1
00:00:00,000 --> 00:00:03,340
Anterior in
HELL ON WHEELS
2
00:00:03,440 --> 00:00:04,726
Apartin lor.
3
00:00:04,756 --> 00:00:05,656
De aceea mă ascund.
4
00:00:05,757 --> 00:00:06,657
Suntem in America.
5
00:00:06,758 --> 00:00:07,998
Aici nimeni nu apartine nimănui.
6
00:00:08,059 --> 00:00:09,626
Sunt oameni muncitori, cu familii.
7
00:00:09,727 --> 00:00:12,462
Oameni muncitori, cu familii,
sunt concediati zilnic.
8
00:00:12,563 --> 00:00:14,245
Chinezii ne fură banii,
9
00:00:14,246 --> 00:00:16,957
mâncarea si acoperisul
de deasupra capului.
10
00:00:17,058 --> 00:00:18,427
Tu de partea cui esti ?
11
00:00:20,033 --> 00:00:21,280
De aceeasi parte ca si tine.
12
00:00:21,381 --> 00:00:22,229
Cea a căii ferate.
13
00:00:22,330 --> 00:00:23,677
Suntem trasi in piept ?
14
00:00:23,778 --> 00:00:25,355
Trebuie să le dăm o lectie.
15
00:00:25,456 --> 00:00:26,257
Să ne organizăm.
16
00:00:26,358 --> 00:00:27,358
Intoarceti-vă in corturi.
17
00:00:28,296 --> 00:00:29,812
Vreau dreptate.
18
00:01:12,336 --> 00:01:14,068
Ultima oprire.
Capăt de linie.
19
00:01:21,553 --> 00:01:22,688
Te-am adus, Sam.
20
00:01:23,826 --> 00:01:24,893
Imi datorezi o băutură.
21
00:01:52,493 --> 00:01:53,629
2 pahare de whiskey.
22
00:01:55,638 --> 00:01:56,838
Plus ce mai are el.
23
00:02:01,212 --> 00:02:02,279
Sticla e chiar acolo.
24
00:02:03,681 --> 00:02:05,552
Cred că n-am chef să-ti torn.
25
00:02:07,955 --> 00:02:09,689
E in regulă, o să...
... o să ne ridicăm...
26
00:02:09,724 --> 00:02:11,694
Am bani, dacă asta e problema.
27
00:02:12,998 --> 00:02:14,264
Arată-i banii, Sam.
28
00:02:22,047 --> 00:02:23,982
Cred că mai bine te-ai căra, d-soară.
29
00:02:27,858 --> 00:02:30,861
Asta dacă mai esti.
30
00:02:36,738 --> 00:02:37,739
Ascultă la mine.
31
00:02:38,442 --> 00:02:39,802
Dacă nu vrei să-mi vinzi nimic,
32
00:02:40,681 --> 00:02:41,815
hai să câstig un pariu.
33
00:02:42,985 --> 00:02:45,488
Pariu pe un dolar...
34
00:02:46,192 --> 00:02:48,160
că te pun la pământ
dintr-o lovitură ?
35
00:02:52,701 --> 00:02:54,171
Bine. Deci...
36
00:02:54,405 --> 00:02:56,874
Pariul e că mă pui jos
dintr-o lovitură.
37
00:02:57,176 --> 00:02:59,475
Asta dacă nu te temi
să-ti sterg zâmbetul tău ăla drăgut.
38
00:03:05,748 --> 00:03:06,948
S-a făcut, atunci.
39
00:03:14,558 --> 00:03:15,692
O lovitură.
40
00:03:16,361 --> 00:03:17,563
Un dolar.
41
00:03:18,030 --> 00:03:20,365
Si ce se va intâmpla
când n-o să pic ?
42
00:03:20,399 --> 00:03:22,768
Mi-am imaginat că deja
v-ati dat seama.
43
00:03:23,538 --> 00:03:25,639
Ce zici despre pumnul alb care...
44
00:04:05,129 --> 00:04:06,395
2 pahare de whiskey, zici ?
45
00:04:06,597 --> 00:04:07,930
Plus ce mai are el.
46
00:04:10,333 --> 00:04:11,766
Postărita Mary, asa-i ?
47
00:04:12,032 --> 00:04:13,899
Pe adevăratul nume Mary Fields.
48
00:04:15,002 --> 00:04:16,136
Ei bine,
49
00:04:16,905 --> 00:04:17,972
Domnisoara Fields...
50
00:04:23,009 --> 00:04:24,109
Bine ai venit in Laramie.
51
00:04:28,744 --> 00:04:33,444
~ HELL ON WHEELS ~
~ 5x04 - Struck ~
52
00:05:03,544 --> 00:05:04,944
Deschide.
53
00:05:07,484 --> 00:05:08,784
Oamenii tăi părăsesc orasul.
54
00:05:08,819 --> 00:05:09,951
Si unde să plecăm ?
55
00:05:10,219 --> 00:05:11,451
Oriunde, dar nu aici.
Haideti !
56
00:05:15,588 --> 00:05:17,090
Nu mai e timp de incăltat. Las-o.
57
00:05:31,167 --> 00:05:32,233
Haideti.
58
00:05:37,812 --> 00:05:39,112
La ce vă holbati, chinezoilor ?
59
00:05:39,146 --> 00:05:41,281
Tacă-ti gura, Matt, pentru numele Domnului.
60
00:05:59,875 --> 00:06:01,342
Urcati ! Acum !
61
00:06:11,888 --> 00:06:12,954
Porniti !
62
00:06:16,792 --> 00:06:17,826
Dati-vă.
63
00:06:19,896 --> 00:06:21,063
Dati-vă !
