1 00:00:16,943 --> 00:00:19,904 ‫(لارامي)، (وايومينغ) 2 00:00:43,094 --> 00:00:45,305 ‫لقد وصلنا للمحطة الأخيرة 3 00:00:52,312 --> 00:00:56,107 ‫من بعدك يا (سام) ‫أنت مدين لي بشراب 4 00:01:23,426 --> 00:01:24,927 ‫كأسا (ويسكي) من فضلك 5 00:01:26,346 --> 00:01:27,680 ‫بالإضافة لما يطلبه 6 00:01:31,934 --> 00:01:33,603 ‫الزجاجات ها هي هناك 7 00:01:34,437 --> 00:01:36,397 ‫لا أظن بأنني سألبي طلبك 8 00:01:38,566 --> 00:01:40,276 ‫- حسناً، لا بأس يجب أن... ‫- لدي نقود 9 00:01:40,401 --> 00:01:42,362 ‫إن كان هذا ما يمنعك من خدمتنا 10 00:01:43,738 --> 00:01:45,656 ‫أره النقود يا (سام) 11 00:01:52,789 --> 00:01:55,124 ‫أظن من الأفضل لك أن تمضي ‫في طريقك يا آنسة 12 00:01:58,586 --> 00:02:01,672 ‫مفترضاً أنها الطريقة المناسبة ‫لأتوجه إليك بها 13 00:02:07,345 --> 00:02:10,598 ‫سأخبرك أمراً، أنت لا تريد ‫مبايعتنا وأراهنك على ذلك 14 00:02:11,265 --> 00:02:19,023 ‫وأراهنك بدولار بأنني سأطرحك أرضاً ‫بلكمة واحدة 15 00:02:23,403 --> 00:02:27,615 ‫حسناً، بلكمة واحدة ‫ستطرحينني أرضاً؟ 16 00:02:27,824 --> 00:02:30,493 ‫إلا إذا كنت لا تريد ‫محو ابتسامتك هذه 17 00:02:36,416 --> 00:02:37,750 ‫اتفقنا إذاً 18 00:02:45,216 --> 00:02:48,010 ‫لكمة واحدة ‫رهنها دولار 19 00:02:48,678 --> 00:02:53,516 ‫- وماذا إذا لم أقع أرضاً؟ ‫- أعرف ما يجول بخواطر الفتيان آنفاً 20 00:02:54,225 --> 00:02:56,310 ‫وماذا عن الكلب الذي خلفـ... 21 00:03:35,766 --> 00:03:38,978 ‫- طلبت كأسي ويسكي؟ ‫- بالإضافة لما يطلبه هذا 22 00:03:41,022 --> 00:03:44,901 ‫- الناقلة (ماري)، صحيح؟ ‫- اسمي (ماري فيلدز) 23 00:03:45,651 --> 00:03:48,738 ‫حسناً، آنسة (فيلدز) 24 00:03:53,618 --> 00:03:55,286 ‫أهلًا بكم في (لارامي) 25 00:04:35,284 --> 00:04:36,744 ‫افتح الزنزانة 26 00:04:38,704 --> 00:04:41,123 ‫- يا فتيان ستغادرون البلدة فوراً ‫- إلى أين سنذهب؟ 27 00:04:41,415 --> 00:04:43,042 ‫أي مكان عدا هنا 28 00:04:46,837 --> 00:04:48,798 ‫لا وقت لهذا بسرعة 29 00:05:02,687 --> 00:05:03,732 ‫هيا 30 00:05:08,818 --> 00:05:12,822 ‫- إلام تنظرون أيها البلهاء؟ ‫- بالله عليك يا (مات)، اخرس 31 00:05:30,798 --> 00:05:32,967 ‫هيا اصعدوا 32 00:05:42,935 --> 00:05:44,270 ‫انطلق 33 00:05:47,898 --> 00:05:48,983 ‫تراجعوا! 34 00:05:50,901 --> 00:05:52,111 ‫تراجع! 35 00:05:52,820 --> 00:05:54,405 ‫تراجعوا! 36 00:06:02,872 --> 00:06:06,876 ‫حسناً، هيا فلننقلهم للعمل ‫فالمنجم لا يحفر نفسه بنفسه 37 00:06:07,960 --> 00:06:09,128 ‫(تاو)؟ 38 00:06:11,297 --> 00:06:12,715 ‫سيد (تاو) 39 00:06:14,884 --> 00:06:17,053 ‫هل اخترت أن تحرر القتلة؟ 40 00:06:19,180 --> 00:06:20,723 ‫بل هذا قرار المحكمة 41 00:06:21,432 --> 00:06:22,933 ‫الآن أخبرهم لنذهب للعمل 42 00:07:12,692 --> 00:07:14,819 ‫هيا هلموا للعمل يا آل (جون) 43 00:07:16,112 --> 00:07:17,947 ‫ألم تسمعوني؟ قلت هيا للعمل 44 00:07:31,210 --> 00:07:34,255 ‫آمركم بأن تصعدوا ‫على متن هذا القطار فوراً 45 00:07:55,401 --> 00:07:57,194 ‫آمرك بأن تشحنهم للقطار؟ 