1 00:00:01,461 --> 00:00:03,557 Thổ 2 00:00:03,581 --> 00:00:05,426 Hỏa 3 00:00:05,450 --> 00:00:07,305 Phong 4 00:00:07,329 --> 00:00:09,284 Thủy 5 00:00:09,308 --> 00:00:13,404 Chỉ duy nhất Avatar mới có thể điều khiển cả bốn nguyên tố... 6 00:00:13,428 --> 00:00:15,608 và đem lại cân bằng cho thế giới. 7 00:00:21,375 --> 00:00:22,898 Tân Phong Quốc đang lâm nguy! 8 00:00:22,923 --> 00:00:25,451 Với mưu đồ ép buộc Korra phải quy hàng, 9 00:00:25,475 --> 00:00:28,254 Zaheer đã đột kích Bắc Phong Tự. 10 00:00:28,278 --> 00:00:30,816 Tenzin, Bumi và Kya gắng sức ngăn chặn Hồng Liên hội... 11 00:00:30,840 --> 00:00:32,032 nhưng đều bị thương trong trận đấu. 12 00:00:32,056 --> 00:00:34,624 Các Khí công sư không thể đào thoát... 13 00:00:34,648 --> 00:00:36,382 và mọi người đều bị bắt giữ, 14 00:00:36,406 --> 00:00:37,266 ngoại trừ Kai. 15 00:00:37,291 --> 00:00:39,266 Giờ Korra và nhóm Avatar tức tốc đến Phong tự, 16 00:00:39,290 --> 00:00:41,379 hi vọng làm một cuộc giải cứu. 17 00:00:51,382 --> 00:00:53,066 Tôi nghĩ ta nên tiếp cận từ phía tây, 18 00:00:53,090 --> 00:00:55,065 đu dây cáp từ khí cầu xuống. 19 00:00:55,089 --> 00:00:58,892 Đột kích lũ tiểu nhân Hồng Liên ấy trước khi chúng kịp nhận ra. 20 00:00:58,916 --> 00:01:00,022 Không tài nào được. 21 00:01:00,046 --> 00:01:02,810 Ả Bộc Phát sẽ nhắm tỉa từng người một. 22 00:01:02,834 --> 00:01:06,347 Vậy chị có ý nào hay hơn để giải cứu các Khí công sư không? 23 00:01:06,371 --> 00:01:06,977 Có. 24 00:01:07,001 --> 00:01:08,096 Ta lên từ dưới thung lũng, 25 00:01:08,120 --> 00:01:10,314 bám theo vách núi, rồi bất ngờ tấn công chúng. 26 00:01:10,338 --> 00:01:11,344 Có khả quan. 27 00:01:11,368 --> 00:01:13,802 Và cho chúng lợi thế trên cao ư? Không. 28 00:01:13,826 --> 00:01:14,961 Nếu tên Nham công sư phát hiện, 29 00:01:14,985 --> 00:01:16,664 hắn sẽ đun chảy cả vách núi cùng chúng ta. 30 00:01:16,694 --> 00:01:17,709 Khoan! Con có ý này. 31 00:01:17,733 --> 00:01:19,298 Con sẽ hóa thân thành một nhà leo núi lạc đường. 32 00:01:19,322 --> 00:01:22,046 Và rồi khi vào được Phong tự, con sẽ đánh lạc hướng Hồng Liên... 33 00:01:22,070 --> 00:01:23,359 bằng tiếng chim kêu. 34 00:01:25,398 --> 00:01:26,567 Ắc! Ó! 35 00:01:28,146 --> 00:01:29,331 Ó! Éc! 36 00:01:29,355 --> 00:01:32,039 Và khi đó mọi người đồng loạt tấn công! 37 00:01:32,063 --> 00:01:33,328 Tiếng chim kêu? 38 00:01:33,352 --> 00:01:34,747 Thiệt hả? 39 00:01:34,771 --> 00:01:38,325 Ờ ít ra em cũng có ý tưởng, không như anh! 40 00:01:38,349 --> 00:01:39,614 Không nghĩa lý gì đâu. 41 00:01:39,638 --> 00:01:40,863 Mọi ý tưởng đều vô dụng thôi. 42 00:01:40,887 --> 00:01:43,611 Ngay khi