 --> 02:20:40,031 Chúng ta phải trả thù hắn ta. 2496 02:20:40,116 --> 02:20:41,990 Trả thù vì cái gì? 2497 02:20:42,616 --> 02:20:45,615 Trả thù anh ta vì anh ta làm cho chúng ta sống đúng là một con người hả? 2498 02:20:45,657 --> 02:20:47,823 Chúng ta nên trả thù anh ta vì.. 2499 02:20:47,907 --> 02:20:49,990 ..anh ta đã thay đổi tình anh em của chúng ta. 2500 02:20:50,366 --> 02:20:53,406 Anh em chúng ta đã Ià kẻ thù của nhau nhiều năm nay rồi. 2501 02:20:53,657 --> 02:20:58,948 Nhưng hôm nay, khi cha cảm bị đau, bọn con cũng cảm thấy đau. 2502 02:20:59,116 --> 02:21:00,906 Chúng ta nên trả thù vì điều đó không? 2503 02:21:00,991 --> 02:21:03,615 Chúng ta nên học cách sống của gia đình này. 2504 02:21:04,366 --> 02:21:06,531 Là một phần của gia đình vẫn chưa nói lên được điều gì. 2505 02:21:06,657 --> 02:21:09,865 Thành viên là người mà được gia đình ủng hộ và chấp nhận 2506 02:21:12,366 --> 02:21:13,740 Này ông. 2507 02:21:14,657 --> 02:21:16,031 Bọn tôi xin lỗi... 2508 02:21:16,574 --> 02:21:18,198 Chúng tôi nắm tai và nói.. 2509 02:21:18,491 --> 02:21:20,656 ..rằng chúng tôi không bao giờ cư xử như vậy nữa. 2510 02:21:20,741 --> 02:21:23,031 Và sẽ không bao giờ để tiền bạc chi phối nữa 2511 02:21:24,157 --> 02:21:25,865 Và vẫn còn một điều nữa 2512 02:21:26,782 --> 02:21:30,906 Ông Modi, họ thật của ông là gì? 2513 02:21:31,157 --> 02:21:32,698 Kapoor. 2514 02:21:32,866 --> 02:21:37,448 - Kapoor. - Ông Kapoor, tha thứ cho bọn tôi nhé. 2515 02:21:37,532 --> 02:21:39,031 Và hãy chấp nhận chúng tôi. 2516 02:21:39,116 --> 02:21:44,323 Cho chúng tôi tham gia lễ cưới của đứa cháu gái thương yêu. 2517 02:21:44,407 --> 02:21:47,948 Gia đình Chaudharys kết hợp với gia đình Kapoors sẽ là gia đình Chapoors. 2518 02:21:56,116 --> 02:21:57,531 Bà Chapoor. 2519 02:21:59,491 --> 02:22:01,281 Ôi bà Chapoor của tôi. 2520 02:22:01,366 --> 02:22:03,073 Phải có ai đó ngăn bà ấy lại chứ. 2521 02:22:03,741 --> 02:22:06,240 - Sẵn sàng chưa? - Sẵn sàng! 2522 02:22:39,616 --> 02:22:45,490 Một, hai, ba, bốn, năm, sáu. Sẵn sàng. 2523 02:24:51,116 --> 02:25:53,948 Edit: ivy68-HDVN