2 00:01:09,160 --> 00:01:11,639 Vader, zet dat wat luider. 3 00:01:11,640 --> 00:01:13,559 Alstublieft, meneer Dragomir, ik hou van dit liedje. 4 00:01:13,560 --> 00:01:16,919 Dit nummer is ziek... gewoon de definitie van "braaksel". 5 00:01:16,920 --> 00:01:19,279 Zwijg, Andre. Mij en Rose willen het horen. 6 00:01:19,280 --> 00:01:21,279 "Rose en ik", Lissa, "Rose en ik". 7 00:01:21,280 --> 00:01:23,847 Ik vind de melodie vrij meeslepend. 8 00:01:30,200 --> 00:01:33,370 Lissa? 9 00:01:34,400 --> 00:01:37,719 Lissa. Hé, Lissa, wakker worden. 10 00:01:37,720 --> 00:01:40,199 Je hebt een nare droom. - Het was geen droom. 11 00:01:40,200 --> 00:01:42,079 Ik weet het. Het ongeval. 12 00:01:42,080 --> 00:01:45,279 Sorry. Niet weer. 13 00:01:45,280 --> 00:01:48,719 Je weet wel, sinds die nacht, ik kan er nog steeds niet aan wennen... 14 00:01:48,720 --> 00:01:50,559 dat jij in mijn hoofd zit. Het is zo raar. 15 00:01:50,560 --> 00:01:52,719 Je zou nu toch al moeten weten dat, als het ons aangaat... 16 00:01:52,720 --> 00:01:54,639 "raar" nog niet half de lading dekt. 17 00:01:54,640 --> 00:01:57,959 Waarom kun je niet als een normaal tienermeisje zijn... 18 00:01:57,960 --> 00:02:00,719 en dromen over hete, naakte jongens op eenhoorns? 19 00:02:00,720 --> 00:02:02,679 Moeten dat eenhoorns zijn? 20 00:02:02,680 --> 00:02:06,479 Natuurlijk niet. Het mag ook op Jetski's zijn, mechanische stieren of... 21 00:02:06,480 --> 00:02:09,999 Waarom heb je hier een enge poster van een Amerikaanse ex-president? 22 00:02:10,000 --> 00:02:13,199 Nou, je zei me dat ik me meer moest integreren in de Oregon samenleving. 23 00:02:13,200 --> 00:02:15,719 We zijn in Oregon. Jij weet dat je totaal hopeloos bent... 24 00:02:15,720 --> 00:02:17,319 als mens, toch? 25 00:02:17,320 --> 00:02:18,919 Ik ben me nog steeds aan het aanpassen, Rose. 26 00:02:18,920 --> 00:02:21,599 Het is nu iets minder dan een jaar geleden dat we wegliepen van de academie. 27 00:02:21,600 --> 00:02:23,719 Twee jaar na de crash. 28 00:02:23,720 --> 00:02:26,239 Heb jij er als eens bij stilgestaan wat we allemaal al hebben meegemaakt? 29 00:02:26,240 --> 00:02:29,039 Stilstaan is voor losers. Ik denk alleen aan hoe we vooruit moeten... 30 00:02:29,040 --> 00:02:30,679 en jou beschermen. 31 00:02:30,680 --> 00:02:32,079 Herinnert er zich iemand nog aan ons? 32 00:02:32,080 --> 00:02:34,399 Denk je echt dat de academie nog steeds op ons aan het jagen is? 33 00:02:34,400 --> 00:02:38,359 Absoluut. Ik denk dat we beter plastische chirurgie ondergaan. 34 00:02:38,360 --> 00:02:40,479 Nee, niet doen, alsjeblieft. 35 00:02:40,480 --> 00:02:43,359 Ja? Nee? - Nee. 36 00:02:43,360 --> 00:02:46,239 Zoals dit? Vind je het mooi? - Rose, nee. 37 00:02:46,240 --> 00:02:48,959 Ho. Wanneer was de laatste keer dat je...? - Ik heb geen honger. 38 00:02:48,960 --> 00:02:52,319 Dat is nou precies wat je zegt elke keer als je honger hebt. 39 00:02:52,320 --> 00:02:54,807 Kom naar de keuken. Ik heb je lievelingseten. 40 00:02:59,960 --> 00:03:02,079 Ben je... ben je zeker? 41 00:03:02,080 --> 00:03:03,327 Bon appetit. 42 00:03:17,920 --> 00:03:20,805 Bedankt. - Waar zijn vrienden anders voor? 43 00:03:22,040 --> 00:03:23,959 Ben je jaloers, Oscar? 44 00:03:23,960 --> 00:03:26,003 Waar kijk je naar? 45 00:03:27,800 --> 00:03:29,199 Heb ik nog iets op mijn...? 46 00:03:29,200 --> 00:03:30,759 Lissa, glimlach. Ze kijken. Dit is geen oefening. 47 00:03:30,760 --> 00:03:34,407 Wat is er? Toch geen Strigoi? - Nee, geen Strigoi, Godzijdank. Bewaarders. 48 00:03:35,120 --> 00:03:37,084 Dicht bij elkaar blijven, net zoals we geoefend hebben. 49 00:03:51,640 --> 00:03:53,604 Lissa, gaan! 50 00:04:12,760 --> 00:04:15,239 Moest je hen nou pijn doen? - Moest ik ze pijn doen? 51 00:04:15,240 --> 00:04:17,239 Graag gedaan. Word eens wakker, Gandhi. 52 00:04:17,240 --> 00:04:19,799 We gaan in noordelijke richting naar Canada. 53 00:04:19,800 --> 00:04:21,959 Moet je nou echt die haarbal meenemen? 54 00:04:21,960 --> 00:04:23,969 Ik kon hem niet zomaar achterlaten. 55 00:04:27,360 --> 00:04:28,519 Jawel, verdomme. 56 00:04:28,520 --> 00:04:29,799 Rose. 57 00:04:29,800 --> 00:04:31,879 Prinses Vasilissa Dragomir. 58 00:04:31,880 --> 00:04:33,799 Mijn naam is Dimitri Belikov. 59 00:04:33,800 --> 00:04:37,119 Ik ben gekomen om je terug mee te nemen naar St. Vladimir's Academie. 60 00:04:37,120 --> 00:04:41,723 Luister, kameraad, bij haar te komen, zal je door mij moeten aan. 61 00:04:49,840 --> 00:04:53,199 Zoals ik al zei, "raar" dekt bij ons de lading niet. 62 00:04:53,200 --> 00:04:55,519 Mijn beste vriendin Lissa Dragomir is een koninklijk lid... 63 00:04:55,520 --> 00:04:58,439 van een magisch, oud ras: de Moroi. 64 00:04:58,440 --> 00:05:02,559 De Moroi dragen geen capes, veranderen niet in vleermuizen en slapen niet in doodskisten. 65 00:05:02,560 --> 00:05:06,319 Daglicht ergert hen, maar doodt hen niet en schitteren, doen ze ook niet. 66 00:05:06,320 --> 00:05:10,199 Maar ja, zoals de meeste wezens met hoektanden, leven de Moroi van bloed. 67 00:05:10,200 --> 00:05:12,519 Ze hebben echter niet het eeuwige leven, dat is waarom ze ons nodig hebben. 68 00:05:13,760 --> 00:05:17,399 Mijn naam is Rose Hathaway en net als die jongens, ben ik een Dhampir. 69 00:05:17,400 --> 00:05:19,959 We zijn de beschermers, de bewaarders. 70 00:05:19,960 --> 00:05:23,879 Slechts 'n halve Moroi, want ik kan spek eten, cheeseburger of wat ik maar wil. 71 00:05:23,880 --> 00:05:26,279 Het leven van een Dhampir is volledig gewijd aan de bescherming van de Moroi. 72 00:05:26,280 --> 00:05:29,279 We leven met een eenvoudig motto: zij komen op de eerste plaats. 73 00:05:29,280 --> 00:05:31,039 Alleen, niets is ooit eenvoudig. 74 00:05:31,040 --> 00:05:35,679 Handboeien? Dat moet ergens als compliment bedoeld zijn. 75 00:05:35,680 --> 00:05:38,079 Dus je brengt ons terug naar de academie. 76 00:05:38,080 --> 00:05:39,770 Vertel me eens, hoe erg gaat het worden? 77 00:05:40,800 --> 00:05:41,959 Niets? 78 00:05:41,960 --> 00:05:44,359 Weet je, ik hield de prinses veilig en verborgen... 79 00:05:44,360 --> 00:05:46,679 gedurende een gans jaar voordat je geluk had. 80 00:05:46,680 --> 00:05:49,679 Gefeliciteerd. - Het spreekt. 81 00:05:49,680 --> 00:05:52,399 Dat is een boel Molnijatekens die je daar hebt. 82 00:05:52,400 --> 00:05:53,959 Heb jij zes Strigoi vermoord? 83 00:05:53,960 --> 00:05:55,879 We waren bang dat we daar een van hen tegen het lijf zouden lopen. 84 00:05:55,880 --> 00:05:58,999 Als je een Strigoi tegen het lijf was gelopen zouden we dit gesprek niet voeren. 85 00:05:59,000 --> 00:06:01,328 Dit is jouw idee van een gesprek? 86 00:06:04,680 --> 00:06:06,999 Precies. 87 00:06:21,120 --> 00:06:24,005 Wij zijn er. Open de poort. 88 00:06:25,640 --> 00:06:27,119 Is daar iemand? 89 00:06:37,000 --> 00:06:38,406 Waar is iedereen? 90 00:06:45,040 --> 00:06:46,879 Laten we gaan! - Lissa! 91 00:06:46,880 --> 00:06:48,159 Bewegen, bewegen! 92 00:06:51,800 --> 00:06:53,650 Blijf in de auto. 93 00:07:06,240 --> 00:07:07,487 Nee! 94 00:07:21,440 --> 00:07:24,007 Die is voor mij. Blijf hier. 95 00:07:33,240 --> 00:07:35,488 Wat is er aan de hand? 96 00:07:38,920 --> 00:07:40,690 Blijf hier. 97 00:08:22,800 --> 00:08:24,599 Spiridon. 98 00:08:24,600 --> 00:08:26,529 Welkom terug, Dimitri. 99 00:08:27,160 --> 00:08:31,359 En dan is er nog groep nummer drie: de slechte vampieren, de Strigoi. 100 00:08:31,360 --> 00:08:33,639 Boosaardige bloedzuigers die alleen 's nachts komen... 101 00:08:33,640 --> 00:08:36,039 en alleen kunnen gedood worden met een zilveren staak. 102 00:08:36,040 --> 00:08:39,919 Het vergt vijf van onze besten, om één van hun slechtsten te doden. 103 00:08:39,920 --> 00:08:41,599 Als je geluk hebt, rukken ze je gewoon uiteen... 104 00:08:41,600 --> 00:08:44,279 maar ze kunnen je ook in één van hen veranderen. 105 00:08:44,280 --> 00:08:47,559 Strigoi zijn de ware monsters in onze nachtmerries. 106 00:08:47,560 --> 00:08:50,919 Hoewel, ondanks alle verhalen, waarschuwingen, en de opleidingsfilms... 107 00:08:50,920 --> 00:08:53,319 had ik er nog nooit één van dichtbij gezien. 108 00:08:56,120 --> 00:08:58,322 Ik zei dat je in de auto moest blijven. 109 00:09:00,200 --> 00:09:01,401 We zijn veilig. 110 00:09:05,600 --> 00:09:08,679 En daar was het dan. Vaarwel, Facebook. 111 00:09:08,680 --> 00:09:10,439 Vaarwel iPhone 5. 112 00:09:10,440 --> 00:09:12,639 Hallo, St. Vladimirs. 113 00:09:12,640 --> 00:09:14,559 Het is niet zomaar een school. 114 00:09:14,560 --> 00:09:16,519 Het is een ander universum. 115 00:09:16,520 --> 00:09:18,959 Moroi en Dhampir studenten komen van over de hele wereld... 116 00:09:18,960 --> 00:09:23,039 geschiedenis, wetenschap, wiskunde en alle andere saaie dingen studeren. 117 00:09:23,040 --> 00:09:24,519 maar rond het vierde lesuur... 118 00:09:24,520 --> 00:09:28,279 leren wij Dhampir leuke nieuwe manieren om te verminken en te doden... 119 00:09:28,280 --> 00:09:30,639 terwijl het de Moroi, hun magie tijd is. 120 00:09:30,640 --> 00:09:36,519 Water, aarde, vuur, lucht. 121 00:09:36,520 --> 00:09:40,279 Want zie je, het is niet alleen hun dieet dat de Moroi speciaal maakt... 122 00:09:40,280 --> 00:09:42,439 en sommigen zijn nog specialer dan de anderen. 123 00:09:42,440 --> 00:09:44,359 Ons geheim genootschap heeft een eigen regering... 124 00:09:44,360 --> 00:09:47,239 met alternerende leiders uit 12 Koninklijke families. 125 00:09:47,240 --> 00:09:50,999 Dat is Koningin Tatiana bovenaan maar mijn meisje Lissa zit in de lift. 126 00:09:51,000 --> 00:09:54,319 Nu weet je waarom het verlaten van de academie door de Prinses zo'n schandaal was. 127 00:09:54,320 --> 00:09:56,519 en dat ik haar daarbij hielp maakte het nog erger. 128 00:09:56,520 --> 00:09:59,159 Verdomme, terug naar Vampier Academie. 129 00:09:59,160 --> 00:10:02,279 Zeg alsjeblieft niet Vampier Academie. Je weet hoe ik denk over het "V"- woord. 130 00:10:02,280 --> 00:10:03,439 Sorry. 131 00:10:03,440 --> 00:10:06,118 Het is niet zo dat het drinken van bloed je belangrijkste bron van levensonderhoud is. 132 00:10:06,119 --> 00:10:07,959 Nee, wacht, dat is precies wat het wel is. 133 00:10:10,040 --> 00:10:12,319 Ze moesten ons ook zo nodig terugbrengen in het midden van de nacht. 134 00:10:12,320 --> 00:10:15,759 Helemaal niet cool... 01:00, einde van de vijfde periode. 135 00:10:15,760 --> 00:10:18,719 Het lijkt erop dat Aaron jou probeerde te vervangen... 136 00:10:18,720 --> 00:10:20,639 door een kleine sleutelhangerversie. 137 00:10:20,640 --> 00:10:23,399 God, ik haat school. 138 00:10:23,400 --> 00:10:26,809 Prinses, directrice Kirova kan u ontvangen. 139 00:10:28,440 --> 00:10:29,687 Kom op. 140 00:10:30,640 --> 00:10:34,199 Het is allemaal zo ongekend. Ik heb moeite op de proppen te komen met 'n gepaste straf. 141 00:10:34,200 --> 00:10:35,679 Als Lissa's bewaarder... 142 00:10:35,680 --> 00:10:37,919 Je bent geen officiële bewaarder, Hathaway. 143 00:10:37,920 --> 00:10:39,119 Je bent een beginner. 144 00:10:39,120 --> 00:10:41,919 Je hebt Vasilissa overgelaten aan de genade van de Strigoi... 145 00:10:41,920 --> 00:10:44,359 die haar graag zouden vernietigen, of erger nog, haar transformeren. 146 00:10:44,360 --> 00:10:46,119 Het was mijn idee om te vertrekken. Rose deed alleen maar wat... 147 00:10:46,120 --> 00:10:47,519 Een getrainde bewaarder weet... 148 00:10:47,520 --> 00:10:49,359 Ellen, alsjeblieft. 149 00:10:49,360 --> 00:10:52,359 Victor. - Lissa. 150 00:10:54,280 --> 00:10:57,199 Prins Dashkov, je ziet er zo... 151 00:10:57,200 --> 00:11:01,159 Ja. Mijn Sandovsky syndroom is erger geworden. 152 00:11:01,160 --> 00:11:03,959 O, Victor, het was nooit onze bedoeling jou ongerust te maken. 153 00:11:03,960 --> 00:11:05,959 Directrice... 154 00:11:05,960 --> 00:11:09,839 deze meisjes hebben zo veel doorgemaakt. 155 00:11:09,840 --> 00:11:11,799 Als provoost van deze school... 156 00:11:11,800 --> 00:11:15,439 en Lissa's vader oudste vriend... 157 00:11:15,440 --> 00:11:17,919 smeek ik je, kijk in je hart. 158 00:11:17,920 --> 00:11:21,199 Vasilissa, ik heb de allergrootste sympathie... 