1 00:00:46,069 --> 00:00:49,406 Observación: Entre 1914 y 1919 la guerra y la influenza han tomado 2 00:00:50,136 --> 00:00:53,264 un millón de vidas sólo en Gran Bretaña. 3 00:00:54,306 --> 00:01:02,648 Conclusión: Es tiempo para fantasmas. 4 00:02:05,552 --> 00:02:07,567 ¿Srta. Emerson? 5 00:02:08,775 --> 00:02:09,986 ¿Está preparada? 6 00:02:12,656 --> 00:02:14,199 Traje esto. 7 00:02:47,980 --> 00:02:50,817 Prepárate. Prepárate. 8 00:03:10,086 --> 00:03:12,880 Vida entregada. Vida devuelta. 9 00:03:14,339 --> 00:03:17,009 Vida entregada. Muerte elevada. 10 00:03:19,678 --> 00:03:23,349 Toma la fuerza de esta vida, consume su carne. 11 00:03:25,435 --> 00:03:27,437 Abre tus ojos a lo que está perdido. 12 00:03:33,942 --> 00:03:36,612 Recuerda que morirás. Recuerda que morirás 13 00:03:37,321 --> 00:03:43,473 Recuerda que morirás. Recuerda que morirás. 14 00:03:44,331 --> 00:03:48,668 Recuerda que morirás. Recuerda que morirás. 15 00:03:55,130 --> 00:03:57,469 ¿Quien? ¿ De quién es la pérdida? 16 00:04:03,848 --> 00:04:05,808 ¿Esta mujer? 17 00:04:05,933 --> 00:04:08,519 Esta mujer de luto. 18 00:04:20,447 --> 00:04:21,826 - ¿Cariño? - Oh, Dios! 19 00:04:21,951 --> 00:04:24,951 No mires. No debes mirar. 20 00:04:25,076 --> 00:04:28,498 ¿Rose? Rose, cariño. 21 00:04:30,540 --> 00:04:32,794 Puedo verte. 22 00:04:33,376 --> 00:04:34,879 Puedo verte. 23 00:04:35,004 --> 00:04:39,884 Vida entregada. Muerte elevada. Vida entregada. Muerte... 24 00:04:40,009 --> 00:04:42,178 ¡Suéltame! 25 00:04:42,303 --> 00:04:44,891 Sargento Evans, las cortinas. 26 00:04:46,015 --> 00:04:47,392 ¡La puerta! ¡La puerta! 27 00:04:47,767 --> 00:04:49,727 - Quédate ahí, Capitán. - ¡Suéltame! 28 00:04:49,852 --> 00:04:51,064 Si realmente es un capitán. 29 00:04:51,189 --> 00:04:52,941 Sargento Evans, traiga a los otros. 30 00:04:57,652 --> 00:04:59,990 Maldita. ¡Lo vas a matar! 31 00:05:00,487 --> 00:05:01,738 Traeré un doctor. 32 00:05:01,863 --> 00:05:03,410 Yo me encargo. 33 00:05:05,537 --> 00:05:07,954 - ¡Ah! ¡Ay! - Otro milagro. 34 00:05:08,079 --> 00:05:10,206 Srta. Cathcart, no debería hacer eso. 35 00:05:10,997 --> 00:05:13,960 Cathcart. Florence Cathcart. 36 00:05:14,085 --> 00:05:15,839 ¿Cómo te atreves a venir aquí con falsos pretextos? 37 00:05:15,964 --> 00:05:17,924 ¿Acaso su soldado no está muerto? 38 00:05:21,384 --> 00:05:25,345 Y esta grotesca farsa no lo traerá de vuelta. 39 00:05:25,470 --> 00:05:28,977 Ni tampoco las cápsulas de sangre que deslizó de su copa 40 00:05:29,102 --> 00:05:32,480 en su pañuelo desde el principio. 41 00:05:32,605 --> 00:05:36,693 Ni su mano tirando de la mecha de la vela de esta mujer. 42 00:05:36,818 --> 00:05:39,610 Como si la muerte tuviera algo que ver con las llamas. 43 00:05:40,695 --> 00:05:42,697 Son charlatanes. 44 00:05:43,321 --> 00:05:44,659 Pobres charlatanes. 45 00:05:46,993 --> 00:05:48,371 Sáquelos de aquí Evans. 46 00:05:51,580 --> 00:05:53,958 ¡Suélteme! Maldito. 47 00:06:13,560 --> 00:06:16,147 - Tengo su broche. - Oh, gracias Evans. 48 00:06:24,699 --> 00:06:26,326 Señorita Cathcart, cuando haga esto 49 00:06:26,451 --> 00:06:28,828 tiene que dejar de darme órdenes de esa manera. 50 00:06:28,953 --> 00:06:30,286 Creo que debería ser... 51 00:06:30,411 --> 00:06:33,955 ¿Acaso no quieres que sus colegas lo vean siguiendo las órdenes de una mujer? 52 00:06:34,080 --> 00:06:37,627 Uh, quiero decir, si alguien me fuera a dar órdenes, preferiría... 53 00:06:37,752 --> 00:06:40,838 Quiero decir, si la Srta. Evans no fuera la Srta. Evans... 54 00:06:40,963 --> 00:06:42,050 Pero lo es. 55 00:06:42,175 --> 00:06:45,259 Y es muy afortunada, en verdad. 56 00:06:45,384 --> 00:06:48,012 Ya no lo intimidaré. Lo prometo. 57 00:06:51,348 --> 00:06:53,478 Nunca tuvo hijos, ¿cierto? 58 00:06:55,730 --> 00:06:59,065 No, por supuesto que no. 59 00:07:48,572 --> 00:07:50,908 - Permítame, Srta. - Gracias, Katie. 60 00:07:59,500 --> 00:08:01,212 Está bien. 61 00:08:03,923 --> 00:08:06,090 Oh, por el amor de Dios. Um... 62 00:08:07,674 --> 00:08:09,469 - ¿A quién se lo dedico? - ¿Perdón? 63 00:08:09,594 --> 00:08:11,471 - Por favor, Sr... - Mallory. 64 00:08:11,596 --> 00:08:15,352 Sr. Mallory, disculpe mi prisa, pero este es mi hogar. 65 00:08:15,850 --> 00:08:18,188 - Me alegro que le guste el libro. - No me gustó. 66 00:08:19,187 --> 00:08:22,275 - ¿Perdón? - No me gustó mucho su libro. 67 00:08:22,400 --> 00:08:24,734 Me pareció demasiado concreto. 68 00:08:25,984 --> 00:08:28,573 Tal vez sólo es apropiado para alguien grosero con los extraños. 69 00:08:29,739 --> 00:08:33,742 Soy profesor de historia en una escuela de varones. 70 00:08:33,867 --> 00:08:36,037 Disculpe a mi hija, Sr. Mallory. 71 00:08:36,661 --> 00:08:38,790 No está tomando más casos. Está muy agotada. 72 00:08:38,915 --> 00:08:43,169 Um, déjalo hablar Harry. Por favor. 73 00:08:43,460 --> 00:08:47,759 Um, me temo que Harry tiene razón, no estoy tomando más casos. 74 00:08:49,257 --> 00:08:52,595 Pero usted es cazadora de fantasmas como así también escritora. 75 00:08:52,720 --> 00:08:55,100 Pués, no se puede cazar lo que no existe. 76 00:08:55,972 --> 00:08:57,975 Ah, pues, ese es el punto. 77 00:09:00,143 --> 00:09:01,897 Creo que tenemos uno que existe. 78 00:09:07,485 --> 00:09:09,280 Necesito cambiarme. 79 00:09:09,406 --> 00:09:11,488 ¿Katie, llevarías al Sr. Mallory a mi estudio? 80 00:09:11,613 --> 00:09:13,699 - Si, Srta. - Estaré bien. 81 00:09:22,582 --> 00:09:24,335 ¿Te encuentras bien? 82 00:09:24,961 --> 00:09:26,316 Mmm. 83 00:09:35,720 --> 00:09:39,851 Siempre supimos por qué te metiste en esto. 84 00:09:39,976 --> 00:09:44,397 Y no te culpo por pensar que sería de ayuda. 85 00:09:45,355 --> 00:09:49,986 Pero hasta ahora sólo vemos el dolor que te provoca. 86 00:09:59,245 --> 00:10:00,601 Si. 87 00:10:01,831 --> 00:10:04,667 Lo sé. Lo siento, no puedo seguir haciéndote esto. 88 00:10:05,795 --> 00:10:07,670 No es justo. 89 00:10:27,940 --> 00:10:29,569 "Puede que tu piel sea arrancada de tu cuerpo" 90 00:10:29,694 --> 00:10:32,737 "en el infierno, que tan arrogantemente afirmas que no existe." 91 00:10:32,862 --> 00:10:36,908 Una mujer anciana en Dorset, creo recordar. 92 00:10:37,450 --> 00:10:41,120 Nuestra institutriz es devota de su libro. 93 00:10:41,245 --> 00:10:44,373 Habló con el director sobre el trabajo que usted hace. 94 00:10:45,249 --> 00:10:46,917 Aseguró que es muy respetada 95 00:10:47,042 --> 00:10:51,255 y que su libro se sitúa cerca de la biblia en muchos estantes. 96 00:10:51,380 --> 00:10:55,635 Srta. Cathcart, el rumor es algo peligroso. 97 00:10:56,969 --> 00:11:01,473 Las conversaciones en esta habitación son confidenciales, Sr. Mallory. 98 00:11:01,598 --> 00:11:03,996 En especial si no tomo el caso. 99 00:11:07,313 --> 00:11:09,606 El nombre de nuestra escuela es Rookford, en Cumbria. 100 00:11:09,731 --> 00:11:13,279 Se dice que un niño fue asesinado allí hace algunos años. 101 00:11:13,485 --> 00:11:16,196 No era un alumno. En ese entonces era una casa particular. 102 00:11:16,321 --> 00:11:18,408 ¿Bueno, quién? ¿Atraparon al asesino? 103 00:11:18,533 --> 00:11:21,786 No hay registros de ello. Era una familia importante. Muy íntimo. 104 00:11:21,911 --> 00:11:23,746 Sin embargo es muy posible que alguien haya muerto allí. 105 00:11:23,871 --> 00:11:26,790 Entonces está aquí por una muerte que puede o no haber sucedido 106 00:11:26,915 --> 00:11:28,418 ¿Varios años atrás? 107 00:11:28,543 --> 00:11:29,690 No. 108 00:11:30,919 --> 00:11:33,089 Estoy aquí por otra muerte. 109 00:11:36,049 --> 00:11:39,806 Un alumno. Tres semanas atrás. 