1 00:00:01,544 --> 00:00:03,636 Thổ 2 00:00:03,660 --> 00:00:05,501 Hỏa 3 00:00:05,525 --> 00:00:07,376 Phong 4 00:00:07,400 --> 00:00:09,351 Thủy 5 00:00:09,375 --> 00:00:13,462 Chỉ duy nhất Avatar mới có thể điều khiển cả bốn nguyên tố... 6 00:00:13,486 --> 00:00:15,662 và đem lại cân bằng cho thế giới. 7 00:00:21,327 --> 00:00:23,178 Lin Beifong có một người em gái! 8 00:00:23,202 --> 00:00:25,263 Sau khi đến Zaofu, Korra đã gặp Opal, 9 00:00:25,287 --> 00:00:28,612 một tân Khí công sư, có mẹ là em gái cùng mẹ khác cha với Lin. 10 00:00:28,636 --> 00:00:31,039 Suyin cùng con gái của mình đã cởi mở chào đón Lin, 11 00:00:31,063 --> 00:00:32,874 nhưng bà ấy lại không muốn can hệ gì với họ. 12 00:00:32,898 --> 00:00:35,220 Trong khi đó, Zaheer đã xâm nhập đảo Phong Tự... 13 00:00:35,244 --> 00:00:37,223 để truy lùng Avatar. 14 00:00:37,247 --> 00:00:41,254 Sau cuộc chiến với Kya, hắn đã trốn thoát và hiện là tội phạm truy nã tại Cộng Hòa. 15 00:00:52,622 --> 00:00:55,272 Này có ai thấy sếp Beifong không? 16 00:00:55,296 --> 00:00:57,275 Có lẽ cô ấy còn giận dỗi trong phòng. 17 00:00:57,299 --> 00:00:58,777 Cô biết chị ấy có hiềm khích với cô, 18 00:00:58,802 --> 00:01:00,855 nhưng chị ấy không có quyền quát tháo Opal tối qua. 19 00:01:01,977 --> 00:01:04,967 Sẵn sàng cho trận đĩa lực hôm nay chưa các chàng? 20 00:01:04,991 --> 00:01:07,692 Vâng, sẵn sàng đá đích Wei rồi ạ. 21 00:01:07,716 --> 00:01:09,475 Em sẽ ném đĩa lực ngay mặt anh. 22 00:01:09,499 --> 00:01:11,818 Chị đi chơi với tụi em nhé. 23 00:01:11,842 --> 00:01:14,322 Ồ, chị không nghĩ là mình chơi lại được... 24 00:01:14,346 --> 00:01:15,825 vì chị có biết vận Kim đâu. 25 00:01:15,849 --> 00:01:17,167 Thật sao? 26 00:01:17,191 --> 00:01:19,130 Chị Lin chưa bao giờ hỏi dạy con? 27 00:01:19,154 --> 00:01:22,045 Không ạ, và con nghĩ con cũng không nhắc đến chuyện đó... 28 00:01:22,069 --> 00:01:23,717 vì con phải mãi miết tập Khí công, 29 00:01:23,741 --> 00:01:24,949 rồi còn giải Hành Công Chuyên Nghiệp, 30 00:01:24,973 --> 00:01:26,892 rồi con lu bu đánh nhau với hội Hòa Bình Đẳng. 31 00:01:26,916 --> 00:01:28,495 Mấy tháng khá là bận rộn. 32 00:01:28,519 --> 00:01:30,929 Chà thôi thì vậy cũng được. 33 00:01:30,953 --> 00:01:32,836 Cô chắc chị Lin cũng không giỏi làm sư phụ đâu. 34 00:01:35,099 --> 00:01:38,120 Là một Avatar, con nên nhuần nhuyễn tất cả nguyên tố. 35 00:01:38,144 --> 00:01:40,354 Cô sẽ rất vui được chỉ con phần cơ bản. 36 00:01:40,378 --> 00:01:42,597 Thật sao ạ? Vậy thì hay quá. 37 00:01:42,621 --> 00:01:45,282 Anh cũng nên thử xem. 38 00:01:45,306 --> 00:01:47,906 Ờm thôi, anh thuộc tuýp đất đá hơn. 39 00:01:47,930 --> 00:01:50,300 Bùn sình đất cát, em biết đấy, đại loại mấy hòn sỏi... 40 00:01:50,324 --> 00:01:51,922 trong đó có cái tâm của anh hơn. 41 00:01:51,946 --> 00:01:53,725 Được rồi, chàng sỏi đá. 42 00:01:53,749 --> 