1 00:00:00,215 --> 00:00:01,979 Đất 2 00:00:02,411 --> 00:00:03,899 Lửa 3 00:00:04,125 --> 00:00:05,460 Khí 4 00:00:05,552 --> 00:00:06,924 Nước 5 00:00:08,009 --> 00:00:12,064 Chỉ có Avatar mới có thể điều khiển được cả bốn nguyên tố.. 6 00:00:12,087 --> 00:00:14,318 ..và giữ thế cân bằng cho thế giới. 7 00:00:17,289 --> 00:00:20,457 The Legend of Korra 8 00:00:20,473 --> 00:00:22,037 Báo động, các Bender xuất hiện! 9 00:00:22,053 --> 00:00:25,198 Sau khi phải đối mặt với Amon, lãnh đạo của các Equalist, 10 00:00:25,203 --> 00:00:28,371 Avatar Korra đã phát hiện ra một sự thật đáng sợ: 11 00:00:28,401 --> 00:00:30,431 Người đàn ông đeo mặt nạ điên khùng ấy có khả năng.. 12 00:00:30,444 --> 00:00:32,238 ..thanh tẩy kỹ năng bend của một bender.. 13 00:00:32,310 --> 00:00:33,110 ..vĩnh viễn! 14 00:00:33,420 --> 00:00:36,700 Các Bender của thành phố Cộng Hòa kể cả Avatar trẻ tuổi của họ. 15 00:00:36,817 --> 00:00:40,278 Liệu cô ấy đã chuẩn bị để đối mặt với kẻ thù đáng sợ này chưa? 16 00:00:40,948 --> 00:00:46,026 Quyển 1, Tập 4 "The Voice in the Night" 17 00:00:46,079 --> 00:00:51,011 Dịch phụ để AndyKK Sync by mko_ro www.addic7ed.com Text from the internet 18 00:00:52,000 --> 00:00:55,074 19 00:01:18,223 --> 00:01:21,069 Sau khi ta lấy đi khả năng Bend của ngươi, 20 00:01:21,070 --> 00:01:23,581 ngươi sẽ chẳng còn là gì... 21 00:01:31,617 --> 00:01:33,030 Kh... 22 00:01:33,281 --> 00:01:34,819 Không sao đâu, Naga. 23 00:01:35,525 --> 00:01:37,365 Tao vừa có một giấc mơ xấu. 24 00:01:40,674 --> 00:01:43,236 Những kẻ điên khùng đang lẩn khuất trong thành phố thân yêu của chúng ta.. 25 00:01:43,330 --> 00:01:45,262 ..và hăm he xe tan nó ra từng mảnh. 26 00:01:45,268 --> 00:01:46,974 Chúng ta nên lập nên một lực lượng đặc nhiệm 27 00:01:47,006 --> 00:01:49,697 họ sẽ có nhiệm vụ duy nhất là tìm cho ra Amon 28 00:01:49,698 --> 00:01:51,503 và lôi hắn ra trước công lý. 29 00:01:51,553 --> 00:01:52,861 Tuyệt đối không thể! 30 00:01:52,917 --> 00:01:56,598 Động thái chủ động đó càng đẩy xa ranh giới giữa các bender và người bình thường. 31 00:01:56,690 --> 00:02:00,112 Turlock, tôi thực sự đồng ý với đề xuất của ông, 32 00:02:00,190 --> 00:02:03,065 nhưng ai sẽ đứng lên lãnh đạo lực lượng đặc nhiệm đó.. 33 00:02:03,220 --> 00:02:04,961 Sẽ là một vinh dự.. 34 00:02:04,962 --> 00:02:07,889 ..và là đặc quyền cho tôi khi chấp nhận nhiệm vụ cao cả này. 35 00:02:07,982 --> 00:02:11,669 Đây chẳng qua chỉ là một thủ đoạn của ông để bành trướng quyền lực hơn thôi, đúng không? 36 00:02:11,707 --> 00:02:13,569 Tất cả những gì tôi đang cố gắng để làm là giúp đỡ! 37 00:02:13,743 --> 00:02:14,963 Nghĩ lại xem... 38 00:02:15,194 --> 00:02:16,489 bốn mươi hai năm trước đây, 39 00:02:16,526 --> 00:02:19,549 Thành phố Cộng Hòa bị đe dọa bởi bởi một người cực kỳ nguy hiểm khác.. 40 00:02:19,652 --> 00:02:20,861 ..Yukon. 41 00:02:21,085 --> 00:02:23,928 Cha của ông đã không sợ hãi để quyết đấu với hắn. 42 00:02:23,976 --> 00:02:26,426 Đây là một tình huống hoàn toàn trái ngược, 43 00:02:26,444 --> 00:02:29,548 và ngươi là ai mà dám đem so sánh với Avatar Aang? 44 00:02:30,172 --> 00:02:32,504 Amon sẽ không dừng lại 45 00:02:32,567 --> 00:02:34,370 với các Bending Triads. 