64
00:06:21,798 --> 00:06:23,197
Dati-vă la o parte !
65
00:06:31,910 --> 00:06:33,178
In regulă. Cu totii in tren !
66
00:06:34,047 --> 00:06:35,414
Tunelul nu se va construi singur.
67
00:06:37,016 --> 00:06:38,016
Tao ?
68
00:06:40,353 --> 00:06:41,520
Dle. Tao.
69
00:06:43,757 --> 00:06:45,791
I-ai lăsat pe acei criminali
să plece liberi ?
70
00:06:48,160 --> 00:06:49,294
Legea i-a lăsat.
71
00:06:50,330 --> 00:06:51,465
Acum, urcati in tren.
72
00:07:41,722 --> 00:07:43,491
Haideti la muncă, chinezilor.
73
00:07:45,193 --> 00:07:46,226
Am spus să mergeti la muncă !
74
00:08:00,240 --> 00:08:02,772
Am spus să urcati naibii in tren !
75
00:08:24,390 --> 00:08:25,525
Am zis să urcati in tren !
76
00:08:33,202 --> 00:08:35,835
Dle. Tao, urcă acesti oameni in tren.
77
00:09:31,861 --> 00:09:32,995
Nu, nu !
78
00:09:34,030 --> 00:09:35,230
Nu asta e solutia.
79
00:09:45,972 --> 00:09:48,412
Cred că te-ai făcut inteles
cu acel mic discurs.
80
00:09:48,740 --> 00:09:50,620
Credeam că m-am făcut inteles
din biroul căii ferate.
81
00:09:51,005 --> 00:09:52,939
Dacă oamenii nu lucrează,
nu vor fi plătiti, nici tu.
82
00:09:53,140 --> 00:09:56,243
Toti oamenii au inteles că un alb
poate ucide un chinez,
83
00:09:56,278 --> 00:09:59,143
si va fi pedepsit cu un bilet
cu care să plece din oras.
84
00:10:01,080 --> 00:10:02,181
Nu pot schimba legea.
85
00:10:03,050 --> 00:10:04,216
Trimite-ti oamenii la muncă.
86
00:10:14,089 --> 00:10:16,122
După ce vei accepta lista
cererilor noastre.
87
00:10:18,994 --> 00:10:21,494
Program de lucru
de 8 ore pe zi.
88
00:10:23,197 --> 00:10:25,464
Să ne garantezi
că vor inceta abuzurile fizice.
89
00:10:25,799 --> 00:10:29,968
Crestere cu 5 dolari pe muncitor,
pe lună.
90
00:10:30,436 --> 00:10:32,717
Dacă vrei să primească mai mult,
nu-ti mai opri tu partea.
91
00:10:33,138 --> 00:10:34,812
Puterea muncitorilor tăi,
92
00:10:34,813 --> 00:10:36,607
derivă din integritatea lor,
dle. Bohannon.
93
00:10:37,642 --> 00:10:39,941
Trebuie să le arăti respectul
pe care-l merită.
94
00:10:41,443 --> 00:10:43,144
Vrei să zici, respectul
pe care-l meriti ?
95
00:10:46,383 --> 00:10:47,650
Si as mai avea o cerere.
96
00:10:49,519 --> 00:10:51,620
Actiuni in Calea Ferată
Central Pacific.
97
00:10:51,654 --> 00:10:53,688
Să zicem... 2%.
98
00:10:58,726 --> 00:10:59,726
Mda.
99
00:11:01,328 --> 00:11:02,595
Nu, iti...
100
00:11:04,063 --> 00:11:05,933
Iti voi da programul de 8 ore
si reducerea abuzurilor fizice.
101
00:11:05,967 --> 00:11:07,166
Dar...
102
00:11:08,501 --> 00:11:09,801
Fără cresteri salariale
si fără actionariat.
103
00:11:10,035 --> 00:11:11,275
Trimite oamenii la muncă azi.
104
00:11:11,771 --> 00:11:13,972
Cererea mea pentru actiuni
nu este negociabilă.
105
00:11:14,840 --> 00:11:16,373
Scuze. Nu se poate.
106
00:11:16,908 --> 00:11:19,772
Bărbatii din America sunt remunerati
pe baza valorii lor.
107
00:11:21,240 --> 00:11:22,540
Până nu mă vei valora,
108
00:11:23,676 --> 00:11:27,080
calea ta ferată
nu se va misca un inch.
109
00:12:01,135 --> 00:12:04,270
Nouă rută la Central Pacific prin Utah.
110
00:12:05,006 --> 00:12:07,476
Au pus ochii pe domeniile
de cărbuni, dle. Durant.
111
00:12:08,211 --> 00:12:11,211
Aici, in estul Great Salt Lake.
112
00:12:12,481 --> 00:12:15,548
Ei bine, cretinii ăia din California
nu vor trece prin Sierra,
113
00:12:15,582 --> 00:12:17,551
până nu voi trece eu Weber Canyon.
114
00:12:18,487 --> 00:12:22,628
Progresul la C.P. a crescut
de când Bohannon a venit aici.
115
00:12:23,928 --> 00:12:26,296
Trădătorul ăla !
116
00:12:27,867 --> 00:12:30,201
Stii, m-a mintit in fată,
117
00:12:30,736 --> 00:12:33,402
si nici nu m-am intors bine,
că s-a si aliat cu dusmanul.
118
00:12:33,436 --> 00:12:34,804
Incă n-am uitat asta.
119
00:12:35,473 --> 00:12:37,507
O să-i fac praf, si pe el, si pe Huntington,
120
00:12:37,542 --> 00:12:39,222
când o să ne intâlnim
la marginea Californiei.
