1
00:00:05,430 --> 00:00:07,429
Tanah.
2
00:00:07,430 --> 00:00:08,430
Api.
3
00:00:08,431 --> 00:00:10,429
Angin.
4
00:00:10,430 --> 00:00:12,429
Air.
5
00:00:12,430 --> 00:00:16,429
Hanya Avatar yang mampu
menguasai keempat elemen...
6
00:00:16,430 --> 00:00:18,988
dan membawa keseimbangan pada dunia.
7
00:00:19,108 --> 00:00:24,676
Sari kata oleh Screenagers
8
00:00:24,703 --> 00:00:26,702
Setelah Kuvira mencuri
pokok roh dari paya...,
9
00:00:26,703 --> 00:00:29,702
tanaman roh di Kota Republik
bertindak balas dengan menculik orang.
10
00:00:29,703 --> 00:00:32,702
Korra menyelamatkan semua orang,
tapi keadaan belum pulih.
11
00:00:32,703 --> 00:00:33,703
Varrick dan Bolin kembali
untuk memberi amaran...
12
00:00:33,704 --> 00:00:35,702
tentang senjata super Kuvira.
13
00:00:35,703 --> 00:00:37,702
Raiko ingin menambah pertahanan...
14
00:00:37,703 --> 00:00:38,703
menghadapi Kerajaan Tanah.
15
00:00:38,704 --> 00:00:41,702
Sementara itu, Bolin, Opal dan
Lin sedang menjalankan misi...
16
00:00:41,703 --> 00:00:42,703
menyelamatkan Su Beifong
dan keluarganya...
17
00:00:42,704 --> 00:00:44,703
yang ditahan Kuvira.
18
00:00:45,636 --> 00:00:48,979
OPERASI BEIFONG
19
00:00:55,704 --> 00:00:57,702
Baik, mari kita beraksi.
20
00:00:57,703 --> 00:00:59,702
Menyelamatkan keluarga
Beifong dan kasih sayang kita...
21
00:00:59,703 --> 00:01:03,702
kerana saya janji memperbaiki
keretakan antara kita...
22
00:01:03,703 --> 00:01:05,702
dan menyatukan kita kembali!
23
00:01:05,703 --> 00:01:07,702
Awak, diam.
24
00:01:07,703 --> 00:01:09,702
Saya sudah puas mendengar
awak membebel dalam perjalanan.
25
00:01:09,703 --> 00:01:12,702
Baik.
26
00:01:12,703 --> 00:01:15,702
Kuvira merobohkan
semua kubahnya.
27
00:01:15,703 --> 00:01:18,702
Kenapa dia melakukannya?
28
00:01:18,703 --> 00:01:21,702
Dia menempatkan seluruh
pasukan batalion di sana.
29
00:01:21,703 --> 00:01:24,702
Kita tak dapat mengintai
apa-apa dari sini.
30
00:01:24,703 --> 00:01:26,702
Kita harus lebih dekat.
31
00:01:26,703 --> 00:01:27,703
Tak payah.
32
00:01:27,704 --> 00:01:30,702
Semua tahanan telah dipindahkan.
33
00:01:30,703 --> 00:01:32,702
Hei, Ketua.
34
00:01:32,703 --> 00:01:33,703
Hei, Ketua.
35
00:01:33,704 --> 00:01:35,702
Nenek Toph!
36
00:01:35,703 --> 00:01:38,702
Tinggi awak masih takat pinggang nenek...
37
00:01:38,703 --> 00:01:40,702
saat terakhir kita bersama.
38
00:01:40,703 --> 00:01:43,702
Oh tidak! Tak mungkin!
39
00:01:43,703 --> 00:01:45,702
Ini mustahil!
40
00:01:45,703 --> 00:01:47,702
Ada apa? Awak nak kencing?
41
00:01:47,703 --> 00:01:50,702
Tidak, tapi sekarang mungkin.
42
00:01:50,703 --> 00:01:52,702
Awak wira saya!
Nama saya Bolin.
43
00:01:52,703 --> 00:01:54,702
Saya bercinta dengan cucu nenek,
ya seperti itulah.
44
00:01:54,703 --> 00:01:56,702
Mungkin saya merosakkannya
tapi itu sebabnya saya di sini...,
45
00:01:56,703 --> 00:01:57,703
dan awak wira saya!
46
00:01:57,704 --> 00:01:59,702
Sudah saya cakap.
47
00:01:59,703 --> 00:02:00,703
Boleh minta pelukan juga?
48
00:02:00,704 --> 00:02:02,702
Kenapa dengan dia?
49
00:02:02,703 --> 00:02:03,703
Dia pelakon.
