1 00:00:08,707 --> 00:00:09,906 "خاک" 2 00:00:09,908 --> 00:00:11,808 "آتش" 3 00:00:11,810 --> 00:00:13,577 "باد" 4 00:00:13,579 --> 00:00:14,745 "آب" 5 00:00:14,747 --> 00:00:19,349 "تنها آواتار ميتونه بر هر چهار عنصر مسلط بشه" 6 00:00:19,351 --> 00:00:22,252 "‏"و توازن رو در دنيا بر قرار کنه 7 00:00:26,324 --> 00:00:28,592 ،‏بعد از اینکه "کورا" در برگشتن به شهر جمهوری موفق نشد 8 00:00:28,594 --> 00:00:30,794 .‏همه از سرنوشتش نگران بودند 9 00:00:30,796 --> 00:00:33,497 ‏بخاطر همین "تن زین" "جنورا"، "ایکی" و "میلو" رو 10 00:00:33,499 --> 00:00:35,132 .‏مامور پیدا کردن آواتار کرد 11 00:00:35,134 --> 00:00:36,033 ،‏بدون اطلاع داشتن از بچه ها 12 00:00:36,035 --> 00:00:38,135 .‏"کورا" یک سرپناه در مرداب به همراه "تاف" پیدا کرد 13 00:00:38,137 --> 00:00:40,838 .‏که فهمید هنوز در بدنش سم آهن وجود داره 14 00:00:40,840 --> 00:00:43,374 "‏اما وقتی که "تاف" تلاش کرد که خارجش کنه، "کورا .‏مقاومت کرد 15 00:00:43,376 --> 00:00:45,042 ‏آیا بچه های باد افزار آواتار رو پیدا کرده 16 00:00:45,044 --> 00:00:47,298 ‏و بهش کمک می کنن که به بازی برگرده؟ 17 00:00:48,049 --> 00:00:51,099 ‏کتاب چهارم » ‏» توازن "قسمت چهارم: "‏فراخوانی Shepherd امین : ‏تــرجــمــه و زيــرنــويــس 18 00:00:54,519 --> 00:00:57,321 ‏"تن زین" مطمئنی که نمی تونی باهاشون بری؟ 19 00:00:57,323 --> 00:00:57,955 !"‏"میلو 20 00:00:57,957 --> 00:00:59,056 ‏"رایکو" از من خواسته که اینجا بمونم 21 00:00:59,058 --> 00:01:01,792 ‏و یه راه حل دیپلماتیک برای حل 22 00:01:01,794 --> 00:01:03,327 .‏این مشکل "کوویرا" پیدا کنم 23 00:01:03,329 --> 00:01:05,095 .‏مامان، ما چیزیمون نمیشه 24 00:01:05,097 --> 00:01:07,298 ‏بابا بزرگ "انگ" و دوستاش هم سن و سال ما بودن 25 00:01:07,300 --> 00:01:08,599 .‏وقتی که شروع به گشتن دنیا کردن 26 00:01:08,601 --> 00:01:10,634 ‏خب، حداقلش نیازی نیست که نگران 27 00:01:10,636 --> 00:01:12,469 .‏گشنگی کشیدن شماها اون بیرون باشم 28 00:01:12,471 --> 00:01:15,005 ،‏مامان، ما قراره بریم توی دنیای وحشی 29 00:01:15,007 --> 00:01:16,607 .‏روی زمین زندگی کنیم 30 00:01:16,609 --> 00:01:19,543 .‏ما به غذات احتیاجی نداریم 31 00:01:20,379 --> 00:01:22,479 .‏اما من چیزی که دوست داری رو درست کردم 32 00:01:22,481 --> 00:01:25,416 ‏نون شرین با یه صورت خندون روش؟ 33 00:01:25,418 --> 00:01:30,354 .‏خب، فکر کنم که ما الان رسما توی راه نیستیم 34 00:01:34,392 --> 00:01:36,760 .‏این یکی پخ شده 35 00:01:36,762 --> 00:01:37,895 .‏نمی تونم اینو بخورم 36 00:01:37,897 --> 00:01:42,967 .‏میدونی، بعضی وقتا توی دنیای وحشی چیزا پخ میشن 37 00:01:48,640 --> 00:01:51,108 ‏هنوز نتونستی از "کورا" چیزی بفهمی؟ 38 00:01:51,110 --> 00:01:52,543 ‏نه، اما وقتی که دورتر بریم 39 00:01:52,545 --> 00:01:55,312 .‏من می تونم روی انرژی روحانیش متمرکز بشم 40 00:01:55,314 --> 00:01:58,582 .‏باید تا حداکثر چند روز دیگه بتونیم پیداش کنیم 41 00:01:58,584 --> 00:02:00,584 .‏موفق باشید .‏و مراقب خودتون هم باشید 42 00:02:00,586 --> 00:02:03,020 .‏یادتون باشه، "جنورا" مسئوله 43 00:02:03,022 --> 00:02:04,588 ،‏من به هیچ مردی جواب پس نمیدم 44 00:02:04,590 --> 00:02:09,426 ،‏یا دختر .‏حتی اگر خالکوبی داشته باشه 45 00:02:09,428 --> 00:02:10,260 ."‏"میلو 46 00:02:10,262 --> 00:02:12,229 .‏حالا، بیاید بریم سربازا 47 00:02:13,265 --> 00:02:14,732 .‏"پپر"، یپ یپ 48 00:02:35,120 --> 00:02:35,719 !