121
00:12:40,009 --> 00:12:41,109
Da, dle.
122
00:13:05,401 --> 00:13:06,436
Bună dimineata.
123
00:13:07,137 --> 00:13:08,837
E intr-o sedintă.
124
00:13:09,405 --> 00:13:10,637
O sedintă privată.
125
00:13:18,881 --> 00:13:20,641
Vreo sansă să-mi acorde
vreun interviu azi ?
126
00:13:21,018 --> 00:13:22,151
Niciuna.
127
00:13:24,189 --> 00:13:25,425
Ce mai face Abby ?
128
00:13:27,396 --> 00:13:28,529
Jalnic.
129
00:13:34,471 --> 00:13:36,206
Cum o fi viata
unei reporterite independente ?
130
00:13:37,708 --> 00:13:38,875
La fel de jalnică.
131
00:13:42,715 --> 00:13:44,550
Uite, Marty, nu cer marea
cu sarea,
132
00:13:44,584 --> 00:13:46,264
vreau doar să stiu
cu cine vorbeste.
133
00:13:50,459 --> 00:13:51,459
Cu un topograf.
134
00:13:52,962 --> 00:13:54,196
A venit cu o nouă rută.
135
00:14:01,775 --> 00:14:04,978
Nu te deranjează că presedintele
Union Pacific,
136
00:14:05,512 --> 00:14:08,647
se intâlneste cu un topograf,
iar inginerul său trebuie să astepte afară ?
137
00:14:08,848 --> 00:14:12,284
"Inginerul" nu-l va denigra
138
00:14:12,318 --> 00:14:15,453
pe presedintele Union Pacific
in fata unei reporterite.
139
00:14:20,059 --> 00:14:21,092
Pot să astept.
140
00:14:23,228 --> 00:14:24,229
In regulă.
141
00:14:24,831 --> 00:14:25,831
Ei bine...
142
00:14:30,302 --> 00:14:32,771
E o plăcere să te văd, d-soară Ellison,
ca intotdeauna.
143
00:14:34,706 --> 00:14:36,307
Să nu stai la discutii vreodată
cu femeia asta.
144
00:14:38,647 --> 00:14:41,181
Am auzit că calea ferată
a cerut o nouă cercetare.
145
00:14:42,117 --> 00:14:43,585
Te-ai decis la un nou terminal ?
146
00:14:45,321 --> 00:14:46,956
N-ar mai trebui să stai in soare.
147
00:14:47,291 --> 00:14:48,589
Ai inceput să faci pistrui.
148
00:15:04,008 --> 00:15:06,841
- Dă-te jos de pe el.
- Nu pleacă nicăieri incă.
149
00:15:06,876 --> 00:15:08,577
Un client o cere in mod special.
150
00:15:08,845 --> 00:15:12,882
Unul bogat, nu o scursură
cu care esti invătată să ti-o tragi.
151
00:15:12,916 --> 00:15:14,218
Dă-mi drumul, Johnny.
152
00:15:17,790 --> 00:15:21,327
Dacă vrei să gusti marfa,
trebuie să plătesti ca orice alt idiot.
153
00:15:23,667 --> 00:15:25,435
Curătă-te.
Clientul asteaptă.
154
00:15:27,437 --> 00:15:29,238
Mi s-a inflamat rău păsărica.
155
00:15:40,010 --> 00:15:41,310
Iisuse, Eva...
156
00:15:42,278 --> 00:15:43,678
Il vreau pe Shea afară din bordel.
157
00:15:43,712 --> 00:15:45,211
Nu.
158
00:15:45,410 --> 00:15:49,278
Fetele se plâng, clientii se plâng,
ne face să pierdem bani.
159
00:15:49,612 --> 00:15:52,683
Un client important tocmai a venit,
căutând-o pe Josie,
160
00:15:52,951 --> 00:15:56,352
iar eu l-am trimis la plimbare,
pentru că Shea a rănit-o.
161
00:15:56,886 --> 00:15:58,857
Nu se presupune că tu ar trebui
să rezolvi astfel de probleme ?
162
00:15:58,891 --> 00:16:00,492
Tot el a gonit-o pe Ginny.
163
00:16:00,526 --> 00:16:02,659
- L-a bătut pe profesor.
- Stiai in ce te bagi.
164
00:16:02,694 --> 00:16:04,928
Si a furat si 3 sticle
de lichior de calitate.
165
00:16:04,963 --> 00:16:06,163
Si toată astea, intr-o săptămână.
166
00:16:06,197 --> 00:16:07,797
- E vărul meu, Eva.
- Vreau să plece.
167
00:16:08,367 --> 00:16:10,635
E aici să păzească fetele.
168
00:16:10,836 --> 00:16:12,605
Si lăsând astea la o parte,
avem probleme mai grave.
169
00:16:13,942 --> 00:16:15,662
Partea mea nu a ajuns intreagă,
de 2 ori luna asta.
170
00:16:16,144 --> 00:16:18,778
Crezi că usi noi si clienti pierduti
nu inseamnă pierderi ?
171
00:16:19,613 --> 00:16:21,614
Avem noroc că Shea
nu ne-a băgat in mizerii mai mari.
172
00:16:22,726 --> 00:16:24,126
E vărul meu.
173
00:16:25,887 --> 00:16:28,156
Atunci va trebui
să te obisnuiesti cu mizerii.
174
00:16:43,103 --> 00:16:44,203
Bagă fortă !
175
00:16:44,538 --> 00:16:46,072
Pune-l jos, Dutch !
176
00:16:46,740 --> 00:16:47,873
Am pariat pe tine !
177
00:16:48,674 --> 00:16:49,914
Hai, ajută-mă să opresc asta.
