1 00:00:01,377 --> 00:00:03,456 Thổ 2 00:00:03,480 --> 00:00:05,310 Hỏa 3 00:00:05,334 --> 00:00:07,174 Phong 4 00:00:07,198 --> 00:00:09,137 Thủy 5 00:00:09,161 --> 00:00:13,224 Chỉ duy nhất Avatar mới có thể điều khiển cả bốn nguyên tố... 6 00:00:13,247 --> 00:00:15,410 và đem lại cân bằng cho thế giới. 7 00:00:21,051 --> 00:00:23,300 Phong Quốc đã có tân binh đầu tiên. 8 00:00:23,324 --> 00:00:25,263 Cuộc tìm kiếm tân Khí công sư của nhóm Avatar... 9 00:00:25,287 --> 00:00:27,008 tại Thổ Triều đã dẫn họ đến với Kai, 10 00:00:27,032 --> 00:00:29,121 một cậu bé mồ côi với quá khứ mờ ám. 11 00:00:29,145 --> 00:00:31,124 Trong lúc đó, Ngài Zuko tức tốc truy lùng... 12 00:00:31,148 --> 00:00:33,945 ba tên tội phạm vượt ngục mang mầm móng nguy hiểm đến với Avatar. 13 00:00:33,968 --> 00:00:35,778 Không hay biết mối nguy chực chờ, 14 00:00:35,802 --> 00:00:38,599 Korra vẫn tiếp tục nhiệm vụ tìm kiếm Khí công sư. 15 00:00:38,623 --> 00:00:41,114 Trạm tiếp theo, kinh đô thành lũy Ba Sing Se. 16 00:00:52,227 --> 00:00:53,673 Nhấc nhẹ chân lên. bác Bumi. 17 00:00:53,697 --> 00:00:56,094 Phải nhớ. Bác cần sự nhanh nhẹn và nhạy bén. 18 00:00:56,118 --> 00:00:58,295 Cô bé à, khỏi lo cho bác. 19 00:00:58,319 --> 00:01:00,965 Bác đã từng ẩu đả một hay hai lần rồi. 20 00:01:00,989 --> 00:01:04,766 Hầy, nhóc còn trẻ người quá, nên ta sẽ nhẹ tay cho. 21 00:01:04,790 --> 00:01:06,091 Ta không muốn làm đau... 22 00:01:06,961 --> 00:01:08,778 Úi! 23 00:01:08,802 --> 00:01:12,008 Bác Bumi, bác phải luyện đổi thế đứng đi. 24 00:01:12,032 --> 00:01:15,680 Kai, vừa rồi thật sự... rất tốt. 25 00:01:15,704 --> 00:01:17,844 Cảm ơn, Jinora. Do bạn dạy giỏi thôi. 26 00:01:23,686 --> 00:01:26,267 Hừm... bác có làm rơi ví không? 27 00:01:29,858 --> 00:01:31,578 Trả đây nào, tên ranh trộm vặt! 28 00:01:32,078 --> 00:01:35,595 Nhiệm vụ ngoại giao với Ba Sing Se làm con hào hứng ghê. 29 00:01:35,619 --> 00:01:38,226 - Thổ Hoàng Hậu ra sao vậy ạ? - Thầy cũng chưa từng gặp, 30 00:01:38,250 --> 00:01:42,187 nhưng thầy nghe bảo tính bà ấy có phần... đòi hỏi. 31 00:01:42,211 --> 00:01:43,768 Nó đây rồi, Mako! Ta đã đến rồi! 32 00:01:43,792 --> 00:01:46,488 Đây là nơi cha lớn lên! Tới đây, nhìn kìa! Nhìn kìa! 33 00:01:46,512 --> 00:01:48,463 Được rồi, bình tĩnh. Anh đang nhìn đây. 34 00:01:54,304 --> 00:01:57,305 Không biết ở đấy sẽ có bao nhiêu Khí công sư. 35 00:02:12,950 --> 00:02:14,426 Vòng hạ trông thảm hại quá. 36 00:02:14,450 --> 00:02:16,107 Ừ, trên đây mà cũng nghe mùi. 37 00:02:16,131 --> 00:02:17,551 Hèn gì cha bỏ đi. 38 00:02:25,593 --> 00:02:29,134 Xin chào, vòng trung! 39 00:02:42,668 --> 00:02:46,249 Chao, giờ mới đúng là nó đấy. 40 00:02:56,382 --> 00:02:59,999 Avatar Korra, sư thầy Tenzin, thật hân hạnh được chào đón cô... 41 00:03:00,023 --> 00:03:03,250 cùng đoàn thể đến với vòng thượng của Ba Sing Se. 42 00:03:03,274 --> 00:03:05,661 Tôi là Tổng thư ký Gun. 43 00:03:05,685 --> 00:03:08,041 Cảm ơn. 44 00:03:08,065 --> 00:03:11,712 Hà, quả là có mùi vị của vòng thượng. 