1 00:00:06,621 --> 00:00:08,697 Thổ 2 00:00:08,721 --> 00:00:10,548 Hỏa 3 00:00:10,572 --> 00:00:12,410 Phong 4 00:00:12,433 --> 00:00:14,370 Thủy 5 00:00:14,394 --> 00:00:18,451 Chỉ duy nhất Avatar mới có thể điều khiển cả bốn nguyên tố... 6 00:00:18,475 --> 00:00:20,635 và đem lại cân bằng cho thế giới. 7 00:00:26,278 --> 00:00:28,941 Đế Chế Thổ Quốc đã xâm lược Cộng Hòa Thống Nhất! 8 00:00:28,965 --> 00:00:30,932 Sau khi Kuvira phô diễn sức mạnh của... 9 00:00:30,956 --> 00:00:32,922 vũ khí linh đằng của cô ta, Tổng thống Raiko... 10 00:00:32,946 --> 00:00:34,913 đã giao nộp thành phố, nhưng Avatar lại không chấp nhận... 11 00:00:34,937 --> 00:00:36,207 bỏ cuộc trước khi chiến đấu. 12 00:00:36,231 --> 00:00:38,894 Korra đã bắt cóc Baatar con, hi vọng ép buộc Kuvira... 13 00:00:38,918 --> 00:00:40,885 phải lui quân, nhưng kế hoạch thất bại, 14 00:00:40,908 --> 00:00:42,875 và cô ả đã nhắm bắn cứ địa của nhóm Avatar. 15 00:00:42,899 --> 00:00:46,203 Liệu còn ai hay còn cách nào ngăn được Kuvira và người máy khổng lồ của ả? 16 00:01:02,363 --> 00:01:03,936 Cứ ra đi. Từ từ thôi. 17 00:01:03,960 --> 00:01:05,732 Tôi chỉ đang nâng một cái tường khổng lồ thôi! 18 00:01:05,756 --> 00:01:08,327 Giời, sao mà nhiều người dữ vậy nè! 19 00:01:08,351 --> 00:01:09,350 Đủ hết chưa vậy?! 20 00:01:27,316 --> 00:01:30,286 Kuvira đang tiến đến đây với cả trung đoàn người máy. 21 00:01:30,310 --> 00:01:31,286 Ta phải làm gì đây? 22 00:01:31,310 --> 00:01:33,281 Đây là quê nhà con, và con ghét phải nói thật, 23 00:01:33,305 --> 00:01:36,275 nhưng mạo hiểm mạng sống để đấu với thứ khổng lồ ấy là một ý tồi. 24 00:01:36,299 --> 00:01:37,274 Tạm thời cứ để cô ta chiếm thành phố. 25 00:01:37,298 --> 00:01:39,270 Chúng ta sẽ nghĩ ra cách phản công và đánh bại cô ta sau. 26 00:01:39,294 --> 00:01:42,264 Vậy còn tất cả những người chưa kịp sơ tán? 27 00:01:42,288 --> 00:01:43,861 Nếu Kuvira biết cậu Wu có trong số họ, 28 00:01:43,885 --> 00:01:47,055 cô ta có thể chĩa mũi súng linh đằng vào cậu ấy và giết chết hết. 29 00:01:47,079 --> 00:01:49,251 Con đã không ngăn được Kuvira chiếm Zaofu. 30 00:01:49,275 --> 00:01:52,146 Con không thể để cô ta xâm lược thành phố Cộng Hòa. 31 00:01:52,170 --> 00:01:54,605 Thế giới không thể an toàn chừng nào cô ta còn thứ vũ khí đó. 32 00:01:55,264 --> 00:01:56,239 Tôi đồng ý. 33 00:01:56,263 --> 00:01:58,234 Hôm nay ta sẽ hạ cỗ máy khổng lồ đó. 34 00:01:58,258 --> 00:01:59,232 Cô Lin! 35 00:01:59,256 --> 00:02:00,232 Mừng là tất cả đều