1 00:00:01,419 --> 00:00:03,485 Thổ 2 00:00:03,509 --> 00:00:05,327 Hỏa 3 00:00:05,351 --> 00:00:07,179 Phong 4 00:00:07,203 --> 00:00:09,130 Thủy 5 00:00:09,154 --> 00:00:13,191 Chỉ duy nhất Avatar mới có thể điều khiển cả bốn nguyên tố... 6 00:00:13,215 --> 00:00:15,364 và đem lại cân bằng cho thế giới. 7 00:00:21,346 --> 00:00:23,614 Hồng Liên trở thành mối nguy hiểm mới đây của thế giới. 8 00:00:23,723 --> 00:00:25,046 Sau khi đối đầu với Zaheer, 9 00:00:25,070 --> 00:00:27,080 Korra biết được hắn là một phần bang hội bí mật... 10 00:00:27,189 --> 00:00:31,121 với nhiệm vụ triệt hạ tất cả nguyên thủ quốc gia và phá hủy trật tự thế giới. 11 00:00:31,220 --> 00:00:32,999 Nhưng trước khi Korra có thể cảnh báo cho ai đó, 12 00:00:33,022 --> 00:00:35,786 cô và Asami đã bị tóm gọn bởi lực lượng của Thổ Hoàng Hậu. 13 00:00:35,835 --> 00:00:38,212 Còn Hồng liên hội thì bắt Mako và Bolin. 14 00:00:38,331 --> 00:00:41,047 Giờ cả hai bên đều hướng tới Ba Sing Se. 15 00:00:50,671 --> 00:00:51,999 Các người phải thả tôi ra. 16 00:00:52,278 --> 00:00:54,900 Thổ Hoàng Hậu đang gặp nguy bởi một nhóm khủng bố... 17 00:00:54,924 --> 00:00:56,411 tự xưng là hội Hồng Liên! 18 00:00:56,441 --> 00:00:59,183 Hôm qua tôi đã nói chuyện với một trong số chúng ở linh giới! 19 00:00:59,207 --> 00:01:00,365 Hắn là kẻ điên! 20 00:01:00,894 --> 00:01:02,971 La hét về khủng bố tại linh giới? 21 00:01:03,400 --> 00:01:05,177 Có vẻ cô mới là kẻ điên rồ. 22 00:01:18,395 --> 00:01:21,171 Nhất thiết em phải bị xích dưới đất nguyên chặng đường sao? 23 00:01:21,440 --> 00:01:23,627 Thế này thiếu thoải mái quá. 24 00:01:24,016 --> 00:01:25,494 Xin lỗi quý cô. Tôi chỉ theo lệnh. 25 00:01:26,193 --> 00:01:28,205 Anh không xích em lên lan can kia được sao? 26 00:01:28,229 --> 00:01:30,206 Dù sao, em cũng đi đâu được. 27 00:01:30,855 --> 00:01:31,973 Xin mà. 28 00:01:32,702 --> 00:01:36,536 Thì... miễn là cô vẫn bị xích, tôi chắc thế cũng không khác gì. 29 00:01:40,249 --> 00:01:41,318 Cảm ơn quý anh. 30 00:01:41,927 --> 00:01:44,542 - Tôi xin chút nước được không. - Không uống nước. 31 00:01:44,802 --> 00:01:47,697 Chúng tôi cũng không đem đến lửa đất gì đâu nên khỏi hỏi. 32 00:01:48,576 --> 00:01:51,930 Không khí thì có, nhưng cái đó thì khỏi bàn rồi. 33 00:01:52,200 --> 00:01:55,115 Chúng tôi sẽ không mở buồng trói của cô tới khi đến Ba Sing Se. 34 00:01:56,952 --> 00:02:00,087 Em hi vọng Mako và Bolin xuất hiện ngay lúc này để cứu mình. 35 00:02:00,117 --> 00:02:01,604 Không biết họ có ổn không. 36 00:02:05,348 --> 00:02:06,632 Nếu nghĩ có thể bắt tụi tôi làm con tin... 37 00:02:06,656 --> 00:02:08,693 sẽ giúp mấy người có ưu thế trước Avatar, 38 00:02:09,092 --> 00:02:10,859 thì các ông sẽ thất vọng lắm đấy. 39 00:02:11,039 --> 00:02:13,765 Bộ chúng ta không thể dành thời gian yên lặng được sao? 40 00:02:13,944 --> 00:02:16,590 Và khi còn ở Zaofu sao mấy người lại bắt sống Korra? 