1
00:00:01,459 --> 00:00:02,545
Thổ
2
00:00:03,443 --> 00:00:04,904
Hỏa
3
00:00:05,131 --> 00:00:06,454
Phong
4
00:00:06,543 --> 00:00:07,896
Thủy
5
00:00:08,962 --> 00:00:12,966
Chỉ duy nhất Avatar mới
có thể điều khiển cả bốn nguyên tố...
6
00:00:12,990 --> 00:00:15,191
và đem lại cân bằng cho thế giới.
7
00:00:20,769 --> 00:00:24,353
Korra và Mako đã biết được
sự thật về danh tín của Amon!
8
00:00:24,382 --> 00:00:28,015
Hắn là Thủy công sư, Huyết
công sư và là anh trai của Tarrlok!
9
00:00:28,065 --> 00:00:31,164
Giờ đây Korra và Mako dự tính
thâm nhập buổi tập kết mừng thắng lợi...
10
00:00:31,224 --> 00:00:33,060
và lật tẩy Amon là một tên gian trá.
11
00:00:33,149 --> 00:00:37,858
Trong khi đó, Asami, Bolin và Đại tướng
Iroh hướng đến sân bay bí mật của Hiroshi...
12
00:00:37,996 --> 00:00:40,534
nơi Asami sẽ đánh
bại người cha của mình.
13
00:00:40,920 --> 00:00:44,667
Trò Chơi Kết Thúc
14
00:00:57,307 --> 00:00:59,257
Tôi nghĩ là ta tìm
thấy sân bay bí mật rồi.
15
00:00:59,488 --> 00:01:01,648
Bolin, một khi ta xuống đó...
16
00:01:01,828 --> 00:01:03,759
tôi cần cậu phá lở các đường bay.
17
00:01:03,949 --> 00:01:05,729
Không được để
đám tàu bay ấy cất cánh.
18
00:01:05,929 --> 00:01:09,040
Dà dà, thuyền trưởng...
úi lộn, Đại tướng, Đại tướng.
19
00:01:10,960 --> 00:01:13,541
Được rồi, mấy đứa đợi
đây tới khi tụi anh quay lại.
20
00:01:14,641 --> 00:01:16,582
Ấy ấy, đợi.
21
00:01:22,763 --> 00:01:25,464
Sao ở đây có cột rào
mà lại không có hàng rào?
22
00:02:01,783 --> 00:02:06,034
Cảm tạ tất cả đã tham gia
cùng tôi trước thời khắc lịch sử này.
23
00:02:08,935 --> 00:02:10,565
Khi tôi là một cậu bé,
24
00:02:10,635 --> 00:02:13,676
một Hỏa công sư
đã áp bức cả gia đình tôi...
25
00:02:13,726 --> 00:02:15,437
và để lại tôi một vệt sẹo.
26
00:02:16,167 --> 00:02:19,108
Biến cố ấy đã khai mào
cho hành trình của tôi...
27
00:02:19,428 --> 00:02:21,358
để cân bằng thế giới.
28
00:02:21,558 --> 00:02:23,089
Là nói dối, Amon.
29
00:02:25,199 --> 00:02:27,420
Hay tôi nên gọi ông là "Noatak"?
30
00:02:30,380 --> 00:02:32,521
- Anh muốn đuổi cổ nó không?
- Không.
31
00:02:32,691 --> 00:02:34,581
Các bạn, bình tĩnh.
32
00:02:34,721 --> 00:02:37,192
Chúng ta không còn
gì phải sợ ngài Avatar.
33
00:02:37,322 --> 00:02:39,503
Hãy nghe ngài ấy nói gì.
34
00:02:39,623 --> 00:02:41,423
Amon đã nói dối các người.
35
00:02:42,063 --> 00:02:45,184
Các Linh thần không hề cho
hắn sức mạnh cướp Hành công người khác.
36
00:02:45,394 --> 00:02:47,295
Mà hắn đã dùng Huyết công.
37
00:02:47,635 --> 00:02:49,375
Amon là một Thủy công sư.
38
00:02:52,536 --> 00:02:53,796
Nói xằng bậy gì thế?
39
00:02:54,086 --> 00:02:55,887
Ngài đang tuyệt vọng, Avatar.
40
00:02:55,967 --> 00:02:59,478
Bịa chuyện về tôi là
một sách lược đáng thương hại.
41
00:02:59,578 --> 00:03:01,738
Gia đình ông không
hề bị giết bởi Hỏa công sư.
42
00:03:01,948 --> 00:03:03,979
Cha hắn là Yakone!
43
00:03:04,039 --> 00:03:06,639
Và em trai hắn là
ủy viên Hội đồng Tarrlok.
44
00:03:08,890 --> 00:03:10,761
Một câu chuyện khôi hài.
