1
00:00:46,069 --> 00:00:49,406
Observación: Entre 1914 y 1919 la
guerra y la influenza han tomado
2
00:00:50,136 --> 00:00:53,264
un millón de vidas
sólo en Gran Bretaña.
3
00:00:54,306 --> 00:01:02,648
Conclusión: Es tiempo para fantasmas.
4
00:02:05,552 --> 00:02:07,567
¿Srta. Emerson?
5
00:02:08,775 --> 00:02:09,986
¿Está preparada?
6
00:02:12,656 --> 00:02:14,199
Traje esto.
7
00:02:47,980 --> 00:02:50,817
Prepárate. Prepárate.
8
00:03:10,086 --> 00:03:12,880
Vida entregada. Vida devuelta.
9
00:03:14,339 --> 00:03:17,009
Vida entregada. Muerte elevada.
10
00:03:19,678 --> 00:03:23,349
Toma la fuerza de esta vida,
consume su carne.
11
00:03:25,435 --> 00:03:27,437
Abre tus ojos a lo que está perdido.
12
00:03:33,942 --> 00:03:36,612
Recuerda que morirás.
Recuerda que morirás
13
00:03:37,321 --> 00:03:43,473
Recuerda que morirás.
Recuerda que morirás.
14
00:03:44,331 --> 00:03:48,668
Recuerda que morirás.
Recuerda que morirás.
15
00:03:55,130 --> 00:03:57,469
¿Quien? ¿ De quién es la pérdida?
16
00:04:03,848 --> 00:04:05,808
¿Esta mujer?
17
00:04:05,933 --> 00:04:08,519
Esta mujer de luto.
18
00:04:20,447 --> 00:04:21,826
- ¿Cariño?
- Oh, Dios!
19
00:04:21,951 --> 00:04:24,951
No mires.
No debes mirar.
20
00:04:25,076 --> 00:04:28,498
¿Rose? Rose, cariño.
21
00:04:30,540 --> 00:04:32,794
Puedo verte.
22
00:04:33,376 --> 00:04:34,879
Puedo verte.
23
00:04:35,004 --> 00:04:39,884
Vida entregada. Muerte elevada.
Vida entregada. Muerte...
24
00:04:40,009 --> 00:04:42,178
¡Suéltame!
25
00:04:42,303 --> 00:04:44,891
Sargento Evans, las cortinas.
26
00:04:46,015 --> 00:04:47,392
¡La puerta! ¡La puerta!
27
00:04:47,767 --> 00:04:49,727
- Quédate ahí, Capitán.
- ¡Suéltame!
28
00:04:49,852 --> 00:04:51,064
Si realmente es un capitán.
29
00:04:51,189 --> 00:04:52,941
Sargento Evans, traiga a los otros.
30
00:04:57,652 --> 00:04:59,990
Maldita. ¡Lo vas a matar!
31
00:05:00,487 --> 00:05:01,738
Traeré un doctor.
32
00:05:01,863 --> 00:05:03,410
Yo me encargo.
33
00:05:05,537 --> 00:05:07,954
- ¡Ah! ¡Ay!
- Otro milagro.
34
00:05:08,079 --> 00:05:10,206
Srta. Cathcart, no debería hacer eso.
35
00:05:10,997 --> 00:05:13,960
Cathcart. Florence Cathcart.
36
00:05:14,085 --> 00:05:15,839
¿Cómo te atreves a venir aquí
con falsos pretextos?
37
00:05:15,964 --> 00:05:17,924
¿Acaso su soldado no está muerto?
38
00:05:21,384 --> 00:05:25,345
Y esta grotesca farsa
no lo traerá de vuelta.
39
00:05:25,470 --> 00:05:28,977
Ni tampoco las cápsulas de sangre
que deslizó de su copa
40
00:05:29,102 --> 00:05:32,480
en su pañuelo desde el principio.
41
00:05:32,605 --> 00:05:36,693
Ni su mano tirando de la mecha
de la vela de esta mujer.
42
00:05:36,818 --> 00:05:39,610
Como si la muerte tuviera algo
que ver con las llamas.
43
00:05:40,695 --> 00:05:42,697
Son charlatanes.
44
00:05:43,321 --> 00:05:44,659
Pobres charlatanes.
45
00:05:46,993 --> 00:05:48,371
Sáquelos de aquí Evans.
46
00:05:51,580 --> 00:05:53,958
¡Suélteme! Maldito.
47
00:06:13,560 --> 00:06:16,147
- Tengo su broche.
- Oh, gracias Evans.
48
00:06:24,699 --> 00:06:26,326
Señorita Cathcart,
cuando haga esto
49
00:06:26,451 --> 00:06:28,828
tiene que dejar de darme
órdenes de esa manera.
50
00:06:28,953 --> 00:06:30,286
Creo que debería ser...
51
00:06:30,411 --> 00:06:33,955
¿Acaso no quieres que sus colegas
lo vean siguiendo las órdenes de una mujer?
52
00:06:34,080 --> 00:06:37,627
Uh, quiero decir, si alguien me
fuera a dar órdenes, preferiría...
53
00:06:37,752 --> 00:06:40,838
Quiero decir, si la Srta. Evans
no fuera la Srta. Evans...
54
00:06:40,963 --> 00:06:42,050
Pero lo es.
55
00:06:42,175 --> 00:06:45,259
Y es muy afortunada, en verdad.
56
00:06:45,384 --> 00:06:48,012
Ya no lo intimidaré. Lo prometo.
57
00:06:51,348 --> 00:06:53,478
Nunca tuvo hijos, ¿cierto?
58
00:06:55,730 --> 00:06:59,065
No, por supuesto que no.
59
00:07:48,572 --> 00:07:50,908
- Permítame, Srta.
- Gracias, Katie.
60
00:07:59,500 --> 00:08:01,212
Está bien.
61
00:08:03,923 --> 00:08:06,090
Oh, por el amor de Dios. Um...
62
00:08:07,674 --> 00:08:09,469
- ¿A quién se lo dedico?
- ¿Perdón?
63
00:08:09,594 --> 00:08:11,471
- Por favor, Sr...
- Mallory.
64
00:08:11,596 --> 00:08:15,352
Sr. Mallory, disculpe mi prisa,
pero este es mi hogar.
65
00:08:15,850 --> 00:08:18,188
- Me alegro que le guste el libro.
- No me gustó.
66
00:08:19,187 --> 00:08:22,275
- ¿Perdón?
- No me gustó mucho su libro.
67
00:08:22,400 --> 00:08:24,734
Me pareció demasiado concreto.
68
00:08:25,984 --> 00:08:28,573
Tal vez sólo es apropiado para alguien
grosero con los extraños.
69
00:08:29,739 --> 00:08:33,742
Soy profesor de historia en
una escuela de varones.
70
00:08:33,867 --> 00:08:36,037
Disculpe a mi hija, Sr. Mallory.
71
00:08:36,661 --> 00:08:38,790
No está tomando más casos.
Está muy agotada.
72
00:08:38,915 --> 00:08:43,169
Um, déjalo hablar Harry. Por favor.
73
00:08:43,460 --> 00:08:47,759
Um, me temo que Harry tiene razón,
no estoy tomando más casos.
74
00:08:49,257 --> 00:08:52,595
Pero usted es cazadora de fantasmas
como así también escritora.
75
00:08:52,720 --> 00:08:55,100
Pués, no se puede cazar
lo que no existe.
76
00:08:55,972 --> 00:08:57,975
Ah, pues, ese es el punto.
77
00:09:00,143 --> 00:09:01,897
Creo que tenemos uno que existe.
78
00:09:07,485 --> 00:09:09,280
Necesito cambiarme.
79
00:09:09,406 --> 00:09:11,488
¿Katie, llevarías al
Sr. Mallory a mi estudio?
80
00:09:11,613 --> 00:09:13,699
- Si, Srta.
- Estaré bien.
81
00:09:22,582 --> 00:09:24,335
¿Te encuentras bien?
82
00:09:24,961 --> 00:09:26,316
Mmm.
83
00:09:35,720 --> 00:09:39,851
Siempre supimos por qué
te metiste en esto.
84
00:09:39,976 --> 00:09:44,397
Y no te culpo por pensar
que sería de ayuda.
85
00:09:45,355 --> 00:09:49,986
Pero hasta ahora sólo vemos
el dolor que te provoca.
86
00:09:59,245 --> 00:10:00,601
Si.
87
00:10:01,831 --> 00:10:04,667
Lo sé. Lo siento, no puedo
seguir haciéndote esto.
88
00:10:05,795 --> 00:10:07,670
No es justo.
89
00:10:27,940 --> 00:10:29,569
"Puede que tu piel sea
arrancada de tu cuerpo"
90
00:10:29,694 --> 00:10:32,737
"en el infierno, que tan arrogantemente
afirmas que no existe."
91
00:10:32,862 --> 00:10:36,908
Una mujer anciana en Dorset,
creo recordar.
92
00:10:37,450 --> 00:10:41,120
Nuestra institutriz es
devota de su libro.
93
00:10:41,245 --> 00:10:44,373
Habló con el director sobre
el trabajo que usted hace.
94
00:10:45,249 --> 00:10:46,917
Aseguró que es muy respetada
95
00:10:47,042 --> 00:10:51,255
y que su libro se sitúa cerca de
la biblia en muchos estantes.
96
00:10:51,380 --> 00:10:55,635
Srta. Cathcart,
el rumor es algo peligroso.
97
00:10:56,969 --> 00:11:01,473
Las conversaciones en esta habitación
son confidenciales, Sr. Mallory.
98
00:11:01,598 --> 00:11:03,996
En especial si no tomo el caso.
99
00:11:07,313 --> 00:11:09,606
El nombre de nuestra escuela
es Rookford, en Cumbria.
100
00:11:09,731 --> 00:11:13,279
Se dice que un niño fue asesinado
allí hace algunos años.
101
00:11:13,485 --> 00:11:16,196
No era un alumno.
En ese entonces era una casa particular.
102
00:11:16,321 --> 00:11:18,408
¿Bueno, quién? ¿Atraparon al asesino?
103
00:11:18,533 --> 00:11:21,786
No hay registros de ello. Era una
familia importante. Muy íntimo.
104
00:11:21,911 --> 00:11:23,746
Sin embargo es muy posible que
alguien haya muerto allí.
105
00:11:23,871 --> 00:11:26,790
Entonces está aquí por una muerte
que puede o no haber sucedido
106
00:11:26,915 --> 00:11:28,418
¿Varios años atrás?
107
00:11:28,543 --> 00:11:29,690
No.
108
00:11:30,919 --> 00:11:33,089
Estoy aquí por otra muerte.