178
00:16:50,074 --> 00:16:51,074
Nu, dle.
179
00:16:51,342 --> 00:16:54,046
Nu mă bag in treburile irlandezilor.
180
00:16:58,586 --> 00:16:59,866
Ok, terminati cu totii !
181
00:17:02,690 --> 00:17:03,957
Intoarceti-vă cu totii la muncă.
182
00:17:16,643 --> 00:17:22,450
Luptele si pariurile le faceti
in timpul vostru liber.
183
00:17:22,484 --> 00:17:24,051
Dispari, porc umflat !
184
00:17:28,892 --> 00:17:31,593
Impachetează-ti zdrentele,
185
00:17:31,627 --> 00:17:33,459
si mars in mahalaua
in care te-a căcat mă-ta.
186
00:17:33,493 --> 00:17:34,693
Esti concediat.
187
00:17:34,728 --> 00:17:36,462
Si tu la fel.
188
00:17:36,730 --> 00:17:39,397
- Dle. Durant, nu e cazul să...
- Si iată-l si pe al treilea !
189
00:17:42,266 --> 00:17:43,834
Vrea cineva să fie al patrulea ?
190
00:17:44,869 --> 00:17:48,936
Singurii pe care nu-i văd
maimutărindu-se ca animalele,
191
00:17:48,970 --> 00:17:50,538
sunt fostii sclavi.
192
00:17:52,041 --> 00:17:54,574
Dacă nu vreti ca ei
să vă ia slujbele,
193
00:17:56,342 --> 00:17:58,977
vă sugerez să vă apucati de treabă.
194
00:18:00,579 --> 00:18:01,712
Acum !
195
00:18:03,014 --> 00:18:05,585
In regulă, băieti, la muncă !
196
00:18:13,330 --> 00:18:16,496
N-am să pierd această cursă,
197
00:18:17,131 --> 00:18:19,068
pentru că nu esti tu in stare
198
00:18:20,105 --> 00:18:22,870
să stăpânesti niste căcati irlandezi.
199
00:18:24,005 --> 00:18:25,507
M-au lovit peste fată.
200
00:18:27,579 --> 00:18:31,748
Singurul lucru mai rău
că un lider slab...
201
00:18:33,386 --> 00:18:35,287
este un inginer retardat.
202
00:18:35,655 --> 00:18:38,891
Vreau să te văd in birou,
ingropat in modele de poduri.
203
00:18:40,863 --> 00:18:42,763
Măcar acolo să nu mă faci de râs.
204
00:18:47,909 --> 00:18:50,647
Dă-i lui Chang actiunile alea,
dacă si le doreste atât.
205
00:18:51,164 --> 00:18:52,364
Până să le fructifice el,
206
00:18:52,398 --> 00:18:54,534
voi face
să le scadă pretul intr-atât,
207
00:18:54,568 --> 00:18:56,008
incât nu va lua nimic pe ele.
208
00:18:56,739 --> 00:18:57,870
Cu toate astea, va fi un detinător.
209
00:18:58,305 --> 00:19:00,336
Am văzut mai demult
o maimută imbrăcată in doctor.
210
00:19:00,937 --> 00:19:02,237
Crezi că si era unul ?
211
00:19:03,206 --> 00:19:06,042
Pot aranja treaba până la prânz,
cu câtiva băieti cu bâte.
212
00:19:06,343 --> 00:19:08,413
N-am ajuns să ne batem oamenii.
213
00:19:08,815 --> 00:19:10,415
Domnilor, vreau doar că lucrul
să continue.
214
00:19:11,020 --> 00:19:12,186
Nu mă interesează cum.
215
00:19:15,756 --> 00:19:17,189
Află când soseste
următorul transport de mărfuri.
216
00:19:30,501 --> 00:19:32,621
Chang cere actiuni
in calea ferată.
217
00:19:33,235 --> 00:19:35,236
E gata să vă lase să stati aici
până le obtine.
218
00:19:35,739 --> 00:19:36,872
Si n-o să le obtină.
219
00:19:37,774 --> 00:19:39,614
Huntington nu va aproba cresterea
salarială, dar...
220
00:19:41,741 --> 00:19:43,381
Eu pot garanta pentru restul
lucrurilor pe care le vreti.
221
00:19:45,112 --> 00:19:47,352
Ajută-mă să-i conving pe oameni
că e mai bine să inceapă munca.
222
00:19:57,688 --> 00:19:58,822
Nu te pot ajuta.
223
00:20:00,592 --> 00:20:02,552
Când o să iasă urât,
nu el o să te ajute.
224
00:20:14,647 --> 00:20:15,780
Treaba ta.
225
00:20:32,461 --> 00:20:34,296
Fratele Rigby l-a găsit de dimineată.
226
00:20:36,366 --> 00:20:37,598
Boala i s-a răspândit de la picior.
227
00:20:38,067 --> 00:20:39,702
Ceilalti sfinti stiu ?
228
00:20:44,244 --> 00:20:45,409
Am scris o predică.
229
00:20:48,080 --> 00:20:50,448
- Cel putin am incercat.
- Bun, bun, bun.
230
00:20:53,185 --> 00:20:54,887
Vreau să tin slujba mâine.
231
00:20:58,761 --> 00:21:00,697
- Da ?
- Am nevoie de o părere.
232
00:21:01,032 --> 00:21:02,766
Desigur, Frate.
233
00:21:03,601 --> 00:21:04,868
Da.
234
00:21:38,978 --> 00:21:40,643
- Frate.
- Da ?
235
00:21:44,715 --> 00:21:46,683
Sunt sigur că o poti citi.