‏بلاخره 49 00:02:35,721 --> 00:02:39,523 .‏یک ساعته دستشوییم رو نگه داشتم 50 00:02:45,597 --> 00:02:50,367 ،‏اگر تونستی با "کورا" ارتباط برقرار کنی .‏سلام منو برسون 51 00:02:50,369 --> 00:02:52,002 ‏چیزی حس کردی؟ 52 00:02:53,806 --> 00:02:54,838 ‏چرا اینقدر طول کشیده؟ 53 00:02:54,840 --> 00:02:58,342 ‏"ایکی" من نمی تونم تمرکز کنم اگر تو همینجور .‏هی حرف برنی 54 00:02:58,344 --> 00:03:01,512 ‏چرا نمیری با یکی از اون ارواح بازی کنی؟ 55 00:03:05,116 --> 00:03:06,583 ،‏قدرت روحی "جنورا" خراب شده 56 00:03:06,585 --> 00:03:08,552 .‏و نمی دونه که "کورا" کجاست 57 00:03:08,554 --> 00:03:10,521 .‏قدرت من خراب نشده 58 00:03:10,523 --> 00:03:13,123 .‏من فقط بیشتر از دو ثانیه وقت لازم دارم 59 00:03:13,125 --> 00:03:14,091 .‏و کمی سکوت 60 00:03:14,093 --> 00:03:16,360 ،‏وقتی که داری زور میزنی خودت رو جمع و جور کنی 61 00:03:16,362 --> 00:03:17,828 ‏"پوکی" و من میریم توی شهر 62 00:03:17,830 --> 00:03:20,130 .‏تا ببینیم کسی "کورا" رو دیده یا نه 63 00:03:20,132 --> 00:03:21,498 .‏بنظر من نقشه ی خوبیه 64 00:03:21,500 --> 00:03:22,399 !‏حرف مفت بسه 65 00:03:22,401 --> 00:03:25,602 .‏تو می تونی تصویری که از "کورا" کشیدم رو نگه داری 66 00:03:26,372 --> 00:03:27,671 .‏نمی دونستم که می تونی نقاشی کنی 67 00:03:27,673 --> 00:03:31,275 .‏تو خیلی چیزا در مورد من نمی دونی، خواهر 68 00:03:31,277 --> 00:03:34,178 .‏بزن بریم بگردیم 69 00:03:41,519 --> 00:03:42,653 ‏تاحالا این زنو دیدید؟ 70 00:03:42,655 --> 00:03:46,623 ‏خب، تو یه چیز کوچولوی دوست داشتنی نیستی؟ 71 00:03:46,625 --> 00:03:48,225 .‏من دوست داشتنی نیستم 72 00:03:48,227 --> 00:03:49,393 .‏من خطرناکم 73 00:03:49,395 --> 00:03:53,363 .‏به طور خطرناکی جذاب با اون لپا 74 00:03:54,633 --> 00:03:56,834 .‏این هیچوقت اتفاق نیافتاده 75 00:03:56,836 --> 00:03:59,436 .‏بیا جدا شیم 76 00:04:03,241 --> 00:04:04,141 ‏آواتار؟ 77 00:04:04,143 --> 00:04:05,743 ‏هنوزم ما یکی از اونا داریم؟ 78 00:04:05,745 --> 00:04:08,445 ،‏ندیدمش، بچه .‏شرمنده 79 00:04:08,447 --> 00:04:11,982 !‏مرد 80 00:04:22,794 --> 00:04:25,362 ‏- می تونم بهت اعتماد کنم؟ .‏- فکر کنم که بتونی 81 00:04:25,364 --> 00:04:29,399 ‏من توی یه ماموریت فوق سری برای پیدا کردن .‏آواتارم 82 00:04:29,401 --> 00:04:30,434 ‏اونو دیدیش؟ 83 00:04:30,436 --> 00:04:32,035 .‏ندیدم، متاسفم 84 00:04:32,037 --> 00:04:33,370 ‏مامورت فوق سری، ها؟ 85 00:04:33,372 --> 00:04:37,141 .‏آره، بدجوری خطرناک بوده 86 00:04:37,143 --> 00:04:39,443 .‏من یه چیزایی دیدم 87 00:04:39,445 --> 00:04:42,312 ‏- واقعا؟ ‏- چجور چیزایی؟ 88 00:04:42,314 --> 00:04:45,082 .‏چیزای دیوانه کننده ای 89 00:04:45,084 --> 00:04:45,816 .‏چه باحال 90 00:04:45,818 --> 00:04:46,550 .‏من "میلو" ام 91 00:04:46,552 --> 00:04:49,720 ‏من بجز خوشگله باید چی صدا کنم؟ 92 00:04:49,722 --> 00:04:51,889 .‏من "توین" ام .‏از دیدنت خوشحالم 93 00:04:51,891 --> 00:04:55,659 .‏"میلو" دوست دختر پیدا کرده 94 00:04:55,661 --> 00:04:56,794 !"‏برو گمشو "ایکی 95 00:04:56,796 --> 00:04:58,629 .‏"جنورا" داره دنبالت می گرده 96 00:04:58,631 --> 00:04:59,429 .‏داریم میریم 97 00:04:59,431 --> 00:05:02,699 .‏بنظر میاد که باید به ماموریتت برگردی 98 00:05:02,701 --> 00:05:06,036 ."‏موفق باشی "میلو 99 00:05:11,609 --> 00:05:12,709 ."‏خیلی ممنونم "ایکی 100 00:05:12,711 --> 00:05:17,381 .‏تو عشق زندگیم رو ازم دور کردی 101 00:05:22,187 --> 00:05:23,387 !"