Zaheer nhận ra chúng ta đang mưu tính gì đó, 43 00:01:43,635 --> 00:01:45,110 hắn sẽ giết hết các Khí công sư. 44 00:01:45,134 --> 00:01:47,489 Và Opal cũng là một trong số đó. 45 00:01:47,513 --> 00:01:50,277 Cô cũng hiểu ta đang phải đánh cược nguy hiểm. 46 00:01:50,301 --> 00:01:51,396 Vậy chắc cô cũng sẽ đồng ý. 47 00:01:51,420 --> 00:01:55,433 Kế hoạch duy nhất là phải để con tự ra đầu hàng. 48 00:01:55,457 --> 00:01:56,732 - Sao? - Korra, không. 49 00:01:56,756 --> 00:01:58,351 Chúng ta sẽ tìm ra cách khác. 50 00:01:58,375 --> 00:02:00,060 Con đã nói chuyện với Điện hạ Zuko, 51 00:02:00,084 --> 00:02:02,308 và con cũng đã suy nghĩ rất nhiều. 52 00:02:02,332 --> 00:02:03,428 Con phải tự ra hàng. 53 00:02:03,452 --> 00:02:06,725 Em nghĩ tụi chị sẽ ngồi yên và để Zaheer bắt em sao? 54 00:02:06,749 --> 00:02:09,303 Thế giới đã bị mất cân bằng quá lâu rồi. 55 00:02:09,327 --> 00:02:10,922 Nó cần phải có lại Phong Quốc. 56 00:02:10,946 --> 00:02:15,469 Em không thể để Zaheer tiêu diệt nó và cả những người ta yêu quý. 57 00:02:15,493 --> 00:02:17,298 Hãy giúp con giải cứu các Khí công sư. 58 00:02:17,322 --> 00:02:21,965 Rồi mọi người hãy bận tâm đến việc cứu con. 59 00:02:21,989 --> 00:02:23,254 Chúng ta theo con, Korra. 60 00:02:23,278 --> 00:02:25,122 Phải, bất kì điều gì con muốn. 61 00:02:25,146 --> 00:02:26,332 Tụi cô đều có đây. 62 00:02:26,356 --> 00:02:28,684 Con sẽ điện đàm Zaheer. 63 00:02:41,425 --> 00:02:43,530 Zaheer, ông có đó không? 64 00:02:43,554 --> 00:02:45,278 Tôi đây. 65 00:02:45,302 --> 00:02:47,107 Tôi đang chờ cuộc gọi từ cô đây. 66 00:02:47,131 --> 00:02:49,895 - Thế ta thỏa thuận chứ? - Được. 67 00:02:49,919 --> 00:02:52,813 Ông thả các Khí công sư ra, và tôi sẽ tự giao nộp mình. 68 00:02:52,837 --> 00:02:55,731 Và phá hỏng lợi thế duy nhất tôi có sao? 69 00:02:55,755 --> 00:02:56,850 Không. 70 00:02:56,874 --> 00:02:57,851 Tôi không thể làm thế. 71 00:02:57,875 --> 00:02:59,189 Nghe kĩ đây. 72 00:02:59,213 --> 00:03:01,631 Tôi muốn cô phải làm thế này. 73 00:03:03,330 --> 00:03:05,384 Em ngồi xuống được không? 74 00:03:05,408 --> 00:03:07,513 Anh đã chịu đủ căng thẳng rồi! 75 00:03:07,537 --> 00:03:09,222 Em chỉ lo cho Opal thôi. 76 00:03:09,246 --> 00:03:11,720 Và Pabu lại không có đây để an ủi em. 77 00:03:11,744 --> 00:03:14,402 Em mong là nó với Naga vẫn khỏe ở tại Zaofu. 78 00:03:22,736 --> 00:03:23,962 Không. 