236
00:21:48,716 --> 00:21:51,016
Câteodată, mă zăpăceste literele
când le privesc atent.
237
00:21:51,485 --> 00:21:53,886
Lasă-mă să arunc o privire, da ?
238
00:22:00,823 --> 00:22:01,990
Phineas,
239
00:22:03,990 --> 00:22:06,923
ai incercat să memorezi
aceste cuvinte ?
240
00:22:07,592 --> 00:22:08,825
Tata mi-a spus
că n-o să fiu in stare.
241
00:22:09,626 --> 00:22:10,725
La 6 ani,
242
00:22:12,929 --> 00:22:15,665
mama m-a dus
in Casa Leului,
243
00:22:16,534 --> 00:22:17,901
ca să-i pot citi tatălui
din Cartea Sfântă.
244
00:22:19,203 --> 00:22:21,505
Era prima dată când ii citeam lui,
si aveam...
245
00:22:23,577 --> 00:22:24,577
Aveam emotii.
246
00:22:25,176 --> 00:22:27,075
N-am rostit 10 cuvinte,
că m-a oprit.
247
00:22:27,843 --> 00:22:29,142
I-a zis mamei să mă ia de acolo.
248
00:22:29,943 --> 00:22:31,774
Au trecut 2 ani,
până să-l văd din nou.
249
00:22:33,572 --> 00:22:34,937
Poate că problema a fost,
250
00:22:36,172 --> 00:22:41,007
că nu ai fost făcut
pentru a citi cuvintele strămosilor.
251
00:22:42,609 --> 00:22:43,810
Poate...
252
00:22:44,546 --> 00:22:46,114
Poate că esti făcut,
253
00:22:46,783 --> 00:22:49,618
să vorbesti din inimă.
254
00:22:59,328 --> 00:23:00,428
Stai.
255
00:23:01,329 --> 00:23:02,329
Inchide vagonul.
256
00:23:02,998 --> 00:23:04,732
Dle. Bohannon, am plătit
pentru aceste bunuri.
257
00:23:05,267 --> 00:23:06,334
Doar nu crezi că poti...
258
00:23:06,368 --> 00:23:08,302
Acest tren apartine Central Pacific.
259
00:23:08,336 --> 00:23:10,971
Aceasta gară este
proprietatea Central Pacific.
260
00:23:11,005 --> 00:23:14,008
Deci incărcătura
este confiscată de Central Pacific,
261
00:23:14,644 --> 00:23:15,777
până la noi dispozitii.
262
00:23:18,715 --> 00:23:19,849
Am spus să-l inchizi, băiete.
263
00:23:24,853 --> 00:23:26,287
Crezi că poti să ne infometezi ?
264
00:23:26,922 --> 00:23:28,588
Cred că incalci proprietatea.
265
00:23:32,459 --> 00:23:34,827
Asa ne arăti tu
respectul pe care-l cerem ?
266
00:23:35,495 --> 00:23:37,763
Un bărbat nu respectă
nimic mai mult decât o burtă goală.
267
00:23:47,437 --> 00:23:49,507
Faza asta n-o să-i facă
pe oamenii mei să muncească.
268
00:23:50,644 --> 00:23:52,479
Vor munci,
dacă vor vrea să mănânce.
269
00:24:01,768 --> 00:24:03,036
Impăcarea.
270
00:24:15,821 --> 00:24:17,156
Ultima oară,
271
00:24:17,724 --> 00:24:19,824
i-am văzut pe prostii ăia doi,
incercând să se omoare.
272
00:24:20,526 --> 00:24:22,795
Paddy a tot stat la vrăjeli
cu o târfă pe care o place Dutch.
273
00:24:23,629 --> 00:24:25,095
Dar doar au stat de vrăjeli.
274
00:24:25,697 --> 00:24:29,031
Ii cunosti perfect
pe oamenii ăstia, McGinnes.
275
00:24:29,065 --> 00:24:31,265
Da, ca pe propria mână.
276
00:24:36,801 --> 00:24:39,271
Ti-ar plăcea o slujbă
in care să-i supervizezi ?
277
00:24:39,606 --> 00:24:41,709
Nu sunt muncitor al căii ferate,
si nici nu intentionez să fiu.
278
00:24:42,312 --> 00:24:44,947
Ce, nu ai vrea o slujbă stabilă,
279
00:24:45,349 --> 00:24:47,049
cu salariul asigurat de stat ?
280
00:24:47,717 --> 00:24:49,437
Dacă esti in căutarea
unui supraveghetor de incredere,
281
00:24:49,784 --> 00:24:52,065
care să aibă grijă de băieti,
iti pot face rost de unul.
282
00:24:55,856 --> 00:24:57,123
Pentru $20 pe om.
283
00:25:00,260 --> 00:25:02,795
Three-Piece Duffy imi lua jumătate...
284
00:25:02,996 --> 00:25:04,330
Odihnească-se in pace.
285
00:25:04,364 --> 00:25:06,865
Calea ta ferată se miscă cam greu,
de când Bohannon s-a cărat.
286
00:25:06,900 --> 00:25:09,001
Căcat. Fac 8 km pe zi.
287
00:25:09,035 --> 00:25:11,436
Pe zona de câmpie.
Ce vei face când vei ajunge la Rockies ?
288
00:25:13,639 --> 00:25:14,705
Uite cum facem.
289
00:25:15,807 --> 00:25:18,074
Iti aduc primul om,
incepe mâine pe $15.
290
00:25:18,576 --> 00:25:21,108
Dacă esti multumit, ii aduc
si pe restul pentru $20.
291
00:25:21,843 --> 00:25:22,879
$10 pentru primul.