00:01:56,784 Vậy cứ cho cô biết nếu con đổi ý. 43 00:02:10,456 --> 00:02:12,936 Hoạt động rồi! Zhu Li, đánh dấu đi. 44 00:02:12,960 --> 00:02:15,309 Thí nghiệm Áo Nam Châm thành công. 45 00:02:15,333 --> 00:02:17,637 Tắt nguồn đê. 46 00:02:20,682 --> 00:02:24,408 Chuyển sang bước hai... Zhu Li dọn dẹp đống này. 47 00:02:35,185 --> 00:02:37,034 Tối qua em hít đất được bao nhiêu cái nào? 48 00:02:37,058 --> 00:02:38,376 Anh hít tới 50 cái đấy. 49 00:02:38,400 --> 00:02:39,708 Hai cô cậu đang làm gì thế hả?! 50 00:02:39,732 --> 00:02:40,734 Quay lại làm việc! 51 00:02:42,957 --> 00:02:45,057 Ở đây mọi chuyện ổn cả chứ? 52 00:02:45,081 --> 00:02:47,731 Avatar đang gặp nguy hiểm, thế mà hai kẻ đầu đất này... 53 00:02:47,755 --> 00:02:49,484 thì toàn đứng đây tầm xàm. 54 00:02:49,508 --> 00:02:50,706 Xin đừng lo. 55 00:02:50,730 --> 00:02:54,081 Zaofu là thành phố an ninh nhất thế giới. 56 00:02:54,105 --> 00:02:55,714 Tôi sẽ là người phán xét. 57 00:02:55,738 --> 00:02:58,759 Tôi sẽ kiểm tra mọi ngóc ngách của nơi này. 58 00:02:58,783 --> 00:03:02,014 Cô Lin, ở đây cô không phải tác nghiệp đâu. 59 00:03:02,038 --> 00:03:03,406 Cô hãy thư giãn đi. 60 00:03:03,430 --> 00:03:05,439 Tôi ổn! 61 00:03:05,463 --> 00:03:07,112 Không cần phải là nhà chân tướng mới biết... 62 00:03:07,136 --> 00:03:10,427 là cô đang phải chịu một áp lực lớn. 63 00:03:10,451 --> 00:03:13,212 Nếu cô không giải quyết cảm xúc kìm nén của mình, 64 00:03:13,236 --> 00:03:17,979 thì sẽ chỉ mang lại hậu quả cho sức khỏe lẫn công việc của cô. 65 00:03:18,003 --> 00:03:20,453 Tôi không có hứng thú nói về cảm xúc của tôi. 66 00:03:20,477 --> 00:03:23,458 Cô không cần nói gì hết. 67 00:03:23,482 --> 00:03:27,739 Tôi biết có một nhà châm cứu giỏi có thể giúp được cô. 68 00:03:37,214 --> 00:03:40,505 Có vẻ anh đã náo động không ít tại đảo Phong Tự đấy. 69 00:03:40,529 --> 00:03:43,710 Lũ cớm đang tràn ngập cả thành phố để tìm tụi mình. 70 00:03:43,734 --> 00:03:46,044 Anh vẫn muốn cố ám sát Tổng thống? 71 00:03:46,068 --> 00:03:48,688 Không. Ông ta có thể đợi. 72 00:03:48,712 --> 00:03:50,084 Hôm nay ta lên đường. 73 00:03:56,735 --> 00:04:00,160 Tấm vé thông hành của ta đấy. 74 00:04:10,096 --> 00:04:12,746 Không có tiền đâu. Tôi vừa chuyển món hàng cuối cùng rồi. 75 00:04:12,770 --> 00:04:14,974 Tụi tao không cần tiền. 76 00:04:22,746 --> 00:04:24,896 Ông định đâm bao nhiêu cây vào người tôi thế? 77 00:04:24,920 --> 00:04:29,323 Tôi sẽ châm vài mũi kim lên từng huyệt đạo của bà. 78 00:04:29,347 --> 00:04:31,246 Không có gì phải sợ cả. 79 00:04:31,270 --> 00:04:33,049 Tôi có bảo là sợ kim đâu! 80 00:04:33,073 --> 00:04:37,750 Xin bà hãy nhắm mắt và hít một hơi sâu. 81 00:04:45,062 --> 00:04:49,425 Tiến trình này sẽ điều chỉnh lại sự mất cân bằng trong khí của bà. 82 00:04:49,449 --> 00:04:53,271 Xin nói tôi ngay nếu bà cảm thấy đau hay đè nặng. 83 00:04:53,295 --> 00:04:54,563 Tôi chẳng thấy gì cả. 84 00:04:54,587 --> 00:04:57,140 Thật bất thường. 