159 00:11:21,200 --> 00:11:23,639 voor het verlies van je ouders en je broer, Andre. 160 00:11:23,640 --> 00:11:27,039 Maar waarom ontvluchtte je een zwaar bewaakte omgeving... 161 00:11:27,040 --> 00:11:29,319 van Moroi studenten uit de hele wereld? 162 00:11:29,320 --> 00:11:31,199 Het is niet gemakkelijk uit te leggen. 163 00:11:31,200 --> 00:11:34,879 Lissa voelde zich meer in gevaar hier in uw beveiligde omgeving... 164 00:11:34,880 --> 00:11:38,199 dan aan de buitenkant als een anonieme tiener. 165 00:11:38,200 --> 00:11:42,246 Fascinerend. Dat moet je mij eens heel duidelijk uitleggen. 166 00:11:43,640 --> 00:11:45,999 Waar is mevrouw Karp? 167 00:11:46,000 --> 00:11:47,839 Ze zou hier moeten zijn. 168 00:11:47,840 --> 00:11:50,359 Ze kan misschien meer licht werpen op de situatie. 169 00:11:50,360 --> 00:11:53,291 Ms. Karp maakt geen deel meer uit van deze instelling. 170 00:11:55,200 --> 00:11:57,767 Ik... 171 00:11:58,560 --> 00:12:00,719 Leg dat mij nu eens klaar en duidelijk uit. Wat bedoel je? 172 00:12:00,720 --> 00:12:02,251 Het is niet belangrijk! 173 00:12:04,240 --> 00:12:09,079 Vasilissa Dragomir is van één van de twaalf Koninklijke families. 174 00:12:09,080 --> 00:12:11,679 Ze is de laatste van de Dragomir lijn. 175 00:12:11,680 --> 00:12:16,999 Met mijn conditie komt de Dashkov familie niet in aanmerking. 176 00:12:17,000 --> 00:12:21,079 Lissa is een mogelijke troonopvolger. 177 00:12:21,080 --> 00:12:26,079 Maar jij, Hathaway, een Dhampir meisje afgesneden van de gemeenschap... 178 00:12:26,080 --> 00:12:31,079 op civiele straten zonder één cent of een sofi-nummer? 179 00:12:31,080 --> 00:12:33,479 "Bloed hoer" is zo'n lelijke term... 180 00:12:33,480 --> 00:12:37,639 maar ik weet zeker Moroi mannen op zakenreis veel zouden betalen... 181 00:12:37,640 --> 00:12:40,039 voor de bijzonder zoete smaak. 182 00:12:40,040 --> 00:12:42,039 Directrice Kirova. 183 00:12:42,040 --> 00:12:46,439 Ze hebben het verbond. - Dat is... dat is onmogelijk. 184 00:12:46,440 --> 00:12:48,759 Tijdens mijn korte observatieperiode... 185 00:12:48,760 --> 00:12:52,159 kon Rose vertellen wat Lissa zat te denken of voelen... 186 00:12:52,160 --> 00:12:54,279 soms zelfs zonder op dezelfde plaats te zijn. 187 00:12:54,280 --> 00:12:56,679 Wat een zeldzame en prachtige gave. 188 00:12:56,680 --> 00:13:00,959 Dit neemt niet weg dat Rose Hathaway wild en gevaarlijk is... 189 00:13:00,960 --> 00:13:04,519 Ongehoorzaam, vulgair. - Hier zit ze, mensen. Hier zo. 190 00:13:04,520 --> 00:13:07,199 Maar het aantal vrouwelijke Dhampir bewaarders is te veel verminderd... 191 00:13:07,200 --> 00:13:10,759 om ons te kunnen veroorloven, een dergelijke potentieel te verliezen. 192 00:13:10,760 --> 00:13:14,399 Ellen, wat deze indrukwekkende nieuwe bewaarder zegt, lijkt redelijk. 193 00:13:14,400 --> 00:13:15,839 Het spijt ons, mevr. de directrice. 194 00:13:15,840 --> 00:13:19,199 Na de crash, miste ik een sterke ouderfiguur om op te vertrouwen. 195 00:13:19,200 --> 00:13:22,559 Ik ben bang dat Rose en ik ons behoorlijk vergaloppeerd hebben. 196 00:13:22,560 --> 00:13:25,127 Als twee gekke kinderen. 197 00:13:27,400 --> 00:13:31,959 Hathaway kan blijven, maar geen buitenschoolse activiteiten... 198 00:13:31,960 --> 00:13:36,279 geen feestjes, geen sociale contacten, niets wat ook maar plezierig lijkt. 199 00:13:36,280 --> 00:13:39,199 Breng de prinses naar haar Koninklijke vertrekken en vind een bezemkast voor... 200 00:13:39,200 --> 00:13:42,799 Rose, ik was het bijna vergeten. 201 00:13:42,800 --> 00:13:44,639 Een telegram. 202 00:13:44,640 --> 00:13:46,604 Van mam. 203 00:13:48,840 --> 00:13:52,079 Kirova aan het flippen en Lissa die dwang gebruikte om mijn hachje te redden... 204 00:13:52,080 --> 00:13:54,279 weer 'n gewoon nachtje op Sint Vladimirs. 205 00:13:54,280 --> 00:13:57,802 Wauw. Deze plek brengt zeker en vast herinneringen terug. 206 00:13:58,560 --> 00:13:59,999 Komaan, hier. 207 00:14:00,000 --> 00:14:01,999 Voor het ongeval, placht mijn vader te zeggen... 208 00:14:02,000 --> 00:14:06,559 dat voor een Moroi, geen magie verklaren hetzelfde is als niet door de pubertijd gaan. 209 00:14:06,560 --> 00:14:08,999 Ja, en hij zei ook te oefenen tijdens de dag... 210 00:14:09,000 --> 00:14:10,799 terwijl de wereld, jouw wereld dan, ligt te slapen. 211 00:14:10,800 --> 00:14:12,919 Laten we wat magie maken. 212 00:14:12,920 --> 00:14:14,770 Perfect. 213 00:14:20,240 --> 00:14:22,090 Vuur en water. 214 00:14:22,680 --> 00:14:24,041 Dat is mijn Moroi. 215 00:14:24,840 --> 00:14:26,479 Rose... - Laat me hier niet zo staan. 216 00:14:26,480 --> 00:14:28,359 Rose, je weet hoe ik denk over high-fives. 217 00:14:28,360 --> 00:14:31,559 Dames. Het is na 11:00, meisjes. Jullie horen in bed te liggen. 218 00:14:31,560 --> 00:14:35,199 De zon staat niet meer achter de bomen en het zal niet aangenaam voelen, Uwe Hoogheid. 219 00:14:35,200 --> 00:14:38,719 Ik kreeg nooit de kans om mijn medeleven uit te drukken op de begrafenis. 220 00:14:38,720 --> 00:14:41,799 Maar ik ben zo bemoedigd... 221 00:14:41,800 --> 00:14:46,599 door het buitengewone herstel wat jullie beiden hebben gemaakt. 222 00:14:50,400 --> 00:14:51,879 En maak je geen zorgen, Prinses. 223 00:14:51,880 --> 00:14:54,399 Ik heb ook nooit officieel mijn magie verklaard. 224 00:14:54,400 --> 00:14:56,602 En kijk eens wat ik bereikt heb. 225 00:14:57,640 --> 00:15:00,639 Ms Karp is zo anders dan de andere onderrichters. 226 00:15:00,640 --> 00:15:02,679 Het is echt verfrissend. 227 00:15:02,680 --> 00:15:06,839 Wat mij het meest aan haar bevalt, is dat ze helemaal niet vreemd of griezelig is. 228 00:15:11,720 --> 00:15:14,439 Hij is gewond. - Hij is meer dan gewond. Het is ermee gebeurd. 229 00:15:14,440 --> 00:15:16,085 Laat het. Komaan, laat... 230 00:15:26,160 --> 00:15:28,249 Dat was uniek. 231 00:15:33,840 --> 00:15:35,239 Lissa. 232 00:15:35,240 --> 00:15:36,965 Lissa? 233 00:16:03,040 --> 00:16:04,679 Hé, Liss. 234 00:16:04,680 --> 00:16:06,919 Het doet goed je te zien. - Aaron. 235 00:16:06,920 --> 00:16:09,959 Ik vermoed dat je nieuwe vriendin watermagie beoefent. Klasse. 236 00:16:09,960 --> 00:16:11,759 Ja. Hé, het spijt me. 237 00:16:11,760 --> 00:16:14,599 Mia wordt jaloers, maar diep van binnen, is ze lief. 238 00:16:14,600 --> 00:16:16,319 Achteruit, trut. Hij is nu van mij. 239 00:16:16,320 --> 00:16:18,479 Héél diep, blijkbaar! 240 00:16:18,480 --> 00:16:20,679 Hoe voelt het om te vertrekken bij de top en terug te komen op de bodem? 241 00:16:20,680 --> 00:16:22,359 Kan je het niet hebben wat ik zeg? 242 00:16:22,360 --> 00:16:23,759 Wat ga je er aan doen? 243 00:16:23,760 --> 00:16:25,199 Bedankt om dat te vragen. 244 00:16:25,200 --> 00:16:26,759 Ik ga naar een rustige plek... 245 00:16:26,760 --> 00:16:29,167 erg depressief zitten wezen dat dit mijn nieuwe leven is. 246 00:16:33,360 --> 00:16:37,639 Alle Dhampir nieuwelingen gaan over naar het volgende training station. 247 00:16:37,640 --> 00:16:40,319 Iedereen overgaan naar hun volgende training station. 248 00:16:40,320 --> 00:16:42,399 Dimitri is een God. 249 00:16:42,400 --> 00:16:44,199 Ik hoor dat hij hen opgespoord heeft tot in Oregon... 250 00:16:44,200 --> 00:16:47,199 en wanneer Rose probeerde tegen te werken gaf hij haar op haar kont. 251 00:16:47,200 --> 00:16:49,959 En wat er nog van die kont nog over was werd opgekauwd door directrice Kirova. 252 00:16:49,960 --> 00:16:53,399 Je hebt ongetwijfeld toch iets interessanter om te bespreken, dan mijn kont? 253 00:16:53,400 --> 00:16:55,799 Je tieten? - Stoppen terwijl je nog leeft, Mason. 254 00:16:55,800 --> 00:16:56,959 Hoe gaat het, schatje? 255 00:16:58,680 --> 00:17:00,559 De geheime handdruk vergeten. Dat doet pijn. 256 00:17:00,560 --> 00:17:02,559 Weet je, ik zal je nog doen boeten voor jouw tieten commentaar. 257 00:17:02,560 --> 00:17:05,439 De oud Rose misschien, maar je hebt een jaar opleiding gemist. 258 00:17:05,440 --> 00:17:08,479 Ja, maar jij had dat jaar nodig om te geraken tot waarmee ik geboren ben. 259 00:17:08,480 --> 00:17:10,359 Bereid je voor om... 260 00:17:10,360 --> 00:17:12,039 Auw! 261 00:17:12,040 --> 00:17:13,959 Sorry, Rose. Haat me nou niet. 262 00:17:13,960 --> 00:17:17,130 Ik zou je meer haten als jij je had ingehouden. 263 00:17:18,240 --> 00:17:20,039 Ze hebben zo van die dingen in de buitenwereld... 264 00:17:20,040 --> 00:17:22,559 Pinkberry en mini taquitos, 265 00:17:22,560 --> 00:17:25,047 Warme strudel... 266 00:17:26,080 --> 00:17:28,328 Nee. Niet weer. 267 00:17:46,040 --> 00:17:49,559 Maak je geen zorgen. Ik bijt niet. 268 00:17:49,560 --> 00:17:51,439 Nou... niet letterlijk dan. 269 00:17:51,440 --> 00:17:53,599 Wat doe je hier? 270 00:17:53,600 --> 00:17:55,079 Dit is waar ik naartoe kom om weg te komen. 271 00:17:55,080 --> 00:17:57,319 Hé, dit was mijn... bijzondere plek 272 00:17:57,320 --> 00:17:58,999 voordat het jouw bijzondere plek werd. 273 00:17:59,000 --> 00:18:01,199 Waar moet je zo nodig van zien weg te geraken, prinses? 274 00:18:01,200 --> 00:18:04,519 Wat weet jij over pijn? Een nagel breken door je tiara? 275 00:18:04,520 --> 00:18:06,559 Neem me niet kwalijk, maar 'n auto-ongeluk... - Je kwam er al te makkelijk vanaf. 276 00:18:06,560 --> 00:18:09,923 Hoe durf je! Heb je enig idee wat het is om je familie te verliezen? 277 00:18:11,480 --> 00:18:13,799 Sorry. 278 00:18:13,800 --> 00:18:16,639 Je weet toch dat je het tegen Christian Ozera hebt, hè? 279 00:18:16,640 --> 00:18:19,079 Zijn ouders transformeerden zichzelf in Strigoi. 280 00:18:19,080 --> 00:18:22,759 Toen jouw ouders stierven, was er een mooie begrafenis... 281 00:18:22,760 --> 00:18:24,450 en iedereen huilde. 282 00:18:26,000 --> 00:18:29,841 Toen mijn moeder en vader werden opgejaagd, juichte iedereen. 283 00:18:30,440 --> 00:18:33,689 Ik haatte wat ze gekozen hadden te worden... 284 00:18:34,880 --> 00:18:36,639 maar ze waren nog steeds mijn ouders. 285 00:18:36,640 --> 00:18:40,279 Een Strigoi kan niet op heilige grond komen. 286 00:18:40,280 --> 00:18:42,399 Is het daarom dat je naar de kerk komt? 287 00:18:42,400 --> 00:18:44,399 Om aan iedereen te bewijzen dat jij niet gekeerd bent? 288 00:18:44,400 --> 00:18:46,839 Ga weg van die freak. 289 00:18:46,840 --> 00:18:49,759 Misschien hou ik wel van de manier waarop het maanlicht deze plek raakt. 290 00:18:49,760 --> 00:18:53,759 Het is alsof je op een andere planeet bent. 291 00:18:53,760 --> 00:18:56,799 Hoe was het... buiten de academie? 292 00:18:56,800 --> 00:19:00,039 Het was een beetje eng, zo alleen met z'n tweeën... 293 00:19:00,040 --> 00:19:03,359 maar... het was ook wel groots! 294 00:19:03,360 --> 00:19:04,959 Niemand wist wie ik was. 295 00:19:04,960 --> 00:19:07,399 Het klinkt in ieder geval groots. 296 00:19:07,400 --> 00:19:09,599 Maar wat deed je om aan bloed te geraken? 297 00:19:09,600 --> 00:19:12,439 Ik bedoel, het is niet zo dat je het kan ophalen bij de supermarkt. 298 00:19:12,440 --> 00:19:13,759 Dat heb ik in ieder geval toch gelezen. 299 00:19:13,760 --> 00:19:17,079 Zeg maar niks, meisje. De mensen zullen het verkeerde gedacht krijgen. 300 00:19:17,080 --> 00:19:22,159 Jij en Rose, helemaal alleen op stap. Ik heb zo mijn theorieën. 301 00:19:22,160 --> 00:19:25,439 Beloof me dat je deze theorieën niet aan je vrienden zal vertellen. 302 00:19:25,440 --> 00:19:27,802 Ik beloof je dat niet aan m'n vrienden te vertellen. 303 00:19:28,760 --> 00:19:30,999 Stop naar elkaar zo te staren. Zo... 304 00:19:31,000 --> 00:19:33,239 slijmerig. - Hathaway! 305 00:19:33,240 --> 00:19:34,646 Doe eens wat! 306 00:19:46,080 --> 00:19:47,759 Kameraad Belikov. 307 00:19:47,760 --> 00:19:50,319 Ik ben al beurs geklopt. Zullen we het wat rustig aan doen vandaag? 308 00:19:50,320 --> 00:19:54,799 Misschien een beetje theorie bespreken. - Natuurlijk, Rose. Ik begrijp het. 309 00:19:56,960 --> 00:19:59,119 Hoe zeg je: "Wat een lul" in het Russisch? 310 00:19:59,120 --> 00:20:00,799 Ben je daarbuiten zelfs ook maar naar een gym gegaan? 311 00:20:00,800 --> 00:20:03,479 Ik heb een paar spinlessen gevolgd. 