46 00:08:04,034 --> 00:08:07,413 ‫سيد (تاو)، أخبر الرجال بأن عليهم ‫الصعود على متن هذا القطار الآن 47 00:09:02,802 --> 00:09:03,928 ‫لا، لا 48 00:09:04,970 --> 00:09:07,097 ‫صبرك، ليس بهذه الطريقة 49 00:09:16,941 --> 00:09:19,443 ‫أظن أنك قلت ما تريد ‫في خطابك قبل قليل 50 00:09:19,735 --> 00:09:21,570 ‫أظن إنني قلت الحق ‫عن مكتب السكة الحديدية 51 00:09:21,946 --> 00:09:24,047 ‫إن لم يعملوا لن يحصلوا على أجر ‫كما الحال منطبق عليك أيضاً 52 00:09:24,073 --> 00:09:26,325 ‫هؤلاء الرجال علموا ‫أنه يمكن للرجل الأبيض 53 00:09:26,492 --> 00:09:30,120 ‫أن يقتل صيني وجزاءه ‫ترحيله من البلدة 54 00:09:32,039 --> 00:09:33,666 ‫لا يمكنني تغيير القانون 55 00:09:34,041 --> 00:09:35,584 ‫اطلب من قومك العودة للعمل؟ 56 00:09:45,052 --> 00:09:47,429 ‫حسناً، بعد أن توافق ‫على هذه المطالب 57 00:09:49,932 --> 00:09:52,935 ‫يجب أن يكون وقت العمل ‫ثماني ساعات فقط في اليوم 58 00:09:54,186 --> 00:09:56,355 ‫مع وقف ضرب العمال 59 00:09:56,689 --> 00:10:00,985 ‫علاوة على ذلك زيادة خمسة ‫دولارات للعامل في الشهر 60 00:10:01,277 --> 00:10:03,696 ‫إن كنت تريد نقوداً أكثر ‫توقف عن خفض مرتباتهم 61 00:10:04,113 --> 00:10:07,950 ‫تعتمد قوة أداء عمالك على سلامتهم ‫يا سيد (بوهانون) 62 00:10:08,534 --> 00:10:11,245 ‫يجب أن تظهر لهم الاحترام ‫الذي يستحقونه 63 00:10:12,413 --> 00:10:15,124 ‫تقصد الاحترام الذي تستحقه أنت ‫وليس هم 64 00:10:17,293 --> 00:10:21,171 ‫كما لدي مطلب آخر ‫يجب أن تزيد حصتي 65 00:10:21,422 --> 00:10:24,800 ‫في شركة (يونيون باسيفيك) ‫اثنين بالمائة 66 00:10:29,763 --> 00:10:31,140 ‫أجل 67 00:10:32,349 --> 00:10:33,726 ‫لا، أنا... 68 00:10:35,060 --> 00:10:37,605 ‫أوافق على ساعات العمل ‫ومنع الضرب ولكن... 69 00:10:39,440 --> 00:10:42,318 ‫لا أوافق على أي من الزيادة ‫عليك أن تعيد العمال للعمل اليوم 70 00:10:42,735 --> 00:10:45,279 ‫طلبي بزيادة حصتي ‫غير قابل للتفاوض 71 00:10:45,738 --> 00:10:47,489 ‫آسف هذا ليس مدرجاً بالقائمة 72 00:10:47,823 --> 00:10:50,993 ‫يعوض الرجال في (أميركا) ‫على حس قيمتهم 73 00:10:52,244 --> 00:10:53,787 ‫حتى إنك تقرّ بذلك 74 00:10:54,622 --> 00:10:58,751 ‫سكتك الحديدية ‫لن تتقدم شبراً زيادة 75 00:11:32,493 --> 00:11:35,537 ‫الـ(سنترال باسيفك) ‫عبر طريقهم الجديد بـ(يوتاه) 76 00:11:36,038 --> 00:11:38,666 ‫يضعون أعينهم على حقول الفحم ‫يا سيد (دورانت) 77 00:11:39,291 --> 00:11:42,920 ‫وهنا في الشرق ‫تقع (البحيرة المالحة الكبرى) 78 00:11:43,545 --> 00:11:46,507 ‫إذاً لن يذهب أوغاد (كاليفورنيا) ‫عبر (سييرا)... 79 00:11:46,715 --> 00:11:48,801 ‫عندما أصل إلى (ويبر كانيون) 80 00:11:49,635 --> 00:11:54,056 ‫تقدمت الـ(باسيفيك الكندية) بشكل ‫سريع منذ تولى (بوهانون) العمل هناك 81 00:11:55,057 --> 00:11:57,434 ‫ذاك اللعين المخادع 82 00:11:59,019 --> 00:12:04,358 ‫أتعلم؟ لقد كذب متعمداً بوجهي ‫وقبل أن أدير ظهري، انضم للأعداء 83 00:12:04,608 --> 00:12:06,110 ‫لم أنس ذلك قط 84 00:12:06,568 --> 00:12:10,364 ‫سأخسف بهما الأرض هو و(هنتنغتون) ‫عندما ألتقي بهما في حدود (كاليفورنيا) 85 00:12:11,031 --> 00:12:12,366 ‫أجل، سيدي 86 00:12:36,598 --> 00:12:37,644 ‫صباح الخير 87 00:12:38,183 --> 00:12:41,979 ‫هناك اجتماع قائم ‫اجتماع خاص جداً 88 00:12:49,903 --> 00:12:53,323 ‫- هل سيدلي بأي تعليق اليوم؟ ‫- كلا، حسب علمي 89 00:12:55,200 --> 00:12:56,577 ‫كيف حال (آبي)؟ 90 00:12:58,495 --> 00:13:00,039 ‫تَعيسة 91 00:13:05,544 --> 00:13:07,755 ‫كيف حالك ككاتبة مستقلة؟ 92 00:13:08,881 --> 00:13:10,466 ‫تعيسة أيضاً 93 00:13:13,844 --> 00:13:15,319 ‫اسمع يا (مارتي) ‫أنا لا أطلب منك شيئاً صعباً 94 00:13:15,345 --> 00:13:17,347 ‫جل ما أريده معرفته ‫هو من يقف خلف هذا الباب؟ 