50
00:02:03,704 --> 00:02:05,702
Jadi awak sudah periksa
kota mencari Su?
51
00:02:05,703 --> 00:02:07,702
Bagaimana awak tahu
dia ditangkap?
52
00:02:07,703 --> 00:02:09,702
Saya tinggal di paya...
53
00:02:09,703 --> 00:02:12,702
dan mengawasi Zaofu
melalui pokok menjalar.
54
00:02:12,703 --> 00:02:13,703
Pasti ya, masuk akal.
55
00:02:13,704 --> 00:02:16,702
Semasa saya tiba di sini,
mereka tak ada.
56
00:02:16,703 --> 00:02:19,702
Saya mengintai kota dan
dengar mereka dibawa...
57
00:02:19,703 --> 00:02:21,702
ke kem penjara terdekat.
58
00:02:21,703 --> 00:02:23,702
Di mana tempatnya?
59
00:02:23,703 --> 00:02:25,702
Ada kilang dan fasiliti
pelatihan semula...
60
00:02:25,703 --> 00:02:26,703
yang tak terlalu jauh.
61
00:02:26,704 --> 00:02:28,702
Bagaimana awak tahu?
62
00:02:28,703 --> 00:02:30,702
Bolin dulu bekerja dengan Kuvira.
63
00:02:30,703 --> 00:02:32,702
Macam awak boleh bercinta...
64
00:02:32,703 --> 00:02:35,702
lelaki bodoh yang
bekerja dengan Kuvira?
65
00:02:35,703 --> 00:02:36,703
Dulu!
66
00:02:36,704 --> 00:02:39,702
Dia tak pandai bercakap, sungguh.
67
00:02:39,703 --> 00:02:42,702
Tolong katakan yang itu
bukan sifat keturunan.
68
00:02:46,703 --> 00:02:47,703
Nenek, ini Juicy.
69
00:02:47,704 --> 00:02:50,702
Saya rasa Appa sudah berbau.
70
00:02:50,703 --> 00:02:53,702
Kenapa awak pilih berhingus
dan teruk ini?
71
00:02:53,703 --> 00:02:56,702
Awak tidak memilih bison.
Dia yang memilih awak.
72
00:02:56,703 --> 00:02:59,702
Sekali dia memilih awak,
awak tak boleh mengubahnya.
73
00:02:59,703 --> 00:03:01,702
Percayalah. Saya sudah periksa.
74
00:03:01,703 --> 00:03:04,702
Persempadanan selamat, dan
pasukan menjaga...
75
00:03:04,703 --> 00:03:05,703
landasan menuju kota.
76
00:03:05,704 --> 00:03:08,702
Jadi apa rancangan
awak berdua...
77
00:03:08,703 --> 00:03:09,703
untuk melawan Kuvira?
78
00:03:09,704 --> 00:03:11,702
Ini pakaian mesin terbang.
79
00:03:11,703 --> 00:03:14,702
Asami dapat idea dari
melihat pepatung burung kelicap.
80
00:03:14,703 --> 00:03:17,702
Awak boleh terbang terus,
ke semua arah.
81
00:03:17,703 --> 00:03:19,702
Sinar senjatanya keluar dari mana?
82
00:03:19,703 --> 00:03:21,702
Tiada sinar senjatanya.
83
00:03:21,703 --> 00:03:23,702
Saya beritahu apa yang
saya katakan pada Kuvira.
84
00:03:23,703 --> 00:03:25,702
Teknologi itu tak boleh digunakan.
85
00:03:25,703 --> 00:03:27,702
Ianya sudah digunakan oleh Kuvira!
86
00:03:27,703 --> 00:03:31,702
Saya perlukan senjata
pokok roh sekarang!
87
00:03:31,703 --> 00:03:34,702
Jangan. Kerana Kuvira
menebang pokok di paya...
88
00:03:34,703 --> 00:03:35,703
itu membuat pokok roh
di Kota Republik...
89
00:03:35,704 --> 00:03:38,702
menjadi gila dan menculik orang.
90
00:03:38,703 --> 00:03:40,702
Awak yang harusnya jadi
jambatan antara dua dunia.
91
00:03:40,703 --> 00:03:42,702
Kenapa awak tak boleh
menebang pokok roh?
92
00:03:42,703 --> 00:03:43,703
Saya tak mahu.
93
00:03:43,704 --> 00:03:46,702
Tapi sejak para Roh
sukakan Kota Republik...,
94
00:03:46,703 --> 00:03:48,702
mungkin saya boleh yakinkan
mereka untuk membantu.
95
00:03:48,703 --> 00:03:50,702
Hmm.
96
00:03:50,703 --> 00:03:52,702
Sementara pembuat
senjata jenius...