312 00:20:03,480 --> 00:20:06,439 Denk je echt dat mij een rammeling geven me zal helpen tegen een echte Strigoi? 313 00:20:06,440 --> 00:20:07,999 Na het zien van je prestaties gisteravond... 314 00:20:08,000 --> 00:20:10,039 raad ik je aan als je een Strigoi tegenkomt, hard te gaan lopen. 315 00:20:10,040 --> 00:20:11,919 Nu dan, tien keer over en weer tussen de lijnen. 316 00:20:11,920 --> 00:20:14,639 Weet je, dit land heeft een concept, de zogeheten "positieve motivatie". 317 00:20:14,640 --> 00:20:16,639 Rose, jullie verbond is bijzonder. 318 00:20:16,640 --> 00:20:20,759 Je bent een ideale keuze om te waken over Vasilissa wanneer jullie afgestudeerd zijn. 319 00:20:20,760 --> 00:20:23,839 Maar als je met haar wil zijn, moet je op alles voorbereid zijn. 320 00:20:26,520 --> 00:20:27,759 Je ziet eruit zoals ik me voel. 321 00:20:27,760 --> 00:20:29,959 Ik zie eruit zoals ik me voel. 322 00:20:29,960 --> 00:20:32,679 Hoe valt dat "onder de radar blijven" plan mee, Hoogheid? 323 00:20:32,680 --> 00:20:34,479 Niet zo best. 324 00:20:34,480 --> 00:20:36,119 Als je een schouder nodig hebt om op te huilen... 325 00:20:36,120 --> 00:20:39,039 gebruik dan de mijne, niet die van Christian Ozera. 326 00:20:39,040 --> 00:20:43,519 Wie heeft je dat verteld? - Ik was een beetje... je weet wel, aanwezig. 327 00:20:43,520 --> 00:20:45,199 Niet weer. Dat is zo walgelijk. 328 00:20:45,200 --> 00:20:47,479 Ik weet het, en het duurde nog langer dan tevoren ook. 329 00:20:47,480 --> 00:20:49,439 Kan je dat echt niet uitschakelen? - Ik weet het niet. 330 00:20:49,440 --> 00:20:51,239 Heb je me ooit al naar de wc zien gaan? 331 00:20:51,240 --> 00:20:53,959 Nee, maar bedankt dat je mij iets geeft om naar uit te kijken. 332 00:20:53,960 --> 00:20:56,519 Hou je kop! 333 00:20:56,520 --> 00:21:00,008 Geen wonder dat ik zo chagrijnig ben. Ik sterf van de honger. 334 00:21:00,680 --> 00:21:03,959 En dan nu, als verplichte cafetaria scène, soort van dan toch. 335 00:21:03,960 --> 00:21:05,839 Ooit afgevraagd wat er gebeurde met die vriend van je... 336 00:21:05,840 --> 00:21:08,199 die geobsedeerd is door vampierboeken en films? 337 00:21:08,200 --> 00:21:10,439 Het wordt het menselijk voedingsprogramma genoemd. 338 00:21:10,440 --> 00:21:12,679 Mensen die systematisch bloed geven. 339 00:21:12,680 --> 00:21:15,239 Ik was vergeten, hoeveel ik dit niet heb gemist. 340 00:21:15,240 --> 00:21:16,919 Hé, is er geen voeder naar hier gebracht tegen zijn wil. 341 00:21:16,920 --> 00:21:18,159 Ze kunnen elk moment vertrekken wanneer ze maar willen. 342 00:21:18,160 --> 00:21:20,879 Ja, het is maar beperkt tot één jaar... 343 00:21:20,880 --> 00:21:23,679 en hun herinneringen worden gewist bij vertrek. 344 00:21:23,680 --> 00:21:25,119 Dat is écht wel, volkomen normaal! 345 00:21:25,120 --> 00:21:26,599 Heb maar geen medelijden voor de voeders. 346 00:21:26,600 --> 00:21:29,439 Je weet toch nog, dat de gebetene er ook iets bij wint. 347 00:21:29,440 --> 00:21:32,439 Daar is Norrine. Hier. - Hé! Kijk jou eens! 348 00:21:32,440 --> 00:21:34,881 Hoe gaat het? - Ja, goed. 349 00:21:35,840 --> 00:21:37,690 Hier. 350 00:21:44,560 --> 00:21:48,079 Rose! Kom en hou een afgeleefde man wat gezelschap. 351 00:21:48,080 --> 00:21:52,199 Afgeleefd? Dat zeg je maar opdat ik je niet op je donder zou geven bij het kaarten. 352 00:21:52,200 --> 00:21:56,639 Vertel me eens, mijn liefste, terwijl je weg was... 353 00:21:56,640 --> 00:21:59,319 is Lissa dan wat dichter bij het verklaren gekomen? 354 00:21:59,320 --> 00:22:02,079 Er zijn niet veel plaatsen om magie te oefenen in Portland. 355 00:22:02,080 --> 00:22:03,239 Dat is waar, dat is waar. 356 00:22:03,240 --> 00:22:06,519 Over niet-verklaarders gesproken... 357 00:22:06,520 --> 00:22:08,759 Ik wil weten waarom jullie, toen ik gisteren Ms Karp haar naam vernoemde... 358 00:22:08,760 --> 00:22:11,159 allemaal uit jullie ogen keken alsof ik een stekelvarken in een warm bad stal. 359 00:22:11,160 --> 00:22:18,199 Karp heeft altijd wel om paar bloedlichaampjes verlegen gezeten. 360 00:22:18,200 --> 00:22:20,879 Ze had geen Dhampir om voor haar te zorgen. 361 00:22:20,880 --> 00:22:23,719 Ik weet dat je een speciale band hebt met Lissa... 362 00:22:23,720 --> 00:22:26,399 maar het maakt je ontsnapping nog veel meer alarmerend. 363 00:22:26,400 --> 00:22:28,399 Ik sta aan jouw kant, Rose, 364 00:22:28,400 --> 00:22:31,399 maar we leven in een wereld waarin de boemannen echt zijn. 365 00:22:31,400 --> 00:22:34,039 Ik weet het. Ik ben nog steeds een beetje bang. 366 00:22:34,040 --> 00:22:35,799 Ik was daar die nacht, toen de Strigoi aanvielen... 367 00:22:35,800 --> 00:22:37,479 en ik... ik versteende helemaal. 368 00:22:37,480 --> 00:22:39,479 Kijk niet zo neer op jezelf, Rose. 369 00:22:39,480 --> 00:22:42,331 Waarom ben je... 370 00:22:44,000 --> 00:22:47,639 Ik weet dat je er je levensmissie van gemaakt hebt, Lissa te beschermen. 371 00:22:47,640 --> 00:22:49,919 maar zou je zo nu en dan ook eens willen kijken naar mijn Natalie? 372 00:22:51,440 --> 00:22:54,199 Ze is een mafkees, maar ik koester haar. 373 00:22:54,200 --> 00:22:56,319 Ja. Nou, ze aanbidt haar vader. 374 00:22:56,320 --> 00:22:57,559 Ze zou alles voor je doen. 375 00:22:57,560 --> 00:22:59,119 Ik moet naar haar toe. 376 00:22:59,120 --> 00:23:00,970 Hé. 377 00:23:01,520 --> 00:23:03,159 Dag. 378 00:23:03,160 --> 00:23:04,479 Heb ik nog iets... 379 00:23:04,480 --> 00:23:06,559 Enkel vette voedermadamadem. Hier. 380 00:23:06,560 --> 00:23:08,519 Dus, jij kent je voeders bij naam? 381 00:23:08,520 --> 00:23:11,399 Norrine is onlangs gescheiden, en ze wil inhalen op wat "mij" tijd. 382 00:23:11,400 --> 00:23:13,239 Ze schrijft Twilight fanfictie. 383 00:23:13,240 --> 00:23:14,839 Heb je daar al wat van gelezen? - Oh, God, nee. 384 00:23:14,840 --> 00:23:17,719 Rose, Prinses Vasilissa. Ik bedoel, Lissa. 385 00:23:17,720 --> 00:23:19,239 Je zei dat ik je Lissa mag noemen, maar als ik dat niet meer mag... 386 00:23:19,240 --> 00:23:20,999 Dat is helemaal prima. - Hallo, Natalie. 387 00:23:21,000 --> 00:23:23,079 Bij de ziel van St. Vlad, er is zo veel gebeurd... 388 00:23:23,080 --> 00:23:25,239 Wel, niets groter dan je ontsnapping, natuurlijk. Waarom ben je ontsnapt? 389 00:23:25,240 --> 00:23:27,519 Heb je al gehoord dat Sheila Flight en Bruce Bugsburger uit elkaar zijn? 390 00:23:27,520 --> 00:23:30,119 Blijkbaar heeft Bruce heeft nog steeds zijn babyhoektanden, en dat freakt Sheila uit. 391 00:23:30,120 --> 00:23:31,559 En weet je het al van Tess en Jackson? 392 00:23:31,560 --> 00:23:33,479 Ze waren allebei bang dat ze door de andere zou worden gedumpt... 393 00:23:33,480 --> 00:23:36,039 dus ze begonnen dit echt raar gerucht. Ik kan me niet echt herinneren... 394 00:23:36,040 --> 00:23:37,759 Natalie? Doe je ook roddels op verzoek? 395 00:23:37,760 --> 00:23:39,599 Mia Rinaldi daar, is ze nieuw? 396 00:23:39,600 --> 00:23:42,159 Nou, ze is hier al een tijdje, maar nieuw kapsel, nieuwe hoektanden... 397 00:23:42,160 --> 00:23:43,799 en nu hangt ze rond bij alle royals. 398 00:23:43,800 --> 00:23:45,919 Rose Hathaway, wat doe jij hier? 399 00:23:45,920 --> 00:23:48,839 Je zou een meisje haar religieuze behoeften zeker niet ontzeggen, toch? 400 00:23:48,840 --> 00:23:51,199 Ga gewoon naar binnen. 401 00:23:51,200 --> 00:23:53,079 Het debat team en ik weten eigenlijk niet of ik... 402 00:23:53,080 --> 00:23:56,399 Over buitenschoolse activiteiten gesproken die ik gemist heb... is dat Jesse? 403 00:23:56,400 --> 00:23:58,239 De hete is nog heter! 404 00:23:58,240 --> 00:24:01,519 Ja, Jesse is nog steeds de nummer één op deze academie's natte droom boot. 405 00:24:01,520 --> 00:24:03,399 Hij heeft een verschrikkelijke persoonlijkheid. 406 00:24:03,400 --> 00:24:04,759 Heeft Jesse dan een persoonlijkheid? 407 00:24:04,760 --> 00:24:06,159 Dat wist ik niet. 408 00:24:06,160 --> 00:24:07,719 Je moet een boek niet beoordelen op de inhoud ervan. 409 00:24:07,720 --> 00:24:09,399 Je weet dat dit een kerk is, toch? 410 00:24:09,400 --> 00:24:11,239 Goh, was er maar een manier... 411 00:24:11,240 --> 00:24:13,919 dat we een dubbele date konden regelen samen met Ray daar. 412 00:24:13,920 --> 00:24:17,479 Je kunt me niet wijsmaken dat er geen inteelt is onder jullie royals. 413 00:24:17,480 --> 00:24:19,119 Schoolvoorbeeld: Ray. 414 00:24:19,120 --> 00:24:21,079 Ray weet gewoon niet hoe zijn gevoelens te uiten. 415 00:24:21,080 --> 00:24:23,679 Weet je, als een jongen zand in het gezicht van een meisje werpt... 416 00:24:23,680 --> 00:24:25,599 betekent dat eigenlijk... 417 00:24:25,600 --> 00:24:27,370 Maakt niet uit. 418 00:24:28,560 --> 00:24:29,841 Ja. 419 00:24:30,840 --> 00:24:34,039 Je vriend is een hulpmiddel. - Niet van onderwerp veranderen. 420 00:24:34,040 --> 00:24:36,759 Jij, ik... jij en ik. 421 00:24:36,760 --> 00:24:38,719 Ja, maar had jij al niet een vriendin? 422 00:24:38,720 --> 00:24:40,919 Waarschijnlijk. - Jij bent slecht. 423 00:24:40,920 --> 00:24:42,599 Wat is er zo slecht aan slecht? 424 00:24:47,480 --> 00:24:49,719 Je begrijpt toch, Rose, dat zelfs de muren van een kerk... 425 00:24:49,720 --> 00:24:52,279 een echte zondaar niet kan beschermen tegen een goede bliksemschicht? 426 00:24:52,280 --> 00:24:55,689 Hou een zitje voor mij vrij in de Dhampir sectie, jij sukkel. 427 00:24:57,520 --> 00:24:59,399 Mason mag je zo graag. 428 00:24:59,400 --> 00:25:01,679 Waarom kan jij een aardige, grappige vent als hij, niet verdragen? 429 00:25:01,680 --> 00:25:04,679 Ik weet het. Kon ik Mason maar in Jesse's lichaam stoppen. 430 00:25:04,680 --> 00:25:06,559 God kan wreed zijn. 431 00:25:06,560 --> 00:25:09,650 Ja. Dat is waar. 432 00:25:11,280 --> 00:25:14,290 Kom op. Laten we gaan. 433 00:25:14,320 --> 00:25:16,999 Gods weg volgen is nooit gemakkelijk. 434 00:25:17,000 --> 00:25:19,839 Zelfs Sint Vladimir had moeilijkheden bij het beheersen... 435 00:25:19,840 --> 00:25:23,039 en het begrijpen van zijn krachten. 436 00:25:23,040 --> 00:25:26,119 Maar hij was gebonden aan een liefdevolle Dhampir bewaarder... 437 00:25:26,120 --> 00:25:29,359 die altijd wist wat er omging in zijn hart en geest. 438 00:25:29,360 --> 00:25:32,119 Schaduw gekuste Anna... 439 00:25:32,120 --> 00:25:33,919 Schaduw gekuste Rose... 440 00:25:33,920 --> 00:25:37,159 je bent gebonden aan Lissa, en het is aan jou om haar te helpen. 441 00:25:56,360 --> 00:25:58,759 Wat is er zo grappig? Schreef jij dat? 442 00:25:58,760 --> 00:26:00,599 Dimmen Dhampir, je zag me in de kerk. 443 00:26:00,600 --> 00:26:02,359 Luister, geinponems, als ik erachter kom... 444 00:26:02,360 --> 00:26:04,639 dat jullie ook maar iets daarmee te maken hebben, zal ik je... 445 00:26:04,640 --> 00:26:07,999 Zal je wat? Jij bent gestraft. Je ademt de verkeerde kant op... 446 00:26:08,000 --> 00:26:10,239 en je doet op de stoep aan wat amateur bloed hoer porno. 447 00:26:10,240 --> 00:26:13,679 Hoor eens, dat is genoeg opwinding voor een zondagnacht. 448 00:26:13,680 --> 00:26:16,963 Iedereen terug naar uw slaapzalen tot nader order. 449 00:26:19,320 --> 00:26:22,759 Koninklijke recreatie kamer, middaguur. Ik ben van gedacht veranderd. 450 00:26:22,760 --> 00:26:24,319 Ik voel me rot. 451 00:26:24,320 --> 00:26:25,885 Goed. 452 00:26:30,040 --> 00:26:34,479 Wij Moroi mogen dan al niet in vlammen opgaan zoals Strigoi... 453 00:26:34,480 --> 00:26:37,279 maar daglicht steekt toch wel. 454 00:26:37,280 --> 00:26:39,244 Arm ding. 455 00:26:43,800 --> 00:26:45,399 Had je een baan in de buitenwereld? 456 00:26:45,400 --> 00:26:46,879 Of een iPhone? 457 00:26:46,880 --> 00:26:49,924 Wat is een hashtag? - Alsjeblieft, stop met praten. 458 00:26:55,880 --> 00:26:57,959 Ho, paardje, wat denk je hier te gaan doen? 459 00:26:57,960 --> 00:27:02,165 Kom op, Rose. Een beet terwijl je het doet is het lekkerst. 460 00:27:05,760 --> 00:27:07,559 Stop ermee! 461 00:27:07,560 --> 00:27:10,599 Ik ken die blik. Je hebt het al eerder gedaan. 462 00:27:10,600 --> 00:27:12,479 Ik zou me door een man nooit zo laten verlagen. 463 00:27:12,480 --> 00:27:15,639 Niet door een man, natuurlijk. Lissa. 