sống sót. 36 00:02:00,255 --> 00:02:01,728 Mọi người làm tôi lo đấy. 37 00:02:01,752 --> 00:02:03,954 Công sư các bác phải tự thân chiến đấu với nó thôi. 38 00:02:03,978 --> 00:02:07,517 Ả vừa làm banh công xưởng cùng các cỗ máy chim húng nhại của tụi tui rồi. 39 00:02:07,541 --> 00:02:08,385 Chưa phải tất cả đâu. 40 00:02:08,409 --> 00:02:10,811 Vẫn còn mẫu thử nghiệm ở văn phòng tôi. 41 00:02:10,835 --> 00:02:12,148 Nếu hai ta làm chúng bay được, 42 00:02:12,172 --> 00:02:14,444 hai ta chí ít vẫn có thể hỗ trợ một chút trên không. 43 00:02:14,468 --> 00:02:17,608 Cô Su, cô đưa anh Baatar con và những ai bị thương... 44 00:02:17,632 --> 00:02:18,537 về văn phòng chị Asami. 45 00:02:18,561 --> 00:02:20,772 Chị ráng làm các cỗ máy đó vận hành càng sớm càng tốt. 46 00:02:20,796 --> 00:02:23,860 Em cùng những người còn lại sẽ tự thân đối đầu Kuvira. 47 00:02:28,891 --> 00:02:30,664 Tất cả xin bình tĩnh! 48 00:02:30,688 --> 00:02:33,758 Các đoàn tàu sẽ sớm quay lại đón chúng ta ngay thôi. 49 00:02:33,782 --> 00:02:35,624 Đi nói cái người máy chết bầm kia bình tĩnh kìa! 50 00:02:35,648 --> 00:02:37,645 Nó mới là thứ làm nổ tung cả thành phố! 51 00:02:37,944 --> 00:02:40,016 Tôi ghét phải đem thêm tin xấu tới, 52 00:02:40,040 --> 00:02:43,649 nhưng tôi vừa nghe trên radio là đội quân Kuvira... 53 00:02:43,673 --> 00:02:44,847 vừa phá hủy các tuyến đường ray. 54 00:02:44,871 --> 00:02:47,552 Ta không thể thoát khỏi thành phố bằng đường tàu nữa. 55 00:02:47,576 --> 00:02:49,978 Mọi người, tui vừa mới từ trên đài quan sát... 56 00:02:50,002 --> 00:02:53,072 và thấy cả đống bộ binh người máy tiến tới đây! 57 00:02:53,096 --> 00:02:56,605 Ôi tuyệt! Con bự chảng còn chưa đủ sao? 58 00:02:56,629 --> 00:02:57,475 Tiêu hết rồi! 59 00:02:57,499 --> 00:02:59,400 Chúng ta sẽ nổ thành trăm mảnh! 60 00:02:59,424 --> 00:03:00,109 Hãy nghe ta, mọi người ơi. 61 00:03:00,133 --> 00:03:02,404 Ta có thể đưa các bạn ra khỏi đây nếu các bạn chịu ngồi yên. 62 00:03:02,428 --> 00:03:03,971 Ông xuống cái băng ghế này được không? 63 00:03:03,995 --> 00:03:05,029 Trên đây hơi bị chật đó. 64 00:03:05,053 --> 00:03:06,966 Ờ, tôi chỉ là nhân viên soát vé thôi. 65 00:03:06,990 --> 00:03:09,631 Ai mà cần tôi trên băng ghế chứ. 66 00:03:09,655 --> 00:03:10,699 Chỉ cần bình tĩnh. 67 00:03:10,723 --> 00:03:12,595 Ta sẽ quay lại. Đi thôi! 68 00:03:12,619 --> 00:03:14,492 Ê! Ê, ê, ê. Mấy người đi đâu thế? 69 00:03:14,516 --> 00:03:15,759 Ta sẽ đi cầu viện. 70 00:03:15,783 --> 00:03:18,754 Bà nghĩ bà có thể quản được đám mất trật tự này một lúc được không? 