97
00:03:52,703 --> 00:03:55,702
dan penghubung dunia roh
sedia berperang...,
98
00:03:55,703 --> 00:03:57,702
kita harus mengasingkan
rakyat biasa...
99
00:03:57,703 --> 00:04:00,702
agar semasa Kuvira menyerang,
mereka takkan tercedera.
100
00:04:00,703 --> 00:04:04,702
Itu idea bagus.
101
00:04:04,703 --> 00:04:05,703
Putera Wu, bekerjasamalah
dengan polis...
102
00:04:05,704 --> 00:04:07,702
mengeluarkan rakyat dari kota.
103
00:04:07,703 --> 00:04:10,703
Semua bekerjalah.
Saya ingin info yang kerap.
104
00:04:13,703 --> 00:04:16,702
Kerja bagus.
Saya bangga dengan awak.
105
00:04:16,703 --> 00:04:17,703
Awak mula bersikap
seperti Raja...
106
00:04:17,704 --> 00:04:19,702
yang saya suka.
/ Terima kasih.
107
00:04:19,703 --> 00:04:22,702
Jika Korra percaya sifat
"pengasih" ini...,
108
00:04:22,703 --> 00:04:23,703
Mungkin saya masih boleh
bercinta dengannya.
109
00:04:23,704 --> 00:04:25,702
Awak selalu merosaknya.
110
00:04:25,703 --> 00:04:26,703
Kenapa? Ayulah!
111
00:04:26,704 --> 00:04:29,702
Habis itu lelaki lakukan
benda yang hebat untuk apa?
112
00:04:29,703 --> 00:04:30,703
Untuk menarik gadis.
113
00:04:30,704 --> 00:04:32,702
Setiap karya seni...,
114
00:04:32,703 --> 00:04:35,702
lagu, evakuasi kota...,
115
00:04:35,703 --> 00:04:37,703
semua untuk wanita.
116
00:04:40,703 --> 00:04:43,702
Baik semuanya, kita cuba
teras kuasanya.
117
00:04:43,703 --> 00:04:46,702
Saya nak semuanya berjalan lancar
untuk demonstrasi penuh...
118
00:04:46,703 --> 00:04:48,702
kepada Kuvira esok.
119
00:04:48,703 --> 00:04:50,703
Pasang kapsul kuasanya.
120
00:04:53,703 --> 00:04:56,703
Zhu Li, aktifkan fasa satu.
121
00:05:06,703 --> 00:05:08,702
Kondensornya bermasalah.
122
00:05:08,703 --> 00:05:10,702
Kuasanya menurun.
123
00:05:10,703 --> 00:05:13,702
Matikan.
124
00:05:13,703 --> 00:05:15,702
Saya tak boleh.
Kendali tak berfungsi.
125
00:05:15,703 --> 00:05:17,702
Semua orang harus pergi.
126
00:05:17,703 --> 00:05:18,703
Benda ini akan meletup!
127
00:05:18,704 --> 00:05:21,703
Semuanya keluar!
Sekarang!
128
00:05:23,703 --> 00:05:26,703
Cepat, Baatar! Sudah terlambat!
129
00:05:38,703 --> 00:05:40,702
Gigi mesinnya rosak.
130
00:05:40,703 --> 00:05:42,702
Ini penyebab adanya
kelebihan beban.
131
00:05:42,703 --> 00:05:45,702
Malam ini kita pisahkan
semua bagian...
132
00:05:45,703 --> 00:05:46,702
dan memeriksa semuanya.
133
00:05:46,703 --> 00:05:47,703
Tak boleh ada
yang terlalu kecil.
134
00:05:47,704 --> 00:05:51,702
Senjata ini harus bersedia esok.
135
00:05:54,703 --> 00:05:57,702
Berapa lama awak
berdua tak berjumpa?
136
00:05:57,703 --> 00:06:00,702
Tak lama. Beberapa tahun.
137
00:06:00,703 --> 00:06:01,703
20 tahun.
138
00:06:01,704 --> 00:06:05,702
Ah, masa berlalu cepat
saat awak sudah sebaya saya.
139
00:06:05,703 --> 00:06:08,702
Saya terkejut awak datang
menyelamatkan Su.
140
00:06:08,703 --> 00:06:10,702
Saya ingatkan kalian tak akur.
141
00:06:10,703 --> 00:06:12,702
Masalah saya dan Su
sudah selesai.
142
00:06:12,703 --> 00:06:16,702
Bagus, gembiranya kita dapat
melupakan semua itu.
143
00:06:16,703 --> 00:06:18,703
Ya. "Kita."
144
00:06:21,703 --> 00:06:23,703
Itu dia kilangnya.