41 00:02:16,800 --> 00:02:18,028 Khi đó cô ấy đã bị tê liệt. 42 00:02:18,057 --> 00:02:20,364 Sao mấy người không ám hại cô ấy luôn khi có cơ hội? 43 00:02:20,583 --> 00:02:24,617 Hai nhóc chỉ cần biết là thế giới sắp sửa thay đổi, theo hướng tốt hơn. 44 00:02:25,026 --> 00:02:28,031 Vậy là cô chú đây bị cầm tù tới 15 năm lận hở? 45 00:02:28,281 --> 00:02:30,154 Chắc phải cực kì nhàm chán lắm. 46 00:02:30,178 --> 00:02:33,592 Chính xác là chỉ có 13 năm, nhưng cảm giác như 30 năm vậy. 47 00:02:33,702 --> 00:02:36,028 Ý tui là, từng ấy thời gian thì mình làm gì? 48 00:02:36,108 --> 00:02:38,254 Cô chú có hát hò, thủ công mĩ nghệ gì không? 49 00:02:38,514 --> 00:02:41,539 Thủ công mĩ nghệ gì với một nhà giam núi lửa chứ. 50 00:02:41,689 --> 00:02:44,973 Còn ta thì ngồi đặt tên chòm sao cả ngàn lần ấy chứ. 51 00:02:45,043 --> 00:02:47,415 Nhưng lúc trời mưa là cả một vấn đề. 52 00:02:47,439 --> 00:02:49,047 Tôi thì muốn có mưa chết đi được. 53 00:02:49,286 --> 00:02:51,539 Thời gian tôi chỉ biết ngồi chế chuyện về bọn lính. 54 00:02:51,563 --> 00:02:53,346 Tên nào đang có vấn đề với bạn gái. 55 00:02:53,370 --> 00:02:55,985 Tên nào thì đang thầm ước ao trở thành thợ làm bánh. 56 00:02:56,135 --> 00:02:58,441 Ú, rồi nghe có vẻ vui. Để tui thử đoán về cô chú nhé. 57 00:02:58,821 --> 00:03:01,087 Chú đây được nuôi lớn bởi chị ruột. 58 00:03:01,257 --> 00:03:03,623 Mới lên mười là chú đã mọc râu. 59 00:03:03,723 --> 00:03:05,070 Và tui cảm thấy... cảm thấy... 60 00:03:05,520 --> 00:03:07,976 một mối quan hệ khó thổ lộ giữa hai người. 61 00:03:09,473 --> 00:03:11,310 Đúng hai trên ba. Không tệ. 62 00:03:11,500 --> 00:03:15,354 Bolin, em có thôi kết bạn với kẻ xấu được không hả? 63 00:03:15,563 --> 00:03:16,492 Xin lỗi. 64 00:03:16,572 --> 00:03:19,557 Ghazan, bịt miệng hai đứa lại. Ta gần đến nơi rồi. 65 00:03:28,262 --> 00:03:31,267 Ta phải thoát khỏi phòng giam này trước khi đến chỗ Thổ Hoàng Hậu. 66 00:03:31,707 --> 00:03:33,184 Đừng lo. Chị có kế rồi. 67 00:03:33,394 --> 00:03:35,736 Mấy chiếc tàu bay mà tập đoàn Bắp Cải bán cho Thổ Triều... 68 00:03:35,760 --> 00:03:38,216 rẻ hơn nhiều so với những chiếc của Công Nghiệp Tương Lai. 69 00:03:48,399 --> 00:03:50,376 Tay nghề chất lượng thấp quá. 70 00:03:52,313 --> 00:03:54,459 Chị không cách nào mở được mấy ổ khóa này. 71 00:03:54,889 --> 00:03:56,236 Chị cần chìa khóa. 72 00:04:02,366 --> 00:04:04,792 Chờ chị năm phút, sau đó bắt đầu gọi giúp đỡ. 73 00:04:10,892 --> 00:04:13,488 Khi nào con Avatar mới đến theo dự tính? 74 00:04:13,688 --> 00:04:18,486 Khí cầu đã rời khỏi đồn Bosco và sẽ tới trong vài tiếng nữa ạ. 75 00:04:18,510 --> 00:04:19,738 Tuyệt hảo. 76 00:04:19,988 --> 00:04:22,204 Đưa nó trình diện ta ngay khi hạ cánh. 77 00:04:22,473 --> 00:04:23,947 Dạ, thưa Điện hạ. 78 00:04:23,971 --> 00:04:28,753 Nhưng trước tiên có nhóm người tới bảo đã bắt được hai bằng hữu của Avatar. 79 00:04:28,873 --> 00:04:31,229 Họ muốn đích thân dâng chúng lên cho Người. 80 00:04:31,259 --> 00:04:34,054 Ông biết ta không muốn gặp thợ săn tiền thưởng mà. 81 00:04:34,184 --> 00:04:36,157 Và dĩ nhiên thần đã nói thế, 82 00:04:36,181 --> 00:04:39,276 nhưng họ bảo họ có thông tin có thể Người sẽ hứng thú... 83 00:04:39,356 --> 00:04:42,397 về địa điểm của các Khí công sư bị đánh cướp của Người. 