110 00:11:40,555 --> 00:11:43,558 Su nombre era Walter. Walter Portman. 111 00:11:44,728 --> 00:11:48,019 El día antes de morir, Walter fue a ver al director, 112 00:11:48,145 --> 00:11:51,190 temblando de miedo, convencido de haber visto un espíritu. 113 00:11:51,315 --> 00:11:53,236 El espíritu del niño asesinado. 114 00:11:53,361 --> 00:11:55,655 ¿Cómo sabía el aspecto del niño asesinado? 115 00:11:57,238 --> 00:11:59,115 Esta fue tomada hace 18 años. 116 00:12:04,787 --> 00:12:07,540 Sr. Mallory, esto es... Esto es una vieja broma escolar. 117 00:12:07,665 --> 00:12:09,249 Mientras la cámara hace el recorrido para exponer la placa... 118 00:12:09,374 --> 00:12:11,877 uno de los niños corre detrás de la fila para aparecer de ambos lados. 119 00:12:12,002 --> 00:12:14,341 Todavía estaba en movimiento cuando la cámara lo captó. 120 00:12:14,466 --> 00:12:16,257 Lo sé. Eso fue en 1902. 121 00:12:18,968 --> 00:12:21,012 Esto fue en 1903. 122 00:12:23,847 --> 00:12:25,202 1904. 123 00:12:26,519 --> 00:12:28,083 1905. 124 00:12:28,435 --> 00:12:30,438 Y la última, 1906. 125 00:12:31,271 --> 00:12:33,774 Todos los niños de la escuela asistieron. 126 00:12:33,899 --> 00:12:35,779 Todos ellos. En todas las fotografías. 127 00:12:36,819 --> 00:12:40,490 Incluyendo esta, tomada un mes atrás. 128 00:12:40,992 --> 00:12:43,408 Srta. Cathcart, puedo entender que un niño corra a lo largo de la fila 129 00:12:43,533 --> 00:12:46,706 En los 15 segundos que le toma a la cámara hacer el recorrido. 130 00:12:47,579 --> 00:12:50,917 Lo que no puedo explicar es cómo pudo llegar hasta allí. 131 00:13:02,136 --> 00:13:03,721 La mujer de Millford. 132 00:13:03,846 --> 00:13:07,183 O un sector parcialmente expuesto a placas fotográficas 133 00:13:07,308 --> 00:13:09,726 o el mismo espíritu en las macetas de mi madre. 134 00:13:09,851 --> 00:13:11,270 Hay un receso en dos días. 135 00:13:11,396 --> 00:13:13,146 Tendremos suerte si logramos que alguno de los niños vuelva para entonces... 136 00:13:13,271 --> 00:13:15,732 No estoy interesada en la publicidad de su escuela. 137 00:13:15,857 --> 00:13:18,405 Han habido otras apariciones. Los niños creen... 138 00:13:18,530 --> 00:13:21,658 Los niños creen en Santa Claus y en el Hada Madrina. 139 00:13:21,783 --> 00:13:23,451 Estoy segura que algunos de ellos incluso creen en Dios. 140 00:13:25,492 --> 00:13:27,829 No me necesita para decirle que le sucedió 141 00:13:27,954 --> 00:13:30,248 a esa generación de niños, Sr. Mallory, 142 00:13:30,373 --> 00:13:33,042 y aún así no ve sus espíritus acechando los pasillos de su escuela. 143 00:13:33,167 --> 00:13:36,754 Rookford es un internado, Srta. Cathcart. 144 00:13:37,672 --> 00:13:40,176 La mayoría de los niños son húerfanos. 145 00:13:42,135 --> 00:13:44,721 Y no lo digo sólo por su condición. 146 00:13:44,846 --> 00:13:46,933 ¿Entonces por qué lo dice? 147 00:13:51,601 --> 00:13:54,024 "El miedo es todo lo que recuerdo de mi infancia." 148 00:13:54,479 --> 00:13:56,107 "Tengo visiones de la la muerte mis padres" 149 00:13:56,232 --> 00:13:59,151 "pero ninguna de nuestra vida en Kenya, o nuestra llegada a Londres." 150 00:13:59,276 --> 00:14:02,363 "Nada más que un perpetuo sentimiento de un terror negro." 151 00:14:04,072 --> 00:14:05,199 Sus tácticas son despreciables. 152 00:14:05,324 --> 00:14:08,494 "El miedo se traga a los niños y a los adultos en que nos convertimos." 153 00:14:09,996 --> 00:14:12,957 Estos niños no están preocupados por ruidos en la noche. 154 00:14:13,541 --> 00:14:16,335 Ellos le temen a la muerte. 155 00:14:23,925 --> 00:14:25,555 Váyase por favor. 156 00:14:30,015 --> 00:14:32,518 Me eviaron para pedir su ayuda y ya lo he hecho. 157 00:14:33,978 --> 00:14:38,045 Usted me parece la clase de mujer que no hace lo que no quiere. 158 00:14:39,149 --> 00:14:42,528 Estoy en el hotel Wellington. Gracias por su tiempo. 159 00:15:28,698 --> 00:15:30,912 Siempre la verdad. 160 00:15:31,119 --> 00:15:34,622 El latín le otorga a una nueva escuela un aire de respeto. 161 00:15:34,747 --> 00:15:36,668 Significa que pueden agregar una libra a los impuestos. 162 00:15:36,793 --> 00:15:39,546 Y debo imaginar a un huesudo fantasma golpeando otra vez. 163 00:15:40,461 --> 00:15:43,089 Juego de palabras en latín. Que divertido. 164 00:15:43,214 --> 00:15:44,926 "Siempre la verdad." 165 00:15:45,716 --> 00:15:47,721 Ya veremos. 166 00:15:47,846 --> 00:15:49,180 No puede esperar para verlo. 167 00:15:49,306 --> 00:15:51,388 ¿Está tan segura de que la gente no cree en nada? 168 00:15:51,513 --> 00:15:53,391 No, tengo la certeza de que la gente no cree en nada. 169 00:15:53,516 --> 00:15:56,394 Creen en cualquier cosa, incluyendo espíritus. 170 00:15:56,519 --> 00:15:59,357 Así que nosotros los necesitamos. Pero usted no. 171 00:15:59,482 --> 00:16:02,775 Yo creo en la evidencia. La necesidad no tiene nada que ver. 172 00:16:02,900 --> 00:16:04,986 Y aún así lleva la cigarrera de alguien más. 173 00:16:06,862 --> 00:16:08,573 Jaque Mate. 174 00:16:11,743 --> 00:16:13,038 Lo siento. 175 00:16:20,209 --> 00:16:21,838 Sr. Mallory... 176 00:16:29,846 --> 00:16:31,619 Muévanse. 177 00:16:33,391 --> 00:16:34,309 Judd. 178 00:17:00,460 --> 00:17:04,003 ¡Hey, niños! 179 00:17:47,337 --> 00:17:51,007 Srta. Cathcart, ella es la Srta. Hill la institutriz. Maud para usted y yo. 180 00:17:51,133 --> 00:17:53,428 - ¿Como está? - ¿Maud? 181 00:17:57,306 --> 00:17:59,517 Se lo toma muy en serio. 182 00:18:00,685 --> 00:18:03,604 Es un bicho raro en el mejor de los casos. 183 00:18:05,106 --> 00:18:07,734 Para empezar le gustó su libro. 184 00:18:16,617 --> 00:18:17,996 Siento como si la conociera. 185 00:18:18,285 --> 00:18:20,123 He leído su libro al menos una docena de veces. 186 00:18:20,248 --> 00:18:22,625 Lo tengo junto mi biblia. 187 00:18:24,459 --> 00:18:26,669 Nunca he conocido a una Srta. educada antes. 188 00:18:27,172 --> 00:18:29,087 Como en Cambridge y todo. 189 00:18:29,212 --> 00:18:31,549 Ni hablar de alguien famoso. 190 00:18:31,674 --> 00:18:34,009 Oh, el Kaiser fue famoso, Srta. Hill. 191 00:18:34,134 --> 00:18:35,511 Yo... Yo sólo escribí un libro. 192 00:18:35,636 --> 00:18:37,200 Maud. 193 00:18:37,930 --> 00:18:40,018 El Sr. Mallory le dijo que me llame Maud. 194 00:18:40,143 --> 00:18:41,707 Maud. 195 00:18:42,312 --> 00:18:44,147 - Hola. - Hola. 196 00:18:47,148 --> 00:18:49,483 ¿No dijo el Sr. McNair que vayan todos adentro, Thomas? 197 00:18:49,608 --> 00:18:50,963 Tom. 198 00:18:54,072 --> 00:18:56,741 Todo el mundo está nervioso. 199 00:19:00,494 --> 00:19:03,789 Hace 14 años que estoy aquí. Conozco este lugar. 200 00:19:03,914 --> 00:19:06,959 Y no creo en la absurda idea de fantasmas. 201 00:19:08,376 --> 00:19:11,380 Sólo quería que lo supiera. 202 00:19:12,506 --> 00:19:14,302 Estoy a su servicio. 203 00:19:22,432 --> 00:19:24,102 Hola. 204 00:19:25,769 --> 00:19:27,732 Ya basta. Vamos. 205 00:19:27,857 --> 00:19:30,733 Howell, compórtate. Y córtate el cabello. 206 00:19:30,858 --> 00:19:32,735 Ustedes, vayan abajo. 207 00:19:33,697 --> 00:19:35,865 Gracias, Maud. Llevaré a la Srta. Cathcart con el director. 208 00:19:38,991 --> 00:19:41,452 Venía con el edificio. Es el favorito de los niños. 209 00:19:41,577 --> 00:19:45,081 Juan Bautista, creo. Por aquí. 210 00:19:45,206 --> 00:19:47,834 De hecho es Judith matando a Holófernes. 211 00:19:48,959 --> 00:19:51,211 Es la historia de una mujer que robó y sedujo en un 212 00:19:51,336 --> 00:19:55,007 campamento enemigo y después decapitó a su general. 213 00:19:55,427 --> 00:19:58,261 Hmm. Aquellos eran días, ¿eh Maud? 214 00:20:01,558 --> 00:20:04,225 No estoy ahí dentro, estoy fuera. 