79 00:03:23,986 --> 00:03:25,211 Khăn quàng của Mako! 80 00:03:25,235 --> 00:03:27,709 Chó hư và chuột hư! 81 00:03:27,733 --> 00:03:30,271 Bà thiệt là thất vọng hai đứa. 82 00:03:41,933 --> 00:03:44,357 - Con nói với Zaheer chưa? - Rồi ạ. 83 00:03:44,381 --> 00:03:48,485 Hắn bảo con phải lên đỉnh núi Laghima vào ban trưa. Một mình. 84 00:03:48,509 --> 00:03:52,981 Một khi hắn có con, hắn sẽ giao Khí công sư cho chúng ta... 85 00:03:53,005 --> 00:03:53,902 tại ngôi đền. 86 00:03:53,926 --> 00:03:55,480 Cô nghĩ được một cách xử lý... 87 00:03:55,504 --> 00:03:59,517 để các Khí công sư cùng Korra đều trở về toàn mạng đây. 88 00:03:59,541 --> 00:04:00,437 Cách nào? 89 00:04:00,461 --> 00:04:02,345 Zaheer không hề biết chúng ta có bao nhiêu người. 90 00:04:02,369 --> 00:04:04,683 Nên ta có lợi thế về số lượng. 91 00:04:04,707 --> 00:04:05,932 Tôi nghĩ ta nên tách làm hai nhóm. 92 00:04:05,956 --> 00:04:09,220 Mako, Bolin và Asami sẽ đưa tàu lên Phong tự. 93 00:04:09,244 --> 00:04:12,508 Trong khi đó, lính Kim công sư của tôi, Tonraq, Lin và tôi sẽ... 94 00:04:12,532 --> 00:04:16,549 ẩn nấp ngay dưới đỉnh Laghima. 95 00:04:19,237 --> 00:04:21,252 Từ bỏ trói buộc trần tục. 96 00:04:21,276 --> 00:04:23,001 Bước vào hư không. 97 00:04:23,025 --> 00:04:25,879 Trống rỗng và hòa làm gió. 98 00:04:25,903 --> 00:04:29,390 Trống rỗng và hòa làm gió. 99 00:04:31,399 --> 00:04:34,003 Đã xử lý tụi Khí công sư rồi. 100 00:04:34,027 --> 00:04:35,922 Cảm ơn em, P'Li. 101 00:04:35,946 --> 00:04:37,171 Vì tất cả mọi thứ. 102 00:04:37,195 --> 00:04:38,734 Luôn sẵn lòng. 103 00:04:38,933 --> 00:04:40,778 Anh muốn em biết, 104 00:04:40,802 --> 00:04:45,365 mỗi ngày trôi qua trong tù anh không ngừng thương nhớ em. 105 00:04:45,389 --> 00:04:49,092 Năm tháng xa cách chỉ làm tình yêu của em dành cho anh thêm lớn. 106 00:04:49,116 --> 00:04:51,980 Và trong thâm tâm em biết anh sẽ có cách giải thoát cho em. 107 00:04:52,004 --> 00:04:53,859 Như lúc anh từng không để em... 108 00:04:53,883 --> 00:04:56,857 trở thành cỗ máy giết chóc cho đồ tể khi em còn bé. 109 00:04:56,881 --> 00:05:00,902 Anh cho em thấy tự do đích thực là gì. 110 00:05:00,926 --> 00:05:01,984 Và sau ngày hôm nay, 111 00:05:02,008 --> 00:05:06,279 ta sẽ cho cả thế giới thấy ý nghĩa của nó. 112 00:05:06,303 --> 00:05:07,701 Không còn tù tội. 113 00:05:07,725 --> 00:05:09,323 Không phải chạy trốn. 114 00:05:09,347 --> 00:05:11,075 Em yêu anh, Zaheer. 115 00:05:11,099 --> 00:05:15,235 Anh cũng yêu em. 116 00:05:30,254 --> 00:05:32,773 Điện báo ngay khi cô cậu gặp các Khí công sư. 117 00:05:32,797 --> 00:05:34,155 Rõ, thưa sếp. 118 00:05:34,179 --> 00:05:37,223 Chúc may mắn. 119 00:05:41,348 --> 00:05:43,246 Cẩn thận nhé Korra. 