1 00:00:01,419 --> 00:00:03,514 Thổ 2 00:00:03,538 --> 00:00:05,381 Hỏa 3 00:00:05,405 --> 00:00:07,259 Phong 4 00:00:07,283 --> 00:00:09,237 Thủy 5 00:00:09,261 --> 00:00:13,354 Chỉ duy nhất Avatar mới có thể điều khiển cả bốn nguyên tố... 6 00:00:13,378 --> 00:00:15,557 và đem lại cân bằng cho thế giới. 7 00:00:21,331 --> 00:00:23,235 Liệu với Avatar còn nơi nào mới là an toàn? 8 00:00:23,259 --> 00:00:26,077 Đầu tiên Tổng thống Raiko trục xuất cô khỏi thành phố Cộng Hòa. 9 00:00:26,101 --> 00:00:28,426 Sau đó đến Thổ Hoàng Hậu phán cô là kẻ thù của Thổ Triều.. 10 00:00:28,450 --> 00:00:31,439 Sau khi Korra giải cứu một nhóm Khí công sư khỏi Ba Sing Se. 11 00:00:31,463 --> 00:00:34,843 Và giờ Korra biết được rằng Zaheer cùng đồng bọn đang nhắm đến cô. 12 00:00:34,867 --> 00:00:38,307 Vì sư Tenzin phải đưa thành viên mới đến Bắc Phong Tự, 13 00:00:38,331 --> 00:00:40,829 giờ đây sự an toàn của Korra đều tùy thuộc vào bà Beifong. 14 00:00:57,958 --> 00:01:00,182 Trong khi cô chơi ném banh, 15 00:01:00,206 --> 00:01:01,961 thì hiện đang có bốn tên tội phạm nguy hiểm nhất thế giới... 16 00:01:01,985 --> 00:01:03,880 đang lùng cô đấy. Chúng ta phải đi ngay. 17 00:01:03,904 --> 00:01:05,848 Thoải mái nào, mình mới tới đây thôi. 18 00:01:05,872 --> 00:01:08,660 Vả lại, đâu ai biết con đang ở chỗ nào ngoại trừ chúng ta. 19 00:01:11,408 --> 00:01:14,376 Con nghĩ nó muốn cô thảy cho nó bắt đấy. 20 00:01:16,505 --> 00:01:18,649 Thôi khỏi, cám ơn. 21 00:01:18,673 --> 00:01:21,148 Chúng tôi vừa nhận tín hiệu vô tuyến về một Khí công sư khác. 22 00:01:21,172 --> 00:01:22,817 Cuối cùng cũng có. Họ ở đâu thế? 23 00:01:22,841 --> 00:01:25,235 Một thành phố tên Zaofu, quê hương của Kim tộc. 24 00:01:25,259 --> 00:01:26,644 Cô biết nơi đó không? 25 00:01:26,668 --> 00:01:29,932 Ờm, chưa từng đến, nhưng tôi không muốn cô cậu đến đó. 26 00:01:29,956 --> 00:01:33,080 Tôi sẽ thoải mái hơn nếu cô có thể về Cộng Hòa an toàn. 27 00:01:33,104 --> 00:01:37,501 Con xin lỗi, nhưng nếu ở Zaofu có Khí công sư thì đó là nơi tiếp theo ta đến. 28 00:01:57,457 --> 00:02:00,191 Nguyên một thành phố bằng kim loại, ú hú! 29 00:02:00,215 --> 00:02:01,770 Cứ như đúng chỗ của cô Beifong ấy nhỉ. 30 00:02:26,837 --> 00:02:29,651 - Cô không đi sao? - Có gì để nhìn chứ? 31 00:02:29,675 --> 00:02:31,280 Chỉ là kim loại, to tát gì đâu. 32 00:02:31,304 --> 00:02:33,229 Cứ tìm gã Khí công sư đó rồi đi nhanh nào. 33 00:02:33,253 --> 00:02:35,067 Và đừng nói ai là tôi có đây đấy. 34 00:02:35,091 --> 00:02:36,316 Sao không ạ? 35 00:02:36,340 --> 00:02:38,145 Tôi không cần giải thích cho cô. 36 00:02:38,169 --> 00:02:39,734 Cứ làm như tôi nói. 37 00:02:39,758 --> 00:02:43,675 Rồi. Chiều cô vậy, cảnh sát trưởng lập dị. 38 00:02:47,813 --> 00:02:51,656 Avatar Korra, thật hân hạnh được gặp cô. 39 00:02:51,680 --> 00:02:53,035 Tên tôi là Aiwei. 40 00:02:53,059 --> 00:02:56,792 - Cảm ơn đã đón chúng tôi. - Đoàn của cô đủ chưa? 41 00:02:56,816 --> 00:03:00,490 Vâng, chỉ nhiêu đây thôi. Thế tôi có thể gặp tân Khí công sư chứ? 42 00:03:00,514 --> 00:03:02,732 Tất nhiên rồi. Ngay lối này. 43 00:03:16,183 --> 00:03:18,328 Và đây là phòng ăn của các sư hầu, 44 00:03:18,352 --> 00:03:20,626 nơi mọi người ngồi ăn, và đây là Daw. 45 00:03:20,650 --> 00:03:22,495 Chú ấy cũng là tân khí công sư, như anh chị. 46 00:03:22,519 --> 00:03:24,833 Hân hạnh được gặp các bạn. 47 00:03:24,857 --> 00:03:26,912 Hào hứng ghê. Tôi có bạn mới. 48 00:03:26,936 --> 00:03:28,671 Thứ lỗi, xin chào? 49 00:03:28,695 --> 00:03:30,469 Tên tôi là Yorru. 