215 00:20:05,183 --> 00:20:07,937 Al menos lo estaba. Ahora estoy dentro. 216 00:20:08,730 --> 00:20:11,149 Debe ser la mujer de los fantasmas. Pase. 217 00:20:11,274 --> 00:20:13,859 Reverendo Purslow esta es la Srta. Florence Cathcart. 218 00:20:13,984 --> 00:20:17,113 Una mujer educada. Bien, bien, bien. Me alegro que esté aquí. 219 00:20:17,238 --> 00:20:19,072 Supongo que tiene que agradecerle a la institutriz. 220 00:20:19,197 --> 00:20:21,367 Eso creo. Me alegra ser de ayuda. 221 00:20:21,492 --> 00:20:24,078 Un niño muerto antes que su padre, es terrible. 222 00:20:24,703 --> 00:20:26,247 Perdí a tres de ellos. 223 00:20:26,998 --> 00:20:29,127 Imagino que no cree en la vida después de la muerte, Srta. Cathcart. 224 00:20:30,417 --> 00:20:31,880 No. 225 00:20:32,752 --> 00:20:34,049 ¿Terrible, no? 226 00:20:35,840 --> 00:20:38,718 El Sr. Mallory le dará un recorrido por la escuela. 227 00:20:38,968 --> 00:20:42,557 Voy camino al comedor si desea conocerlo. 228 00:20:52,692 --> 00:20:54,442 Sr. Mallory. 229 00:20:56,276 --> 00:20:57,779 Así que ahora soy el guía. 230 00:20:57,904 --> 00:21:00,406 Ahí viene. Ahí viene. 231 00:21:00,531 --> 00:21:04,410 Después de la cena hay una tarea obligatoria para tí. 232 00:21:04,535 --> 00:21:05,682 En el faro, a las 8 en punto. 233 00:21:07,746 --> 00:21:10,124 Le enseñaré dónde fue encontrado Walter. 234 00:21:10,249 --> 00:21:13,835 Me gustaría ver los lugares donde los niños dicen haber visto el fantasma. 235 00:21:13,960 --> 00:21:16,966 Y quizás Maud quiera acompañarnos. 236 00:21:21,551 --> 00:21:25,055 La mayoría de las visiones fueron aquí, incluyendo la de Walter. 237 00:21:25,180 --> 00:21:29,519 De hecho, fue encontrado aquí afuera, en la terraza. 238 00:21:31,937 --> 00:21:34,065 Muchos de los niños aún están muy asustados como para venir aquí. 239 00:21:34,190 --> 00:21:35,318 Sr. Mallory. 240 00:21:35,941 --> 00:21:39,864 La Srta. no necesita ningún dato innecesario. 241 00:21:43,866 --> 00:21:48,329 "Ideas con o sin futuro." Odio el latín. 242 00:21:48,912 --> 00:21:50,291 ¿Y tu Mallory? 243 00:21:56,379 --> 00:21:58,256 Walter fue encontrado allí. 244 00:21:58,381 --> 00:22:00,969 El Sr. Broad lo encontró aquí después del desayuno. 245 00:22:01,094 --> 00:22:03,469 - ¿Y esas puestas estaba cerradas? - Mmm-hmm. 246 00:22:14,605 --> 00:22:17,149 ¿Tenía un oso o algún animal de juguete? 247 00:22:17,274 --> 00:22:19,863 - Si, está en la oficina de enfrente. -¿Podría? 248 00:22:28,953 --> 00:22:30,290 No le agradas. 249 00:22:32,081 --> 00:22:35,128 Tengo mis motivos. Eso sería imprudente. 250 00:22:39,422 --> 00:22:43,094 ¿Dónde estarán sus anteojos? Sólo los usa para aparentar. 251 00:22:43,801 --> 00:22:47,722 También solía tener una cojera, para evitar largos trechos. 252 00:22:49,474 --> 00:22:52,643 - Su madre no pudo conservarlo. - Gracias. 253 00:22:53,978 --> 00:22:56,397 ¿Aún estaba sobre la cama la mañana que fue hallado? 254 00:22:56,522 --> 00:22:57,878 Sí. 255 00:22:58,652 --> 00:23:00,820 ¿Dijo que hubo apariciones en otros lugares de la casa? 256 00:23:00,945 --> 00:23:02,989 Sí. Sobretodo en el dormitorio oeste. 257 00:23:03,114 --> 00:23:05,283 ¿Maud, quizás tu puedas encargarte de esto? 258 00:23:13,247 --> 00:23:15,666 ¿Por qué no estás haciendo tus deberes? - Mi libro, Sr. 259 00:23:16,249 --> 00:23:18,169 ¿Te encuentras bien? 260 00:23:54,287 --> 00:23:55,915 ¿Y mañana es el receso? 261 00:23:56,040 --> 00:23:59,544 Sólo se quedan los niños con padres en lugares remotos. 262 00:23:59,669 --> 00:24:02,590 Excepto por eso, tenemos todo el lugar para nosotros. 263 00:24:12,140 --> 00:24:13,558 ¿Lo acosaban? 264 00:24:13,890 --> 00:24:16,978 Lo llamaban "El jadeante Walter". Era asmático. 265 00:24:17,103 --> 00:24:18,688 ¿Quiénes eran sus amigos? 266 00:24:20,189 --> 00:24:21,649 ¿Tenía algún amigo? 267 00:24:21,774 --> 00:24:24,235 Srta. Cathcart, esta es una buena escuela. 268 00:24:24,360 --> 00:24:27,697 Pero si uno es diferente, esta clase de diferencia... 269 00:24:28,488 --> 00:24:31,286 No es el único colchón así. 270 00:24:32,493 --> 00:24:35,081 "Entonces el Rey Arturo le dijo a Sir Bedivere." 271 00:24:36,456 --> 00:24:39,127 "La secuela de hoy disuelve..." 272 00:24:39,252 --> 00:24:42,086 "a la gran hermandad de los famosos caballeros." 273 00:24:42,839 --> 00:24:44,380 "La cuál este mundo recordará..." 274 00:24:44,505 --> 00:24:47,008 "como un sueño que sueñan, los hombres que amé." 275 00:24:47,884 --> 00:24:49,886 "Creo que nunca más... 276 00:24:50,594 --> 00:24:53,139 "deberíamos, en..." 277 00:24:53,598 --> 00:24:56,350 "Creo que en el tiempo futuro, nunca más deberíamos..." 278 00:24:56,476 --> 00:25:00,063 "deleitar nuestras almas con las obras de estos caballeros." 279 00:25:09,989 --> 00:25:11,407 ¡Dowden! 280 00:25:19,916 --> 00:25:21,271 Ahora. 281 00:25:26,338 --> 00:25:29,883 Asumo que trajo a esta joven a mi clase con un propósito. 282 00:25:30,008 --> 00:25:33,137 ¿Además de someterla al escandaloso comportamiento del Sr. Dowden? 283 00:25:33,765 --> 00:25:36,265 Sr. McNair. Niños, 284 00:25:36,391 --> 00:25:39,602 entiendo que estén asustados y alterados, 285 00:25:39,727 --> 00:25:43,188 pero la Srta. Cathcart está aquí para alejar sus temores. 286 00:25:43,313 --> 00:25:48,027 Es una de las personas más inteligentes de Inglaterra. Srta. Cathcart. 287 00:25:48,693 --> 00:25:50,446 De pie. 288 00:25:55,200 --> 00:25:58,079 - Buenas tardes. - Buenas tardes. 289 00:25:59,162 --> 00:26:00,706 Tomen asiento por favor. 290 00:26:02,917 --> 00:26:07,505 ¿Cuántos de ustedes han hablado con Walter Portman sobre el fantasma? 291 00:26:10,800 --> 00:26:16,097 ¿Bien, alguno de ustedes vió personalmente al fantasma? 292 00:26:17,765 --> 00:26:20,892 Yo lo ví Srta. 293 00:26:21,017 --> 00:26:22,564 De pie. 294 00:26:22,689 --> 00:26:24,188 Podrías venir conmigo y describirlo... 295 00:26:24,313 --> 00:26:26,401 Era horrible. Estaba en el pasillo superior. 296 00:26:26,526 --> 00:26:27,983 - No preferirías... - Tenía la cara retorcida. 297 00:26:28,108 --> 00:26:29,986 Borrosa y retorcida. 298 00:26:30,111 --> 00:26:31,281 Como en las fotografías. 299 00:26:31,406 --> 00:26:34,657 Pero sufriendo y llorando. 300 00:26:35,074 --> 00:26:37,620 Era él. Por favor mátelo Srta. 301 00:26:37,746 --> 00:26:41,037 Sí, por favor. Mátelo, Srta. 302 00:26:41,163 --> 00:26:42,874 Silencio. 303 00:26:44,333 --> 00:26:47,756 Cámara Premo de bolsillo, 12 horas de exposición con un pequeño lente. 304 00:26:47,881 --> 00:26:50,508 Grabador de sonidos Bell-Tainter. 305 00:26:50,633 --> 00:26:53,258 Un fumigador para medir rastros de contacto. 306 00:26:53,383 --> 00:26:55,762 ¿Pueden los niños dormir en algún otro lugar de la casa? 307 00:26:55,887 --> 00:26:57,641 Podemos colocar sus colchones en el comedor. 308 00:26:58,514 --> 00:27:01,061 Detector de campos magnéticos Marconi. 309 00:27:03,644 --> 00:27:08,443 Un tercio de onza de magnesio y clorato de potasio por bandeja. 310 00:27:08,982 --> 00:27:12,403 A medida que el hilo se mueve el obturador se abre 13 veces 311 00:27:12,528 --> 00:27:15,698 por segundo, y una carga eléctrica enciende el polvo. 312 00:27:22,329 --> 00:27:25,458 -¿Qué son estos? - Esos son receptores de huellas. 313 00:27:26,375 --> 00:27:27,921 ¿Los fantasmas dejan huellas? 314 00:27:28,046 --> 00:27:30,131 No, las personas que pretenden ser fantasmas las dejan. 315 00:27:30,256 --> 00:27:31,756 Deben odiarte. 316 00:27:31,881 --> 00:27:34,258 ¿Quien? ¿Los espiritistas? 317 00:27:34,383 --> 00:27:35,512 No, los fantasmas. 