120 00:05:43,270 --> 00:05:45,523 Mọi người cũng thế. 121 00:06:05,839 --> 00:06:08,108 - Korra. - Cha đừng lo. 122 00:06:08,132 --> 00:06:10,281 Con sẽ ổn mà. 123 00:06:10,305 --> 00:06:13,155 Cha chỉ muốn con biết cha tự hào về con lắm. 124 00:06:13,179 --> 00:06:15,538 Con đã dấn thân để bảo vệ cả Phong Quốc... 125 00:06:15,562 --> 00:06:18,001 sẽ được truyền lại nhiều thế hệ. 126 00:06:18,025 --> 00:06:19,293 Con yêu cha lắm. 127 00:06:19,317 --> 00:06:22,781 Cha cũng yêu con. 128 00:06:26,075 --> 00:06:28,094 Mà cha à, 129 00:06:28,118 --> 00:06:29,135 cẩn thận với Zaheer. 130 00:06:29,159 --> 00:06:31,769 Hắn không ưa các nguyên thủ quốc gia đâu. 131 00:06:31,793 --> 00:06:32,810 Cha có thể lo được hắn. 132 00:06:32,834 --> 00:06:35,367 Con cứ tập trung vào nhiệm vụ đi. 133 00:07:00,950 --> 00:07:02,218 Ôi chao. 134 00:07:02,242 --> 00:07:05,181 Cuộc chiến chắc phải dữ dội lắm. 135 00:07:05,205 --> 00:07:06,894 Mako, anh có thấy các Khí công sư chưa? 136 00:07:06,918 --> 00:07:07,686 Vẫn chưa. 137 00:07:07,710 --> 00:07:08,896 Tụi anh chỉ mới tới. 138 00:07:08,920 --> 00:07:12,054 Chừng nào anh chưa thấy họ thì em đừng tự nạp mạng. 139 00:07:25,972 --> 00:07:28,325 Lối này. 140 00:07:30,328 --> 00:07:35,334 Có đến nhận Khí công sư hay không? 141 00:07:44,796 --> 00:07:48,851 Bỏ gậy xuống và tự đầu hàng đi. 142 00:07:51,144 --> 00:07:55,370 Đừng để tôi tới bắt cô. 143 00:08:02,449 --> 00:08:04,297 Mako. 144 00:08:04,321 --> 00:08:05,429 Chuyện thế nào rồi? 145 00:08:05,453 --> 00:08:07,101 Họ có đây. 146 00:08:07,125 --> 00:08:09,474 Nhưng gã Nham công sư cũng có. 147 00:08:09,498 --> 00:08:12,057 Bảo Ghazan thả các Khí công sư ra. 148 00:08:12,081 --> 00:08:14,190 Trước hết cô phải tự đầu hàng. 149 00:08:14,214 --> 00:08:17,468 Tôi không tới để thương thuyết. 150 00:08:21,473 --> 00:08:22,451 Khử chúng đi. 151 00:08:22,476 --> 00:08:24,373 Không! Chờ đã! 152 00:08:24,397 --> 00:08:27,641 Tôi đến đây. 153 00:08:29,654 --> 00:08:31,126 Đợi đã. 154 00:08:45,504 --> 00:08:49,105 Đừng cố vận Kim lên thứ này. 155 00:08:49,129 --> 00:08:50,510 Chúng bằng bạch kim. 156 00:08:57,770 --> 00:08:59,943 Có nó rồi. 157 00:09:08,113 --> 00:09:09,381 Ổn rồi, thầy Tenzin. 158 00:09:09,405 --> 00:09:12,619 Chúng con sẽ đưa thầy ra khỏi đây. 159 00:09:25,385 --> 00:09:27,033 Korra, bị lừa rồi! 160 00:09:27,057 --> 00:09:27,955 Họ không có đây! 161 00:09:27,979 --> 00:09:29,536 Đừng dấn thân cho chúng! 162 00:09:29,561 --> 00:09:32,564 Ta đã có giao kèo! 163 00:09:34,567 --> 00:09:36,756 Sếp, đưa Korra rời khỏi đó ngay! 164 00:09:36,780 --> 00:09:39,864 Lên! Lên! 165 00:10:07,399 --> 00:10:08,837 Đưa Avatar lên tàu đi. 166 00:10:08,861 --> 00:10:10,013 Em sẽ xử lý chúng. 167 00:11:01,432 --> 00:11:04,436 Không còn lối thoát đâu, Zaheer! 