85 00:04:57,164 --> 00:05:00,226 Khí của bà chắc phải bị khóa rất mãnh liệt. 86 00:05:00,250 --> 00:05:04,221 Ta sẽ cần thêm kim châm. 87 00:05:04,245 --> 00:05:08,386 Thuật châm cứu đôi khi sẽ khơi gợi lại ký ức bị chôn vùi. 88 00:05:08,410 --> 00:05:12,551 Những ký ức này có thể sẽ khó được tiếp nhận. 89 00:05:12,575 --> 00:05:16,131 Hè, ký ức chôn vùi... 90 00:05:22,074 --> 00:05:24,057 Su, em làm gì ở nhà thế? 91 00:05:24,081 --> 00:05:25,386 Chà. 92 00:05:25,410 --> 00:05:27,224 Chị nhìn gần y như một gã cớm đấy. 93 00:05:27,248 --> 00:05:30,270 Đáng lý em phải ở trường. 94 00:05:30,294 --> 00:05:32,297 Ôi không. Chị định méc má sao? 95 00:05:32,321 --> 00:05:34,055 Làm như bả bận tâm lắm ấy. 96 00:05:34,079 --> 00:05:35,763 Mấy đứa lấy đâu ra những thứ này hả? 97 00:05:35,787 --> 00:05:37,771 À bị rơi từ một chiếc xe tải thôi. 98 00:05:37,795 --> 00:05:41,047 Em làm gì mà lại đi chơi với hạng thấp kém này thế? 99 00:05:41,071 --> 00:05:45,182 Họ là bạn em, và chị không có quyền nói họ kiểu đó! 100 00:05:45,206 --> 00:05:47,799 Đi nào hai người, ra khỏi đây thôi. 101 00:05:47,823 --> 00:05:48,877 Su, khoan! 102 00:05:48,901 --> 00:05:51,215 Bỏ tay chị ra khỏi người em! 103 00:05:51,239 --> 00:05:54,011 Em có nhiều tiềm năng nhưng em đang tự hủy hoại cuộc sống! 104 00:05:54,035 --> 00:05:57,781 Ít ra em còn biết sống! 105 00:06:05,402 --> 00:06:07,545 Loại thiên thạch này phù hợp cho những Kim công sư nhập môn. 106 00:06:07,569 --> 00:06:09,962 Nó có một đặc tính kim loại độc đáo, 107 00:06:09,986 --> 00:06:13,062 giúp ta dễ dàng vận Kim hơn. 108 00:06:20,863 --> 00:06:23,755 Tuyệt quá. 109 00:06:23,779 --> 00:06:26,202 Đây, thử xem. 110 00:06:26,226 --> 00:06:27,974 Được thôi ạ. 111 00:06:37,393 --> 00:06:40,455 Bolin, phải ông không? 112 00:06:40,479 --> 00:06:43,396 - Không. - Ông làm gì ở đó thế? 113 00:06:44,644 --> 00:06:46,748 Ôi chào các quý cô. Tớ chỉ đang, ờm... 114 00:06:46,772 --> 00:06:49,614 Tớ chỉ đang tìm Pabu thôi. Pabu ơi! 115 00:06:49,638 --> 00:06:52,830 Nó trên vai ông mà. 116 00:06:52,854 --> 00:06:54,089 Ôi coi này, mày đây rùi. 117 00:06:54,113 --> 00:06:56,536 Biết không, tớ nghĩ là vừa có con gì đó gặm lỗ tai tớ. 118 00:06:56,560 --> 00:06:58,004 Chắc tớ phải đi tiêm phòng thui. 119 00:06:58,028 --> 00:07:00,531 Miệng Pabu có một loại nọc độc... nọc độc... 120 00:07:00,555 --> 00:07:02,029 Mà tóm lại mọi người làm gì thế? 121 00:07:02,053 --> 00:07:03,747 Đang vận Kim đằng đó hay sao thế? 122 00:07:03,771 --> 00:07:06,194 - Muốn thử sức không? - Dạ thôi ạ. 123 00:07:06,218 --> 00:07:09,111 Ý con là, chỉ một trên một trăm Thổ công sư mới biết vận Kim thôi. 124 00:07:09,135 --> 00:07:10,918 Đừng tin tất cả những gì con được nghe. 125 00:07:10,942 --> 00:07:13,365 Điều duy nhất giới hạn