‏"جنورا"، "ایکی 102 00:05:23,389 --> 00:05:24,188 !‏"کورا" ـست 103 00:05:24,190 --> 00:05:27,891 ‏کجا، کجا، کجا، کجا، کجا، کجا، کجا؟ 104 00:05:27,893 --> 00:05:30,427 .‏این فقط یه عکس از "کورا" ـست 105 00:05:30,429 --> 00:05:32,329 .‏حداقل یه چیزی هست 106 00:05:32,331 --> 00:05:33,230 ‏خیلی شسته رفته ـس، ها؟ 107 00:05:33,232 --> 00:05:36,200 .‏حدود شش ماه پیش اومد اینجا 108 00:05:36,202 --> 00:05:39,169 ‏بنظر میاد که یکی تونسته 109 00:05:39,171 --> 00:05:41,638 .‏به یه سرنخ خوب قدیمی برسه 110 00:05:41,640 --> 00:05:43,540 ‏بعدش اون کجا رفت؟ 111 00:05:43,542 --> 00:05:44,641 ،‏نمی دونم 112 00:05:44,643 --> 00:05:47,544 .‏اما بنظر خیلی خوب نمی اومد 113 00:05:47,546 --> 00:05:49,813 .‏"ایکی" اینا همش تقصیر توئه 114 00:05:49,815 --> 00:05:51,448 .‏چی؟ من که کاری نکردم 115 00:05:51,450 --> 00:05:54,418 ‏دقیقا، تو باید شروع کنی به اندازه ی بقیه سخت .‏تلاش کنی 116 00:05:54,420 --> 00:05:58,622 .‏و به تو هم مربوط میشد، که بهت میگن رهبر 117 00:05:58,624 --> 00:06:02,659 ‏وقتی که ناز و شیرین بود یادت می یاد؟ 118 00:06:02,661 --> 00:06:05,095 .‏نه 119 00:06:06,197 --> 00:06:07,965 ...‏پس 120 00:06:07,967 --> 00:06:09,666 ‏برنامه ی امروز چیه؟ 121 00:06:09,668 --> 00:06:10,834 .‏داری بهش نگاه می کنی 122 00:06:10,836 --> 00:06:13,136 ‏اما دیروز هیچ کاری نکردیم 123 00:06:13,138 --> 00:06:16,106 .‏و یا روز قبل از اون 124 00:06:17,475 --> 00:06:18,008 !‏می دونم 125 00:06:18,010 --> 00:06:21,278 .‏برام تعریف کن چجوری به "انگ" خاک افزاری یاد دادی 126 00:06:21,280 --> 00:06:22,646 ‏چیش تعریف کردنیه؟ 127 00:06:22,648 --> 00:06:23,947 ،‏من یه چند تا سنگ به سمت آواتار پرت کردم 128 00:06:23,949 --> 00:06:26,750 .‏شروع کرد به نق زدن و "ساکا" افتاد توی چاله 129 00:06:26,752 --> 00:06:28,752 .‏فکر کردم که بیشتر از این چیزی داشته باشه 130 00:06:28,754 --> 00:06:32,356 ‏اون وقتی که شما بچه ها دخل فرمانروای آتش رو ‏آوردید چی؟ 131 00:06:32,358 --> 00:06:33,557 .‏باید دیدنی بوده باشه 132 00:06:33,559 --> 00:06:35,759 .‏اوه، آره 133 00:06:35,761 --> 00:06:37,794 .‏داغ بود، من توی یه بالن هوایی بودم 134 00:06:37,796 --> 00:06:40,564 .‏و فکر کنم یه لاکپشت گنده پیداش شد 135 00:06:40,566 --> 00:06:41,431 .‏واو، چه روزی بود 136 00:06:41,433 --> 00:06:43,867 .‏خیلی خب، تو وحشتناک قصه تعریف می کنی 137 00:06:43,869 --> 00:06:48,438 .‏تو شنونده ی وحشتناکی هستی 138 00:06:51,744 --> 00:06:53,677 ،‏سروصدا کردن رو بس کن 139 00:06:53,679 --> 00:06:54,945 ،‏اگر بدجور می خوای کاری انجام بدی 140 00:06:54,947 --> 00:06:58,715 ‏چرا نمیری برای ناهار یه کم قارچ جمع کنی؟ 141 00:06:58,717 --> 00:06:59,583 .‏حله 142 00:06:59,585 --> 00:07:02,953 ‏این راه رو بگیر و برو تا اینکه به یه تخته سنگ ،‏با یه سوراخ روش برسی 143 00:07:02,955 --> 00:07:03,954 .‏بعدش برو به چپ 144 00:07:03,956 --> 00:07:07,090 .‏و مطمئن شو که گنده و نازک هاش رو جمع کنی 145 00:07:07,092 --> 00:07:11,261 .‏اونا خوشمزه ترین هاشونن 146 00:07:14,098 --> 00:07:17,601 ‏هی، اون همه غذایی که مامان بهمون داد کو؟ 147 00:07:17,603 --> 00:07:19,436 .‏من انداختمشون توی رودخونه 148 00:07:19,438 --> 00:07:20,637 ‏چیکار کردی؟ 149 00:07:20,639 --> 00:07:23,907 .‏اون غذا قرار بود دو هفته کفافمون رو بده 150 00:07:23,909 --> 00:07:25,776 .‏هی، یواش صحبت کنید 151 00:07:25,778 --> 00:07:27,644 .