50 00:03:30,493 --> 00:03:32,838 Tôi nghe bảo nếu là tân Khí công sư thì đây là nơi để đến. 51 00:03:32,862 --> 00:03:35,636 Chính xác lắm, người lạ ạ. 52 00:03:35,660 --> 00:03:37,165 Khoảng vài tuần trước, 53 00:03:37,189 --> 00:03:41,156 tôi thức dậy và bỗng nhiên tôi có khả năng này. 54 00:03:42,275 --> 00:03:45,443 Mẹ, cô Kya, mình có thêm người nữa! 55 00:04:05,280 --> 00:04:08,593 Bức tượng ấy đại diện cho vị Kim công sư đầu tiên, 56 00:04:08,617 --> 00:04:11,262 Toph Beifong, người đã mở rộng... 57 00:04:11,286 --> 00:04:13,730 thêm những khả năng mới của một công sư. 58 00:04:13,754 --> 00:04:19,516 Nơi đây, mọi người đều được khuyến khích đạt đến năng lực cao nhất của mình. 59 00:04:19,540 --> 00:04:22,014 Bà Toph có sống đây không? 60 00:04:22,038 --> 00:04:24,852 - Liệu có gặp bà ấy không? - Tôi e là không. 61 00:04:24,876 --> 00:04:27,181 Bà ấy vẫn thường hay đến thăm, 62 00:04:27,205 --> 00:04:30,019 nhưng nhiều năm trức, bà đã bỏ đi chu du thế giới... 63 00:04:30,043 --> 00:04:31,848 tìm kiếm sự khai sáng. 64 00:04:31,872 --> 00:04:34,290 Từ đó không còn ai thấy bà nữa. 65 00:04:50,549 --> 00:04:53,363 Chà, đây là chỗ Khí công sư ấy sống ư? 66 00:04:53,387 --> 00:04:57,554 Phải, nhưng trước tiên, mẫu thân em ấy muốn gặp cô. 67 00:05:09,226 --> 00:05:11,096 Đây là một kiểu luyện võ công sao? 68 00:05:11,120 --> 00:05:13,300 Không hẳn. 69 00:05:13,325 --> 00:05:16,301 Họ đang diễn tập cho một buổi nhảy ra mắt tháng sau. 70 00:05:25,440 --> 00:05:28,592 Hôm nay thế là đủ nhé mọi người. 71 00:05:28,616 --> 00:05:30,516 Xin cho tôi giới thiệu... 72 00:05:30,540 --> 00:05:33,112 trưởng nữ của Kim tộc, cô Suyin. 73 00:05:33,136 --> 00:05:34,695 Xin cứ gọi cô là Su. 74 00:05:34,719 --> 00:05:36,870 Hân hạnh được gặp con, Avatar Korra. 75 00:05:36,894 --> 00:05:40,387 Và đây ắt hẳn là Mako, Bolin và Asami. 76 00:05:40,411 --> 00:05:41,890 Cô nghiên cứu kĩ thế. 77 00:05:41,914 --> 00:05:44,566 Một phần việc của cô là phải biết ai đến thăm thành phố của mình. 78 00:05:44,590 --> 00:05:45,738 Vậy cô là một vũ công? 79 00:05:45,762 --> 00:05:48,574 Vũ công, lãnh đạo, vợ hiền, mẹ yêu, 80 00:05:48,598 --> 00:05:50,247 nhà sưu tập thiên thạch quý. 81 00:05:50,271 --> 00:05:54,280 Các con sẽ thấy người nơi đây có nhiều kĩ năng và lợi ích. 82 00:05:55,923 --> 00:05:57,402 Korra, sao con lại nói dối... 83 00:05:57,426 --> 00:05:59,156 chuyện thành viên nhóm con lúc ông Aiwei hỏi? 84 00:05:59,180 --> 00:06:01,751 Sao? C-Con đâu có... 85 00:06:01,775 --> 00:06:03,475 Ý con là... 86 00:06:03,499 --> 00:06:04,478 Sao ông biết đó là nói dối? 87 00:06:04,502 --> 00:06:06,431 Tôi là nhà coi tướng. 88 00:06:06,455 --> 00:06:07,684 Khi người ta nói dối, 89 00:06:07,708 --> 00:06:10,359 nhịp tim và nhịp thở của họ sẽ gia tăng. 90 00:06:10,383 --> 00:06:13,917 Tôi có thể cảm nhận đến từng thay đổi nhỏ nhất. 91 00:06:13,941 --> 00:06:17,514 Nhờ có Aiwei, thành phố không có điều gì là bí mật. 92 00:06:17,538 --> 00:06:20,310 Tụi con đến cùng cảnh sát trưởng của Cộng Hòa. 93 00:06:20,334 --> 00:06:22,645 Cô ấy không muốn ai biết mình có đây. 94 00:06:22,669 --> 00:06:24,148 Con xin lỗi đã không nói ra. 95 00:06:24,172 --> 00:06:27,665 