95 00:13:21,602 --> 00:13:22,770 ‫مهندس مساحة 96 00:13:23,979 --> 00:13:25,355 ‫جاء بخريطة معه 97 00:13:32,863 --> 00:13:35,991 ‫ألا يزعجك بأن يجتمع رئيس ‫مجلس (يونيون باسيفيك)... 98 00:13:36,533 --> 00:13:39,620 ‫مع مهندس مساحة بينما ‫يجلس رئيس المهندسين خارجاً؟ 99 00:13:39,995 --> 00:13:47,252 ‫رئيس المهندسين لا يستهزئ بقدرات ‫رئيس (يونيون باسيفيك)، لعلمك اليوم 100 00:13:51,131 --> 00:13:52,591 ‫يمكنني الانتظار 101 00:13:55,969 --> 00:13:57,137 ‫حسناً 102 00:13:58,305 --> 00:13:59,723 ‫إذاً... 103 00:14:01,475 --> 00:14:04,186 ‫إنني سعيد لرؤيتك ‫يا آنسة (إليسون) كالعادة 104 00:14:05,854 --> 00:14:07,940 ‫لا تتكلم مع هذه المرأة أبداً 105 00:14:09,733 --> 00:14:12,402 ‫سمعت أن السكة الحديدية ‫عينت مهندس مساحة جديداً اليوم... 106 00:14:13,237 --> 00:14:14,947 ‫هل تخططون للمحطة؟ 107 00:14:16,365 --> 00:14:19,993 ‫يجب أن تبتعدي عن الشمس ‫وإلا ستصابين بالنمش 108 00:14:35,092 --> 00:14:37,678 ‫- انهضي عنه ‫- لن تنهض لأي مكان 109 00:14:38,053 --> 00:14:39,763 ‫الزبائن يطلبونها خصيصاً 110 00:14:40,013 --> 00:14:43,642 ‫الزبائن الأغنياء ‫وليس من عادتك مجامعة المفلسين 111 00:14:43,976 --> 00:14:45,727 ‫دعني أنهض يا (جوني) 112 00:14:48,564 --> 00:14:52,609 ‫تريد الجماع ‫ادفع مثل أي زبون آخر 113 00:14:54,778 --> 00:14:56,947 ‫جهزي نفسك فالزبون التالي ‫ينتظر منذ وقت 114 00:14:58,448 --> 00:15:00,659 ‫مهبلي يؤلمني بشدة 115 00:15:11,044 --> 00:15:12,337 ‫ويلاه يا (إيفا)... 116 00:15:13,338 --> 00:15:15,549 ‫- أريدك أن تخرج (شي) من داري ‫- كلا، لن أفعل 117 00:15:15,841 --> 00:15:20,304 ‫الفتيات والزبائن يشتكون منه ‫إنه مصدر خسارتنا 118 00:15:20,679 --> 00:15:23,599 ‫جاء زبون آخر يطلب (جوزي) 119 00:15:23,974 --> 00:15:27,436 ‫فاضطررت أن أطلب منه الرحيل ‫لأن (شي) أنهك مَهبلها 120 00:15:27,936 --> 00:15:29,771 ‫أليست أنت المسؤولة ‫عن حل أمثال هذه المشاكل؟ 121 00:15:30,022 --> 00:15:31,523 ‫كما كسر باب (جيني) أيضاً 122 00:15:31,857 --> 00:15:33,859 ‫- إنه يعاملهن بخشونة ‫- تعلمين ما تنخرطين فيه الآن 123 00:15:33,984 --> 00:15:36,904 ‫وسرق ثلاثة زجاجات خمر ‫وكل ذلك حدث في هذا أسبوع فقط 124 00:15:37,362 --> 00:15:39,281 ‫- هذا ابن عمي يا (إيفا) ‫- أريده أن يغرب من هنا 125 00:15:39,531 --> 00:15:43,911 ‫إنه هنا ليبقي الفتيات تحت تصرفك ‫كما أن لديك مشاكل كبرى أيضاً... 126 00:15:45,037 --> 00:15:46,914 ‫أخذت مصباحاً للمرة الثانية ‫هذا الشهر 127 00:15:47,206 --> 00:15:50,209 ‫أتظن تركيب باب جديد ‫وفقدان الزبائن لا يكلف نقوداً؟ 128 00:15:50,626 --> 00:15:53,212 ‫أنت محظوظ لأنك لست فوضوياً ‫مقارنة بـ(شي) 129 00:15:53,962 --> 00:15:58,717 ‫- إنه ابن عمي ‫- إذاً فلتعتاد ذلك 130 00:16:14,441 --> 00:16:17,277 ‫- ها أنت ذا، هيا ‫- اضرب هذا المغفل 131 00:16:17,903 --> 00:16:20,864 ‫- سأراهن عليه، أجل ‫- هيا ساعدوني بفض هذا الشجار 132 00:16:21,198 --> 00:16:24,701 ‫كلا، سيدي اللحم ‫الأيرلندي لا طعم له 133 00:16:29,623 --> 00:16:31,583 ‫حسناً، هيا توقفوا جميعاً 134 00:16:33,794 --> 00:16:35,587 ‫فليعد الجميع للعمل 135 00:16:47,724 --> 00:16:53,272 ‫القتال والرهانات تجري ‫بوقتكم الخاص وليس وقت العمل لدي 136 00:16:53,605 --> 00:16:55,774 ‫اغرب عن وجهنا ‫أيها الحثالة 137 00:16:59,945 --> 00:17:04,741 ‫احزم أمتعتك وأرني ‫ظهرك راحلًا من هنا 138 00:17:04,992 --> 00:17:07,703 ‫أنت مطرود ‫وأنت أيضاً 139 00:17:07,995 --> 00:17:11,581 ‫- سيد (دورانت) هذا ليس عدلـ... ‫- إذاً لدينا شخص ثالث مطرود 140 00:17:13,583 --> 00:17:15,335 ‫من يريد أن يكون الرابع؟ 