45
00:03:11,211 --> 00:03:13,111
Nhưng tôi sẽ phơi bày sự thật.
46
00:03:26,985 --> 00:03:30,105
Đây là những gì một
Hỏa công sư gây ra cho tôi.
47
00:03:30,175 --> 00:03:31,726
Sao?
48
00:03:32,256 --> 00:03:33,766
Tên Avatar nói dối!
49
00:03:33,826 --> 00:03:36,107
Tôi đã nói rồi. Hắn là Thủy công sư!
50
00:03:37,617 --> 00:03:38,848
Họ không tin em.
51
00:03:39,188 --> 00:03:41,143
- Không hiệu nghiệm!
- Ta đã nói hết mọi thứ rồi.
52
00:03:41,338 --> 00:03:42,629
Thoát khỏi đây thôi.
53
00:03:45,269 --> 00:03:47,410
Tôi vẫn chưa xong đâu, Avatar.
54
00:03:47,640 --> 00:03:49,660
Ngài sẽ lỡ sự kiện lớn đấy.
55
00:04:00,033 --> 00:04:02,503
Không... Họ đã thoát rồi mà?
56
00:04:03,704 --> 00:04:05,434
Chúng ta đều thấy họ trốn thoát!
57
00:04:08,315 --> 00:04:12,696
Asami. Asami, xin lỗi bố làm đau con.
58
00:04:13,406 --> 00:04:17,717
Và bố thật xin lỗi, nhưng bố
tin một ngày kia con sẽ ngộ ra...
59
00:04:17,897 --> 00:04:19,428
và ta lại là gia đình.
60
00:04:19,468 --> 00:04:20,638
Bố có điên không?
61
00:04:21,148 --> 00:04:23,399
Làm sao ta còn là gia
đình sau mọi thứ bố gây ra?
62
00:04:23,829 --> 00:04:25,979
Mẹ sẽ buồn phiền bố vì
những gì bố đang trở thành.
63
00:04:26,129 --> 00:04:27,480
Sao con dám?!
64
00:04:27,740 --> 00:04:29,650
Bố đang báo thù cho mẹ con!
65
00:04:30,691 --> 00:04:32,571
Máy bay chuẩn bị cất cánh, thưa sếp.
66
00:04:32,641 --> 00:04:34,231
Tốt. Tiêu diệt toàn hạm đội.
67
00:04:36,452 --> 00:04:37,952
Phải đấy, Đại tướng.
68
00:04:38,262 --> 00:04:41,093
Tôi đã bắt sóng tin nhắn
của cậu đến Chỉ huy Bumi.
69
00:04:41,793 --> 00:04:44,994
Tôi biết rõ chúng đang trốn ở đâu.
70
00:04:47,585 --> 00:04:48,995
Làm sao ta thoát khỏi đây?
71
00:04:49,465 --> 00:04:51,466
Tôi không nghĩ rằng
cậu biết Kim công nhỉ?
72
00:04:51,546 --> 00:04:53,066
Dạ xin thưa không.
73
00:05:00,258 --> 00:05:02,314
Naga, đằng đây!
74
00:05:11,754 --> 00:05:15,836
Ai cần Kim công sư chứ?
Khi đã có Ná Ga! Yé!
75
00:05:19,594 --> 00:05:21,194
Tôi sẽ đuổi theo các máy bay đó!
76
00:05:21,245 --> 00:05:22,886
Ặc! Không, Naga!
77
00:05:33,065 --> 00:05:37,116
Ai mà ngờ được. Vẫn là một
chiếc xe nâng Công Ngiệp Tương Lai.
78
00:05:59,825 --> 00:06:04,190
Đêm nay, tôi xóa sổ
thế giới Khí công. Vĩnh viễn.
79
00:06:04,271 --> 00:06:06,165
Amon, thả họ ra!
80
00:06:06,226 --> 00:06:09,174
Hoan nghênh ngài xuống
đây và cố ngăn cản tôi.
81
00:06:09,619 --> 00:06:10,865
Hắn đang mồi chài em.
82
00:06:10,926 --> 00:06:12,678
Em không quan tâm!
Ta phải cứu họ!
83
00:06:13,276 --> 00:06:17,520
Vị Avatar cần được cân nhắc
lại quyền năng tôi đang có.
84
00:06:36,562 --> 00:06:38,040
Cô Pema và em bé đâu?
85
00:06:38,142 --> 00:06:39,408
- Trong ngục.
- Cô Beifong?
86
00:06:39,458 --> 00:06:40,633
Thầy không biết.
87
00:06:53,679 --> 00:06:55,290
Mấy nhóc theo chị!
88
00:07:02,086 --> 00:07:04,446
Đưa lũ trẻ khỏi đây.
Tụi con sẽ đánh lạc hướng.
89
00:07:04,497 --> 00:07:06,016
Đi cứu mẹ và em trai các con nào.