46 00:02:34,494 --> 00:02:36,975 Sau cùng, hắn sẽ tìm đến với tất cả các Bender chúng ta. 47 00:02:37,000 --> 00:02:39,539 Bạn bè chúng ta, gia đình chúng ta... 48 00:02:39,576 --> 00:02:42,650 Hãy biểu quyết cho nhóm đặc nhiệm, và tôi sẽ ngăn chặn Amon... 49 00:02:42,838 --> 00:02:44,406 Trước khi quá muộn. 50 00:02:44,604 --> 00:02:45,918 Tất cả đồng ý chứ? 51 00:03:05,144 --> 00:03:07,877 Chào buổi tối, các đồng nghiệp Equalist của ta. 52 00:03:08,021 --> 00:03:10,888 Đây là lãnh đạo của các người, Amon. 53 00:03:10,934 --> 00:03:13,331 Như các bạn đã nghe thấy, Ban hội đồng Cộng Hòa đã biểu quyết 54 00:03:13,343 --> 00:03:16,050 để lập nên nhóm kẻ thù công khai số một cho ta... 55 00:03:16,206 --> 00:03:17,477 Khẳng định lại lần nữa 56 00:03:17,489 --> 00:03:19,395 đó sẽ là nhóm Bender áp chế của thành phố này 57 00:03:19,413 --> 00:03:22,908 chúng sẽ chẳng thể làm gì để dẹp yên cuộc cách mạng của chúng ta... 58 00:03:23,544 --> 00:03:25,510 Nhưng chúng ta cũng sẽ không dừng lại. 59 00:03:25,604 --> 00:03:28,510 Số lượng thành viên của chúng ta sẽ phát triển mạnh mẽ hơn từng ngày. 60 00:03:28,953 --> 00:03:32,136 Bạn sẽ không còn phải sống trong sợ hãi... 61 00:03:32,394 --> 00:03:34,072 Đã đến lúc 62 00:03:34,073 --> 00:03:37,054 để cho bọn Bender nếm mùi sợ hãi. 63 00:03:53,729 --> 00:03:56,273 Ôi không, tôi thực sự xin lỗi! Tôi đã không thấy anh! 64 00:03:56,314 --> 00:03:58,233 Sao cô không thấy tôi được chứ? 65 00:03:58,358 --> 00:04:00,594 Ý tôi là tôi chỉ-ơ... 66 00:04:04,097 --> 00:04:05,988 Tôi chỉ... Tôi, tôi... 67 00:04:06,013 --> 00:04:08,093 Wow! Hm-hm. Tôi chỉ... Hm-hmm. 68 00:04:08,154 --> 00:04:10,036 Anh có sao không? Có bị thương chỗ nào không? 69 00:04:10,048 --> 00:04:11,840 Ôi, tôi đúng là đồ ngốc mà! 70 00:04:11,984 --> 00:04:13,715 ĐỪng lo, tôi không sao đâu! 71 00:04:13,746 --> 00:04:16,643 Mẹ của tôi còn đập tôi mạnh hơn nhiều, chỉ để luyện tập mỗi ngày. 72 00:04:17,324 --> 00:04:19,212 Khoan, hình như tôi nhận ra anh. 73 00:04:19,356 --> 00:04:20,950 Anh là Mako, phải không? 74 00:04:21,044 --> 00:04:22,957 Anh chơi cho đội Chồn Lửa! 75 00:04:23,044 --> 00:04:24,828 Ờ, là tôi đó. 76 00:04:25,143 --> 00:04:27,341 Tôi thực sự bối rối quá... 77 00:04:27,934 --> 00:04:31,242 Tôi tên là Asami. Hãy để tôi tạ lỗi với anh. 78 00:04:31,690 --> 00:04:32,951 Uh... 79 00:04:33,076 --> 00:04:34,518 Tôi mời anh bữa tối nhé? 80 00:04:34,593 --> 00:04:37,205 8 giờ, tối mai, ở nhà hàng Ẩm thực Quong nhé? 81 00:04:37,430 --> 00:04:39,456 Ơ..."Ẩm thực Quong" à? 82 00:04:39,624 --> 00:04:42,736 Tôi chẳng có bộ đồ nào trông được để diện ở chỗ sang trọng đó cả. 83 00:04:42,864 --> 00:04:44,367 Vụ đó để tôi lo. 84 00:04:44,494 --> 00:04:46,296 Anh chỉ cần diện lên thôi. 85 00:04:46,633 --> 00:04:48,735 Thế... đây là một buổi hẹn hò? 86 00:04:48,741 --> 00:04:51,269 Ahh... Ừ, Tôi cũng nghĩ vậy! 87 00:04:51,732 --> 00:04:53,614 Tôi sẽ gặp cô tối mai! 88 00:05:06,954 --> 00:05:09,041 Chúng con rất biết ơn về bữa ăn ngon này, 89 00:05:09,134 --> 00:05:11,598 về hạnh phúc của chúng con, về lòng từ bi đối với chúng con và... 90 00:05:11,622 --> 00:05:14,027 Tôi không làm phiền mọi người chứ...? 91 00:05:15,984 --> 00:05:18,019 Đây là nhà ta, Turlock! 92 00:05:18,038 --> 00:05:19,319 Chúng ta đang ăn tối. 93 00:05:19,394 --> 00:05:22,768 Thế thì tốt, tôi đang khá đói đây. 94 00:05:23,449 --> 00:05:26,906 Các Airbender sẽ chẳng bao giờ quay lưng với vị khách đang đói bụng này, đúng ko ? 95 00:05:27,584 --> 00:05:28,980 Ta đoán thế... 96 00:05:33,584 --> 00:05:36,823 Có phải là Avatar Korra nổi tiếng đây không. 