464 00:27:15,640 --> 00:27:17,479 We waren allemaal benieuwd hoe ze gevoed werd. 465 00:27:17,480 --> 00:27:19,519 Eenmaal dat je hoektanden gevoeld hebt, Rose, zal je nooit nog... 466 00:27:19,520 --> 00:27:21,639 Overdag verbroederen. Verboden. 467 00:27:21,640 --> 00:27:24,559 Ik snap het al. Chillen, chillen. 468 00:27:24,560 --> 00:27:26,759 Nogmaals, Jesse? Terug naar je kamer! 469 00:27:26,760 --> 00:27:29,281 Wat? 470 00:27:40,520 --> 00:27:42,370 Lissa, wat doe je? 471 00:27:53,520 --> 00:27:55,839 Rose? - Lissa zit in de problemen. 472 00:28:01,280 --> 00:28:03,879 Ik hoorde... Ik hoorde een geluid. 473 00:28:03,880 --> 00:28:05,319 Lissa... 474 00:28:05,320 --> 00:28:07,719 Er is zo veel bloed. 475 00:28:07,720 --> 00:28:09,759 Het begint weer, is het niet? 476 00:28:09,760 --> 00:28:12,319 Ik probeerde, Rose, ik heb geprobeerd om het terug te brengen... 477 00:28:12,320 --> 00:28:14,807 maar... het was te laat. 478 00:28:15,800 --> 00:28:18,241 Kom hier en troost haar, eikel. 479 00:28:19,240 --> 00:28:21,169 Het komt wel goed. 480 00:28:28,880 --> 00:28:32,279 Wat is Kirova verdomme van plan? - Ze gaat Vasilissa een kalmerend middel geven... 481 00:28:32,280 --> 00:28:34,879 en het aantal bewaarders wordt opgevoerd. 482 00:28:34,880 --> 00:28:36,959 Ons veiligheidssysteem is er op afgestemd Strigoi buiten te houden. 483 00:28:36,960 --> 00:28:38,999 Niet op pestende tieners binnen eigen rangen. 484 00:28:39,000 --> 00:28:40,799 Pesten? Denk je echt dat het dat maar is? 485 00:28:40,800 --> 00:28:43,162 Rose... - Sorry. 486 00:28:44,360 --> 00:28:47,959 Dank je om niet aan Kirova te zeggen over... 487 00:28:47,960 --> 00:28:53,279 Het was dom van me, te veronderstellen dat jij boven die 17-jarige onnozelheid zou staan. 488 00:28:58,520 --> 00:29:01,399 Het zonlicht doet goed. 489 00:29:01,400 --> 00:29:03,559 Ik mis het. 490 00:29:03,560 --> 00:29:07,039 Dat stomme vampier tijdschema. 491 00:29:07,040 --> 00:29:09,971 De kleine opofferingen die we maken. 492 00:29:11,520 --> 00:29:13,039 En de grote. 493 00:29:13,040 --> 00:29:15,079 Mijn 17-jarige onnozelheid, dat was vroeger. 494 00:29:15,080 --> 00:29:16,879 Dat was een uur geleden. 495 00:29:16,880 --> 00:29:19,479 Probeer je me te vertellen dat je plotseling volwassen en verantwoordelijk bent? 496 00:29:19,480 --> 00:29:22,319 Ik probeer je te vertellen dat ik dat wil zijn, dat ik het moet zijn. 497 00:29:22,320 --> 00:29:24,079 Onderwijs mij iets meer dan rondjes lopen. 498 00:29:24,080 --> 00:29:25,679 Ik weet genoeg over weglopen. 499 00:29:25,680 --> 00:29:28,479 En de volgende keer dat we samenkomen, leer me dan vechten. 500 00:29:38,680 --> 00:29:41,519 Stilte! Laten we verder gaan vanaf waar we gebleven waren. 501 00:29:41,520 --> 00:29:45,919 Na de rechtszaken in Roemenië... Mia! 502 00:29:45,920 --> 00:29:47,999 Je bent meestal een stuk beter bij het doorgeven van briefjes. 503 00:29:48,000 --> 00:29:51,119 Heb je een offday? - Nee, meneer Meisner... 504 00:29:51,120 --> 00:29:54,085 alsjeblieft niet hardop voorlezen, ik smeek u. 505 00:29:54,880 --> 00:29:56,959 "Ik wed dat die drama koningin"... 506 00:29:56,960 --> 00:29:59,719 "Ik bedoel, drama prinses, die vos zelf gedood heeft"... 507 00:29:59,720 --> 00:30:01,999 "om de school af te leiden van haar echte geheim". 508 00:30:02,000 --> 00:30:03,359 Ga niet verder. 509 00:30:03,360 --> 00:30:07,319 Mr. Meisner, u wordt gebruikt als instrument om Mia's verachtelijke propaganda te doen. 510 00:30:07,320 --> 00:30:08,639 Noem je mij een instrument? 511 00:30:08,640 --> 00:30:11,719 Als ze het niet doet, doe ik het. - Wat was dat, Hathaway? 512 00:30:11,720 --> 00:30:14,759 Nu ben ik nieuwsgierig. "Nu blijkt dus de reden"... 513 00:30:14,760 --> 00:30:17,119 "waarom Lissa zo lang in de buitenwereld overleefde"... 514 00:30:17,120 --> 00:30:20,919 "omdat ze Rose als persoonlijke voederzak heeft gebruikt". 515 00:30:20,920 --> 00:30:23,319 Stilte! 516 00:30:23,320 --> 00:30:27,081 Een Dhampir die op een Moroi kauwt is een zeer ernstige beschuldiging. 517 00:30:27,720 --> 00:30:30,119 Ik ga doen alsof ik dit nooit heb gelezen. 518 00:30:30,120 --> 00:30:31,839 Iedereen gaat naar pagina drie van de samenvatting. 519 00:30:31,840 --> 00:30:34,359 Maar, meneer Meisner, u vergeet het beste deel nog voor te lezen. 520 00:30:34,360 --> 00:30:38,199 Over mij en mijn maatje Jesse, en die Dhampslet gisteravond. 521 00:30:38,200 --> 00:30:41,079 Wat? - De waarheid doet pijn, bloedhoer. 522 00:30:47,440 --> 00:30:49,319 Christian, stop daarmee! 523 00:30:49,320 --> 00:30:52,519 Gelieve u te melden aan het kantoor van Directrice Kirova, Mr. Ozera. 524 00:30:52,520 --> 00:30:55,246 In de hal, linksaf. - Alsof ik een routebeschrijving nodig zou hebben. 525 00:30:59,680 --> 00:31:02,119 Lissa, Lissa, wacht even. 526 00:31:02,120 --> 00:31:03,679 Niet hier, niet in het bijzijn van iedereen. 527 00:31:03,680 --> 00:31:05,839 Wat was dat daar allemaal? Vuurmagie in de klas? 528 00:31:05,840 --> 00:31:09,359 Ach toch, 'n geschilletje tussen geliefden. - Rose, m'n hart bloedt voor jou. 529 00:31:09,360 --> 00:31:10,919 Nee, het is Rose die het bloeden doet. 530 00:31:12,840 --> 00:31:14,799 Je kunt niet zomaar iedereen gaan slaan waar we een probleem mee hebben! 531 00:31:14,800 --> 00:31:16,959 Nou, ik kan proberen. - Wat is hier gaande? 532 00:31:16,960 --> 00:31:20,759 Ik zei het je toch, Jesse en ik hadden nauwelijks wat en Ray was daar niet eens... 533 00:31:20,760 --> 00:31:22,279 dus ik weet absoluut niet waar hij het over heeft. 534 00:31:22,280 --> 00:31:23,959 Oké, ja. Tienerjongens zijn zwakke en bezwete biggetjes. 535 00:31:23,960 --> 00:31:27,279 Het is ons verbond... Ik heb het over jou en mij. 536 00:31:27,280 --> 00:31:28,919 Hoe kwam ze erachter komen over de voeding? 537 00:31:28,920 --> 00:31:30,719 Weet je, toen Jesse's hoektanden eruit kwamen steken, heb je... 538 00:31:30,720 --> 00:31:33,039 Nee, niet eens bijna. 539 00:31:33,040 --> 00:31:36,839 Maar... hij had een soort vermoeden. 540 00:31:36,840 --> 00:31:39,407 Lissa, laat het me uitleggen, alsjeblieft! Laat me praten... 541 00:31:40,160 --> 00:31:41,319 Is het waar? 542 00:31:41,320 --> 00:31:43,119 Je zult iets specifieker moeten zijn, Mason. 543 00:31:43,120 --> 00:31:46,079 Jesse en Ray. Niet alleen maar wat rommelen, maar ook gebeten hebben terwijl ze... 544 00:31:46,080 --> 00:31:48,799 Ze beweren dat ze zich hebben gevoed terwijl... - Absoluut niet... 545 00:31:48,800 --> 00:31:52,239 Nou ja, eigenlijk, Jesse en ik hebben zowat een beetje gekust, maar... 546 00:31:52,240 --> 00:31:54,879 Waar rook is, is vuur. - Laat vuur hierbuiten. 547 00:31:54,880 --> 00:31:57,199 Jullie meiden gooien jezelf op iedere klootzak... 548 00:31:57,200 --> 00:31:58,638 die toevallig Moroi en Koninklijk zijn. 549 00:31:58,639 --> 00:32:02,079 Ho maar, Duckie. Ik heb nu geen tijd om me met jouw gevoelens bezig te houden. 550 00:32:06,120 --> 00:32:09,244 Oh, God, kom op, Lissaziener. Waar ben je als ik je nodig heb? 551 00:32:11,520 --> 00:32:13,959 Je zou me moeten bedanken voor het veranderen van het nieuwsbericht. 552 00:32:13,960 --> 00:32:16,679 het vergde wel wat om het dier te doden en het bloedhoeren... 553 00:32:16,680 --> 00:32:18,359 van de frontpagina Vampier Academie te halen. 554 00:32:18,360 --> 00:32:19,599 Zeg alsjeblieft niet "Vampier Academie". 555 00:32:19,600 --> 00:32:21,519 Ik vind die term vrij... 556 00:32:21,520 --> 00:32:23,359 Je stak iemand in brand! 557 00:32:23,360 --> 00:32:26,439 Kom nou. Zag je ook maar één brandvlek op hem? 558 00:32:26,440 --> 00:32:29,039 De moordenaar van die vos gaat pas echt warmte voelen. 559 00:32:29,040 --> 00:32:30,879 Is dit jouw idee over ridderlijkheid? 560 00:32:30,880 --> 00:32:33,359 Jij hebt niet zonet je haar achteruit gezwierd! 561 00:32:33,360 --> 00:32:35,559 Dat is zo jouw maniertje. Ze is aan het flirten, mensen. 562 00:32:35,560 --> 00:32:37,919 Als we onze magie als wapen zouden gebruiken... 563 00:32:37,920 --> 00:32:40,319 in plaats van alleen maar voor warme en dompige klassikale oefeningen... 564 00:32:40,320 --> 00:32:42,199 zouden de Strigoi ons niet zo uitdunnen. 565 00:32:42,200 --> 00:32:44,119 Ja, maar de regels verbieden... - De regels? 566 00:32:44,120 --> 00:32:47,599 Lissa, ik heb het wel gezien hoe jij van tijd tot tijd je hoofd kantelt. 567 00:32:47,600 --> 00:32:49,919 Ik ben er heel zeker van, dat ik niet weet, waarover je het hebt. 568 00:32:49,920 --> 00:32:53,999 Hé, dwang moest misschien een noodzaak zijn geweest in de buitenwereld. 569 00:32:54,000 --> 00:32:58,524 Je kan niet al mijn geheimen kennen. Nog niet. 570 00:32:59,520 --> 00:33:02,644 Koningin Tatiana? 571 00:33:17,880 --> 00:33:21,079 Ik hoop dat ik jullie niet al te zeer verrast heb... 572 00:33:21,080 --> 00:33:25,879 maar soms ontwaakt je koningin met de behoefte eens naar haar dierbaren te komen kijken. 573 00:33:25,880 --> 00:33:28,560 Waar is Vasilissa? 574 00:33:29,640 --> 00:33:31,968 Vasilissa Dragomir? 575 00:33:33,280 --> 00:33:36,519 Kom naar voor en laat me de prinses eens zien. 576 00:33:36,520 --> 00:33:40,359 Er gaat geen dag voorbij waarop we niet treuren... 577 00:33:40,360 --> 00:33:43,079 om het verlies van je ouders en je broer. 578 00:33:43,080 --> 00:33:48,764 De Dragomir naam vertegenwoordigt de mooiste van de Moroi kwaliteiten. 579 00:33:49,360 --> 00:33:52,839 Terwijl jij, Vasilissa Dragomir... 580 00:33:52,840 --> 00:33:56,089 de laatste in de Dragomir lijn... 581 00:33:57,240 --> 00:34:00,759 als jij onze toekomst moet voorstellen, ben ik minder onder de indruk. 582 00:34:00,760 --> 00:34:06,879 De kracht afkomstig van koninklijk bloed moet op verantwoorde wijze worden gebruikt. 583 00:34:06,880 --> 00:34:11,239 Terwijl jij... jij geeft ons dode dieren, bloedspelletjes... 584 00:34:11,240 --> 00:34:13,919 ontsnapping naar Oregon. Beschamend! 585 00:34:13,920 --> 00:34:15,839 Koningin Tatiana, ik kan het uitleggen. 586 00:34:15,840 --> 00:34:17,279 Niet nu, lieverd. 587 00:34:17,280 --> 00:34:20,999 Maar ik heb er alle vertrouwen in... 588 00:34:21,000 --> 00:34:25,519 dat onze lieve Vasilissa de zaken zal omdraaien. 589 00:34:25,520 --> 00:34:30,009 Nu, laten we verdagen naar de feestzaal. 590 00:34:41,960 --> 00:34:44,759 Mijn vader zou zoiets nooit hebben gedaan. 591 00:34:44,760 --> 00:34:48,479 Na alles wat Lissa heeft meegemaakt, worden beschaamd door onze bijenkoningin? 592 00:34:48,480 --> 00:34:50,239 Bedoel je niet teef koningin? 593 00:34:50,240 --> 00:34:52,159 Zo spreek je niet tegen Lissa. 594 00:34:52,160 --> 00:34:55,250 En dan zeggen ze de-klok-rond bewaarders in te zetten. 595 00:34:56,600 --> 00:34:58,006 Lissa? 596 00:34:58,480 --> 00:34:59,719 Oh, mijn God. 597 00:34:59,720 --> 00:35:03,679 Bij de ziel van St. Vladimir. - Wie zou zoiets doen? Waarom? 598 00:35:03,680 --> 00:35:05,519 Ga naar de muur, Nat. Praat tegen me. 599 00:35:05,520 --> 00:35:07,279 Wat? 600 00:35:07,280 --> 00:35:09,323 Ja, oké. 601 00:35:11,920 --> 00:35:13,610 Oh, God. 602 00:35:17,880 --> 00:35:21,479 Het is vers, en het is Moroi. - Kun je me vertellen of het koninklijk is? 603 00:35:21,480 --> 00:35:24,490 Doe niet zo belachelijk. - Zei het meisje dat aan de muur likt. 604 00:35:28,640 --> 00:35:30,799 Ik kan je vertellen dat het bloed van meer dan één persoon is. 605 00:35:30,800 --> 00:35:32,799 Zij hebben "beware" verkeerd gespeld. 606 00:35:32,800 --> 00:35:34,799 Lissa, ik kan het opruimen. Het spijt me. 607 00:35:34,800 --> 00:35:38,439 Laat het. De spelfout toont aan dat het gewoon een stel domme tieners waren. 608 00:35:38,440 --> 00:35:40,919 Oké, weet je wat, ik ga beginnen met inpakken. Ik ben echt... 609 00:35:40,920 --> 00:35:43,359 Nee, Rose. We kunnen niet blijven weglopen in ieder geval niet, totdat we weten... 610 00:35:43,360 --> 00:35:44,639 waarvan we weglopen. 611 00:35:44,640 --> 00:35:46,719 Een mysterie, hoe spannend. 612 00:35:46,720 --> 00:35:48,679 We kunnen als drie Nancy Drews proberen... 613 00:35:48,680 --> 00:35:52,079 Ik haat mysteries. Ik zou nu liever een goede Strigoi aanval hebben... 