141 00:17:16,044 --> 00:17:21,591 ‫الآن، أنا لا أرى سوى ‫رجال حمقى أحرار أمامي 142 00:17:23,176 --> 00:17:30,350 ‫من لا يريد أن يأخذ وظيفته ‫عليه مزاولة العمل فوراً 143 00:17:31,727 --> 00:17:33,186 ‫قلت فوراً! 144 00:17:34,146 --> 00:17:36,148 ‫حسناً، يا رفاق فلنعد للعمل 145 00:17:44,406 --> 00:17:50,579 ‫لن أخسر هذا السباق ‫لأنك لست جديراً بالثقة... 146 00:17:51,413 --> 00:17:54,458 ‫لحفنة من العمال الايرلنديين 147 00:17:55,208 --> 00:17:56,793 ‫لكمني في فمي 148 00:17:58,670 --> 00:18:03,216 ‫الشيء الوحيد الأسوأ من القائد 149 00:18:04,634 --> 00:18:06,553 ‫هو إحضار مهندس خائب 150 00:18:06,803 --> 00:18:10,599 ‫الآن أريدك أن تعود للمكتب ‫وتكّرس نفسك لتصميم الجسر 151 00:18:12,017 --> 00:18:14,144 ‫أقلها حتى لا تحرجني هناك 152 00:18:19,191 --> 00:18:22,069 ‫زد لـ(تشانغ) حصته ‫إن كان هذا كل ما يرنو إليه 153 00:18:22,527 --> 00:18:25,655 ‫إلى حين يصرفها ‫سأكون استحوذت على ضعف أسهمه 154 00:18:25,906 --> 00:18:29,201 ‫- وسيضطر لنقلهم إلى (كانتون) ‫- كلا، إنه ما زال يملكهم 155 00:18:29,618 --> 00:18:33,580 ‫إن رأيت قرداً يرتدي زي طبيب ‫فهل ستصدق إنه طبيب فعلًا؟ 156 00:18:34,456 --> 00:18:37,292 ‫يمكنني تسوية أمرهم بحلول الظهيرة ‫فقط أحتاج لـ12 رجالاً مسلحاً 157 00:18:37,626 --> 00:18:39,711 ‫ضرب العمال لا يفيد بشيء ‫ولا نريد إحداث جلبة أخرى 158 00:18:40,087 --> 00:18:44,049 ‫يا سادة لا أبالي بما ستفعلونه ‫المهم أريد استئناف العمل فوراً 159 00:18:46,968 --> 00:18:49,221 ‫اجلب لي جدول البضائع الواردة 160 00:19:01,775 --> 00:19:04,027 ‫(تشانغ) يطالب بحصته ‫في السكك الحديدية 161 00:19:04,528 --> 00:19:06,655 ‫ومصر عليها وإلا سوف ‫يجعلكم تجلسون هكذا 162 00:19:06,988 --> 00:19:08,365 ‫ولن ينال ما يرنو إليه 163 00:19:08,990 --> 00:19:10,992 ‫و(هنتنغتون) لم يوافق ‫على الزيادة ولكن... 164 00:19:12,994 --> 00:19:14,913 ‫سأضمن لكم ما تبقى من طلباتكم 165 00:19:16,373 --> 00:19:18,834 ‫فقط ساعدني بإقناع ‫العمال بأن هذا أفضل لهم 166 00:19:29,094 --> 00:19:30,512 ‫لا أستطيع مساعدتك 167 00:19:31,930 --> 00:19:34,641 ‫عندما تؤول الأمور للأسوأ ‫لن ألقي اللوم عليه 168 00:19:45,902 --> 00:19:47,612 ‫إذاً لك ما يحلو لك 169 00:20:03,670 --> 00:20:05,881 ‫عثر عليه الأخ (ريجبي) صباح اليوم 170 00:20:07,632 --> 00:20:12,053 ‫- تعفن ساقه تسببت بوفاته ‫- هل علم القديسون بأمره؟ 171 00:20:15,557 --> 00:20:16,975 ‫كتبت خطاب وفاة له 172 00:20:19,394 --> 00:20:22,022 ‫- لقد حاولت ليس إلا ‫- حسناً، أحسنت 173 00:20:24,441 --> 00:20:26,735 ‫أود إلقاء الخطاب غداً 174 00:20:30,155 --> 00:20:31,865 ‫- إذاً؟ ‫- أريد استشارتك فيه 175 00:20:32,324 --> 00:20:35,911 ‫بالطبع يا أخي ‫تفضل 176 00:21:10,278 --> 00:21:11,988 ‫- أخي ‫- نعم؟ 177 00:21:16,076 --> 00:21:18,495 ‫قطعاً تستطيع قراءة خط يدك 178 00:21:19,996 --> 00:21:25,585 ‫- أحياناً، أرى الحروف مبعثرة ‫- دعني أرى، لو سمحت؟ 179 00:21:32,092 --> 00:21:33,510 ‫(فينياس)! 180 00:21:35,262 --> 00:21:38,306 ‫هل حاولت حفظ ما تود قوله؟ 