97 00:05:37,184 --> 00:05:39,465 Thật là vinh dự. 98 00:05:39,677 --> 00:05:41,353 Tôi là Turlock,ủy viên hội đồng, 99 00:05:41,384 --> 00:05:43,474 đại diện đến từ Thủy tộc phương bắc. 100 00:05:43,505 --> 00:05:44,717 Hân hạnh được gặp ngài. 101 00:05:47,404 --> 00:05:49,120 Sao ông chỉ có 3 bím tóc? 102 00:05:49,192 --> 00:05:51,549 và sao mùi ông như phụ nữ thế kia? Ông thật kỳ lạ. 103 00:05:51,587 --> 00:05:53,155 Thế, cô bé không phải là... 104 00:05:53,555 --> 00:05:54,864 bà già khó tính chứ. 105 00:05:55,804 --> 00:05:59,410 Tôi đã được đọc tất cả các cuộc phiêu lưu của cô trên các tờ báo. 106 00:05:59,610 --> 00:06:01,301 Trà trộn vào băng nhóm của Amon... 107 00:06:01,302 --> 00:06:03,707 Giờ thì điều đó đúng thật là một sáng kiến. 108 00:06:03,754 --> 00:06:05,577 Aw, cảm ơn. 109 00:06:05,877 --> 00:06:09,375 Tôi nghĩ ông là nhân vật có thẩm quyền đầu tiên cảm thấy hạnh phúc khi tôi ở thành phố này. 110 00:06:09,394 --> 00:06:12,939 Thành phố Cộng Hòa được như bây giờ, là nhờ có cô đấy. 111 00:06:13,014 --> 00:06:15,194 Nịnh nọt đủ rồi đấy, Turlock. 112 00:06:15,531 --> 00:06:16,994 Ngươi muốn gì ở Korra? 113 00:06:17,134 --> 00:06:19,604 Kiên nhẫn đi, Tenzin. Tôi đang nhận được điều đó đây. 114 00:06:20,864 --> 00:06:24,034 Như cô đã được nghe danh, Tôi là người đã thành lập nhóm đặc nhiệm. 115 00:06:24,125 --> 00:06:26,470 nó sẽ là cú giáng vào tâm điểm của cuộc cách mạng 116 00:06:26,495 --> 00:06:28,203 và tôi muốn cô tham gia nhóm. 117 00:06:28,204 --> 00:06:29,766 - Thật không? - Gì chứ? 118 00:06:29,828 --> 00:06:33,022 Tôi cần ai đó có thể giúp tôi trực tiếp tấn công Amon. 119 00:06:33,053 --> 00:06:35,534 Một ai đó không sợ hãi khi phải đối mặt với hiểm nguy. 120 00:06:35,572 --> 00:06:38,531 Và ai đó...chính là cô. 121 00:06:38,793 --> 00:06:40,435 Gia nhập nhóm đặc nhiệm của ông ư? 122 00:06:41,581 --> 00:06:42,849 Tôi không thể... 123 00:06:49,801 --> 00:06:53,256 Phải công nhận là tôi khá ngạc nhiên. 124 00:06:53,354 --> 00:06:57,043 Tôi đã nghĩ cô sẽ nắm bắt lấy cơ hội này để giúp tôi nhận lãnh trọng trách chống Amon. 125 00:06:57,062 --> 00:06:58,308 Ta cũng thế... 126 00:06:58,382 --> 00:07:00,093 Tôi đến thành phố Cộng Hòa này.. 127 00:07:00,118 --> 00:07:02,526 ..là để hoàn thành khóa đào tạo Avatar với thầy Tenzin. 128 00:07:02,632 --> 00:07:04,845 Hiện giờ, tôi phải tập trung hơn vào nó. 129 00:07:04,895 --> 00:07:07,816 Đó là lý do khiến cơ hội này trở nên hoàn hảo nhất! 130 00:07:07,859 --> 00:07:09,749 Cô sẽ có kinh nghiệm chuyện môn hơn.. 131 00:07:09,768 --> 00:07:12,768 ..khi cô thực hiện nhiệm vụ làm Avatar cho thành phố này. 132 00:07:12,805 --> 00:07:14,496 Korra đã trả lời ngươi rồi đó, 133 00:07:14,515 --> 00:07:16,214 đến lúc ngươi phải ra về rồi. 134 00:07:16,777 --> 00:07:18,979 Cũng được thôi, nhưng... 135 00:07:19,004 --> 00:07:21,422 Tôi chưa bỏ cuộc đối với cô đâu, ..."Chưa" thôi nhé! 136 00:07:21,671 --> 00:07:23,333 Cô sẽ sơm được nghe thêm thông tin từ tôi. 137 00:07:23,589 --> 00:07:26,447 Điều này là niềm vui đối vơi tôi đấy, Avatar Korra. 138 00:07:27,740 --> 00:07:29,390 Tạm biệt nhé, ngài bím tóc! 139 00:07:38,824 --> 00:07:41,998 Aah, chào mừng đến với quán Ẩm thực Quong, thưa quý ngài Mako. 140 00:07:42,027 --> 00:07:43,617 Uh… "quý ngài" ư? 141 00:07:57,134 --> 00:07:59,293 Để yên cái khăn cho tôi. 142 00:08:00,694 --> 00:08:03,458 Thuận theo ý của ngài. Mời ngài đi lối này ạ! 143 00:08:07,664 --> 00:08:10,237 Tôi thực sự là một fan hâm mộ pro-bending. 144 00:08:10,306 --> 00:08:12,333 Tôi xem tất cả các trận của anh mùa giải này. 145 00:08:12,334 --> 00:08:14,163 Xem tất cả ư? Wow! 146 00:08:14,557 --> 00:08:17,203 Thực ra thì, cũng chỉ có vài trận thôi Tôi ước gì cô chưa xem chúng. 