1 00:00:06,549 --> 00:00:08,628 Thổ 2 00:00:08,652 --> 00:00:10,481 Hỏa 3 00:00:10,505 --> 00:00:12,345 Phong 4 00:00:12,369 --> 00:00:14,308 Thủy 5 00:00:14,332 --> 00:00:18,394 Chỉ duy nhất Avatar mới có thể điều khiển cả bốn nguyên tố... 6 00:00:18,418 --> 00:00:20,581 và đem lại cân bằng cho thế giới. 7 00:00:26,460 --> 00:00:28,101 Kuvira đã đánh bại Avatar... 8 00:00:28,124 --> 00:00:30,263 và giờ đây cai trị toàn bộ Đế Chế Thổ Quốc. 9 00:00:30,287 --> 00:00:33,422 May thay, các nhóc Khí công sư và Opal đã giải cứu Korra... 10 00:00:33,446 --> 00:00:34,350 rồi thoát khỏi Zaofu. 11 00:00:34,374 --> 00:00:35,973 Lần đầu tiên sau ba năm trời, 12 00:00:35,997 --> 00:00:37,438 Korra cuối cùng cũng trở lại thành phố Cộng Hòa. 13 00:00:37,462 --> 00:00:41,365 Trong lúc ấy, Varrick cùng Bolin đã thoát khỏi Baatar "con" và tìm cách trốn chạy. 14 00:00:41,389 --> 00:00:42,889 Nhưng liệu họ có trở về thành phố kịp thời... 15 00:00:42,913 --> 00:00:46,172 để thông báo mọi người về siêu vũ khí năng lượng tinh linh của Kuvira? 16 00:01:05,316 --> 00:01:06,584 Naga! 17 00:01:25,383 --> 00:01:27,456 Chị nhớ em lắm đấy cô bé. 18 00:01:27,480 --> 00:01:30,291 Cha! Mẹ! Tụi con về rồi! 19 00:01:30,315 --> 00:01:31,291 Và có chị Korra nữa! 20 00:01:31,315 --> 00:01:34,724 Chà, đúng là kì quan đây mà. 21 00:01:34,748 --> 00:01:36,991 Bum Ju với bác nhớ con lắm đấy. 22 00:01:37,015 --> 00:01:39,586 Rất vui được gặp lại bác, bác Bumi. 23 00:01:39,610 --> 00:01:40,968 Và mày nữa, Bum Ju. 24 00:01:43,045 --> 00:01:44,179 Làm tốt lắm, các con. 25 00:01:44,203 --> 00:01:46,685 Cha tự hào cả ba vì đã tìm thấy chị Korra. 26 00:01:46,709 --> 00:01:50,039 Đủ tự hào để cho hình xăm chưa? 27 00:01:50,063 --> 00:01:51,471 Không. 28 00:01:52,569 --> 00:01:53,445 Mừng con về nhà. 29 00:01:53,469 --> 00:01:54,866 Con nhớ thầy lắm, thầy Tenzin. 30 00:01:55,165 --> 00:01:57,238 Giờ, thầy không thích phải vào vấn đề, 31 00:01:57,262 --> 00:02:00,656 nhưng thầy muốn nghe chuyện đã xảy ra tại Zaofu. 32 00:02:01,395 --> 00:02:03,038 Quả là biết phá bầu không khí. 33 00:02:03,062 --> 00:02:04,706 Cả quân đoàn của Kuvira đã kéo tới. 34 00:02:04,729 --> 00:02:07,002 Ả đã bắt ba má, và mấy đứa em con. 35 00:02:07,026 --> 00:02:10,067 Con tưởng mình đã đủ mạnh để ngăn chặn chị ta. 36 00:02:10,091 --> 00:02:11,395 Con thấy mình thật thất bại. 37 00:02:11,419 --> 00:02:14,360 Không ai đòi hỏi con phải tự mình lo liệu Kuvira. 38 00:02:14,384 --> 00:02:19,022 Tất cả chúng ta đều cần tìm ra cách xử trí cô ta. 39 00:02:19,046 --> 00:02:21,083 Con quay về là chúng thầy đã vui rồi. 40 00:02:21,382 --> 00:02:22,956 Bolin đâu? 41 00:02:22,980 --> 00:02:25,392 Nó không còn về phe Kuvira nữa đúng không? 42 00:02:25,416 --> 00:02:27,219 Con không tin được là ảnh vẫn ở lại bên ả... 43 00:02:27,243 --> 00:02:29,156 sau những gì ả gây ra với gia đình con. 44 00:02:29,180 --> 00:02:31,206 Nhưng tụi con không rõ ảnh ở đâu cả. 45 00:02:34,271 --> 00:02:36,584 Hay là lâu lâu chú tự cuốc bộ đi được không? 