71 00:03:18,778 --> 00:03:19,952 Thằng Meelo tôi còn nuôi được. 72 00:03:19,976 --> 00:03:21,772 Đám này nhằm nhò gì. 73 00:03:29,338 --> 00:03:31,404 Cửa tiệm sơn? Phải rồi! 74 00:03:33,401 --> 00:03:34,574 Con làm gì thế Meelo? 75 00:03:34,598 --> 00:03:36,670 Con vừa có ý tưởng để hạ tên khổng lồ đó! 76 00:03:36,694 --> 00:03:41,671 Giờ mọi người vào lấy sơn và tìm bong bóng cho con! 77 00:03:59,442 --> 00:04:00,955 Có Khí công sư tiếp cận. 78 00:04:00,979 --> 00:04:02,981 Tôi thấy rồi. 79 00:04:49,329 --> 00:04:51,624 Thả bom! 80 00:05:06,816 --> 00:05:09,257 Làm sạch kiếng! 81 00:05:13,659 --> 00:05:15,129 Tới đi! 82 00:05:19,271 --> 00:05:21,017 Khớp nối cũng làm bằng bạch kim! 83 00:05:21,041 --> 00:05:23,278 Chúng ta không thể vận Kim được! 84 00:05:23,302 --> 00:05:28,414 Chuẩn bị nhận kỉ lục bàn chân chịu nóng giỏi nhất đi, quý bà bạch kim! 85 00:05:46,201 --> 00:05:47,941 Hành động đi! 86 00:07:13,594 --> 00:07:16,101 Opal! 87 00:07:25,738 --> 00:07:27,085 Mọi người rút lui! 88 00:07:27,109 --> 00:07:29,486 Đưa người bị thương về văn phòng chị Asami! 89 00:07:29,510 --> 00:07:30,926 Tôi sẽ gặp mọi người ở đó sau. 90 00:07:30,950 --> 00:07:33,551 Tôi sẽ xem có tìm được cứu viện không. 91 00:07:46,906 --> 00:07:50,177 Được rồi, tái khởi động lại đi. 92 00:08:00,321 --> 00:08:01,838 Tôi không ổn định được! 93 00:08:01,862 --> 00:08:04,309 Tôi tưởng ông sửa bộ thủy lực rồi chứ! 94 00:08:04,333 --> 00:08:05,709 Sửa rồi! 95 00:08:05,733 --> 00:08:07,140 Bẻ mạnh lên! 96 00:08:13,836 --> 00:08:15,223 Tôi hi vọng trong đây các bạn có thứ gì... 97 00:08:15,247 --> 00:08:17,124 có thể đánh bại được trung đoàn người máy. 98 00:08:17,148 --> 00:08:19,354 Quân của Kuvira đang hướng đến đây! 99 00:08:19,378 --> 00:08:21,695 Tui biết làm sao để hạ đám người máy đó đây, 100 00:08:21,719 --> 00:08:24,236 và có khi còn chơi luôn cả con khổng lồ kia nữa! 101 00:08:24,260 --> 00:08:28,268 Asami, ngắt mọi thiết bị điện trong đây tới khi tụi tui quay lại. 102 00:08:28,292 --> 00:08:30,693 Zhu Li, đi thôi! 103 00:08:34,904 --> 00:08:37,021 Đây là đâu? 104 00:08:37,045 --> 00:08:38,081 Má? 105 00:08:38,105 --> 00:08:39,822 Nghỉ đi, con trai. 106 00:08:39,846 --> 00:08:40,423 Có má đây. 107 00:08:40,447 --> 00:08:43,994 Má, con thật xin lỗi. 108 00:08:44,018 --> 00:08:47,835 Con phản bội má, phản cả gia đình. 109 00:08:47,859 --> 00:08:49,666 Con trao cả cuộc đời cho Kuvira, 110 00:08:49,690 --> 00:08:52,137 thế mà cô ấy chĩa vũ khí đó về phía con. 111 00:08:52,161 --> 00:08:54,207 Sao cô ấy có thể làm thế? 112 00:08:54,231 --> 00:08:55,408 Má không biết nữa, con yêu. 113 00:08:55,432 --> 00:08:57,649 Cô ấy là một người phức tạp. 114 00:08:57,673 --> 00:09:01,050 Wing và Wei sẽ không bao giờ tha cho con. 115 00:09:01,074 --> 00:09:01,851 Và cả Opal... 116 00:09:01,875 --> 00:09:04,451 Phải, có thể chúng sẽ cần một khoảng thời gian, 117 00:09:04,475 --> 00:09:08,477 nhưng là gia đình thì ta sẽ vượt qua thôi. 118 00:09:10,288 --> 00:09:13,295 Ngài có nghĩ kế hoạch này sẽ thật sự thành công không? 119 00:09:13,319 --> 00:09:14,835 Tui biết tui có thể dừng mấy con người máy... 120 00:09:14,859 --> 00:09:18,076 với một làn xung điện từ, nên cũng dễ hiểu thôi... 121 00:09:18,100 --> 00:09:20,107 nếu như tui có thể dừng một con người máy bự... 122 00:09:20,131 --> 00:09:23,432 bằng một làn xung điện từ bự! 123 00:09:25,803 --> 00:09:27,850 Zhu Li, tui đã đang suy nghĩ... 124 00:09:27,874 --> 00:09:29,491 Lúc nào ngài chẳng nghĩ ngợi ạ. 125 00:09:29,515 --> 00:09:33,022 Ờ, nhưng dạo này tui lại hay nghĩ về cô. 126 00:09:33,046 --> 00:09:35,363 Tui biết có khi hai ta không sống sót được khỏi đây, 127 00:09:35,387 --> 00:09:38,364 và tui cảm thấy có điều tui cần phải nói với cô. 128 00:09:38,388 --> 00:09:39,905 Có ạ? 129 00:09:39,929 --> 00:09:41,475 Tui nhớ khi tui còn là bé trai, 130 00:09:41,499 --> 00:09:43,906 tui có một con đà điểu ngựa. 131 00:09:43,930 --> 00:09:45,847 Tui đặt tên nó là Quý Bà Beaks. 132 00:09:45,871 --> 00:09:47,047 Tui lớn lên trên một nông trại. 133 00:09:47,071 --> 00:09:48,418 Tui từng kể cô nghe chưa ta, Zhu Li? 134 00:09:48,442 --> 00:09:51,619 Đó là chuyện trước khi tui tham gia gánh xiếc. 135 00:09:51,643 --> 00:09:57,061 Mà nói chung, tui yêu Quý Bà Beaks lắm, nhưng tui lại không trân trọng nó. 136 00:09:57,085 --> 00:09:59,462 Ngài phải để chuyện đó lần sau thôi. 137 00:09:59,486 --> 00:10:02,369 Binh đoàn Kuvira vào tầm rồi. 138 00:10:02,393 --> 00:10:05,099 Được rồi, hi vọng thành công. 139 00:10:13,129 --> 00:10:18,127 Tuyệt! Phơi xác giữa đường! 140 00:10:18,151 --> 00:10:19,931 Ôi giời! 141 00:10:19,955 --> 00:10:21,936 Nó vẫn đang đến! 142 00:10:21,960 --> 00:10:22,909 Zhu Li, ấy nó đi! 143 00:10:22,933 --> 00:10:26,541 Tôi e rằng không còn gì để mà ấy nữa. 144 00:10:27,283 --> 00:10:28,285 Chuyện gì thế? 145 00:10:28,456 --> 00:10:29,534 Một làn xung điện từ. 146 00:10:29,558 --> 00:10:32,612 Nó làm tắt các cỗ máy, nhưng năng lượng của ta vẫn ổn. 147 00:10:32,636 --> 00:10:34,185 Xác định vị trí phát xung. 148 00:10:34,209 --> 00:10:35,149 Đó chắc chắn là chỗ lão Varrick. 