147 00:08:17,209 --> 00:08:20,074 Oh, đừng đùa chứ. Anh thật sự tuyệt vời đấy. 148 00:08:20,143 --> 00:08:22,055 Tôi không thể nào đợi lâu hơn để được xem anh chơi trong giải đấu này nữa đâu. 149 00:08:22,074 --> 00:08:24,636 Ừ, hay. Uh... có lẽ năm sau. 150 00:08:24,730 --> 00:08:26,974 Ý anh là sao? Anh chơi tốt mà. 151 00:08:26,999 --> 00:08:29,584 Chỉ là chúng tôi có vài chuyện không thể giải quyết ngay được. 152 00:08:30,679 --> 00:08:33,044 Nói tôi nghe chuyện gì đã xảy ra thế? 153 00:08:34,156 --> 00:08:37,320 Chúng tôi không có đủ kinh phí để kết thúc giải Vô địch. 154 00:08:37,714 --> 00:08:40,861 Vì vậy, có vẻ như chúng tôi đang phải chạy nước rút. 155 00:08:40,917 --> 00:08:42,308 Thật không công bằng! 156 00:08:43,246 --> 00:08:46,229 Xin lỗi, quý cô Sato, món chính của cô đây. 157 00:08:47,903 --> 00:08:49,204 "Quý cô Sato"? 158 00:08:49,298 --> 00:08:52,333 Nghe có vẻ như cô có mối quan hệ với Hitoshi Sato, 159 00:08:52,371 --> 00:08:53,844 người chế tạo ra Satomobile? 160 00:08:53,845 --> 00:08:56,179 - Vâng, ông ấy là cha tôi. - Không đùa đấy chứ! 161 00:08:56,334 --> 00:08:58,973 Thật đấy. Anh muốn gặp ông ấy không? 162 00:08:59,618 --> 00:09:03,313 Gặp mặt vị lãnh đạo thành công nhất ngành công nghiệp ở thành phố Cộng Hòa sao? 163 00:09:03,638 --> 00:09:05,477 Ờ, tôi sẽ chấp nhận điều đó! 164 00:09:08,683 --> 00:09:10,683 Chào, đồng đội! 165 00:09:10,814 --> 00:09:12,171 Chào, Bolin. 166 00:09:12,464 --> 00:09:14,078 Cậu vắng mặt ở buổi thực hành tuần này. 167 00:09:14,103 --> 00:09:15,809 Ừ, mình xin lỗi về chuyện đó. 168 00:09:16,227 --> 00:09:19,081 Không sao đâu, dù sao thì chúng ta cũng đã rút chân khỏi giải đấu này mà. 169 00:09:19,118 --> 00:09:22,228 Trừ phi có một số tiền kỳ diệu từ trên trời rơi xuống. 170 00:09:22,726 --> 00:09:25,360 Dù sao thì, lý do mình có mặt ở đây là để cho cậu cái này. 171 00:09:25,361 --> 00:09:26,561 Ta-da! 172 00:09:26,574 --> 00:09:29,036 Wow, cảm ơn cậu. Nhân dịp gì đây? 173 00:09:29,155 --> 00:09:32,037 Uh… Oh, mình cũng chả nhớ nữa. Ah, yeah. Nhớ rồi! 174 00:09:32,049 --> 00:09:33,973 Cậu đã cứu mình từ tay Amon... 175 00:09:33,987 --> 00:09:36,351 Ơ nó hả? Đâu phải chuyện gì lớn lao đâu. 176 00:09:36,435 --> 00:09:37,812 "Không phải chuyện lớn?" Cậu chắc chứ? 177 00:09:37,831 --> 00:09:41,171 Mình thật sự sợ hãi khi hắn đến với cái mặt nạ kinh khủng đó, còn nữa... 178 00:09:41,184 --> 00:09:43,977 "Ta sẽ tước đi khả năng Bend của ngươi MÃI MÃI!" 179 00:09:43,996 --> 00:09:47,416 Ý mình là điều đó thật đáng sợ, Mình chẳng thể ngủ yên được! 180 00:09:47,894 --> 00:09:50,767 - M-hmm. - Giao hàng cho Avatar Korra đây. 181 00:09:52,604 --> 00:09:56,337 Turlock tặng cháu cái này để mong cháu suy nghĩ lại lời đề nghị của ông ta. 182 00:09:56,356 --> 00:09:58,911 Nói với ông ấy là cháu sẽ không đổi ý định đâu. 183 00:09:58,936 --> 00:10:00,217 M-hmm... 184 00:10:01,134 --> 00:10:02,723 Turlock là ai vậy? 185 00:10:02,736 --> 00:10:05,941 Hắn làm phiền cậu? Hả? Mình có thể nói chuyện với hắn. 186 00:10:05,960 --> 00:10:08,397 Ha! Không... Không phải vậy đâu. 187 00:10:08,628 --> 00:10:11,892 Ông ta là một người lớn tuổi, ông ấy làm việc cùng Tenzin trong hội đồng. 188 00:10:11,984 --> 00:10:14,644 Oh, tốt. Tốt, nghe có vẻ tốt hơn rồi. 189 00:10:14,672 --> 00:10:15,954 Mình thích nó tốt hơn. 190 00:10:22,294 --> 00:10:24,334 Cậu nghĩ sao về dây chuyền nhỏ của ta ở đây? 191 00:10:24,464 --> 00:10:27,288 Nó... thật ấn tượng đấy Quý ngài Sato. 192 00:10:27,356 --> 00:10:29,060 Gọi là Hiroshi được rồi. 193 00:10:29,097 --> 00:10:31,151 Ta hiểu cậu đang rất túng quẫn. 194 00:10:31,176 --> 00:10:32,508 Sao... uh... 195 00:10:32,527 --> 00:10:35,064 Cậu trẻ, không có gì phải xấu hổ cả. 196 00:10:35,108 --> 00:10:37,740 Ta cũng đã khởi đầu từ hai bàn tay trắng. 