Chị Lin ở đây? Chà, cô muốn đến chào hỏi lắm. 96 00:06:27,689 --> 00:06:29,750 Khoan, hai người biết nhau ư? 97 00:06:29,774 --> 00:06:33,097 Con đùa sao chứ? 98 00:06:33,121 --> 00:06:35,522 Ồ, chắc chị Lin chưa nói con biết về cô. 99 00:06:35,546 --> 00:06:37,355 Không. Sao phải thế ạ? 100 00:06:37,379 --> 00:06:40,977 Cô là em gái chị Lin. 101 00:06:44,534 --> 00:06:46,635 Con biết lý do tại sao cô lại không muốn đến đây rồi. 102 00:06:46,659 --> 00:06:48,639 Sao cô không nói con biết là mình có em gái? 103 00:06:48,663 --> 00:06:50,312 Nửa dòng máu. 104 00:06:50,336 --> 00:06:51,866 Cùng mẹ khác cha. 105 00:06:51,890 --> 00:06:53,830 Vậy thì sao? Vẫn cùng huyết thống mà chị Lin. 106 00:06:53,854 --> 00:06:56,886 Và sau 30 năm trời, ít ra chị cũng phải chào hỏi một tiếng chứ. 107 00:06:56,910 --> 00:06:59,836 Tôi không có gì để nói với cô. 108 00:07:04,496 --> 00:07:07,388 Hai người chưa từng nói chuyện suốt 30 năm... sao thế ạ? 109 00:07:07,412 --> 00:07:09,923 Hỏi chị ta ấy. Cô cố lắm chứ. 110 00:07:09,947 --> 00:07:11,366 Đừng có mà đổ lên tôi. 111 00:07:11,390 --> 00:07:13,100 Cô là người đã làm tan nát gia đình ta. 112 00:07:13,124 --> 00:07:15,705 Và chị vẫn cứ giữ cho nó như thế. 113 00:07:15,729 --> 00:07:17,820 Cô vẫn không thay đổi gì nhỉ. 114 00:07:17,844 --> 00:07:20,555 Coi nào, ta có thể đứng đây cãi nhau chuyện quá khứ nguyên ngày, 115 00:07:20,579 --> 00:07:22,870 nhưng đó không phải lý do em Avatar đến đây. 116 00:07:22,894 --> 00:07:25,636 Con gái cô háo hức được gặp con lắm. 117 00:07:25,660 --> 00:07:28,452 Cô Lin, cháu họ của cô là Khí công sư đấy. 118 00:07:28,476 --> 00:07:29,955 Tuyệt vời quá ha? 119 00:07:29,979 --> 00:07:33,162 Phải, tuyệt lắm. 120 00:07:33,186 --> 00:07:36,258 Đây là hai đứa út của cô, Wei và Wing. 121 00:07:36,282 --> 00:07:38,092 Chúng đang chơi một môn gọi là đĩa lực. 122 00:07:38,116 --> 00:07:40,186 Chúng đã tự thân sáng chế ra nó. 123 00:07:46,894 --> 00:07:48,738 Ồ, lực tốt lắm, Wei. 124 00:07:49,910 --> 00:07:51,720 Ha! Wing thua rồi nhé. 125 00:07:51,744 --> 00:07:54,720 Cô tự hào về chúng lắm. 126 00:08:10,634 --> 00:08:13,756 Huan, má muốn con gặp Avatar cùng bạn cô ấy... 127 00:08:13,780 --> 00:08:15,129 và dì Lin của con. 128 00:08:15,153 --> 00:08:17,764 - Hân hạnh được gặp. - Chào. 129 00:08:17,788 --> 00:08:21,813 Chao, quả đúng là... trái chuối đẹp? 130 00:08:21,837 --> 00:08:23,761 Phải, rất, rất là thực tế. 131 00:08:25,164 --> 00:08:26,994 Không phải trái chuối! 132 00:08:27,018 --> 00:08:28,837 Khoảng khắc Hòa Hài Tụ Hợp đã tạo cảm hứng cho tôi. 133 00:08:28,862 --> 00:08:32,846 Nó tượng trưng cho bình minh kỷ nguyên mới, rõ thế còn gì. 134 00:08:32,870 --> 00:08:35,521 Ồ phải, không, tớ... tớ thấy được liền mà. 135 00:08:35,545 --> 00:08:37,946 Tớ... khoan, để tớ đứng coi coi. Phải, tớ thấy được rồi. 136 00:08:37,970 --> 00:08:39,329 Ừm, cảm ơn. 137 00:08:39,353 --> 00:08:42,029 Trái chuối. Đúng là trái chuối phải hôn? 138 00:08:45,206 --> 00:08:47,380 Và đây là con gái cô, Opal. 139 00:08:48,583 --> 00:08:49,901 Ôi, Avatar Korra. 140 00:08:49,925 --> 00:08:52,076 Không tin được là chị thật sự đến đây. 141 00:08:52,100 --> 00:08:53,749 Chị thật sự tuyệt lắm. 142 00:08:53,773 --> 00:08:55,252 Rất mừng được gặp em, Opal. 143 00:08:55,277 --> 00:08:57,637 Opal? Tên đẹp quá ta. 144 00:08:57,661 --> 00:08:59,932 - Cảm ơn. - Anh là Bolin. 