168 00:11:17,203 --> 00:11:19,131 Các Khí công sư đâu rồi? 169 00:11:19,155 --> 00:11:20,343 Thầy không biết. 170 00:11:20,367 --> 00:11:23,581 Zaheer đã đưa họ rời khỏi đền. 171 00:11:24,583 --> 00:11:28,378 Anh ra tay chôn vùi tụi nó đi chứ! 172 00:11:43,858 --> 00:11:46,862 Coi nào. 173 00:11:47,864 --> 00:11:49,382 Ta phải trở về khinh khí cầu! 174 00:11:49,406 --> 00:11:52,750 Không được rồi, lối ra đã bị chặn! 175 00:12:05,347 --> 00:12:08,077 - Oogi đâu ạ? - Đi rồi. 176 00:12:08,101 --> 00:12:11,201 Tất cả bò bay đều hoảng loạn trong cuộc tấn công. 177 00:12:11,225 --> 00:12:13,835 Nhưng thầy nghĩ thầy biết một lối thoát khác. 178 00:12:13,859 --> 00:12:17,353 Bolin, con mở đường chỗ bức tường kia được không? 179 00:12:17,383 --> 00:12:18,385 Tới ngay! 180 00:12:43,398 --> 00:12:46,903 Dưới đó. 181 00:12:59,170 --> 00:13:00,068 Là em tưởng tượng... 182 00:13:00,092 --> 00:13:03,021 hay là, ờm, dưới này thật sự nóng lên thế? 183 00:13:03,045 --> 00:13:07,140 Ôi không tốt tẹo nào. 184 00:13:08,142 --> 00:13:12,187 Di chuyển thôi người ơi! 185 00:13:59,330 --> 00:14:02,565 Gửi lời chào đến Thổ Hoàng Hậu nhé. 186 00:14:05,679 --> 00:14:08,883 Cha! 187 00:14:15,061 --> 00:14:16,619 Chúng ta bị dồn rồi! 188 00:14:16,644 --> 00:14:18,051 Chị sẽ thu hút pháo bắn của ả. 189 00:14:18,075 --> 00:14:19,373 Em thừa cơ tấn công. 190 00:14:19,397 --> 00:14:21,450 Chị Lin, không. 191 00:14:27,578 --> 00:14:30,388 Chị quý em. 192 00:14:30,412 --> 00:14:32,476 Đuổi theo tao này, đồ ba mắt dị hợm! 193 00:14:59,858 --> 00:15:04,154 P'Li! 194 00:15:33,473 --> 00:15:34,951 Kết thúc rồi, Zaheer. 195 00:15:34,975 --> 00:15:37,705 Từ bỏ trói buộc trần tục. 196 00:15:37,729 --> 00:15:38,677 Thả Avatar ra ngay! 197 00:15:38,701 --> 00:15:40,378 Bước vào hư không. 198 00:15:40,402 --> 00:15:41,430 Cảnh báo cuối cùng đấy! 199 00:15:41,454 --> 00:15:45,199 Trống rỗng và hòa làm gió. 200 00:15:47,722 --> 00:15:49,284 Không! Dừng lại! 201 00:15:59,988 --> 00:16:02,852 Hắn đang... bay? 202 00:16:05,055 --> 00:16:08,069 Có vẻ anh ta không cần quá giang. 203 00:16:14,908 --> 00:16:16,911 Korra. 204 00:16:28,627 --> 00:16:30,816 Chúng ta không chạy kịp! 205 00:16:30,840 --> 00:16:33,053 Lối này! 206 00:16:43,607 --> 00:16:46,611 Giờ sao? 207 00:16:54,291 --> 00:16:55,623 Bolin! 208 00:17:03,303 --> 00:17:04,281 Thật siêu phàm. 209 00:17:04,305 --> 00:17:06,283 Em là một Nham công sư. 210 00:17:06,307 --> 00:17:08,326 Em biết. 211 00:17:08,350 --> 00:17:10,142 Em mới phát hiện luôn. 212 00:17:11,314 --> 00:17:13,342 Này, mấy bợn cần xe đò không? 213 00:17:13,366 --> 00:17:14,414 Kai. 214 00:17:14,438 --> 00:17:15,666 Con vẫn ổn thỏa. 215 00:17:15,690 --> 00:17:19,284 Thường thôi ạ. Mọi người leo lên đi. 216 00:17:42,355 --> 00:17:44,374 Tôi nợ cô một mạng. 217 00:17:44,398 --> 00:17:45,796 Cảm ơn nhé đội trưởng. 