197 00:10:37,772 --> 00:10:39,730 Vì sao hả, khi ta bằng tuổi cậu, 198 00:10:39,731 --> 00:10:41,843 Ta chỉ là một thằng đánh giầy, 199 00:10:41,844 --> 00:10:44,345 và điều đã khiến ta có tên tuổi đó là một ý tưởng. 200 00:10:44,539 --> 00:10:46,459 Satomobile. 201 00:10:47,906 --> 00:10:49,891 Ta thật sự có phước khi gặp một người 202 00:10:49,916 --> 00:10:52,464 người đó đã tin tưởng ở ta và đạo đức nghề nghiệp của ta. 203 00:10:52,773 --> 00:10:56,521 Ông ấy đã cho ta đủ số tiền ta cần để biến ý tưởng của mình thành hiện thực. 204 00:10:56,602 --> 00:10:59,927 và ta đã xây dựng nên đế chế CÔNG NGHIỆP TƯƠNG LAI 205 00:10:59,945 --> 00:11:02,807 từ số tiền vay mượn đó. 206 00:11:03,314 --> 00:11:06,154 Cha à, ngưng khoe khoang và cho Mako biết tin vui đi. 207 00:11:06,179 --> 00:11:07,443 Ha-ha-ha... 208 00:11:07,444 --> 00:11:08,990 "Tin vui" gì chứ? 209 00:11:09,008 --> 00:11:11,079 Là vầy, con gái ta đã nhiệt tình kể cho ta nghe 210 00:11:11,081 --> 00:11:14,322 tất cả về cố gắng của cậu và những thành công ở đấu trường pro-bending. 211 00:11:14,515 --> 00:11:16,634 Và về tình hình hiện tại của nhóm cậu 212 00:11:17,022 --> 00:11:19,208 Khối khó khăn tài chính. 213 00:11:19,236 --> 00:11:21,317 Giờ thì tôi ghét phải nhìn thấy cậu mất đi cơ hội 214 00:11:21,342 --> 00:11:22,905 để thắng ở giải Vô địch, 215 00:11:22,986 --> 00:11:25,226 chỉ vì thiếu thốn một ít nhân dân tệ. (*Yuans: đồng nhân dân tệ của tp.Cộng Hòa) 216 00:11:25,326 --> 00:11:29,314 Đó là lý do tại sao ta sẽ tài trợ cho đội Chồn Lửa ở giải vô địch này! 217 00:11:29,316 --> 00:11:30,669 Ông chắc chứ? 218 00:11:30,837 --> 00:11:34,374 Ông ấy nghiêm túc đấy, cha tôi sẽ chi trả bất kỳ một khoản chi phí nào của anh cho giải Vô địch. 219 00:11:34,424 --> 00:11:36,590 Đó… Đó tin tốt à! 220 00:11:36,634 --> 00:11:38,440 Chỉ có 1 điều.. 221 00:11:38,640 --> 00:11:41,856 Tất cả các cậu sẽ phải mặc đồng phục in logo của NGÀNH CÔNG NGHIỆP TƯƠNG LAI. 222 00:11:41,918 --> 00:11:44,424 Tôi sẽ xăm nó lên cả ngực tôi nếu ông muốn, thưa ngài! 223 00:11:44,449 --> 00:11:45,985 A-ha-ha-ha-ha! 224 00:11:46,117 --> 00:11:47,769 Cảm ơn cả hai rất nhiều! 225 00:11:48,157 --> 00:11:51,556 Tôi hứa nhóm Chồn Lửa cố gắng nỗ lực hết mình cho cơ hội này. 226 00:11:54,604 --> 00:11:57,703 Cha tránh đường ra nào, tụi con đang lái xe đến đây! 227 00:12:04,091 --> 00:12:07,391 Ta thấy những món quà của Turlock càng ngày càng có giá trị. 228 00:12:07,822 --> 00:12:10,859 Vâng, người đó chẳng bao giờ biết làm cách nào để chấp nhận lời từ chối cả. 229 00:12:10,953 --> 00:12:14,426 Korra, con có... đang làm đúng không? 230 00:12:14,889 --> 00:12:16,605 Vâng, không sao đâu ạ... 231 00:12:17,770 --> 00:12:19,151 Sao con không nghỉ ngơi tý đi nghỉ? 232 00:12:20,295 --> 00:12:22,225 Ta rất vui vì con đã khiến Turlock thất vọng, 233 00:12:22,257 --> 00:12:25,224 nhưng ta muốn chắc là quyết định của con là đúng đắn nhất. 234 00:12:25,242 --> 00:12:28,717 Bây giờ con chỉ đang thật sự tập trung vào kỹ năng Air Bending của mình thôi. 235 00:12:29,314 --> 00:12:32,067 Phải, đó... là những gì con đã nói. 236 00:12:32,855 --> 00:12:35,354 Con biết đấy, lo sợ là điều dĩ nhiên thôi. 237 00:12:35,610 --> 00:12:38,554 Tất cả người dân cũng đang lo sợ những điều đang xảy ra. 238 00:12:39,085 --> 00:12:42,666 Điều quan trọng là nói về nỗi sợ ấy của chúng ta, 239 00:12:42,816 --> 00:12:45,823 vì nếu không, chúng sẽ khiến chúng ta rơi khỏi thế cân bằng. 240 00:12:51,539 --> 00:12:54,051 Ta sẽ luôn lắng nghe con, nếu con muốn nói bất cứ lúc nào. 241 00:12:58,821 --> 00:13:01,459 Avatar Korra, ta có một thứ cho cô. 242 00:13:01,605 --> 00:13:04,060 Nó không quan trọng bao nhiêu quà mà Turlock đã gởi, 243 00:13:04,091 --> 00:13:05,901 Tôi không gia nhập nhóm đặc nhiệm của ông ta đâu! 244 00:13:06,895 --> 00:13:09,702 Đó không phải là quà, đó nó là một lời mời. 245 00:13:09,727 --> 00:13:10,977 Mời gì cơ? 246 00:13:11,040 --> 00:13:14,009 Turlock đã tổ chức một gala trên danh nghĩa của cô. 247 00:13:14,127 --> 00:13:17,004 Tất cả những người có tiếng tăm ở thành phố Cộng Hòa sẽ đến dự. 248 00:13:17,023 --> 00:13:19,871 Các ủy viên hội đồng đã cầu khẩn cô có mặt. 249 00:13:33,232 --> 00:13:35,282 Không thể tin được, tất cả chuyện này đều dành cho con. 250 00:13:35,313 --> 00:13:38,923 Ta không chắc là Turlock đang toan tính chuyện gì, thế nên luôn ở thế phòng thủ đấy. 251 00:13:38,948 --> 00:13:42,069 Hắn chẳng phung phí mở buổi tiệc chỉ để cho vui đâu. 252 00:13:42,114 --> 00:13:44,964 Rất hân hạnh được đón tiếp cô, Avatar Korra. 253 00:13:44,965 --> 00:13:46,370 Nếu cô không phiền... 254 00:13:46,389 --> 00:13:48,813 Thành phố đang chờ người hùng của nó. 255 00:13:51,705 --> 00:13:54,334 Milo, không! Cái đó không phải nhà vệ sinh đâu! Ôi trời… 256 00:13:54,871 --> 00:13:56,719 Korra, tôi rất vui được giới thiệu 257 00:13:56,757 --> 00:13:59,928 kỹ nghệ gia nổi tiếng nhất thành phố Cộng Hòa, 258 00:13:59,949 --> 00:14:01,565 Hiroshi Sato. 259 00:14:01,625 --> 00:14:02,935 Rất vui được gặp ông. 260 00:14:03,664 --> 00:14:06,709 Tất cả chúng ta đang mong đợi điều tuyệt vời từ cô. 261 00:14:06,728 --> 00:14:08,017 Vâng... 262 00:14:08,035 --> 00:14:09,279 Vinh dự thay. 263 00:14:09,329 --> 00:14:10,647 Này, Korra! 264 00:14:11,595 --> 00:14:14,643 Đây là con gái ta, Asami. 265 00:14:14,674 --> 00:14:15,889 Thật tuyệt khi được gặp cô. 266 00:14:15,914 --> 00:14:18,040 Mako kể về cô cho tôi nghe khá nhiều đấy. 267 00:14:18,077 --> 00:14:20,639 Thật sao? Thế mà anh ta chẳng kể về cô chút nào. 268 00:14:20,687 --> 00:14:23,628 - Hai người gặp nhau như thế nào? - Asami đã tông xe vào anh ấy. 269 00:14:23,647 --> 00:14:25,695 Sao cơ? Anh ổn chứ? 270 00:14:25,726 --> 00:14:28,274 Tôi khỏe mà. Còn hơn là khỏe nữa! 271 00:14:28,412 --> 00:14:31,128 Ngài Sato đây đã đồng ý tài trợ cho nhóm chúng ta. 272 00:14:31,147 --> 00:14:32,953 Chúng ta sẽ trở lại giải vô địch! 273 00:14:32,954 --> 00:14:34,404 Không tuyệt sao? 274 00:14:34,485 --> 00:14:36,464 Ừ. Tuyệt thật. 275 00:14:37,984 --> 00:14:42,220 Đội trưởng Beifong, tôi tin cô và Avatar Korra đã gặp nhau rồi chứ nhỉ? 276 00:14:42,239 --> 00:14:44,695 Chỉ vì trọng trách lớn của thành vô này được giao cho cô. 277 00:14:44,696 --> 00:14:46,424 tôi không nghĩ là cô có gì đặc biệt cả. 278 00:14:46,425 --> 00:14:49,213 Cô chả làm gì xứng đáng cho tất cả chuyện này cả. 279 00:15:04,734 --> 00:15:07,626 Nếu cô không phiền, họ chỉ có vài câu hỏi thôi. 280 00:15:07,643 --> 00:15:08,864 Nhưng tôi... 281 00:15:10,041 --> 00:15:11,718 Avatar Korra, cô đã chứng kiến tận mắt 282 00:15:11,719 --> 00:15:14,117 cảnh Amon trực tiếp cướp đi khả năng bend của người dân. 283 00:15:14,135 --> 00:15:17,983 Tại sao hắn lại làm điều đó với người dân thành phố Cộng Hòa 284 00:15:19,184 --> 00:15:22,734 Tôi nghĩ hắn đã đem đến