145
00:06:36,703 --> 00:06:42,703
Wow, itu senjata yang besar.
146
00:06:45,703 --> 00:06:47,702
Saya tahu di mana mereka.
147
00:06:47,703 --> 00:06:50,702
Awak rasakan gua di bawah?
148
00:06:50,703 --> 00:06:55,703
Kelihatannya kosong, tapi
dijaga oleh banyak mesin.
149
00:06:56,703 --> 00:06:57,703
Benar.
150
00:06:57,704 --> 00:07:00,702
Kenapa perlu menjaga gua kosong?
151
00:07:00,703 --> 00:07:03,702
Mereka pasti ditahan
di penjara gantung...,
152
00:07:03,703 --> 00:07:05,702
agar tak boleh gunakan
bender tanah.
153
00:07:06,704 --> 00:07:08,703
Ada orang datang. Sembunyi!
154
00:07:19,356 --> 00:07:21,355
Saya ingatkan awak datang besok.
155
00:07:21,356 --> 00:07:23,355
Saya hanya ingin memeriksa...
156
00:07:23,356 --> 00:07:25,355
untuk memastikan
semuanya lancar.
157
00:07:25,356 --> 00:07:27,355
Ini kelihatan indah.
158
00:07:27,356 --> 00:07:29,355
Ada beberapa kerosakan kecil...,
159
00:07:29,356 --> 00:07:33,355
tapi akan sedia untuk ujian esok.
160
00:07:33,356 --> 00:07:36,355
Awak mengerjakannya
sepanjang waktu, Zhu Li.
161
00:07:36,356 --> 00:07:38,355
Menurut awak apa masalahnya?
162
00:07:38,356 --> 00:07:40,355
Ini mesin yang sangat kompleks.
163
00:07:40,356 --> 00:07:42,355
Pasti akan ada kerosakan.
164
00:07:42,356 --> 00:07:45,355
Tapi awak lakukan segalanya
untuk memperbaikinya, 'kan?
165
00:07:45,356 --> 00:07:47,355
Tentu, Yang Mulia.
166
00:07:47,356 --> 00:07:50,355
Dia berbohong.
167
00:07:50,356 --> 00:07:52,355
Beritahu pasukan
dan pekerja kilang...
168
00:07:52,356 --> 00:07:54,355
untuk menghadiri
demonstrasi besok.
169
00:07:54,356 --> 00:07:58,356
Saya nak mereka menyaksikan
senjata luar biasa ini beraksi.
170
00:08:01,356 --> 00:08:03,355
Kita harus cari cara...
171
00:08:03,356 --> 00:08:05,355
melumpuhkan Kuvira
semasa ada peluang.
172
00:08:05,356 --> 00:08:07,355
Atau menghancurkan Meriam itu.
173
00:08:07,356 --> 00:08:08,356
Jika dia bawa senjata itu
ke Kota Republik...,
174
00:08:08,357 --> 00:08:10,355
senjata itu mampu
melenyapkan segalanya.
175
00:08:10,356 --> 00:08:15,355
Saya bukan mahu melawan Kuvira
atau menghancurkan Meriam itu.
176
00:08:15,356 --> 00:08:17,355
Tapi untuk selamatkan keluarga saya.
177
00:08:17,356 --> 00:08:22,355
Keluar hidup - hidup saja
kita harus berusaha keras.
178
00:08:22,356 --> 00:08:23,356
Hmm.
179
00:08:23,357 --> 00:08:25,355
Kuvira ingin semua
anak buahnya...
180
00:08:25,356 --> 00:08:27,355
menyaksikan percubaan
senjata besok...,
181
00:08:27,356 --> 00:08:30,355
jadi kebanyakan orang
dikilang tidak ada.
182
00:08:30,356 --> 00:08:32,355
Itu kesempatan kita
untuk menyelinap...
183
00:08:32,356 --> 00:08:34,355
dan membebaskan Su
tanpa terlihat.
184
00:08:34,356 --> 00:08:36,355
Idea bagus, Bolin.
185
00:08:36,356 --> 00:08:39,356
Terima kasih.
Saya sakit kepala sekarang.
186
00:08:47,356 --> 00:08:50,355
Maaf, Roh?
187
00:08:50,356 --> 00:08:51,356
Bolehkah saya bercakap dengan...
188
00:08:51,357 --> 00:08:54,356
Awak pergi.
189
00:08:55,356 --> 00:08:58,355
Sama seperti Roh yang lain.
190
00:08:58,356 --> 00:09:00,355
Mereka meninggalkan Kota.
191
00:09:00,356 --> 00:09:02,355
Saya mahu bertanya
tentang bender logam.