318 00:27:54,237 --> 00:27:56,030 Quédate quieto. 319 00:27:56,947 --> 00:27:59,784 ¡Cállate y ayúdame! 320 00:28:37,446 --> 00:28:39,741 Víctor, hiciste el recorrido de hoy. 321 00:28:40,991 --> 00:28:43,494 - ¿Que te sucede? - Nada. 322 00:28:55,298 --> 00:28:56,840 ¿Qué es este desorden? 323 00:28:56,965 --> 00:29:00,094 ¿La Srta. hará lo que dicen? 324 00:29:01,136 --> 00:29:03,139 ¿Y qué es lo que dicen? 325 00:29:03,848 --> 00:29:05,226 Que matará al fantasma. 326 00:29:05,766 --> 00:29:09,729 Y que cada noche un niño morirá hasta que lo haga. 327 00:29:09,854 --> 00:29:12,106 No está aquí para atrapar al fantasma. 328 00:29:12,231 --> 00:29:14,277 Está aquí para atrapar a los niños que hacen travesuras. 329 00:29:24,117 --> 00:29:27,288 Silencio. Cierren los ojos. 330 00:29:28,081 --> 00:29:30,124 Oscurecerá pronto. 331 00:29:35,003 --> 00:29:36,567 Parry. 332 00:29:39,008 --> 00:29:40,384 Parry. 333 00:29:45,972 --> 00:29:47,475 ¡A nadie... 334 00:29:47,600 --> 00:29:48,683 le... 335 00:29:48,809 --> 00:29:50,105 agradas! 336 00:30:20,550 --> 00:30:22,260 Cállate. 337 00:30:22,385 --> 00:30:24,681 ¡Cállate y ayúdame! 338 00:35:53,966 --> 00:35:55,968 ¡Shh! Quédate quieto. 339 00:36:54,444 --> 00:36:56,028 ¿Hola? 340 00:38:25,660 --> 00:38:28,248 Escuché las campanas. ¿Se encuentra bien? 341 00:38:33,878 --> 00:38:36,214 ¡Primera campana! 342 00:38:37,170 --> 00:38:39,048 ¡Primera campana! 343 00:38:41,261 --> 00:38:44,929 Los próximos tres, por favor. Tranquilos. 344 00:38:48,265 --> 00:38:49,352 Siguiente. 345 00:38:49,724 --> 00:38:52,145 Niños alguno ha visto quién subió las escalera y fue hacia el salón. 346 00:38:52,270 --> 00:38:53,854 ¿No podría haberlos hecho con sus calcetines? 347 00:38:53,979 --> 00:38:57,442 Las huellas que encontré eran de un pie descalzo. 348 00:38:57,859 --> 00:39:00,236 - ¡Regresa! - Vamos. Vamos. 349 00:39:00,528 --> 00:39:02,196 ¿Por qué está aquí Sr.? 350 00:39:02,863 --> 00:39:05,616 De acuerdo, date la vuelta, extiende tu pie. 351 00:39:14,249 --> 00:39:15,587 Director. 352 00:39:16,418 --> 00:39:17,837 Parry. 353 00:39:18,503 --> 00:39:20,884 - Sr. - Parry. 354 00:39:21,009 --> 00:39:22,300 ¿Qué crees que pensaría tu padre? 355 00:39:22,425 --> 00:39:25,928 La noche que Walter murió, se levantó para usar el baño. 356 00:39:26,054 --> 00:39:27,721 No llevaba puesto sus lentes. 357 00:39:27,846 --> 00:39:31,519 El Sr. Parry lo asustó, usando esto para cubrir su rostro. 358 00:39:31,645 --> 00:39:33,938 Yo no lo hice. No le hice nada a Walter. 359 00:39:34,064 --> 00:39:37,273 Y anoche intentó hacer lo mismo conmigo. ¿No es cierto? 360 00:39:39,399 --> 00:39:40,862 Víctor. 361 00:39:45,323 --> 00:39:47,450 Dijeron que si lo hacía 362 00:39:48,700 --> 00:39:50,205 ya no me molestarían. 363 00:39:50,330 --> 00:39:53,081 - Deja de llorar. - Por favor, Malcolm. 364 00:39:54,498 --> 00:39:55,794 ¿Quiénes? 365 00:39:57,125 --> 00:39:58,421 - Ellos. - ¡Chismoso! 366 00:39:58,546 --> 00:39:59,961 - ¡Silencio! - Pero nunca antes lo había hecho. 367 00:40:00,086 --> 00:40:02,589 No con Walter. Me agradaba Walter. Compartíamos cosas. 368 00:40:02,714 --> 00:40:03,966 - Víctor. - Yo no lo asusté. 369 00:40:04,092 --> 00:40:05,845 - Nadie sabe quién lo hizo. - Un niño está muerto. 370 00:40:05,971 --> 00:40:08,763 - ¡No fuí yo! - De acuerdo, no lo hizo solo. 371 00:40:09,137 --> 00:40:10,642 Había otro niño anoche. 372 00:40:11,307 --> 00:40:12,850 Lo ví al pie de las escaleras. 373 00:40:12,975 --> 00:40:14,226 ¿Qué? 374 00:40:14,351 --> 00:40:15,770 ¿Dowden? 375 00:40:16,145 --> 00:40:18,064 - No había otro niño. Ah-ah-ah. - Tú estás detras de esto. 376 00:40:18,189 --> 00:40:19,985 - Es la verdad Sr. - Denme el nombre del otro niño. 377 00:40:20,110 --> 00:40:21,858 No había otro niño. ¡Por favor! 378 00:40:21,983 --> 00:40:25,238 Me darán el nombre del otro niño o los azotaré hasta que lo hagan. Sr. McNair. 379 00:40:25,363 --> 00:40:27,659 Es la verdad Sr. no había otro niño. 380 00:40:27,784 --> 00:40:30,993 Por favor Sr. le digo que no había otro niño. 381 00:40:31,119 --> 00:40:32,703 ¡Por favor Sr. lo juro, era sólo yo! 382 00:40:32,829 --> 00:40:34,122 ¡Espere, deténgase! 383 00:40:34,247 --> 00:40:35,873 Es la verdad, estoy diciendo la verdad. 384 00:40:35,998 --> 00:40:39,794 Por el amor de Dios. No haga esto, ya ha hecho suficiente daño. 385 00:40:42,504 --> 00:40:44,175 ¿Qué fue lo que dijo? 386 00:40:46,384 --> 00:40:48,179 Usa bálsamo en su pecho. 387 00:40:50,137 --> 00:40:51,808 Pude percibir su olor. 388 00:40:52,056 --> 00:40:55,518 También lo encontré en los vidrios y manijas de las puertas 389 00:40:55,643 --> 00:40:56,938 y en el oso de Walter. 390 00:40:58,354 --> 00:41:01,232 Usted estuvo allí la noche en que murió. 391 00:41:01,941 --> 00:41:03,233 Esto es... 392 00:41:03,358 --> 00:41:06,571 ¿Acaso el se quejó cuando lo encontró al pie de las escaleras, 393 00:41:06,696 --> 00:41:09,075 le arrancó el oso y lo dejó solo en la oscuridad? 394 00:41:10,115 --> 00:41:13,661 Estoy aquí para protejer a los niños de sus temores y de usted... 395 00:41:14,370 --> 00:41:16,246 que está tan empeñado en hacer que vivan en la oscuridad. 396 00:41:16,371 --> 00:41:18,752 - Uno no puede morir de miedo. - No. 397 00:41:18,877 --> 00:41:22,879 Pero puede morir de un ataque de asma provocado por temor. 398 00:41:39,186 --> 00:41:42,233 - Estaba con vida cuando me fuí. - Malcolm. 399 00:41:43,566 --> 00:41:45,234 Estaba llorando, 400 00:41:46,235 --> 00:41:48,196 e insistía con que había visto un fantasma. 401 00:41:50,323 --> 00:41:51,866 Pensé... 402 00:41:53,159 --> 00:41:55,244 Pensé que lo haría más fuerte. 403 00:42:03,710 --> 00:42:06,839 No es suficiente con criarlos entre algodones, Robert. 404 00:42:08,965 --> 00:42:11,010 Estos niños deben ser fuertes. 405 00:42:14,096 --> 00:42:15,723 Más fuertes que nosotros. 406 00:42:24,523 --> 00:42:28,194 Malcolm, no hay hombre en el mundo a quien prefiera protejer. 407 00:42:28,986 --> 00:42:33,782 Pero los padres llegarán pronto, y debo pedirte que abandones 408 00:42:33,907 --> 00:42:35,245 la escuela inmediatamente. 409 00:43:09,317 --> 00:43:12,822 "Está quieta, mi alma" 410 00:43:13,196 --> 00:43:17,620 "A pesar de que mas amigos son queridos" 411 00:43:29,212 --> 00:43:32,469 Solía haber una grieta en una zanja no muy lejos de aquí. 412 00:43:32,594 --> 00:43:35,595 Solía cantar este himno durante el amanecer. 413 00:43:38,973 --> 00:43:41,434 Es extraño separar el pasado del presente. 414 00:43:47,522 --> 00:43:50,568 Los niños están cambiados. Debería estar contenta. 415 00:43:56,364 --> 00:43:58,328 Siempre la verdad. 416 00:43:58,785 --> 00:44:00,995 - Mmm. - La verdad tiene su precio. 417 00:44:02,830 --> 00:44:04,832 Arruiné a un hombre perturbado. 418 00:44:04,957 --> 00:44:07,253 Oh, no estaba pensando en Malcolm. 419 00:44:08,251 --> 00:44:09,670 Si no en usted. 420 00:44:11,546 --> 00:44:12,965 Se lo dije. 421 00:44:14,090 --> 00:44:16,427 Tan pronto como probara que el fantasma era un farsa algo pasaría. 422 00:44:16,552 --> 00:44:17,973 - De repente... - Por favor, Robert. 423 00:44:22,642 --> 00:44:24,894 Hice lo que usted me pidió. 424 00:44:26,144 --> 00:44:27,899 Probé que no hay nada que temer. 425 00:44:31,984 --> 00:44:33,486 Nada. 426 00:44:57,843 --> 00:44:59,472 Dejó la iglesia temprano. 427 00:45:01,430 --> 00:45:02,931 Sr. Judd. 428 00:45:03,056 --> 00:45:04,475 ¿Vuelve a casa? 429 00:45:05,767 --> 00:45:07,188 ¿Encontró su fantasma? 430 00:45:09,731 --> 00:45:14,026 Otro caso para tomar nota mientras McNair es arrojado a los lobos. 