‏دارم تلاش می کنم مراقبه کنم 152 00:07:27,646 --> 00:07:29,947 ."‏آره، یواش صحبت کن "ایکی 153 00:07:29,949 --> 00:07:31,715 !‏"میلو" همه ی غذامون رو دور ریخته 154 00:07:31,717 --> 00:07:35,352 .‏از حالا به بعد ما برای غذامون شکار می کنیم 155 00:07:35,354 --> 00:07:37,888 .‏"میلو" ما گیاهخواریم 156 00:07:37,890 --> 00:07:39,456 .‏ما شکار نمی کنیم 157 00:07:39,458 --> 00:07:40,324 .‏نق زدن بسه 158 00:07:40,326 --> 00:07:44,528 .‏"پوکی" و من میریم یکم خواربار پیدا کنیم 159 00:07:52,804 --> 00:07:53,937 .‏اسم من "میلو" ـه 160 00:07:53,939 --> 00:07:55,072 ‏من دوست دارم غذا دور بریزم 161 00:07:55,074 --> 00:07:57,975 .‏و بد موقع بگوزم 162 00:07:57,977 --> 00:07:59,543 .‏من "جنورا" ـم 163 00:07:59,545 --> 00:08:00,544 ،‏این چیزا برای من افت داره 164 00:08:00,546 --> 00:08:05,248 .‏چون من همیشه مراقبه می کنم 165 00:08:08,754 --> 00:08:10,721 .‏اوه، ببخشید 166 00:08:10,723 --> 00:08:12,422 .‏تورو اونجا ندیدم 167 00:08:16,395 --> 00:08:16,927 !‏صبر کن 168 00:08:16,929 --> 00:08:19,496 !‏صبحانه ـت رو انداختی 169 00:08:30,342 --> 00:08:32,342 .‏هی 170 00:08:34,146 --> 00:08:35,879 ‏این یعنی که ما دوستیم؟ 171 00:08:40,518 --> 00:08:44,621 .‏تو غیر مجاز وارد شدی .‏همونجا وایسا 172 00:08:59,570 --> 00:09:01,571 ،‏خیلی خب، باد افزار کوچولو 173 00:09:01,573 --> 00:09:04,508 .‏بهمون بگو که توی امپراطوری خاک چیکار می کردی 174 00:09:04,510 --> 00:09:05,275 ‏جاسوسی می کنی؟ 175 00:09:05,277 --> 00:09:07,711 .‏نه، قسم می خورم که جاسوس نیستم 176 00:09:07,713 --> 00:09:09,880 .‏من داشتم با خواهر و برادرم مسافرت می کردم 177 00:09:09,882 --> 00:09:10,947 .‏این اولین ماموریت مهم ـمونه 178 00:09:10,949 --> 00:09:12,849 .‏و پدرم "تین زین" روی ما حساب کرده 179 00:09:12,851 --> 00:09:14,117 ،‏اما اگر ما آواتار رو پیدا نکنیم 180 00:09:14,119 --> 00:09:17,454 .‏اون خیلی ناامید میشه 181 00:09:18,222 --> 00:09:22,025 ‏می شه یه لحظه باهات صحبت کنم؟ 182 00:09:23,128 --> 00:09:25,062 ،‏این دختره بچه ی "تین زین" ـه 183 00:09:25,064 --> 00:09:26,930 .‏و اون دنبال آواتار می گرده 184 00:09:26,932 --> 00:09:29,199 ‏می دونی معنیش چیه؟ 185 00:09:29,201 --> 00:09:33,070 .‏نه، اما این نون شیرینی رو امتحان کن 186 00:09:33,072 --> 00:09:34,538 !‏از جلوی صورتم دورش کن 187 00:09:34,540 --> 00:09:37,841 ‏ببی، اگر ما اون سه تا بچه ی باد افزار رو بگیریم 188 00:09:37,843 --> 00:09:39,643 ،"‏و ببریمشون پیش "کوویرا 189 00:09:39,645 --> 00:09:42,379 .‏فکر کنم که یه ترفیع درست و حسابی بگیریم 190 00:09:42,381 --> 00:09:46,583 ‏منظورت اینکه از این آَشغال دونی میریم بیرون؟ 191 00:09:47,151 --> 00:09:48,585 .‏ببخشید خانم کوچولو 192 00:09:48,587 --> 00:09:50,887 ،‏بنظر میاد که بد شروع کردیم 193 00:09:50,889 --> 00:09:54,091 .‏خب تو با برادر و خواهرت اینجایی 194 00:09:54,093 --> 00:09:55,559 ‏کجا اردو زدید؟ 195 00:09:55,561 --> 00:09:56,526 ‏چرا می خواید بدونید؟ 196 00:09:56,528 --> 00:09:59,796 ‏ما فقط می خوایم همه ی خوانواده رو دوباره پیش .‏هم جمع کنیم 197 00:09:59,798 --> 00:10:01,598 ‏شاید بتونیم همه دور هم بشینم و 198 00:10:01,600 --> 00:10:04,801 .‏یه بشقاب نون شیرینی بخوریم 199 00:10:04,803 --> 00:10:05,936 ‏اونا رو از کجا آوردید؟ 200 00:10:05,938 --> 00:10:09,206 .‏من یه کیسه ی غذا پایین رودخونه پیدا کردم 201 00:10:09,208 --> 00:10:10,674 ‏و با هر کدوم از این میان وعده های خوشمزه 202 00:10:10,676 --> 00:10:13,110 .