192
00:09:02,356 --> 00:09:05,355
Su cuba mengajar saya, tapi
saya tak boleh menguasainya.
193
00:09:05,356 --> 00:09:08,355
Dulu saya ada sekolah
bender logam.
194
00:09:08,356 --> 00:09:11,355
Walaupun orang bodoh
seperti awak akan boleh...
195
00:09:11,356 --> 00:09:12,356
menguasai dengan ajaran yang tepat.
196
00:09:12,357 --> 00:09:15,355
Ya, awak pelatih yang
mudah tersinggung.
197
00:09:15,356 --> 00:09:17,355
Saya boleh bender lava.
198
00:09:17,356 --> 00:09:19,355
Sungguh?
199
00:09:19,356 --> 00:09:21,355
Itu kemampuan unik.
200
00:09:21,356 --> 00:09:23,355
Mungkin awak berbakat.
201
00:09:23,356 --> 00:09:26,355
Mustahil awak berfikir
saya berbakat.
202
00:09:26,356 --> 00:09:29,355
Kata - kata dari wira saya
itu sangat berharga..
203
00:09:29,356 --> 00:09:31,355
Ya, dia pemberi semangat sejati.
204
00:09:31,356 --> 00:09:34,355
Saya buta, tapi tidak tuli.
205
00:09:34,356 --> 00:09:37,355
Inilah perkara yang
selalu ingin saya tahu.
206
00:09:37,356 --> 00:09:39,356
Siapa Ayah Lin?
207
00:09:40,356 --> 00:09:42,355
Dia lelaki bernama Kanto.
208
00:09:42,356 --> 00:09:46,356
Lelaki baik, tapi hubungan
kami tak berjalan lancar.
209
00:09:48,356 --> 00:09:50,355
Dan...
210
00:09:50,356 --> 00:09:52,355
Baiklah.
211
00:09:52,356 --> 00:09:55,355
Lin, saya boleh rasakan nafas
kemarahan awak dari sini.
212
00:09:55,356 --> 00:09:58,355
Katakan saja apa yang awak mahu,
kemudian kita lupakan.
213
00:09:58,356 --> 00:09:59,356
Lupakan?
214
00:09:59,357 --> 00:10:01,355
Ya, kita lupakan kenyataan...
215
00:10:01,356 --> 00:10:02,356
kalau saya besar tanpa Ayah.
216
00:10:02,357 --> 00:10:04,355
Tak usah sedih tentang itu.
217
00:10:04,356 --> 00:10:06,355
Itu cuma satu di antara
masalah lain, 'kan?
218
00:10:06,356 --> 00:10:09,355
Hei, saya sudah maafkan
semua kesalahan awak...
219
00:10:09,356 --> 00:10:13,355
di masa lalu.
Su dan saya sudah berbaik.
220
00:10:13,356 --> 00:10:15,355
Awaklah yang ingin
terus mengingat...
221
00:10:15,356 --> 00:10:19,355
masalah keluarga
tak penting ini seumur hidup.
222
00:10:19,356 --> 00:10:20,356
Memaafkan saya untuk apa?
223
00:10:20,357 --> 00:10:23,355
Tidak mengenal Ayah saya
itu tak penting bagi awak?
224
00:10:23,356 --> 00:10:24,356
Itu sangat penting bagi saya.
225
00:10:24,357 --> 00:10:27,355
Sampai sekarang pun,
awak tak pernah membahasnya.
226
00:10:27,356 --> 00:10:29,355
Awak tahu, setelah
Su dan saya berbaik...,
227
00:10:29,356 --> 00:10:33,355
saya fikir "mungkin saya harus
cuba berbaik dengan Emak."
228
00:10:33,356 --> 00:10:34,356
Tapi semasa kita
bersama lagi sekarang...,
229
00:10:34,357 --> 00:10:36,355
saya ingat kenapa
kita tak bertegur.
230
00:10:36,356 --> 00:10:38,355
Awak membuat saya marah...,
231
00:10:38,356 --> 00:10:39,356
tapi awak tak sedar kenapa.
232
00:10:39,357 --> 00:10:42,355
Dan saat saya beritahu,
awak tak peduli.
233
00:10:42,356 --> 00:10:45,355
Setelah kita selamatkan Su,
hubungan kita selesai.
234
00:10:47,356 --> 00:10:49,355
Jika itu keputusan awak, dan
itu membuat awak bahagia...,
235
00:10:49,356 --> 00:10:51,356
baiklah.
236
00:11:12,356 --> 00:11:14,355
Ujian akan dimulakan.
237
00:11:14,356 --> 00:11:16,355
Mereka akan meletupkan
kota kosong...