109
00:11:36,049 --> 00:11:39,806
Un alumno. Tres semanas atrás.
110
00:11:40,555 --> 00:11:43,558
Su nombre era Walter. Walter Portman.
111
00:11:44,728 --> 00:11:48,019
El día antes de morir, Walter
fue a ver al director,
112
00:11:48,145 --> 00:11:51,190
temblando de miedo, convencido
de haber visto un espíritu.
113
00:11:51,315 --> 00:11:53,236
El espíritu del niño asesinado.
114
00:11:53,361 --> 00:11:55,655
¿Cómo sabía el aspecto
del niño asesinado?
115
00:11:57,238 --> 00:11:59,115
Esta fue tomada hace 18 años.
116
00:12:04,787 --> 00:12:07,540
Sr. Mallory, esto es...
Esto es una vieja broma escolar.
117
00:12:07,665 --> 00:12:09,249
Mientras la cámara hace el recorrido
para exponer la placa...
118
00:12:09,374 --> 00:12:11,877
uno de los niños corre detrás de la
fila para aparecer de ambos lados.
119
00:12:12,002 --> 00:12:14,341
Todavía estaba en movimiento
cuando la cámara lo captó.
120
00:12:14,466 --> 00:12:16,257
Lo sé. Eso fue en 1902.
121
00:12:18,968 --> 00:12:21,012
Esto fue en 1903.
122
00:12:23,847 --> 00:12:25,202
1904.
123
00:12:26,519 --> 00:12:28,083
1905.
124
00:12:28,435 --> 00:12:30,438
Y la última, 1906.
125
00:12:31,271 --> 00:12:33,774
Todos los niños de la escuela
asistieron.
126
00:12:33,899 --> 00:12:35,779
Todos ellos. En todas las fotografías.
127
00:12:36,819 --> 00:12:40,490
Incluyendo esta,
tomada un mes atrás.
128
00:12:40,992 --> 00:12:43,408
Srta. Cathcart, puedo entender que
un niño corra a lo largo de la fila
129
00:12:43,533 --> 00:12:46,706
En los 15 segundos que le toma
a la cámara hacer el recorrido.
130
00:12:47,579 --> 00:12:50,917
Lo que no puedo explicar es cómo
pudo llegar hasta allí.
131
00:13:02,136 --> 00:13:03,721
La mujer de Millford.
132
00:13:03,846 --> 00:13:07,183
O un sector parcialmente expuesto
a placas fotográficas
133
00:13:07,308 --> 00:13:09,726
o el mismo espíritu en las
macetas de mi madre.
134
00:13:09,851 --> 00:13:11,270
Hay un receso en dos días.
135
00:13:11,396 --> 00:13:13,146
Tendremos suerte si logramos que alguno de los niños vuelva para entonces...
136
00:13:13,271 --> 00:13:15,732
No estoy interesada en la
publicidad de su escuela.
137
00:13:15,857 --> 00:13:18,405
Han habido otras apariciones.
Los niños creen...
138
00:13:18,530 --> 00:13:21,658
Los niños creen en Santa Claus
y en el Hada Madrina.
139
00:13:21,783 --> 00:13:23,451
Estoy segura que algunos de ellos
incluso creen en Dios.
140
00:13:25,492 --> 00:13:27,829
No me necesita para decirle
que le sucedió
141
00:13:27,954 --> 00:13:30,248
a esa generación de niños,
Sr. Mallory,
142
00:13:30,373 --> 00:13:33,042
y aún así no ve sus espíritus
acechando los pasillos de su escuela.
143
00:13:33,167 --> 00:13:36,754
Rookford es un internado,
Srta. Cathcart.
144
00:13:37,672 --> 00:13:40,176
La mayoría de los niños
son húerfanos.
145
00:13:42,135 --> 00:13:44,721
Y no lo digo sólo por
su condición.
146
00:13:44,846 --> 00:13:46,933
¿Entonces por qué lo dice?
147
00:13:51,601 --> 00:13:54,024
"El miedo es todo lo que
recuerdo de mi infancia."
148
00:13:54,479 --> 00:13:56,107
"Tengo visiones de la
la muerte mis padres"
149
00:13:56,232 --> 00:13:59,151
"pero ninguna de nuestra vida en Kenya,
o nuestra llegada a Londres."
150
00:13:59,276 --> 00:14:02,363
"Nada más que un perpetuo
sentimiento de un terror negro."
151
00:14:04,072 --> 00:14:05,199
Sus tácticas son despreciables.
152
00:14:05,324 --> 00:14:08,494
"El miedo se traga a los niños y a
los adultos en que nos convertimos."
153
00:14:09,996 --> 00:14:12,957
Estos niños no están preocupados
por ruidos en la noche.
154
00:14:13,541 --> 00:14:16,335
Ellos le temen a la muerte.
155
00:14:23,925 --> 00:14:25,555
Váyase por favor.
156
00:14:30,015 --> 00:14:32,518
Me eviaron para pedir su ayuda
y ya lo he hecho.
157
00:14:33,978 --> 00:14:38,045
Usted me parece la clase de mujer
que no hace lo que no quiere.
158
00:14:39,149 --> 00:14:42,528
Estoy en el hotel Wellington.
Gracias por su tiempo.
159
00:15:28,698 --> 00:15:30,912
Siempre la verdad.
160
00:15:31,119 --> 00:15:34,622
El latín le otorga a una nueva
escuela un aire de respeto.
161
00:15:34,747 --> 00:15:36,668
Significa que pueden agregar
una libra a los impuestos.
162
00:15:36,793 --> 00:15:39,546
Y debo imaginar a un huesudo fantasma golpeando otra vez.
163
00:15:40,461 --> 00:15:43,089
Juego de palabras en latín.
Que divertido.
164
00:15:43,214 --> 00:15:44,926
"Siempre la verdad."
165
00:15:45,716 --> 00:15:47,721
Ya veremos.
166
00:15:47,846 --> 00:15:49,180
No puede esperar para verlo.
167
00:15:49,306 --> 00:15:51,388
¿Está tan segura de que la
gente no cree en nada?
168
00:15:51,513 --> 00:15:53,391
No, tengo la certeza de que
la gente no cree en nada.
169
00:15:53,516 --> 00:15:56,394
Creen en cualquier cosa,
incluyendo espíritus.
170
00:15:56,519 --> 00:15:59,357
Así que nosotros los necesitamos.
Pero usted no.
171
00:15:59,482 --> 00:16:02,775
Yo creo en la evidencia.
La necesidad no tiene nada que ver.
172
00:16:02,900 --> 00:16:04,986
Y aún así lleva la cigarrera
de alguien más.
173
00:16:06,862 --> 00:16:08,573
Jaque Mate.
174
00:16:11,743 --> 00:16:13,038
Lo siento.
175
00:16:20,209 --> 00:16:21,838
Sr. Mallory...
176
00:16:29,846 --> 00:16:31,619
Muévanse.
177
00:16:33,391 --> 00:16:34,309
Judd.
178
00:17:00,460 --> 00:17:04,003
¡Hey, niños!
179
00:17:47,337 --> 00:17:51,007
Srta. Cathcart, ella es la Srta. Hill la
institutriz. Maud para usted y yo.
180
00:17:51,133 --> 00:17:53,428
- ¿Como está?
- ¿Maud?
181
00:17:57,306 --> 00:17:59,517
Se lo toma muy en serio.
182
00:18:00,685 --> 00:18:03,604
Es un bicho raro en el mejor
de los casos.
183
00:18:05,106 --> 00:18:07,734
Para empezar le gustó su libro.
184
00:18:16,617 --> 00:18:17,996
Siento como si la conociera.
185
00:18:18,285 --> 00:18:20,123
He leído su libro al menos
una docena de veces.
186
00:18:20,248 --> 00:18:22,625
Lo tengo junto mi biblia.
187
00:18:24,459 --> 00:18:26,669
Nunca he conocido a una Srta.
educada antes.
188
00:18:27,172 --> 00:18:29,087
Como en Cambridge y todo.
189
00:18:29,212 --> 00:18:31,549
Ni hablar de alguien famoso.
190
00:18:31,674 --> 00:18:34,009
Oh, el Kaiser fue famoso, Srta. Hill.
191
00:18:34,134 --> 00:18:35,511
Yo... Yo sólo escribí un libro.
192
00:18:35,636 --> 00:18:37,200
Maud.
193
00:18:37,930 --> 00:18:40,018
El Sr. Mallory le dijo que me llame Maud.
194
00:18:40,143 --> 00:18:41,707
Maud.
195
00:18:42,312 --> 00:18:44,147
- Hola.
- Hola.
196
00:18:47,148 --> 00:18:49,483
¿No dijo el Sr. McNair que vayan
todos adentro, Thomas?
197
00:18:49,608 --> 00:18:50,963
Tom.
198
00:18:54,072 --> 00:18:56,741
Todo el mundo está nervioso.
199
00:19:00,494 --> 00:19:03,789
Hace 14 años que estoy aquí.
Conozco este lugar.
200
00:19:03,914 --> 00:19:06,959
Y no creo en la absurda idea
de fantasmas.
201
00:19:08,376 --> 00:19:11,380
Sólo quería que lo supiera.
202
00:19:12,506 --> 00:19:14,302
Estoy a su servicio.
203
00:19:22,432 --> 00:19:24,102
Hola.
204
00:19:25,769 --> 00:19:27,732
Ya basta. Vamos.
205
00:19:27,857 --> 00:19:30,733
Howell, compórtate.
Y córtate el cabello.
206
00:19:30,858 --> 00:19:32,735
Ustedes, vayan abajo.
207
00:19:33,697 --> 00:19:35,865
Gracias, Maud. Llevaré a la Srta.
Cathcart con el director.
208
00:19:38,991 --> 00:19:41,452
Venía con el edificio.
Es el favorito de los niños.
209
00:19:41,577 --> 00:19:45,081
Juan Bautista, creo.
Por aquí.
210
00:19:45,206 --> 00:19:47,834
De hecho es Judith
matando a Holófernes.
211
00:19:48,959 --> 00:19:51,211
Es la historia de una mujer
que robó y sedujo en un
212
00:19:51,336 --> 00:19:55,007
campamento enemigo y después
decapitó a su general.
213
00:19:55,427 --> 00:19:58,261
Hmm. Aquellos eran días, ¿eh Maud?
214
00:20:01,558 --> 00:20:04,225
No estoy ahí dentro, estoy fuera.
215
00:20:05,183 --> 00:20:07,937
Al menos lo estaba. Ahora estoy dentro.
216
00:20:08,730 --> 00:20:11,149
Debe ser la mujer de los fantasmas. Pase.