84 00:04:42,421 --> 00:04:43,419 Thật sao? 85 00:04:43,808 --> 00:04:45,216 Tốt, cho chúng vào. 86 00:04:46,624 --> 00:04:48,321 À phải. 87 00:04:48,351 --> 00:04:50,108 Ta nhớ hai thằng nhãi này. 88 00:04:50,208 --> 00:04:54,990 Hai ngươi sẽ có một mái nhà hoàn hảo trong tù cùng đám phản loạn khác. 89 00:04:55,479 --> 00:05:00,182 Tiếp theo, ta nghe bảo các ngươi có chút thông tin cho ta. 90 00:05:00,551 --> 00:05:04,574 Ta hi vọng đây không chỉ là mánh lới để các ngươi tăng tiền thưởng. 91 00:05:04,722 --> 00:05:06,602 Chúng thần không cần tiền thưởng, thưa Điện hạ. 92 00:05:06,803 --> 00:05:08,919 Người có thể coi hai đứa này như một món quà cảm tạ... 93 00:05:08,943 --> 00:05:10,974 vì đã dành thời gian nói chuyện với chúng thần. 94 00:05:11,694 --> 00:05:14,174 Thật là hào hiệp. 95 00:05:14,714 --> 00:05:18,601 Thế, đám Khí công sư của ta ở đâu? 96 00:05:18,625 --> 00:05:21,912 Thần rất vui được nói cho Người một khi Người giao Avatar lại cho thần. 97 00:05:21,936 --> 00:05:23,637 Ai bảo ngươi là chúng ta bắt được Avatar? 98 00:05:23,817 --> 00:05:25,407 Không quan trọng làm sao thần biết. 99 00:05:25,567 --> 00:05:28,008 Nhưng nếu thần biết, thì người khác cũng thế. 100 00:05:28,228 --> 00:05:30,578 Và điều đó sẽ đẩy Người vào tình huống khó xử. 101 00:05:30,688 --> 00:05:32,699 Thật thế sao? 102 00:05:32,929 --> 00:05:35,285 Điện hạ, giam cầm vị Avatar... 103 00:05:35,309 --> 00:05:38,860 sẽ khiến các quốc gia khác chống lại Người và yêu cầu trả tự do cho cô ta. 104 00:05:39,060 --> 00:05:42,921 Sớm muộn thôi, Người sẽ bị vướng vào vấn đề quốc tế khó gỡ. 105 00:05:43,111 --> 00:05:44,868 Nhưng nếu hôm nay Người giao cô ta lại cho thần, 106 00:05:44,892 --> 00:05:46,992 sẽ không ai biết cô ta từng có đây, 107 00:05:47,222 --> 00:05:49,953 và Người cũng có lại các Khí công sư mà không bị cản trở. 108 00:05:50,163 --> 00:05:51,163 Hai bên đều lợi. 109 00:05:51,233 --> 00:05:56,265 Thế ngươi định xử lý con Avatar thế nào để ta có thể thuận lòng chiều ý ngươi? 110 00:05:56,565 --> 00:05:59,325 Thần chỉ có thể nói là thần có chuyện riêng với cô ta. 111 00:05:59,635 --> 00:06:01,516 Nhưng cô nhóc sẽ không quấy rầy Người được nữa. 112 00:06:01,626 --> 00:06:03,146 Điều đó thần đảm bảo. 113 00:06:07,617 --> 00:06:10,728 Điều kiện này có thể chấp thuận. 114 00:06:10,988 --> 00:06:15,959 Gun, dẫn họ đến phòng khách cho tới lúc Avatar đến nơi. 115 00:06:17,590 --> 00:06:19,900 Đưa hai tên này xuống ngục. 116 00:06:28,632 --> 00:06:30,583 Bảo vệ! Vào đây đi! 117 00:06:30,613 --> 00:06:32,309 Bạn của tôi gặp chuyện rồi! 118 00:06:32,333 --> 00:06:33,564 Cô ấy cần được giúp! 119 00:06:34,234 --> 00:06:35,234 Cô ấy đâu? 120 00:06:45,046 --> 00:06:46,047 Tốt lắm. 121 00:06:46,327 --> 00:06:48,147 Giành quyền kiểm soát con tàu này thôi. 122 00:06:56,239 --> 00:06:57,405 Báo động, báo động! 123 00:06:57,429 --> 00:06:58,976 Avatar đã trốn thoát! 124 00:06:59,000 --> 00:07:01,620 Chúng tôi đang rơi tại điểm 4/4 của sa mạc Tử Vong. 125 00:07:05,721 --> 00:07:09,022 Chị nghĩ em vận Khí hơi bị quá tay rồi đấy. 126 00:07:09,292 --> 00:07:10,853 Tay điều khiển hư cả rồi. 127 00:07:11,603 --> 00:07:13,133 Và em phá cả thiết bị vô tuyến nữa. 128 00:07:13,413 --> 00:07:16,704 Xin lỗi, nhưng đâu phải lỗi tại em khi cái tàu này là một mớ sắt vụn chứ. 129 00:07:16,794 --> 00:07:18,525 Bám vào thứ gì đi! 130 00:07:31,848 --> 00:07:35,289 Người ta hay nói hạ cánh kiểu nào cũng tốt, miễn là toàn mạng. 131 00:07:35,559 --> 00:07:37,425 Nhưng với địa điểm rơi thì... 132 00:07:37,449 --> 00:07:38,795 chị lại không chắc lắm. 133 00:07:38,819 --> 00:07:40,740 Chị cũng là kĩ sư. Chị nghĩ sao? 134 00:07:41,170 --> 00:07:42,476 Liệu mình làm nó bay nữa được không? 