614 00:35:52,080 --> 00:35:54,159 want ik weet tenminste wat die moorddadige bloedzuigers willen. 615 00:35:54,160 --> 00:35:57,439 Genoeg. Ik ga onze geliefde koningin haar advies opvolgen... 616 00:35:57,440 --> 00:35:59,639 en ik draai de dingen om. 617 00:35:59,640 --> 00:36:02,479 Jesse en Ray zijn pionnen. Mia is het brein. 618 00:36:02,480 --> 00:36:04,359 Ja, maar we kenden nog niet eens die mini Mia... 619 00:36:04,360 --> 00:36:06,119 toen we de eerste keer de drang voelden om weg te gaan. 620 00:36:06,120 --> 00:36:08,279 Ms Karp is degene die we in het oog moeten houden. 621 00:36:08,280 --> 00:36:11,239 Doe wat je moet doen, Dhampir. Ik ben het beu onder de radar te kruipen. 622 00:36:11,240 --> 00:36:14,119 Het is niet mogelijk, en... het is niet effectief. 623 00:36:15,520 --> 00:36:18,919 Trouwens, ik weet een manier om de mensen mijn kant van het verhaal te laten zien. 624 00:36:18,920 --> 00:36:21,319 Maak je geen zorgen, Natalie weet van mijn vaardigheden. 625 00:36:21,320 --> 00:36:23,119 Het was te vermoeiend het voor haar verborgen te houden. 626 00:36:23,120 --> 00:36:25,319 Ga je dwang gebruiken op Mia? 627 00:36:25,320 --> 00:36:27,239 Wat is de lol daarvan? 628 00:36:27,240 --> 00:36:29,919 Ik ga dwang gebruiken op iedereen, behalve Mia. 629 00:36:29,920 --> 00:36:31,559 Maar dwang op zo'n grote schaal... 630 00:36:31,560 --> 00:36:34,559 Magie moet worden gebruikt voor iets anders warme en dompige klassikale oefeningen. 631 00:36:34,560 --> 00:36:36,519 Oh, God, en nu ga je jouw Christian citeren? 632 00:36:36,520 --> 00:36:37,919 Wat? - Ja, ik was daar. 633 00:36:37,920 --> 00:36:39,639 En het gif dat die freak... 634 00:36:39,640 --> 00:36:41,719 in je hersenen pompt maakt me te willen overgeven. 635 00:36:41,720 --> 00:36:45,639 Lissa, ik ben de roekeloze en jij bent de voorzichtige, weet je nog? 636 00:36:45,640 --> 00:36:48,039 Je hebt al te veel moeten incasseren voor mij, Rose. 637 00:36:48,040 --> 00:36:51,159 Kijk, het is nu jouw beurt om een beetje te huilen... 638 00:36:51,160 --> 00:36:53,727 en het is mijn beurt om wat keet te schoppen. 639 00:36:59,360 --> 00:37:00,799 Ho! 640 00:37:00,800 --> 00:37:02,639 Zo spring je niet opeens voor een bewaarder. 641 00:37:02,640 --> 00:37:04,039 Ik denk dat je bedoelt "beginner". 642 00:37:04,040 --> 00:37:07,239 'k Wou gewoon maar weten of alles met Lissa in orde is. 643 00:37:07,240 --> 00:37:09,279 Koningin Tatiana had niet het recht haar familie te vernoemen. 644 00:37:09,280 --> 00:37:11,439 Ik moet gaan praten met Lissa. - Maak je maar geen zorgen over haar. 645 00:37:11,440 --> 00:37:14,799 Maar dat doe ik wel. Lissa en ik hebben een band. 646 00:37:14,800 --> 00:37:16,399 Een verbond? 647 00:37:16,400 --> 00:37:19,279 Luister, Chris, blijf gewoon weg van haar. 648 00:37:19,280 --> 00:37:23,239 Ze had haar kleine flirt met de donkere kant en ze heeft er genoeg van. 649 00:37:23,240 --> 00:37:27,079 Lissa hoorde vroeger graag de laatste nieuwtjes en toen werd ze twaalf. 650 00:37:27,080 --> 00:37:29,639 Ik was alleen bezorgd. 651 00:37:29,640 --> 00:37:33,319 Er is een kleine grens tussen bezorgd zijn en stalken. 652 00:37:33,320 --> 00:37:35,479 Serieus, Christian, ga weg. 653 00:37:35,480 --> 00:37:37,967 Het is wat Lissa wil. 654 00:37:42,560 --> 00:37:44,285 Goed. 655 00:37:50,920 --> 00:37:54,239 Ik vond dat we hier zouden moeten oefenen in plaats van daar. 656 00:37:54,240 --> 00:37:56,519 Dimitri, ik weet dat je sommige geruchten moet hebben gehoord. 657 00:37:56,520 --> 00:37:59,439 Al die high school sores blijven daar, niet hier. 658 00:37:59,440 --> 00:38:00,999 Dit is op leven en de dood. 659 00:38:01,000 --> 00:38:03,959 Het zilver. Wees er niet bang voor. 660 00:38:03,960 --> 00:38:07,359 Afgezien van de zon, is deze staak je enige vriend tegen de Strigoi. 661 00:38:07,360 --> 00:38:10,199 Maar je moet het monster onderwerpen en jezelf ertoe te brengen, te doden. 662 00:38:10,200 --> 00:38:14,079 Ja, het doden van Strigoi is waar het allemaal om draait, toch? 663 00:38:14,080 --> 00:38:16,039 De meeste Strigoi waren ooit Moroi. 664 00:38:16,040 --> 00:38:19,079 Sommigen veranderden zich in Strigoi tijden het voedingsproces. 665 00:38:19,080 --> 00:38:20,719 Maar velen zijn veranderd met geweld. 666 00:38:20,720 --> 00:38:22,719 Als je gaat steken, steek dan. 667 00:38:22,720 --> 00:38:25,519 Mijn punt is, dat je hem persoonlijk kan hebben gekend als een vriend. 668 00:38:25,520 --> 00:38:27,529 Kun je iemand vermoorden die je gekend hebt? 669 00:38:27,840 --> 00:38:32,279 Ik... Als het hun zouden zijn of mij of Lissa... 670 00:38:32,280 --> 00:38:34,839 Je aarzelt, en die aarzeling kan je doden. 671 00:38:34,840 --> 00:38:39,119 Je moet jezelf blijven zeggen dat ze niet dezelfde mensen zijn die je kende. 672 00:38:39,120 --> 00:38:41,719 Goed. Zeer goed. 673 00:38:41,720 --> 00:38:44,279 Het is niet mijn bedoeling te minimaliseren wat je doormaakt. 674 00:38:44,280 --> 00:38:46,079 De koningin heeft een grens overschreden. 675 00:38:46,080 --> 00:38:49,999 Maar de Dhampir moeten altijd buigen. Ik snap het. De Moroi gaan voor. 676 00:38:50,000 --> 00:38:52,999 Niet altijd. Mijn vader was een Moroi. 677 00:38:53,000 --> 00:38:55,239 Hij bezocht Rusland eens per jaar. 678 00:38:55,240 --> 00:38:57,359 Hij hield ervan mijn moeder te slaan. 679 00:38:57,360 --> 00:38:59,479 Toen ik oud genoeg was, hield ik ervan hem te slaan. 680 00:38:59,480 --> 00:39:01,239 Hij kwam niet meer op bezoek. 681 00:39:01,240 --> 00:39:04,239 Hoe oud is oud genoeg? - Tien. 682 00:39:06,000 --> 00:39:09,439 De enige ouder die ik ooit echt had is de academie. 683 00:39:09,440 --> 00:39:11,039 Jouw moeder is één van de meest gevreesde.. 684 00:39:11,040 --> 00:39:13,559 en gerespecteerde Dhampir bewaarders ter wereld. 685 00:39:13,560 --> 00:39:15,399 Ik zie dat je eindelijk haar telegram hebt gelezen. 686 00:39:15,400 --> 00:39:17,039 Wil u weten wat erin stond? 687 00:39:17,040 --> 00:39:21,599 "Blij dat je leeft. Wat je deed was onvergeeflijk. Moeder". 688 00:39:21,600 --> 00:39:22,759 Auw! 689 00:39:22,760 --> 00:39:24,839 Wat weet je over je Moroi vader? 690 00:39:24,840 --> 00:39:29,199 Dat hij donkere ogen moet hebben gehad en geweldig haar. 691 00:39:29,200 --> 00:39:30,799 Wanneer ik links en rechts, Strigoi begin te doden... 692 00:39:30,800 --> 00:39:32,639 zal ik het helemaal moeten afknippen, is het niet? 693 00:39:32,640 --> 00:39:34,999 Sorry. Dat klonk echt meisjesachtig. 694 00:39:35,000 --> 00:39:37,159 Je kunt het ook opsteken. 695 00:39:37,160 --> 00:39:40,639 Moeten Dhampir niet altijd hun Molnijatekens zichtbaar tonen? 696 00:39:40,640 --> 00:39:44,162 Knip nooit je haar af. Draag het omhoog. 697 00:39:49,480 --> 00:39:51,559 Je moet onze koningin toch bewonderen. 698 00:39:51,560 --> 00:39:55,359 Haar elegantie, haar waardigheid, haar kunde om afval te herkennen. 699 00:39:55,360 --> 00:39:57,359 En mijn goed humeur is voorbij. 700 00:39:57,360 --> 00:40:00,803 Weet je, "beware" wordt niet gespeld met een "H" erin. 701 00:40:05,600 --> 00:40:07,679 Hey. - Waar is Lissa? 702 00:40:07,680 --> 00:40:09,199 Ik heb haar niet gezien, maar wil je eens wat weten? 703 00:40:09,200 --> 00:40:10,599 Ik heb gehoord dat Mia en Aaron... 704 00:40:10,600 --> 00:40:12,239 op excursie gaan naar de hemoglobine fabriek. 705 00:40:12,240 --> 00:40:14,039 Ik dacht zo dat het ons een kans geeft om hun kamers te doorzoeken... 706 00:40:14,040 --> 00:40:18,211 Doe alsof je tegen me praat. - Maar ik praat tegen je. 707 00:40:20,160 --> 00:40:22,799 Het is smerig. Als jullie het deden... 708 00:40:22,800 --> 00:40:25,239 verbaast het me niet Rose verslaafd werd en halsje-bijt deed met Jesse. 709 00:40:25,240 --> 00:40:27,119 Ze deed het niet met Jesse. 710 00:40:27,120 --> 00:40:30,959 En het is niet zo dat we ontucht pleegden. We hadden gewoonweg geen voeders. 711 00:40:30,960 --> 00:40:33,079 Het stelt allemaal niets voor, Camilla. 712 00:40:33,080 --> 00:40:36,959 Ja, het stelt niets voor. Ik bedoel, Jesse is een leugenaar. 713 00:40:36,960 --> 00:40:38,599 Wat gaan jullie vanavond doen? 714 00:40:38,600 --> 00:40:41,599 Shannon en ik gaan naar haar kamer om te studeren voor Meisner's test. 715 00:40:41,600 --> 00:40:43,079 Nodig me uit. 716 00:40:43,080 --> 00:40:45,759 Lissa, wil je mee komen studeren met ons vanavond? 717 00:40:45,760 --> 00:40:47,849 Tuurlijk. 718 00:40:49,640 --> 00:40:52,319 Kijk. Het is de koningin haar hofnar. 719 00:40:52,320 --> 00:40:53,919 Je kunt zo niet tegen me praten. 720 00:40:53,920 --> 00:40:56,359 De koningin behandelt me als een dochter, dus je moest jaloers zijn. 721 00:40:56,360 --> 00:40:59,639 Je bent goede maatjes met Mia. Wat voor geheimen hou je voor jezelf? 722 00:40:59,640 --> 00:41:02,039 Ik hou ervan m'n mama's slipjes te dragen... - Niet over jou. 723 00:41:02,040 --> 00:41:03,969 Geheimen over Mia. 724 00:41:14,320 --> 00:41:15,959 Betrapt. 725 00:41:15,960 --> 00:41:17,759 Was je er getuige van, hoe geweldig ik was? 726 00:41:17,760 --> 00:41:22,799 Ik voelde het. Gebruik van de kracht heeft een effect, een kostprijs, voor ons beiden. 727 00:41:22,800 --> 00:41:25,159 Kijk naar jezelf, je zit te trillen. Ik sta te trillen. 728 00:41:25,160 --> 00:41:26,639 Komt van die drie kopjes koffie. 729 00:41:26,640 --> 00:41:29,079 Het lijken meer 18 kopjes, donker gebrande, zonder room. 730 00:41:29,080 --> 00:41:30,919 Ik heb het, de computer. - Wat? 731 00:41:30,920 --> 00:41:32,639 Ik zei het je. Mia is op excursie... 732 00:41:32,640 --> 00:41:35,319 He, jij. Het spijt me dat ik al een tijdje niet naar de kerk kwam, maar... 733 00:41:35,320 --> 00:41:38,079 Het is oké. Je hoeft niet meer te doen alsof. 734 00:41:38,080 --> 00:41:41,039 Je hebt je kleine flirt met de donkere kant gehad. 735 00:41:41,040 --> 00:41:43,799 Controleer de doos en ga door. - Waar heb je het over? 736 00:41:43,800 --> 00:41:46,890 Maar, hé, mooie hypocrisie over het gebruik van magie. 737 00:41:49,080 --> 00:41:51,839 En wat dan nog? Een gestolen laptop. 738 00:41:51,840 --> 00:41:54,239 Kirova heeft de toegang tot het internet al een jaar geleden geblokkeerd. 739 00:41:54,240 --> 00:41:56,319 Ja, St. Vlad's werkt op een gesloten netwerk... 740 00:41:56,320 --> 00:41:58,359 maar er is meer over een persoon dan updates van testresultaten. 741 00:41:58,360 --> 00:42:01,919 Er zijn foto's, ontvangstbewijzen, inter-academie e-mails. 742 00:42:01,920 --> 00:42:03,639 Je doet mijn hersenen bloeden. 743 00:42:03,640 --> 00:42:05,968 Maar je had zeker gelijk over die maffe Christian. 744 00:42:06,520 --> 00:42:07,721 Wat een gestoorde. 745 00:42:09,040 --> 00:42:11,999 Ga jij echt naar dat studiegroepje met Camilla? 746 00:42:12,000 --> 00:42:14,119 Weet je, je hoeft niet altijd dwang te gebruiken om populair te zijn. 747 00:42:14,120 --> 00:42:16,599 Je kan het je misschien niet herinneren, maar jij kunt soms heel charmant zijn. 748 00:42:16,600 --> 00:42:19,399 Wie weet hoe laat het is? Natalie, breng die computer terug. 749 00:42:19,400 --> 00:42:20,679 Tot later, losers. 750 00:42:23,000 --> 00:42:26,279 Ik wou dat Lissa Ray kon dwingen om wat liever te zijn... 751 00:42:26,280 --> 00:42:28,959 en mijn maagdelijkheid nemen. 752 00:42:28,960 --> 00:42:30,799 Niemand heeft mij ooit echt naakt gezien. 753 00:42:30,800 --> 00:42:32,959 Moroi, Dhampir, menselijk, mineraal. 754 00:42:32,960 --> 00:42:35,719 Ik heb ooit een plant gedraaid want ik was te verlegen was om me ervoor staand om te kleden. 755 00:42:35,720 --> 00:42:37,239 Je weet dat ik dit niet kan "on"-horen, toch? 756 00:42:37,240 --> 00:42:40,359 Sorry. Ja, ik... - Het is oké. 757 00:42:40,360 --> 00:42:42,799 Hoewel ik niet veel beter ben. Ik heb een boon voor mijn mentor, Dimitri... 758 00:42:42,800 --> 00:42:45,039 die oud genoeg is om mijn... 759 00:42:45,040 --> 00:42:47,799 Niet mijn vader te zijn... meer als een oom. 760 00:42:47,800 --> 00:42:50,559 Zoiets als een verontrustend sexy oom. 761 00:42:50,560 --> 00:42:51,807 Andre? 762 00:42:52,560 --> 00:42:53,719 Wat is dit nou? 763 00:42:53,720 --> 00:42:56,119 Lieve hemel. 