217
00:20:11,274 --> 00:20:13,859
Reverendo Purslow esta es la
Srta. Florence Cathcart.
218
00:20:13,984 --> 00:20:17,113
Una mujer educada. Bien, bien, bien.
Me alegro que esté aquí.
219
00:20:17,238 --> 00:20:19,072
Supongo que tiene que agradecerle
a la institutriz.
220
00:20:19,197 --> 00:20:21,367
Eso creo.
Me alegra ser de ayuda.
221
00:20:21,492 --> 00:20:24,078
Un niño muerto antes que su padre,
es terrible.
222
00:20:24,703 --> 00:20:26,247
Perdí a tres de ellos.
223
00:20:26,998 --> 00:20:29,127
Imagino que no cree en la vida
después de la muerte, Srta. Cathcart.
224
00:20:30,417 --> 00:20:31,880
No.
225
00:20:32,752 --> 00:20:34,049
¿Terrible, no?
226
00:20:35,840 --> 00:20:38,718
El Sr. Mallory le dará un
recorrido por la escuela.
227
00:20:38,968 --> 00:20:42,557
Voy camino al comedor si
desea conocerlo.
228
00:20:52,692 --> 00:20:54,442
Sr. Mallory.
229
00:20:56,276 --> 00:20:57,779
Así que ahora soy el guía.
230
00:20:57,904 --> 00:21:00,406
Ahí viene. Ahí viene.
231
00:21:00,531 --> 00:21:04,410
Después de la cena hay una
tarea obligatoria para tí.
232
00:21:04,535 --> 00:21:05,682
En el faro, a las 8 en punto.
233
00:21:07,746 --> 00:21:10,124
Le enseñaré dónde fue
encontrado Walter.
234
00:21:10,249 --> 00:21:13,835
Me gustaría ver los lugares donde los
niños dicen haber visto el fantasma.
235
00:21:13,960 --> 00:21:16,966
Y quizás Maud quiera acompañarnos.
236
00:21:21,551 --> 00:21:25,055
La mayoría de las visiones fueron
aquí, incluyendo la de Walter.
237
00:21:25,180 --> 00:21:29,519
De hecho, fue encontrado aquí
afuera, en la terraza.
238
00:21:31,937 --> 00:21:34,065
Muchos de los niños aún están muy
asustados como para venir aquí.
239
00:21:34,190 --> 00:21:35,318
Sr. Mallory.
240
00:21:35,941 --> 00:21:39,864
La Srta. no necesita ningún
dato innecesario.
241
00:21:43,866 --> 00:21:48,329
"Ideas con o sin futuro."
Odio el latín.
242
00:21:48,912 --> 00:21:50,291
¿Y tu Mallory?
243
00:21:56,379 --> 00:21:58,256
Walter fue encontrado allí.
244
00:21:58,381 --> 00:22:00,969
El Sr. Broad lo encontró aquí
después del desayuno.
245
00:22:01,094 --> 00:22:03,469
- ¿Y esas puestas estaba cerradas?
- Mmm-hmm.
246
00:22:14,605 --> 00:22:17,149
¿Tenía un oso o algún animal de juguete?
247
00:22:17,274 --> 00:22:19,863
- Si, está en la oficina de enfrente.
-¿Podría?
248
00:22:28,953 --> 00:22:30,290
No le agradas.
249
00:22:32,081 --> 00:22:35,128
Tengo mis motivos.
Eso sería imprudente.
250
00:22:39,422 --> 00:22:43,094
¿Dónde estarán sus anteojos?
Sólo los usa para aparentar.
251
00:22:43,801 --> 00:22:47,722
También solía tener una cojera,
para evitar largos trechos.
252
00:22:49,474 --> 00:22:52,643
- Su madre no pudo conservarlo.
- Gracias.
253
00:22:53,978 --> 00:22:56,397
¿Aún estaba sobre la cama la
mañana que fue hallado?
254
00:22:56,522 --> 00:22:57,878
Sí.
255
00:22:58,652 --> 00:23:00,820
¿Dijo que hubo apariciones en
otros lugares de la casa?
256
00:23:00,945 --> 00:23:02,989
Sí. Sobretodo en el dormitorio oeste.
257
00:23:03,114 --> 00:23:05,283
¿Maud, quizás tu puedas
encargarte de esto?
258
00:23:13,247 --> 00:23:15,666
¿Por qué no estás haciendo tus deberes?
- Mi libro, Sr.
259
00:23:16,249 --> 00:23:18,169
¿Te encuentras bien?
260
00:23:54,287 --> 00:23:55,915
¿Y mañana es el receso?
261
00:23:56,040 --> 00:23:59,544
Sólo se quedan los niños con
padres en lugares remotos.
262
00:23:59,669 --> 00:24:02,590
Excepto por eso, tenemos todo
el lugar para nosotros.
263
00:24:12,140 --> 00:24:13,558
¿Lo acosaban?
264
00:24:13,890 --> 00:24:16,978
Lo llamaban "El jadeante Walter".
Era asmático.
265
00:24:17,103 --> 00:24:18,688
¿Quiénes eran sus amigos?
266
00:24:20,189 --> 00:24:21,649
¿Tenía algún amigo?
267
00:24:21,774 --> 00:24:24,235
Srta. Cathcart, esta
es una buena escuela.
268
00:24:24,360 --> 00:24:27,697
Pero si uno es diferente,
esta clase de diferencia...
269
00:24:28,488 --> 00:24:31,286
No es el único colchón así.
270
00:24:32,493 --> 00:24:35,081
"Entonces el Rey Arturo
le dijo a Sir Bedivere."
271
00:24:36,456 --> 00:24:39,127
"La secuela de hoy disuelve..."
272
00:24:39,252 --> 00:24:42,086
"a la gran hermandad de los
famosos caballeros."
273
00:24:42,839 --> 00:24:44,380
"La cuál este mundo recordará..."
274
00:24:44,505 --> 00:24:47,008
"como un sueño que sueñan,
los hombres que amé."
275
00:24:47,884 --> 00:24:49,886
"Creo que nunca más...
276
00:24:50,594 --> 00:24:53,139
"deberíamos, en..."
277
00:24:53,598 --> 00:24:56,350
"Creo que en el tiempo futuro,
nunca más deberíamos..."
278
00:24:56,476 --> 00:25:00,063
"deleitar nuestras almas con
las obras de estos caballeros."
279
00:25:09,989 --> 00:25:11,407
¡Dowden!
280
00:25:19,916 --> 00:25:21,271
Ahora.
281
00:25:26,338 --> 00:25:29,883
Asumo que trajo a esta joven a
mi clase con un propósito.
282
00:25:30,008 --> 00:25:33,137
¿Además de someterla al escandaloso
comportamiento del Sr. Dowden?
283
00:25:33,765 --> 00:25:36,265
Sr. McNair. Niños,
284
00:25:36,391 --> 00:25:39,602
entiendo que estén asustados
y alterados,
285
00:25:39,727 --> 00:25:43,188
pero la Srta. Cathcart está aquí
para alejar sus temores.
286
00:25:43,313 --> 00:25:48,027
Es una de las personas más inteligentes
de Inglaterra. Srta. Cathcart.
287
00:25:48,693 --> 00:25:50,446
De pie.
288
00:25:55,200 --> 00:25:58,079
- Buenas tardes.
- Buenas tardes.
289
00:25:59,162 --> 00:26:00,706
Tomen asiento por favor.
290
00:26:02,917 --> 00:26:07,505
¿Cuántos de ustedes han hablado con
Walter Portman sobre el fantasma?
291
00:26:10,800 --> 00:26:16,097
¿Bien, alguno de ustedes vió
personalmente al fantasma?
292
00:26:17,765 --> 00:26:20,892
Yo lo ví Srta.
293
00:26:21,017 --> 00:26:22,564
De pie.
294
00:26:22,689 --> 00:26:24,188
Podrías venir conmigo y describirlo...
295
00:26:24,313 --> 00:26:26,401
Era horrible.
Estaba en el pasillo superior.
296
00:26:26,526 --> 00:26:27,983
- No preferirías...
- Tenía la cara retorcida.
297
00:26:28,108 --> 00:26:29,986
Borrosa y retorcida.
298
00:26:30,111 --> 00:26:31,281
Como en las fotografías.
299
00:26:31,406 --> 00:26:34,657
Pero sufriendo y llorando.
300
00:26:35,074 --> 00:26:37,620
Era él. Por favor mátelo Srta.
301
00:26:37,746 --> 00:26:41,037
Sí, por favor. Mátelo, Srta.
302
00:26:41,163 --> 00:26:42,874
Silencio.
303
00:26:44,333 --> 00:26:47,756
Cámara Premo de bolsillo, 12 horas
de exposición con un pequeño lente.
304
00:26:47,881 --> 00:26:50,508
Grabador de sonidos Bell-Tainter.
305
00:26:50,633 --> 00:26:53,258
Un fumigador para medir rastros
de contacto.
306
00:26:53,383 --> 00:26:55,762
¿Pueden los niños dormir en algún
otro lugar de la casa?
307
00:26:55,887 --> 00:26:57,641
Podemos colocar sus colchones
en el comedor.
308
00:26:58,514 --> 00:27:01,061
Detector de campos magnéticos
Marconi.
309
00:27:03,644 --> 00:27:08,443
Un tercio de onza de magnesio y
clorato de potasio por bandeja.
310
00:27:08,982 --> 00:27:12,403
A medida que el hilo se mueve
el obturador se abre 13 veces
311
00:27:12,528 --> 00:27:15,698
por segundo, y una carga eléctrica
enciende el polvo.
312
00:27:22,329 --> 00:27:25,458
-¿Qué son estos?
- Esos son receptores de huellas.
313
00:27:26,375 --> 00:27:27,921
¿Los fantasmas dejan huellas?
314
00:27:28,046 --> 00:27:30,131
No, las personas que pretenden
ser fantasmas las dejan.
315
00:27:30,256 --> 00:27:31,756
Deben odiarte.
316
00:27:31,881 --> 00:27:34,258
¿Quien? ¿Los espiritistas?
317
00:27:34,383 --> 00:27:35,512
No, los fantasmas.
318
00:27:54,237 --> 00:27:56,030
Quédate quieto.
319
00:27:56,947 --> 00:27:59,784
¡Cállate y ayúdame!
320
00:28:37,446 --> 00:28:39,741
Víctor, hiciste el recorrido de hoy.
321
00:28:40,991 --> 00:28:43,494
- ¿Que te sucede?
- Nada.
322
00:28:55,298 --> 00:28:56,840
¿Qué es este desorden?
323
00:28:56,965 --> 00:29:00,094
¿La Srta. hará lo que dicen?