292
00:25:23,347 --> 00:25:25,350
- Si $15 pentru restul.
- Nu negociez.
293
00:25:25,384 --> 00:25:27,718
Stiu că esti in grabă, iar Johnny
poate face o groază de treburi,
294
00:25:27,753 --> 00:25:28,854
in timpul său liber.
295
00:25:44,172 --> 00:25:45,338
Aproape că am dat de el.
296
00:25:49,612 --> 00:25:50,612
Uite.
297
00:25:55,682 --> 00:25:57,083
Shea il caută.
298
00:25:57,885 --> 00:25:59,220
Tine-l pe Shea departe de camera ta.
299
00:25:59,621 --> 00:26:00,788
Nu e "Adonisul" tău.
300
00:26:01,491 --> 00:26:03,158
Nu e atât de rău,
dacă ajungi să vorbesti cu el.
301
00:26:03,192 --> 00:26:04,794
Mi se rupe de cum e.
302
00:26:05,062 --> 00:26:06,297
Vreau ca păsărica ta să muncească.
303
00:26:06,932 --> 00:26:08,767
Păsărica mea a muncit destul,
304
00:26:08,801 --> 00:26:10,535
cât să-ti acopere
blănurile si mătăsurile.
305
00:26:13,170 --> 00:26:14,704
Partea lui Mickey nu a ajuns intreagă.
306
00:26:17,576 --> 00:26:19,341
Nu mai am răbdare, Josie.
307
00:26:19,742 --> 00:26:22,144
Eu n-am furat nimic !
308
00:26:22,346 --> 00:26:23,446
Mă jur.
309
00:26:25,214 --> 00:26:27,517
Eva, nu i-am luat eu.
310
00:26:36,192 --> 00:26:37,192
Ti-am spus.
311
00:26:44,331 --> 00:26:45,496
Incetează.
312
00:26:50,839 --> 00:26:52,106
Si ăstia ce-s ?
313
00:26:53,175 --> 00:26:54,543
Nu fur de la tine.
314
00:26:57,514 --> 00:26:59,815
Nu mă confunda cu o inimoasă, Josie.
315
00:27:00,683 --> 00:27:01,683
Sau cu o proastă.
316
00:27:05,086 --> 00:27:07,155
Asta am făcut,
eu, Cyrus si băietii.
317
00:27:07,190 --> 00:27:08,590
Am strâns toti banii impreună.
318
00:27:08,625 --> 00:27:11,226
Să ne cumpărăm un teren drăgut
aici, in Laramie.
319
00:27:12,061 --> 00:27:13,661
Nu văd pe aici decât coclauri
si un măgar.
320
00:27:13,895 --> 00:27:15,061
Asa o fi acum,
321
00:27:16,029 --> 00:27:18,294
dar din auzite,
322
00:27:19,095 --> 00:27:22,099
Laramie o să devină
cel mai mare oras feroviar.
323
00:27:22,400 --> 00:27:23,401
Da, dle.
324
00:27:23,736 --> 00:27:25,835
Bătrânul Psalms n-o să sape santuri
la nesfârsit.
325
00:27:26,437 --> 00:27:29,307
Am muncit toată viata
pe plantatie.
326
00:27:29,341 --> 00:27:31,641
N-ai să mă vezi
asezându-mă intr-un singur loc.
327
00:27:31,676 --> 00:27:33,109
Mda.
328
00:27:34,144 --> 00:27:35,244
Fii atent.
329
00:27:39,311 --> 00:27:41,979
Fiecare obiect are o poveste in spate.
330
00:27:42,414 --> 00:27:43,814
Ce mai colectie ti-ai făcut !
331
00:27:43,849 --> 00:27:45,247
Si astea sunt doar câteva.
332
00:27:45,282 --> 00:27:46,762
Stai să vezi ce am in trăsură.
333
00:27:48,817 --> 00:27:50,080
Mă inviti la plimbare ?
334
00:27:51,080 --> 00:27:52,580
Ce gură poti să ai.
335
00:27:52,615 --> 00:27:55,083
Acum vorbim de gurita mea ?
336
00:27:55,451 --> 00:27:56,618
Si doar ce ne-am cunoscut.
337
00:27:57,385 --> 00:27:58,817
Să-ti fie rusine, bă !
338
00:27:59,918 --> 00:28:04,289
Rusine mi-ar fi să intâlnesc o gagică
ca tine si să nu-i aflu numele.
339
00:28:04,557 --> 00:28:06,254
O cheamă Mary Fields.
340
00:28:07,623 --> 00:28:09,024
D-soară Ellison, n-ati gresit drumul ?
341
00:28:09,292 --> 00:28:11,494
Louise Ellison, reporter care acoperă
povestea căii ferate.
342
00:28:15,195 --> 00:28:18,132
Speram să-ti pot pune
câteva intrebări
343
00:28:18,166 --> 00:28:19,806
despre omul pe care l-ai adus
in oras, de dimineată.
344
00:28:20,334 --> 00:28:21,699
Avea o hartă cu o nouă rută.
345
00:28:21,933 --> 00:28:23,534
Vorbeam si noi ceva...
346
00:28:23,568 --> 00:28:26,804
Iti voi spune orice vrei,
dacă-mi dai pieptenelul ăla drăgut.
347
00:28:27,774 --> 00:28:28,908
Ce zici ?
348
00:28:42,127 --> 00:28:44,463
Tipul de care zici este Sam Ammerman.
349
00:28:44,497 --> 00:28:46,065
L-am mai adus de câteva ori.
350
00:28:46,099 --> 00:28:47,139
De unde ?
351
00:28:47,367 --> 00:28:48,668
Din California.