con là chính bản thân mình. 126 00:07:13,389 --> 00:07:15,083 Biết không, ờm, có lẽ con chỉ... 127 00:07:15,107 --> 00:07:18,054 con chỉ ngồi đây coi thôi. 128 00:07:29,520 --> 00:07:34,794 Cố gắng tập trung vào nguyên tố đất bên trong kim loại. 129 00:07:39,348 --> 00:07:42,321 Con không tin được. Con đang vận Kim! 130 00:07:42,345 --> 00:07:46,026 Chao, cậu tiếp thu thiệt là, thiệt là nhanh quá. 131 00:07:46,050 --> 00:07:48,523 Đoán chắc cậu đúng là một trong một trăm. 132 00:07:48,547 --> 00:07:51,424 Tốt lắm, Korra. 133 00:07:58,046 --> 00:07:59,350 Cho gọi tất cả đơn vị. 134 00:07:59,374 --> 00:08:01,487 Báo cáo có một vụ cướp tại ngã 5 bến cảng. 135 00:08:01,511 --> 00:08:04,024 Xe tình nghi đã hướng về phía nam Hallow Boulevard. 136 00:08:04,048 --> 00:08:05,772 Đơn vị tiếp nhận, xin báo danh. 137 00:08:05,796 --> 00:08:07,754 Đơn vị 3 tiếp nhận. 138 00:08:35,420 --> 00:08:37,867 Để họ yên! 139 00:08:39,206 --> 00:08:41,583 Su? 140 00:08:48,964 --> 00:08:50,229 Khoan. 141 00:08:50,253 --> 00:08:52,925 Bỏ đi khi còn đang điều trị có thể khiến bà bị ốm. 142 00:08:52,949 --> 00:08:53,948 Thế là đủ rồi. 143 00:09:03,117 --> 00:09:04,721 Chị định ở lì trong phòng... 144 00:09:04,745 --> 00:09:06,882 hối hận dằn vặt cả ngày sao? 145 00:09:08,880 --> 00:09:11,023 Chị nợ Opal một lời xin lỗi... 146 00:09:11,047 --> 00:09:13,860 vì cách hành xử của cô tối qua đấy. 147 00:09:13,884 --> 00:09:15,188 Cô không sao chứ? 148 00:09:15,212 --> 00:09:17,879 - Trông cô không khỏe. - Tôi ổn. 149 00:09:24,681 --> 00:09:27,054 Ông đã làm gì tôi thế? 150 00:09:27,078 --> 00:09:29,645 Tôi đã cảnh báo bà. 151 00:09:31,013 --> 00:09:34,459 Theo tôi. Hãy cùng hoàn tất quá trình điều trị. 152 00:09:36,706 --> 00:09:40,202 Cứ thư giãn và hít thở. 153 00:09:42,709 --> 00:09:45,432 Giờ em còn giở thói ăn cắp với băng Thổ Địa luôn cơ đấy. 154 00:09:45,456 --> 00:09:48,179 Em có cắp gì đâu. Em chỉ lái xe mà. 155 00:09:48,203 --> 00:09:50,316 Em trả ơn cho tụi bạn thôi. Có gì ghê gớm đâu. 156 00:09:50,340 --> 00:09:52,383 Chuyện này tôi không để cho cô yên đâu. 157 00:09:53,469 --> 00:09:57,506 Chị định làm gì tôi nào, sĩ quan? Bắt tôi ư? 158 00:09:57,530 --> 00:10:00,782 Đừng có hòng mà tiến thêm một bước! 159 00:10:35,290 --> 00:10:37,848 Chào buổi trưa. Hôm nay anh đi đâu thế? 160 00:10:37,872 --> 00:10:40,439 Tôi, ờm, phải giao hàng đến Bảo Ngọc. 161 00:10:40,463 --> 00:10:43,465 Tôi đi rồi về trong ngày. 162 00:10:44,555 --> 00:10:46,032 Anh không sao chứ? 163 00:10:46,056 --> 00:10:48,533 Vâng, chỉ hơi mệt thôi. 164 00:10:48,557 --> 00:10:50,504 Một chuyến lấy hàng nữa là tôi nghỉ ngơi liền. 165 00:10:50,528 --> 00:10:54,206 Tôi tưởng anh vừa nói là đi giao hàng. 166 00:10:54,230 --> 00:10:56,928 Tôi có nói sao? 167 00:10:56,952 --> 00:11:01,454 Tôi cần anh bước ra khỏi xe và mở thùng sau xe ngay. 168 00:11:09,418 --> 00:11:12,340 Này, quay lại đây! 169 00:11:20,104 --> 00:11:21,275 Thoát ra khỏi đây thôi! 170 00:12:18,525 --> 00:12:20,923 Chào anh Bolin. 