135 00:07:42,500 --> 00:07:43,771 Trông không tốt lắm. 136 00:07:43,901 --> 00:07:46,587 Nói thẳng là dù cho em có vận Kim sửa lại cánh quạt, 137 00:07:46,611 --> 00:07:48,662 thì ta vẫn phải đào thứ này ra khỏi bãi cát đã. 138 00:07:50,062 --> 00:07:51,202 Mọi người ổn chứ? 139 00:07:51,292 --> 00:07:52,293 Cô quan tâm chắc. 140 00:07:52,333 --> 00:07:53,823 Chuyện gì xảy ra thế nhỉ? 141 00:07:54,093 --> 00:07:55,363 Nhỏ đó bảo bạn nhỏ cần giúp. 142 00:07:55,393 --> 00:07:56,664 Rồi tụi nó đánh tao ngất lịm! 143 00:07:56,794 --> 00:08:00,115 Tôi xin lỗi, nhưng tôi không thể để các anh bắt tôi về chỗ Thổ Hoàng Hậu. 144 00:08:00,165 --> 00:08:03,415 Có những thế lực nguy hiểm đang lâm le mà các anh không hề hay biết. 145 00:08:03,445 --> 00:08:06,136 Nguy hiểm hơn việc mắc kẹt trên sa mạc hả? 146 00:08:06,436 --> 00:08:07,516 Đừng lo, Kong. 147 00:08:07,596 --> 00:08:09,857 Tôi đã phát tín hiệu cho Ba Sing Se trước khi rơi tàu. 148 00:08:10,127 --> 00:08:11,557 Ta chỉ cần ở yên. 149 00:08:11,757 --> 00:08:13,568 Sẽ có người tới giải cứu chúng ta thôi. 150 00:08:13,748 --> 00:08:15,228 Tôi không ngồi chờ đâu. 151 00:08:15,338 --> 00:08:16,879 Chúng ta phải rời khỏi đây ngay. 152 00:08:17,009 --> 00:08:19,949 Nếu cùng hợp tác, ta có thể đưa con tàu này hoạt động trở lại. 153 00:08:20,200 --> 00:08:21,186 Hơi bị khó. 154 00:08:21,210 --> 00:08:24,130 Tôi vừa chui ra từ phòng động cơ, chỗ đó giờ cứ như hố cát ấy. 155 00:08:24,321 --> 00:08:26,071 Con tàu này không đi đâu hết, 156 00:08:26,111 --> 00:08:27,241 và hai cô cũng thế. 157 00:08:27,421 --> 00:08:30,982 Hai cô là tù nhân, và nghĩa vụ của chúng tôi là giao hai cô cho Thổ Hoàng Hậu. 158 00:08:31,082 --> 00:08:32,953 Ông nhận ra tôi là Avatar đúng không? 159 00:08:33,423 --> 00:08:34,723 Ông không muốn đấu với tôi đâu. 160 00:08:34,803 --> 00:08:36,884 Tôi e là cô khiến chúng tôi không còn cách nào khác. 161 00:08:37,084 --> 00:08:38,344 Chúng tôi đã có lệnh. 162 00:08:40,044 --> 00:08:42,445 Khoan, cái cồn cát kia vừa di chuyển hả? 163 00:08:42,545 --> 00:08:44,285 Chắc chỉ là ảnh ảo thôi. 164 00:08:44,315 --> 00:08:45,856 Sa mạc sẽ đánh lừa giác quan của cô. 165 00:08:46,036 --> 00:08:47,296 Đó không phải ảnh ảo. 166 00:08:47,596 --> 00:08:48,596 Nhìn kìa. 167 00:08:54,008 --> 00:08:58,089 Tôi nghe bảo từ khi tinh linh quay lại, sa mạc này đã bị chúng chiếm đóng. 168 00:08:58,189 --> 00:09:00,659 Ồ phải, vậy tôi đoán cũng là lỗi của tôi. 169 00:09:01,119 --> 00:09:03,516 Các vị có muốn giúp chúng tôi đưa con tàu hoạt động lại không, 170 00:09:03,540 --> 00:09:05,801 hay các vị muốn vòng vo và đối mặt với thứ đó? 171 00:09:06,061 --> 00:09:08,191 Chúng ta muốn sửa tàu, đúng không thuyền trưởng? 