238
00:11:16,356 --> 00:11:17,356
yang kita singgah semalam.
239
00:11:17,357 --> 00:11:19,355
Awak selamat.
240
00:11:19,356 --> 00:11:21,356
Faham. Kami akan masuk.
241
00:11:31,356 --> 00:11:34,355
Para penjaga ada
di pintu sebelah sana.
242
00:11:34,356 --> 00:11:36,355
Kita harus senyap.
243
00:11:36,356 --> 00:11:38,355
Lemparkan saya ke kurungan itu.
244
00:11:38,356 --> 00:11:39,356
Saya boleh ayunkan mereka
dengan kabel saya.
245
00:11:39,357 --> 00:11:41,355
Bolin, awak harus tangkap mereka...
246
00:11:41,356 --> 00:11:45,355
kerana Emak tak boleh
melihat mereka.
247
00:11:45,356 --> 00:11:46,356
Siap?
248
00:12:15,356 --> 00:12:18,355
Kami akan keluarkan
kalian satu per satu.
249
00:12:18,356 --> 00:12:19,356
Ayuh.
250
00:12:24,356 --> 00:12:25,356
Saya menangkap awak!
251
00:12:31,356 --> 00:12:34,355
Tahniah atas kerja keras anda.
252
00:12:34,356 --> 00:12:37,355
Senjata ini adalah bukti
bahwa Kerajaan Tanah...
253
00:12:37,356 --> 00:12:39,355
adalah negara terkuat di dunia.
254
00:12:39,356 --> 00:12:43,355
Dan percayalah, ini baru permulaan!
255
00:12:44,357 --> 00:12:46,356
Tembakkan senjatanya.
256
00:12:52,356 --> 00:12:53,356
Ada apa?
257
00:12:53,357 --> 00:12:55,355
Mungkin masalah kecil.
258
00:12:55,356 --> 00:12:57,355
Saya boleh cari masalahnya.
259
00:13:00,356 --> 00:13:03,355
Pin pembagi arusnya hilang.
260
00:13:03,356 --> 00:13:06,355
Semalam saya sudah kuncikan ke tempatnya.
261
00:13:06,356 --> 00:13:08,355
Tak mungkin ianya
jatuh begitu saja.
262
00:13:08,356 --> 00:13:10,355
Itu boleh menyebabkan
seluruh senjata ini gagal?
263
00:13:10,356 --> 00:13:12,356
Itu boleh membuatnya meletup.
264
00:13:15,356 --> 00:13:17,355
Apa yang awak tahu pasal ini?
265
00:13:17,356 --> 00:13:18,356
Tak ada.
266
00:13:28,356 --> 00:13:30,355
Awak bersumpah setia pada saya ...,
267
00:13:30,356 --> 00:13:33,355
dan saya beri awak peluang
akan kejayaan.
268
00:13:33,356 --> 00:13:35,355
Inikah cara awak membalas saya?
269
00:13:35,356 --> 00:13:37,355
Awak pengganas.
270
00:13:37,356 --> 00:13:39,355
Saya tidak menyesal.
271
00:13:39,356 --> 00:13:42,355
Ikat badannya di kota sasaran.
272
00:13:42,356 --> 00:13:44,355
Dia boleh lihat bagaimana
senjata ini berfungsi...
273
00:13:44,356 --> 00:13:46,355
dari dekat dan secara peribadi.
274
00:13:46,356 --> 00:13:48,356
Oh, tidak.
275
00:13:52,471 --> 00:13:54,470
Sayang, tenanglah.
276
00:13:54,471 --> 00:13:57,470
Lin takkan menjatuhkan awak.
Dan Bolin akan menangkap awak.
277
00:13:57,471 --> 00:13:59,470
Tidak, tidak. Pergilah.
278
00:13:59,471 --> 00:14:03,470
Tinggalkan saya.
Saya akan tinggal di sini.
279
00:14:03,471 --> 00:14:08,470
Maaf, saya terpaksa
melakukannya.
280
00:14:08,471 --> 00:14:10,470
Aah!
281
00:14:13,471 --> 00:14:14,471
Huh?
282
00:14:20,472 --> 00:14:24,470
Cepat ke penjara.
283
00:14:24,471 --> 00:14:25,471
Kita tunda ujiannya?
284
00:14:25,472 --> 00:14:28,470
Saya datang bukan untuk
berhenti sekarang.
285
00:14:28,471 --> 00:14:29,471
Tembakkan setelah sedia.
286
00:14:29,472 --> 00:14:32,471
Saya ingin lihat kota itu hancur.
287
00:14:48,471 --> 00:14:50,471
Kami sudah selamatkan
mereka. Kami keluar.
288
00:15:09,471 --> 00:15:11,470
Emak!