181 00:21:38,932 --> 00:21:42,394 ‫أبي لم يسمح لي أبداً بهذا ‫عندما كنت في السادسة... 182 00:21:44,229 --> 00:21:49,818 ‫أخذتني أمي لدار الأسد ‫لأقرأ له الإنجيل 183 00:21:50,569 --> 00:21:53,572 ‫وكانت أول مرّة لي ‫أقرأ له وكنت حينها... 184 00:21:54,864 --> 00:21:55,910 ‫متوتراً جداً 185 00:21:56,491 --> 00:21:58,493 ‫لم أقرأ حتى أول ‫عشر كلمات أوقفني 186 00:21:59,077 --> 00:22:00,954 ‫مما جعل أمي تأخذني ‫خروجاً من داره 187 00:22:01,288 --> 00:22:03,498 ‫ولم أره مجدداً ‫إلا بعد سنتين 188 00:22:04,833 --> 00:22:06,501 ‫ربما أنك... 189 00:22:07,502 --> 00:22:12,674 ‫لم تولد لتقرأ كلمات أسلافنا 190 00:22:14,009 --> 00:22:15,054 ‫ربما... 191 00:22:15,844 --> 00:22:21,224 ‫ربما ولدت لتقرأ لنا ‫ما يكمن في صدرك 192 00:22:30,692 --> 00:22:32,068 ‫حسبك 193 00:22:32,736 --> 00:22:33,862 ‫أغلقه 194 00:22:34,279 --> 00:22:37,616 ‫سيد (بوهانون) لقد دفعت ثمن ‫هذه السلع، قطعاً لا يمكنك... 195 00:22:37,782 --> 00:22:39,701 ‫هذا القطار والمستودع ملك ‫لشركة (سنترال باسيفيك) 196 00:22:39,868 --> 00:22:47,083 ‫وهذه السلع تمت مصادرتها بواسطة ‫(سنترال باسيفيك)، إلى حين إشعار آخر 197 00:22:49,961 --> 00:22:51,463 ‫أمرتك بإغلاقه يا بني 198 00:22:56,134 --> 00:22:57,927 ‫أتظن أنك ستجعلنا نتضور جوعاً؟ 199 00:22:58,845 --> 00:23:00,639 ‫أظن أن هذا تعد ‫على ممتلكات الغير 200 00:23:03,850 --> 00:23:06,269 ‫أهكذا تظهر لنا احترامك؟ 201 00:23:06,770 --> 00:23:09,564 ‫لا يوجد رجل يحترم شيئاً ‫أكثر من معدته الخاوية 202 00:23:18,782 --> 00:23:20,992 ‫هذا لن يجبر العمال ‫على مزاولة العمل 203 00:23:21,910 --> 00:23:23,953 ‫إلا إن كانوا يرنون للموت جوعاً 204 00:23:33,421 --> 00:23:34,631 ‫تصافحوا 205 00:23:47,227 --> 00:23:51,481 ‫آخر مرّة رأيت فيها هذين الحمقاوين ‫كانا يتقاتلان في ما بينهما 206 00:23:51,856 --> 00:23:54,442 ‫(بادي) يقضي معظم وقته ‫في دار دعارة الهولنديات 207 00:23:55,068 --> 00:23:56,611 ‫- إنهن أنيسات ‫- هكذا إذاً 208 00:23:57,070 --> 00:24:03,326 ‫- تعرف هذين الرجلين (ماكجينس) ‫- أجل، اليقظ والمخمور 209 00:24:08,164 --> 00:24:13,461 ‫- ما رأيك أن تشرف على العمال؟ ‫- لست عامل سكة حديد ولا أنوي ذلك 210 00:24:13,753 --> 00:24:18,800 ‫ألن تستطيع الإشراف ‫على الأمن وتوزيع الأجور؟ 211 00:24:19,134 --> 00:24:23,680 ‫إن كنت تبحث عن رجل أمين ‫ليشرف على عمالك يمكنني توفير ذلك 212 00:24:27,308 --> 00:24:28,643 ‫مقابل عشرين دولاراً للرجل الواحد 213 00:24:31,646 --> 00:24:35,442 ‫- نصف هذا يعادل أجر ثلاثة رجال ‫- فليكن الله في عونهم 214 00:24:35,692 --> 00:24:38,153 ‫أنت متأخر ببناء السكة الحديدية ‫منذ تولى (بوهانون) العمل هناك 215 00:24:38,319 --> 00:24:40,447 ‫هذا هراء ‫أنا أنجز 8 كلم في اليوم 216 00:24:40,572 --> 00:24:43,575 ‫هذا في الأراضي المستوية، ماذا ستفعل ‫عندما تصل إلى جبال (الروكي)؟ 217 00:24:45,410 --> 00:24:49,581 ‫اسمع، سأعطيك رجلاً ‫مقابل 15 ابتداءً من الغد 218 00:24:49,998 --> 00:24:52,792 ‫وإن أعجبك عمله سأجلب لك ‫الباقين مقابل عشرين دولاراً 219 00:24:53,251 --> 00:24:54,627 ‫عشرة دولارات له 220 00:24:54,836 --> 00:24:56,588 ‫- وخمسة عشر للبقية ‫- هذا غير قابل للتفاوض 221 00:24:56,880 --> 00:25:00,550 ‫أدري أنك على عجلة من أمرك وأعلم ‫أن (جوني) لديه أموراً ليقضيها الآن 222 00:25:15,565 --> 00:25:17,233 ‫كدت أن أمسكه 223 00:25:21,029 --> 00:25:22,322 ‫ها هو 224 00:25:27,035 --> 00:25:30,747 ‫- كان يبحث عن هذا ‫- لا تدعي (شي) يدخل غرفتك 225 00:25:31,039 --> 00:25:32,332 ‫إنه ليس عشيقك 226 00:25:32,832 --> 00:25:34,375 ‫إنه ليس بهذا السوء ‫حين تتحدثين معه 227 00:25:34,584 --> 00:25:36,169 ‫لا أبالي كيف يكون 228 00:25:36,503 --> 00:25:39,714 ‫- أريدك أن تعملي بكل صمت ‫- صمت يبلي حسن... 229 00:25:39,881 --> 00:25:42,425 ‫لتشتري لنفسك ‫ثياب الحرير والفراء 230 00:25:44,594 --> 00:25:46,471 ‫أخذ مصباح (ميكي) مجدداً 231 00:25:48,973 --> 00:25:53,561 ‫- مزاجي ليس جيداً يا (جوزي) ‫- مهلًا أنا لم أسرق شيئاً 232 00:25:53,812 --> 00:25:55,104 ‫أقسم لك 233 00:25:56,648 --> 00:25:59,275 ‫(إيفا)، ليس معي 234 00:26:07,659 --> 00:26:09,035 ‫أخبرتك 235 00:26:15,792 --> 00:26:18,336 ‫أفلتي قدمي 236 00:26:22,173 --> 00:26:26,386 ‫- وما هذا؟ ‫- أنا لا أسرق منك 237 00:26:28,888 --> 00:26:33,309 ‫لا تخطئي الظن يا (جوزي) ‫وتظني أنني متساهلة أم غبية 238 00:26:36,437 --> 00:26:38,439 ‫هذا ما فعلته، بمشاركة ‫(سايروس) وبقية الرجال 239 00:26:38,648 --> 00:26:42,902 ‫جمعنا نقودنا معاً لنشتري قطعة ‫أرض جميلة هنا بـ(لارامي) 240 00:26:43,444 --> 00:26:46,698 ‫- لا يوجد سوى 40 فداناً وشاه ‫- كلا، هذا ليس الآن 241 00:26:47,490 --> 00:26:50,159 ‫ولكن هذا ما روجته الشائعات 242 00:26:50,535 --> 00:26:53,663 ‫(لارامي) ستكون القلب النابض ‫لخطوط السكة الحديدية الجديدة 243 00:26:53,913 --> 00:26:54,959 ‫أجل، سيدي 244 00:26:55,164 --> 00:26:57,458 ‫المزامير لن تنشد للأبد 245 00:26:57,834 --> 00:27:02,005 ‫قضيت معظم حياتي بمزرعة ‫ولا أريد العودة إليها أبداً 246 00:27:02,213 --> 00:27:03,464 ‫أجل 247 00:27:05,633 --> 00:27:07,260 ‫انظر لما بحوزتي 248 00:27:10,847 --> 00:27:13,391 ‫لكل واحدة منهم قصة 249 00:27:13,850 --> 00:27:16,436 ‫- لديك مجموعة قوية رائعة ‫- مثل ما حيث أتيت بهم 250 00:27:16,644 --> 00:27:18,396 ‫يجب أن ترى ‫ما لدي في العربة أيضاً 251 00:27:20,231 --> 00:27:21,816 ‫هل تدعينني لركوبها؟ 252 00:27:22,483 --> 00:27:26,613 ‫- يا للهول، لديك فم ثرثار ‫- والآن تتحدثين عن فمي 253 00:27:26,946 --> 00:27:28,406 ‫لقد التقينا للتو 254 00:27:28,781 --> 00:27:30,491 ‫عار عليك 255 00:27:31,367 --> 00:27:35,663 ‫العار هو أن تلتقي بامرأة ‫بجمالك ولا تدري اسمها 256 00:27:35,955 --> 00:27:40,376 ‫- اسمها (ماري فيلدز) ‫- آنسة (إليسون) أنت بالمكان الخاطئ؟ 257 00:27:40,793 --> 00:27:43,630 ‫أنا (لويز إليسون) صحفية ‫أغطي أخبار السكة الحديدية 258 00:27:46,674 --> 00:27:51,387 ‫أود أنا أسألك بضعة أسئلة عن الرجل ‫الذي أوصلته للبلدة صباح هذا اليوم 259 00:27:51,721 --> 00:27:54,515 ‫- كان بحوزته حقيبة خرائط ‫- لقد قاطعت محادثتنا التي... 260 00:27:54,766 --> 00:27:57,477 ‫سأخبرك بما تريدينه ‫مقابل مدرى شعرك 261 00:27:59,187 --> 00:28:00,605 ‫ما رأيك بهذا؟ 262 00:28:13,534 --> 00:28:17,330 ‫صاحب الحقيبة يدعى (سام أميرمان) ‫أوصلته لهنا ذهاباً وإياباً عدة مرات 263 00:28:17,538 --> 00:28:19,707 ‫- ذهاباً وإياباً من أين؟ ‫- (كاليفورنيا) 264 00:28:20,083 --> 00:28:21,876 ‫حيث بناء السكة الحديدية الأخرى 265 00:28:24,295 --> 00:28:27,507 ‫هل أحضر سيد (أميرمان) ‫خريطة من (سنترال باسيفيك)؟ 266 00:28:30,134 --> 00:28:32,804 ‫أتعلمين؟ أحب شعرك متدلياً هكذا 267 00:28:40,311 --> 00:28:41,396 ‫تفضل 268 00:28:47,360 --> 00:28:48,611 ‫أين كنت؟ 