172 00:09:09,782 --> 00:09:11,822 Hừm... bắt tay vào việc thôi. 173 00:09:12,062 --> 00:09:13,532 Mọi người lùi lại! 174 00:09:26,426 --> 00:09:27,952 Ta phải tìm cách ra khỏi đây... 175 00:09:27,976 --> 00:09:29,966 trước khi Zaheer có Korra trong tay hắn. 176 00:09:30,046 --> 00:09:31,097 Đưa bác theo với. 177 00:09:31,247 --> 00:09:34,198 Bốn năm trời bác chưa gặp lại vợ và năm đứa con. 178 00:09:34,298 --> 00:09:35,878 Bốn năm? 179 00:09:35,998 --> 00:09:37,294 Vài tháng đầu thì tốt rồi. 180 00:09:37,318 --> 00:09:38,945 Cuối cùng bác cũng được ngủ ngon. 181 00:09:38,969 --> 00:09:40,959 Nhưng giờ bác thiệt là nhớ họ quá. 182 00:09:41,769 --> 00:09:44,870 Nghe đây, Bolin, tất cả nhờ vào em. 183 00:09:44,960 --> 00:09:46,841 Anh biết em có thể vận Kim. 184 00:09:46,961 --> 00:09:48,191 Nhóc kia biết vận Kim hả? 185 00:09:49,271 --> 00:09:50,271 Không. 186 00:09:50,311 --> 00:09:53,028 Có, em có thể. Anh tin tưởng em mà. 187 00:09:53,052 --> 00:09:54,552 Bác cũng tin cháu, Bolin! 188 00:09:55,083 --> 00:09:58,159 Em rất cảm kích bởi anh và ông bạn tù nhân đây, 189 00:09:58,183 --> 00:10:00,910 nhưng em đã thử đi thử lại thử tới thử lui, 190 00:10:00,934 --> 00:10:03,540 nhưng vẫn không tài nào làm được... một chút cũng không. 191 00:10:03,564 --> 00:10:05,350 Sâu trong em luôn có năng lực đó. 192 00:10:05,374 --> 00:10:07,184 Em chỉ chưa có đủ động lực thôi. 193 00:10:07,484 --> 00:10:08,924 Nhưng đây là khoảng khắc của em. 194 00:10:09,144 --> 00:10:10,884 Em phải giúp mình ra khỏi đây và cứu Korra. 195 00:10:10,914 --> 00:10:11,954 Em làm được mà! 196 00:10:12,304 --> 00:10:14,351 Bolin! Bolin! 197 00:10:14,375 --> 00:10:18,445 Bolin! Bolin! Bolin! Bolin! 198 00:10:18,855 --> 00:10:20,975 Anh nói phải. Được rồi. 199 00:10:21,445 --> 00:10:22,505 Em tới đây. 200 00:10:22,695 --> 00:10:24,061 Kim Hành Công Lực! 201 00:10:34,365 --> 00:10:36,076 Em không vận Kim được... 202 00:10:39,306 --> 00:10:41,856 Này mấy đứa có đem theo giấy vệ sinh không thế? 203 00:11:16,477 --> 00:11:19,207 Đầu tiên mày làm tao điếng cả người, giờ mày lại muốn liếm láp tao. 204 00:11:28,838 --> 00:11:31,348 Đây. Đi mà gặm, và để tao yên đi. 205 00:11:33,828 --> 00:11:36,568 - Tonraq, anh nghe tôi không? - Có, đang nghe đây. 206 00:11:36,678 --> 00:11:39,078 Tôi thấy chiếc Jeep nhóm Korra, nhưng bọn trẻ không có đây. 207 00:11:39,398 --> 00:11:41,408 Gặp tôi tại ốc đảo Vụ Lư nhé. 208 00:11:51,339 --> 00:11:52,349 Việc đằng đó sao rồi? 209 00:11:52,519 --> 00:11:54,559 Em vừa vận Khí thổi hết cát khỏi phòng động cơ rồi. 210 00:11:54,959 --> 00:11:55,959 Em nghĩ là sạch rồi đấy. 211 00:11:56,089 --> 00:11:58,869 Sạch như bong cứ như vừa mới từ phòng trưng bày. 212 00:11:58,959 --> 00:12:00,125 Trên trển thì sao? 213 00:12:00,149 --> 00:12:01,815 Vẫn còn khá là hư hỏng, 214 00:12:01,839 --> 00:12:04,069 nhưng chị nghĩ nó sẽ bay được lên khỏi sa mạc thôi. 215 00:12:04,489 --> 00:12:06,379 Kong, anh coi có thể khởi động máy không. 