289
00:15:11,471 --> 00:15:14,470
Ayah!
290
00:15:14,471 --> 00:15:16,470
Terima kasih.
291
00:15:16,471 --> 00:15:18,470
Mari kita pergi.
292
00:15:18,471 --> 00:15:19,471
Kuvira menangkap Zhu Li
dan mengikatnya di kota itu.
293
00:15:19,472 --> 00:15:21,470
Apa? Tidak, saya harus
selamatkan dia.
294
00:15:21,471 --> 00:15:23,470
Jangan ke sana, Nak.
295
00:15:23,471 --> 00:15:25,470
Itu bunuh diri.
Kuvira mengejar kita.
296
00:15:25,471 --> 00:15:26,471
Kami sudah lalui
banyak perkara bersama.
297
00:15:26,472 --> 00:15:28,470
Saya tak boleh meninggalkannya.
298
00:15:28,471 --> 00:15:31,470
Toph, awak cakap Zhu Li bohong
tentang memperbaiki Meriam itu.
299
00:15:31,471 --> 00:15:33,470
Dia pasti cuba menghentikannya.
300
00:15:33,471 --> 00:15:35,470
Mungkin dia cuma...
301
00:15:35,471 --> 00:15:37,470
selamatkan diri kerana
membuat kesalahan.
302
00:15:37,471 --> 00:15:40,470
Tidak. Zhu Li tidak
membuat kesalahan.
303
00:15:40,471 --> 00:15:41,471
Kalian pergilah.
304
00:15:41,472 --> 00:15:43,470
Jika kami selamat,
kami akan ke kota.
305
00:15:43,471 --> 00:15:44,471
Bolin, jangan!
306
00:15:50,471 --> 00:15:52,470
Kalian pergilah.
307
00:15:52,471 --> 00:15:55,471
Saya harus pergi dengan Bolin.
308
00:15:56,471 --> 00:15:59,470
Mungkin ini pelaung
bagus menghentikan Kuvira.
309
00:15:59,471 --> 00:16:00,471
Mungkin menghancurkan
senjata itu.
310
00:16:00,472 --> 00:16:02,470
Kami tak mahu Opal
jadi yang terhebat.
311
00:16:02,471 --> 00:16:05,470
Jika kalian ingin
ditangkap lagi...
312
00:16:05,471 --> 00:16:07,470
atau lebih buruk,
itu urusan kalian.
313
00:16:07,471 --> 00:16:08,471
Saya tak ikut.
314
00:16:08,472 --> 00:16:11,471
Jaga Baatar Sr. Dan Huan.
315
00:16:14,471 --> 00:16:16,470
Apa khabar, Emak?
316
00:16:16,471 --> 00:16:19,471
Saya cakap jangan panggil
saya begitu.
317
00:16:36,471 --> 00:16:39,470
Para Roh, ini Avatar.
318
00:16:39,471 --> 00:16:41,470
Tolong dengarkan saya.
319
00:16:41,471 --> 00:16:43,470
Sejak saya buka portal...,
320
00:16:43,471 --> 00:16:45,470
roh dan manusia telah
hidup bahagia bersama...
321
00:16:45,471 --> 00:16:47,470
di Kota Republik.
322
00:16:47,471 --> 00:16:49,470
Memang itu yang saya harap.
323
00:16:49,471 --> 00:16:51,470
Saya tahu kalian merasakan kesan...
324
00:16:51,471 --> 00:16:53,470
pemotongan pokok roh
oleh Kuvira.
325
00:16:53,471 --> 00:16:56,470
Tapi sekarang bukan waktunya
kalian melarikan diri dari kota.
326
00:16:56,471 --> 00:16:58,470
Bantu saya selamatkan
Kota dari Kuvira...,
327
00:16:58,471 --> 00:17:01,470
yang menyalah gunakan
kekuatan roh sebagai senjata...
328
00:17:01,471 --> 00:17:03,470
melawan manusia yang lain.
329
00:17:03,471 --> 00:17:06,470
Kami tak masuk campur
perang manusia.
330
00:17:06,471 --> 00:17:08,470
Para Roh membantu Unalaq.
331
00:17:08,471 --> 00:17:12,470
Dia manfaatkan kekuatan Vaatu
saat Pertemuan Keselarasan...
332
00:17:12,471 --> 00:17:13,471
untuk memaksa
para Roh melawan awak.
333
00:17:13,472 --> 00:17:16,470
Itukah yang awak inginkan?
334
00:17:16,471 --> 00:17:18,470
Tidak, tapi sebagai Avatar...,
335
00:17:18,471 --> 00:17:20,470
saya harap kalian mahu membantu saya...