431 00:45:14,443 --> 00:45:15,822 Después de todo lo que atravesó. 432 00:45:19,031 --> 00:45:21,576 Sabe, me pregunto si alguno de nosotros realmente 433 00:45:21,701 --> 00:45:23,411 sabe lo que atravesó, Mr Judd. 434 00:45:23,913 --> 00:45:26,249 - No debería hablarme de esa manera. - ¿Discúlpeme? 435 00:45:32,794 --> 00:45:36,048 - Lo siento. No quise decir... - ¿Cree que no lo sé? 436 00:45:36,799 --> 00:45:38,885 ¿Hubiese sido un error quedarme en casa? 437 00:45:40,719 --> 00:45:42,388 ¿Venga aquí 438 00:45:43,221 --> 00:45:44,723 y cuenteme esto? 439 00:45:44,848 --> 00:45:47,812 Déjeme decirle algo Srta. 440 00:45:48,144 --> 00:45:51,022 Es la vida donde debería estar buscando. 441 00:45:52,398 --> 00:45:53,818 No en la muerte. 442 00:46:04,659 --> 00:46:08,331 Allí está. Ahora intenta olvidar todo. El director también lo olvidará. 443 00:46:09,873 --> 00:46:13,211 Vuelve a casa. Tortas y pudínes. 444 00:46:13,960 --> 00:46:15,463 Pobres afortunados. 445 00:46:16,214 --> 00:46:18,549 De todas formas, pasaremos un buen rato. 446 00:46:19,633 --> 00:46:21,137 Siempre dices eso. 447 00:46:22,095 --> 00:46:25,098 Pobres afortunados. Siempre dices eso. 448 00:47:08,682 --> 00:47:09,829 No! 449 00:47:28,870 --> 00:47:30,580 No hay nada. 450 00:47:36,918 --> 00:47:38,963 No hay nada. 451 00:48:10,953 --> 00:48:13,581 Adiós. Nos vemos en una semana. 452 00:48:13,706 --> 00:48:16,751 Compruebe el edificio antes de irse, Sr. Baxter. 453 00:48:16,876 --> 00:48:18,755 Hay gitanos en la granja Tarrow. 454 00:48:29,638 --> 00:48:31,724 ¿Tus padres están en el extranjero Tom? 455 00:48:32,140 --> 00:48:33,935 Ellos viven en India. 456 00:48:34,060 --> 00:48:38,356 Toma 3 semanas viajar desde India. Tienen tigres allá. 457 00:48:39,649 --> 00:48:41,234 Adiós. 458 00:48:41,650 --> 00:48:43,111 Adiós Mary. 459 00:48:44,362 --> 00:48:45,863 ¿Ha estado allí? 460 00:48:46,321 --> 00:48:47,468 No. 461 00:48:48,699 --> 00:48:51,327 No, pero he visto los leones en Africa. 462 00:48:52,494 --> 00:48:54,956 Uno de ellos me atacó una vez. 463 00:48:56,164 --> 00:48:58,960 ¿Cómo es que está viva? 464 00:48:59,085 --> 00:49:02,004 Al parecer fui rescatada por uno de los aldeanos. 465 00:49:02,130 --> 00:49:04,300 De hecho fue el jefe de la tribu. 466 00:49:04,881 --> 00:49:06,259 ¿Mató al león? 467 00:49:06,384 --> 00:49:08,469 Eso creo. Era muy joven. 468 00:49:09,803 --> 00:49:13,599 Los aldeanos me rescataron y me cuidaron hasta que llegó la ayuda. 469 00:49:14,559 --> 00:49:17,019 Me llamaron su "Muñeca blanca". 470 00:49:18,189 --> 00:49:19,647 Muñeca blanca. 471 00:49:23,568 --> 00:49:26,112 Me pregunto que pensarán de mí, al verme en este estado. 472 00:49:26,237 --> 00:49:29,365 - ¿Tom, puedes dejarnos a solas? - ¿Sus padres estaban con usted? 473 00:49:30,867 --> 00:49:32,285 ¿Fueron asesinados? 474 00:49:32,952 --> 00:49:34,287 Me temo que sí. 475 00:49:34,412 --> 00:49:36,621 Tom, la Srta. Cathcart y yo tendremos una conversación de adultos. 476 00:49:36,746 --> 00:49:38,209 Me gustan las conversaciones de adultos. 477 00:49:38,335 --> 00:49:39,690 Ahora. 478 00:49:42,754 --> 00:49:45,256 Adiós, Muñeca blanca. 479 00:49:52,221 --> 00:49:55,558 Maud, fue un accidente. 480 00:49:56,099 --> 00:49:57,601 Perdí mi cigarrera. 481 00:49:57,726 --> 00:49:59,648 ¿Cómo alguien como usted haría semejante cosa? 482 00:49:59,773 --> 00:50:01,022 No quiero hablar de ello. 483 00:50:01,147 --> 00:50:03,566 No se vaya Srta. algo le ha sucedido. 484 00:50:03,691 --> 00:50:05,193 No puede marcharse ahora. 485 00:50:05,318 --> 00:50:08,362 Deje de llamarme Srta. Florence. 486 00:50:09,363 --> 00:50:11,157 No puedo quedarme aquí. 487 00:50:12,619 --> 00:50:14,202 Lo siento. 488 00:50:31,302 --> 00:50:32,804 Gracias. 489 00:50:35,639 --> 00:50:37,352 Me marcharé en una hora. 490 00:50:45,607 --> 00:50:47,026 Me caí. 491 00:50:49,236 --> 00:50:50,655 Me caí. 492 00:53:18,301 --> 00:53:20,138 Se que está ahí, Robert. 493 00:53:23,598 --> 00:53:25,226 Por favor no se vaya. 494 00:53:39,281 --> 00:53:40,867 No se vaya. 495 00:54:44,138 --> 00:54:46,099 Debe ser la Srta. de los fantasmas. 496 00:54:47,933 --> 00:54:49,394 Entre. 497 00:54:55,733 --> 00:54:59,030 Buenas tardes. 498 00:55:59,672 --> 00:56:01,591 Quédate quieto. 499 00:56:01,716 --> 00:56:03,718 ¡Cállate y ayúdame! 500 00:56:14,395 --> 00:56:15,979 Sr. Mallory, necesito su ayuda. 501 00:56:16,104 --> 00:56:17,356 ¿No se estaba yendo? 502 00:56:17,482 --> 00:56:19,232 Necesito reponer algunos de los equipos. 503 00:56:19,357 --> 00:56:20,695 - Puedo... - No lo entiendo. 504 00:56:20,901 --> 00:56:23,112 Ya tiene al responsable. ¿Qué más quiere? 505 00:56:23,738 --> 00:56:25,573 - Oh, podría... - No, gracias. 506 00:56:25,698 --> 00:56:27,532 ¿Quiere un poco de jeréz? 507 00:56:27,657 --> 00:56:29,744 Necesito mantener mi mente alerta. 508 00:56:30,872 --> 00:56:32,997 Creo que nunca debería beber alcohol. 509 00:56:33,122 --> 00:56:35,585 - Te sientes mareado y enfermo. - Sr. Judd, 510 00:56:36,209 --> 00:56:38,002 pude acompañarnos si lo desea. 511 00:56:38,294 --> 00:56:40,505 Tengo trabajo que hacer, institutriz. 512 00:56:41,213 --> 00:56:42,632 Mallory. 513 00:56:44,800 --> 00:56:46,179 Sr. Mallory. 514 00:56:47,886 --> 00:56:49,263 ¿Florence, qué estás haciendo? 515 00:56:49,389 --> 00:56:51,682 Me trajeron aquí para explicar el fenómeno que ocurre en esta casa, 516 00:56:51,808 --> 00:56:55,143 y a pesar de lo que todos crean, todavía tengo que hacerlo. 517 00:56:55,268 --> 00:56:58,650 Aquí se ha experimentado una ilusión colectiva, 518 00:56:58,775 --> 00:57:02,485 un niño moviéndose a través de la casa como si no hubiera piso ni paredes. 519 00:57:03,820 --> 00:57:05,991 Usted dijo que un niño fue asesinado aquí. 520 00:57:06,116 --> 00:57:07,782 Qué tal si esa también fue la causa por... 521 00:57:07,907 --> 00:57:09,867 ¿Está haciendo esto en base a un presentimiento? 522 00:57:09,992 --> 00:57:12,288 - Esta mañana, usted... - ¡Esto no es un presentimiento! 523 00:57:13,036 --> 00:57:15,456 Esto es una tesis. Es ciencia. 524 00:57:16,209 --> 00:57:19,293 - Cuénteme acerca del asesino. - Nunca se aseguraron de que fuera uno. 525 00:57:19,587 --> 00:57:23,047 - Algo está provocando esto. - Hace 2 horas usted... 526 00:57:24,923 --> 00:57:26,678 - ¿Florence, por qué hace esto? - Florence. 527 00:57:32,305 --> 00:57:34,934 - ¿Qué es eso? - Un termómetro diferencial. 528 00:57:35,059 --> 00:57:38,398 Eso significa que recientemente este lado del pasillo se ha vuelto 529 00:57:38,523 --> 00:57:40,692 más caluroso que este lado. 530 00:57:40,817 --> 00:57:44,235 Dijo que esta era una casa particular. 531 00:57:45,902 --> 00:57:49,031 Las amas de llaves a menudo tenían armarios ocultos 532 00:57:49,157 --> 00:57:53,035 para escobas y trapeadores. 533 00:57:58,832 --> 00:58:02,378 Incluso pueden ser escaleras hacia otros pisos. 534 00:58:45,963 --> 00:58:48,257 Conozco esto. 535 00:58:48,674 --> 00:58:50,095 Es una vieja canción de cuna. 536 00:58:53,429 --> 00:58:56,056 Mariquita, mariquita, 537 00:58:56,181 --> 00:58:58,395 vuela lejos de casa. 538 00:59:00,603 --> 00:59:02,438 Tu hogar está en llamas. 539 00:59:04,564 --> 00:59:06,359 Tus niños se han ido. 540 00:59:10,988 --> 00:59:12,532 Todos excepto uno. 541 00:59:16,371 --> 00:59:18,495 Tenemos trabajo que hacer. Cierre toda la casa. 542 00:59:18,620 --> 00:59:20,957 - Florence, no es necesario... - Robert, cierre la casa. 543 00:59:25,545 --> 00:59:27,882 Esto no significa nada, es una tonta canción de cuna. 544 00:59:28,008 --> 00:59:29,674 Estoy asustado. 