149 00:10:35,173 --> 00:10:38,626 Trung đội máy ba và bốn, tiếp tục tiến vào và càn quét. 150 00:10:38,650 --> 00:10:41,573 Bắt giữ bất kì ai còn lại trong thành phố. 151 00:10:41,597 --> 00:10:43,307 Varrick, sao mà cái trò điện từ của chú... 152 00:10:43,331 --> 00:10:45,483 tắt nguồn được mấy con nho nhỏ mà không phải con to to?! 153 00:10:45,507 --> 00:10:48,600 Vì nó được vận hành bởi năng lượng linh đằng. 154 00:10:48,624 --> 00:10:49,563 Tôi xin lỗi. 155 00:10:49,587 --> 00:10:51,507 Ước gì tôi có thể giúp các bạn, 156 00:10:51,531 --> 00:10:52,940 nhưng nó bất khả chiến bại. 157 00:10:52,965 --> 00:10:55,310 Không đâu. 158 00:10:56,313 --> 00:10:57,532 Bố? 159 00:10:57,556 --> 00:10:59,236 Tôi đưa ông ta ra khỏi tù để giúp đỡ. 160 00:10:59,260 --> 00:11:00,709 Tôi nhận thấy chúng ta đang cần tất cả mọi thiên tài... 161 00:11:00,733 --> 00:11:02,143 chúng ta đang có vào lúc này. 162 00:11:02,167 --> 00:11:05,019 Nếu nhà tù vẫn còn nguyên sau khi chuyện này kết thúc. 163 00:11:05,044 --> 00:11:06,052 Ta vẫn có thể giam ông ta sau. 164 00:11:06,076 --> 00:11:08,428 Tôi biết tất cả đều nghĩ gì về tôi, 165 00:11:08,452 --> 00:11:10,132 nhưng tôi yêu quý Cộng Hòa. 166 00:11:10,156 --> 00:11:11,776 Và tôi sẽ làm mọi thứ để cứu lấy nó. 167 00:11:11,800 --> 00:11:14,151 Ông nghĩ mình biết cách hạ được thứ đó sao? 168 00:11:14,176 --> 00:11:15,655 Cũng giống như khi ta bị nhiễm trùng: 169 00:11:15,679 --> 00:11:18,231 Vượt qua lớp da và tấn công cơ quan nội tang. 170 00:11:18,255 --> 00:11:20,306 Cắt đứt liên kết giữa trái tim và bộ não, 171 00:11:20,330 --> 00:11:22,040 thì con quái vậy này sẽ không thể sống. 172 00:11:22,064 --> 00:11:23,915 Nhưng làm sao chúng tôi vào được bên trong? 173 00:11:23,939 --> 00:11:27,534 Công Nghiệp Tương Lai có cưa plasma để cắt bạch kim. 174 00:11:27,558 --> 00:11:29,438 Nếu ta trang bị nó lên người máy... 175 00:11:29,462 --> 00:11:31,373 Nhưng máy cưa lại quá lớn. 176 00:11:31,397 --> 00:11:33,718 Tụi con sẽ không thể nhấc người máy lên khỏi mặt đất. 177 00:11:33,743 --> 00:11:35,824 Bố nghĩ mình có thể bổ sung yếu tố điện năng... 178 00:11:35,848 --> 00:11:37,357 vào thiết bị hàn nóng trên người máy của con... 179 00:11:37,381 --> 00:11:39,232 rồi chuyển đổi nó thành một dạng cưa plasma. 