46 00:02:36,608 --> 00:02:39,249 Biết không, cái hồi tui trốn khỏi Cộng Hòa cùng Zhu Li, 47 00:02:39,273 --> 00:02:41,975 cổ đã cõng tui đi hơn 30 cây số trong một ngày. 48 00:02:41,999 --> 00:02:44,042 Và đó là sau khi cổ bị trật mắc cá chân. 49 00:02:44,066 --> 00:02:47,047 Cô Zhu Li không có đây được chưa?! 50 00:02:47,071 --> 00:02:47,876 Tốt thôi. 51 00:02:47,900 --> 00:02:50,910 Cứ bỏ tui lại, để giun gián ăn tui luôn đi. 52 00:02:50,934 --> 00:02:53,007 - Tui đáng phải thế. - Không đâu nhé quý ngài. 53 00:02:53,031 --> 00:02:54,305 Chú không thể dễ dàng từ bỏ vậy đâu. 54 00:02:54,329 --> 00:02:57,040 Chú có trách nhiệm với món vũ khí mà Kuvira đang chế tạo. 55 00:02:57,064 --> 00:03:00,189 Cái mà nhắc lại cho chú nghe, có thể làm hại đến nhiều người. 56 00:03:00,389 --> 00:03:01,763 Không, đừng có nhắc tui! 57 00:03:01,787 --> 00:03:04,183 Tui biết, tui là người xấu tính, xấu tính! 58 00:03:04,293 --> 00:03:05,726 Được rồi, xem này, 59 00:03:05,750 --> 00:03:07,963 Kuvira đã lừa cả hai ta phải làm việc dơ bẩn... 60 00:03:07,987 --> 00:03:09,390 và cháu cũng không vui vẻ gì. 61 00:03:09,414 --> 00:03:12,026 Nhưng chú biết làm sao để mình chuộc lỗi với thế giới không? 62 00:03:12,050 --> 00:03:13,923 Bằng cách quay về thành phố Cộng Hòa... 63 00:03:13,947 --> 00:03:16,229 và cảnh báo mọi người về âm mưu của cô ta. 64 00:03:16,253 --> 00:03:19,025 Thế nên, cháu muốn chú nắm lấy tay cháu... 65 00:03:19,049 --> 00:03:22,313 và hành quân cùng cháu ra khỏi khu rừng! 66 00:03:24,180 --> 00:03:26,183 Nhóc đúng là dẻo miệng đấy. 67 00:03:26,207 --> 00:03:28,180 Chả trách sao tui biến cậu thành ngôi sao động ảnh. 68 00:03:28,204 --> 00:03:30,999 Được rồi, để tui làm tài xế một lúc cho. Nhảy lên. 69 00:03:31,838 --> 00:03:32,714 Tuyệt. 70 00:03:32,737 --> 00:03:34,310 Chân cháu cần nghỉ ngơi chút. 71 00:03:34,334 --> 00:03:37,305 Được rồi! Chu choa! 72 00:03:37,329 --> 00:03:39,895 Ta đi nào! 73 00:03:45,096 --> 00:03:46,794 Đùa tôi đấy à?! 74 00:03:50,428 --> 00:03:53,199 Hi vọng chị không chờ đợi lâu. 75 00:03:53,223 --> 00:03:55,819 Ba năm thôi chứ nhiêu. 76 00:03:56,827 --> 00:03:58,830 Rất vui được gặp lại em. 77 00:03:58,854 --> 00:03:59,922 Em cũng thế. 78 00:04:00,322 --> 00:04:02,065 Và chị thích kiểu tóc mới đấy. 79 00:04:02,089 --> 00:04:04,830 Cảm ơn. Còn chị vẫn lộng lẫy như ngày nào. 80 00:04:04,854 --> 00:04:07,750 Đi nào, Mako đặt bàn trong nhà hàng cho mình rồi. 81 00:04:09,347 --> 00:04:10,193 Korra! 82 00:04:10,217 --> 00:04:11,643 Chào Mako. 83 00:04:14,279 --> 00:04:15,982 Chào ấy, ta Hoàng tử Wu, 84 00:04:16,006 --> 00:04:18,971 người thừa kế ngai vàng hợp pháp, và là sếp anh này. 85 00:04:19,471 --> 00:04:21,583 Chắc ảnh đã kể nàng nghe nhiều về ta. 86 00:04:21,607 --> 00:04:22,921 Không. Chưa nghe miếng nào. 87 00:04:22,945 --> 00:04:25,676 Vậy thì tụi mình có nhiều điều cần tâm sự lắm. 88 00:04:25,700 --> 00:04:27,613 Nàng sẽ thích ẩm thực nơi đây cho coi. 89 00:04:27,637 --> 00:04:28,642 Ta có quen đầu bếp trưởng. 90 00:04:28,666 --> 00:04:31,906 Bắt đầu bằng món bạch tuộc rán cay. 91 00:04:31,930 --> 00:04:34,312 Và chế đều đặn trà dưa leo lô hội nhé. 92 00:04:34,336 --> 00:04:37,332 Phải giữ cho làn da hoàng tử không mất nước. 93 00:04:38,530 --> 00:04:41,301 Em tưởng chỉ có ba chúng ta thôi chứ. 94 00:04:41,325 --> 00:04:43,707 Xin lỗi, anh không bỏ cậu ấy được. 95 00:04:43,731 --> 00:04:45,804 Nhưng cậu ấy hứa sẽ hành xử tốt nhất. 96 00:04:45,828 --> 00:04:48,100 Này, biến thành trạng thái Avatar cho ta đi. 97 00:04:48,124 --> 00:04:49,797 Ta muốn coi mắt nàng bừng sáng. 98 00:04:49,821 --> 00:04:51,788 Hả? Không. 