45 00:03:11,736 --> 00:03:13,163 Ôi, không. 46 00:03:13,187 --> 00:03:14,853 Hoàng Hậu không thích động vật. 47 00:03:14,877 --> 00:03:16,604 Ta phải đưa chúng ra khỏi tầm mắt. 48 00:03:16,628 --> 00:03:19,395 Chà, tôi có thể nhét Pabu vào áo. 49 00:03:19,419 --> 00:03:21,445 Hai đứa này thì có vẻ hơi khó. 50 00:03:21,469 --> 00:03:24,346 Đi theo tôi, nhanh nào. Tôi sẽ dẫn mọi người về nhà nghỉ. 51 00:03:24,370 --> 00:03:27,817 Một khi các vị gặp Hoàng Hậu, phải bảo đảm cúi chào đủ thấp. 52 00:03:27,841 --> 00:03:29,287 Rất là tất yếu đấy. 53 00:03:29,311 --> 00:03:32,158 Và đừng nhìn Người thẳng vào mắt, Người không chịu được. 54 00:03:32,182 --> 00:03:35,029 Nếu có dọn ra thức ăn, Người ăn trước rồi mới ăn. 55 00:03:35,053 --> 00:03:37,000 Ồ, thật ra, tôi phải thử món của Người trước, 56 00:03:37,024 --> 00:03:41,371 rồi Người mới ăn, rồi các vị hãy ăn. Tốt hơn là, khỏi ăn. 57 00:03:41,395 --> 00:03:43,552 Có vẻ hơi bị nhiều luật lệ. 58 00:03:43,576 --> 00:03:45,922 Ôi cô không biết đâu, mà tôi còn là người... 59 00:03:45,946 --> 00:03:47,893 chịu trách nhiệm khi có người nào vi phạm, 60 00:03:47,917 --> 00:03:49,893 nên, làm ơn, làm ơn vì tôi, 61 00:03:49,917 --> 00:03:53,118 chỉ xin đừng làm nương nương khó chịu. 62 00:03:59,520 --> 00:04:03,247 - Đến rồi ạ. - Ù... phô trương gớm. 63 00:04:03,271 --> 00:04:05,738 Xin mời vào và cứ tự nhiên đi ạ... 64 00:04:05,762 --> 00:04:08,759 - Ấy! - Và để lũ thú ngoài sân sau giùm. 65 00:04:08,783 --> 00:04:10,569 Avatar Korra, xin mời theo tôi, 66 00:04:10,593 --> 00:04:13,564 ta không muốn để nương nương chờ đâu. 67 00:04:19,376 --> 00:04:23,973 Điện hạ, Avatar Korra xin diện kiến. 68 00:04:23,997 --> 00:04:27,224 Các ngươi phá hư cái hồ cá chép rồi! 69 00:04:27,248 --> 00:04:30,035 Nó bị che hoàn toàn bởi đám cây kiếng! 70 00:04:30,059 --> 00:04:32,065 Lính, đưa tên hề đi... 71 00:04:32,089 --> 00:04:36,076 và dẫn đến cho ta một ai đó biết mình phải làm những gì! 72 00:04:36,100 --> 00:04:39,982 Ngươi! Dẹp hết mọi thứ và làm lại đi! 73 00:04:43,643 --> 00:04:46,573 Chỗ ta đứa nào cũng khờ khao. 74 00:04:48,664 --> 00:04:53,461 Thế, cuối cùng ta cũng được Avatar viếng thăm. 75 00:04:53,485 --> 00:04:56,762 Ta đoán nhé, cô muốn gì đó ở ta. 76 00:04:56,786 --> 00:04:59,403 À thật ra thì, điện hạ, thần mong là người có thể... 77 00:04:59,427 --> 00:05:02,654 Ta không nghĩ là cô được quyền thỉnh cầu ta giúp đỡ... 78 00:05:02,678 --> 00:05:05,774 sau những gì Avatar đời trước đã gây ra cho Thổ Triều. 79 00:05:05,798 --> 00:05:07,943 Hắn và Hỏa Vương Zuko.... 80 00:05:07,967 --> 00:05:10,313 đã lợi dụng sự mềm yếu của cha ta... 81 00:05:10,337 --> 00:05:14,332 để cướp đất đai của chúng ta và lập tiểu quốc cho riêng chúng. 82 00:05:14,356 --> 00:05:18,822 Cộng Hòa Thống Nhất là địa phận của Thổ Triều! 