216 00:12:06,589 --> 00:12:07,589 Rõ rồi. 217 00:12:12,840 --> 00:12:13,990 Tuyệt quá! 218 00:12:29,180 --> 00:12:30,470 Đó không phải tinh linh. 219 00:12:36,271 --> 00:12:37,541 Tôi nghĩ tạm thời nó rút rồi. 220 00:12:37,821 --> 00:12:39,941 Kong, mày ổn không thế? 221 00:12:40,571 --> 00:12:41,751 Ta phải làm sao đây? 222 00:12:41,891 --> 00:12:44,991 Tất cả hàng trữ đều ở trên tàu, giờ ta chẳng còn thức ăn, nước uống. 223 00:12:45,221 --> 00:12:47,781 Bình tĩnh, Arik. Một con tàu khác đang đến đây. 224 00:12:47,861 --> 00:12:50,211 Ta chỉ cần ở yên vị trí trong vài canh giờ nữa. 225 00:12:50,471 --> 00:12:52,131 Chưa chắc là vài canh giờ. 226 00:12:52,371 --> 00:12:54,322 Từ đây ra khỏi sa mạc còn bao xa? 227 00:12:54,412 --> 00:12:56,722 Quá xa để có thể cuốc bộ, nếu đó là điều cô nghĩ. 228 00:12:56,782 --> 00:13:00,022 Ta không thể đợi cho cái thứ đó nuốt chửng từng người một! 229 00:13:00,082 --> 00:13:01,818 Cứ làm theo lệnh đi thanh niên. 230 00:13:01,842 --> 00:13:03,282 Giờ thì nghiêm chỉnh lên đi! 231 00:13:03,472 --> 00:13:06,492 Chắc ta vẫn có thể làm một thứ gì đó để đưa ta ra khỏi đây. 232 00:13:06,622 --> 00:13:09,462 Cô định làm một bộ cánh từ sắt vụn và vỗ thật mạnh hả? 233 00:13:09,582 --> 00:13:14,222 Không, nhưng chắc có đủ nguyên liệu để ráp một chiếc thuyền lướt cát tạm bợ... 234 00:13:14,442 --> 00:13:16,272 giống như thứ Sa công sư dùng để di chuyển. 235 00:13:16,612 --> 00:13:20,043 Ta chỉ cần một chiếc buồm cột vào một cỗ ván trượt. 236 00:13:20,183 --> 00:13:21,253 Đáng để thử. 237 00:13:22,833 --> 00:13:24,779 Thu thập tất cả mảnh kim loại còn sót. 238 00:13:24,803 --> 00:13:27,573 Chúng ta sẽ thách thức với con quái vật cát này. 239 00:13:31,933 --> 00:13:34,443 Trông gã ấy có vẻ gấp rút. Đợi đây nhé. 240 00:13:49,484 --> 00:13:53,764 Điện hạ, chúng thần nhận được tin dữ từ khinh khí cầu chở tù nhân. 241 00:13:54,044 --> 00:13:56,404 Chúng thần tin chắc con tàu đã rơi tại sa mạc Tử Vong... 242 00:13:56,434 --> 00:13:58,084 và có thể Avatar đã trốn thoát. 243 00:13:58,184 --> 00:14:00,374 Thật là nhục nhã! 244 00:14:00,604 --> 00:14:04,275 Gửi thêm tàu bay đến bắt Avatar ngay đi. 245 00:14:04,385 --> 00:14:06,445 Đã lên đường rồi, thưa Điện hạ. 246 00:14:09,295 --> 00:14:10,545 Giờ ta phải làm sao đây? 247 00:14:10,915 --> 00:14:14,735 Không cách nào có thể lần theo nó trong sa mạc trước bà hoàng hậu đâu. 248 00:14:14,845 --> 00:14:17,395 Anh nghĩ bọn chúng sẽ gặp may bắt được con bé nữa sao? 249 00:14:17,895 --> 00:14:20,085 Tới khi chúng đến thì nó cao chạy xa bay rồi. 250 00:14:20,235 --> 00:14:22,855 Không hề gì. Chúng ta chơi đuổi bắt đủ rồi. 251 00:14:23,045 --> 00:14:25,635 Đến lúc hãy để con bé tự đến với chúng ta. 252 00:14:31,976 --> 00:14:35,946 Lũ cái bang này làm gì trong Chánh điện của ta mà không báo trước hả?! 253 00:14:36,586 --> 00:14:38,122 Xin thứ lỗi Điện hạ, 254 00:14:38,146 --> 00:14:41,686 nhưng chúng thần nghe được là hôm nay Avatar không thể đến với chúng thần. 255 00:14:41,816 --> 00:14:44,766 Con Avatar vẫn còn trong tay ta. 256 00:14:45,176 --> 00:14:50,553 Tuy nhiên, nghe trộm cuộc đối thoại Hoàng gia có thể khiến các ngươi... 257 00:14:50,577 --> 00:14:52,937 phải ngồi tù kế bên đám nhóc các ngươi dẫn đến đấy. 258 00:14:53,447 --> 00:14:56,687 Bây giờ, nếu còn biết quý tự do, 259 00:14:56,847 --> 00:15:00,077 các ngươi phải nói ta biết lũ Khí công sư ở đâu ngay! 260 00:15:00,317 --> 00:15:01,577 Thỏa thuận không phải thế. 261 00:15:01,727 --> 00:15:04,383 Ta không đối chất với thợ săn tiền thưởng! 