99 00:04:52,357 --> 00:04:55,129 Thế em đã nhập lại được trạng thái Avatar chưa? 100 00:04:55,153 --> 00:04:58,024 Chị lo lắng lắm khi nghe em bảo em không còn nhập được. 101 00:04:58,048 --> 00:04:59,192 Khoan. 102 00:04:59,216 --> 00:05:01,517 Cô ấy nói mình không nhập được khi nào? 103 00:05:03,087 --> 00:05:05,204 Hai người có chuyện riêng gì thế? 104 00:05:05,228 --> 00:05:07,205 Em viết thư cho chị Asami lúc em dưới quê. 105 00:05:07,229 --> 00:05:10,046 Em bảo chị ấy không nói anh biết. Em xin lỗi. 106 00:05:10,070 --> 00:05:12,146 Thế sao em không viết thư gửi anh? 107 00:05:12,170 --> 00:05:13,477 Hay gửi Bolin? 108 00:05:13,501 --> 00:05:14,217 Em không biết. 109 00:05:14,241 --> 00:05:16,848 Chắc em không biết phải viết gì. 110 00:05:16,872 --> 00:05:18,118 Một câu "chào" cũng được rồi. 111 00:05:18,142 --> 00:05:20,259 Mako, nếu thế này có thể an ủi anh, 112 00:05:20,283 --> 00:05:21,990 thì thật ra nàng cũng có viết thư cho ta đâu. 113 00:05:22,014 --> 00:05:22,991 Sao cổ phải... 114 00:05:23,015 --> 00:05:24,230 Thôi kệ đi. 115 00:05:24,254 --> 00:05:27,661 Em xin lỗi vì đã không liên lạc, nhưng giờ em về rồi. 116 00:05:27,685 --> 00:05:28,862 Và em muốn biết mọi thứ... 117 00:05:28,886 --> 00:05:30,632 về cuộc sống bây giờ của hai người. 118 00:05:30,656 --> 00:05:32,833 Chả là, chị có một tin lớn. 119 00:05:32,857 --> 00:05:36,174 Lần đầu tiên chị đã đến thăm bố chị. 120 00:05:36,198 --> 00:05:37,176 Ông ta đã viết thư gửi chị... 121 00:05:37,200 --> 00:05:41,616 và chị nghĩ cuối cùng chị cũng sẵn sàng để thử tha thứ cho ông ấy. 122 00:05:41,640 --> 00:05:43,117 Chị chắc là tin được ông ta chứ? 123 00:05:43,141 --> 00:05:45,017 Có khi ông ta chỉ định thao túng chị một lần nữa. 124 00:05:45,041 --> 00:05:48,428 Em nghĩ là chị không biết bố chị như thế nào sao? 125 00:05:48,452 --> 00:05:49,729 Không. Không, em không có ý... 126 00:05:49,753 --> 00:05:51,729 Em không thể cứ lặn mất tăm ba năm trời... 127 00:05:51,753 --> 00:05:53,970 và rồi nói như thể em biết thế nào mới là tốt nhất cho chị. 128 00:05:53,994 --> 00:05:55,801 Đâu phải em có ý ra đi lâu thế đâu. 129 00:05:55,825 --> 00:05:59,842 Em cũng muốn về, nhưng em vẫn chưa sẵn sàng cho tới tận bây giờ. 130 00:05:59,866 --> 00:06:02,213 Tuy rất hứng thú với chuyện bắt kịp đời sống này... 131 00:06:02,237 --> 00:06:05,244 nhưng bọng nước hoàng gia của ta sắp nổ tung rồi. 132 00:06:05,268 --> 00:06:05,715 Mako? 133 00:06:05,739 --> 00:06:07,955 Đi nào, ta cần anh đứng canh. 134 00:06:07,979 --> 00:06:09,055 Tôi không chăm sóc ngài quài... 135 00:06:09,079 --> 00:06:11,156 mỗi khi ngài muốn giải tỏa "bọng nước hoàng gia" của ngài đâu. 136 00:06:11,180 --> 00:06:13,287 Ngài tự đi vệ sinh ít nhất một lần đi! 137 00:06:13,311 --> 00:06:16,898 Rồi... 138 00:06:16,922 --> 00:06:19,269 Anh lúc nào cũng "đi chung" với hắn hả? 139 00:06:19,293 --> 00:06:20,739 Anh không có đi "đi chung" với cậu ta. 140 00:06:20,763 --> 00:06:24,070 Anh chỉ đứng canh gần đó trong lúc