83 00:05:18,846 --> 00:05:22,961 Chà, thần... thần không chắc phải giải quyết việc đó thế nào. 84 00:05:22,985 --> 00:05:24,961 Có quan tâm đâu. 85 00:05:24,985 --> 00:05:28,710 Nhưng những gì còn lại của triều đại thì đang sụp đổ. 86 00:05:28,734 --> 00:05:30,260 Những băng nhóm giang hồ... 87 00:05:30,284 --> 00:05:32,380 đang phá phách làng xóm ở nông thôn. 88 00:05:32,404 --> 00:05:38,189 Và giờ một vài tên hạ dân của ta lại không chịu nộp thuế. 89 00:05:38,213 --> 00:05:39,969 Thần rất tiếc về điều đó. 90 00:05:39,993 --> 00:05:42,888 - Nhưng thật ra... - Hai cây kiểng đó phải là... 91 00:05:42,912 --> 00:05:46,082 hình con thiên nga lươn, không phải con vịt rùa! 92 00:05:48,672 --> 00:05:52,347 Này, có ai thấy Kai không? 93 00:05:52,371 --> 00:05:55,617 - Kai? - Kai! Em trai à? 94 00:05:55,641 --> 00:05:57,317 Nó không có ở đây. 95 00:05:57,340 --> 00:05:59,656 Em không nghĩ là có thấy nó từ lúc mình hạ cánh. 96 00:05:59,680 --> 00:06:01,656 Anh biết thằng đó chẳng có tốt lành gì. 97 00:06:01,680 --> 00:06:04,795 Nó chỉ đợi thời cơ để lại bỏ trốn thôi. 98 00:06:04,819 --> 00:06:07,125 - Ta phải tìm cậu ấy. - Để làm gì? 99 00:06:07,149 --> 00:06:09,665 Rõ ràng là nó có quan tâm gì chúng ta đâu. 100 00:06:09,689 --> 00:06:11,715 Nhưng nó là đứa em mới của em. 101 00:06:11,739 --> 00:06:14,204 Có thể nó bị lạc, và sợ hãi. 102 00:06:14,228 --> 00:06:18,394 Nó vẫn còn là một cậu bé, và là trách nhiệm của chúng ta. 103 00:06:18,418 --> 00:06:20,893 Nó là Khí công sư duy nhất mà ta thu nạp được tới giờ. 104 00:06:20,917 --> 00:06:22,213 Chúng ta không thể mất cậu ta. 105 00:06:22,237 --> 00:06:25,883 Rồi. Bolin và con sẽ tìm nó. 106 00:06:25,907 --> 00:06:28,402 Không! Về bên trái! 107 00:06:28,426 --> 00:06:30,882 Bên trái kia của ngươi á! 108 00:06:30,906 --> 00:06:34,021 Cô có gặp rắc rối y hệt với tùy tùng của cô không? 109 00:06:34,045 --> 00:06:36,571 Thật ra thần không có tùy tùng. 110 00:06:36,595 --> 00:06:38,991 Nhưng điện hạ à, lý do chúng thần đến đây... 111 00:06:39,015 --> 00:06:43,110 là để nỗ lực tập hợp tất cả tân Khí công sư đang hiện diện tại Thổ Triều, 112 00:06:43,134 --> 00:06:45,780 và chúng thần cần người giúp tìm kiếm họ tại Ba Sing Se. 113 00:06:45,804 --> 00:06:50,949 Khí công sư tại Ba Sing Se? Cô nghe ở đâu thế? 114 00:06:50,973 --> 00:06:54,039 Trước khi rời Cộng Hòa, chúng thần có nhận báo cáo. 115 00:06:54,063 --> 00:06:59,088 Hừm... vậy, trước khi ta cân nhắc giúp đỡ cô, 116 00:06:59,112 --> 00:07:01,748 ta cần cô giúp ta một việc. 117 00:07:01,772 --> 00:07:05,047 Ồ. Tất nhiên, là việc gì ạ? 118 00:07:05,071 --> 00:07:07,127 Ta còn một kho két đầy ắp tiền thuế... 119 00:07:07,151 --> 00:07:09,137 ở một thị trấn hướng nam. 120 00:07:09,161 --> 00:07:11,966 Trước đó lũ cướp đã tấn công hai chuyến xe chở của ta rồi. 121 00:07:11,990 --> 00:07:17,525 Đi trưng thu tiền của ta và đem về đây. 122 00:07:17,549 --> 00:07:19,299 Vâng. Thưa điện hạ. 123 00:07:31,428 --> 00:07:34,033 Kai! Em đi câu cá hả? 124 00:07:34,057 --> 00:07:35,977 Em có dưới cầu không? 