180 00:11:39,256 --> 00:11:41,247 Rồi ta chỉ cần đậu vào con người máy lớn... 181 00:11:41,271 --> 00:11:44,555 và cắt một lỗ hổng đủ lớn để người khác chui vào. 182 00:11:44,579 --> 00:11:46,389 Như một con muỗi sắt. 183 00:11:46,413 --> 00:11:49,206 Biết chuyện gì xảy đến với lũ muỗi lúc nó đậu vô tui không? 184 00:11:49,230 --> 00:11:50,139 Tui đập chúng! 185 00:11:50,163 --> 00:11:51,381 Chúng ta phải tấn công theo nhóm... 186 00:11:51,405 --> 00:11:53,917 để cố giữ an toàn cho các ông trong cỗ máy chim húng nhại đó. 187 00:11:53,941 --> 00:11:56,487 Có vẻ đó là hi vọng duy nhất. 188 00:11:56,688 --> 00:11:59,340 ♪ Ố ~ đầu tiên chú ăn trái ♪ 189 00:11:59,364 --> 00:12:00,543 ♪ Rồi chú ăn lá cây ♪ 190 00:12:00,567 --> 00:12:04,623 ♪ Chú vượn cáo nhỏ ăn hết cây nhà em ♪ 191 00:12:04,647 --> 00:12:07,670 Được rồi. Mọi người làm tốt lắm. 192 00:12:07,694 --> 00:12:09,234 Ai còn bài hát nào nữa cho cả nhà nà? 193 00:12:09,258 --> 00:12:12,381 Làm sao mà có thể ngồi thản nhiên hát bài ca dân gian Khí công sư... 194 00:12:12,405 --> 00:12:15,228 cho tới khi cả đám bị bắt hay bị chẹt được chứ?! 195 00:12:15,252 --> 00:12:17,263 Hay là mình chơi trò lỗ rốn ha? 196 00:12:17,287 --> 00:12:18,506 Ai có rốn lồi nà? 197 00:12:26,690 --> 00:12:29,072 Hai chú chuột lửng này đâu ra thế? 198 00:12:29,096 --> 00:12:30,098 Sở thú! 199 00:12:30,198 --> 00:12:32,520 Lúc nào Mako cũng ghét ta hát nhưng tụi nó thì thích lắm! 200 00:12:32,544 --> 00:12:35,858 Thế, chuột lửng thì giúp ích gì cơ chứ? 201 00:12:35,882 --> 00:12:37,632 Chúng là Thổ công sư giỏi nhất đấy! 202 00:12:37,656 --> 00:12:39,777 Chúng ta có thể nhờ chúng đào hầm ra khỏi thành phố... 203 00:12:39,801 --> 00:12:41,481 mà không bị binh đoàn Kuvira phát hiện! 204 00:12:41,505 --> 00:12:45,030 Chú em có chắc đó là kế hay không? 205 00:12:45,054 --> 00:12:46,493 Đi theo chuột lửng ngay! 206 00:12:46,517 --> 00:12:48,869 ♪ Chuột chủi lửng đào đường hầm ♪ 207 00:12:48,893 --> 00:12:50,573 ♪ Phía dưới thành phố Cộng Hòa ♪ 208 00:12:50,597 --> 00:12:52,347 ♪ Phải chạy đi ngay trốn nàng Kuvira ấy ♪ 209 00:12:52,371 --> 00:12:55,024 ♪ Mặc dầu ta vẫn nghĩ nàng ý rất đẹp ♪ 210 00:12:58,627 --> 00:12:59,745 Trung đội máy, báo cáo đi. 211 00:12:59,769 --> 00:13:02,422 Trung đội ba. Hiện không thấy ai cả. 212 00:13:02,446 --> 00:13:04,757 Trung đội bốn. Đang tiến vào trạm tàu. 213 00:13:04,781 --> 00:13:08,937 Tôi nghĩ chúng ta đã tìm thấy nguồn phát xung điện từ: 214 00:13:08,961 --> 00:13:10,611 Tòa tháp Công Nghiệp Tương Lai. 215 00:13:10,635 --> 00:13:12,139 Chính nơi đó. 216 00:13:15,788 --> 00:13:17,598 Kuvira đang hướng về chỗ này! 217 00:13:17,622 --> 00:13:20,676 Còn bao lâu nữa để hoàn thành cưa đốt plasma? 