171 00:12:20,947 --> 00:12:23,094 Opal! Ôi chà. 172 00:12:23,118 --> 00:12:25,815 Em... quả là biết cách làm người khác giật mình. 173 00:12:25,839 --> 00:12:26,936 Anh đang làm gì thế? 174 00:12:26,960 --> 00:12:28,767 Ồ có gì đâu, em biết đấy, chỉ là... 175 00:12:28,791 --> 00:12:35,951 nghĩ về thân hình tráng kiện cùng bộ râu lịch lãm của anh trong tương lai. 176 00:12:35,975 --> 00:12:37,701 Anh lại cư xử lạ nữa rồi. 177 00:12:37,726 --> 00:12:39,532 Xin lỗi. 178 00:12:39,556 --> 00:12:42,374 Quả thật anh không có nghĩ gì về râu ria. 179 00:12:42,398 --> 00:12:44,715 Anh chỉ... anh chỉ bực dọc thôi. 180 00:12:44,739 --> 00:12:47,887 Anh đã cố thử vận Kim, nhưng chẳng biết làm sao cả. 181 00:12:47,911 --> 00:12:49,888 Đừng nói ai nghe nhé? 182 00:12:49,912 --> 00:12:52,719 - Sao lại không? - Vì xấu hổ lắm chứ. 183 00:12:52,744 --> 00:12:54,610 Đây không phải lần đầu anh thử. 184 00:12:54,635 --> 00:12:58,563 Ý là anh đã luôn muốn học vận Kim từ hồi anh nghe kể về bà Toph. 185 00:12:58,587 --> 00:13:02,034 Bà ngoại em là người hùng lớn nhất của anh. 186 00:13:02,058 --> 00:13:04,046 Má em đã được bà dạy từ nhỏ. 187 00:13:04,070 --> 00:13:06,917 Anh cứ tập cùng má. Đừng sợ sệt gì hết. 188 00:13:06,941 --> 00:13:09,919 Em biết không, có khi anh sợ thiệt, nhưng em thì sao? 189 00:13:09,943 --> 00:13:11,419 Anh biết em muốn đến... 190 00:13:11,443 --> 00:13:13,421 Bắc Phong Tự và rèn luyện cùng thầy Tenzin, 191 00:13:13,445 --> 00:13:16,262 nhưng em chưa quyết định vì em cũng đang lo sợ. 192 00:13:16,286 --> 00:13:19,094 Anh biết không? Anh nói phải. 193 00:13:19,118 --> 00:13:22,209 Em không muốn bỏ gia đình mình và làm má thất vọng. 194 00:13:23,290 --> 00:13:24,937 Coi chúng ta kìa... 195 00:13:24,961 --> 00:13:29,829 tâm sự về cảm tưởng của bản thân, cùng tương thân tương ái. 196 00:13:29,853 --> 00:13:31,604 Tuyệt ha. 197 00:13:44,161 --> 00:13:46,268 Cô nghĩ gì thế hả? 198 00:13:46,292 --> 00:13:48,029 Còn cô thì lại nghĩ gì thế? 199 00:13:48,053 --> 00:13:50,951 Hai cô đã khiến tôi lâm vào một tình huống bất khả kháng đấy! 200 00:13:50,975 --> 00:13:52,311 Sao má giận con? 201 00:13:52,335 --> 00:13:54,572 Nó mới là người đi chơi với lũ tội phạm. 202 00:13:54,596 --> 00:13:56,283 Tất cả là lỗi ở chị! 203 00:13:56,307 --> 00:13:58,324 Tôi chỉ thực thi nhiệm vụ thôi! 204 00:13:58,348 --> 00:14:01,246 Được rồi, đủ rồi! Giờ ta sẽ làm thế này. 205 00:14:01,270 --> 00:14:04,548 Su, cô phải rời thành phố càng sớm càng tốt. 206 00:14:04,572 --> 00:14:06,919 Sao? Thế thì con phải đi đâu cơ? 207 00:14:06,943 --> 00:14:08,920 Cô về ở nhà ông bà ngoại. 