125 00:07:44,306 --> 00:07:46,082 Đây, thưa bác, để cháu giúp bác. 126 00:07:46,106 --> 00:07:50,421 Ồ, cảm ơn anh bạn trẻ. Cơn gió gì mà lạ quá. 127 00:07:50,445 --> 00:07:52,971 Vâng, quả là kỳ lạ. 128 00:07:52,995 --> 00:07:54,840 Cảm ơn cháu nhé. 129 00:07:54,864 --> 00:07:57,620 Kai! 130 00:07:57,644 --> 00:07:58,980 Quay lại đây! 131 00:07:59,004 --> 00:08:00,310 Kai, tụi anh đây! 132 00:08:00,334 --> 00:08:01,679 Mako và Bolin! 133 00:08:01,703 --> 00:08:03,983 Gia đình mới của em mà! 134 00:08:14,632 --> 00:08:17,777 Thứ lỗi, xin cho qua. 135 00:08:17,801 --> 00:08:19,551 Không, không, đi tiếp đi. 136 00:08:26,860 --> 00:08:28,986 Mày làm gì mà cứ chạy vòng vòng trộm đồ người ta thế hả? 137 00:08:29,010 --> 00:08:31,035 Em chỉ luyện Khí công của em thôi. 138 00:08:31,059 --> 00:08:33,125 Ờ, phải. Đi nào. 139 00:08:33,149 --> 00:08:35,009 Mày gặp rắc rối to... 140 00:08:40,488 --> 00:08:42,398 Này! 141 00:08:45,537 --> 00:08:47,213 Đứa em trai luôn đấy. 142 00:08:47,237 --> 00:08:50,023 Ừ, quả là một cậu nhóc láu cá đáng yêu. 143 00:08:50,047 --> 00:08:51,843 Y hệt như thằng em ruột của anh. 144 00:08:51,867 --> 00:08:53,842 Đây là chuyến tàu tốc hành đến vòng hạ. 145 00:08:53,866 --> 00:08:56,376 Trạm tiếp theo, Bồ Cương. 146 00:09:14,064 --> 00:09:18,553 Được rồi, để xem ta có thể bắt chuyến tàu về vòng thượng không. 147 00:09:21,383 --> 00:09:23,368 Hộ chiếu và vé tàu. 148 00:09:23,392 --> 00:09:25,798 Chúng tôi trả tiền, đợi tí. 149 00:09:25,822 --> 00:09:29,307 Bóp của mình đâu ta? 150 00:09:29,331 --> 00:09:33,587 Không. Kai đâu có... 151 00:09:33,611 --> 00:09:36,046 Ây dà! 152 00:09:36,070 --> 00:09:38,046 Được rồi, hai đứa này biến đi, 153 00:09:38,070 --> 00:09:41,000 - trước khi làm to chuyện. - Ái này! 154 00:09:51,848 --> 00:09:54,154 Tin xấu là, tụi mình bị kẹt ở đây. 155 00:09:54,178 --> 00:09:58,332 Tin tốt là, mình muốn đi vệ sinh chỗ nào cũng được. 156 00:10:08,442 --> 00:10:11,590 Em có chắc là mình không cần mang thêm người để đi thu thuế không? 157 00:10:11,612 --> 00:10:13,381 Đã có lính hoàng cung đợi sẵn ở đó rồi. 158 00:10:13,405 --> 00:10:15,263 Em không nghĩ sẽ có biến đâu. 159 00:10:15,287 --> 00:10:18,081 Em nghĩ chỉ là điện hạ thích sai vặt em thôi. 160 00:10:23,409 --> 00:10:25,258 Giời. 161 00:10:25,282 --> 00:10:27,731 Ui, em nghĩ ngủ ngoài đây làm em trật đĩa đệm rồi. 162 00:10:27,755 --> 00:10:31,777 Cũng lâu rồi mình chưa qua đêm bên bãi rác đấy. 163 00:10:31,801 --> 00:10:33,680 Y như những gì em nhớ. 164 00:10:33,704 --> 00:10:36,714 Anh cá là mọi người đang hoảng vì cả đêm mình không về. 165 00:10:36,738 --> 00:10:38,557 Em lo cho Kai quá. 166 00:10:38,581 --> 00:10:41,661 Nó chỉ là một cậu bé, một mình ở ngoài đường. 