một vấn đề thực sự. 285 00:15:23,822 --> 00:15:26,363 Và tại sao cô lại từ chối tham gia nhóm đặc nhiệm 286 00:15:26,382 --> 00:15:29,151 Là một Avatar, cô sẽ không đi sau Amon chứ? 287 00:15:29,169 --> 00:15:30,767 Vâng, tôi... 288 00:15:30,792 --> 00:15:32,317 Sao cô lại quay lưng với cuộc chiến này? 289 00:15:32,318 --> 00:15:36,243 Sao cơ? Không, tôi không bao giờ quay lưng với bất kỳ điều gì trong đời mình cả. 290 00:15:36,244 --> 00:15:39,044 Cô đã hứa sẽ phục vụ thành phố này. Sao cô lại phủ nhận lời hứa đó? 291 00:15:39,045 --> 00:15:41,933 Cô có nghĩ pro-bending quan trọng hơn việc đấu tranh cách mạng này? 292 00:15:41,934 --> 00:15:43,844 Cô nghĩ Avatar Aang sẽ giải quyết chuyện này như thế nào? 293 00:15:43,845 --> 00:15:45,183 Cô sợ Amon à? 294 00:15:45,184 --> 00:15:47,361 Tôi không sợ ai cả. 295 00:15:47,480 --> 00:15:49,382 Nếu thành phố cần tôi, ... 296 00:15:49,855 --> 00:15:53,047 Tôi sẽ gia nhập nhóm đặc nhiệm của Turlock và chiến đấu với Amon. 297 00:15:53,078 --> 00:15:55,280 Và đó sẽ là tiêu đề của các ngài đấy. 298 00:16:09,620 --> 00:16:11,301 Phó viên thường trực đội đặc nhiệm của tôi, 299 00:16:11,739 --> 00:16:15,572 đêm nay, chúng ta sẽ thực hiện một cuộc đột kích vào trại huấn luyện thuật điểm huyệt dưới lòng đất, 300 00:16:15,584 --> 00:16:17,806 đặt tại quận Dragon Flats, 301 00:16:17,868 --> 00:16:19,347 Theo nguồn tin của tôi cho biết, 302 00:16:19,384 --> 00:16:21,873 ở đây có căn hầm được bố trí bên dưới cửa hàng sách, 303 00:16:21,904 --> 00:16:25,402 nơi bọn Equalist luyện tập kỹ năng điểm huyệt trong bí mật. 304 00:17:22,822 --> 00:17:24,341 Mình sẽ tiêu đời nếu chậm hơn 2 lọ thuốc đó. 305 00:17:36,782 --> 00:17:38,742 Canh hay lắm, cảm ơn Turlock. 306 00:17:38,847 --> 00:17:40,824 Chúng ta làm nên một nhóm khá tốt, Avatar. 307 00:17:42,888 --> 00:17:44,519 Yeah, chúng ta làm. 308 00:17:53,413 --> 00:17:54,956 Korra lại không đến thực hành à? 309 00:17:55,050 --> 00:17:56,508 Có vẻ không như thế đâu. 310 00:17:59,274 --> 00:18:03,067 Avatar Korra đã dũng cảm trả lời các cuộc gọi khiêu chiến. 311 00:18:03,091 --> 00:18:04,916 Với hai chúng tôi dẫn đầu nhiệm vụ lần này, 312 00:18:04,941 --> 00:18:08,735 Thành phố Cộng Hòa sẽ không phải sợ bất cứ gì từ Amon và tổ chức Equalist. 313 00:18:08,754 --> 00:18:10,175 Câu hỏi cho Avatar. 314 00:18:10,206 --> 00:18:13,043 Amon vẫn còn lộng hành. Sao cô lại thất bại trong việc xác định vị trí hắn ta? 315 00:18:13,044 --> 00:18:14,280 Cô muốn biết sao không? 316 00:18:14,281 --> 00:18:17,729 Vì Amon đang ẩn náu trong bóng đêm, như một kẻ hèn nhát. 317 00:18:18,008 --> 00:18:20,939 Amon, ta thách ngươi một trận tay đôi! 318 00:18:20,970 --> 00:18:23,941 Không đội đặc nhiệm, không thuật điểm huyệt... 319 00:18:24,024 --> 00:18:26,731 Chỉ có 2 chúng ta, giữa đêm nay, 320 00:18:26,743 --> 00:18:29,338 trên đảo tưởng niệm Avatar Aang. 321 00:18:29,376 --> 00:18:32,002 Hãy ngưng việc trốn chạy và giải quyết cho xong việc này. 322 00:18:32,108 --> 00:18:34,207 Nếu ngươi không đủ bản lĩnh đàn ông để đối mặt với ta. 323 00:18:41,853 --> 00:18:43,891 Em biết thật là kỳ cục khi nói điều này, 324 00:18:43,960 --> 00:18:46,185 nhưng em thật sự tự hào vì đã tông xe vào anh. 325 00:18:47,444 --> 00:18:49,190 Ooh… anh cũng vậy! 326 00:18:49,949 --> 00:18:51,318 À em quên hỏi anh... 327 00:18:51,525 --> 00:18:54,809 Sao anh không dùng một cái khăn choàng lụa mm đã mua cho anh tuần trước ấy? 328 00:18:55,088 --> 00:18:58,156 - Anh không thích nó à? - Không, nó rất tuyệt, nhưng… 329 00:18:58,281 --> 00:19:00,283 Khăn choàng này là của cha anh... 330 00:19:00,895 --> 00:19:02,981 và đó là tất cả những gì của ông ấy mà anh còn giữ. 331 00:19:03,844 --> 00:19:05,285 Anh chỉ cảm thấy... 332 00:19:06,035 --> 00:19:07,605 giống như nó giúp anh an toàn. 333 00:19:07,778 --> 00:19:09,105 Ô, em xin lỗi. 334 00:19:09,781 --> 00:19:12,154 Mẹ em đã mất khi em còn rất trẻ. 335 00:19:20,165 --> 00:19:21,978 Em cảm thấy an toàn khi được ở bên anh. 336 00:19:30,156 --> 00:19:31,506 Korra, chuyện này thật điên khùng. 