545 00:59:29,799 --> 00:59:30,844 Tom. 546 00:59:30,969 --> 00:59:33,344 - Tom. - El quiere atraparme. 547 00:59:34,929 --> 00:59:37,265 Tom, nada te va a suceder. Nada. 548 00:59:38,141 --> 00:59:39,600 Lo prometo. 549 00:59:41,017 --> 00:59:43,813 Ahora debo trabajar. Estaré arriba si me necesitan. 550 01:00:25,605 --> 01:00:27,648 ¿Puedo sentarme con usted? No diré nada. 551 01:00:28,064 --> 01:00:29,486 Por supuesto. 552 01:00:38,534 --> 01:00:40,328 Me meto en problemas por hablar. 553 01:00:43,247 --> 01:00:45,249 Pero no hablo demasiado. 554 01:00:47,209 --> 01:00:48,920 ¿Tenía algún amigo en la escuela? 555 01:00:50,546 --> 01:00:52,423 Por qué no me cuentas tú. 556 01:00:55,802 --> 01:00:59,012 A veces tengo amigos imaginarios. 557 01:00:59,137 --> 01:01:02,892 No hay nada de malo en eso. Muchos niños lo hacen, tambien yo. 558 01:01:03,892 --> 01:01:05,561 ¿Cómo se llamaba? 559 01:01:09,147 --> 01:01:10,942 No estoy segura de que tuviera nombre. 560 01:01:12,487 --> 01:01:15,362 - ¿El tuyo tenía nombre? - Todavía te sientes sola. 561 01:01:15,487 --> 01:01:16,950 ¿Verdad? 562 01:01:20,575 --> 01:01:21,997 Puedo verlo. 563 01:01:22,495 --> 01:01:24,290 También en los niños de la escuela. 564 01:01:24,704 --> 01:01:26,416 Puedo verlo. 565 01:01:29,252 --> 01:01:31,212 Tuviste un verdadero amigo. 566 01:01:32,129 --> 01:01:33,631 Pero ya no lo tienes. 567 01:01:35,215 --> 01:01:37,137 ¿Lo amabas? 568 01:01:42,223 --> 01:01:43,850 Si, lo amaba. 569 01:01:45,767 --> 01:01:47,895 El era una persona muy amable, un muy buen hombre. 570 01:01:55,488 --> 01:01:56,904 Pero... 571 01:01:58,738 --> 01:02:01,617 Hice algo muy tonto y muy cruel. 572 01:02:04,704 --> 01:02:07,999 Creo que tenía miedo de perderlo. Lo amaba tanto. 573 01:02:10,960 --> 01:02:12,545 Estuvo en la guerra. 574 01:02:13,671 --> 01:02:15,256 ¿Qué hiciste? 575 01:02:16,632 --> 01:02:17,969 Le escribí y le dije 576 01:02:18,094 --> 01:02:20,595 que no podía casarme con él, y que ya no lo amaba. 577 01:02:22,305 --> 01:02:23,890 ¿Y él que dijo? 578 01:02:27,185 --> 01:02:28,770 Murió. 579 01:02:30,688 --> 01:02:32,275 Poco después de recibir la carta. 580 01:02:32,481 --> 01:02:34,192 Pero realmente lo amabas. 581 01:02:35,485 --> 01:02:37,111 Es por eso que lo quieres de vuelta. 582 01:02:51,958 --> 01:02:54,170 Gracias. Muñeca blanca. 583 01:03:03,762 --> 01:03:05,180 No creo que haya otro lugar en el mundo donde 584 01:03:05,305 --> 01:03:08,351 las personas entiendan la soledad mejor que aquí. 585 01:03:25,993 --> 01:03:29,830 Te estás torturando. ¿Es por eso que estás aquí? 586 01:03:29,955 --> 01:03:32,083 ¿Probando y probando una y otra vez que realmente se haya ido? 587 01:03:32,624 --> 01:03:35,005 - ¿Retorciendo más hondo el puñal? - Tu dímelo. 588 01:03:35,130 --> 01:03:36,131 ¿Por qué? ¿Es la culpa? 589 01:03:36,256 --> 01:03:37,712 ¡Sermoneándome mientras te arrancas trozos de tu pierna 590 01:03:37,838 --> 01:03:40,260 como si eso te hiciera sentir mejor por haber sobrevivido! 591 01:03:46,889 --> 01:03:48,310 No tienes idea de lo que estás hablando. 592 01:03:54,772 --> 01:03:56,190 Robert. 593 01:03:57,734 --> 01:03:59,112 Tengo miedo. 594 01:03:59,861 --> 01:04:01,323 Y no puedo vivir con eso. 595 01:04:01,571 --> 01:04:03,448 Y si, tienes razón, lo que hago tiene un precio. 596 01:04:03,573 --> 01:04:07,201 Y me odio cada vez más mi misma, pero no puedo vivir con miedo. 597 01:04:09,035 --> 01:04:10,747 Prefiero estar muerta. 598 01:05:23,527 --> 01:05:26,572 El 4 rojo va debajo del 5 negro. 599 01:05:27,280 --> 01:05:30,158 Cada carta tiene su lugar. 600 01:05:30,283 --> 01:05:32,995 Cuando regresen a donde pertenecen, habrás granado. 601 01:05:34,205 --> 01:05:35,665 Esta va aquí. 602 01:05:37,333 --> 01:05:39,377 Esta otra allí. 603 01:05:40,710 --> 01:05:43,675 El 8 negro debajo del 9 rojo. 604 01:05:45,258 --> 01:05:46,803 Toma tiempo. 605 01:05:47,927 --> 01:05:49,846 Es por eso que lo llaman "paciencia". 606 01:05:57,978 --> 01:05:59,731 Está abajo. 607 01:07:15,058 --> 01:07:17,936 - Muñeca blanca. - Tom. ¡Tom! 608 01:07:18,518 --> 01:07:19,873 ¡Tom! 609 01:07:25,942 --> 01:07:27,735 Se que eres tú, Tom. 610 01:07:28,693 --> 01:07:30,321 No te perseguiré. 611 01:07:30,904 --> 01:07:32,409 Sigue jugando. 612 01:08:13,865 --> 01:08:15,324 Florence. 613 01:08:23,082 --> 01:08:25,668 ¿Por qué estás haciendo esto? 614 01:08:25,793 --> 01:08:27,461 Escuché tu risa. 615 01:08:27,586 --> 01:08:28,965 - Escuché su risa. - Florence! 616 01:08:29,090 --> 01:08:31,676 ¿Me guió hacia un hombre? ¿Quién era él? Quién era él? 617 01:08:32,133 --> 01:08:34,927 Había un... ¡había un hombre! Había un... ¡había un hombre! 618 01:08:35,053 --> 01:08:36,097 ¡Detente! 619 01:08:36,970 --> 01:08:38,767 Son... ¡son todos ustedes! 620 01:08:39,265 --> 01:08:40,850 ¡Ustedes están haciendo esto! 621 01:08:40,975 --> 01:08:42,351 Tú, tú... 622 01:08:42,477 --> 01:08:44,604 Tú, pequeño cruel y horrible niño. 623 01:08:46,230 --> 01:08:47,565 ¡Florence! 624 01:08:48,565 --> 01:08:50,234 Te odio. 625 01:08:52,904 --> 01:08:55,697 Thomas Hill, ven aquí y discúlpate de una vez. 626 01:08:55,822 --> 01:08:59,160 Dejen de culparme. No he hecho nada malo. 627 01:09:02,537 --> 01:09:04,414 Ya no te reconozco. 628 01:09:04,539 --> 01:09:07,962 Pensé que eras una niña amable y amorosa pero... 629 01:09:09,252 --> 01:09:11,005 Ya no queda nada. 630 01:09:16,593 --> 01:09:18,304 Estás vacía. 631 01:09:33,777 --> 01:09:35,530 Está muy alterada. 632 01:09:41,327 --> 01:09:43,329 Tienes que entender eso. 633 01:09:48,668 --> 01:09:51,003 Tú le agradas mucho. 634 01:09:59,386 --> 01:10:01,224 No se preocupa por mí. 635 01:10:02,890 --> 01:10:05,017 Podría estar tan muerto como Walter. 636 01:10:07,019 --> 01:10:08,438 La odio. 637 01:10:36,132 --> 01:10:38,926 Robert, necesito tu ayuda. 638 01:10:42,179 --> 01:10:45,433 Tiene una escopeta, y estaba justo allí, 639 01:10:45,975 --> 01:10:48,186 y una de estas fotografías lo probará. 640 01:10:52,857 --> 01:10:57,278 Puedo dejar la luz prendida, pero estarás... 641 01:10:58,988 --> 01:11:00,656 Estaré bien. 642 01:11:13,293 --> 01:11:15,421 ¿Puedes levantarlos? 643 01:11:18,340 --> 01:11:19,759 Está bien. 644 01:11:21,803 --> 01:11:23,846 La oscuridad suele molestarme. 645 01:11:24,931 --> 01:11:28,184 Más tarde, desde luego, me aseguraré de que estés bien sin... 646 01:11:28,517 --> 01:11:30,895 - Gracias. - ...disparar, pero 647 01:11:32,938 --> 01:11:35,316 si como un muchacho encogido, 648 01:11:37,109 --> 01:11:41,280 queriendo saber que hay ahi fuera, demasiado asustado para abrir los ojos. 649 01:11:43,783 --> 01:11:45,284 Gracias. 650 01:11:46,493 --> 01:11:50,081 Nunca es tan oscuro como cuando cerramos los ojos y los mantenemos cerrados. 651 01:11:53,792 --> 01:11:55,253 ¿Por qué será? 652 01:11:57,712 --> 01:11:59,465 Gracias. 653 01:12:09,516 --> 01:12:13,231 La figura no está borrosa, por más que esté en movimiento 654 01:12:13,356 --> 01:12:15,898 una de estas debería verse nítida. 655 01:12:16,523 --> 01:12:18,486 ¿Por qué sigues con los ojos cerrados, Florence? 656 01:12:24,449 --> 01:12:25,908 ¿Dónde está? 657 01:12:30,455 --> 01:12:31,833 Oh, Dios. 658 01:12:40,547 --> 01:12:41,694 No. 659 01:14:32,452 --> 01:14:34,245 Eres real. 660 01:14:38,665 --> 01:14:40,126 Soy real. 661 01:14:45,089 --> 01:14:50,053 ¿Por qué aquí? ¿Qué quieren conmigo? 662 01:15:00,103 --> 01:15:02,065 Tal vez no estén aquí por tí. 663 01:15:15,536 --> 01:15:18,581 Tom, quédate allí. No dejes esta habitación. 664 01:16:18,351 --> 01:16:20,603 ¡No! ¡No! ¡No! 665 01:17:11,485 --> 01:17:12,987 Abre la puerta. 