167 00:10:41,685 --> 00:10:44,089 Chắc nó sợ hãi lắm á. 168 00:10:49,627 --> 00:10:52,777 Bữa sáng đây thưa ngài Fung. 169 00:10:52,802 --> 00:10:56,433 Khỏi thối. 170 00:10:56,457 --> 00:10:59,511 Mình thích Ba Sing Se ghê. 171 00:11:02,826 --> 00:11:05,836 Ui, em đói rồi nè. 172 00:11:05,860 --> 00:11:08,931 Chắc mình phải chuẩn bị ngay một bữa sáng... 173 00:11:08,955 --> 00:11:12,306 với chiêu ăn chùa quầy hoa quả. 174 00:11:12,330 --> 00:11:15,030 Coi nào. 175 00:11:15,054 --> 00:11:16,952 Anh nhớ chiêu mà phải không? 176 00:11:16,976 --> 00:11:20,928 Em đẩy anh vô quầy, anh la lên, còn em giả bộ xỉu. 177 00:11:20,952 --> 00:11:23,932 Anh không tham gia đâu. Vả lại, nhìn hoa quả này mà xem. 178 00:11:23,957 --> 00:11:27,508 Nhìn ghê rợn quá. Cho trộm cũng không thèm. 179 00:11:27,532 --> 00:11:30,512 Này, tụi bây định trộm trái cây hả? 180 00:11:30,536 --> 00:11:33,687 Không, tôi chỉ nói là tôi không cần mớ trái thối này. 181 00:11:33,711 --> 00:11:36,250 Ồ, cao giá quá nên chê trái nhà anh hả? 182 00:11:36,274 --> 00:11:38,223 Đây là trái cây ngon nhất cả khu phố đấy. 183 00:11:38,247 --> 00:11:41,378 Thế anh muốn... chúng tôi trộm chúng? 184 00:11:41,402 --> 00:11:45,934 Cứ thử coi, bồ tèo. Làm đi. 185 00:11:45,958 --> 00:11:47,446 Khó hiểu quá. 186 00:11:47,470 --> 00:11:49,529 Vậy chúng tôi được trộm hay không? 187 00:11:49,554 --> 00:11:52,227 Biết ngay mà, ăn trộm! 188 00:11:54,871 --> 00:11:56,910 Chuyện gì vậy nè? 189 00:11:56,934 --> 00:12:00,129 Ba, hai tên trộm quả này xỉ nhục trái quả nhà ta. 190 00:12:03,083 --> 00:12:05,232 Bolin? Mako? 191 00:12:05,256 --> 00:12:08,297 - Sao ông biết tên chúng tôi? - Phải, ý là... 192 00:12:08,321 --> 00:12:12,052 tôi nổi tiếng, cũng dễ hiểu, nhưng sao bác biết tên ảnh? 193 00:12:12,076 --> 00:12:14,506 Hai đứa y hệt San. 194 00:12:14,530 --> 00:12:17,930 Tu, con không tin được hai đứa này là ai đâu. 195 00:12:17,955 --> 00:12:20,709 Chúng là em họ của con, con của chú San. 196 00:12:32,025 --> 00:12:35,225 Ngài Zuko, bác hai. 197 00:12:35,250 --> 00:12:37,118 Quả là bất ngờ. 198 00:12:37,142 --> 00:12:40,453 Cuối cùng cũng có chuyện thú vị. 199 00:12:40,477 --> 00:12:42,456 Tôi chán phải điều hành tộc rồi. 200 00:12:42,480 --> 00:12:44,249 Vậy hai đứa sẽ thích việc này thôi. 201 00:12:44,273 --> 00:12:46,922 Chúng ta muốn kiểm tra một nhà băng lâu bí mật... 202 00:12:46,946 --> 00:12:49,901 tại vùng lãnh nguyên phía tây. 203 00:12:53,256 --> 00:12:56,446 Mấy năm trước ba tụi con đã gửi một lá thư có tên tụi con cho chúng bác, 204 00:12:56,470 --> 00:12:58,579 nhưng đó là lần cuối chúng bác nghe tin về ông ta. 205 00:12:58,603 --> 00:13:00,572 Rồi chúng bác thấy hình tụi con trên trang thể thao... 206 00:13:00,596 --> 00:13:03,046 cùng đội Hành công của mình, và Bolin, 207 00:13:03,070 --> 00:13:04,968 chúng bác thích mấy bộ phim động Nuktuk lắm. 208 00:13:04,992 --> 00:13:06,421 Rất là khôi hài. 209 00:13:06,445 --> 00:13:09,425 Dà... nó không hẳn là phim hài, nhưng, ờm... 210 00:13:09,449 --> 00:13:12,269 Ờ, tui cũng có thể thành tuyển thủ Hành Công Chuyên nghiệp... 