cậu ta... 141 00:06:24,094 --> 00:06:26,265 Anh không muốn đề cập nữa. 142 00:06:30,136 --> 00:06:31,083 Chào buổi trưa, thưa ngài. 143 00:06:31,107 --> 00:06:33,953 Một chút nước hoa để sảng khoái hơn nhé? 144 00:06:33,977 --> 00:06:36,178 Xịt gấp đôi đi bồi. 145 00:06:40,850 --> 00:06:42,596 Mako, cứu! 146 00:06:42,620 --> 00:06:44,527 Chết... Wu rồi... 147 00:06:44,551 --> 00:06:46,852 Chết Wu... rồi... 148 00:06:51,493 --> 00:06:53,040 Ước gì Pabu có ở đây. 149 00:06:53,064 --> 00:06:55,110 Nó có thể gặm đứt dây để giải cứu. 150 00:06:55,134 --> 00:06:58,452 Cậu biết còn ai có răng sắc như dao không? 151 00:06:58,476 --> 00:07:00,822 Zhu Li. 152 00:07:00,846 --> 00:07:02,423 Chà coi ta tóm được gì này. 153 00:07:02,447 --> 00:07:06,354 Không biết có phải tụi nó lần theo vết mình bỏ trốn không. 154 00:07:06,378 --> 00:07:08,225 Xin chào các bạn ta ba lô! 155 00:07:08,249 --> 00:07:10,365 Chắc các bạn có thể giải cứu chúng tôi khỏi cái lưới này ha? 156 00:07:10,389 --> 00:07:15,607 Sao tụi tao phải cứu một nhóm lính Đế Chế Thổ Quốc hèn hạ chứ? 157 00:07:15,631 --> 00:07:16,168 Hèn hạ? 158 00:07:16,192 --> 00:07:19,008 Tụi tui từng trong ban nội bộ của Kuvira đấy nhá! 159 00:07:19,032 --> 00:07:20,479 Từng thôi! Giờ hết rồi! 160 00:07:20,503 --> 00:07:22,680 Chúng tôi nhảy tàu rồi. Làm ơn thả chúng tôi ra. 161 00:07:22,704 --> 00:07:24,450 Tao nghĩ là tao biết phải làm gì... 162 00:07:24,474 --> 00:07:27,045 với một vài thượng sĩ của Kuvira. 163 00:07:34,788 --> 00:07:37,104 Không biết cậu Wu làm gì lâu thế. 164 00:07:37,128 --> 00:07:39,705 Gã này làm sao mà dám bỏ lỡ bữa trưa. 165 00:07:39,729 --> 00:07:42,400 Anh sẽ kiểm tra coi sao. 166 00:07:49,502 --> 00:07:50,689 Ngài Wu, có trong đó không? 167 00:07:50,713 --> 00:07:53,614 Đi nào, món bạch tuộc rán của ngài lạnh rồi kìa. 168 00:07:57,585 --> 00:07:59,686 Em trở lại ngay. 169 00:08:03,187 --> 00:08:06,734 Thứ lỗi, mấy anh có thấy Hoàng tử Wu đi ra phía này không? 170 00:08:06,758 --> 00:08:08,805 Xin lỗi quý cô. Chúng tôi không thấy. 171 00:08:08,829 --> 00:08:11,840 Ummm... quần áo quá trời lun ~ 172 00:08:17,812 --> 00:08:18,719 Chúng bắt Wu rồi! 173 00:08:18,743 --> 00:08:20,743 Lấy xe đi, em sẽ đuổi theo chúng! 174 00:08:32,357 --> 00:08:33,727 Vào đi. 175 00:08:46,441 --> 00:08:47,319 Ta đang bị bỏ lại! 176 00:08:47,343 --> 00:08:48,748 Quẹo phải ở cây đèn đỏ tiếp theo. 177 00:08:48,772 --> 00:08:51,113 Ta có thể bắt lấy chúng ở ngã số 7. 178 00:08:52,213 --> 00:08:54,130 Em qua chỗ quẹo rồi! Em đi đâu thế này?! 179 00:08:54,154 --> 00:08:55,960 Em hiểu các con đường tốt hơn anh. 180 00:08:55,984 --> 00:08:58,385 Bên em làm đường mà. 181 00:09:04,527 --> 00:09:07,538 Em làm gì thế? Ngồi xuống đi. 182 00:09:13,740 --> 00:09:15,741 Đâu mất rồi? 183 00:09:23,894 --> 00:09:24,930 Wu không có đây. 184 00:09:24,954 --> 00:09:27,955 Chỉ có mỗi gã này trong xe tải thôi. 185 00:09:28,565 --> 00:09:30,242 Hoàng tử đâu?! 186 00:09:30,266 --> 00:09:32,897 Nửa đường đến chỗ bà Kuvira rồi. 187 00:09:34,007 --> 00:09:35,944 Đấng Thống Lĩnh muôn năm. 188 00:09:35,968 --> 00:09:38,485 Chắc hẳn chúng đã chuyển cậu Wu lên một xe khác... 189 00:09:38,509 --> 00:09:40,109 ngay lúc chúng ta mất dấu chúng. 