208 00:14:08,944 --> 00:14:11,245 Lin, đưa cho tôi biên bản bắt giữ. 209 00:14:14,407 --> 00:14:16,824 Má, má làm gì thế?! 210 00:14:16,848 --> 00:14:19,486 Má không bung bít được đâu. Có nhân chứng hết rồi. 211 00:14:19,510 --> 00:14:21,357 Tôi là trưởng bộ công an. 212 00:14:21,381 --> 00:14:23,618 Tôi không thể có con cái trong tù. 213 00:14:23,642 --> 00:14:26,249 Lại một lần nữa Su muốn làm gì thì làm... 214 00:14:26,273 --> 00:14:29,695 và chẳng hề lĩnh hậu quả. 215 00:14:30,596 --> 00:14:33,567 Ta không có quyền lựa chọn. 216 00:14:37,209 --> 00:14:38,936 Bà sẽ có cảm giác hơi suy nhược, 217 00:14:38,960 --> 00:14:43,058 nên tốt nhất là bà nên từ tốn trong một thời gian. 218 00:14:43,082 --> 00:14:45,029 Tôi không cần nghỉ ngơi. 219 00:14:45,053 --> 00:14:49,256 Tôi cần làm một việc mà đáng lý tôi phải làm từ lâu. 220 00:14:59,441 --> 00:15:00,807 Xin chúc mừng. 221 00:15:00,831 --> 00:15:04,112 Con là vị Avatar đầu tiên biết vận Kim. 222 00:15:05,112 --> 00:15:08,759 Vậy, ùm... con đã suy nghĩ, 223 00:15:08,783 --> 00:15:11,124 và con quyết định thử học Kim công. 224 00:15:11,324 --> 00:15:13,180 Ý con là, con chắc cô còn cả hàng người... 225 00:15:13,204 --> 00:15:15,741 đang xếp hàng cả năm trời chờ cô thỉnh giáo, nên... 226 00:15:15,765 --> 00:15:18,125 Bắt đầu thôi nào. 227 00:15:24,227 --> 00:15:27,953 Con nghĩ cô Lin đang bực chuyện gì đó. 228 00:15:27,977 --> 00:15:31,278 Su, đến lúc ta cần nói chuyện. 229 00:15:36,589 --> 00:15:39,516 Sau 30 năm trời, cuối cùng chị mới sẵn sàng nói chuyện? 230 00:15:39,540 --> 00:15:41,436 Ngày ấy lúc hai ta ở văn phòng của má, 231 00:15:41,460 --> 00:15:44,277 cô có thể chịu trách nhiệm cho những gì đã gây ra, 232 00:15:44,301 --> 00:15:47,528 nhưng thay vì thế cô lại im lặng và để má phải bỏ cả sự nghiệp của mình. 233 00:15:47,552 --> 00:15:49,248 Má không hề bỏ sự nghiệp. 234 00:15:49,272 --> 00:15:51,919 Má đã về hưu năm sau đó. Má vẫn là người hùng. 235 00:15:51,943 --> 00:15:53,949 Cô nghĩ má muốn về hưu ư? 236 00:15:53,973 --> 00:15:56,590 Bà ấy quá cắn rứt vì những gì bà đã làm để bảo vệ cô, 237 00:15:56,614 --> 00:15:57,990 bà ấy không còn thấy tương xứng với phù hiệu. 238 00:15:58,014 --> 00:16:00,761 Coi này, em thừa nhận mình không phải đứa trẻ hoàn mĩ... 239 00:16:00,785 --> 00:16:02,561 và em đã có một vài lỗi lầm trong quá khứ, nhưng... 240 00:16:02,585 --> 00:16:05,302 Chỉ có một vài ư? 241 00:16:05,326 --> 00:16:09,203 Chị Lin, nhiều năm trước má và em đã nói chuyện và làm việc hết cả rồi. 242 00:16:09,227 --> 00:16:11,573 Nếu khi ấy chị chịu nghe lời tụi em về đoàn tụ gia đình, 243 00:16:11,597 --> 00:16:13,644 thì giờ đây chị đã biết em là một người khác rồi. 244 00:16:13,668 --> 00:16:16,344 Em đã là một con người khác từ lâu lắm rồi. 245 00:16:16,368 --> 00:16:19,085 Cô nghĩ chỉ bởi vì cô sống trong một căn nhà cao sang... 246 00:16:19,109 --> 00:16:20,955 và có một đầu bếp nấu đồ ăn cao sang... 247 00:16:20,979 --> 00:16:22,586 là cô biến thành một người khác ư? 248 