‏یه دستنوشته ی دوست داشتنی هست 203 00:10:13,112 --> 00:10:17,147 :‏این یکی میگه «.‏«تو مرد خوشتیپ کوچولوی منی 204 00:10:17,149 --> 00:10:18,148 .‏خیلی متاثر کننده ـس 205 00:10:18,150 --> 00:10:22,119 ،‏مامان من اونا رو نوشته !اون کیسه ی غذای ماست 206 00:10:22,121 --> 00:10:23,887 !‏صحبت در مورد نوشته های بامزه دیگه بسه 207 00:10:23,889 --> 00:10:26,056 ‏برادر و خواهر کجان؟ 208 00:10:26,058 --> 00:10:27,858 ‏کی اهمیت میده؟ 209 00:10:27,860 --> 00:10:29,025 .‏من نمی خوام ببینمشون 210 00:10:29,027 --> 00:10:32,028 .‏من ترجیح میدم با شماها بپلکم 211 00:10:32,030 --> 00:10:34,898 .‏بکی از اون نون شیرینا رو بنداز اینور 212 00:11:38,864 --> 00:11:40,230 ‏تو خوبی؟ 213 00:11:40,232 --> 00:11:41,865 .‏آره، کاملا خوبم 214 00:11:41,867 --> 00:11:44,000 ،‏امیدوارم گشنه ـت باشه 215 00:11:44,002 --> 00:11:45,735 ...‏چون ما یه کم 216 00:11:47,105 --> 00:11:50,240 .‏یخورده بلوبری پیدا کردیم 217 00:11:59,251 --> 00:12:01,218 .‏بنظر میاد که یه سری بلوبری بد جمع کردی 218 00:12:01,220 --> 00:12:03,920 .‏زندگی روی زمین اونطور که می خواستی نبود 219 00:12:03,922 --> 00:12:04,721 .‏اونا مشکلی ندارن 220 00:12:04,723 --> 00:12:06,289 ‏من فقط خیلی ازشون خوردم چون 221 00:12:06,291 --> 00:12:10,126 .‏خیلی خیلی خوشمزه بودن 222 00:12:10,761 --> 00:12:13,230 ‏وقتی که داشتی بلوبری های سمیت رو 223 00:12:13,232 --> 00:12:14,931 ‏جمع می کردی "ایکی" رو دیدی؟ 224 00:12:14,933 --> 00:12:15,732 .‏نه 225 00:12:15,734 --> 00:12:18,268 ‏چی شده، فرار کرده یا یه همچین چیزی؟ 226 00:12:18,270 --> 00:12:19,035 .‏فکر کنم 227 00:12:19,037 --> 00:12:22,005 .‏عالی شد، حالا باید برم آواتار و اونو پیدا کنم 228 00:12:22,007 --> 00:12:25,008 .‏این ماموریت روز به روز بدتر میشه 229 00:12:25,010 --> 00:12:27,177 ."‏این فقط ماموریت تو نیست "میلو 230 00:12:27,179 --> 00:12:31,181 .‏فکر کردم این کارو مثل یه خانواده داریم انجام میدیم 231 00:12:31,449 --> 00:12:33,883 .‏اینجا بنظر خیلی ساکت میاد 232 00:12:33,885 --> 00:12:34,985 ‏بقیه کجان؟ 233 00:12:34,987 --> 00:12:37,120 .‏نمی خوام در موردش صحبت کنم 234 00:12:37,122 --> 00:12:38,121 ‏اون فقط ناراحته چون که 235 00:12:38,123 --> 00:12:41,224 ،‏"کوویرا" همه ی گروه رو به "زافو" برده 236 00:12:41,226 --> 00:12:42,826 .‏و ما مجبور شدیم اینجا بمونیم 237 00:12:42,828 --> 00:12:43,893 ،‏خب، اون تنها شهریه که مونده 238 00:12:43,895 --> 00:12:45,962 .‏و بعدش همه ی امپراطوری متحد میشه 239 00:12:45,964 --> 00:12:49,065 ‏و تو میدونی که بعدش یه مهمونی معرکه .‏برگذار میشه 240 00:12:49,067 --> 00:12:51,134 ‏خیلی سخته که رها بشی، ها؟ 241 00:12:51,136 --> 00:12:54,070 .‏من دقیقا می دونم که تو چی میکشی 242 00:12:54,072 --> 00:12:55,372 ‏- می دونی؟ .‏- آره 243 00:12:55,374 --> 00:12:59,809 .‏برادر و خواهرم همیشه منو تو چیزای باحال راه نمیدن 244 00:12:59,811 --> 00:13:01,811 ‏منظورم اینکه ما قراره بوده که 245 00:13:01,813 --> 00:13:03,413 ،‏دنبال آواتار باهم بگردیم 246 00:13:03,415 --> 00:13:05,415 .‏اما اونا حتی اجازه نمیدن کمک کنم 247 00:13:05,417 --> 00:13:07,684 .‏خب، این اصلا انصاف نیست 248 00:13:07,686 --> 00:13:11,288 .‏شاید ما بتونیم بهت کمک کنیم 249 00:13:12,890 --> 00:13:15,225 ‏خب تا الان کجاها رو دنبالش گشتی؟ 250 00:13:15,227 --> 00:13:17,127 .