145 00:08:59,956 --> 00:09:02,632 Em Opal, nhưng ờm, chắc anh đã biết rồi... 146 00:09:06,189 --> 00:09:07,618 Tuyệt, tìm ra Khí công sư rồi, 147 00:09:07,642 --> 00:09:09,372 đưa nó về tàu bay và ra khỏi đây thôi. 148 00:09:09,396 --> 00:09:11,847 Và người phụ nữ đang cố bắt con đây... 149 00:09:11,871 --> 00:09:13,270 là dì Lin của con. 150 00:09:13,294 --> 00:09:15,815 Thật sao? Con luôn muốn được gặp dì lắm. 151 00:09:15,839 --> 00:09:18,571 Má con kể rất nhiều chuyện về dì. 152 00:09:18,595 --> 00:09:20,244 Rõ là thế rồi. 153 00:09:20,269 --> 00:09:23,421 Cô đã đặt chỗ nhà nghỉ cho mọi người trong thời gian Korra huấn luyện Opal. 154 00:09:23,445 --> 00:09:25,596 À con xin lỗi, nhưng con hi vọng... 155 00:09:25,620 --> 00:09:28,572 là em ấy có thể tập huấn cùng các Khí công sư khác tại Bắc Phong Tự. 156 00:09:28,596 --> 00:09:30,696 - Nghe hay quá. - Nhảm nhí. 157 00:09:30,720 --> 00:09:32,580 Đây là nhà và gia đình của Opal. 158 00:09:32,604 --> 00:09:33,923 Con có thể luyện cho nó ở đây. 159 00:09:33,947 --> 00:09:35,586 Chắc con cũng có thể giúp em ấy nhập môn. 160 00:09:35,610 --> 00:09:37,510 Tuyệt đối không được. Ta đi ngay. 161 00:09:37,534 --> 00:09:41,308 Cô ấy chỉ hơi lo vì đang có một băng tội phạm chập mạch lùng theo con. 162 00:09:41,332 --> 00:09:43,563 Nếu bận tâm về bảo an thì không cần đâu. 163 00:09:43,587 --> 00:09:46,239 Đây là thành phố an toàn nhất thế giới. 164 00:09:46,263 --> 00:09:48,664 Cô sẽ gặp lại mọi người vào bữa tối, và nhớ dành bụng nhé. 165 00:09:48,688 --> 00:09:52,165 Đầu bếp của cô sẽ làm vị giác mọi người thỏa mãn luôn. 166 00:09:53,588 --> 00:09:55,518 Cô có vấn đề gì với em gái mình vậy? 167 00:09:55,542 --> 00:09:57,773 Cô ấy có vẻ tốt. 168 00:09:57,797 --> 00:09:59,971 Coi nào, mình có thể ở lại một chút mà. 169 00:10:03,729 --> 00:10:05,674 Được rồi, để xem em có gì nào. 170 00:10:05,698 --> 00:10:09,041 - Em không tốt lắm đâu. - Không sao cả. 171 00:10:09,065 --> 00:10:10,550 Chị cũng chưa làm giáo viên bao giờ, 172 00:10:10,574 --> 00:10:12,459 nên mình đều như nhau cả. 173 00:10:12,483 --> 00:10:14,217 Em cần khép khuỷu tay lại, 174 00:10:14,241 --> 00:10:19,214 thẳng thân trên, chân hơi lướt mặt đất. 175 00:10:19,238 --> 00:10:22,705 Sao em không thử với chị đi? 176 00:10:36,625 --> 00:10:39,889 Chà, em có năng khiếu đấy. 177 00:10:39,913 --> 00:10:40,968 Chị nghĩ thật vậy sao? 178 00:10:40,992 --> 00:10:42,911 Cảm ơn. 179 00:10:53,303 --> 00:10:55,638 Chị gọi mình là Khí công sư á? 180 00:10:55,662 --> 00:10:59,329 Thiệt là nhục quá! 181 00:11:02,996 --> 00:11:05,281 Phải thành chiếc lá! 182 00:11:05,305 --> 00:11:08,213 Nhưng chú không hiểu ý nghĩa là sao! 183 00:11:22,173 --> 00:11:24,617 Người này mới là chiếc lá đây. 184 00:11:24,641 --> 00:11:28,008 Trò tốt là nhờ cả vào thầy giỏi. 185 00:11:30,257 --> 00:11:31,233 Tin vui. 186 00:11:31,257 --> 00:11:32,951 Tôi vừa nhận tin nhắn từ thầy Tenzin. 187 00:11:32,975 --> 00:11:34,700 Thầy ấy đang cùng cả nhóm Khí công sư khác... 188 00:11:34,724 --> 00:11:37,288 ở tại Bắc Phong Tự, và thầy muốn mọi người đến tham gia. 189 00:11:37,312 --> 00:11:38,457 Sáng mai ta sẽ đi ngay. 190 00:11:38,481 --> 00:11:41,375 Và Avatar đang ở cùng họ? 191 00:11:41,399 --> 00:11:43,903 Không, có vẻ cô ấy đã tách nhóm với thầy Tenzin. 