00:16:22,610 --> 00:16:25,456 Cô có thể lừa mọi người nhưng cô không lừa tôi được đâu. 249 00:16:25,480 --> 00:16:27,257 Tôi có thể thấy tâm can cô. 250 00:16:27,281 --> 00:16:28,427 Chị biết gì không, chị Lin? 251 00:16:28,451 --> 00:16:30,027 Chị mới là người không thay đổi. 252 00:16:30,051 --> 00:16:33,098 Chị vẫn chỉ là người cô độc cay đắng chỉ biết nghĩ cho bản thân. 253 00:16:33,122 --> 00:16:35,522 Hèn gì những năm trước anh Tenzin chấm dứt với chị. 254 00:16:38,613 --> 00:16:42,864 Được rồi, em chắc có vẻ chuyện phải thành thế này thôi. 255 00:16:57,717 --> 00:17:00,924 - Tui có nên ngăn họ không? - Cậu là con một nên không biết. 256 00:17:00,948 --> 00:17:04,699 Đánh lộn là một bước tiến đến hòa giải. 257 00:17:07,700 --> 00:17:09,480 Cố lên má! 258 00:17:19,552 --> 00:17:21,133 Tác phẩm điêu khắc! 259 00:17:24,924 --> 00:17:27,594 Thật sự giờ trông nó có vẻ đỡ hơn. 260 00:17:50,419 --> 00:17:52,066 Chị đã trút hết tâm sự chưa? 261 00:17:52,090 --> 00:17:53,710 Vẫn chưa đâu! 262 00:17:59,961 --> 00:18:03,108 Má và dì làm gì vây? Hai người là chị em mà! 263 00:18:03,132 --> 00:18:04,892 Sao hai người lại muốn sát thương lẫn nhau?! 264 00:18:19,076 --> 00:18:23,273 Òm... ai gõ cửa đây? 265 00:18:23,297 --> 00:18:24,973 Ối không, không, không, không, không! 266 00:18:24,997 --> 00:18:26,643 Sao lại là tớ? Cậu là Avatar mà. 267 00:18:26,667 --> 00:18:27,944 Sao cậu không làm đi? 268 00:18:27,968 --> 00:18:30,114 Ờ... được chứ. 269 00:18:30,138 --> 00:18:31,784 Nhưng tui tưởng ông muốn... 270 00:18:31,808 --> 00:18:34,865 Để anh làm. 271 00:18:34,889 --> 00:18:38,786 Ờm, sếp? Sếp ngủ gần 16 tiếng rồi đấy. 272 00:18:38,810 --> 00:18:41,047 Tụi em chỉ muốn coi sếp có ổn hay không. 273 00:18:41,071 --> 00:18:42,071 Úi! 274 00:18:47,692 --> 00:18:49,602 Chào buổi sáng. 275 00:18:56,954 --> 00:18:57,911 Gì đây? 276 00:18:57,935 --> 00:18:59,851 Tôi gọi đây là hồ dừa xoăn. 277 00:18:59,875 --> 00:19:03,546 Là nước sinh tố hồ đào chung nước dừa với cải xoăn. 278 00:19:09,847 --> 00:19:11,937 Không tệ. 279 00:19:13,218 --> 00:19:15,664 Opal, đừng đi. 280 00:19:15,688 --> 00:19:18,979 Con ngồi xuống đây. Dì muốn nói chuyện với con. 281 00:19:26,321 --> 00:19:32,188 Dì... thật sự áy náy khi phải nói mấy chuyện này, và... 282 00:19:32,212 --> 00:19:35,389 Dì muốn xin lỗi con chuyện tối hôm đó. 283 00:19:35,413 --> 00:19:36,809 Không sao ạ. 284 00:19:36,833 --> 00:19:40,360 Má con và dì có một mối quan hệ phức tạp và... 285 00:19:40,384 --> 00:19:43,004 Ở lại đây chắc đã gây khó dễ cho dì. 286 00:19:44,805 --> 00:19:48,962 Con là một cô gái trẻ thông minh và là một Khí công sư tài ba. 287 00:19:48,986 --> 00:19:51,632 Dì nghĩ đây là cơ hội tuyệt vời để con có thể đến rèn luyện... 