‏ما داشتیم از قسمت ساحل غربی سفر می کردیم 251 00:13:17,129 --> 00:13:18,928 ‏و تنها سرنخی که داریم اینکه یه یارویی گفت 252 00:13:18,930 --> 00:13:20,930 .‏که شش ماه پیش اون رو دیده 253 00:13:20,932 --> 00:13:23,300 ،‏خبپ، ما تقریبا همه جا دسته داریم 254 00:13:23,302 --> 00:13:26,903 .‏اگر کسی دیده بودش، گزارشش رو میدادن 255 00:13:26,905 --> 00:13:28,271 ‏اینجا چی؟ 256 00:13:28,273 --> 00:13:31,474 .‏اوه، اونجا مردابه، هیچ کس اونجا نمیره 257 00:13:31,476 --> 00:13:33,343 ."‏دلسرد نشو "ایکی 258 00:13:33,345 --> 00:13:35,478 ،‏تو یه عضو باارزش تیمی 259 00:13:35,480 --> 00:13:37,514 .‏و ‏تو یه قلب بزرگ داری 260 00:13:37,516 --> 00:13:38,948 .‏می دونم که تو می تونی پیداش کنی 261 00:13:38,950 --> 00:13:42,986 .‏حالا بیا از اون طنابا بیرونت بیاریم 262 00:13:48,959 --> 00:13:50,460 ."‏قابلت رو نداشت "ایکی 263 00:13:50,462 --> 00:13:52,028 ‏چرا اونکارو کردید؟ 264 00:13:52,030 --> 00:13:53,930 .‏داریم نجاتت میدیم، بزن بریم 265 00:13:53,932 --> 00:13:56,066 .‏من همه چیز رو تحت کنترل داشتم 266 00:13:56,068 --> 00:13:56,966 ،‏من تونستم غذامون رو پیدا کنم 267 00:13:56,968 --> 00:13:58,601 .‏و حدس میزنم که "کورا" کجا باشه 268 00:13:58,603 --> 00:14:01,304 ‏می دونی؟ .‏پس بیا بریم 269 00:14:01,306 --> 00:14:02,439 .‏وایسا 270 00:14:03,241 --> 00:14:05,942 ،‏ببخشید که برادر و خواهرم دخلتون رو آوردن 271 00:14:05,944 --> 00:14:07,277 .‏گفت و گوی خوبی بود 272 00:14:07,279 --> 00:14:11,047 .‏نون شیرینی 273 00:14:19,690 --> 00:14:20,724 .‏اینجایی 274 00:14:20,726 --> 00:14:22,092 ‏غذام رو جمع کردی؟ 275 00:14:22,094 --> 00:14:23,159 ،‏نه، این مرداب 276 00:14:23,161 --> 00:14:26,963 .‏یه کارای دیوانه واری با ذهنم کرد 277 00:14:26,965 --> 00:14:28,098 ‏من مکاشفه هایی از تمام وقتهایی که 278 00:14:28,100 --> 00:14:29,833 .‏دشمنانم بهم آسیب زدن داشتم 279 00:14:29,835 --> 00:14:33,203 .‏آره، احتمال دادم یه همچین چیزایی ممکنه اتفاق بیافته 280 00:14:33,205 --> 00:14:33,937 ‏چی؟ 281 00:14:33,939 --> 00:14:35,505 ‏تو می خواستی او مکاشفه ها رو ببینم؟ 282 00:14:35,507 --> 00:14:38,375 ‏تو یه پیرزن پیچیده ای، اینو میدونستی؟ 283 00:14:38,377 --> 00:14:42,145 ،‏ببین، من می دونم که تو می خوای بهتر بشی 284 00:14:42,147 --> 00:14:44,013 .‏و همین طور این مرداب 285 00:14:44,015 --> 00:14:46,449 .‏می تونه حس کنه که از تعادل خارج شدی 286 00:14:46,451 --> 00:14:49,586 ،‏من بهت چیزی رو که لازمه بدونی یاد میدم 287 00:14:49,588 --> 00:14:52,956 .‏اگر تو ذهنت رو برای شنیدن آماده کرده باشی 288 00:14:54,092 --> 00:14:56,326 .‏خیلی خب، مرداب، سراپا گوشم 289 00:14:56,328 --> 00:14:59,362 .‏تو گفتی که دشمنان گذشته ـت رو دیدی 290 00:14:59,364 --> 00:15:01,231 ‏حلا، فکر می کنی که چرا این اتفاق افتاده؟ 291 00:15:01,233 --> 00:15:03,900 ‏نمیدونم، چون اونا باعث شدن 292 00:15:03,902 --> 00:15:05,402 .‏من و خیلی مردم دیگه زجر بکشیم 293 00:15:05,404 --> 00:15:09,105 ،‏بنظر میاد که تو دشمنان قبلیت رو با خودت حمل می کنی 294 00:15:09,107 --> 00:15:11,941 ‏همون طور که تو اون سم آهن رو 295 00:15:11,943 --> 00:15:12,809 .‏با خودت این طرف و اون طرف می بری 296 00:15:12,811 --> 00:15:16,646 ‏تو تاحالا اینو در نظر گرفتی که ممکنه ازشون ‏چیزی یاد بگیری؟ 297 00:15:16,648 --> 00:15:20,283 .‏بنظر میاد که مرداب داره ذهن تورو هم دست می اندازه 298 00:15:20,285 --> 00:15:23,453 .‏ذهن من کاملا خوبه، متشکرم 299 00:15:23,455 --> 00:15:27,390 ‏گوش کن، "آمون" چی می خواست؟ 