324
00:29:01,136 --> 00:29:03,139
¿Y qué es lo que dicen?
325
00:29:03,848 --> 00:29:05,226
Que matará al fantasma.
326
00:29:05,766 --> 00:29:09,729
Y que cada noche un niño morirá
hasta que lo haga.
327
00:29:09,854 --> 00:29:12,106
No está aquí para atrapar al fantasma.
328
00:29:12,231 --> 00:29:14,277
Está aquí para atrapar a los
niños que hacen travesuras.
329
00:29:24,117 --> 00:29:27,288
Silencio. Cierren los ojos.
330
00:29:28,081 --> 00:29:30,124
Oscurecerá pronto.
331
00:29:35,003 --> 00:29:36,567
Parry.
332
00:29:39,008 --> 00:29:40,384
Parry.
333
00:29:45,972 --> 00:29:47,475
¡A nadie...
334
00:29:47,600 --> 00:29:48,683
le...
335
00:29:48,809 --> 00:29:50,105
agradas!
336
00:30:20,550 --> 00:30:22,260
Cállate.
337
00:30:22,385 --> 00:30:24,681
¡Cállate y ayúdame!
338
00:35:53,966 --> 00:35:55,968
¡Shh! Quédate quieto.
339
00:36:54,444 --> 00:36:56,028
¿Hola?
340
00:38:25,660 --> 00:38:28,248
Escuché las campanas.
¿Se encuentra bien?
341
00:38:33,878 --> 00:38:36,214
¡Primera campana!
342
00:38:37,170 --> 00:38:39,048
¡Primera campana!
343
00:38:41,261 --> 00:38:44,929
Los próximos tres, por favor.
Tranquilos.
344
00:38:48,265 --> 00:38:49,352
Siguiente.
345
00:38:49,724 --> 00:38:52,145
Niños alguno ha visto quién subió las
escalera y fue hacia el salón.
346
00:38:52,270 --> 00:38:53,854
¿No podría haberlos hecho
con sus calcetines?
347
00:38:53,979 --> 00:38:57,442
Las huellas que encontré
eran de un pie descalzo.
348
00:38:57,859 --> 00:39:00,236
- ¡Regresa!
- Vamos. Vamos.
349
00:39:00,528 --> 00:39:02,196
¿Por qué está aquí Sr.?
350
00:39:02,863 --> 00:39:05,616
De acuerdo, date la vuelta,
extiende tu pie.
351
00:39:14,249 --> 00:39:15,587
Director.
352
00:39:16,418 --> 00:39:17,837
Parry.
353
00:39:18,503 --> 00:39:20,884
- Sr.
- Parry.
354
00:39:21,009 --> 00:39:22,300
¿Qué crees que pensaría tu padre?
355
00:39:22,425 --> 00:39:25,928
La noche que Walter murió, se
levantó para usar el baño.
356
00:39:26,054 --> 00:39:27,721
No llevaba puesto sus lentes.
357
00:39:27,846 --> 00:39:31,519
El Sr. Parry lo asustó, usando
esto para cubrir su rostro.
358
00:39:31,645 --> 00:39:33,938
Yo no lo hice.
No le hice nada a Walter.
359
00:39:34,064 --> 00:39:37,273
Y anoche intentó hacer lo mismo
conmigo. ¿No es cierto?
360
00:39:39,399 --> 00:39:40,862
Víctor.
361
00:39:45,323 --> 00:39:47,450
Dijeron que si lo hacía
362
00:39:48,700 --> 00:39:50,205
ya no me molestarían.
363
00:39:50,330 --> 00:39:53,081
- Deja de llorar.
- Por favor, Malcolm.
364
00:39:54,498 --> 00:39:55,794
¿Quiénes?
365
00:39:57,125 --> 00:39:58,421
- Ellos.
- ¡Chismoso!
366
00:39:58,546 --> 00:39:59,961
- ¡Silencio!
- Pero nunca antes lo había hecho.
367
00:40:00,086 --> 00:40:02,589
No con Walter.
Me agradaba Walter. Compartíamos cosas.
368
00:40:02,714 --> 00:40:03,966
- Víctor.
- Yo no lo asusté.
369
00:40:04,092 --> 00:40:05,845
- Nadie sabe quién lo hizo.
- Un niño está muerto.
370
00:40:05,971 --> 00:40:08,763
- ¡No fuí yo!
- De acuerdo, no lo hizo solo.
371
00:40:09,137 --> 00:40:10,642
Había otro niño anoche.
372
00:40:11,307 --> 00:40:12,850
Lo ví al pie de las escaleras.
373
00:40:12,975 --> 00:40:14,226
¿Qué?
374
00:40:14,351 --> 00:40:15,770
¿Dowden?
375
00:40:16,145 --> 00:40:18,064
- No había otro niño. Ah-ah-ah.
- Tú estás detras de esto.
376
00:40:18,189 --> 00:40:19,985
- Es la verdad Sr.
- Denme el nombre del otro niño.
377
00:40:20,110 --> 00:40:21,858
No había otro niño. ¡Por favor!
378
00:40:21,983 --> 00:40:25,238
Me darán el nombre del otro niño o los
azotaré hasta que lo hagan. Sr. McNair.
379
00:40:25,363 --> 00:40:27,659
Es la verdad Sr. no había
otro niño.
380
00:40:27,784 --> 00:40:30,993
Por favor Sr. le digo que no había
otro niño.
381
00:40:31,119 --> 00:40:32,703
¡Por favor Sr. lo juro,
era sólo yo!
382
00:40:32,829 --> 00:40:34,122
¡Espere, deténgase!
383
00:40:34,247 --> 00:40:35,873
Es la verdad,
estoy diciendo la verdad.
384
00:40:35,998 --> 00:40:39,794
Por el amor de Dios. No haga esto,
ya ha hecho suficiente daño.
385
00:40:42,504 --> 00:40:44,175
¿Qué fue lo que dijo?
386
00:40:46,384 --> 00:40:48,179
Usa bálsamo en su pecho.
387
00:40:50,137 --> 00:40:51,808
Pude percibir su olor.
388
00:40:52,056 --> 00:40:55,518
También lo encontré en los vidrios
y manijas de las puertas
389
00:40:55,643 --> 00:40:56,938
y en el oso de Walter.
390
00:40:58,354 --> 00:41:01,232
Usted estuvo allí la noche
en que murió.
391
00:41:01,941 --> 00:41:03,233
Esto es...
392
00:41:03,358 --> 00:41:06,571
¿Acaso el se quejó cuando lo encontró
al pie de las escaleras,
393
00:41:06,696 --> 00:41:09,075
le arrancó el oso y lo dejó
solo en la oscuridad?
394
00:41:10,115 --> 00:41:13,661
Estoy aquí para protejer a los niños
de sus temores y de usted...
395
00:41:14,370 --> 00:41:16,246
que está tan empeñado en hacer
que vivan en la oscuridad.
396
00:41:16,371 --> 00:41:18,752
- Uno no puede morir de miedo.
- No.
397
00:41:18,877 --> 00:41:22,879
Pero puede morir de un ataque de asma
provocado por temor.
398
00:41:39,186 --> 00:41:42,233
- Estaba con vida cuando me fuí.
- Malcolm.
399
00:41:43,566 --> 00:41:45,234
Estaba llorando,
400
00:41:46,235 --> 00:41:48,196
e insistía con que había
visto un fantasma.
401
00:41:50,323 --> 00:41:51,866
Pensé...
402
00:41:53,159 --> 00:41:55,244
Pensé que lo haría más fuerte.
403
00:42:03,710 --> 00:42:06,839
No es suficiente con criarlos
entre algodones, Robert.
404
00:42:08,965 --> 00:42:11,010
Estos niños deben ser fuertes.
405
00:42:14,096 --> 00:42:15,723
Más fuertes que nosotros.
406
00:42:24,523 --> 00:42:28,194
Malcolm, no hay hombre en el mundo
a quien prefiera protejer.
407
00:42:28,986 --> 00:42:33,782
Pero los padres llegarán pronto,
y debo pedirte que abandones
408
00:42:33,907 --> 00:42:35,245
la escuela inmediatamente.
409
00:43:09,317 --> 00:43:12,822
"Está quieta, mi alma"
410
00:43:13,196 --> 00:43:17,620
"A pesar de que mas amigos son queridos"
411
00:43:29,212 --> 00:43:32,469
Solía haber una grieta en una zanja
no muy lejos de aquí.
412
00:43:32,594 --> 00:43:35,595
Solía cantar este himno durante
el amanecer.
413
00:43:38,973 --> 00:43:41,434
Es extraño separar el pasado
del presente.
414
00:43:47,522 --> 00:43:50,568
Los niños están cambiados.
Debería estar contenta.
415
00:43:56,364 --> 00:43:58,328
Siempre la verdad.
416
00:43:58,785 --> 00:44:00,995
- Mmm.
- La verdad tiene su precio.
417
00:44:02,830 --> 00:44:04,832
Arruiné a un hombre perturbado.
418
00:44:04,957 --> 00:44:07,253
Oh, no estaba pensando en Malcolm.
419
00:44:08,251 --> 00:44:09,670
Si no en usted.
420
00:44:11,546 --> 00:44:12,965
Se lo dije.
421
00:44:14,090 --> 00:44:16,427
Tan pronto como probara que el fantasma era un farsa algo pasaría.
422
00:44:16,552 --> 00:44:17,973
- De repente...
- Por favor, Robert.
423
00:44:22,642 --> 00:44:24,894
Hice lo que usted me pidió.
424
00:44:26,144 --> 00:44:27,899
Probé que no hay nada que temer.
425
00:44:31,984 --> 00:44:33,486
Nada.
426
00:44:57,843 --> 00:44:59,472
Dejó la iglesia temprano.
427
00:45:01,430 --> 00:45:02,931
Sr. Judd.
428
00:45:03,056 --> 00:45:04,475
¿Vuelve a casa?
429
00:45:05,767 --> 00:45:07,188
¿Encontró su fantasma?
430
00:45:09,731 --> 00:45:14,026
Otro caso para tomar nota mientras
McNair es arrojado a los lobos.
431
00:45:14,443 --> 00:45:15,822
Después de todo lo que atravesó.
432
00:45:19,031 --> 00:45:21,576
Sabe, me pregunto si alguno
de nosotros realmente
433
00:45:21,701 --> 00:45:23,411
sabe lo que atravesó, Mr Judd.
434
00:45:23,913 --> 00:45:26,249
- No debería hablarme de esa manera.
- ¿Discúlpeme?
435
00:45:32,794 --> 00:45:36,048
- Lo siento. No quise decir...
- ¿Cree que no lo sé?