192 00:11:43,927 --> 00:11:46,491 Thật là không may. 193 00:11:46,515 --> 00:11:49,593 Tôi thật sự đã mong được gặp Người. 194 00:11:58,017 --> 00:12:00,741 Tối nay, để mọi người ngon miệng, 195 00:12:00,765 --> 00:12:03,749 Tôi xin dâng món thịt cá chép voi Kyoshi hoang dã, 196 00:12:03,773 --> 00:12:07,046 ăn chung với đậu leo ngâm gừng... 197 00:12:07,070 --> 00:12:09,165 và xà lách rau dâm bụt. 198 00:12:09,189 --> 00:12:11,098 Tuyệt lắm. 199 00:12:14,525 --> 00:12:17,329 Thông cảm nhé bà xã, anh sẽ ăn tối trong văn phòng. 200 00:12:17,353 --> 00:12:20,417 Anh vừa có ý tưởng đột phá cho mẫu tái thiết kế trạm xe. 201 00:12:20,441 --> 00:12:22,995 Vậy em không cản trở nguồn cảm hứng của anh đâu. 202 00:12:23,019 --> 00:12:24,554 Em là nhất. 203 00:12:24,578 --> 00:12:27,172 Đó là ông chồng kiến trúc sư đại tài của cô, Baatar, 204 00:12:27,196 --> 00:12:28,381 và con lớn của chúng cô. 205 00:12:28,405 --> 00:12:30,590 Nó làm máy cho tất cả dự án của chồng cô. 206 00:12:30,614 --> 00:12:32,748 Năm đứa. Quả là ác mộng. 207 00:12:32,772 --> 00:12:34,916 Không, con của em đều là phúc trời ban. 208 00:12:34,940 --> 00:12:36,505 Phải, má cũng thường hay nói thế, 209 00:12:36,529 --> 00:12:39,797 nhưng chưa bao giờ là thật. 210 00:12:39,997 --> 00:12:41,422 Ưmm. 211 00:12:41,446 --> 00:12:43,420 Phải thừa nhận là anh có hơi nghi nghi... 212 00:12:43,444 --> 00:12:45,509 khi ổng nhắc đến "đậu leo..." 213 00:12:45,533 --> 00:12:46,928 Nhưng món này ngon! 214 00:12:46,952 --> 00:12:49,006 Em biết mà. 215 00:12:49,030 --> 00:12:51,345 Cả đời em chưa từng ăn bữa nào nào là dở hết. 216 00:12:51,369 --> 00:12:54,562 Ồ, còn anh ăn đồ dở quài lúc Mako và anh còn sống ngoài đường. 217 00:12:54,586 --> 00:12:58,390 Ý là, em sẽ bất ngờ khi biết đồ ăn từ thùng rác tệ dã man. 218 00:12:58,414 --> 00:13:00,348 Xin lỗi, em không có ý... 219 00:13:00,372 --> 00:13:02,477 Không, ổn mà, ổn mà. Chuyện quá khứ rồi. 220 00:13:02,501 --> 00:13:03,726 Giờ mọi chuyện tốt rồi. 221 00:13:03,750 --> 00:13:04,975 Anh là tuyển thủ Hành công chuyên nghiệp, 222 00:13:04,999 --> 00:13:06,684 đấu tranh chống một cuộc đảo chính nham hiểm, 223 00:13:06,708 --> 00:13:08,812 trở thành siêu sao động ảnh, 224 00:13:08,836 --> 00:13:11,810 và giờ anh giúp Avatar gầy dựng lại cả một quốc gia. 225 00:13:11,834 --> 00:13:15,267 Chà, cuộc đời anh thật là thú vị. 226 00:13:15,291 --> 00:13:17,736 Cuộc tìm kiếm tân Khí công sư của con sao rồi? 227 00:13:17,760 --> 00:13:20,014 Thật sự, không suôn sẻ mấy. 228 00:13:20,038 --> 00:13:22,432 Tụi con phải giải cứu cả một nhóm bọn họ khỏi Thổ Hoàng Hậu. 229 00:13:22,456 --> 00:13:24,101 Bà ta xấu tính lắm. 230 00:13:24,125 --> 00:13:25,930 Bả nghĩ bả có thể muốn làm gì thì làm. 231 00:13:25,954 --> 00:13:27,898 - Nghe quen nhỉ. - Gì? 232 00:13:27,922 --> 00:13:29,018 Không có gì. 233 00:13:29,042 --> 00:13:30,766 Giờ ý tưởng đất nước phải có hoàng hậu... 234 00:13:30,790 --> 00:13:33,185 đã lỗi thời rồi... con có thấy thế không, Korra? 235 00:13:33,209 --> 00:13:36,023 Con... con chưa nghĩ nhiều về điều đó lắm. 236 00:13:36,047 --> 00:13:38,101 Vậy con nên bắt đầu đi. 237 00:13:38,125 --> 00:13:39,690 Thế giới vẫn tiếp tục phát triển, và bà Thổ Hoàng Hậu... 238 00:13:39,714 --> 00:13:41,659 có thể phát triển cùng hoặc tránh sang một bên. 239 00:13:41,682 --> 00:13:43,237 Này, mọi người, 240 00:13:43,261 --> 00:13:45,776 em gái tôi giờ đã thành chuyên gia giải quyết vấn đề Quốc tế rồi. 241 00:13:45,800 --> 00:13:49,877 Chị đang để bụng gì thì cứ nói thẳng đi vì em ở ngay đây này. 242 00:13:52,715 --> 00:13:54,883 Các bạn, thứ lỗi đã đến trễ. 243 00:13:55,183 --> 00:13:58,197 Chú Varrick! 