269 00:28:49,487 --> 00:28:50,533 ‫منشغل 270 00:28:52,365 --> 00:28:54,784 ‫أنا لا أدفع لك ‫لتضاجع الفتيات يا (جون) 271 00:28:57,120 --> 00:28:59,288 ‫لا شيء أفضل من الضجع 272 00:29:00,581 --> 00:29:02,875 ‫تلك الأيرلندية رائعة حقاً 273 00:29:09,674 --> 00:29:11,384 ‫غداً ستتولى عملاً جديداً 274 00:29:13,302 --> 00:29:14,595 ‫ستعمل كرئيس ‫لعمال السكة الحديدية 275 00:29:16,055 --> 00:29:17,140 ‫هكذا إذاً 276 00:29:17,473 --> 00:29:19,392 ‫العمل يكبر يوماً بعد يوماً ‫وأنا أحتاجك لمساعدتي 277 00:29:19,892 --> 00:29:25,815 ‫أتيت لهنا لأستمتع ‫وليس لأقيد نفسي بعمل تافه 278 00:29:26,399 --> 00:29:28,083 ‫وأنت تخطط لجني الأموال ‫عين شخصاً آخر لهذا العمل 279 00:29:28,109 --> 00:29:30,403 ‫- لا نريد تعين شخص آخر ‫- إذاً فلتعمل به بنفسك 280 00:29:30,528 --> 00:29:32,780 ‫أتعلم كمية الأجور التي أديرها ‫في هذه الحانة؟ 281 00:29:33,072 --> 00:29:36,034 ‫أجر السقاة، القمار، والعاهرات؟ 282 00:29:37,160 --> 00:29:39,829 ‫- تبدو أرقاماً هائلة على ما أظن ‫- هذا صحيح 283 00:29:40,329 --> 00:29:46,085 ‫أنت موهوب يا (جون) وأريدك ‫أن تظهر مواهبك لعمال السكة الحديدية 284 00:29:47,170 --> 00:29:50,631 ‫أيمكنك فعل هذا لأجلي ‫بينما أتولى أمر الحانة؟ 285 00:29:52,383 --> 00:29:55,636 ‫بالطبع يا (مايكل) ‫أستطيع فعل ذلك لك 286 00:29:57,346 --> 00:29:58,723 ‫حسناً 287 00:30:08,941 --> 00:30:10,318 ‫هل انتهينا؟ 288 00:30:18,493 --> 00:30:19,994 ‫إليك بعض المال 289 00:30:21,037 --> 00:30:23,289 ‫هلا ذهبت لإصلاح سنك المكسورة 290 00:30:34,717 --> 00:30:39,680 ‫- مَن افتعل الشجار بالأمس؟ ‫- نحن دوماً نسوي أمورنا في ما بيننا 291 00:31:06,415 --> 00:31:11,254 ‫اسمي (جوني شي)... ‫رئيس العمال الجديد 292 00:31:11,796 --> 00:31:16,134 ‫وهذا ما سيحدث لكم ‫إن أخطأتم أثناء مناوبتي 293 00:31:17,677 --> 00:31:19,512 ‫والآن عودوا للعمل! 294 00:31:23,432 --> 00:31:25,768 ‫سمعتم الأوامر يا رفاق ‫هيا باشروا بالعمل 295 00:31:49,500 --> 00:31:55,590 ‫مهاجمة القطار والرجال البيض ‫سيحرق هذا المكان عن بكرة أبيه 296 00:31:58,050 --> 00:32:01,721 ‫إنهم لا يحترموننا ‫وها هم الآن يسرقون طعامنا 297 00:32:02,555 --> 00:32:09,020 ‫وهذا لا يجعلك شريكاً لهم ‫بالسكة الحديدية 298 00:32:14,317 --> 00:32:21,824 ‫أتقترح علينا يا (تاو) أن نترك ‫البيض يقتلوننا من دون أن يعاقبوا؟ 299 00:32:24,327 --> 00:32:29,207 ‫يسحقوننا تحت أقدامهم ‫والآن يجعلوننا نتضور جوعاً؟ 300 00:32:30,833 --> 00:32:34,837 ‫إن لم ينقذك أبي ‫أيها الوضيع لمت شنقاً 301 00:32:42,845 --> 00:32:44,597 ‫ابنك شجاع يا (تاو) 302 00:32:48,309 --> 00:32:50,478 ‫يثرثر أكثر من والده ‫ويقاطع كلام الكبار 303 00:32:54,357 --> 00:32:56,025 ‫أخبرتك ألا تدخل في هذا 304 00:32:56,484 --> 00:32:58,778 ‫هل ستتركه يشعل الحرب؟ 305 00:32:59,695 --> 00:33:01,489 ‫أما زلت تتكلم؟ اخرس! 306 00:33:01,656 --> 00:33:04,158 ‫أتظن أن البيض ‫يرون اختلافاً بيننا وبينه؟ 