436
00:45:36,799 --> 00:45:38,885
¿Hubiese sido un error quedarme en casa?
437
00:45:40,719 --> 00:45:42,388
¿Venga aquí
438
00:45:43,221 --> 00:45:44,723
y cuenteme esto?
439
00:45:44,848 --> 00:45:47,812
Déjeme decirle algo Srta.
440
00:45:48,144 --> 00:45:51,022
Es la vida donde debería estar
buscando.
441
00:45:52,398 --> 00:45:53,818
No en la muerte.
442
00:46:04,659 --> 00:46:08,331
Allí está. Ahora intenta olvidar todo.
El director también lo olvidará.
443
00:46:09,873 --> 00:46:13,211
Vuelve a casa.
Tortas y pudínes.
444
00:46:13,960 --> 00:46:15,463
Pobres afortunados.
445
00:46:16,214 --> 00:46:18,549
De todas formas, pasaremos un buen rato.
446
00:46:19,633 --> 00:46:21,137
Siempre dices eso.
447
00:46:22,095 --> 00:46:25,098
Pobres afortunados.
Siempre dices eso.
448
00:47:08,682 --> 00:47:09,829
No!
449
00:47:28,870 --> 00:47:30,580
No hay nada.
450
00:47:36,918 --> 00:47:38,963
No hay nada.
451
00:48:10,953 --> 00:48:13,581
Adiós. Nos vemos en una semana.
452
00:48:13,706 --> 00:48:16,751
Compruebe el edificio antes
de irse, Sr. Baxter.
453
00:48:16,876 --> 00:48:18,755
Hay gitanos en la granja Tarrow.
454
00:48:29,638 --> 00:48:31,724
¿Tus padres están en el
extranjero Tom?
455
00:48:32,140 --> 00:48:33,935
Ellos viven en India.
456
00:48:34,060 --> 00:48:38,356
Toma 3 semanas viajar desde India.
Tienen tigres allá.
457
00:48:39,649 --> 00:48:41,234
Adiós.
458
00:48:41,650 --> 00:48:43,111
Adiós Mary.
459
00:48:44,362 --> 00:48:45,863
¿Ha estado allí?
460
00:48:46,321 --> 00:48:47,468
No.
461
00:48:48,699 --> 00:48:51,327
No, pero he visto los
leones en Africa.
462
00:48:52,494 --> 00:48:54,956
Uno de ellos me atacó una vez.
463
00:48:56,164 --> 00:48:58,960
¿Cómo es que está viva?
464
00:48:59,085 --> 00:49:02,004
Al parecer fui rescatada por
uno de los aldeanos.
465
00:49:02,130 --> 00:49:04,300
De hecho fue el jefe de la tribu.
466
00:49:04,881 --> 00:49:06,259
¿Mató al león?
467
00:49:06,384 --> 00:49:08,469
Eso creo. Era muy joven.
468
00:49:09,803 --> 00:49:13,599
Los aldeanos me rescataron y me
cuidaron hasta que llegó la ayuda.
469
00:49:14,559 --> 00:49:17,019
Me llamaron su "Muñeca blanca".
470
00:49:18,189 --> 00:49:19,647
Muñeca blanca.
471
00:49:23,568 --> 00:49:26,112
Me pregunto que pensarán de mí,
al verme en este estado.
472
00:49:26,237 --> 00:49:29,365
- ¿Tom, puedes dejarnos a solas?
- ¿Sus padres estaban con usted?
473
00:49:30,867 --> 00:49:32,285
¿Fueron asesinados?
474
00:49:32,952 --> 00:49:34,287
Me temo que sí.
475
00:49:34,412 --> 00:49:36,621
Tom, la Srta. Cathcart y yo tendremos
una conversación de adultos.
476
00:49:36,746 --> 00:49:38,209
Me gustan las conversaciones
de adultos.
477
00:49:38,335 --> 00:49:39,690
Ahora.
478
00:49:42,754 --> 00:49:45,256
Adiós, Muñeca blanca.
479
00:49:52,221 --> 00:49:55,558
Maud, fue un accidente.
480
00:49:56,099 --> 00:49:57,601
Perdí mi cigarrera.
481
00:49:57,726 --> 00:49:59,648
¿Cómo alguien como usted
haría semejante cosa?
482
00:49:59,773 --> 00:50:01,022
No quiero hablar de ello.
483
00:50:01,147 --> 00:50:03,566
No se vaya Srta.
algo le ha sucedido.
484
00:50:03,691 --> 00:50:05,193
No puede marcharse ahora.
485
00:50:05,318 --> 00:50:08,362
Deje de llamarme Srta.
Florence.
486
00:50:09,363 --> 00:50:11,157
No puedo quedarme aquí.
487
00:50:12,619 --> 00:50:14,202
Lo siento.
488
00:50:31,302 --> 00:50:32,804
Gracias.
489
00:50:35,639 --> 00:50:37,352
Me marcharé en una hora.
490
00:50:45,607 --> 00:50:47,026
Me caí.
491
00:50:49,236 --> 00:50:50,655
Me caí.
492
00:53:18,301 --> 00:53:20,138
Se que está ahí, Robert.
493
00:53:23,598 --> 00:53:25,226
Por favor no se vaya.
494
00:53:39,281 --> 00:53:40,867
No se vaya.
495
00:54:44,138 --> 00:54:46,099
Debe ser la Srta.
de los fantasmas.
496
00:54:47,933 --> 00:54:49,394
Entre.
497
00:54:55,733 --> 00:54:59,030
Buenas tardes.
498
00:55:59,672 --> 00:56:01,591
Quédate quieto.
499
00:56:01,716 --> 00:56:03,718
¡Cállate y ayúdame!
500
00:56:14,395 --> 00:56:15,979
Sr. Mallory, necesito su ayuda.
501
00:56:16,104 --> 00:56:17,356
¿No se estaba yendo?
502
00:56:17,482 --> 00:56:19,232
Necesito reponer algunos
de los equipos.
503
00:56:19,357 --> 00:56:20,695
- Puedo...
- No lo entiendo.
504
00:56:20,901 --> 00:56:23,112
Ya tiene al responsable.
¿Qué más quiere?
505
00:56:23,738 --> 00:56:25,573
- Oh, podría...
- No, gracias.
506
00:56:25,698 --> 00:56:27,532
¿Quiere un poco de jeréz?
507
00:56:27,657 --> 00:56:29,744
Necesito mantener mi mente alerta.
508
00:56:30,872 --> 00:56:32,997
Creo que nunca debería beber alcohol.
509
00:56:33,122 --> 00:56:35,585
- Te sientes mareado y enfermo.
- Sr. Judd,
510
00:56:36,209 --> 00:56:38,002
pude acompañarnos si lo desea.
511
00:56:38,294 --> 00:56:40,505
Tengo trabajo que hacer, institutriz.
512
00:56:41,213 --> 00:56:42,632
Mallory.
513
00:56:44,800 --> 00:56:46,179
Sr. Mallory.
514
00:56:47,886 --> 00:56:49,263
¿Florence, qué estás haciendo?
515
00:56:49,389 --> 00:56:51,682
Me trajeron aquí para explicar el
fenómeno que ocurre en esta casa,
516
00:56:51,808 --> 00:56:55,143
y a pesar de lo que todos crean,
todavía tengo que hacerlo.
517
00:56:55,268 --> 00:56:58,650
Aquí se ha experimentado
una ilusión colectiva,
518
00:56:58,775 --> 00:57:02,485
un niño moviéndose a través de la casa
como si no hubiera piso ni paredes.
519
00:57:03,820 --> 00:57:05,991
Usted dijo que un niño fue
asesinado aquí.
520
00:57:06,116 --> 00:57:07,782
Qué tal si esa también
fue la causa por...
521
00:57:07,907 --> 00:57:09,867
¿Está haciendo esto en base
a un presentimiento?
522
00:57:09,992 --> 00:57:12,288
- Esta mañana, usted...
- ¡Esto no es un presentimiento!
523
00:57:13,036 --> 00:57:15,456
Esto es una tesis. Es ciencia.
524
00:57:16,209 --> 00:57:19,293
- Cuénteme acerca del asesino.
- Nunca se aseguraron de que fuera uno.
525
00:57:19,587 --> 00:57:23,047
- Algo está provocando esto.
- Hace 2 horas usted...
526
00:57:24,923 --> 00:57:26,678
- ¿Florence, por qué hace esto?
- Florence.
527
00:57:32,305 --> 00:57:34,934
- ¿Qué es eso?
- Un termómetro diferencial.
528
00:57:35,059 --> 00:57:38,398
Eso significa que recientemente este
lado del pasillo se ha vuelto
529
00:57:38,523 --> 00:57:40,692
más caluroso que este lado.
530
00:57:40,817 --> 00:57:44,235
Dijo que esta era una casa
particular.
531
00:57:45,902 --> 00:57:49,031
Las amas de llaves a menudo tenían
armarios ocultos
532
00:57:49,157 --> 00:57:53,035
para escobas y trapeadores.
533
00:57:58,832 --> 00:58:02,378
Incluso pueden ser escaleras
hacia otros pisos.
534
00:58:45,963 --> 00:58:48,257
Conozco esto.
535
00:58:48,674 --> 00:58:50,095
Es una vieja canción de cuna.
536
00:58:53,429 --> 00:58:56,056
Mariquita, mariquita,
537
00:58:56,181 --> 00:58:58,395
vuela lejos de casa.
538
00:59:00,603 --> 00:59:02,438
Tu hogar está en llamas.
539
00:59:04,564 --> 00:59:06,359
Tus niños se han ido.
540
00:59:10,988 --> 00:59:12,532
Todos excepto uno.
541
00:59:16,371 --> 00:59:18,495
Tenemos trabajo que hacer.
Cierre toda la casa.
542
00:59:18,620 --> 00:59:20,957
- Florence, no es necesario...
- Robert, cierre la casa.
543
00:59:25,545 --> 00:59:27,882
Esto no significa nada,
es una tonta canción de cuna.
544
00:59:28,008 --> 00:59:29,674
Estoy asustado.
545
00:59:29,799 --> 00:59:30,844
Tom.
546
00:59:30,969 --> 00:59:33,344
- Tom.
- El quiere atraparme.
547
00:59:34,929 --> 00:59:37,265
Tom, nada te va a suceder.
Nada.
548
00:59:38,141 --> 00:59:39,600
Lo prometo.
549
00:59:41,017 --> 00:59:43,813
Ahora debo trabajar.
Estaré arriba si me necesitan.
550
01:00:25,605 --> 01:00:27,648
¿Puedo sentarme con usted?
No diré nada.
551
01:00:28,064 --> 01:00:29,486
Por supuesto.