211 00:13:12,293 --> 00:13:13,871 hay diễn viên, hay đại loại thế... 212 00:13:13,895 --> 00:13:17,296 nếu tui được sống trong dinh thự tại thành phố Cộng Hòa giống mấy đứa thôi. 213 00:13:17,320 --> 00:13:19,580 Mấy đứa không biết mưu sinh đường phố thế nào đâu. 214 00:13:19,604 --> 00:13:21,292 Phải mạnh mẽ. 215 00:13:21,316 --> 00:13:23,625 À, Mako và em cũng lớn lên ngoài đường phố. 216 00:13:23,649 --> 00:13:26,480 Tụi em vô gia cư, rồi tụi em vô băng nhóm, 217 00:13:26,504 --> 00:13:30,275 sau đó sống ở một nhà thể thao. 218 00:13:30,299 --> 00:13:32,248 Này mọi người! Coi ai đây! 219 00:13:32,272 --> 00:13:34,792 Con của San, Mako và Bolin đấy! 220 00:13:34,816 --> 00:13:36,294 - Dữ hôn! - Mời vào. 221 00:13:36,318 --> 00:13:38,497 Xin chào mừng. 222 00:13:38,521 --> 00:13:43,104 Là thật sao? Sau ngần ấy năm? 223 00:13:43,128 --> 00:13:46,318 Hai đứa, đây là bà nội các con, Yin. 224 00:13:46,342 --> 00:13:52,902 Ôi, thật tuyệt khi cuối cùng bà cũng có thể gặp những đứa cháu thất lạc. 225 00:13:55,666 --> 00:14:00,048 San và má các cháu đâu? 226 00:14:00,072 --> 00:14:04,945 Khoan, ý bà là, bà chưa biết sao? 227 00:14:04,969 --> 00:14:07,288 Cháu xin lỗi. 228 00:14:07,313 --> 00:14:09,095 Họ bị sát hại từ khi chúng cháu còn bé. 229 00:14:28,573 --> 00:14:30,792 Em có linh cảm xấu về nơi này. 230 00:14:30,816 --> 00:14:32,749 Mình làm nhanh rồi rời khỏi đây thôi. 231 00:14:35,423 --> 00:14:37,642 Các cô đến chuyển hòm tiền thuế phải không? 232 00:14:37,666 --> 00:14:39,349 Các anh khiêng đưa lên khí cầu đi. 233 00:15:09,242 --> 00:15:11,018 Hộ tống luôn cơ đấy. 234 00:15:11,042 --> 00:15:13,582 Có vẻ đúng là nên dẫn theo những người khác. 235 00:15:24,712 --> 00:15:28,978 Tránh xa hòm vàng đi, các quý cô, và sẽ không ai bị thương. 236 00:15:29,002 --> 00:15:32,748 Xin lỗi làm ông thất vọng, nhưng chúng tôi sẽ mang hòm vàng về Ba Sing Se 237 00:15:32,772 --> 00:15:35,448 À... tụi tao thích người có chí khí lắm. 238 00:15:35,472 --> 00:15:38,112 Chiều ý thôi. 239 00:16:14,541 --> 00:16:18,657 Rút lui! Rút lui! 240 00:16:18,681 --> 00:16:21,417 Cuộc chiến này cô ở lầm phe rồi, Avatar! 241 00:16:21,441 --> 00:16:24,367 Số vàng thuộc về người dân, không phải của Hoàng Hậu! 242 00:16:24,391 --> 00:16:27,571 Sao em có cảm giác hắn ta nói phải? 243 00:16:33,581 --> 00:16:36,547 Sao không ai báo cho chúng tôi biết là có một nhà tù bí mật... 244 00:16:36,571 --> 00:16:38,647 để chúng tôi có thể cầm tù người khác? 245 00:16:38,671 --> 00:16:41,237 Anh muốn nhốt gã thợ may trong này. 246 00:16:41,261 --> 00:16:43,267 Hắn may bạt tay chẳng bao giờ đúng. 247 00:16:43,291 --> 00:16:45,071 Lúc nào cũng nhăn nhăn. 248 00:16:53,001 --> 00:16:55,417 Chúng ta bí mật xây nơi này cùng cha các con... 249 00:16:55,441 --> 00:16:58,447 để giam một tù nhân rất đặc biệt. 250 00:16:58,471 --> 00:17:01,337 Cô ta là một Hỏa công sư hùng mạnh có tên P'Li... 251 00:17:01,361 --> 00:17:04,257 với khả năng gây bùng nổ bằng tâm trí. 252 00:17:04,281 --> 00:17:10,701 Trớ trêu thay, có một lần ta từng thuê kẻ có khả năng tương tự để ám sát Avatar. 