307 00:33:04,617 --> 00:33:08,079 ‫إن كان السيد (تشانغ) ‫يريد القتال، فهنيئاً له 308 00:33:27,098 --> 00:33:30,101 ‫سيد (تشانغ) يسلح ‫رجاله ليأخذ الطعام 309 00:33:35,606 --> 00:33:37,733 ‫لن تنتهي بسلام إن أراد ذلك 310 00:33:38,734 --> 00:33:40,528 ‫ربما هناك طريقة ‫أخرى لحل هذا 311 00:33:43,030 --> 00:33:44,365 ‫يمكنني أن أريها لك 312 00:33:58,421 --> 00:34:06,012 ‫هؤلاء الموتى أتوا لجبل الذهب لإعالة ‫عائلتهم في (قوانغدونغ) بـ(الصين) 313 00:34:06,512 --> 00:34:10,516 ‫الاعتناء بقبر رجل الأسرة ‫تقليد توارثناه جيل بعد جيل 314 00:34:10,808 --> 00:34:17,064 ‫إننا نعيل من نحب بالطعام والمال ‫وكل شيء قد يحتاجه بعد موته 315 00:34:18,107 --> 00:34:20,234 ‫ولكن إن لم يعتن به أحد 316 00:34:21,527 --> 00:34:27,867 ‫سيجوب مثل (نغور غوي) ‫الشبح الجائع إلى الأبد 317 00:34:32,246 --> 00:34:34,290 ‫ذاك (باك ياو) 318 00:34:35,374 --> 00:34:37,960 ‫لديه زوجة وأربعة أطفال ‫في (ينغ بنغ) 319 00:34:40,212 --> 00:34:43,716 ‫وطالما مدفون هنا ‫لن تعيله أسرته 320 00:34:45,760 --> 00:34:49,847 ‫ما بالك بالصينيين الأحياء ‫الذين لا يستحقون الاحترام كالبيض 321 00:34:52,350 --> 00:34:54,101 ‫ربما يحترمونهم أمواتاً فقط 322 00:35:07,198 --> 00:35:10,785 ‫احترموا عمال السكة الحديدية 323 00:35:12,536 --> 00:35:14,663 ‫وسوف يزاولون العمل 324 00:35:37,186 --> 00:35:39,980 ‫أطلقوا سراح سلعتي ‫ولن يكون هناك إراقة للدماء 325 00:35:40,398 --> 00:35:44,026 ‫اقترب يا (تشانغ) ‫لا أسمع ما تقوله 326 00:35:55,079 --> 00:35:59,041 ‫الصينيون لن يزاولوا العمل ‫حتى تلبى مطالبهم 327 00:36:24,442 --> 00:36:25,609 ‫لا بأس 328 00:37:08,986 --> 00:37:11,197 ‫تعال وخذ قوتك يا (تشانغ) 329 00:37:15,242 --> 00:37:18,496 ‫من الآن ستتكفل السكة ‫الحديدية بتكلفة شحن... 330 00:37:18,871 --> 00:37:21,415 ‫جثث الصينيون إلى قراهم بـ(الصين) 331 00:37:22,917 --> 00:37:28,714 ‫لقد أتوا إلى هنا مجاناً، أتريد مني ‫دفع تكلفة نقلهم إياباً لبلدهم؟ 332 00:37:29,173 --> 00:37:31,383 ‫إنها قليلة بالمقارنة ‫مع ربح مليون دولار، صحيح؟ 333 00:37:36,472 --> 00:37:39,183 ‫سيد (بوهانون) أنت ‫لم تنجز السكة بعد 334 00:37:39,683 --> 00:37:41,310 ‫هيا بنا يا سادة 335 00:38:00,371 --> 00:38:06,252 ‫زملائي القديسين، نحن نجتمع ‫اليوم تحت عين الربّ الساهرة... 336 00:38:07,461 --> 00:38:08,921 ‫لنحتفل بالحياة... 337 00:38:13,259 --> 00:38:15,219 ‫وحداداً على وفاة واحد منا 338 00:38:17,555 --> 00:38:22,351 ‫الذي وافته المنية بغتة في برّية ‫(كاليفورنيا) حيث نقيم الآن 339 00:38:27,147 --> 00:38:28,399 ‫إخوتي... 340 00:38:30,568 --> 00:38:32,403 ‫نحن بعيدون عن ديارنا... 341 00:38:35,823 --> 00:38:39,034 ‫وأصدقائنا وأحبائنا 342 00:38:40,411 --> 00:38:42,413 ‫وعن عائلاتنا التي ربّتنا 343 00:38:46,667 --> 00:38:48,127 ‫نحن بالخارج هنا 344 00:38:50,963 --> 00:38:54,091 ‫يجب أن نكون عائلة وحدنا 345 00:38:58,887 --> 00:39:00,889 ‫ونبني داراً جديداً لنا 346 00:39:01,807 --> 00:39:05,394 ‫يجب أن نحمي بعضنا ‫في كل الأوقات أمرّها وحلوها 347 00:39:08,772 --> 00:39:13,861 ‫وإلا سنعيش في عالم ‫من الخطيئة والآثَام والكآبَة 348 00:39:14,403 --> 00:39:16,905 ‫نرنو نجدةً لنا تأتينا أبداً 349 00:39:17,573 --> 00:39:22,077 ‫هيا أيها الحثالة ‫اعملوا بجهد 350 00:39:22,828 --> 00:39:26,081 ‫وعالم لا نستطيع ‫الوثوق في من يقف خلفنا 351 00:39:42,139 --> 00:39:45,184 ‫يجب أن نرتدي الأحذية ‫لتحمي أقدامنا 352 00:39:46,435 --> 00:39:48,437 ‫والملابس لتحمي أجسادنا 353 00:39:50,189 --> 00:39:52,232 ‫يجب أن نحمي بعضنا 354 00:39:54,401 --> 00:39:57,780 ‫يجب أن نرضى بأقدارنا وحظّنا 355 00:40:00,491 --> 00:40:03,243 ‫تحت عين الربّ الساهرة 356 00:41:23,073 --> 00:41:25,075 ‫عد إلى الداخل