764 00:42:56,120 --> 00:42:57,479 Andre, Andre? 765 00:42:57,480 --> 00:42:59,039 Dat is Lissa's broer, is het niet? 766 00:42:59,040 --> 00:43:02,359 Andre kon elk meisje krijgen die hij wou, en gewoonlijk ook deed. 767 00:43:02,360 --> 00:43:06,399 De meeste meisjes wisten hoe het werkte. Op een laag pitje, geen verplichtingen en... 768 00:43:06,400 --> 00:43:09,119 Dit is het gezicht van een meisje die niet weet hoe het werkt. 769 00:43:09,120 --> 00:43:10,559 Sapperlootjes. 770 00:43:10,560 --> 00:43:13,919 Mia is niet alleen boos op Lissa. Ze veracht de hele Dragomir lijn. 771 00:43:13,920 --> 00:43:17,519 Juist, dat maakt van haar iemand die is dingen te brengen tot een heel ander niveau. 772 00:43:17,520 --> 00:43:19,479 Breng deze terug naar Mia's kamer. 773 00:43:19,480 --> 00:43:21,125 Ja? - Oké. 774 00:43:22,920 --> 00:43:24,406 Tot ziens. 775 00:43:27,520 --> 00:43:28,999 Hé. Waar heb ik deze eer aan te danken? 776 00:43:29,000 --> 00:43:30,406 Kunnen we eens praten, Oscar? 777 00:43:31,400 --> 00:43:33,279 Ik maak me zorgen over Lissa. 778 00:43:33,280 --> 00:43:36,639 Ik hou ervan dat onze prinses geleerd heeft dat de beste verdediging een goede aanval is. 779 00:43:36,640 --> 00:43:40,679 en geloof me, ik ben er helemaal voor om die maffe dwerg Mia eens op haar plaats te zetten. 780 00:43:40,680 --> 00:43:46,319 maar deze Operatie Hersenspoeling verandert Lissa in iets wat ze niet is. 781 00:43:46,320 --> 00:43:48,602 Zij ziet dat niet. Ik wel. 782 00:43:49,400 --> 00:43:52,126 Het is alsof ik Lissa's gevoelens meer gewaar word dan zijzelf. 783 00:43:52,960 --> 00:43:54,719 Ik moet mijn pokergezicht opzetten. 784 00:43:54,720 --> 00:43:57,359 Kan niet wachten op mijn volgende psychedelische flashback. 785 00:43:57,360 --> 00:43:58,999 De inzet is te hoog. 786 00:43:59,000 --> 00:44:00,519 Heb je hem? 787 00:44:00,520 --> 00:44:02,039 Dhampir? Inzet... insteek? 788 00:44:02,040 --> 00:44:03,759 beste verdediging, goede aanval. 789 00:44:14,280 --> 00:44:15,559 Ik wist dat je zou verbeteren. 790 00:44:15,560 --> 00:44:18,039 Niet eerlijk. Leren van een god. 791 00:44:18,040 --> 00:44:20,080 Ik hoorde al dat je goed bent met twee jongens tegelijk. 792 00:44:25,160 --> 00:44:27,239 Rose, euh, over Jesse en Ray... 793 00:44:27,240 --> 00:44:29,439 Mason... - Nee, dat niet. 794 00:44:29,440 --> 00:44:31,759 In de kleedkamer, zag ik iets raar. 795 00:44:31,760 --> 00:44:33,599 Ze hadden van die verbanden rond hun polsen. 796 00:44:33,600 --> 00:44:35,279 Ik weet niet of het iets betekent. 797 00:44:35,280 --> 00:44:36,799 Bedekte polsen? 798 00:44:36,800 --> 00:44:39,651 Is dat een nieuwe Moroi ding? - Kijk eens naar Mia. 799 00:44:55,240 --> 00:44:57,759 Ze gaat verder. - Laat haar. 800 00:44:57,760 --> 00:45:00,439 Kirova is degene die ik moet volgen. 801 00:45:00,440 --> 00:45:01,959 Ik moet inbreken in Kirova's kantoor bij daglicht... 802 00:45:01,960 --> 00:45:04,159 wanneer de hoektandenbende slaapt, oké? 803 00:45:04,160 --> 00:45:06,719 Er is daar een bestand dat de sleutel tot mijn verleden zou kunnen zijn... 804 00:45:06,720 --> 00:45:09,239 mijn heden en mijn toekomst. 805 00:45:09,240 --> 00:45:11,279 Dat is het? 806 00:45:11,280 --> 00:45:12,479 Klinkt cool. 807 00:45:14,640 --> 00:45:16,479 Vijfenveertig minuten stilte. 808 00:45:16,480 --> 00:45:18,359 Dat moet een Rose Hathaway record zijn. 809 00:45:19,920 --> 00:45:21,879 Wat weet je over Ms Karp? 810 00:45:21,880 --> 00:45:25,639 Karp? Zij trok zich terug voordat ik hier kwam. 811 00:45:25,640 --> 00:45:29,439 Kirova, Victor, jij. 812 00:45:29,440 --> 00:45:33,929 Ik vraag wat over Karp en er is geen oogcontact en verandering van onderwerp. 813 00:45:36,440 --> 00:45:40,639 Genoeg. Jouw training was behoorlijk... 814 00:45:40,640 --> 00:45:42,999 goed. - Goed? Dat is het? 815 00:45:43,000 --> 00:45:44,999 Wat wil je dat ik zeg? 816 00:45:45,000 --> 00:45:46,879 Dat je opmerkelijk snel bijleert? 817 00:45:46,880 --> 00:45:49,359 Dat je originaliteit weet te brengen in de klassieke bewegingen? 818 00:45:49,360 --> 00:45:52,839 Ja, ik wil dat je al die dingen zegt. 819 00:45:52,840 --> 00:45:54,769 Goedenacht, Rose. 820 00:45:59,480 --> 00:46:01,879 Wat heb ik verkeerd gedaan? Ik had jou. 821 00:46:01,880 --> 00:46:04,399 De strijdkreet was je eerste fout. 822 00:46:04,400 --> 00:46:07,559 Ik hou van je lach. Enkelvoud, geen meervoud. 823 00:46:07,560 --> 00:46:09,599 Het is de eerste keer dat ik hem hoorde. 824 00:46:09,600 --> 00:46:12,559 Dus zelfs als ik niet zou hebben geschreeuwd, zou je me nog steeds gestopt hebben, toch? 825 00:46:12,560 --> 00:46:15,399 Waarschijnlijk wel, maar leuk initiatief. 826 00:46:15,400 --> 00:46:19,161 Blijf die verrassingsaanvallen proberen. Het is een goede training voor ons beiden. 827 00:46:21,240 --> 00:46:26,321 Zo dan... heb je nog andere bewegingen die je me wil laten zien? 828 00:46:56,320 --> 00:46:58,998 Ik geef het en zij nemen het, maar als het terugkomt, is het niet meer hetzelfde, toch? 829 00:46:58,999 --> 00:47:00,719 Ik geef het en zij nemen het... 830 00:47:00,720 --> 00:47:02,640 maar wanneer het terugkomt, is het niet meer hetzelfde, toch? 831 00:47:03,960 --> 00:47:06,839 Ze gaan me komen halen. 832 00:47:06,840 --> 00:47:09,559 Maar ze willen iets wat ik ze niet kan geven. 833 00:47:09,560 --> 00:47:12,439 Diegenen van ons die nooit verklaard hebben, hebben krachten die geen naam dragen. 834 00:47:12,440 --> 00:47:16,279 Er is maar zoveel dat we kunnen doen, maar zo veel dat we kunnen verwerken. 835 00:47:16,280 --> 00:47:19,319 Ik had met Vasilissa moeten mee gaan. Dat had ik moeten doen. 836 00:47:19,320 --> 00:47:20,799 Ik ben zo alleen. 837 00:47:20,800 --> 00:47:24,239 De helderheid van de duisternis lonkt. 838 00:47:24,240 --> 00:47:27,639 Ik wil gewoon dat het weggaat, het trillen... 839 00:47:27,640 --> 00:47:31,811 het krassen, de nachtmerries, allemaal weg. 840 00:47:36,160 --> 00:47:40,319 Lissa. De koning en koningin van de school weer samen... 841 00:47:40,320 --> 00:47:42,719 zoals het hoort. - Lissa! 842 00:47:42,720 --> 00:47:44,919 Jij en ik zijn voorbestemd om samen te zijn. 843 00:47:44,920 --> 00:47:46,359 Laat mij dit afhandelen. 844 00:47:46,360 --> 00:47:50,119 Kijk naar wat je mij mezelf deed aandoen, net zoals mijn verdoemde ouders. 845 00:47:51,760 --> 00:47:53,041 Lissa! 846 00:47:56,680 --> 00:47:58,519 Ik heb een nieuwe familie nu. 847 00:47:58,520 --> 00:48:01,039 Strigoi broeders en zusters... aanvallen! 848 00:48:23,160 --> 00:48:25,239 Rose, wat gebeurt er? - Blijf dicht bij mij, vlak achter me... 849 00:48:25,240 --> 00:48:26,680 net zoals we hebben geoefend. 850 00:48:38,680 --> 00:48:41,319 Oké. Het ziet er niet goed uit... 851 00:48:41,320 --> 00:48:43,522 maar we zullen hier doorgeraken Lissa, wat we altijd doen. 852 00:48:46,560 --> 00:48:48,125 Dimitri? 853 00:48:54,240 --> 00:48:57,679 Rose, je maakt je te veel zorgen. 854 00:48:57,680 --> 00:49:00,039 Lissa, nee! 855 00:49:00,040 --> 00:49:01,839 Waar zijn vrienden anders voor? 856 00:49:01,840 --> 00:49:03,280 Nee. 857 00:49:04,840 --> 00:49:06,610 Nééééé! 858 00:49:08,320 --> 00:49:10,639 Rose, ben je daar? 859 00:49:10,640 --> 00:49:12,922 Heb je dat gevoeld? 860 00:49:14,040 --> 00:49:15,730 Wat een rare droom. 861 00:49:17,800 --> 00:49:22,319 Ja. Ja, Liss, rare droom. 862 00:49:35,840 --> 00:49:37,639 Waag het niet om medelijden te hebben met mij. 863 00:49:37,640 --> 00:49:40,844 Geef je medelijden maar aan haar, aan de prinses. 864 00:49:47,800 --> 00:49:49,359 Ik heb gelogen. 865 00:49:49,360 --> 00:49:51,079 Lissa vindt jou niet een griezelige stalker. 866 00:49:51,080 --> 00:49:53,359 Ze vindt je eigenlijk wel leuk. 867 00:49:53,360 --> 00:49:54,839 Waarom heb je dan...? 868 00:49:54,840 --> 00:49:56,599 Omdat ik vind dat je een griezelige stalker bent... 869 00:49:56,600 --> 00:49:58,879 en ik moet jou eigenlijk niet, maar... 870 00:49:58,880 --> 00:50:01,970 ik hou van de manier hoe Lissa zich voelt als ze in je buurt is. 871 00:50:02,840 --> 00:50:04,799 Wat dan nog? 872 00:50:04,800 --> 00:50:07,799 Kijk naar haar. Ze is terug aan de top. 873 00:50:07,800 --> 00:50:11,399 Ze is niet gelukkig. Ze is zichzelf niet. Toch niet wie ze zou willen zijn. 874 00:50:11,400 --> 00:50:12,719 Geloof me, ik weet dat, Christian. 875 00:50:12,720 --> 00:50:14,959 Ik kan voe... 876 00:50:14,960 --> 00:50:17,479 Door de schaduw gekuste Anna deed al wat ze kon... 877 00:50:17,480 --> 00:50:20,639 maar Satan's duisternis... 878 00:50:20,640 --> 00:50:24,919 sijpelde St. Vladimir in, ter verzwakking van zijn gezondheid en geest. 879 00:50:24,920 --> 00:50:27,919 Zie je, Christian, dat wil ik nou niet voor Lissa. 880 00:50:27,920 --> 00:50:31,039 Jij bent hier het fantoom. Je moet weten waar ze de boeken en rollen bewaren... 881 00:50:31,040 --> 00:50:33,479 en wat al niet meer. En ik moet erachter zien te komen wat haar capaciteiten... 882 00:50:33,480 --> 00:50:36,799 Jij saboteerde het eerste goede wat er mij overkwam in lange tijd... 883 00:50:36,800 --> 00:50:39,207 en nu wil je dat ik je help? 884 00:50:43,120 --> 00:50:45,368 Prinsessenfeest in de Koninklijke recreatieruimte. 885 00:50:49,040 --> 00:50:52,199 Daar is mijn bloed teef. Waarom duurde het zo lang? 886 00:50:54,000 --> 00:50:55,559 Het is geweldig dat je er grapjes over kan maken. 887 00:50:55,560 --> 00:50:58,759 Lissa, luister. Er is veel gebeurd. 888 00:50:58,760 --> 00:51:00,879 We moeten gaan zitten en een echt gesprek voeren. 889 00:51:00,880 --> 00:51:04,050 Wees niet zo serieus, Rose. Dit is een feest. 890 00:51:05,600 --> 00:51:08,690 Hé, Natalie. - Hoi. 891 00:51:12,280 --> 00:51:14,164 Geweldig feest, hè? 892 00:51:14,840 --> 00:51:16,319 Kijk eens. 893 00:51:22,280 --> 00:51:23,839 Kun je "vaatje magie" zeggen? 894 00:51:23,840 --> 00:51:26,599 Wauw, Lissa, je kunt het echt allemaal doen. 895 00:51:26,600 --> 00:51:27,879 Natuurlijk kan ik dat. Ik ben de prinses. 896 00:51:27,880 --> 00:51:29,999 Maar het doen is wel helemaal verkeerd, toch? 897 00:51:30,000 --> 00:51:34,599 Vuur, lucht, vuur, lucht, vuur, 898 00:51:34,600 --> 00:51:36,799 lucht, vuur, lucht, 899 00:51:36,800 --> 00:51:38,719 Vuur... - Hé. 900 00:51:38,720 --> 00:51:41,651 Aaron. 901 00:51:47,880 --> 00:51:49,559 Rose! Waar ga je heen? 902 00:51:49,560 --> 00:51:51,239 Je zou toch niet weggaan zonder afscheid te nemen? 903 00:51:51,240 --> 00:51:52,679 Ik moet naar huis en jou van me afslapen. 904 00:51:52,680 --> 00:51:54,679 Maakt de band jou ook zo wazig als ik ben? 905 00:51:54,680 --> 00:51:56,199 God, je put ons beiden uit door die magie. 906 00:51:56,200 --> 00:51:57,999 Maak je geen zorgen. Het werkt. 907 00:51:58,000 --> 00:52:00,439 Weken zijn voorbij gegaan, en Mia kreeg haar bekomst. 908 00:52:00,440 --> 00:52:02,919 Geen bedreigingen, geen teksten, geen vossen. 909 00:52:02,920 --> 00:52:06,639 Je bent gewoon slecht geluimd omdat ik, niet jij, de dreiging heb geneutraliseerd. 910 00:52:06,640 --> 00:52:09,759 Je hebt "een" bedreiging geneutraliseerd, niet "de" bedreiging. 911 00:52:09,760 --> 00:52:11,279 En Aaron, serieus... 912 00:52:11,280 --> 00:52:13,239 wil jij echt je op het Equinox bal. vertonen met dat? 913 00:52:13,240 --> 00:52:15,119 Hij is... schattig. 914 00:52:15,120 --> 00:52:17,199 En ongelooflijk saai. 915 00:52:17,200 --> 00:52:18,519 Jij vindt iedereen saai. 916 00:52:18,520 --> 00:52:19,679 Christian is dat niet. 917 00:52:19,680 --> 00:52:22,279 Nee, je had gelijk over hem. 918 00:52:24,720 --> 00:52:29,679 Ik wist dat "kleine flirt met de donkere kant" klonk als een van jouw gezegden. 919 00:52:29,680 --> 00:52:31,799 Sorry. - Weet je wat? Jij mag Christian hebben. 920 00:52:31,800 --> 00:52:34,119 Jullie zijn allebei barbaren. 921 00:52:34,120 --> 00:52:36,359 Lissa, wat ik je probeer duidelijk te maken... 922 00:52:36,360 --> 00:52:38,279 is dat je zo doet over deze school... 923 00:52:38,280 --> 00:52:39,759 en het gaat over iets meer dan dat. 924 00:52:46,440 --> 00:52:48,879 Natalie... Ben je gek? Waar zitten je gedachten? 