300 00:15:27,392 --> 00:15:29,459 .‏برابری برای همه 301 00:15:29,461 --> 00:15:32,562 ‏"اونولاک"؟ .‏اون ارواح رو برگردوند 302 00:15:32,564 --> 00:15:36,499 ‏و "ظهیر"؟ .‏به آزادی معتقد بود 303 00:15:36,501 --> 00:15:37,267 .‏فکر کنم 304 00:15:37,269 --> 00:15:41,304 .‏مشکل این بود که اونا کاملا از تعادل خارج بودن 305 00:15:41,306 --> 00:15:44,340 .‏و در ایدئولوژی ـشون خیلی زیاده روی کردند 306 00:15:44,342 --> 00:15:45,375 .‏خیلی خب، باشه 307 00:15:45,377 --> 00:15:48,178 ‏اما این معلوم نمی کنه که چرا به شکار کردن من .‏ادامه میدن 308 00:15:48,180 --> 00:15:50,914 .‏چون که لازمه با ترست مواجه بشی 309 00:15:50,916 --> 00:15:54,083 ‏تو نمی تونی انتظار داشته باشی که 310 00:15:54,085 --> 00:15:57,053 ‏با دشمنان آینده ـت مواجه بشی، وقتی که هنوز داری .‏با قبلی ها مبارزه می کنی 311 00:15:57,055 --> 00:15:59,589 ‏شاید تو راست میگی، اما چجوری ازش بگذرم؟ 312 00:15:59,591 --> 00:16:03,760 .‏پسر، خیلی باید دست شما آواتارا رو گرفت 313 00:16:03,762 --> 00:16:04,327 .‏پاشو 314 00:16:04,329 --> 00:16:08,832 .‏ما میریم به بیشه ی درخت انجیر هندی 315 00:16:12,737 --> 00:16:15,405 ،‏اون سربازا گفتن که هیچ دسته ای اینجا نیست 316 00:16:15,407 --> 00:16:17,273 ،‏و من فکر کردم که اگر "کورا" حالش خوب نیست 317 00:16:17,275 --> 00:16:21,110 .‏ممکنه به محل روحانی ـیی مثل این بیاد که بهتر بشه 318 00:16:30,287 --> 00:16:34,090 ،‏اینجا مقدار بسیار زیادی فعالیت روحانی هست 319 00:16:34,092 --> 00:16:35,191 .‏اما نمی تونم "کورا" رو احساس کنم 320 00:16:35,193 --> 00:16:37,627 ،‏خب، این چیزیه که وقتی به حرفای "ایکی" گوش بدیم .‏گیرمون میاد 321 00:16:37,629 --> 00:16:41,364 ‏بچه ها، ما تازه رسیدیم اینجا، بیاید حداقل یه نگاهی .‏به اطراف بندازیم 322 00:16:41,366 --> 00:16:44,801 .‏متاسفم "ایکی"، اما من تو این قضیه با "میلو" موافقم 323 00:16:44,803 --> 00:16:47,504 .‏فکر کنم که ما نمی تونیم اینجا پیداش کنیم 324 00:16:47,506 --> 00:16:49,439 ."‏بزن بریم "پپر 325 00:17:13,265 --> 00:17:16,633 ‏چرا اون ریشه های درخت ارواح احمق مارو کشوندن ‏پایین بهرحال؟ 326 00:17:16,635 --> 00:17:18,167 .‏چون مارو این پایین می خواستن 327 00:17:18,169 --> 00:17:20,370 .‏دارم بهتون میگم، کورا باید همین نزدیکیا باشه 328 00:17:20,372 --> 00:17:24,140 ،"‏نمی دونم "ایکی .هنوز نمی تونم "کورا" رو حس کنم 329 00:17:24,142 --> 00:17:25,708 ‏خب، تو نتونستی تمام وقتی که ما 330 00:17:25,710 --> 00:17:27,777 .‏دنبالش می گشتیم، حسش کنی 331 00:17:27,779 --> 00:17:32,081 ،‏دفعه ی بعدی که من به ماموریت میرم .‏فقط قراره پسرا باشن 332 00:17:32,083 --> 00:17:34,350 .‏فقط "پوکی" و من 333 00:17:42,293 --> 00:17:44,327 .‏خیلی زیباست 334 00:17:44,329 --> 00:17:46,796 ‏ریشه های درخت انجیر هندی 335 00:17:46,798 --> 00:17:50,199 ،‏از هر طرف مایل ها ادامه داره 336 00:17:50,201 --> 00:17:51,935 .‏تمام این مرداب رو متصل کرده 337 00:17:51,937 --> 00:17:56,706 ،‏مشکل تو اینکه مدت زیاد جدا بودی 338 00:17:56,708 --> 00:18:00,109 ،‏جدا از مردمی که دوستت داشتن 339 00:18:00,111 --> 00:18:04,514 .‏و جدا از خودت 340 00:18:22,499 --> 00:18:24,867 .‏من از گوش دادن به حرفات خسته شدم 341 00:18:24,869 --> 00:18:28,538 !‏"کورا" من می دونم که کورا کجاست 342 00:18:28,540 --> 00:18:30,340 !‏آره 343 00:18:30,342 --> 00:18:31,407 !‏نمی تونم باورش کنم 344 00:18:31,409 --> 00:18:34,544 ،‏من "جنورا"، "ایکی" و "میلو" رو دیدیم !