666 01:17:34,260 --> 01:17:36,513 ¿Has dejado la habitación? Algo sucedió con Florence. 667 01:17:38,595 --> 01:17:40,223 - Promete que te quedarás aquí. - Está bien. 668 01:17:40,348 --> 01:17:41,723 ¡Tom! 669 01:17:41,848 --> 01:17:43,186 Lo prometo. 670 01:17:47,607 --> 01:17:48,817 ¡Maud! ¡Florence! 671 01:17:55,695 --> 01:17:57,115 Te ví. 672 01:17:59,283 --> 01:18:00,662 Te ví con él. 673 01:18:01,119 --> 01:18:02,745 El héroe de guerra. 674 01:18:02,994 --> 01:18:04,414 No sé de que estás... 675 01:18:04,539 --> 01:18:08,876 He visto muchas cosas a través de las ventanas haciendo mis rondas, pero nunca esto. 676 01:18:11,294 --> 01:18:15,174 Mujeres. Sólo lamiendo las lágrimas de las historias. 677 01:18:15,591 --> 01:18:17,718 Sólo fueron enviados, ni siquiera se ofrecieron. 678 01:18:17,969 --> 01:18:19,846 Y de repente son héroes. 679 01:18:25,143 --> 01:18:26,561 ¡Cómo se atreve! 680 01:18:28,146 --> 01:18:30,066 Usted no hizo nada, 681 01:18:30,606 --> 01:18:32,191 ¿y cree que puede burlarse de hombres como él? 682 01:18:32,316 --> 01:18:34,029 Tenga cuidado con lo que dice. 683 01:18:35,193 --> 01:18:38,450 Usted... Usted no hizo nada cuando los hombres dieron cada... 684 01:19:12,856 --> 01:19:14,003 ¡No! 685 01:20:39,944 --> 01:20:42,697 ¡Robert! ¡Robert! 686 01:20:43,363 --> 01:20:45,449 ¿Qué sucedió? ¿Qué sucedió, Florence? 687 01:20:45,574 --> 01:20:47,994 - ¿Florence, que es esto? ¡Mi niña! - ¡Florence! 688 01:20:49,619 --> 01:20:51,247 Judd me atacó. 689 01:20:53,040 --> 01:20:56,544 Trató de... trató de... Creo que lo maté. 690 01:20:56,669 --> 01:20:59,087 - Creo que lo maté. - Maud, trae una cobija. 691 01:20:59,212 --> 01:21:00,715 Y prepara el baño. Ahora, por favor. 692 01:21:00,840 --> 01:21:02,633 ¿Dónde? ¿Dónde está Judd? 693 01:21:02,759 --> 01:21:05,261 Cerca de los árboles al final del camino. 694 01:21:05,847 --> 01:21:09,432 No, ve adentro. Ve con Maud y quédate allí. ¿Escuchaste? 695 01:21:14,312 --> 01:21:18,066 Robert. Robert, no le digas a Tom. 696 01:21:18,815 --> 01:21:19,944 ¿Tom? 697 01:21:20,070 --> 01:21:22,694 El pequeño Tom. Está bastante asustado. Sólo es un niño. 698 01:21:22,819 --> 01:21:25,948 Florence, no hay niños aquí. Sólo somos nosotros tres! 699 01:21:27,825 --> 01:21:29,285 ¿Qué? 700 01:22:03,443 --> 01:22:04,990 Muñeca blanca. 701 01:22:06,780 --> 01:22:08,576 Muñeca blanca. 702 01:22:14,622 --> 01:22:16,084 Muñeca blanca. 703 01:22:33,765 --> 01:22:35,601 Muñeca blanca. 704 01:23:08,760 --> 01:23:11,345 No quise asustar a Walter aquella noche. 705 01:23:15,141 --> 01:23:16,642 Lo sé. 706 01:23:20,146 --> 01:23:21,647 Te creo. 707 01:23:49,759 --> 01:23:52,514 ¿Puedes controlarlo? 708 01:23:53,220 --> 01:23:54,931 A veces. 709 01:23:55,932 --> 01:23:58,518 Pero no sé por qué pudo verme. 710 01:24:00,144 --> 01:24:01,687 Nadie más puede verme. 711 01:24:03,066 --> 01:24:04,609 No puedo hacerlo. 712 01:24:06,109 --> 01:24:07,902 Vemos lo que necesitamos ver. 713 01:24:09,736 --> 01:24:11,366 El necesitaba un amigo. 714 01:24:13,366 --> 01:24:14,786 Asi que lo hice. 715 01:24:14,911 --> 01:24:18,120 Pero estabas asustado. Cuando escuchaste la música del muñeco 716 01:24:18,245 --> 01:24:20,458 dijiste que alguien iría tras de tí. 717 01:24:20,665 --> 01:24:22,500 - ¿Por qué estás tan asustado? - No puedo decírtelo. 718 01:24:22,625 --> 01:24:25,210 Por favor. Dime, por favor. 719 01:24:25,335 --> 01:24:27,046 Tienes que verlo tu misma. 720 01:24:28,005 --> 01:24:30,508 Es la única forma de estar juntos. 721 01:24:31,925 --> 01:24:33,513 De nuevo. 722 01:24:35,762 --> 01:24:37,265 ¿Qué? 723 01:24:37,682 --> 01:24:39,642 Prométeme que no te irás otra vez. 724 01:24:40,643 --> 01:24:42,230 Ratoncita. 725 01:24:42,355 --> 01:24:43,896 ¿Muñeca blanca? 726 01:24:45,606 --> 01:24:48,151 Mira en la casa de muñecas. Mira dentro. 727 01:24:50,862 --> 01:24:52,449 - No. - Comenzarás a recordar. 728 01:24:52,574 --> 01:24:53,700 - Sé que lo harás. - No. 729 01:24:53,825 --> 01:24:55,116 Mira dentro. Recordarás el resto. 730 01:24:55,241 --> 01:24:56,367 - Mira dentro. - No quiero mirar. 731 01:24:56,619 --> 01:24:58,913 Comenzaste a recordar, sabía que lo harías. Mira en la casa. 732 01:24:59,039 --> 01:25:01,873 - ¡No quiero mirar! ¡Aléjate de mí! - Mira en la casa. 733 01:25:15,221 --> 01:25:16,428 Ratoncita. 734 01:25:16,553 --> 01:25:18,639 ¡Comenzaste a recordar! ¡A recordar! 735 01:25:22,185 --> 01:25:24,189 ¡Comenzaste a recordar! ¡Sabía que lo harías! 736 01:25:25,023 --> 01:25:27,898 ¡Pero continuaste y continuaste! 737 01:25:28,023 --> 01:25:31,527 ¡No quiero ni mirarte! ¡No puedo vivir así! 738 01:25:32,072 --> 01:25:34,324 Mira dentro. Recordarás el resto. 739 01:25:38,658 --> 01:25:42,914 ¡Y tú qué sabes! ¡Riéndote y conspirando en mi contra! 740 01:25:43,333 --> 01:25:46,417 Nadie está conspirando. Sólo que ya no podemos preocuparnos por tí. 741 01:25:46,542 --> 01:25:49,545 Haces las cosas imposibles. Pasas días sin hablar. 742 01:25:49,670 --> 01:25:52,090 No me hablas. Ni siquiera quieres mirarla. 743 01:25:53,758 --> 01:25:56,972 Cállate. ¡Cállate y ayúdame! 744 01:26:00,263 --> 01:26:02,892 ¿Tu propia hija? La deprecias. 745 01:26:03,017 --> 01:26:05,560 - Eres un monstruo! - Ella no es una niña! 746 01:26:05,685 --> 01:26:08,064 Ella es brillante, y dulce, y es... 747 01:26:08,483 --> 01:26:11,569 - ¡Dame un hijo! ¡Quédate aquí! - ¡Ya tienes una! 748 01:26:17,030 --> 01:26:19,617 ¿Como crees que me siento cuando veo a tu hijo bastardo? 749 01:26:19,742 --> 01:26:22,205 Corriendo por ahí... ¡Tu maldito hijo corriendo por ahí con Florence! 750 01:26:22,410 --> 01:26:24,539 ¡Deja a Tom fuera de esto! 751 01:26:28,670 --> 01:26:31,045 Haciéndonos pagar por tu culpa... 752 01:26:31,965 --> 01:26:33,216 ¡Mami! ¡Mami! 753 01:26:37,510 --> 01:26:41,472 Aléjate Florence. No puedes ayudar a mami ahora. 754 01:26:42,598 --> 01:26:44,436 ¡Quítate del medio! 755 01:26:48,228 --> 01:26:51,899 ¡No puedes ayudar a mami ahora. Quítate del medio! 756 01:26:58,530 --> 01:27:01,951 ¡No puedes ayudar a mami ahora. Quítate del medio! 757 01:27:11,544 --> 01:27:13,463 Necesito que te quites del medio. 758 01:27:14,588 --> 01:27:16,340 Por favor, papi. 759 01:27:16,631 --> 01:27:20,013 ¡Ratoncita, Ratoncita, Corre! ¡Corre! 760 01:27:31,522 --> 01:27:33,649 ¿Crees que no conozco tus pequeños escondites? 761 01:27:36,694 --> 01:27:39,739 Sé donde mi pequeña se esconde tantas horas al día. 762 01:28:04,221 --> 01:28:05,932 Pequeña Ratoncita. 763 01:28:17,192 --> 01:28:19,320 Pequeña Ratoncita. 764 01:28:26,326 --> 01:28:28,454 Lo siento mucho, pequeña ratoncita. 765 01:28:38,964 --> 01:28:41,092 Te encontraré cariño. 766 01:28:47,139 --> 01:28:49,559 Tienes que ir con mami ahora. 767 01:29:34,520 --> 01:29:35,938 Ratoncita. 768 01:29:38,273 --> 01:29:39,692 Ratoncita. 769 01:29:42,486 --> 01:29:43,823 Pequeña Ratoncita. 770 01:30:27,155 --> 01:30:29,119 Nunca dijiste escuela. 771 01:30:34,496 --> 01:30:37,583 Desde que llegaste llamaste a este lugar "un hogar". 772 01:30:40,169 --> 01:30:42,213 Tú, nanny. 773 01:30:44,005 --> 01:30:45,383 La madre de Tom. 774 01:30:45,508 --> 01:30:47,595 Pensé que estando aquí sería suficiente. 775 01:30:48,301 --> 01:30:50,890 Pero no recordaste, dejaste atrás esas terribles cosas. 776 01:30:51,556 --> 01:30:54,477 Sé como tu pequeña mente borró todo. 777 01:30:54,602 --> 01:30:56,894 Pero si de algo estoy segura. 778 01:30:57,895 --> 01:30:59,524 Es que lo viste. 