925 00:52:48,880 --> 00:52:51,519 Geloof me, je wilt niet een neuscorrectie krijgen in Montana! 926 00:52:51,520 --> 00:52:53,559 Sorry. Het spijt me. Het is... 927 00:52:53,560 --> 00:52:55,919 toen jullie weggingen van het feestje had ik niemand om... 928 00:52:55,920 --> 00:52:57,959 Iedereen staarde naar mij, dus ben ik daar weggegaan... 929 00:52:57,960 --> 00:53:01,279 en op mijn weg terug naar de slaapzalen, ik zweer het, iemand... 930 00:53:01,280 --> 00:53:03,879 het was meer 'n "iets", begon me te volgen. 931 00:53:03,880 --> 00:53:07,199 Ik... ik weet het niet. Ik ben waarschijnlijk gewoon paranoïde. 932 00:53:08,760 --> 00:53:11,279 Dat is niet paranoia. 933 00:53:11,280 --> 00:53:13,719 Dat is een psi-hond. - Rose denkt dat alles een psi-hond is. 934 00:53:13,720 --> 00:53:15,319 Wat is een psi-hond? 935 00:53:30,560 --> 00:53:32,888 Wat doet mijn rugzak daar? - Lissa, nee. 936 00:53:43,560 --> 00:53:44,886 Lissa! 937 00:53:46,800 --> 00:53:48,999 Oscar! O, mijn God. 938 00:53:51,400 --> 00:53:53,329 Oscar. 939 00:53:54,800 --> 00:53:56,570 Lissa, laat... - Nee, Rose! 940 00:54:09,400 --> 00:54:12,679 Schaduwgekuste Rose, je bent verbonden aan Lissa... 941 00:54:12,680 --> 00:54:14,319 en het is aan jou om haar te helpen. 942 00:54:14,320 --> 00:54:16,279 Begrijp je het niet? 943 00:54:16,280 --> 00:54:19,679 Hoe meer Lissa haar krachten gebruikt, hoe slechter het zal worden. 944 00:54:19,680 --> 00:54:21,079 Hoe gevaarlijker het zal worden. 945 00:54:21,080 --> 00:54:24,439 Ze kwamen voor mij. Ze komen voor haar. 946 00:54:24,440 --> 00:54:26,839 Waar heb je het over? Zijn het de Strigoi? 947 00:54:28,360 --> 00:54:30,319 Dit gaat niet over Strigoi. 948 00:54:30,320 --> 00:54:34,319 Niet alles waarvoor gevreesd moet worden, zwerft rond buiten de poorten van St. Vladimirs. 949 00:54:34,320 --> 00:54:36,679 Ik begrijp het niet. - Je kan het ook niet begrijpen. 950 00:54:36,680 --> 00:54:40,359 Je hoeft het niet te begrijpen. Kijk naar mij. 951 00:54:40,360 --> 00:54:42,199 Nee, alsjeblieft, mevrouw Karp, geen dwang, alsjeblieft. 952 00:54:42,200 --> 00:54:44,119 Ik smeek je, alsjeblieft! - Ik neem je herinneringen niet weg. 953 00:54:44,120 --> 00:54:46,879 Ik verberg ze gewoon voor een tijdje. 954 00:54:46,880 --> 00:54:48,479 Lissa haar leven is in gevaar. 955 00:54:48,480 --> 00:54:52,319 Je hoeft alleen te weten dat je haar moet zien weg te krijgen van de academie. 956 00:54:52,320 --> 00:54:56,999 Vergeet alles wat ik heb gezegd tot het tijd is om niet te vergeten. 957 00:55:02,280 --> 00:55:05,399 Ik denk dat je zou kunnen zeggen dat het de helft onderdrukking was... 958 00:55:05,400 --> 00:55:08,319 en de helft dwang, en toen je me vroeg... 959 00:55:08,320 --> 00:55:10,279 waarom we de academie verlieten... 960 00:55:10,280 --> 00:55:11,799 kon een deel van mij het zich niet herinneren. 961 00:55:11,800 --> 00:55:13,679 Ik wist alleen dat we moesten weggaan. 962 00:55:13,680 --> 00:55:14,919 Schandalig. 963 00:55:14,920 --> 00:55:17,439 wat Directrice Kirova wil zeggen... 964 00:55:17,440 --> 00:55:20,199 is dat het moedig van je was om ermee naar voren te komen, Rose. 965 00:55:20,200 --> 00:55:22,399 Nou, ik doe het voor Lissa. Ze heeft hulp nodig. 966 00:55:22,400 --> 00:55:26,599 Maar is het echt waar dat ze de doden weer tot leven kan brengen? 967 00:55:26,600 --> 00:55:29,919 Dood is dood... maar van het randje van de dood. 968 00:55:29,920 --> 00:55:34,719 Niet sinds St. Vladimir en ook hij heeft nooit een magie verklaard. 969 00:55:34,720 --> 00:55:37,799 Maar er is geen feitelijk bewijs voor alles wat je zegt. 970 00:55:37,800 --> 00:55:40,319 Wij vonden geen camera's, en de dwang alleen... 971 00:55:40,320 --> 00:55:44,039 kan alleen in specifieke omgevingen worden gedaan door getrainde professionals. 972 00:55:44,040 --> 00:55:47,323 Nou, Lissa had geen probleem om het met u te doen, in uw eigen kantoor. 973 00:55:47,880 --> 00:55:50,559 U moet zich toch zeker hebben afgevraagd, waarom u me niet van school hebt gestuurd. 974 00:55:50,560 --> 00:55:52,239 Het is schandalig. 975 00:55:52,240 --> 00:55:54,679 Genoeg, alstublieft. 976 00:55:54,680 --> 00:55:57,559 Ms Sonya Karp. Ik wil de beelden van dag zes zien. 977 00:55:57,560 --> 00:55:59,319 Ik heb een zware nacht gehad. 978 00:55:59,320 --> 00:56:00,999 Laat me niet kruipen door een ventilatorschacht... 979 00:56:01,000 --> 00:56:03,719 en mezelf naar beneden laten tot in het veiligheidscentrum langs een touw. 980 00:56:03,720 --> 00:56:07,799 Directrice, we hebben het recht niet, Rose al zolang in het ongewisse te laten. 981 00:56:07,800 --> 00:56:10,439 Goed. 982 00:56:10,440 --> 00:56:13,564 Neem haar mee naar beneden. Laat haar alles zien. 983 00:56:26,760 --> 00:56:29,159 Toon ons Karp, dag zes, alstublieft. Dank u. 984 00:56:33,160 --> 00:56:35,439 Ik wist dat dit is wat je zocht. 985 00:56:35,440 --> 00:56:38,879 Een paar maanden na je vertrek kreeg Ms Karp een volledige instorting. 986 00:56:38,880 --> 00:56:41,399 En hebben de artsen een manier gevonden om haar te helpen? 987 00:56:41,400 --> 00:56:43,648 Ze vond een manier om zichzelf te helpen. 988 00:56:44,880 --> 00:56:46,719 Karp was niet zoals de anderen. 989 00:56:46,720 --> 00:56:50,479 Ze is niet Strigoi geworden voor de macht of de onsterfelijkheid. 990 00:56:50,480 --> 00:56:53,719 Ze wilde gewoon... dat de pijn zou weggaan. 991 00:56:53,720 --> 00:56:57,599 Niemand vindt het leuk om erover te praten, maar de meest effectieve manier... 992 00:56:57,600 --> 00:57:01,679 voor de niet verklaarden om hun speciale angst weg te krijgen... 993 00:57:01,680 --> 00:57:05,851 is een leven nemen en Strigoi worden. 994 00:57:06,880 --> 00:57:09,039 Strigoi hebben een innerlijke helderheid. 995 00:57:09,040 --> 00:57:11,439 Geen gevoelens. Geen zorgen. 996 00:57:11,440 --> 00:57:14,644 Geen zwakte. 997 00:57:20,560 --> 00:57:22,479 Ze is ontsnapt. 998 00:57:22,480 --> 00:57:24,762 We weten niet waar ze nu is. 999 00:57:30,280 --> 00:57:32,279 Roza? Roza, kalmeren. 1000 00:57:32,280 --> 00:57:34,159 Ik zal je beschermen. - Roza? 1001 00:57:34,160 --> 00:57:35,519 Het is niet Karp. Het is Lissa. 1002 00:57:35,520 --> 00:57:37,839 Ze is boven, en ze is... ze is boos. 1003 00:57:37,840 --> 00:57:41,159 Insnijdingen op mijn arm? Is dat wat ze zei? 1004 00:57:41,160 --> 00:57:43,319 En zonder mes, dan ook nog. 1005 00:57:43,320 --> 00:57:45,359 Ik weet dat ik problemen had magie de verklaren... 1006 00:57:45,360 --> 00:57:47,919 maar dat lijkt een vrij zinloze vaardigheid. 1007 00:57:47,920 --> 00:57:49,724 Sta mij toe je gerust te stellen. 1008 00:57:51,760 --> 00:57:56,159 Rose is een goede vriendin, maar ze heeft een talent voor sterke verhalen. 1009 00:57:56,160 --> 00:57:59,319 Kirova liet zich zelfs dwingen nadat ik haar de dwangspeech had gegeven! 1010 00:57:59,320 --> 00:58:01,719 Het is zo typisch! Sinds het ongeluk... 1011 00:58:01,720 --> 00:58:03,639 het is alsof mijn leven op de automatische piloot verliep. 1012 00:58:03,640 --> 00:58:06,159 Ik denk dat Ms Karp, op de haar eigen spookachtige wijze, probeerde... 1013 00:58:06,160 --> 00:58:08,639 mij te helpen het allemaal te verwerken maar wie heb ik nu nog? 1014 00:58:08,640 --> 00:58:10,719 Er is nog een ander iemand die jou kan helpen. 1015 00:58:10,720 --> 00:58:13,319 Hij staat op onze vlaggen, affiches, uniformen... 1016 00:58:13,320 --> 00:58:14,879 en het standbeeld in het midden van de school. 1017 00:58:14,880 --> 00:58:16,286 St. Vladimir? 1018 00:58:17,600 --> 00:58:19,211 Goed. Ik begin eraan. 1019 00:58:24,280 --> 00:58:27,119 Dus, dit is waar de outcast losers hangen? 1020 00:58:27,120 --> 00:58:29,159 Hoe wist je dat...? - Boeken over St. Vladimir. Nu. 1021 00:58:29,160 --> 00:58:30,879 Hiervoor, vroeg ik het Nu zeg ik het. 1022 00:58:30,880 --> 00:58:33,519 God, je bent vervelend. - Ik heb gelijk dat dit Lissa kon helpen. 1023 00:58:33,520 --> 00:58:36,919 Ja. Dat is wat zo vervelend is. Kom mee. 1024 00:58:36,920 --> 00:58:38,799 God, wat moet een meisje doen om een definitie te krijgen... 1025 00:58:38,800 --> 00:58:41,119 van "schaduw gekuste" in deze... - Kijk hier eens naar. 1026 00:58:41,120 --> 00:58:43,079 "Vladimir beheerste een zeer zeldzame magie... 1027 00:58:43,080 --> 00:58:46,479 en deze magie had een naam: "bezieldheid" 1028 00:58:46,480 --> 00:58:48,399 Al die tijd, verwenste Lissa zichzelf... 1029 00:58:48,400 --> 00:58:49,919 over het niet kunnen een magische verklaring af te leggen. 1030 00:58:49,920 --> 00:58:51,479 Oh, mijn God, als ze eens wist. 1031 00:58:51,480 --> 00:58:53,599 Dit maakt Lissa specialer... 1032 00:58:53,600 --> 00:58:55,639 en waardevoller dan ik me ooit had voorgesteld. 1033 00:58:55,640 --> 00:58:59,199 Ik denk dat ik blij moet zijn dat de slechte jongens niet proberen Lissa te doden... 1034 00:58:59,200 --> 00:59:03,239 maar het maakt dat soort dingen nog ziekelijker en walgelijk. 1035 00:59:03,240 --> 00:59:04,599 Wat willen ze van Lissa? 1036 00:59:04,600 --> 00:59:07,719 Wat heeft het voor zin, haar kat te doden en het plaatsen van camera's? 1037 00:59:07,720 --> 00:59:10,599 Wie kan er zo wreed zijn? - Directrice Kirova zou dat kunnen zijn. 1038 00:59:10,600 --> 00:59:12,239 En Mia filmt graag haar streken. 1039 00:59:12,240 --> 00:59:13,679 Dat... - Ik weet het. 1040 00:59:13,680 --> 00:59:15,359 Ze zijn geen van beiden te vertrouwen, maar... 1041 00:59:15,360 --> 00:59:17,079 Nee, misschien zijn ze zo vanzelfsprekend dat ze niet voor de hand liggen. 1042 00:59:17,080 --> 00:59:18,879 Ik zag Kirova samen met Mia de andere nacht. 1043 00:59:18,880 --> 00:59:20,559 Goed, mijn samenzweringstheorie... 1044 00:59:20,560 --> 00:59:22,839 is dat iemand zou kunnen proberen Lissa gek te krijgen... 1045 00:59:22,840 --> 00:59:24,839 om haar uit de troonopvolging te werken. 1046 00:59:24,840 --> 00:59:27,079 Ik bedoel, we weten allemaal dat koningin Tatiana zo haar eigenheden heeft. 1047 00:59:27,080 --> 00:59:28,719 Die drie heksen zouden ook wel eens kunnen samenwerken. 1048 00:59:28,720 --> 00:59:31,199 Ik hou van de manier waarop je geest werkt. Houd gewoon die gedachte vast. 1049 00:59:31,200 --> 00:59:34,359 "Soms, na het toepassen van bepaalde krachten en in tijden van trauma" 1050 00:59:34,360 --> 00:59:36,879 manifesteerde Vladimir's lijdensweg zich zichtbaar op zijn huid". 1051 00:59:36,880 --> 00:59:39,119 Dus dit bewijst dat Lissa geen freak is. 1052 00:59:39,120 --> 00:59:42,039 Zoiets. Ik bedoel, het laat zien dat ze kon worden gerehabiliteerd. 1053 00:59:42,040 --> 00:59:44,959 Wacht. Doet Lissa zichzelf soms zoiets aan? 1054 00:59:44,960 --> 00:59:47,039 Snijwonden en littekens en... - Ja. 1055 00:59:47,040 --> 00:59:49,959 Christian, ze had de afgelopen weken echt wel jouw steun kunnen gebruiken. 1056 00:59:49,960 --> 00:59:52,039 Je was het met me eens dat Lissa zichzelf niet was. 1057 00:59:52,040 --> 00:59:53,999 Het is haar schuld dat we niet samen zijn. 1058 00:59:54,000 --> 00:59:57,119 God, de vrouw, vooral één die leeft van bloed en magie... 1059 00:59:57,120 --> 00:59:59,359 heeft zo haar stemmingswisselingen. 1060 00:59:59,360 --> 01:00:04,039 Het is nooit de schuld van het meisje, zelfs wanneer het de schuld van het meisje is. 1061 01:00:04,040 --> 01:00:05,759 Heeft nog nooit iemand je dat uitgelegd? 1062 01:00:05,760 --> 01:00:09,439 Weet je, als je niet zo psychotisch was, zou je best aangenaam kunnen zijn om mee te gaan. 1063 01:00:09,440 --> 01:00:11,722 Hetzelfde voor jou, griezel. 1064 01:00:12,600 --> 01:00:14,119 Dank je. 1065 01:00:22,240 --> 01:00:24,879 Wat deed je met Rose? Jullie waren ontucht aan het plegen, nietwaar? 1066 01:00:24,880 --> 01:00:27,559 Ontucht... We waren aan het lezen. 1067 01:00:27,560 --> 01:00:29,999 We ontdekten een magie genaamd "bezieldheid". Jij hebt het. 1068 01:00:30,000 --> 01:00:32,199 Ms Karp had het, en ook St. Vladimir. 1069 01:00:32,200 --> 01:00:34,079 Ook hij sneed zichzelf. - Heeft Rose je dat verteld? 1070 01:00:34,080 --> 01:00:35,439 Ik ga haar vermoorden. - Kijk, stop ermee, Lissa. 1071 01:00:35,440 --> 01:00:36,759 We proberen om jou te helpen. 