336
00:17:20,471 --> 00:17:22,470
menyelamatkan dunia baru kita.
337
00:17:22,471 --> 00:17:26,470
Yang awak inginkan
sama seperti Kuvira.
338
00:17:26,471 --> 00:17:29,470
Menggunakan Roh sebagai
senjata dalam perang manusia.
339
00:17:29,471 --> 00:17:32,470
Jawapannya tidak.
340
00:17:32,471 --> 00:17:33,470
Tunggu!
341
00:17:33,471 --> 00:17:34,471
Saya rayu dengarlah.
342
00:17:34,472 --> 00:17:36,470
Jika Roh dan manusia
ingin hidup bersama...,
343
00:17:36,471 --> 00:17:38,470
kita harus bekerjasama.
344
00:18:02,471 --> 00:18:03,471
Opal?
345
00:18:03,472 --> 00:18:06,471
Tidak. Kita harus hentikan ujiannya.
346
00:18:19,471 --> 00:18:21,471
Whoa.
347
00:18:38,471 --> 00:18:39,471
Aah!
348
00:20:21,471 --> 00:20:25,471
Awak memburukkan nama
bender logam!
349
00:20:38,471 --> 00:20:40,470
Terima kasih sebab datang
menyelamatkan kami, Mak.
350
00:20:40,471 --> 00:20:42,470
Ya, terima kasih, ketua.
351
00:20:42,471 --> 00:20:44,470
Maaf atas percakapan saya semalam.
352
00:20:44,471 --> 00:20:47,470
Saya hanya...
Awak tahulah.
353
00:20:47,471 --> 00:20:50,470
Saya memang bukan Emak yang baik...,
354
00:20:50,471 --> 00:20:54,470
tapi walau bagaimanapun,
Emak ada dua anak hebat.
355
00:20:54,471 --> 00:20:58,470
Berbaloi untuk membahayakan
tulang tua mak.
356
00:20:58,471 --> 00:21:02,470
Jika awak boleh jumpa cara
untuk tak membenci Emak...,
357
00:21:02,471 --> 00:21:06,470
mungkin itu cukup,
setidaknya untuk Emak.
358
00:21:06,471 --> 00:21:09,470
Untuk saya juga.
359
00:21:09,471 --> 00:21:11,470
Saya tak pernah ada
keluarga kecuali abang saya...
360
00:21:11,471 --> 00:21:13,470
hingga beberapa tahun lalu.
361
00:21:13,471 --> 00:21:16,470
Dan bersatu kembali dengan mereka
menyedarkan saya betapa istimewanya...
362
00:21:16,471 --> 00:21:18,470
Argh, cukup.
363
00:21:18,471 --> 00:21:22,470
Nikmatilah perjalanan kembali
kalian bersama si pembual ini.
364
00:21:22,471 --> 00:21:24,470
Awak tak ikut kami ke
Kota Republik, nenek?
365
00:21:24,471 --> 00:21:27,470
Tidak. Hari - hari pertempuran saya
telah berakhir.
366
00:21:27,471 --> 00:21:31,470
Jangan beritahu Korra,
saya mulai sakit belakang.
367
00:21:31,471 --> 00:21:33,470
Ini sebabnya awak
tidak melihat Katara...
368
00:21:33,471 --> 00:21:35,470
peduli dengan perang
saudara tak berguna.
369
00:21:35,471 --> 00:21:40,470
Di saat tertentu, kalian harus
serahkan pada anak - anak.
370
00:21:40,471 --> 00:21:42,470
Terima kasih kerana
selamatkan saya.
371
00:21:42,471 --> 00:21:45,470
Jangan salahkan Bolin
kerana bekerja pada Kuvira.
372
00:21:45,471 --> 00:21:47,470
Hatinya ada di tempat yang benar.
373
00:21:47,471 --> 00:21:50,470
Saya rasa Bolin berjaya keluar...
374
00:21:50,471 --> 00:21:51,471
dari kandang beruang.
375
00:21:51,472 --> 00:21:53,097
Mwah.
376
00:21:53,098 --> 00:21:55,470
Ya! Ha-ha!
377
00:21:55,471 --> 00:21:56,471
Kita harus segera pergi.
378
00:21:56,472 --> 00:21:59,470
Saya ada berita buruk
untuk Kota Republik.
379
00:21:59,471 --> 00:22:03,471
Kuvira akan menyerang
dalam dua minggu.
380
00:22:03,591 --> 00:22:10,167
Sari kata oleh Screenagers
381
00:22:10,191 --> 00:22:22,571
https://www.facebook.com/screenagerssub || Malaysian Subber
Crew (MSC)... Visit https: //www.facebook.com/subbers