779 01:31:00,982 --> 01:31:02,483 Viste a mi... 780 01:31:03,778 --> 01:31:04,876 Mi 781 01:31:06,446 --> 01:31:07,864 pequeño 782 01:31:09,072 --> 01:31:10,575 niño asesinado, 783 01:31:12,744 --> 01:31:16,916 que vivió aquí todos estos años rodeado de amigos que no pudo tener. 784 01:31:19,167 --> 01:31:20,585 Yo fui su amiga. 785 01:31:22,003 --> 01:31:24,505 Compartimos todo. 786 01:31:25,547 --> 01:31:26,966 Un padre, 787 01:31:27,591 --> 01:31:29,051 Todo. 788 01:31:29,177 --> 01:31:30,970 Pero necesitabas verlo. 789 01:31:31,845 --> 01:31:35,391 Es por eso que envié a Tom para que te asuste. 790 01:31:37,894 --> 01:31:39,562 Para que te quedes. 791 01:31:39,687 --> 01:31:41,898 Porque sé que es lo mejor para tí. 792 01:31:42,023 --> 01:31:43,649 Siempre lo supe. 793 01:31:45,275 --> 01:31:47,153 Porque yo te crié. 794 01:31:48,362 --> 01:31:49,908 Fuí tu niñera. 795 01:31:50,614 --> 01:31:52,909 Yo te cuidé 796 01:31:53,576 --> 01:31:54,952 te 797 01:31:56,537 --> 01:31:58,289 adopté. 798 01:31:59,289 --> 01:32:03,586 Cuando te alejaron de mí como a mi hijo. 799 01:32:07,464 --> 01:32:09,884 Jamás pedí nada. 800 01:32:11,426 --> 01:32:13,971 Es un infierno en vida 801 01:32:17,058 --> 01:32:20,269 entregarle un hijo a una mujer 802 01:32:21,186 --> 01:32:23,106 y luego arrebatárselo. 803 01:32:41,124 --> 01:32:42,625 Pequeño Tom. 804 01:32:44,084 --> 01:32:45,711 Pequeño Tom. 805 01:33:14,449 --> 01:33:15,867 Había olvidado todo. 806 01:33:18,661 --> 01:33:21,333 Bueno, quizás no todo. 807 01:33:23,166 --> 01:33:25,086 "Devorados por leones." 808 01:33:27,669 --> 01:33:30,131 Bueno, todos los recuerdos son algo engañosos. 809 01:33:30,839 --> 01:33:33,718 No puedes culpar a nadie por dejarte creer eso. 810 01:33:34,677 --> 01:33:36,033 Mmm. 811 01:33:41,433 --> 01:33:42,852 No debes preocuparte. 812 01:33:45,104 --> 01:33:47,065 Nadie encontrará su cuerpo. 813 01:33:50,068 --> 01:33:52,487 Lo sepulté mejor de lo que merece. 814 01:33:56,365 --> 01:33:58,576 ¿Tú también ves tus fantasmas cierto? 815 01:34:07,083 --> 01:34:10,671 ¿Y están con nosotros ahora? 816 01:34:20,847 --> 01:34:22,102 Tus amigos. 817 01:34:26,521 --> 01:34:28,815 Lucen como mis amigos. 818 01:34:28,940 --> 01:34:31,275 No tienen derecho. 819 01:34:31,734 --> 01:34:34,862 La culpa no merece el dolor que te estás provocando. 820 01:34:34,987 --> 01:34:37,865 - Ellos murieron. Yo sobreviví. - No, no sobreviviste. 821 01:34:38,782 --> 01:34:40,451 Una vida atormentada. 822 01:34:42,370 --> 01:34:43,999 No es una vida. 823 01:34:45,664 --> 01:34:46,960 De esta manera tambien 824 01:34:49,084 --> 01:34:50,878 nosotros seremos fantasmas. 825 01:34:57,134 --> 01:34:59,470 Enciende el fuego, traeré unos vasos. 826 01:35:19,993 --> 01:35:22,785 Alguien una vez me dijo que te sientes mareado y enfermo. 827 01:35:40,051 --> 01:35:42,971 Tom, qué... ¿Qué es? ¿Qué sucede? 828 01:35:43,096 --> 01:35:45,016 Madre dijo que sería lo correcto. 829 01:35:47,810 --> 01:35:49,481 Dijo que tú también deseabas estar con nosotros. 830 01:35:50,063 --> 01:35:53,401 Los niños más solitarios comienzan a ver a Tom ahora, 831 01:35:53,526 --> 01:35:57,028 ¿pero acaso me escucharán? ¿Se esconderán? Te necesita. 832 01:35:59,614 --> 01:36:01,993 Maud, volveré a casa. 833 01:36:02,118 --> 01:36:04,120 Imagínate el susto que me diste arrojándote al lago de esa manera, 834 01:36:04,245 --> 01:36:05,912 antes de saber la verdad. 835 01:36:07,872 --> 01:36:09,417 Pero todo está bien ahora. 836 01:36:11,378 --> 01:36:13,169 Porque estaremos juntos para siempre. 837 01:36:13,836 --> 01:36:15,340 Todo está en su lugar. 838 01:36:17,422 --> 01:36:18,778 Maud 839 01:36:20,468 --> 01:36:21,886 te conoce. 840 01:36:25,598 --> 01:36:27,225 ¡Robert! 841 01:36:27,517 --> 01:36:28,935 ¿Florence? 842 01:36:30,436 --> 01:36:33,106 - ¿Florence? - ¡Sr. Mallory! 843 01:36:33,940 --> 01:36:36,987 Florence y yo nos iremos ahora. 844 01:36:37,400 --> 01:36:39,987 Tom necesita estar con su familia. 845 01:36:40,821 --> 01:36:42,865 ¿Florence? ¿Florence? 846 01:36:43,573 --> 01:36:46,911 Robert, la medicina en la habitación de Maud. Rápido. 847 01:36:47,286 --> 01:36:49,833 Algo que me haga vomitar. Algo que me haga vomitar. 848 01:36:49,958 --> 01:36:53,044 ¡Oh, Dios! ¡No! ¡No! 849 01:36:57,212 --> 01:36:58,567 ¿Tom? 850 01:37:00,842 --> 01:37:02,197 Tom? 851 01:37:05,720 --> 01:37:10,268 No te enojes. Es que te extraño. 852 01:37:10,725 --> 01:37:12,562 Todo el tiempo. 853 01:37:14,980 --> 01:37:18,570 Nunca fui tan feliz en toda mi vida, no desde que me dejaste. 854 01:37:19,444 --> 01:37:23,823 Pero no puedo... No puedo... No puedo quedarme. 855 01:37:24,322 --> 01:37:25,744 ¿Lo entiendes, verdad? 856 01:37:28,535 --> 01:37:30,540 Eres el único amigo que he tenido. 857 01:37:33,040 --> 01:37:36,627 Pero si me quedo contigo, mi alma jamás será feliz, y yo... 858 01:37:37,919 --> 01:37:40,342 Puedo serlo, gracias a tí. 859 01:37:41,382 --> 01:37:42,969 Pero ya no me necesitas. 860 01:37:43,426 --> 01:37:45,428 Nadie me necesita. 861 01:37:46,679 --> 01:37:49,015 Tom, debes ser valiente. 862 01:37:49,598 --> 01:37:53,480 ¿Puedes moverte por la casa como si no hubiera paredes? 863 01:37:53,605 --> 01:37:55,687 Ni pisos, ni paredes. 864 01:37:55,812 --> 01:37:57,525 ¡Ayúdala, ayúdala, ayúdala! 865 01:37:58,149 --> 01:38:00,026 Vuela, pequeño Tom. 866 01:38:02,068 --> 01:38:03,424 Vuela. 867 01:38:23,508 --> 01:38:25,259 No estás muerta. 868 01:38:26,802 --> 01:38:28,221 Estás mueriendo. 869 01:38:28,970 --> 01:38:30,390 No lo sé. 870 01:38:31,682 --> 01:38:33,226 Necesito dormir. 871 01:38:35,770 --> 01:38:37,563 Necesito cerrar los ojos. 872 01:38:38,981 --> 01:38:40,400 Me quedaré contigo. 873 01:38:41,399 --> 01:38:42,819 Lo prometo. 874 01:38:44,028 --> 01:38:46,072 Aún cuando no puedas verme. 875 01:38:48,949 --> 01:38:50,368 Puedo... 876 01:38:50,867 --> 01:38:53,371 Puedo sentirte ahora. 877 01:39:51,721 --> 01:39:54,098 Le diré a los niños que fue un accidente, por supuesto. 878 01:39:54,223 --> 01:39:56,517 Quedarán devastados. Ellos la adoraban. 879 01:39:56,895 --> 01:39:58,978 Todos la adoramos. Uh-uh-uh. 880 01:40:00,188 --> 01:40:03,483 Sólo se me ocurre que la muerte de Walter le afectó demasiado. 881 01:40:04,484 --> 01:40:06,569 Imagínate... La niña Cathcart no pudo ayudar. 882 01:40:06,902 --> 01:40:09,197 Supongo que ella no estaba del todo bien. 883 01:40:10,531 --> 01:40:12,575 Sabes, leí un estudio reciente. 884 01:40:12,700 --> 01:40:15,995 A menudo las mentes femeninas no soportan una educación superior. 885 01:40:31,092 --> 01:40:32,845 Se que estás ahí. 886 01:40:33,763 --> 01:40:35,973 Es más de lo que puedo decir del director. 887 01:40:43,605 --> 01:40:45,318 Solía jugar allí. 888 01:40:45,524 --> 01:40:46,984 A las escondidas. 889 01:40:47,318 --> 01:40:48,655 Ella... 890 01:40:49,487 --> 01:40:52,490 Maud se sentaba por allí. 891 01:41:02,124 --> 01:41:04,730 Estoy pensando en escribir otro libro. 892 01:41:05,169 --> 01:41:07,380 La interpretación de los fantasmas. 893 01:41:08,421 --> 01:41:10,510 Oh, que Dios nos ayude. 894 01:41:13,094 --> 01:41:14,512 Victor, ata tus cordones. 895 01:41:19,099 --> 01:41:21,561 - Hola. - Hola, de nuevo. 896 01:41:24,480 --> 01:41:26,398 De hecho, Robert, puedes decirle al chofer 897 01:41:26,523 --> 01:41:27,900 ¿que espere al final del camino? 898 01:41:28,025 --> 01:41:29,444 Me gustaría caminar. 899 01:41:30,111 --> 01:41:31,529 Siempre me ha gustado. 900 01:41:32,822 --> 01:41:34,240 Hasta el sábado. 901 01:41:44,292 --> 01:41:46,004 Deja de verlos... 902 01:41:48,044 --> 01:41:50,214 No es lo mismo que olvidarlos. 903 01:41:54,093 --> 01:41:55,678 No es lo mismo. 904 01:42:09,400 --> 01:42:11,235 - Hola. - Hola.