244 00:13:58,221 --> 00:14:01,274 - Ông làm gì ở đây thế hả? - Hỏi hay đấy, Asami. 245 00:14:01,298 --> 00:14:04,332 Ý tui là, tất cả tụi mình làm gì ở đây ấy nhỉ? 246 00:14:04,356 --> 00:14:06,331 Chà, cân não quá. 247 00:14:06,355 --> 00:14:07,950 Ấy mà công ty chúng ta làm ăn sao rồi? 248 00:14:07,974 --> 00:14:09,528 Ý ông là công ty tôi? 249 00:14:09,552 --> 00:14:11,527 Sau lần ông âm mưu bắt cóc Tổng thống... 250 00:14:11,551 --> 00:14:13,865 thì Công Nghiệp Tương Lai về lại tay tôi rồi. 251 00:14:13,889 --> 00:14:16,753 Bị cho là âm mưu bắt cóc Tổng thống. 252 00:14:16,777 --> 00:14:18,032 Vẫn chưa kết án nhé. 253 00:14:18,056 --> 00:14:20,201 Ờm, thì bởi vì ông vượt ngục. 254 00:14:20,225 --> 00:14:24,088 Không, vũ trụ đã giải thoát cho tui. 255 00:14:24,112 --> 00:14:26,536 Rồi, tui đã đến tìm người bạn già Suyin đây, 256 00:14:26,560 --> 00:14:28,535 cho cổ vài ý tưởng, và bam! 257 00:14:28,559 --> 00:14:29,954 Tụi tui lại cùng nhau làm ăn. 258 00:14:29,978 --> 00:14:32,452 Ông Varrick đang dẫn đầu bộ phận công nghệ mới của cô. 259 00:14:32,476 --> 00:14:37,368 Tui đã trông thấy tương lai, và tương lai đó là... nam châm! 260 00:14:37,392 --> 00:14:38,867 Tui đang làm một đường ray cao tốc... 261 00:14:38,891 --> 00:14:42,205 chắc chắn sẽ cách mạng hóa ngành giao thông vận tải hiện nay. 262 00:14:42,229 --> 00:14:43,594 Nhưng chưa hết! Tui... 263 00:14:43,618 --> 00:14:44,623 Thôi đủ rồi! 264 00:14:44,647 --> 00:14:46,342 Tôi thì đang cố giữ an toàn cho Avatar... 265 00:14:46,366 --> 00:14:47,371 còn cô lại đi dung túng cho tội phạm?! 266 00:14:47,395 --> 00:14:48,710 Bình tĩnh, chị Lin. 267 00:14:48,734 --> 00:14:51,458 Đúng là trong quá khứ Varrick đã phạm vài lỗi lầm, 268 00:14:51,482 --> 00:14:54,346 nhưng cũng đâu có nghĩa ông ta phải trả giá bằng quãng đời còn lại. 269 00:14:54,370 --> 00:14:57,674 Đầu bếp của em từng là hải tặc, nhưng giờ ông ấy là một bậc thầy ẩm thực. 270 00:14:57,698 --> 00:14:58,873 Con người có thể thay đổi. 271 00:14:58,897 --> 00:15:01,711 Cô thì không. 272 00:15:01,735 --> 00:15:03,285 Cô Lin! 273 00:15:10,115 --> 00:15:13,591 Này, trên bàn ăn có vẻ em với Opal hợp gu đấy. 274 00:15:13,615 --> 00:15:15,061 Anh nghĩ nhỏ rất là để ý em. 275 00:15:15,085 --> 00:15:19,061 Ừ, anh biết đấy, nhỏ dễ thương xinh xắn và rất tốt. 276 00:15:19,085 --> 00:15:20,301 Xui là nhỏ không phải kiểu em khoái. 277 00:15:20,325 --> 00:15:22,271 Phải, anh quên mất. 278 00:15:22,295 --> 00:15:25,755 Kiểu của em là siêu sao động ảnh ngớ ngẩn hay công chúa băng mát dây. 279 00:15:27,265 --> 00:15:29,991 Anh biết không, có hơi tổn thương đó. 280 00:15:30,015 --> 00:15:32,964 Ngay... đây. 281 00:15:36,934 --> 00:15:39,950 Nhưng chắc anh nói phải đấy đại ca. 282 00:15:39,974 --> 00:15:42,170 Chắc Opal hợp gu với Bolin. 