253 00:17:13,241 --> 00:17:15,587 Nhưng thất bại. 254 00:17:15,611 --> 00:17:17,357 Ngài đừng buồn. 255 00:17:17,381 --> 00:17:20,637 Tôi cũng từng cố giết Korra sau khi ả phá đám cưới của tôi. 256 00:17:20,661 --> 00:17:21,937 Đời nó thế. 257 00:17:21,961 --> 00:17:25,331 Hãy tập trung vào việc giữ người này ở yên trong ngục đã. 258 00:17:34,680 --> 00:17:38,406 Cái lạnh khắc nghiệt khiến cô ta thể không vận Hỏa. 259 00:17:38,430 --> 00:17:41,906 Chắc chắn không có cách nào có thể vượt ngục khỏi đây. 260 00:17:41,930 --> 00:17:45,520 Chúng ta cũng đã nghĩ thế với ba nhà tù còn lại. 261 00:17:46,940 --> 00:17:49,616 Phải có chuyện gì đó ly kỳ đang diễn ra đây. 262 00:17:49,640 --> 00:17:53,256 13 năm nay chưa có người nào thú vị ghé thăm ta cả. 263 00:17:53,280 --> 00:17:54,836 Đừng vội vui mừng. 264 00:17:54,860 --> 00:17:58,310 Anh ấy thoát rồi đúng không? 265 00:17:59,220 --> 00:18:02,250 Mới đây đã thấy ấm trong người rồi... 266 00:18:06,590 --> 00:18:09,636 Thật là tuyệt quá. Trước giờ tụi con chưa có gia đình nào. 267 00:18:09,660 --> 00:18:14,306 Giờ tụi con có... một, hai, năm, mười một... 268 00:18:14,330 --> 00:18:17,026 Một đại gia đình! Yáy! 269 00:18:17,050 --> 00:18:19,476 Thế sao cha tụi con lại rời Ba Sing Se ạ? 270 00:18:19,500 --> 00:18:21,866 Ồ, ổng lúc nào cũng mơ cao. 271 00:18:21,890 --> 00:18:24,166 Ổng luôn muốn được ra khỏi nhà và ngắm nhìn thế giới. 272 00:18:24,190 --> 00:18:26,316 Ông nội tụi con cho đó là điều ngớ ngẩn. 273 00:18:26,340 --> 00:18:29,486 Ông nội muốn San phải ở nhà bán quầy hoa quả, 274 00:18:29,510 --> 00:18:33,796 nhưng San nhất quyết đòi đi, rồi họ cãi nhau to. 275 00:18:33,820 --> 00:18:36,126 Và đó là lần cuối họ nói chuyện với nhau. 276 00:18:36,150 --> 00:18:41,020 Ồ, ùm, xin lỗi má. 277 00:18:41,430 --> 00:18:43,776 Đi theo bà. 278 00:18:43,800 --> 00:18:47,380 Bà có thứ muốn hai cháu xem. 279 00:18:50,380 --> 00:18:54,516 Đây là lá thư duy nhất chúng bà nhận được từ San. 280 00:18:54,540 --> 00:18:56,956 Nó viết rằng ông ấy đã cưới một cô gái xinh đẹp... 281 00:18:56,980 --> 00:19:01,736 từ Hỏa Quốc và có hai người con tuyệt vời. 282 00:19:01,760 --> 00:19:05,696 Cha các con gửi bức hình này vào ngày sinh nhật ông. 283 00:19:05,720 --> 00:19:08,826 Coi kìa Mako. Cha mang khăn quàng của anh kìa. 284 00:19:08,850 --> 00:19:12,195 Bà buồn là vẫn chưa được gặp mẹ các con, 285 00:19:12,219 --> 00:19:14,755 nhưng con có cặp mắt của cô ấy. 286 00:19:14,779 --> 00:19:17,875 Bà biết chỉ cần nhìn tụi con cũng thấy rằng cô ấy... 287 00:19:17,899 --> 00:19:20,529 là một cô dâu hoàn mĩ cho con