218 00:17:45,820 --> 00:17:48,714 Ngài có thể gọi tôi là Kuvira. 219 00:17:51,828 --> 00:17:53,967 O! Ó! 220 00:17:53,991 --> 00:17:55,929 O! Ó! 221 00:17:55,953 --> 00:17:58,262 Ó! Ó 222 00:17:58,286 --> 00:17:59,288 Ó ẶC! 223 00:18:02,462 --> 00:18:04,941 Mọi người, có một chuyện em muốn nói. 224 00:18:04,965 --> 00:18:07,735 Sao các cậu sống sót rời khỏi ngôi đền được thế? 225 00:18:07,759 --> 00:18:09,117 Đều là nhờ Bolin. 226 00:18:09,141 --> 00:18:10,329 Em tưởng tụi em tiêu rồi. 227 00:18:10,353 --> 00:18:12,371 Rồi bất thình lình cậu nhóc vận Nham. 228 00:18:12,395 --> 00:18:14,995 Cô luôn biết con có một tiềm năng lớn mà. 229 00:18:15,019 --> 00:18:17,288 Con chỉ cần tin vào bản thân. 230 00:18:17,312 --> 00:18:18,299 Cô nói phải. 231 00:18:18,323 --> 00:18:20,963 Thời khắc sinh tử cũng là một nguồn động lực tốt. 232 00:18:20,987 --> 00:18:23,586 Tất nhiên tụi con cũng không thể thoát nếu không có Kai. 233 00:18:23,610 --> 00:18:25,389 Không có chi đâu. Mà nói này... 234 00:18:25,413 --> 00:18:27,431 Zaheer có trốn thoát cùng Korra không? 235 00:18:27,455 --> 00:18:28,394 Tôi e là có. 236 00:18:28,418 --> 00:18:31,767 - Rõ ràng giờ hắn có thể bay. - Sao? 237 00:18:31,791 --> 00:18:33,059 - Làm cách nào? - Cô chắc không? 238 00:18:33,083 --> 00:18:35,943 Tôi cũng sẽ không tin nếu như không tận mắt chứng kiến. 239 00:18:35,967 --> 00:18:40,449 Tôi có nghe truyền thuyết về khả năng khinh công của Giáo trưởng Laghima. 240 00:18:40,473 --> 00:18:42,952 Nhưng không ngờ là có thật. 241 00:18:42,976 --> 00:18:44,494 Vậy bước tiếp theo là gì? 242 00:18:44,518 --> 00:18:45,497 Con có ý kiến. 243 00:18:45,521 --> 00:18:46,627 Không phải lúc, nhóc con! 244 00:18:46,651 --> 00:18:48,880 Ta cần phải lần ra nơi Zaheer đưa Korra đi. 245 00:18:48,904 --> 00:18:50,422 Và tìm các Khí công sư. 246 00:18:50,446 --> 00:18:52,925 Là cái con đang cố nói mọi người nghe đó! 247 00:18:52,950 --> 00:18:54,227 Con biết chỗ của các Khí công sư, 248 00:18:54,251 --> 00:18:55,889 và con cá đó cũng là nơi có chị Korra! 249 00:18:55,913 --> 00:18:58,577 Thế sao nãy giờ không nói ngay? 250 00:18:59,869 --> 00:19:02,398 Họ ở đâu? Sao con tìm được chỗ họ? 251 00:19:02,422 --> 00:19:03,980 Sau khi con bị bắn tung trên trời, 252 00:19:04,004 --> 00:19:05,482 con tỉnh dậy ở trên một vách núi, 253 00:19:05,506 --> 00:19:07,219 rồi cậu nhóc này tìm thấy con. 254 00:19:07,769 --> 00:19:09,277 Con đã cố lẻn về Phong tự... 255 00:19:09,301 --> 00:19:10,599 để coi có thể giải cứu mọi người được không, 256 00:19:10,623 --> 00:19:12,265 và đó là lúc con thấy khí cầu bay đi. 257 00:19:12,295 --> 00:19:14,745 Con đã lần theo nó đến một hang động cách đây vài dặm. 258 00:19:14,769 --> 00:19:17,038 Quý bà khổng lồ đó gặp mặt một số người... 