90
00:07:06,056 --> 00:07:08,082
Vượt ngục!
91
00:08:10,434 --> 00:08:11,852
Thả cô ta ra!
92
00:08:28,453 --> 00:08:29,284
Không!
93
00:08:29,456 --> 00:08:30,466
Korra!
94
00:08:42,806 --> 00:08:45,844
Ta đã bảo ta sẽ tiêu diệt ngươi.
95
00:10:18,451 --> 00:10:20,482
Cảm tạ đã phù hộ con, ngài Aang.
96
00:10:44,099 --> 00:10:46,251
Giời! Cảm ơn Naga.
97
00:10:53,726 --> 00:10:55,237
Asami!
98
00:10:56,568 --> 00:10:59,550
Con tưởng con đang làm gì hả?!
Con đang giúp đỡ lũ người...
99
00:10:59,590 --> 00:11:01,401
đã cướp mẹ của con đi!
100
00:11:01,501 --> 00:11:06,275
Bố đã không còn tình yêu với mẹ nữa.
Bố chỉ tràn đầy hận thù.
101
00:11:06,615 --> 00:11:09,637
Đứa con vô ơn, hỗn xược!
102
00:11:29,882 --> 00:11:32,483
Giờ tao biết mày hết thuốc chữa rồi!
103
00:11:39,658 --> 00:11:44,022
Bác Sato, bác là người cha tệ bạc!
104
00:12:05,587 --> 00:12:08,079
Bố đúng là một ông bố tệ bạc.
105
00:12:23,770 --> 00:12:27,042
Cuối cùng, ngươi cũng vô dụng.
106
00:12:34,477 --> 00:12:35,938
Amon!
107
00:12:37,329 --> 00:12:40,572
Những gì Avatar nói
đều chính xác cả đúng không?
108
00:12:41,242 --> 00:12:43,634
Tôi vừa thấy anh vận Huyết con bé.
109
00:12:50,979 --> 00:12:54,531
Đồ phản bội! Tôi đã
dành cả cuộc đời theo anh!
110
00:13:03,978 --> 00:13:06,250
Anh phục vụ tôi tốt lắm, trung úy.
111
00:13:45,297 --> 00:13:47,899
Mako... Hành công của em...
112
00:13:47,969 --> 00:13:49,240
Mọi chuyện sẽ ổn!
113
00:13:49,300 --> 00:13:50,791
Ta chỉ cần thoát khỏi đây!
114
00:14:00,608 --> 00:14:04,371
Tôi rất ấn tượng. Chưa ai
thắng thế tôi cỡ đấy.
115
00:14:07,633 --> 00:14:12,026
Dường như là một phí tổn khi cướp
Hành công từ một tài năng như vậy.
116
00:14:12,427 --> 00:14:13,798
Dường như...
117
00:14:17,830 --> 00:14:19,081
KHÔNG!
118
00:14:26,386 --> 00:14:27,897
Không thể nào!
119
00:14:28,758 --> 00:14:33,922
Mình... Mình có thể vận Khí!
Tôi có thể vận Khí!
120
00:14:49,783 --> 00:14:52,725
Thôi... ngay... ĐI!
121
00:14:59,580 --> 00:15:01,852
Anh có thấy gì không?
Ai thế?
122
00:15:09,617 --> 00:15:10,607
Lẽ nào là...?
123
00:15:11,395 --> 00:15:14,782
Hành công sư bạo ngược!
Tên Avatar ác độc!
124
00:15:30,744 --> 00:15:33,188
- Ông ấy đang vận Thủy.
- Ông ấy là Hành công sư!
125
00:15:33,247 --> 00:15:36,138
- Vết sẹo là giả!
- Avatar đã nói sự thật!
126
00:16:08,102 --> 00:16:09,105
Noatak.
127
00:16:10,555 --> 00:16:11,926
Kết thúc rồi, người anh em.
128
00:16:12,641 --> 00:16:14,787
Anh xin lỗi vì những gì anh gây ra.
129
00:16:16,237 --> 00:16:17,836
Cha đã mở lối con đường này.
130
00:16:18,502 --> 00:16:20,121
Số phận khiến ta phải xung đột.
131
00:16:20,657 --> 00:16:22,703
Đáng lẽ em nên theo
anh khi ta còn trẻ.
132
00:16:25,157 --> 00:16:26,428
Rời khỏi đây cùng anh.
133
00:16:27,084 --> 00:16:30,451
Ta còn cơ hội lần hai.
Ta sẽ bắt đầu trở lại cùng nhau.
134
00:16:30,848 --> 00:16:34,096
Xin em, em là tất cả còn lại của anh.
135
00:16:42,271 --> 00:16:44,555
Cô không tin được
là Amon cũng làm thế với con.