262 00:15:04,407 --> 00:15:07,186 Bắt lũ du côn này và vứt chúng vào ngục... 263 00:15:07,306 --> 00:15:10,426 cho tới khi chúng biết tôn ti lễ độ với Hoàng quân! 264 00:15:29,135 --> 00:15:30,135 Gun! 265 00:15:30,494 --> 00:15:34,624 Quay lại dấng thân mình cho Hoàng Hậu của ngươi ngay, tên thỏ đế! 266 00:15:40,574 --> 00:15:43,623 Ngươi nào dám tấn công một Hoàng Hậu! 267 00:15:47,573 --> 00:15:50,183 Có vẻ tôi quên nói cho bà biết một việc. 268 00:15:51,213 --> 00:15:53,263 Tôi không tin ở Hoàng Hậu. 269 00:16:07,141 --> 00:16:09,377 Bà nghĩ tự do là thứ chỉ có bà ban cho... 270 00:16:09,401 --> 00:16:12,311 hay dễ dàng lấy đi, nhưng với thần dân của bà, 271 00:16:12,581 --> 00:16:16,251 tự do cũng quan trọng như không khí. 272 00:16:17,191 --> 00:16:21,040 Và không có nó, sự sống cũng không còn. 273 00:16:21,660 --> 00:16:22,890 Chỉ duy nhất... 274 00:16:24,350 --> 00:16:25,760 bóng tối. 275 00:16:34,349 --> 00:16:36,149 Này, cô cậu không được vào đây. 276 00:16:36,309 --> 00:16:37,509 Không cần đánh động. 277 00:16:37,619 --> 00:16:40,179 Tôi chỉ cần ra một thông báo đến toàn thành phố. 278 00:16:40,269 --> 00:16:41,269 Muốn thế phải làm sao? 279 00:16:41,359 --> 00:16:42,468 Cô cậu nghĩ mình là ai? 280 00:16:43,968 --> 00:16:45,998 Anh ta là người vừa mới triệt tiêu Thổ Hoàng Hậu. 281 00:16:46,408 --> 00:16:47,488 Mày muốn là kế tiếp không?! 282 00:16:47,628 --> 00:16:48,984 Ming Hua, thôi nào. 283 00:16:49,008 --> 00:16:51,578 Chúng ta đến giúp chứ không phải để làm hại công dân như cậu ta, 284 00:16:52,078 --> 00:16:54,088 Giờ, cậu có thể giúp tôi không? 285 00:17:03,817 --> 00:17:06,196 Xin chú ý, toàn thể nhân dân Ba Sing Se. 286 00:17:06,496 --> 00:17:08,566 Tôi có một thông báo quan trọng. 287 00:17:08,866 --> 00:17:11,362 Mới đây Thổ Hoàng Hậu đã bị hạ bệ... 288 00:17:11,386 --> 00:17:14,556 dưới bàn tay lực lượng cách mạng, trong đó có tôi. 289 00:17:14,846 --> 00:17:16,586 Tôi sẽ không nói tên mình cho các bạn, 290 00:17:16,776 --> 00:17:18,675 vì danh tính của tôi không quan trọng. 291 00:17:19,015 --> 00:17:21,471 Tôi không đến để xâm chiếm Thổ Triều. 292 00:17:21,495 --> 00:17:24,625 Tôi biết các bạn đã chán phải phục tùng theo lời lãnh đạo rồi. 293 00:17:24,825 --> 00:17:27,775 Đã đến lúc các bạn mở con đường riêng cho mình. 294 00:17:27,975 --> 00:17:30,804 Các bạn sẽ không còn bị áp bức bởi bạo chúa. 295 00:17:31,034 --> 00:17:33,004 Kể từ giờ, các bạn được tự do. 296 00:17:33,404 --> 00:17:35,430 Tôi xin mang Ba Sing Se... 297 00:17:35,454 --> 00:17:37,934 trao trả lại cho muôn dân. 298 00:18:10,881 --> 00:18:12,731 Mình phải ra khỏi đây, Bolin. 299 00:18:13,351 --> 00:18:16,871 Zaheer đã khử Thổ Hoàng Hậu rồi, và giờ là tới lượt Korra. 300 00:18:17,501 --> 00:18:19,726 Cháu biết cậu ta hả? Quả là người hùng! 301 00:18:19,750 --> 00:18:20,770 Yên lặng! 302 00:18:21,280 --> 00:18:23,306 Em phải vận Kim đưa mình ra khỏi đây ngay. 303 00:18:23,330 --> 00:18:25,370 Coi nào, anh biết em có thể! 304 00:18:25,640 --> 00:18:26,940 Đây là thời khắc của em! 305 00:18:27,220 --> 00:18:29,066 Lần trước anh cũng bảo là thời khắc của em. 306 00:18:29,090 --> 00:18:31,379 Biết là anh có nói, giờ mới thiệt là thời khắc của em. 307 00:18:32,849 --> 00:18:33,849 Làm đi! 308 00:18:43,338 --> 00:18:45,334 Anh thấy không thế? Chính em làm đó. 309 00:18:45,358 --> 00:18:48,108 Tuy không phải chỗ này, nhưng em đã làm mở cửa các buồng khác! 310 00:18:48,418 --> 00:18:50,348 Anh không nghĩ đó là em. 311 00:18:55,537 --> 00:18:56,557 Nghe đây. 312 00:18:56,987 --> 00:19:00,017 Tôi sẽ thả hai cậu tự do, nhưng trước tiên tôi muốn nói chuyện. 