552
01:00:38,534 --> 01:00:40,328
Me meto en problemas por hablar.
553
01:00:43,247 --> 01:00:45,249
Pero no hablo demasiado.
554
01:00:47,209 --> 01:00:48,920
¿Tenía algún amigo en la escuela?
555
01:00:50,546 --> 01:00:52,423
Por qué no me cuentas tú.
556
01:00:55,802 --> 01:00:59,012
A veces tengo amigos imaginarios.
557
01:00:59,137 --> 01:01:02,892
No hay nada de malo en eso.
Muchos niños lo hacen, tambien yo.
558
01:01:03,892 --> 01:01:05,561
¿Cómo se llamaba?
559
01:01:09,147 --> 01:01:10,942
No estoy segura de que tuviera
nombre.
560
01:01:12,487 --> 01:01:15,362
- ¿El tuyo tenía nombre?
- Todavía te sientes sola.
561
01:01:15,487 --> 01:01:16,950
¿Verdad?
562
01:01:20,575 --> 01:01:21,997
Puedo verlo.
563
01:01:22,495 --> 01:01:24,290
También en los niños de la escuela.
564
01:01:24,704 --> 01:01:26,416
Puedo verlo.
565
01:01:29,252 --> 01:01:31,212
Tuviste un verdadero amigo.
566
01:01:32,129 --> 01:01:33,631
Pero ya no lo tienes.
567
01:01:35,215 --> 01:01:37,137
¿Lo amabas?
568
01:01:42,223 --> 01:01:43,850
Si, lo amaba.
569
01:01:45,767 --> 01:01:47,895
El era una persona muy amable,
un muy buen hombre.
570
01:01:55,488 --> 01:01:56,904
Pero...
571
01:01:58,738 --> 01:02:01,617
Hice algo muy tonto y muy cruel.
572
01:02:04,704 --> 01:02:07,999
Creo que tenía miedo de perderlo.
Lo amaba tanto.
573
01:02:10,960 --> 01:02:12,545
Estuvo en la guerra.
574
01:02:13,671 --> 01:02:15,256
¿Qué hiciste?
575
01:02:16,632 --> 01:02:17,969
Le escribí y le dije
576
01:02:18,094 --> 01:02:20,595
que no podía casarme con él,
y que ya no lo amaba.
577
01:02:22,305 --> 01:02:23,890
¿Y él que dijo?
578
01:02:27,185 --> 01:02:28,770
Murió.
579
01:02:30,688 --> 01:02:32,275
Poco después de recibir la carta.
580
01:02:32,481 --> 01:02:34,192
Pero realmente lo amabas.
581
01:02:35,485 --> 01:02:37,111
Es por eso que lo quieres de vuelta.
582
01:02:51,958 --> 01:02:54,170
Gracias. Muñeca blanca.
583
01:03:03,762 --> 01:03:05,180
No creo que haya otro lugar
en el mundo donde
584
01:03:05,305 --> 01:03:08,351
las personas entiendan la soledad
mejor que aquí.
585
01:03:25,993 --> 01:03:29,830
Te estás torturando.
¿Es por eso que estás aquí?
586
01:03:29,955 --> 01:03:32,083
¿Probando y probando una y otra vez
que realmente se haya ido?
587
01:03:32,624 --> 01:03:35,005
- ¿Retorciendo más hondo el puñal?
- Tu dímelo.
588
01:03:35,130 --> 01:03:36,131
¿Por qué? ¿Es la culpa?
589
01:03:36,256 --> 01:03:37,712
¡Sermoneándome mientras te arrancas
trozos de tu pierna
590
01:03:37,838 --> 01:03:40,260
como si eso te hiciera sentir mejor
por haber sobrevivido!
591
01:03:46,889 --> 01:03:48,310
No tienes idea de lo que estás
hablando.
592
01:03:54,772 --> 01:03:56,190
Robert.
593
01:03:57,734 --> 01:03:59,112
Tengo miedo.
594
01:03:59,861 --> 01:04:01,323
Y no puedo vivir con eso.
595
01:04:01,571 --> 01:04:03,448
Y si, tienes razón,
lo que hago tiene un precio.
596
01:04:03,573 --> 01:04:07,201
Y me odio cada vez más mi misma,
pero no puedo vivir con miedo.
597
01:04:09,035 --> 01:04:10,747
Prefiero estar muerta.
598
01:05:23,527 --> 01:05:26,572
El 4 rojo va debajo del 5 negro.
599
01:05:27,280 --> 01:05:30,158
Cada carta tiene su lugar.
600
01:05:30,283 --> 01:05:32,995
Cuando regresen a donde pertenecen,
habrás granado.
601
01:05:34,205 --> 01:05:35,665
Esta va aquí.
602
01:05:37,333 --> 01:05:39,377
Esta otra allí.
603
01:05:40,710 --> 01:05:43,675
El 8 negro debajo del 9 rojo.
604
01:05:45,258 --> 01:05:46,803
Toma tiempo.
605
01:05:47,927 --> 01:05:49,846
Es por eso que lo llaman "paciencia".
606
01:05:57,978 --> 01:05:59,731
Está abajo.
607
01:07:15,058 --> 01:07:17,936
- Muñeca blanca.
- Tom. ¡Tom!
608
01:07:18,518 --> 01:07:19,873
¡Tom!
609
01:07:25,942 --> 01:07:27,735
Se que eres tú, Tom.
610
01:07:28,693 --> 01:07:30,321
No te perseguiré.
611
01:07:30,904 --> 01:07:32,409
Sigue jugando.
612
01:08:13,865 --> 01:08:15,324
Florence.
613
01:08:23,082 --> 01:08:25,668
¿Por qué estás haciendo esto?
614
01:08:25,793 --> 01:08:27,461
Escuché tu risa.
615
01:08:27,586 --> 01:08:28,965
- Escuché su risa.
- Florence!
616
01:08:29,090 --> 01:08:31,676
¿Me guió hacia un hombre?
¿Quién era él? Quién era él?
617
01:08:32,133 --> 01:08:34,927
Había un... ¡había un hombre!
Había un... ¡había un hombre!
618
01:08:35,053 --> 01:08:36,097
¡Detente!
619
01:08:36,970 --> 01:08:38,767
Son... ¡son todos ustedes!
620
01:08:39,265 --> 01:08:40,850
¡Ustedes están haciendo esto!
621
01:08:40,975 --> 01:08:42,351
Tú, tú...
622
01:08:42,477 --> 01:08:44,604
Tú, pequeño cruel y horrible niño.
623
01:08:46,230 --> 01:08:47,565
¡Florence!
624
01:08:48,565 --> 01:08:50,234
Te odio.
625
01:08:52,904 --> 01:08:55,697
Thomas Hill, ven aquí
y discúlpate de una vez.
626
01:08:55,822 --> 01:08:59,160
Dejen de culparme.
No he hecho nada malo.
627
01:09:02,537 --> 01:09:04,414
Ya no te reconozco.
628
01:09:04,539 --> 01:09:07,962
Pensé que eras una niña amable
y amorosa pero...
629
01:09:09,252 --> 01:09:11,005
Ya no queda nada.
630
01:09:16,593 --> 01:09:18,304
Estás vacía.
631
01:09:33,777 --> 01:09:35,530
Está muy alterada.
632
01:09:41,327 --> 01:09:43,329
Tienes que entender eso.
633
01:09:48,668 --> 01:09:51,003
Tú le agradas mucho.
634
01:09:59,386 --> 01:10:01,224
No se preocupa por mí.
635
01:10:02,890 --> 01:10:05,017
Podría estar tan muerto como Walter.
636
01:10:07,019 --> 01:10:08,438
La odio.
637
01:10:36,132 --> 01:10:38,926
Robert, necesito tu ayuda.
638
01:10:42,179 --> 01:10:45,433
Tiene una escopeta,
y estaba justo allí,
639
01:10:45,975 --> 01:10:48,186
y una de estas fotografías
lo probará.
640
01:10:52,857 --> 01:10:57,278
Puedo dejar la luz prendida,
pero estarás...
641
01:10:58,988 --> 01:11:00,656
Estaré bien.
642
01:11:13,293 --> 01:11:15,421
¿Puedes levantarlos?
643
01:11:18,340 --> 01:11:19,759
Está bien.
644
01:11:21,803 --> 01:11:23,846
La oscuridad suele molestarme.
645
01:11:24,931 --> 01:11:28,184
Más tarde, desde luego, me
aseguraré de que estés bien sin...
646
01:11:28,517 --> 01:11:30,895
- Gracias.
- ...disparar, pero
647
01:11:32,938 --> 01:11:35,316
si como un muchacho encogido,
648
01:11:37,109 --> 01:11:41,280
queriendo saber que hay ahi fuera,
demasiado asustado para abrir los ojos.
649
01:11:43,783 --> 01:11:45,284
Gracias.
650
01:11:46,493 --> 01:11:50,081
Nunca es tan oscuro como cuando cerramos
los ojos y los mantenemos cerrados.
651
01:11:53,792 --> 01:11:55,253
¿Por qué será?
652
01:11:57,712 --> 01:11:59,465
Gracias.
653
01:12:09,516 --> 01:12:13,231
La figura no está borrosa,
por más que esté en movimiento
654
01:12:13,356 --> 01:12:15,898
una de estas debería verse nítida.
655
01:12:16,523 --> 01:12:18,486
¿Por qué sigues con los ojos
cerrados, Florence?
656
01:12:24,449 --> 01:12:25,908
¿Dónde está?
657
01:12:30,455 --> 01:12:31,833
Oh, Dios.
658
01:12:40,547 --> 01:12:41,694
No.
659
01:14:32,452 --> 01:14:34,245
Eres real.
660
01:14:38,665 --> 01:14:40,126
Soy real.
661
01:14:45,089 --> 01:14:50,053
¿Por qué aquí?
¿Qué quieren conmigo?
662
01:15:00,103 --> 01:15:02,065
Tal vez no estén aquí por tí.
663
01:15:15,536 --> 01:15:18,581
Tom, quédate allí.
No dejes esta habitación.
664
01:16:18,351 --> 01:16:20,603
¡No! ¡No! ¡No!
665
01:17:11,485 --> 01:17:12,987
Abre la puerta.
666
01:17:34,260 --> 01:17:36,513
¿Has dejado la habitación?
Algo sucedió con Florence.
667
01:17:38,595 --> 01:17:40,223
- Promete que te quedarás aquí.
- Está bien.
668
01:17:40,348 --> 01:17:41,723
¡Tom!
669
01:17:41,848 --> 01:17:43,186
Lo prometo.
670
01:17:47,607 --> 01:17:48,817
¡Maud! ¡Florence!