283 00:15:42,194 --> 00:15:44,144 Cảm ơn. 284 00:15:49,314 --> 00:15:51,210 Con biết không, trước khi cô lập thành phố này, 285 00:15:51,234 --> 00:15:52,260 nơi đây không hề có gì cả. 286 00:15:52,284 --> 00:15:54,880 Cô luôn muốn để lại dấu ấn của riêng mình trên thế giới. 287 00:15:54,904 --> 00:15:56,800 Thật thần kì. 288 00:15:56,824 --> 00:15:58,640 Cảm ơn cô đã hết sức ân cần, 289 00:15:58,664 --> 00:16:01,390 và con xin lỗi về cách hành xử của cô Lin. 290 00:16:01,414 --> 00:16:04,970 Con có thể hỏi, chuyện gì xảy ra với hai người vậy? 291 00:16:04,994 --> 00:16:06,440 Chuyện phức tạp lắm. 292 00:16:06,464 --> 00:16:08,810 Tụi cô không hề có tuổi thơ bình thường, 293 00:16:08,834 --> 00:16:10,480 không ai biết ba của mình là ai, 294 00:16:10,504 --> 00:16:13,820 và bà Toph thì luôn bận rộn công việc cảnh sát trưởng. 295 00:16:13,844 --> 00:16:16,370 Vì má tụi cô đã lớn lên trong một gia đình nghiêm khắc, 296 00:16:16,394 --> 00:16:18,490 bà đã cho tụi cô được toàn quyền tự do, 297 00:16:18,514 --> 00:16:21,240 và hi vọng tụi cô tự mình tìm con đường riêng. 298 00:16:21,264 --> 00:16:22,490 Nghe có vẻ là điều tốt. 299 00:16:22,514 --> 00:16:24,660 Và theo nghĩa nào đó thì tốt thật. 300 00:16:24,684 --> 00:16:27,630 Nhưng cuối cùng cả hai cô đều tranh giành sự chú ý của bà. 301 00:16:27,654 --> 00:16:31,170 Chị Lin đã theo vết chân của bà và trở thành cảnh sát. 302 00:16:31,194 --> 00:16:33,419 Cô thì lại nổi loạn hơn. 303 00:16:33,443 --> 00:16:36,639 Má thì lại không mấy vui vẻ gì với cả hai chị em cô. 304 00:16:36,663 --> 00:16:40,089 Khi cô lên 16, cô bỏ nhà đi phiêu lưu thế giới. 305 00:16:40,113 --> 00:16:42,599 Cô đã giương buồm trên một thuyền hải tặc. 306 00:16:42,623 --> 00:16:44,759 Gia nhập gánh xiếc trong một thời gian, 307 00:16:44,783 --> 00:16:47,649 và sống trong một cộng đồng Sa công sư ở sa mạc. 308 00:16:47,673 --> 00:16:51,189 Một quãng thời gian dài, rồi cuối cùng cô nhận ra... 309 00:16:51,213 --> 00:16:53,519 rằng thứ mình tìm kiếm là một gia đình. 310 00:16:53,543 --> 00:16:55,439 Nên cô đã mua mảnh đất này, 311 00:16:55,463 --> 00:16:58,359 tìm được một kiến trúc sư đại tài, người sau này là chồng cô, 312 00:16:58,383 --> 00:17:01,029 và tạo dựng một nơi cô thật sự gọi đó là nhà. 313 00:17:01,053 --> 00:17:03,449 Nghe có vẻ cô đã có một cuộc sống hoàn mĩ ở đây. 314 00:17:03,473 --> 00:17:04,949 Gần như thế. 315 00:17:04,973 --> 00:17:06,619 Cô luôn muốn chị Lin là một phần trong đó, 316 00:17:06,643 --> 00:17:10,223 nhưng cô đã từ bỏ hi vọng việc chị ấy có thể tới đây. 317 00:17:21,493 --> 00:17:23,599 Chào, nàng tiểu thư. 318 00:17:23,623 --> 00:17:28,713 Chà, nàng thật sự làm ta choáng bởi Khí công của nàng đấy. 319 00:17:32,753 --> 00:17:35,228 Sao anh cư xử kì lạ thế? 320 00:17:35,252 --> 00:17:37,028 Sao em cư xử kì lạ vậy? 321 00:17:37,052 --> 00:17:40,868 Em không thích cách anh đang nói chuyện với em. 322 00:17:40,892 --> 00:17:42,408 Này, anh xin lỗi. 323 00:17:42,432 --> 00:17:45,068 Anh chỉ hơi lúng túng khi biết có một cô gái thích mình thôi, 324 00:17:45,092 --> 00:17:47,038 rồi tự nhiên anh khù khờ luôn. 325 00:17:47,062 --> 00:17:48,878 Ai bảo là em thích anh? 326 00:17:48,902 --> 00:17:52,218 Ôi không! Nhưng anh tưởng... Mako bảo... 327 00:17:52,242 --> 00:17:53,968 Em đùa thôi. 328 00:17:53,992 --> 00:17:56,798 Nhưng làm ơn anh đừng cố như thế nhé. 329 00:17:56,822 --> 00:17:58,918 À, không phải là không cố. 330 00:17:58,942 --> 00:18:02,178 Chỉ là đừng cố quá. Anh cứ là anh thôi. 331 00:18:02,202 --> 00:18:05,058 Hờ, cứ là anh thôi. 332 00:18:05,082 --> 00:18:07,832 Phải, chắc là anh có thể thử xem. 333 00:18:12,872 --> 00:18:14,018 Ô chào chị Korra. 