313 00:19:00,327 --> 00:19:03,547 Tôi có một lời nhắn cần hai cậu đưa đến Korra. 314 00:19:12,476 --> 00:19:14,696 Không đẹp lắm nhưng chị nghĩ sẽ ổn. 315 00:19:14,806 --> 00:19:17,206 Không có thời gian thử nghiệm. Đi thôi! 316 00:19:46,023 --> 00:19:48,543 Tôi nghĩ nó biến rồi. Ta đã thành công! 317 00:20:23,890 --> 00:20:26,765 Muốn mua một chiếc thuyền lướt cát đã qua sử dụng không? 318 00:20:29,109 --> 00:20:31,943 Cảm ơn cô, Asami. Cô quả là có trí sáng tạo. 319 00:20:32,244 --> 00:20:34,253 Tôi xin lỗi vì đã khiến cả bọn mắc kẹt ngoài đó. 320 00:20:34,277 --> 00:20:35,719 Tôi không có ý làm thế. 321 00:20:35,920 --> 00:20:38,714 Biết không, dù giữa cô với Hoàng Hậu có hiềm khích chuyện gì, 322 00:20:38,905 --> 00:20:40,978 thì tôi tin chuyện đó nằm ngoài mức lương của tôi. 323 00:20:41,409 --> 00:20:42,721 Cô đã vất vả rồi. 324 00:20:43,442 --> 00:20:45,145 Chúc may mắn nhé Avatar. 325 00:20:46,497 --> 00:20:48,456 Thuyền trưởng, do mình ở sa mạc quá lâu... 326 00:20:48,480 --> 00:20:50,664 hay đúng là có một con rồng đằng kia thế? 327 00:20:52,297 --> 00:20:54,851 Ờ... cứ đi nhậu cái đã. 328 00:21:02,774 --> 00:21:04,016 Yên nào cô bé. 329 00:21:04,186 --> 00:21:06,109 Bộ em nghĩ tụi chị sẽ không quay lại tìm em sao? 330 00:21:13,241 --> 00:21:14,619 Mọi người đông đủ ở đây làm gì vậy? 331 00:21:14,643 --> 00:21:16,166 Korra, con vẫn ổn. 332 00:21:17,979 --> 00:21:20,784 Phải, tụi con thoát khỏi sa mạc nhờ vào chị Asami cả. 333 00:21:21,645 --> 00:21:23,157 Con còn nhớ Điện hạ Zuko không? 334 00:21:23,428 --> 00:21:25,702 Ta gặp con khi con hãy còn là một bé gái. 335 00:21:25,882 --> 00:21:28,556 Rất vui được gặp lại con, Avatar Korra. 336 00:21:28,817 --> 00:21:30,630 Rất vui được gặp Ngài, Điện hạ Zuko. 337 00:21:30,780 --> 00:21:32,793 Cảm ơn vì đã cho tôi leo cây tại Zaofu nhé. 338 00:21:32,954 --> 00:21:36,700 À con xin lỗi về vụ đó. Nhưng sao mọi người tìm được tụi con? 339 00:21:36,860 --> 00:21:38,753 Tôi là thám tử, quên rồi sao? 340 00:21:38,993 --> 00:21:40,806 Cô có tìm thấy Mako và Bolin không? 341 00:21:41,087 --> 00:21:43,998 Vài người ở nhà trọ thấy hai đứa bị bắt bởi người của Zaheer. 342 00:21:44,022 --> 00:21:45,224 Chúng tôi chưa rõ họ ở đâu cả. 343 00:21:45,274 --> 00:21:46,772 Con nghe tin về Thổ Hoàng Hậu chưa? 344 00:21:46,796 --> 00:21:47,578 Bà ấy sao cơ? 345 00:21:47,608 --> 00:21:49,737 Một lần nữa, ách thống trị của Hoàng Hậu... 346 00:21:49,761 --> 00:21:51,921 đã đột ngột lâm vào kết cục thảm khốc. 347 00:21:51,945 --> 00:21:54,645 Ba Sing Se hoàn toàn chìm vào loạn lạc. 348 00:21:54,669 --> 00:21:57,544 Bạo động và hôi của hoành hành khắp Hoàng cung. 349 00:21:57,885 --> 00:22:00,168 - Hồng Liên hội. - Gì cơ? 350 00:22:00,309 --> 00:22:02,402 Tên của băng nhóm đang cố tóm lấy con... 351 00:22:02,432 --> 00:22:04,125 và là thủ phạm ám hại Thổ Hoàng Hậu. 352 00:22:04,866 --> 00:22:07,390 Con e rằng đây chỉ mới là khởi đầu thôi cha.