136
00:16:44,953 --> 00:16:47,098
Này, ít nhất cậu cũng
"mở khóa" Khí công.
137
00:16:49,363 --> 00:16:52,085
- Em trai, không phải lúc.
- Phải, phải.
138
00:16:52,283 --> 00:16:56,296
Em sẽ đứng đằng này.
Lặng lẽ. Trong yên tĩnh.
139
00:17:03,239 --> 00:17:04,958
Con đã cứu thành phố Cộng Hòa.
140
00:17:05,246 --> 00:17:06,885
Nhưng Amon đã trốn thoát.
141
00:17:09,954 --> 00:17:11,930
Cậu Bumi đến rồi!
142
00:17:16,738 --> 00:17:19,698
Tuyệt, giờ mình lại
phải mua vui cho anh ba.
143
00:17:30,773 --> 00:17:32,998
Hai ta lại được đoàn tụ.
144
00:17:33,197 --> 00:17:35,090
Không có gì ta không làm được.
145
00:17:35,114 --> 00:17:36,524
Phải, Noatak.
146
00:17:37,279 --> 00:17:38,561
Noatak...
147
00:17:39,375 --> 00:17:41,928
Anh gần như quên cả
âm điệu chính tên của mình.
148
00:17:59,022 --> 00:18:02,092
Sẽ vẫn như ngày tháng tươi đẹp.
149
00:18:34,900 --> 00:18:37,482
Mẹ đã thử tất cả mọi thứ có thể...
150
00:18:37,721 --> 00:18:40,730
nhưng mẹ không thể
hồi phục Hành công của Korra.
151
00:18:42,926 --> 00:18:46,263
Nhưng bà là y sĩ giỏi nhất
thế giới. Bà phải tiếp tục cố gắng.
152
00:18:46,442 --> 00:18:48,836
Tôi xin lỗi. Tôi không thể giúp được gì.
153
00:18:49,154 --> 00:18:50,753
Korra vẫn có thể vận Khí...
154
00:18:50,951 --> 00:18:54,100
nhưng liên kết của nó với
các Nguyên tố khác đã bị ngắt.
155
00:19:03,060 --> 00:19:07,698
- Sẽ ổn cả thôi, Korra.
- Không, sẽ không đâu.
156
00:19:22,409 --> 00:19:23,750
Korra, khoan!
157
00:19:26,283 --> 00:19:27,643
Đi đi.
158
00:19:27,981 --> 00:19:31,696
Tôi nghe, tôi chỉ muốn
em biết tôi ở đây vì em.
159
00:19:32,391 --> 00:19:34,298
Không, ý em là đi đi.
160
00:19:34,487 --> 00:19:37,576
Về Cộng Hòa thành.
Tiếp tục cuộc sống của anh.
161
00:19:38,222 --> 00:19:39,523
Em đang nói gì vậy?
162
00:19:39,692 --> 00:19:43,119
Em không còn là Avatar.
Anh không cần cống hiến vì em nữa.
163
00:19:44,688 --> 00:19:47,301
Tôi không quan tâm
em là Avatar hay không.
164
00:19:48,383 --> 00:19:51,174
Nghe này... Khi Tarrlok bắt em,
165
00:19:51,224 --> 00:19:53,936
tôi cứ quẫn trí suy nghĩ
về việc không còn thấy em nữa.
166
00:19:54,353 --> 00:19:55,853
Tôi nhận ra...
167
00:19:57,154 --> 00:19:58,461
Anh yêu em, Korra.
168
00:19:59,110 --> 00:20:01,815
Em... Em không thể.
169
00:20:02,261 --> 00:20:03,385
Korra!
170
00:20:12,829 --> 00:20:14,328
Ta cần kiên nhẫn với cô ấy.
171
00:20:14,916 --> 00:20:17,499
Cần thời gian để cô ấy
chấp nhận những gì xảy ra.
172
00:21:00,298 --> 00:21:03,682
Không phải lúc này, thầy Tenzin.
Con cần ở một mình.
173
00:21:03,925 --> 00:21:05,577
Nhưng con đã gọi ta đến.
174
00:21:07,968 --> 00:21:08,978
Ngài Aang.
175
00:21:09,305 --> 00:21:12,234
Cuối cùng con đã kết
nối được với linh hồn mình.
176
00:21:12,720 --> 00:21:13,730
Sao ạ?
177
00:21:13,986 --> 00:21:18,070
Khi chúng ta rơi xuống tột cùng,
chúng ta sẽ có những biến đổi vĩ đại.
178
00:22:18,549 --> 00:22:19,917
Em cũng yêu anh.
179
00:23:04,863 --> 00:23:06,008
Xin cảm tạ.
180
00:23:08,845 --> 00:23:10,871
Tôi tự hào về Người...
181
00:23:11,196 --> 00:23:12,432
Avatar Korra.