334 00:18:14,042 --> 00:18:16,438 Chị có thể cướp em từ Bolin một chút được không? 335 00:18:16,462 --> 00:18:19,132 Chị cần em giúp một chuyện. 336 00:18:39,401 --> 00:18:41,507 "Từ bỏ trói buộc trần tục. 337 00:18:41,531 --> 00:18:42,967 "Bước vào hư không. 338 00:18:42,991 --> 00:18:45,637 Trống rỗng và hòa làm gió." 339 00:18:45,661 --> 00:18:47,347 Chú đang làm gì thế? 340 00:18:47,371 --> 00:18:49,717 Không ai được phép vào thư phòng của cha ngoại trừ cha. 341 00:18:49,741 --> 00:18:53,137 Chú xin lỗi. Chú không ngủ được. 342 00:18:53,161 --> 00:18:55,397 Chú vừa đọc gì thế? 343 00:18:55,421 --> 00:18:57,977 Một bài thơ của Giáo trưởng Laghima, 344 00:18:58,001 --> 00:19:01,341 vị Khí công sư minh trí nhất lịch sử. 345 00:19:03,341 --> 00:19:06,367 Ikki, con nên về giường đi. 346 00:19:06,391 --> 00:19:07,787 Đi nào. 347 00:19:07,811 --> 00:19:11,327 - Ngủ ngon. - Chúc ngủ ngon. 348 00:19:11,351 --> 00:19:16,247 Với một người vừa có Khí công thì cậu có vẻ biết nhiều về lịch sử Khí công sư. 349 00:19:16,271 --> 00:19:18,667 Tôi luôn ngưỡng mộ văn hóa của họ. 350 00:19:18,691 --> 00:19:21,297 Và cậu di chuyển qua bài cửa xoay cứ như bẩm sinh. 351 00:19:21,321 --> 00:19:22,667 Cậu bảo cậu từ đâu đến ấy nhỉ? 352 00:19:22,691 --> 00:19:24,717 Một ngôi làng nhỏ phía bắc. 353 00:19:24,741 --> 00:19:27,831 Chắc bà chưa từng nghe về nó đâu. 354 00:19:28,831 --> 00:19:29,808 Khoan. 355 00:19:29,832 --> 00:19:31,751 Zaheer! 356 00:19:43,040 --> 00:19:44,880 Tôi cần cứu viện! 357 00:20:04,120 --> 00:20:05,816 Đứng yên ngay đó! 358 00:20:29,824 --> 00:20:33,161 Thông cảm tôi không thể cùng mọi người đến Bắc Phong Tự. 359 00:20:33,185 --> 00:20:36,147 Tôi e là mình có kế hoạch khác. 360 00:20:44,835 --> 00:20:47,943 Ai đấy? 361 00:20:47,967 --> 00:20:49,140 Chào, con nè. 362 00:20:49,164 --> 00:20:52,904 Con dẫn đến một người muốn nói chuyện với cô. 363 00:20:54,041 --> 00:20:57,039 Muốn nói thì cứ nói đi. 364 00:20:57,063 --> 00:21:00,201 Con xin lỗi vì phải ở lại đây khiến dì khó chịu. 365 00:21:00,225 --> 00:21:03,782 Khi dì xuất hiện, con rất háo hức muốn biết về dì. 366 00:21:03,806 --> 00:21:05,946 Con đã nghe rất nhiều điều hay về dì... 367 00:21:05,970 --> 00:21:07,742 từ má và bà ngoại Toph. 368 00:21:07,765 --> 00:21:10,604 Nên... chắc là con có hơi buồn... 369 00:21:10,628 --> 00:21:13,870 khi dì lại không muốn biết về con. 370 00:21:15,336 --> 00:21:20,259 Hãy tin con, con biết gia đình con đôi lúc có hơi gượng ép và thái quá, 371 00:21:20,283 --> 00:21:25,665 nhưng con sẽ rất mừng nếu dì có thể là một phần gia đình. 372 00:21:25,689 --> 00:21:27,989 Đi ra. 373 00:21:28,013 --> 00:21:30,676 Xin lỗi. Con nói gì sai sao ạ? 374 00:21:31,674 --> 00:21:32,761 Đi ra! 375 00:21:38,336 --> 00:21:39,639 Cô bị gì thế? 376 00:21:39,663 --> 00:21:41,055 Đừng trút giận lên Opal. 377 00:21:41,079 --> 00:21:42,522 Con đã nhờ em ấy nói chuyện với cô... 378 00:21:42,546 --> 00:21:43,718 vì con nghĩ nó có thể giúp cô... 379 00:21:43,742 --> 00:21:45,713 thoát ra khỏi nỗi ám ảnh gì đó của cô, 380 00:21:45,737 --> 00:21:46,960 nhưng có vẻ con đã lầm. 381 00:21:46,984 --> 00:21:50,790 Sao cô không lo mà cứu thế giới thay vì cứ đi lo chuyện gia đình tôi?! 382 00:21:50,814 --> 00:21:54,331 Cô Su nói phải. Cô không bao giờ chịu thay đổi. 383 00:21:54,355 --> 00:21:57,387 Cô vẫn mãi là một người đàn bà cay đắng và cô độc.