190 00:09:44,481 --> 00:09:46,097 Đưa gã này về làm hồ sơ. 191 00:09:46,121 --> 00:09:47,167 Truy tố tội bắt cóc. 192 00:09:47,191 --> 00:09:49,838 Và bảo sếp Beifong là Hoàng tử Wu đang mất tích. 193 00:09:49,862 --> 00:09:51,299 Đăng lên tất cả báo đài. 194 00:09:51,323 --> 00:09:52,893 Chúng tôi sẽ tiếp tục truy tìm. 195 00:09:53,293 --> 00:09:54,210 Ta bắt đầu từ đâu đây? 196 00:09:54,234 --> 00:09:56,511 Có hàng ngàn xe cộ tại thành phố... 197 00:09:56,535 --> 00:09:58,011 và cậu ta có thể ở trong bất cứ chiếc xe nào. 198 00:09:58,035 --> 00:10:00,952 Hoặc có thể chúng sẽ cố đưa cậu ta lên khí cầu. 199 00:10:00,976 --> 00:10:02,155 Hay một chiếc thuyền. 200 00:10:02,179 --> 00:10:03,961 Cậu ta có thể ở bất cứ đâu! 201 00:10:03,985 --> 00:10:07,966 Cái lần mà anh không nhìn cậu ta tè thì lại có chuyện! 202 00:10:25,638 --> 00:10:28,121 Chúng đưa Wu tới trạm tàu điện! 203 00:10:28,145 --> 00:10:29,725 Em chắc không? Sao em biết? 204 00:10:29,750 --> 00:10:32,303 Em sẽ giải thích trên đường đi, lên xe thôi! 205 00:10:32,327 --> 00:10:34,433 Ta sắp hết thời gian rồi! 206 00:10:38,816 --> 00:10:42,272 Thế... sao một nhóm Thủy công và Hỏa công sư... 207 00:10:42,296 --> 00:10:45,351 lại rơi vào một trong các đặc khu tái giáo huấn của Kuvira thế? 208 00:10:45,375 --> 00:10:47,627 Gọi kiểu gì cũng được... nhưng là nhà tù. 209 00:10:47,652 --> 00:10:49,373 Kuvira đang thanh lọc các tiểu bang và những ai... 210 00:10:49,397 --> 00:10:53,023 vốn không có gốc gác Đế Chế Thổ Quốc rồi giam cầm họ. 211 00:10:53,047 --> 00:10:53,625 Thanh lọc? 212 00:10:53,649 --> 00:10:55,330 Việc gì mày phải bất ngờ chứ? 213 00:10:55,354 --> 00:10:57,235 Chúng mày đáng lý phải biết mưu đồ của bà ta, 214 00:10:57,259 --> 00:10:59,335 ở trong "ban nội bộ" của bà ta cơ mà. 215 00:10:59,536 --> 00:11:00,746 Không, tôi thề. 216 00:11:00,770 --> 00:11:03,724 Và cái chuyện ban nội bộ đó chỉ kéo dài, chưa được một ngày. 217 00:11:03,748 --> 00:11:06,928 Ít ra có thể nói cho biết các người dẫn tụi tui đi đâu không? 218 00:11:07,429 --> 00:11:08,478 Tới chốt biên phòng. 219 00:11:08,502 --> 00:11:10,323 Chúng bây sẽ giúp tụi tao vượt qua... 220 00:11:10,347 --> 00:11:12,189 một số binh lính Đế Chế Thổ Quốc. 221 00:11:12,213 --> 00:11:13,232 Và sau khi tụi tao qua, 222 00:11:13,256 --> 00:11:16,335 tụi tao sẽ xem xét coi có nên thả chúng bây không. 223 00:11:24,669 --> 00:11:27,477 Dung nham đấy! Cá là cô cậu sợ vãi ra! 224 00:11:27,778 --> 00:11:30,261 Coi này, tôi rất tiếc về những gì xảy đến với anh chị, 225 00:11:30,285 --> 00:11:32,307 nhưng như tôi đã cố giải thích, 226 00:11:32,331 --> 00:11:34,544 chúng tôi không còn làm việc cho Kuvira nữa. 227 00:11:34,568 --> 00:11:37,623 Phải, nếu hai khuôn mặt đẹp trai này mà bị phát hiện... 228 00:11:37,647 --> 00:11:39,669 đang cố vượt qua chốt chặn đó, 229 00:11:39,693 --> 00:11:40,502 coi như tụi tui tiêu! 230 00:11:40,526 --> 00:11:43,279 Nếu các người thật sự là đào ngũ thì hãy nghe đây. 231 00:11:43,303 --> 00:11:45,285 Chúng tao đã thám thính địa bàn đó mấy ngày rồi. 232 00:11:45,309 --> 00:11:47,832 Có một bức tường trải dài khắp biên giới... 233 00:11:47,856 --> 00:11:49,738 và lính tuần tra canh gác ở mọi chỗ. 234 00:11:49,762 --> 00:11:52,085 Chốt biên phòng đó là lối thoát duy nhất. 235 00:11:52,109 --> 00:11:54,522 Không đáng phải liều đâu, Baraz. 