671
01:17:55,695 --> 01:17:57,115
Te ví.
672
01:17:59,283 --> 01:18:00,662
Te ví con él.
673
01:18:01,119 --> 01:18:02,745
El héroe de guerra.
674
01:18:02,994 --> 01:18:04,414
No sé de que estás...
675
01:18:04,539 --> 01:18:08,876
He visto muchas cosas a través de las
ventanas haciendo mis rondas, pero nunca esto.
676
01:18:11,294 --> 01:18:15,174
Mujeres. Sólo lamiendo las lágrimas
de las historias.
677
01:18:15,591 --> 01:18:17,718
Sólo fueron enviados, ni
siquiera se ofrecieron.
678
01:18:17,969 --> 01:18:19,846
Y de repente son héroes.
679
01:18:25,143 --> 01:18:26,561
¡Cómo se atreve!
680
01:18:28,146 --> 01:18:30,066
Usted no hizo nada,
681
01:18:30,606 --> 01:18:32,191
¿y cree que puede burlarse
de hombres como él?
682
01:18:32,316 --> 01:18:34,029
Tenga cuidado con lo que dice.
683
01:18:35,193 --> 01:18:38,450
Usted... Usted no hizo nada cuando
los hombres dieron cada...
684
01:19:12,856 --> 01:19:14,003
¡No!
685
01:20:39,944 --> 01:20:42,697
¡Robert! ¡Robert!
686
01:20:43,363 --> 01:20:45,449
¿Qué sucedió?
¿Qué sucedió, Florence?
687
01:20:45,574 --> 01:20:47,994
- ¿Florence, que es esto? ¡Mi niña!
- ¡Florence!
688
01:20:49,619 --> 01:20:51,247
Judd me atacó.
689
01:20:53,040 --> 01:20:56,544
Trató de... trató de...
Creo que lo maté.
690
01:20:56,669 --> 01:20:59,087
- Creo que lo maté.
- Maud, trae una cobija.
691
01:20:59,212 --> 01:21:00,715
Y prepara el baño. Ahora, por favor.
692
01:21:00,840 --> 01:21:02,633
¿Dónde? ¿Dónde está Judd?
693
01:21:02,759 --> 01:21:05,261
Cerca de los árboles
al final del camino.
694
01:21:05,847 --> 01:21:09,432
No, ve adentro. Ve con Maud
y quédate allí. ¿Escuchaste?
695
01:21:14,312 --> 01:21:18,066
Robert. Robert, no le digas a Tom.
696
01:21:18,815 --> 01:21:19,944
¿Tom?
697
01:21:20,070 --> 01:21:22,694
El pequeño Tom. Está bastante
asustado. Sólo es un niño.
698
01:21:22,819 --> 01:21:25,948
Florence, no hay niños aquí.
Sólo somos nosotros tres!
699
01:21:27,825 --> 01:21:29,285
¿Qué?
700
01:22:03,443 --> 01:22:04,990
Muñeca blanca.
701
01:22:06,780 --> 01:22:08,576
Muñeca blanca.
702
01:22:14,622 --> 01:22:16,084
Muñeca blanca.
703
01:22:33,765 --> 01:22:35,601
Muñeca blanca.
704
01:23:08,760 --> 01:23:11,345
No quise asustar a Walter
aquella noche.
705
01:23:15,141 --> 01:23:16,642
Lo sé.
706
01:23:20,146 --> 01:23:21,647
Te creo.
707
01:23:49,759 --> 01:23:52,514
¿Puedes controlarlo?
708
01:23:53,220 --> 01:23:54,931
A veces.
709
01:23:55,932 --> 01:23:58,518
Pero no sé por qué pudo verme.
710
01:24:00,144 --> 01:24:01,687
Nadie más puede verme.
711
01:24:03,066 --> 01:24:04,609
No puedo hacerlo.
712
01:24:06,109 --> 01:24:07,902
Vemos lo que necesitamos ver.
713
01:24:09,736 --> 01:24:11,366
El necesitaba un amigo.
714
01:24:13,366 --> 01:24:14,786
Asi que lo hice.
715
01:24:14,911 --> 01:24:18,120
Pero estabas asustado. Cuando
escuchaste la música del muñeco
716
01:24:18,245 --> 01:24:20,458
dijiste que alguien iría
tras de tí.
717
01:24:20,665 --> 01:24:22,500
- ¿Por qué estás tan asustado?
- No puedo decírtelo.
718
01:24:22,625 --> 01:24:25,210
Por favor. Dime, por favor.
719
01:24:25,335 --> 01:24:27,046
Tienes que verlo tu misma.
720
01:24:28,005 --> 01:24:30,508
Es la única forma de estar juntos.
721
01:24:31,925 --> 01:24:33,513
De nuevo.
722
01:24:35,762 --> 01:24:37,265
¿Qué?
723
01:24:37,682 --> 01:24:39,642
Prométeme que no te irás otra vez.
724
01:24:40,643 --> 01:24:42,230
Ratoncita.
725
01:24:42,355 --> 01:24:43,896
¿Muñeca blanca?
726
01:24:45,606 --> 01:24:48,151
Mira en la casa de muñecas.
Mira dentro.
727
01:24:50,862 --> 01:24:52,449
- No.
- Comenzarás a recordar.
728
01:24:52,574 --> 01:24:53,700
- Sé que lo harás.
- No.
729
01:24:53,825 --> 01:24:55,116
Mira dentro. Recordarás el resto.
730
01:24:55,241 --> 01:24:56,367
- Mira dentro.
- No quiero mirar.
731
01:24:56,619 --> 01:24:58,913
Comenzaste a recordar, sabía
que lo harías. Mira en la casa.
732
01:24:59,039 --> 01:25:01,873
- ¡No quiero mirar! ¡Aléjate de mí!
- Mira en la casa.
733
01:25:15,221 --> 01:25:16,428
Ratoncita.
734
01:25:16,553 --> 01:25:18,639
¡Comenzaste a recordar!
¡A recordar!
735
01:25:22,185 --> 01:25:24,189
¡Comenzaste a recordar!
¡Sabía que lo harías!
736
01:25:25,023 --> 01:25:27,898
¡Pero continuaste y continuaste!
737
01:25:28,023 --> 01:25:31,527
¡No quiero ni mirarte!
¡No puedo vivir así!
738
01:25:32,072 --> 01:25:34,324
Mira dentro.
Recordarás el resto.
739
01:25:38,658 --> 01:25:42,914
¡Y tú qué sabes! ¡Riéndote
y conspirando en mi contra!
740
01:25:43,333 --> 01:25:46,417
Nadie está conspirando. Sólo que
ya no podemos preocuparnos por tí.
741
01:25:46,542 --> 01:25:49,545
Haces las cosas imposibles.
Pasas días sin hablar.
742
01:25:49,670 --> 01:25:52,090
No me hablas.
Ni siquiera quieres mirarla.
743
01:25:53,758 --> 01:25:56,972
Cállate. ¡Cállate y ayúdame!
744
01:26:00,263 --> 01:26:02,892
¿Tu propia hija?
La deprecias.
745
01:26:03,017 --> 01:26:05,560
- Eres un monstruo!
- Ella no es una niña!
746
01:26:05,685 --> 01:26:08,064
Ella es brillante,
y dulce, y es...
747
01:26:08,483 --> 01:26:11,569
- ¡Dame un hijo! ¡Quédate aquí!
- ¡Ya tienes una!
748
01:26:17,030 --> 01:26:19,617
¿Como crees que me siento cuando veo
a tu hijo bastardo?
749
01:26:19,742 --> 01:26:22,205
Corriendo por ahí... ¡Tu maldito hijo
corriendo por ahí con Florence!
750
01:26:22,410 --> 01:26:24,539
¡Deja a Tom fuera de esto!
751
01:26:28,670 --> 01:26:31,045
Haciéndonos pagar por tu culpa...
752
01:26:31,965 --> 01:26:33,216
¡Mami! ¡Mami!
753
01:26:37,510 --> 01:26:41,472
Aléjate Florence.
No puedes ayudar a mami ahora.
754
01:26:42,598 --> 01:26:44,436
¡Quítate del medio!
755
01:26:48,228 --> 01:26:51,899
¡No puedes ayudar a mami ahora.
Quítate del medio!
756
01:26:58,530 --> 01:27:01,951
¡No puedes ayudar a mami ahora.
Quítate del medio!
757
01:27:11,544 --> 01:27:13,463
Necesito que te quites del medio.
758
01:27:14,588 --> 01:27:16,340
Por favor, papi.
759
01:27:16,631 --> 01:27:20,013
¡Ratoncita, Ratoncita, Corre! ¡Corre!
760
01:27:31,522 --> 01:27:33,649
¿Crees que no conozco tus
pequeños escondites?
761
01:27:36,694 --> 01:27:39,739
Sé donde mi pequeña se esconde
tantas horas al día.
762
01:28:04,221 --> 01:28:05,932
Pequeña Ratoncita.
763
01:28:17,192 --> 01:28:19,320
Pequeña Ratoncita.
764
01:28:26,326 --> 01:28:28,454
Lo siento mucho, pequeña ratoncita.
765
01:28:38,964 --> 01:28:41,092
Te encontraré cariño.
766
01:28:47,139 --> 01:28:49,559
Tienes que ir con mami ahora.
767
01:29:34,520 --> 01:29:35,938
Ratoncita.
768
01:29:38,273 --> 01:29:39,692
Ratoncita.
769
01:29:42,486 --> 01:29:43,823
Pequeña Ratoncita.
770
01:30:27,155 --> 01:30:29,119
Nunca dijiste escuela.
771
01:30:34,496 --> 01:30:37,583
Desde que llegaste llamaste
a este lugar "un hogar".
772
01:30:40,169 --> 01:30:42,213
Tú, nanny.
773
01:30:44,005 --> 01:30:45,383
La madre de Tom.
774
01:30:45,508 --> 01:30:47,595
Pensé que estando aquí
sería suficiente.
775
01:30:48,301 --> 01:30:50,890
Pero no recordaste, dejaste
atrás esas terribles cosas.
776
01:30:51,556 --> 01:30:54,477
Sé como tu pequeña mente
borró todo.
777
01:30:54,602 --> 01:30:56,894
Pero si de algo estoy segura.
778
01:30:57,895 --> 01:30:59,524
Es que lo viste.
779
01:31:00,982 --> 01:31:02,483
Viste a mi...
780
01:31:03,778 --> 01:31:04,876
Mi
781
01:31:06,446 --> 01:31:07,864
pequeño
782
01:31:09,072 --> 01:31:10,575
niño asesinado,
783
01:31:12,744 --> 01:31:16,916
que vivió aquí todos estos años
rodeado de amigos que no pudo tener.