352
00:28:48,703 --> 00:28:51,003
Unde se află
cealaltă cale ferată.
353
00:28:52,871 --> 00:28:56,475
Dl. Ammerman a adus o hartă
de la Central Pacific ?
354
00:28:58,776 --> 00:29:01,776
Stii, te plac mai mult
cu părul in vânt.
355
00:29:08,951 --> 00:29:10,118
Intră.
356
00:29:15,856 --> 00:29:16,856
Unde ai fost ?
357
00:29:18,091 --> 00:29:19,091
Ocupat.
358
00:29:20,993 --> 00:29:22,959
Nu te plătesc
s-o pui jos pe fata aia, John.
359
00:29:25,631 --> 00:29:27,765
Nimic n-o s-o pună jos.
360
00:29:29,132 --> 00:29:31,398
E tare rău in gură.
361
00:29:38,270 --> 00:29:39,905
Mâine, incepi o nouă slujbă.
362
00:29:41,843 --> 00:29:42,912
Supraveghetor al căii ferate.
363
00:29:43,480 --> 00:29:45,713
Pe naiba o fac.
364
00:29:46,080 --> 00:29:47,880
Afacerea e in crestere,
si am nevoie de tine acolo.
365
00:29:48,481 --> 00:29:50,650
Am venit in gaura asta
să am parte de actiune.
366
00:29:51,353 --> 00:29:54,154
Nu să mă uit la niste prosti
cum bat sine.
367
00:29:55,023 --> 00:29:56,558
Ai o groază de bani.
Angajează pe cineva.
368
00:29:56,592 --> 00:29:57,894
Nu vreau să angajez pe cineva.
369
00:29:57,928 --> 00:29:59,028
Atunci supraveghează tu.
370
00:29:59,063 --> 00:30:01,498
Ai idee ce se vinde cel mai bine
la bar ?
371
00:30:01,532 --> 00:30:02,566
Cu cât se plătesc barmanii ?
372
00:30:02,600 --> 00:30:04,133
Cât costă un joc,
o curvă ?
373
00:30:05,735 --> 00:30:07,237
N-am fost niciodată cu cifrele.
374
00:30:07,605 --> 00:30:08,606
Asa e.
375
00:30:08,974 --> 00:30:10,408
Dar ai alte talente, John.
376
00:30:10,909 --> 00:30:14,174
Iar acum, am nevoie să lucrezi
pentru calea ferată.
377
00:30:15,776 --> 00:30:17,143
Poti să o faci pentru mine...
378
00:30:17,544 --> 00:30:18,677
cât mă ocup eu de astea ?
379
00:30:21,010 --> 00:30:22,010
Desigur, Michael.
380
00:30:22,877 --> 00:30:23,977
Pot face asta pentru tine.
381
00:30:25,912 --> 00:30:26,912
Bun.
382
00:30:37,458 --> 00:30:38,458
Gata ?
383
00:30:47,035 --> 00:30:48,035
Uite niste bani.
384
00:30:49,504 --> 00:30:51,239
Ce-ai zice să-ti repari
dintii ăia ?
385
00:31:03,155 --> 00:31:06,056
Ce handicapat a inceput
ieri o bătaie ?
386
00:31:06,457 --> 00:31:08,325
S-a rezolvat deja totul.
387
00:31:34,988 --> 00:31:36,756
Mă numesc Johnny Shea,
388
00:31:38,161 --> 00:31:39,595
si sunt noul vostru supraveghetor.
389
00:31:40,330 --> 00:31:44,136
Asta o să pătiti
dacă va mai arde de lupte.
390
00:31:46,141 --> 00:31:47,440
La muncă !
391
00:31:52,016 --> 00:31:53,616
L-ati auzit, băieti. Să mergem.
392
00:32:17,454 --> 00:32:24,047
Dacă atacăm trenul,
albii or să ardă acest loc din temelii.
393
00:32:25,933 --> 00:32:30,013
Nu ne respectă.
Acum ne-au furat alimentele.
394
00:32:30,152 --> 00:32:37,228
Si nu te vor face
partener al căii ferate.
395
00:32:42,079 --> 00:32:50,079
Ah-Tao, sugerezi să lăsăm albii
să ne ucidă, fără să aibă urmări ?
396
00:32:52,221 --> 00:32:57,198
Să ne calce in picioare
si apoi să ne infometeze ?
397
00:32:58,409 --> 00:33:03,277
Dacă nu era tata, corpul tău imputit
incă atârna de funie.
398
00:33:10,629 --> 00:33:12,407
Ai un fiu curajos, Ah-Tao.
399
00:33:16,087 --> 00:33:17,942
Vorbind peste tatăl lui,
si impotriva propriei rase.
400
00:33:22,166 --> 00:33:23,986
Ti-am zis să stai locului.
401
00:33:24,502 --> 00:33:26,502
L-ai lăsa să inceapă un război ?
402
00:33:27,588 --> 00:33:29,588
N-ai tăcut ? Taci din gură !
403
00:33:29,627 --> 00:33:32,112
Crezi că albii fac diferenta
intre el si noi ?
404
00:33:32,420 --> 00:33:35,611
Dacă dl. Chang vreo o răscoală,
lasă-l să o aibă.
405
00:33:54,747 --> 00:33:57,317
Dl. Chang inarmează oamenii
să recupereze mâncarea.
406
00:34:03,397 --> 00:34:04,999
N-o să se termine bine dacă o face.
407
00:34:06,567 --> 00:34:07,833
S-ar putea să fie o altă solutie.
408
00:34:10,967 --> 00:34:12,000
Ti-o pot arăta.