236 00:11:54,546 --> 00:11:56,598 Làm sao ta biết chúng sẽ không giao nộp chúng ta? 237 00:11:56,622 --> 00:11:57,602 Nếu hắn muốn trừ khử ta, 238 00:11:57,626 --> 00:11:59,747 thì bây giờ chúng ta đã ở dưới hồ nham thạch đó rồi. 239 00:11:59,771 --> 00:12:02,956 Nếu ai mà muốn toàn mạng rời khỏi Đế Chế Thổ Quốc, 240 00:12:02,980 --> 00:12:05,528 thì chúng ta phải tin tưởng nhau. 241 00:12:08,707 --> 00:12:10,913 Được rồi, chốt biên phòng đó ở đâu? 242 00:12:13,822 --> 00:12:15,402 Thế làm sao em biết chỗ cậu Wu... 243 00:12:15,426 --> 00:12:16,676 chỉ bằng việc chạm vào dây rễ tinh linh? 244 00:12:16,700 --> 00:12:19,925 Em học cách kết nối linh lực với người khác thông qua chúng. 245 00:12:19,950 --> 00:12:21,089 Ai dạy em thế? 246 00:12:21,113 --> 00:12:22,156 Mẹ cô Lin. 247 00:12:22,657 --> 00:12:23,637 Em tìm thấy bà ấy trong một khu đầm lầy. 248 00:12:23,661 --> 00:12:25,807 Nơi đó cứ như một thể tinh linh vĩ đại. 249 00:12:26,308 --> 00:12:27,959 Em đã gặp bà Toph? 250 00:12:27,983 --> 00:12:28,762 Bà ấy như thế nào? 251 00:12:28,786 --> 00:12:31,640 Một bà bà lập dị, sầu thảm hơn cả cô Lin. 252 00:12:31,664 --> 00:12:33,128 Thế mà cũng hơn được sao? 253 00:12:33,439 --> 00:12:34,943 Mọi người sẽ ngạc nhiên lắm. 254 00:12:45,544 --> 00:12:47,064 Cậu Wu ở trên tàu nào? 255 00:12:47,088 --> 00:12:47,968 Em không rõ! 256 00:12:47,992 --> 00:12:50,127 Tách ra và bắt đầu kiếm đi. 257 00:12:59,665 --> 00:13:01,139 Cứ làm theo cháu. 258 00:13:02,142 --> 00:13:04,519 Chào các chiến sĩ. Tôi có thể giúp gì? 259 00:13:04,619 --> 00:13:05,899 Cần anh giúp đây. 260 00:13:05,923 --> 00:13:07,143 Chúng tôi tóm được mấy tù nhân vượt ngục này. 261 00:13:07,167 --> 00:13:08,948 Chúng tôi cần giải chúng về một đặc khu an ninh. 262 00:13:08,972 --> 00:13:11,756 - Chúng thoát được từ đâu? - Đặc khu 14. 263 00:13:11,780 --> 00:13:14,033 Thế sao các anh lại giải chúng qua đây? 264 00:13:14,057 --> 00:13:15,768 Đặc khu 14 ở hướng phía sau mà. 265 00:13:15,792 --> 00:13:18,917 Anh nghĩ chúng tôi không biết đặc khu 14 ở đâu ư? 266 00:13:18,941 --> 00:13:20,692 Bà Kuvira muốn chúng chuyển khu. 267 00:13:20,716 --> 00:13:24,012 Vậy tôi cần xem lệnh di chuyển. 268 00:13:24,036 --> 00:13:26,649 Nghe đây bồ! Tui đã đánh nhau với 2 con chuột chũi lửng, 269 00:13:26,673 --> 00:13:29,357 6 con dơi sói, và 18 con khỉ lợn để tóm được mấy tên này. 270 00:13:29,381 --> 00:13:31,072 Thế nên xin lỗi nhé nếu tui không có giấy tờ! 271 00:13:31,096 --> 00:13:35,214 Tui quá bận rộn nhét chúng vô mồm một con khỉ lợn trong lúc nó cố làm gỏi tui! 272 00:13:35,238 --> 00:13:36,658 Tui đang rất cần phải tắm gội... 273 00:13:36,682 --> 00:13:40,199 vì tui đang bị phồng da bự như trái dưa lê mà còn đậm đà hơn thế! 274 00:13:40,223 --> 00:13:41,212 Nên anh có thể cho tụi tui qua, 275 00:13:41,236 --> 00:13:42,746 hoặc anh nói tui biết anh là ai cấp bậc gì... 276 00:13:42,770 --> 00:13:43,889 rồi tui sẽ báo lại với sếp Kuvira! 277 00:13:43,913 --> 00:13:45,153 Anh biết kết cục ra sao với mấy thằng cha... 278 00:13:45,177 --> 00:13:47,299 dám đặt điều với lệnh của sếp đúng không? 