218 00:13:20,700 --> 00:13:21,649 Vài phút nữa thôi. 219 00:13:21,673 --> 00:13:23,121 Cố hoàn thành càng sớm càng tốt nhé. 220 00:13:23,145 --> 00:13:25,968 Nếu các em vào được bên trong, nhớ tìm đến phòng động cơ. 221 00:13:25,992 --> 00:13:27,472 Có hai cần gạt khẩn cấp. 222 00:13:27,496 --> 00:13:30,710 Nếu đóng được hai cần gạt cùng lúc, các em sẽ cắt được năng lượng. 223 00:13:30,734 --> 00:13:31,252 Cảm ơn. 224 00:13:31,276 --> 00:13:33,010 Có thể ta không hạ được thứ đó, 225 00:13:33,031 --> 00:13:34,327 nhưng ta vẫn có thể làm chậm nó. 226 00:13:34,348 --> 00:13:35,412 Đi nào! 227 00:15:11,323 --> 00:15:12,528 Jinora! 228 00:16:24,485 --> 00:16:25,603 ♪ Ôi Yin ♪ 229 00:16:25,627 --> 00:16:30,210 ♪ Bà là người phụ nữ chạy loạn ngọt ngào nhất ta từng biết ♪ 230 00:16:30,234 --> 00:16:33,314 ♪ Và ta muốn cảm tạ bà đã thật tốt bụng ♪ 231 00:16:33,338 --> 00:16:37,831 ♪ khi ta tá túc tại nhà bà ♪ 232 00:16:37,855 --> 00:16:38,602 Đứng yên. 233 00:16:38,626 --> 00:16:42,138 Quay lại chậm rãi, và làm ơn làm phước đừng hát nữa. 234 00:16:42,162 --> 00:16:44,481 Tất cả các người là tù nhân của Đế Chế Thổ Quốc. 235 00:16:44,505 --> 00:16:46,654 Đi theo chúng ta và sẽ không ai bị thương. 236 00:16:46,678 --> 00:16:47,726 Các ngươi đâu cần những người này. 237 00:16:47,750 --> 00:16:50,360 Họ chỉ là công dân vô tội vướng vào làn giao tranh thôi! 238 00:16:50,384 --> 00:16:54,837 Nhưng ta thì là Hoàng tử Wu, lãnh tụ hợp pháp của Thổ Triều! 239 00:16:54,861 --> 00:16:56,409 Hãy đưa ta đến Kuvira. 240 00:16:56,433 --> 00:16:58,282 Ta còn chuyện giải quyết với nàng ấy. 241 00:16:58,306 --> 00:16:59,814 Không! Đừng làm thế, ngài Wu! 242 00:16:59,838 --> 00:17:00,757 Ta phải làm. 243 00:17:00,781 --> 00:17:04,762 Nhưng trước khi đi, ta xin hát tặng đồng bào bài ca. 244 00:17:04,786 --> 00:17:08,738 ♪ Nếu ngươi không tôn trọng chiếc trâm cài ♪ 245 00:17:08,762 --> 00:17:11,812 ♪ Là ngươi không tôn trọng ta rồi ♪ 246 00:17:11,836 --> 00:17:14,857 ♪ Ôi, không, không, không, không, không ♪ 247 00:17:14,881 --> 00:17:17,701 ♪ Ngươi còn không bằng một con gián ~ ♪ 248 00:17:17,725 --> 00:17:20,405 ♪ Còn ta thì là hoàng gia ♪ 249 00:17:20,429 --> 00:17:23,480 ♪ Ta có các bạn chuột lửng bên cạnh ta ♪ 250 00:17:23,504 --> 00:17:28,427 Thật ra bài hát của ngươi dở ẹc, chuột lửng cũng bỏ ngươi luôn rồi. 251 