337 00:19:31,584 --> 00:19:34,145 Đừng cố ngăn cản con cà đừng theo con. 338 00:19:34,407 --> 00:19:36,094 Con phải đối mặt với Amon một mình. 339 00:19:36,169 --> 00:19:37,704 Chuyện này là do ngươi à! 340 00:19:37,747 --> 00:19:41,395 Tôi cũng đã cố gắng khuyên cô ấy, nhưng cô ấy đã quyết định rồi. 341 00:19:45,444 --> 00:19:47,502 Chúng tôi đã theo rất sát hòn đảo. 342 00:19:47,503 --> 00:19:48,715 Nếu có chuyện không ổn, 343 00:19:48,740 --> 00:19:51,946 tôi sẽ ra lệnh cho đội tàu chiến của cảnh sát đột kích từ trên không. 344 00:20:38,864 --> 00:20:40,574 Có vẻ như ngươi không ra mặt rồi, Amon. 345 00:20:41,312 --> 00:20:42,811 Giờ ai sợ ai nào? 346 00:21:22,413 --> 00:21:25,456 Ta đã nhận được lời mời của cô, Avatar trẻ tuổi. 347 00:21:34,510 --> 00:21:37,269 Trận chiến của chúng ta, là điều không thể tránh khỏi, 348 00:21:37,290 --> 00:21:38,828 có quá sớm không. 349 00:21:39,245 --> 00:21:41,719 Mặc dù nó có quá đơn giản đối với ta 350 00:21:41,731 --> 00:21:44,012 nếu muốn lấy đi khả năng bend của ngươi ngay bây giờ... 351 00:21:44,387 --> 00:21:45,636 nhưng ta sẽ không làm điều đó. 352 00:21:45,849 --> 00:21:48,073 Ngươi sẽ chỉ trở thành kẻ tử vì đạo và thôi. 353 00:21:48,485 --> 00:21:51,522 Tất cả Bender của các quốc gia sẽ nhạo báng phía sau... 354 00:21:51,553 --> 00:21:53,394 cái chết khờ dại này của ngươi, 355 00:21:53,549 --> 00:21:55,089 nhưng ta đảm bảo với ngươi, 356 00:21:55,234 --> 00:21:57,132 ta có một kế hoạch... 357 00:21:57,263 --> 00:22:00,227 và ta đang cố cứu lấy ngươi cho đến phút cuối cùng. 358 00:22:00,352 --> 00:22:02,918 sau đó, ngươi sẽ có một trận tay đôi thật sự... 359 00:22:02,950 --> 00:22:06,456 và ta SẼ tiêu diệt ngươi. 360 00:22:21,714 --> 00:22:23,328 - Aang? - Korra! 361 00:22:24,122 --> 00:22:27,222 Korra, con có sao không? Chuyện gì xảy ra vậy? Amon ở đây à? 362 00:22:27,618 --> 00:22:28,838 Vâng... 363 00:22:29,620 --> 00:22:31,314 Hắn... phục kích con. 364 00:22:31,345 --> 00:22:34,030 Hắn có... Hắn có lấy đi khả năng bend của con không? 365 00:22:36,207 --> 00:22:37,477 Không... 366 00:22:38,332 --> 00:22:40,751 - Con không sao. - Ôi, tạ ơn trời phật! 367 00:22:44,423 --> 00:22:46,255 Con đã rất sợ hãi! 368 00:22:46,551 --> 00:22:48,715 Con cảm thấy rất bất lực. 369 00:22:48,838 --> 00:22:50,085 Ổn rồi. 370 00:22:50,267 --> 00:22:51,623 Cơn ác mộng đã qua. 371 00:22:51,653 --> 00:22:52,860 Thầy... 372 00:22:53,661 --> 00:22:54,998 Thầy đã đúng. 373 00:22:55,148 --> 00:22:57,279 Con đã rất sợ lúc đó. 374 00:22:57,967 --> 00:23:00,498 Con chưa bao giờ cảm thấy như thế trước đây... 375 00:23:01,217 --> 00:23:03,315 Và con không biết phải làm sao cả! 376 00:23:05,445 --> 00:23:07,534 Chấp nhận nỗi sợ chỉ là bước đầu... 377 00:23:07,571 --> 00:23:11,001 Và còn nhiều bước khó khăn hơn mà con phải trải qua chúng. 378 00:23:11,843 --> 00:23:16,810 Dịch phụ đề AndyKK Sync by mko_ro www.addic7ed.com Text from the internet 379 00:23:17,000 --> 00:23:20,093 Xem tốt nhất với trình MKV Player