‏اونا اینجان 345 00:18:34,546 --> 00:18:35,311 .‏خوبه 346 00:18:35,313 --> 00:18:38,748 .‏امیدوارانه اون اینجان که تورو به خونه ببرن 347 00:18:42,721 --> 00:18:45,321 !"‏"کورا 348 00:18:59,370 --> 00:19:01,871 ."‏خیلی دلمون برات تنگ شده بود، "کورا 349 00:19:01,873 --> 00:19:03,706 .‏منم دلم برای شماها تنگ شده بود 350 00:19:03,708 --> 00:19:06,609 ‏چجوری منو تونستید اینجا پیدا کنید؟ 351 00:19:06,611 --> 00:19:07,877 .‏"جنورا" تونست انرژیت رو حس کنه 352 00:19:07,879 --> 00:19:10,346 .‏اما اگر بخاطر "ایکی" نبود ما هیچ وقت اینجا نبودیم 353 00:19:10,348 --> 00:19:13,282 ‏من هیچ وقت عصبانی نمی شدم و اون سربازا رو ‏پیدا نمی کردم 354 00:19:13,284 --> 00:19:14,250 .‏اگر "میلو" نبود 355 00:19:14,252 --> 00:19:16,519 ،‏من داشتم تلاش می کردم که این خانم ها رو سفت کنم 356 00:19:16,521 --> 00:19:19,555 .‏اما فکر کنم که تلاش گروهی بود 357 00:19:19,557 --> 00:19:21,457 .‏موهات رو دوست دارم 358 00:19:21,459 --> 00:19:23,693 .'‏خیلی 'توئه 359 00:19:25,864 --> 00:19:26,829 .‏من، من خیلی متاسفم 360 00:19:26,831 --> 00:19:29,599 .‏این "میلو" ـه، این "جنورا" ـست و این هم "ایکی" ـیه 361 00:19:29,601 --> 00:19:31,334 ."‏نوه های "انگ" و "کتارا 362 00:19:31,336 --> 00:19:34,671 .‏پدربزرگ شما بدجوری روی اعصاب من بود 363 00:19:34,673 --> 00:19:40,610 ،‏یه لحظه صبر کن ...‏بد اخلاق، پیر، کور 364 00:19:40,612 --> 00:19:42,345 !‏تو باید "تاف" باشی 365 00:19:42,347 --> 00:19:44,347 .‏اوه، من از این یکی خوشم اومد 366 00:19:44,349 --> 00:19:46,416 ."‏لازمه که بیای خونه "کورا 367 00:19:46,418 --> 00:19:48,818 .‏"کوویرا" داره سرزمین خاک رو میگیره 368 00:19:48,820 --> 00:19:49,919 .‏باید جلوش رو بگیری 369 00:19:49,921 --> 00:19:54,023 .‏نمی دونم، من اون آواتار قدیم نیستم 370 00:19:54,025 --> 00:19:57,126 .‏من حتی نمی تونم به حالت آواتاری برم 371 00:19:57,128 --> 00:19:58,461 ."‏خواهشا، "کورا 372 00:19:58,463 --> 00:20:02,265 .‏دنیا به برگشتنت نیاز داره 373 00:20:08,539 --> 00:20:10,740 .‏خیلی خب، من آماده ام 374 00:20:10,742 --> 00:20:12,608 .‏من از تو بیرونش نمیارم 375 00:20:12,610 --> 00:20:16,112 .‏تو باید خودت اینکارو بکنی 376 00:20:23,922 --> 00:20:26,322 .‏چشمات رو ببند 377 00:20:26,324 --> 00:20:27,890 .‏ذهنت رو خالی کن 378 00:20:27,892 --> 00:20:30,259 .‏و مثل دفعه ی قبل وحشت نکن 379 00:20:30,261 --> 00:20:34,130 .‏حالا، انرژیت رو متمرکز کن 380 00:20:34,132 --> 00:20:35,631 .‏آهن رو پیدا کن 381 00:20:35,633 --> 00:20:40,136 .‏بذار از توی بدنت عبور کنه 382 00:20:51,850 --> 00:20:54,417 .‏اون مبارزه تموم شده ـست 383 00:20:54,419 --> 00:20:56,586 .‏ترس رو رها کن 384 00:21:29,286 --> 00:21:32,221 ."‏خوب انجام دادی، "کورا 385 00:21:35,759 --> 00:21:40,530 !‏آواتار به کار و بار برگشته 386 00:21:43,734 --> 00:21:45,434 .‏احساس می کنم خیلی سبکتر شدم 387 00:21:45,436 --> 00:21:47,670 .‏خیلی بابت کمکت به من ممنونم 388 00:21:47,672 --> 00:21:51,107 .‏دلم میخواد بغلت کنم اگر از نظرت اشکالی نداره 389 00:21:51,109 --> 00:21:54,977 .‏خیلی خب، بدستش آوردی 390 00:22:01,752 --> 00:22:03,352 !"‏- خداحافظ "تاف .‏- خداحافط، به امید دیدار 391 00:22:03,354 --> 00:22:05,755 .‏- از دیدنت خوشحال شدیم .‏- دلمون برات تنگ میشه 392 00:22:05,757 --> 00:22:10,459 .‏بلاخره، کمی آرامش و سکوت 393 00:22:11,460 --> 00:22:11,460 © TvWorld.info