00:17:28,452 --> 00:17:30,861 ♪ Ngươi không biết ♪ 252 00:17:30,885 --> 00:17:35,993 ♪ Ngươi đang nói cái giống giề ~ ♪ 253 00:17:41,581 --> 00:17:44,632 ♪ Ôi, chuột chủi lửng, ta yêu các bạn, ta yêu các bạn ♪ 254 00:17:44,656 --> 00:17:49,603 ♪ Ta muốn a, ta muốn sờ mõm bạn ~ ♪ 255 00:17:57,986 --> 00:18:00,266 Nếu ta chặn được người máy khổng lồ đó, 256 00:18:00,290 --> 00:18:01,377 thì tất cả công lao đều nhờ bố cả. 257 00:18:01,401 --> 00:18:05,708 Con mới là người thiết kế những cỗ máy siêu việt này. 258 00:18:06,008 --> 00:18:08,858 Thật hay khi bố con mình lại cùng chế tạo. 259 00:18:08,883 --> 00:18:10,932 Con thương bố lắm, bố à. 260 00:18:10,956 --> 00:18:13,590 Bố cũng thương con. 261 00:18:17,135 --> 00:18:19,054 Zhu Li? 262 00:18:19,078 --> 00:18:20,240 Vâng? 263 00:18:21,412 --> 00:18:24,803 Tôi còn một thứ phải gắn vào trước khi ta lên đường. 264 00:18:24,827 --> 00:18:25,904 Gắn vào gì ạ? 265 00:18:25,928 --> 00:18:29,940 Tui cần gắn chiến nhẫn này vào ngón tay em. 266 00:18:29,964 --> 00:18:36,684 Zhu Li Moon, liệu em có bằng lòng ấy cùng anh suốt cuộc đời này? 267 00:18:37,556 --> 00:18:39,565 Vâng. 268 00:18:39,589 --> 00:18:42,033 Tuyệt! 269 00:18:43,435 --> 00:18:47,016 Giờ hãy cùng đi gắn cái thứ xô đồng nát kém hoạt động này... 270 00:18:47,040 --> 00:18:49,660 vào cái cỗ máy chết chóc khổng lồ đó nào! 271 00:18:49,684 --> 00:18:53,560 Ngày thành hôn hai ta thật y như những gì em tưởng tượng. 272 00:19:27,040 --> 00:19:30,031 Nhắm vào ngay giữa sau lưng! 273 00:19:30,055 --> 00:19:31,293 Chỗ mà anh thường không với tay được ấy! 274 00:19:31,317 --> 00:19:33,590 Rõ rồi. 275 00:19:47,932 --> 00:19:50,010 Ây da! Chuồn khỏi đây ngay! 276 00:19:51,861 --> 00:19:54,936 Ước gì anh cũng dẻo được giống vậy. 277 00:20:39,721 --> 00:20:41,224 Bám chặt! 278 00:20:56,700 --> 00:20:58,248 Tôi cần thêm sức mạnh! 279 00:20:58,272 --> 00:20:59,520 Chúng đang cắt vào trong! 280 00:20:59,544 --> 00:21:00,676 Thêm sức mạnh! 281 00:21:12,446 --> 00:21:13,955 Ta cần ra khỏi đây ngay. 282 00:21:13,979 --> 00:21:16,423 Gần được rồi. 283 00:21:19,798 --> 00:21:21,137 Ta phải bay ra ngay! 284 00:21:21,161 --> 00:21:24,106 Gần được rồi. Gần được rồi! 285 00:21:29,354 --> 00:21:30,833 Bố! Đi ngay! 286 00:21:30,857 --> 00:21:32,536 Vĩnh biệt, Asami. 287 00:21:32,560 --> 00:21:34,633 Bố yêu con. 288 00:21:37,378 --> 00:21:39,241 Bố! 289 00:21:47,164 --> 00:21:49,384 Kế hoạch của bác Hiroshi đã thành công. 290 00:21:49,408 --> 00:21:51,812 Cửa vào kia rồi.