trai bà. 288 00:19:26,839 --> 00:19:29,759 Cháu tin là họ sẽ muốn bà giữ thứ này. 289 00:19:41,569 --> 00:19:46,035 Điện hạ, vị Avatar đã trở về cùng số tiền thuế. 290 00:19:46,059 --> 00:19:48,665 Cuối cùng... Khiêng vào hầm két đi. 291 00:19:48,689 --> 00:19:50,625 Đang được tiến hành ạ. 292 00:19:50,649 --> 00:19:53,285 Vậy giờ, điện hạ, thần có thể bắt đầu gặp gỡ... 293 00:19:53,309 --> 00:19:55,405 một vài Khí công sư tại thành phố này chưa? 294 00:19:55,429 --> 00:19:57,915 Người của Đại Lý đã lục soát thành phố, 295 00:19:57,939 --> 00:19:59,925 nhưng có vẻ báo cáo của cô không chính xác rồi. 296 00:19:59,949 --> 00:20:02,632 Không hề có Khí công sư nào ở Ba Sing Se. 297 00:20:02,656 --> 00:20:05,049 Nên cô có thể tập hợp tiểu băng của cô... 298 00:20:05,073 --> 00:20:06,628 và lên đường vào ngày mai đi. 299 00:20:06,652 --> 00:20:10,513 Bà bắt tôi làm việc bẩn thỉu rút tiền chính nhân dân của bà... 300 00:20:10,537 --> 00:20:12,931 để làm cung điện với cây kiểng ngớ ngẩn cho bà, 301 00:20:12,955 --> 00:20:14,909 và giờ bà lại muốn đuổi tôi đi sao? 302 00:20:14,932 --> 00:20:18,045 Chúng tôi không đi đâu hết đến khi tìm được Khí công sư! 303 00:20:18,069 --> 00:20:20,462 Chúng tôi biết nơi đây có! 304 00:20:20,486 --> 00:20:23,433 Đuổi nó khuất mắt ta! 305 00:20:24,602 --> 00:20:26,096 Vẫn chưa kết thúc đâu! 306 00:20:26,120 --> 00:20:29,067 Tôi sẽ tìm ra các Khí công sư! 307 00:20:31,984 --> 00:20:34,427 Biết không, cha San sẽ rất tự hào về mấy đứa. 308 00:20:34,451 --> 00:20:36,405 Tiếu ngạo giang hồ cùng với Avatar, 309 00:20:36,429 --> 00:20:37,923 ông ấy sẽ thích lắm. 310 00:20:37,947 --> 00:20:40,710 Thật ra tụi con cần phải tụ hợp với Avatar trên vòng thượng. 311 00:20:40,734 --> 00:20:44,430 Tụi con phải giúp cô ấy tìm ra các Khí công sư tại Ba Sing Se. 312 00:20:46,478 --> 00:20:48,462 Sao? Sao vậy ạ? 313 00:20:48,486 --> 00:20:51,628 Tuần trước có một cậu hàng xóm bắt đầu biết vận Khí công. 314 00:20:51,652 --> 00:20:56,423 Vài ngày sau đó, hai đặc vụ \ Đại Lý từ đâu xuất hiện và bắt cậu ta. 315 00:20:56,447 --> 00:20:59,010 Từ đó không ai thấy nữa. 316 00:20:59,034 --> 00:21:01,757 Họ bảo Thổ Hoàng Hậu đang nhốt các Khí công sư... 317 00:21:01,781 --> 00:21:05,043 ở đâu đó và dùng họ làm thí nghiệm. 318 00:21:05,067 --> 00:21:09,868 Tu! Đừng nói như thế về điện hạ chứ. 319 00:21:09,892 --> 00:21:12,235 Điện hạ trường tồn. 320 00:21:12,259 --> 00:21:15,422 Ta phải quay về vòng thượng và báo Korra. 321 00:21:15,446 --> 00:21:18,473 Em mong là Kai vẫn ổn. 322 00:21:21,559 --> 00:21:24,356 Đây thưa ngài, để con giúp ngài. 323 00:21:39,689 --> 00:21:41,703 Này! Có chuyện gì thế? 324 00:21:41,727 --> 00:21:44,943 Tôi không làm gì cả! Tôi là bạn của Avatar! 325 00:21:50,727 --> 00:21:55,833 Chào mừng đến với đoàn quân Khí công tiền phong của điện hạ. 326 00:21:55,857 --> 00:22:00,875 Kể từ giờ, mày sống để chiến đấu vì Thổ Hoàng Hậu.