279 00:13:47,323 --> 00:13:48,396 Cực xấu! 280 00:13:50,402 --> 00:13:52,238 Cho họ qua! 281 00:14:08,064 --> 00:14:09,153 Khoan! Ngăn chúng lại! 282 00:14:09,177 --> 00:14:12,085 Chúng là phản tặc chống Đế Chế! 283 00:14:22,696 --> 00:14:25,383 Đừng hòng tao trở lại nhà tù! 284 00:16:10,136 --> 00:16:12,978 Giời, hi vọng là thành công. 285 00:16:23,464 --> 00:16:25,895 Mình vẫn còn ngón nghề Varrick lắm. 286 00:16:29,667 --> 00:16:33,069 An toàn rồi. Đi nào! 287 00:16:37,752 --> 00:16:41,554 Chú Varrick, khoan! Mình không thể bỏ họ. 288 00:16:49,829 --> 00:16:51,570 Rút lui! 289 00:16:57,143 --> 00:17:00,131 Cảm ơn. Đáng lẽ cậu không cần quay lại. 290 00:17:00,155 --> 00:17:02,862 Vâng, lỡ quay lại rồi. 291 00:17:02,886 --> 00:17:04,863 Đi nào. 292 00:17:04,887 --> 00:17:07,375 Chuyến tàu 4:15 đến Omashu... 293 00:17:07,399 --> 00:17:10,076 sắp sửa khởi hành tại đường ray số 6. 294 00:17:10,100 --> 00:17:13,032 Tất cả lên tàu! 295 00:17:14,033 --> 00:17:17,605 Nếu không tìm được cậu Wu sớm, có thể ta sẽ không bao giờ còn thấy cậu ta. 296 00:17:25,159 --> 00:17:26,660 Cậu ta trên tàu đó! 297 00:17:30,892 --> 00:17:32,309 Sao em biết chắc cậu ta trên đây? 298 00:17:32,333 --> 00:17:34,711 Không chắc. Nhưng em có linh cảm, được chưa? 299 00:17:34,735 --> 00:17:37,582 Và anh cần phải tin vào "linh cảm Avatar"? 300 00:17:37,606 --> 00:17:42,355 Anh đâu cần phải tin nếu mà anh chịu canh Hoàng tử đàng hoàng! 301 00:17:42,379 --> 00:17:45,097 Ồ vậy cậu Wu mất tích là lỗi của anh chắc. 302 00:17:45,121 --> 00:17:46,898 Chắc chắn không phải lỗi em rồi! 303 00:17:46,922 --> 00:17:47,898 Hai người, suỵt. 304 00:17:47,922 --> 00:17:48,923 Nghe xem. 305 00:17:53,866 --> 00:17:55,683 Ngài Wu! Ngài Wu, tôi đây. 306 00:17:55,707 --> 00:17:57,484 Mako? Ta ở đâu thế? 307 00:17:57,508 --> 00:18:00,986 - Ta chết chưa? - Không, ngài đang trên tàu. 308 00:18:01,010 --> 00:18:02,370 Chúng tôi sẽ đưa ngài ra khỏi đây. 309 00:18:16,168 --> 00:18:17,745 Mọi người ra ngoài. 310 00:18:17,769 --> 00:18:19,911 Ta không trèo lên trển đâu. 311 00:18:55,201 --> 00:18:56,201 Nhảy! 312 00:19:07,118 --> 00:19:08,025 - Ngài ổn chứ? - Ổn! 313 00:19:08,049 --> 00:19:10,265 Cảm ơn, cảm ơn, cảm ơn cảm ơn, cảm ơn, cảm ơn, 314 00:19:10,289 --> 00:19:11,296 cảm ơn, cảm ơn, cảm ơn. 315 00:19:11,320 --> 00:19:13,037 Chắc chắn anh sẽ được lên lương đấy bồ tèo. 316 00:19:13,061 --> 00:19:14,168 Ngài nên cảm ơn Korra. 317 00:19:14,192 --> 00:19:16,369 Chúng tôi sẽ không tìm thấy ngài nếu không nhờ cổ. 318 00:19:16,393 --> 00:19:18,210 Ta nợ cô một mạng, Avatar. 319 00:19:18,234 --> 00:19:21,052 Nếu như có cách nào đó để trả ơn nàng. 320 00:19:21,076 --> 00:19:21,783 Ú, biết rồi! 321 00:19:21,807 --> 00:19:23,513 Hay là ta dẫn nàng đi dạo phố về đêm ha? 322 00:19:23,537 --> 00:19:26,025 Thiệt luôn hả? Cậu hẹn tôi đi chơi ngay lúc này? 323 00:19:26,049 --> 00:19:28,856 Vậy... nghĩa là "vẫn có thể" đúng không? 324 00:19:28,880 --> 00:19:29,881 Hoặc là không bao vờ. 325 00:19:31,392 --> 00:19:34,069 Không giống như những gì em nghĩ về bữa đầu đoàn tụ của chúng ta. 326 00:19:34,093 --> 00:19:36,000 Nhưng cảm giác vẫn y hệt như lúc xưa. 327 00:19:36,024 --> 00:19:38,942 Ngoại trừ một số khâu đụng chạm lẫn nhau. 328 00:19:38,966 --> 00:19:42,584 Nói thật thì thế mới giống anh và Korra lúc xưa. 329 00:19:42,608 --> 00:19:45,456 Em xin lỗi vì chuyện bỗng dưng căng thẳng. 