288 00:19:51,656 --> 00:19:54,503 cùng những Khí công sư khác tại Bắc Phong Tự. 289 00:19:54,527 --> 00:19:56,301 Một phần trong con muốn đi lắm, 290 00:19:56,325 --> 00:19:59,548 nhưng con không muốn làm má giận. 291 00:19:59,572 --> 00:20:00,667 Khi dì còn trẻ, 292 00:20:00,691 --> 00:20:03,085 Tất cả những gì dì muốn là làm má vui lòng. 293 00:20:03,109 --> 00:20:04,244 Dì trở thành cảnh sát trưởng... 294 00:20:04,268 --> 00:20:06,582 vì dì đã nghĩ điều đó sẽ làm bà ấy vui, 295 00:20:06,606 --> 00:20:07,921 nhưng lại không phải vậy. 296 00:20:07,945 --> 00:20:10,918 Con cần đưa quyết định dựa vào những gì mình muốn. 297 00:20:10,942 --> 00:20:14,938 Đừng lâm vào vết xe đổ của dì. 298 00:20:21,942 --> 00:20:23,716 Ba, má. 299 00:20:23,740 --> 00:20:26,268 Con nói chuyện được không? 300 00:20:35,779 --> 00:20:39,551 Opal đã quả quyết sẽ đến Bắc phong Tự. 301 00:20:39,575 --> 00:20:41,749 Em đoán là chị đã nói gì đó để nó đưa đến quyết định. 302 00:20:41,773 --> 00:20:43,088 À, chị chỉ... 303 00:20:43,112 --> 00:20:46,085 Không sao. Em vui vì nó đã thật lòng với em. 304 00:20:46,109 --> 00:20:49,083 Em muốn nó làm điều mà nó hạnh phúc. 305 00:20:49,107 --> 00:20:50,971 Má đã sai khi để chị em ta tự do quá mức, 306 00:20:50,995 --> 00:20:54,418 nhưng có lẽ em cũng đã sai khi không để Opal được tự lập. 307 00:20:54,442 --> 00:20:57,834 Đã đến lúc em phải cho nó tự chọn con đường riêng. 308 00:20:57,858 --> 00:21:00,552 Em xin lỗi vì đã gây khó cho chị hồi chúng ta còn trẻ. 309 00:21:00,576 --> 00:21:02,970 Em không biết đời em sẽ thế nào... 310 00:21:02,994 --> 00:21:06,087 nếu má không đuổi em đi, nếu em ở lại thành phố. 311 00:21:06,111 --> 00:21:07,715 Có thể em sẽ vào tù. 312 00:21:07,739 --> 00:21:10,753 Có thể chị nói đúng. 313 00:21:10,777 --> 00:21:13,340 Mako nói em biết chị là một cảnh sát trưởng xuất sắc. 314 00:21:13,364 --> 00:21:16,058 Thành phố Cộng Hòa rất may là có chị. 315 00:21:16,082 --> 00:21:18,529 Em biết má sẽ rất tự hào. 316 00:21:22,616 --> 00:21:23,920 Ta cùng chung sống nhé? 317 00:21:23,944 --> 00:21:26,338 Em muốn chị lại là một phần cuộc đời em. 318 00:21:26,362 --> 00:21:27,837 Ở nhà vẫn còn phòng trống cho chị, 319 00:21:27,861 --> 00:21:30,554 và tụi nhỏ sẽ thích có dì đến ở chung lắm. 320 00:21:30,578 --> 00:21:33,721 Em cũng cần một người biên đạo chung cho buổi múa diễn mới. 321 00:21:33,745 --> 00:21:35,759 Chà, từ từ thôi. 322 00:21:35,783 --> 00:21:38,177 Tạm thời chị chỉ hứa với em là sẽ... 323 00:21:38,201 --> 00:21:40,755 không xuất hiện tấn công em ngay trước nhà em nữa thì sao? 324 00:21:40,779 --> 00:21:41,828 Đồng ý. 325 00:21:53,497 --> 00:21:55,321 Đáng lý mình nên bắt theo một tên cớm. 326 00:21:55,345 --> 00:21:58,023 Có khi chúng biết manh mối về nơi con Avatar trốn. 327 00:21:58,353 --> 00:21:59,691 Nó có thể ở bất cứ đâu. 328 00:22:00,171 --> 00:22:01,260 Ta sẽ tìm ra thôi. 329 00:22:02,189 --> 00:22:04,187 Chỉ là vấn đề thời gian. 330 00:22:08,703 --> 00:22:10,391 Con bé đang ở cùng Kim tộc.