409
00:34:26,247 --> 00:34:28,581
Acesti bărbati au venit in Gold Mountain,
410
00:34:29,649 --> 00:34:31,183
pentru a le trimite bani familiilor lor
din Guangdong.
411
00:34:32,854 --> 00:34:33,856
In China,
412
00:34:34,389 --> 00:34:37,994
este o traditie ca familia bărbatului
să ingrijească mormântul acestuia.
413
00:34:38,662 --> 00:34:41,232
Se asigură mâncarea si banii
pentru cei iubiti...
414
00:34:42,402 --> 00:34:44,938
... si orice ar putea avea nevoie
in viata de apoi.
415
00:34:46,007 --> 00:34:47,607
Dar, dacă nu are cine
să se ingrijească de cel decedat,
416
00:34:49,376 --> 00:34:52,078
el va rătăci precum
~ ngor gui ~.
417
00:34:53,414 --> 00:34:55,147
Fantoma insetată... Pe vecie.
418
00:35:00,122 --> 00:35:01,789
Acela e mormântul lui Yao Pak Na.
419
00:35:03,257 --> 00:35:05,527
Are o nevastă
si 4 copii in Yunping.
420
00:35:08,096 --> 00:35:11,296
Asa că, atât timp cât se odihneste aici,
ei nu-l vor putea cinsti.
421
00:35:13,630 --> 00:35:16,930
Dacă chinezii in viată nu pot avea
acelasi respect precum albii,
422
00:35:20,170 --> 00:35:21,370
poate pot avea măcar cei morti.
423
00:35:34,985 --> 00:35:37,884
Cinstirea celor care si-au dat viata
pentru calea ferată,
424
00:35:40,355 --> 00:35:42,090
ii va face să intrerupă greva.
425
00:36:04,948 --> 00:36:07,681
Dati-mi incărcătura,
si nu va fi vărsare de sânge.
426
00:36:08,217 --> 00:36:10,086
Vino mai aproape, Chang.
427
00:36:10,121 --> 00:36:11,353
Nu te pot auzi.
428
00:36:22,967 --> 00:36:26,970
Chinezii nu vor munci
până nu vor fi acceptate cerintele.
429
00:36:52,295 --> 00:36:53,495
In regulă.
430
00:37:36,800 --> 00:37:39,267
Vino si ia-ti alimentele. Chang.
431
00:37:43,072 --> 00:37:44,273
De acum inainte...
432
00:37:44,874 --> 00:37:46,610
Calea ferată va suporta costul
433
00:37:46,645 --> 00:37:49,311
transportului trupurilor neinsufletite
ale chinezilor, inapoi in satele din China.
434
00:37:50,779 --> 00:37:53,249
Ei bine, ei au venit grămadă,
de bună voie,
435
00:37:53,283 --> 00:37:56,416
iar tu ai pretentia
să suport eu costul transportului ?
436
00:37:57,084 --> 00:37:59,084
Cred că e mai ieftin decât crestere
salarială de 1 mil de dolari, nu ?
437
00:38:04,262 --> 00:38:07,031
Dle. Bohannon, o să ajungi presedinte.
438
00:38:07,532 --> 00:38:08,532
Domnilor.
439
00:38:28,257 --> 00:38:30,024
Fratii mei Sfinti,
440
00:38:31,526 --> 00:38:34,594
ne-am adunat sub ochii
Tatălui Ceresc,
441
00:38:35,363 --> 00:38:37,163
pentru a comemora viata...
442
00:38:41,065 --> 00:38:43,699
... si pentru a jeli moartea
unui frate de-al nostru,
443
00:38:45,401 --> 00:38:49,669
pe care l-am pierdut in mod tragic
in sălbăticiile din California.
444
00:38:55,040 --> 00:38:56,040
Frati,
445
00:38:58,378 --> 00:39:00,045
suntem departe de casă.
446
00:39:03,684 --> 00:39:06,319
Departe de prietenii nostri
si de cei iubiti.
447
00:39:08,323 --> 00:39:10,024
Departe de familia care ne-a crescut.
448
00:39:14,397 --> 00:39:15,497
Dar aici,
449
00:39:18,767 --> 00:39:21,303
trebuie să ne construim
propriile familii,
450
00:39:26,745 --> 00:39:28,045
să ne creăm un nou cămin.
451
00:39:29,648 --> 00:39:32,651
Trebuie să avem grijă
unii de altii.
452
00:39:36,657 --> 00:39:39,726
Altfel, vom trăi intr-o lume
mâncată de păcat,
453
00:39:40,561 --> 00:39:41,661
de amărăciune,
454
00:39:42,295 --> 00:39:44,497
asteptând ajutorul divin,
care nu va avea să vină.
455
00:39:45,534 --> 00:39:48,238
Miscati-vă, scârbe imputite.
456
00:39:48,506 --> 00:39:50,140
Puneti osul la muncă !
457
00:39:50,608 --> 00:39:53,142
Trăim intr-o lume in care
nu putem avea incredere in ceilalti.
458
00:40:10,022 --> 00:40:12,359
Trebuie să ne asigurăm
singuri incăltările.
459
00:40:14,261 --> 00:40:15,728
Hainele.
460
00:40:18,099 --> 00:40:19,634
Trebuie să ne veghem fratii.
461
00:40:22,308 --> 00:40:25,277
Trebuie să ne luăm soarta
si destinul in mâini,
462
00:40:28,384 --> 00:40:30,420
sub ochiul vigilent
ai Tatălui Ceresc.
463
00:41:50,844 --> 00:41:52,177
Intrati in trăsură.
464
00:41:53,305 --> 00:41:59,945
Traducerea:
Mădălin Dunca
465
00:41:59,969 --> 00:42:04,969
Adaptarea: Bubuloimare