330 00:19:45,480 --> 00:19:46,317 Không sao mà. 331 00:19:46,341 --> 00:19:48,457 Chị nghĩ sau ba năm trời xa cách, 332 00:19:48,481 --> 00:19:50,258 ta cũng cần có chút thời gian để hòa hợp lại. 333 00:19:50,282 --> 00:19:52,960 Phải, nhưng em trở lại là tuyệt lắm rồi. 334 00:19:52,984 --> 00:19:56,405 Với em thì còn nơi nào bằng nơi đây. 335 00:19:59,616 --> 00:20:03,760 Mấy bợn đúng là những người bợn tuyệt vời nhất luôn. 336 00:20:04,761 --> 00:20:06,738 Vậy, giờ mình làm gì với anh chàng đây? 337 00:20:06,762 --> 00:20:09,405 Hơi bị nguy hiểm khi đưa cậu ta về khách sạn. 338 00:20:09,805 --> 00:20:10,722 Rõ ràng quá mà! 339 00:20:10,746 --> 00:20:12,724 Ta cần một dinh gia thoải mái và an toàn. 340 00:20:12,748 --> 00:20:15,721 Tôi nghĩ là có một chỗ đây. 341 00:20:17,452 --> 00:20:18,900 Chuẩn lắm, Mako. 342 00:20:18,924 --> 00:20:21,041 Ta không biết anh cũng xuất thân đại gia đấy. 343 00:20:21,066 --> 00:20:23,474 Không đâu. Đây là chỗ của cô Asami. 344 00:20:23,498 --> 00:20:25,776 Cô ấy đã rộng lòng để gia đình tôi tá túc lại... 345 00:20:25,800 --> 00:20:27,702 sau khi họ trốn khỏi Ba Sing Se. 346 00:20:28,012 --> 00:20:29,419 Mako! 347 00:20:29,443 --> 00:20:30,814 Thật hay khi gặ... 348 00:20:32,916 --> 00:20:34,233 Ngài là... 349 00:20:34,258 --> 00:20:36,365 Thưa bà nội, đây là Hoàng tử Wu. 350 00:20:36,389 --> 00:20:39,468 Ngài cần được ở lại với bà và gia đình ta trong một thời gian. 351 00:20:39,492 --> 00:20:42,905 Thật là hân hạnh, bà nội Mako. 352 00:20:45,237 --> 00:20:46,485 Bà ấy khoái Hoàng tộc lắm. 353 00:20:46,509 --> 00:20:48,687 Ta nghĩ là sẽ thích nghi được ở đây. 354 00:20:48,711 --> 00:20:50,759 Cảm ơn đã săn sóc ta nhé, Mako. 355 00:20:50,783 --> 00:20:52,460 Giờ phòng vệ sinh gần nhất ở đâu?! 356 00:20:52,484 --> 00:20:55,557 Ta đã nín cả ngày rồi đó! 357 00:20:57,298 --> 00:20:58,446 Em biết nói ra cũng không ý nghĩa mấy... 358 00:20:58,470 --> 00:21:00,147 từ một gã mang bộ quân phục này, 359 00:21:00,171 --> 00:21:05,492 nhưng em muốn xin lỗi vì những gì Kuvira đã gây ra với anh chị. 360 00:21:05,516 --> 00:21:08,024 Tôi rất cảm kích. 361 00:21:08,048 --> 00:21:10,466 Có vẻ đây là lúc đường ai nấy đi. 362 00:21:10,490 --> 00:21:11,898 Đúng là bá cháy! 363 00:21:11,922 --> 00:21:13,699 Chúng tôi cũng hướng về phía bắc. 364 00:21:13,723 --> 00:21:15,441 Sao hai người không theo luôn? 365 00:21:15,465 --> 00:21:18,013 Ít ra đó là việc chúng tôi có thể làm sau khi được hai người cứu. 366 00:21:18,037 --> 00:21:20,786 Trên cái mớ sắt vụn đó hả? Thôi khỏi. 367 00:21:20,810 --> 00:21:22,487 Tui bị dị ứng chết chìm. 368 00:21:23,083 --> 00:21:26,715 Ý là, ờ... tụi tui muốn quá giang lắm! 369 00:21:43,621 --> 00:21:46,029 Khu vực này tràn ngập gốc rễ tinh linh... 370 00:21:46,053 --> 00:21:50,913 và có vẻ chúng còn mạnh mẽ hơn cả các mẫu vật ta lấy từ Cộng Hòa. 371 00:21:50,937 --> 00:21:51,745 Rất tốt. 372 00:21:51,769 --> 00:21:55,772 Khai thác các dây rễ này tới khi không còn gì cả.