259 00:19:17,062 --> 00:19:19,251 đã đưa các Khí công sư vào trong động. 260 00:19:19,275 --> 00:19:20,673 Có phải tên Ghazan và ả Ming Hua không? 261 00:19:20,697 --> 00:19:22,835 Không, có thêm bốn người nữa. 262 00:19:22,859 --> 00:19:23,967 Trông lạ hoắc. 263 00:19:23,991 --> 00:19:25,930 Ắt hẳn có nhiều thành viên Hồng Liên hơn ta tưởng. 264 00:19:25,954 --> 00:19:27,472 Con không thể tự giao đấu được. 265 00:19:27,496 --> 00:19:30,476 Nên con quay lại đây, hi vọng mọi người sẽ xuất hiện. 266 00:19:30,500 --> 00:19:31,697 Chúng ta cần đến hang động đó. 267 00:19:31,721 --> 00:19:35,046 Làm sao đến? Chú bò này không chở được hết đâu. 268 00:19:40,423 --> 00:19:43,307 Oogi! 269 00:19:47,522 --> 00:19:50,056 Mừng được gặp lại mày, bạn già. 270 00:19:55,533 --> 00:19:57,632 Em muốn đi theo cô. 271 00:19:57,656 --> 00:19:58,719 Không, Kuvira. 272 00:19:58,748 --> 00:19:59,961 Ở lại cùng các thương binh. 273 00:19:59,991 --> 00:20:03,907 Tụi cô sẽ quay lại một khi cứu được Avatar. 274 00:20:10,550 --> 00:20:14,533 Này, ùm, anh rất cảm kích vì nhóc đã quay lại vì tụi anh. 275 00:20:14,558 --> 00:20:16,998 Thứ lỗi vì đã khắt khe với nhóc nhé. 276 00:20:17,022 --> 00:20:18,210 Không sao. 277 00:20:18,234 --> 00:20:19,423 Chắc em cũng đáng phải thế. 278 00:20:19,447 --> 00:20:21,451 Ừ, có lẽ vậy. 279 00:20:37,270 --> 00:20:40,332 Sao anh không nói chúng tôi biết là mình biết bay? 280 00:20:40,356 --> 00:20:41,454 Tôi đã không chắc là có thể. 281 00:20:41,478 --> 00:20:46,213 Trong lịch sử chỉ có một Khí công sư duy nhất có khả năng. 282 00:20:46,237 --> 00:20:48,808 Sao anh biết được cách thức thế? 283 00:20:48,832 --> 00:20:49,850 Tôi đã có tự do đích thực. 284 00:20:49,874 --> 00:20:54,068 Tôi không còn trói buộc bởi dục vọng trần tục trên thế gian này. 285 00:20:54,092 --> 00:20:56,356 Tôi đã bước vào hư không. 286 00:20:58,060 --> 00:21:00,120 P'Li đâu? 287 00:21:00,144 --> 00:21:03,085 Cô ấy đã hi sinh vì lý tưởng của chúng ta. 288 00:21:03,109 --> 00:21:06,405 Giờ hãy đảm bảo nó không trở nên vô nghĩa. 289 00:21:25,552 --> 00:21:27,030 Mày... 290 00:21:27,055 --> 00:21:29,780 Mày giết chết cha tao... 291 00:21:33,166 --> 00:21:34,394 Tôi hiểu nỗi đau của cô. 292 00:21:34,418 --> 00:21:38,151 Hôm nay tôi cũng đã mất một người tôi yêu quý. 293 00:21:38,176 --> 00:21:40,526 Nhưng nỗi đau của cô sẽ sớm chấm dứt. 294 00:21:40,550 --> 00:21:44,187 Mang độc dược đến đây.