784
01:31:19,167 --> 01:31:20,585
Yo fui su amiga.
785
01:31:22,003 --> 01:31:24,505
Compartimos todo.
786
01:31:25,547 --> 01:31:26,966
Un padre,
787
01:31:27,591 --> 01:31:29,051
Todo.
788
01:31:29,177 --> 01:31:30,970
Pero necesitabas verlo.
789
01:31:31,845 --> 01:31:35,391
Es por eso que envié a Tom
para que te asuste.
790
01:31:37,894 --> 01:31:39,562
Para que te quedes.
791
01:31:39,687 --> 01:31:41,898
Porque sé que es lo mejor para tí.
792
01:31:42,023 --> 01:31:43,649
Siempre lo supe.
793
01:31:45,275 --> 01:31:47,153
Porque yo te crié.
794
01:31:48,362 --> 01:31:49,908
Fuí tu niñera.
795
01:31:50,614 --> 01:31:52,909
Yo te cuidé
796
01:31:53,576 --> 01:31:54,952
te
797
01:31:56,537 --> 01:31:58,289
adopté.
798
01:31:59,289 --> 01:32:03,586
Cuando te alejaron de mí
como a mi hijo.
799
01:32:07,464 --> 01:32:09,884
Jamás pedí nada.
800
01:32:11,426 --> 01:32:13,971
Es un infierno en vida
801
01:32:17,058 --> 01:32:20,269
entregarle un hijo a una mujer
802
01:32:21,186 --> 01:32:23,106
y luego arrebatárselo.
803
01:32:41,124 --> 01:32:42,625
Pequeño Tom.
804
01:32:44,084 --> 01:32:45,711
Pequeño Tom.
805
01:33:14,449 --> 01:33:15,867
Había olvidado todo.
806
01:33:18,661 --> 01:33:21,333
Bueno, quizás no todo.
807
01:33:23,166 --> 01:33:25,086
"Devorados por leones."
808
01:33:27,669 --> 01:33:30,131
Bueno, todos los recuerdos
son algo engañosos.
809
01:33:30,839 --> 01:33:33,718
No puedes culpar a nadie
por dejarte creer eso.
810
01:33:34,677 --> 01:33:36,033
Mmm.
811
01:33:41,433 --> 01:33:42,852
No debes preocuparte.
812
01:33:45,104 --> 01:33:47,065
Nadie encontrará su cuerpo.
813
01:33:50,068 --> 01:33:52,487
Lo sepulté mejor de lo que merece.
814
01:33:56,365 --> 01:33:58,576
¿Tú también ves tus fantasmas cierto?
815
01:34:07,083 --> 01:34:10,671
¿Y están con nosotros ahora?
816
01:34:20,847 --> 01:34:22,102
Tus amigos.
817
01:34:26,521 --> 01:34:28,815
Lucen como mis amigos.
818
01:34:28,940 --> 01:34:31,275
No tienen derecho.
819
01:34:31,734 --> 01:34:34,862
La culpa no merece el dolor
que te estás provocando.
820
01:34:34,987 --> 01:34:37,865
- Ellos murieron. Yo sobreviví.
- No, no sobreviviste.
821
01:34:38,782 --> 01:34:40,451
Una vida atormentada.
822
01:34:42,370 --> 01:34:43,999
No es una vida.
823
01:34:45,664 --> 01:34:46,960
De esta manera tambien
824
01:34:49,084 --> 01:34:50,878
nosotros seremos fantasmas.
825
01:34:57,134 --> 01:34:59,470
Enciende el fuego, traeré unos
vasos.
826
01:35:19,993 --> 01:35:22,785
Alguien una vez me dijo que te
sientes mareado y enfermo.
827
01:35:40,051 --> 01:35:42,971
Tom, qué...
¿Qué es? ¿Qué sucede?
828
01:35:43,096 --> 01:35:45,016
Madre dijo que sería lo correcto.
829
01:35:47,810 --> 01:35:49,481
Dijo que tú también deseabas
estar con nosotros.
830
01:35:50,063 --> 01:35:53,401
Los niños más solitarios
comienzan a ver a Tom ahora,
831
01:35:53,526 --> 01:35:57,028
¿pero acaso me escucharán?
¿Se esconderán? Te necesita.
832
01:35:59,614 --> 01:36:01,993
Maud, volveré a casa.
833
01:36:02,118 --> 01:36:04,120
Imagínate el susto que me diste
arrojándote al lago de esa manera,
834
01:36:04,245 --> 01:36:05,912
antes de saber la verdad.
835
01:36:07,872 --> 01:36:09,417
Pero todo está bien ahora.
836
01:36:11,378 --> 01:36:13,169
Porque estaremos juntos para siempre.
837
01:36:13,836 --> 01:36:15,340
Todo está en su lugar.
838
01:36:17,422 --> 01:36:18,778
Maud
839
01:36:20,468 --> 01:36:21,886
te conoce.
840
01:36:25,598 --> 01:36:27,225
¡Robert!
841
01:36:27,517 --> 01:36:28,935
¿Florence?
842
01:36:30,436 --> 01:36:33,106
- ¿Florence?
- ¡Sr. Mallory!
843
01:36:33,940 --> 01:36:36,987
Florence y yo nos iremos ahora.
844
01:36:37,400 --> 01:36:39,987
Tom necesita estar con su familia.
845
01:36:40,821 --> 01:36:42,865
¿Florence? ¿Florence?
846
01:36:43,573 --> 01:36:46,911
Robert, la medicina en la
habitación de Maud. Rápido.
847
01:36:47,286 --> 01:36:49,833
Algo que me haga vomitar.
Algo que me haga vomitar.
848
01:36:49,958 --> 01:36:53,044
¡Oh, Dios! ¡No! ¡No!
849
01:36:57,212 --> 01:36:58,567
¿Tom?
850
01:37:00,842 --> 01:37:02,197
Tom?
851
01:37:05,720 --> 01:37:10,268
No te enojes. Es que te extraño.
852
01:37:10,725 --> 01:37:12,562
Todo el tiempo.
853
01:37:14,980 --> 01:37:18,570
Nunca fui tan feliz en toda mi vida,
no desde que me dejaste.
854
01:37:19,444 --> 01:37:23,823
Pero no puedo...
No puedo... No puedo quedarme.
855
01:37:24,322 --> 01:37:25,744
¿Lo entiendes, verdad?
856
01:37:28,535 --> 01:37:30,540
Eres el único amigo que he
tenido.
857
01:37:33,040 --> 01:37:36,627
Pero si me quedo contigo,
mi alma jamás será feliz, y yo...
858
01:37:37,919 --> 01:37:40,342
Puedo serlo, gracias a tí.
859
01:37:41,382 --> 01:37:42,969
Pero ya no me necesitas.
860
01:37:43,426 --> 01:37:45,428
Nadie me necesita.
861
01:37:46,679 --> 01:37:49,015
Tom, debes ser valiente.
862
01:37:49,598 --> 01:37:53,480
¿Puedes moverte por la casa
como si no hubiera paredes?
863
01:37:53,605 --> 01:37:55,687
Ni pisos, ni paredes.
864
01:37:55,812 --> 01:37:57,525
¡Ayúdala, ayúdala, ayúdala!
865
01:37:58,149 --> 01:38:00,026
Vuela, pequeño Tom.
866
01:38:02,068 --> 01:38:03,424
Vuela.
867
01:38:23,508 --> 01:38:25,259
No estás muerta.
868
01:38:26,802 --> 01:38:28,221
Estás mueriendo.
869
01:38:28,970 --> 01:38:30,390
No lo sé.
870
01:38:31,682 --> 01:38:33,226
Necesito dormir.
871
01:38:35,770 --> 01:38:37,563
Necesito cerrar los ojos.
872
01:38:38,981 --> 01:38:40,400
Me quedaré contigo.
873
01:38:41,399 --> 01:38:42,819
Lo prometo.
874
01:38:44,028 --> 01:38:46,072
Aún cuando no puedas verme.
875
01:38:48,949 --> 01:38:50,368
Puedo...
876
01:38:50,867 --> 01:38:53,371
Puedo sentirte ahora.
877
01:39:51,721 --> 01:39:54,098
Le diré a los niños que fue
un accidente, por supuesto.
878
01:39:54,223 --> 01:39:56,517
Quedarán devastados.
Ellos la adoraban.
879
01:39:56,895 --> 01:39:58,978
Todos la adoramos. Uh-uh-uh.
880
01:40:00,188 --> 01:40:03,483
Sólo se me ocurre que la muerte
de Walter le afectó demasiado.
881
01:40:04,484 --> 01:40:06,569
Imagínate...
La niña Cathcart no pudo ayudar.
882
01:40:06,902 --> 01:40:09,197
Supongo que ella no estaba
del todo bien.
883
01:40:10,531 --> 01:40:12,575
Sabes, leí un estudio reciente.
884
01:40:12,700 --> 01:40:15,995
A menudo las mentes femeninas no
soportan una educación superior.
885
01:40:31,092 --> 01:40:32,845
Se que estás ahí.
886
01:40:33,763 --> 01:40:35,973
Es más de lo que puedo
decir del director.
887
01:40:43,605 --> 01:40:45,318
Solía jugar allí.
888
01:40:45,524 --> 01:40:46,984
A las escondidas.
889
01:40:47,318 --> 01:40:48,655
Ella...
890
01:40:49,487 --> 01:40:52,490
Maud se sentaba por allí.
891
01:41:02,124 --> 01:41:04,730
Estoy pensando en escribir
otro libro.
892
01:41:05,169 --> 01:41:07,380
La interpretación
de los fantasmas.
893
01:41:08,421 --> 01:41:10,510
Oh, que Dios nos ayude.
894
01:41:13,094 --> 01:41:14,512
Victor, ata tus cordones.
895
01:41:19,099 --> 01:41:21,561
- Hola.
- Hola, de nuevo.
896
01:41:24,480 --> 01:41:26,398
De hecho, Robert,
puedes decirle al chofer
897
01:41:26,523 --> 01:41:27,900
¿que espere al final del camino?
898
01:41:28,025 --> 01:41:29,444
Me gustaría caminar.
899
01:41:30,111 --> 01:41:31,529
Siempre me ha gustado.
900
01:41:32,822 --> 01:41:34,240
Hasta el sábado.
901
01:41:44,292 --> 01:41:46,004
Deja de verlos...
902
01:41:48,044 --> 01:41:50,214
No es lo mismo que olvidarlos.
903
01:41:54,093 --> 01:41:55,678
No es lo mismo.
904
01:42:09,400 --> 01:42:11,235
- Hola.
- Hola.