1072 01:00:36,760 --> 01:00:38,799 Ik weet nu dat als je geen familie hebt... 1073 01:00:38,800 --> 01:00:40,159 je zo veel vrienden nodig hebt als je maar... 1074 01:00:40,160 --> 01:00:43,603 Ik heb geen vrienden nodig hebt of familie of huisdieren of... 1075 01:00:45,680 --> 01:00:46,879 Ik haat je! 1076 01:00:50,040 --> 01:00:51,685 Jij leugenaar. 1077 01:00:54,560 --> 01:00:56,879 Lissa, luister... - Niks "Lissa, luister". 1078 01:00:56,880 --> 01:00:58,639 Je hebt mijn leven verpest. - Bijt me. 1079 01:00:58,640 --> 01:01:00,399 Dat zou je wel willen, bloedhoer! 1080 01:01:00,400 --> 01:01:02,879 Lissa, je moet het begrijpen. 1081 01:01:02,880 --> 01:01:05,199 We kunnen leren hoe St. Vladimir bezieldheid gebruikte... 1082 01:01:05,200 --> 01:01:06,759 Heb jij mijn kat vermoord? - Hé... 1083 01:01:06,760 --> 01:01:08,839 Mijn relatie met Oscar was weer aan het verbeteren. 1084 01:01:08,840 --> 01:01:12,839 Lissa, dit is belangrijk. Ms Karp veranderde zich in Strigoi. 1085 01:01:12,840 --> 01:01:15,079 Ze deed het niet om het kwaad te worden. Ze deed het om... 1086 01:01:15,080 --> 01:01:17,639 van het krassen en het schudden verlost te worden. Ik wil maar zeggen... 1087 01:01:17,640 --> 01:01:20,919 welke toekomst wil je, een zieke en zielloze zoals die van Karp... 1088 01:01:20,920 --> 01:01:22,439 of een epische zoals Vladimir? 1089 01:01:22,440 --> 01:01:24,639 Stop tegen me te praten over het verleden en de toekomst... 1090 01:01:24,640 --> 01:01:26,639 omdat ik alleen inzit over het heden. 1091 01:01:26,640 --> 01:01:29,879 Weet je, als je moet kiezen, kies degene die op dit moment gebeurt. 1092 01:01:29,880 --> 01:01:34,119 Ik ben Prinses Vasilissa Dragomir. Ik ben de laatste van de Dragomir lijn. 1093 01:01:34,120 --> 01:01:36,039 Als ze zien dat ik zwak ben, zullen ze aanvallen. 1094 01:01:36,040 --> 01:01:38,759 Dit gaat niet langer over "zij" meer. Dit gaat over jou! Dit is... 1095 01:02:01,320 --> 01:02:02,959 Je bent wakker, eindelijk. 1096 01:02:02,960 --> 01:02:05,639 De prinses is al de hele ochtend van voeder naar voeder gegaan. 1097 01:02:05,640 --> 01:02:07,159 Hoe gaat het? 1098 01:02:07,160 --> 01:02:08,999 Ik weet het niet. Zeg jij het maar. 1099 01:02:09,000 --> 01:02:10,519 Ik ben bang om zelfs maar te kijken. 1100 01:02:10,520 --> 01:02:12,839 Ik kan het bewegen, dat is een goed teken, toch? 1101 01:02:12,840 --> 01:02:14,963 Rose, ik weet niet hoe ik het moet zeggen, maar... 1102 01:02:15,800 --> 01:02:17,279 je bent niet gewond. 1103 01:02:17,280 --> 01:02:19,319 Jij hebt makkelijk zeggen, kameraad. 1104 01:02:19,320 --> 01:02:22,091 Ik hoorde het kraken. Ik zag het bot... 1105 01:02:29,800 --> 01:02:31,799 Sorry dat ik stoor. 1106 01:02:34,080 --> 01:02:35,930 Hier. - Bedankt. 1107 01:02:37,320 --> 01:02:40,159 Zo, ik zag Aaron passeren. 1108 01:02:40,160 --> 01:02:41,799 Ik heb hem gezegd, op te rotten. 1109 01:02:41,800 --> 01:02:46,879 Toen ik je been zag, heb ik alles uit mijn systeem gegooid. 1110 01:02:46,880 --> 01:02:50,159 Alles. - Bedankt daarvoor, overigens. 1111 01:02:53,480 --> 01:02:56,959 Ik ben zo blij dat jullie nog leven en niet elkaar naar de keel gesprongen zijn. 1112 01:02:56,960 --> 01:03:00,639 Deze hele kwestie van bezieldheid heeft ons verrast. 1113 01:03:00,640 --> 01:03:03,119 Tot de adviseurs uit Roemenië komen... 1114 01:03:03,120 --> 01:03:05,439 zullen we jullie afzonderen in een bunker... 1115 01:03:05,440 --> 01:03:07,519 weg van alle opwinding. 1116 01:03:07,520 --> 01:03:10,759 Geen lessen natuurlijk je zal niet aanwezig zijn... 1117 01:03:10,760 --> 01:03:14,119 op het Equinoxbal vannacht. - Nonsens. 1118 01:03:14,120 --> 01:03:15,999 Alsjeblieft, je moet komen. 1119 01:03:16,000 --> 01:03:19,999 Ik ben het deze keer met de directrice eens, Prins Dashkov. 1120 01:03:20,000 --> 01:03:22,359 Trouwens, we vergeten allemaal het allerbelangrijkste. 1121 01:03:22,360 --> 01:03:26,799 We hebben niets om aan te doen. - Op dat vlak zijn de Goden ons gunstig gestemd. 1122 01:03:26,800 --> 01:03:29,799 Vandaag is het een bewolkte dag... 1123 01:03:29,800 --> 01:03:33,599 en ik heb zo 'n beetje een winkelexpeditie georganiseerd 1124 01:03:33,600 --> 01:03:35,599 Alsjeblieft? Je weet hoe hard ik jullie hulp nodig heb. 1125 01:03:35,600 --> 01:03:38,371 En daarbij, wanneer heeft winkelen jou niet opgevrolijkt, Lissa? 1126 01:03:42,120 --> 01:03:43,519 Waar is Rose? 1127 01:03:54,200 --> 01:03:56,279 Wat was dat allemaal? 1128 01:03:56,280 --> 01:03:59,759 Het is gewoon iets wat Dimitri en ik doen om elkaar op scherp te houden. 1129 01:03:59,760 --> 01:04:02,639 Wow, dat was zwakjes. Hoe lang ben je al verliefd op hem? 1130 01:04:02,640 --> 01:04:05,879 Ik ben... heel er heel zeker van dat ik niet weet wat je het over hebt. 1131 01:04:13,280 --> 01:04:16,719 Dus, krijg ik een zilveren staak? - Dat zou een... nee. 1132 01:04:16,720 --> 01:04:19,199 Maar vergeet niet, vandaag ben je niet alleen Lissa's vriendin. 1133 01:04:19,200 --> 01:04:21,084 Spiridon. 1134 01:04:22,560 --> 01:04:24,279 Het is niet waarschijnlijk dat een Strigoi zal opdagen... 1135 01:04:24,280 --> 01:04:25,959 op een openbare plaats bij klaarlichte dag... 1136 01:04:25,960 --> 01:04:28,159 maar als Dimitri jou geen staak wil geven, meid... 1137 01:04:28,160 --> 01:04:30,159 moet je er zo één hebben. 1138 01:04:30,160 --> 01:04:33,439 Veroorzaakt een verblindende flits UV-licht. Koop je wat tijd. 1139 01:04:33,440 --> 01:04:37,087 Er is dan toch iemand die vindt dat ik een wapen waard ben. 1140 01:04:41,480 --> 01:04:45,039 Dus, mijn superkracht blijkt ook mijn Kryptoniet. 1141 01:04:45,040 --> 01:04:48,439 Wauw, Uwe Hoogheid met de popcultuur referentie. 1142 01:04:48,440 --> 01:04:51,319 Weet je, ik... 1143 01:04:51,320 --> 01:04:53,879 Ik verwarde macht met populariteit. 1144 01:04:58,080 --> 01:05:00,328 Ooit afgevraagd hoe het zou zijn, net als zij te zijn? 1145 01:05:02,240 --> 01:05:03,799 Dat is niet onze lotsbestemming. 1146 01:05:03,800 --> 01:05:06,519 Lotsbestemming? Ik haat dat woord. 1147 01:05:06,520 --> 01:05:08,679 Je weet wel, 'Koninklijke verantwoordelijkheid"... 1148 01:05:08,680 --> 01:05:12,039 "de Moroi komen op de eerste plaats", het is allemaal zo geschift. 1149 01:05:12,040 --> 01:05:15,999 Het is niet geschift. Ik ben jouw Dhampir en je bent mijn Moroi. Punt. 1150 01:05:16,000 --> 01:05:17,479 Sommige dagen zijn we maffe tieners... 1151 01:05:17,480 --> 01:05:19,439 en op andere dagen riskeer ik mijn nek om jou te beschermen... 1152 01:05:19,440 --> 01:05:21,999 tegen een oud ras van roofzuchtige vampieren... 1153 01:05:22,000 --> 01:05:24,599 of wie dan ook, en dat is het leven. 1154 01:05:24,600 --> 01:05:26,239 In ieder geval tot ze er een beter woord voor vinden. 1155 01:05:26,240 --> 01:05:27,999 Iemand ziet er gespannen uit. Gratis massage? 1156 01:05:33,880 --> 01:05:36,159 Het spijt me echt. Het spijt me zo, oké? 1157 01:05:36,160 --> 01:05:37,930 Rennen. 1158 01:05:39,440 --> 01:05:43,079 Ms Karp, ik begrijp dat allemaal wel, maar Mia en mijn broer... 1159 01:05:43,080 --> 01:05:44,999 denken niet zo. 1160 01:05:45,000 --> 01:05:49,359 Andre was goedgeefs en grappig en geweldig... 1161 01:05:49,360 --> 01:05:52,799 maar... hij kon ook een soort van speler zijn. 1162 01:05:52,800 --> 01:05:55,119 Lissa, kijk nou niet zo, alsof je niet weet waarover ik het heb... 1163 01:05:55,120 --> 01:05:56,799 want ik kan jou voelen, ja? 1164 01:05:56,800 --> 01:05:58,839 Weet je, ik haat het een beste vriendin te hebben waartegen ik niet kan liegen. 1165 01:05:58,840 --> 01:06:02,759 Denk je echt dat mini Mia achter dit alles steekt? 1166 01:06:02,760 --> 01:06:04,999 Nee, niet echt. 1167 01:06:05,000 --> 01:06:06,319 Maar ik denk dat we dat vanavond aan de weet gaan komen. 1168 01:06:06,320 --> 01:06:08,679 Morgen word je afgezonderd samen met de bezieldheidadviseurs... 1169 01:06:08,680 --> 01:06:11,479 dus het bal is voor iedereen de laatste kans om te proberen jou te pakken te krijgen. 1170 01:06:11,480 --> 01:06:14,319 Kijk eens, als je dat even aan de kant zou kunnen zetten want er zijn belangrijke zaken. 1171 01:06:14,320 --> 01:06:15,919 Zoals het vinden van een jurk voor jou. 1172 01:06:15,920 --> 01:06:17,599 Ik kan ook in mijn vertrouwde plunje gaan. 1173 01:06:17,600 --> 01:06:20,719 Dat kan ik onmogelijk accepteren. 1174 01:06:20,720 --> 01:06:23,199 Dat is je jurk. Dat is het kleed waarvoor je geboren bent om het te dragen. 1175 01:06:23,200 --> 01:06:25,880 Lissa, we hebben belangrijkere dingen te doen dan shop... 1176 01:06:26,720 --> 01:06:28,239 Dat is mijn jurk. 1177 01:06:28,240 --> 01:06:30,439 Dank u wel, meneer, en als u dan hier nog even zou willen tekenen? 1178 01:06:30,440 --> 01:06:32,039 En dat is je halsketting. 1179 01:06:32,040 --> 01:06:33,890 Dat is mijn ketting. 1180 01:06:34,280 --> 01:06:36,199 Dat is niet jouw ketting. 1181 01:06:36,200 --> 01:06:37,811 Helemaal niet mijn ketting. 1182 01:06:38,560 --> 01:06:39,999 Heb jij mijn lipgloss genomen? 1183 01:06:40,000 --> 01:06:42,759 Lijk nummer vijf? Alsof ik jouw bleke kont lipgloss zou opdoen. 1184 01:06:42,760 --> 01:06:43,919 In geen geval. 1185 01:06:43,920 --> 01:06:46,479 Natalie, je ziet er geweldig uit. 1186 01:06:46,480 --> 01:06:51,607 Rose... dit is voor jou, van mijn vader. 1187 01:06:54,200 --> 01:06:55,919 Dat is mijn ketting. 1188 01:06:55,920 --> 01:06:59,090 Papa zag je er naar kijken. Hier. 1189 01:07:01,691 --> 01:07:05,091 "Voor alles wat je gedaan hebt voor de prinses en mijn Natalie"... 1190 01:07:05,092 --> 01:07:07,992 "Ze hebben geluk, zo'n engelbewaarder te hebben. Victor". 1191 01:07:08,840 --> 01:07:11,439 Hoe ziet het eruit? - Prachtig. 1192 01:07:18,160 --> 01:07:20,119 Oké, dames. 1193 01:07:20,120 --> 01:07:21,959 Ik weet niet wat er gaat gebeuren vanavond. 1194 01:07:21,960 --> 01:07:26,119 In dit stadium, kan ik me niet herinneren wie ons liefheeft en wie ons haat... 1195 01:07:26,120 --> 01:07:29,159 maar ik weet wel dat we zullen schitteren op die danspartij. 1196 01:07:29,160 --> 01:07:31,044 Deze avond is van ons. 1197 01:08:02,240 --> 01:08:04,439 Niet veel reactie van je vriendje. 1198 01:08:04,440 --> 01:08:07,439 Hij is niet mijn vriendje, maar... vergeleken met de Dimitri curve... 1199 01:08:07,440 --> 01:08:10,479 een enorme reactie... mammoets, gigantisch. 1200 01:08:10,480 --> 01:08:12,159 Kom hier. 1201 01:08:12,160 --> 01:08:14,519 Echt onklein. 1202 01:08:14,520 --> 01:08:16,085 Christian Ozera. 1203 01:08:17,120 --> 01:08:19,119 En nog wel op een schoolbal. 1204 01:08:19,120 --> 01:08:22,039 Na deze week, dacht ik dat ik niet meer verrast kon worden. 1205 01:08:22,040 --> 01:08:24,439 Het spijt me van die kus, laatst. 1206 01:08:24,440 --> 01:08:27,199 Wat dan met die van nu? 1207 01:08:40,800 --> 01:08:43,924 Rose. - Hé, wat is er? 1208 01:08:47,480 --> 01:08:49,399 Oké. - Rose, je ziet er... 1209 01:08:49,400 --> 01:08:51,919 Nee, je moet niet zo naar haar staren. 1210 01:08:51,920 --> 01:08:55,999 Ik nam het op me om eens met deze Koninklijke etters te praten. 1211 01:08:57,360 --> 01:08:59,919 Hebben jullie zo niet iets te zeggen? 1212 01:08:59,920 --> 01:09:01,439 Het spijt ons. 1213 01:09:01,440 --> 01:09:03,479 We hebben jou niets gedaan wat we gezegd hebben dat we gedaan hadden. 1214 01:09:03,480 --> 01:09:06,119 Je zegt dat er is niet gebeurd is wat eigenlijk nooit gebeurde? 1215 01:09:06,120 --> 01:09:07,279 Bedankt. 1216 01:09:07,280 --> 01:09:09,119 Mia liet ons met haar seks hebben als we haar gehoorzaamden. 1217 01:09:09,120 --> 01:09:13,279 Ik tagde de tekst bij de kerk en beschilderde het gedenkteken. 1218 01:09:13,280 --> 01:09:14,999 Wat vond je van de enge screensaver? 1219 01:09:15,000 --> 01:09:16,879 We hebben er eigenlijk wel veel werk ingestoken. 1220 01:09:16,880 --> 01:09:19,439 En de bloedige is zonet gebeurd. 1221 01:09:19,440 --> 01:09:22,199 We dachten dat het lol zou zijn om met z'n allen te keer te gaan in de kamer van de prinses... 1222 01:09:22,200 --> 01:09:24,479 en de zaak liep zowat uit van de hand, letterlijk. 1223 01:09:24,480 --> 01:09:27,359 Het heet bloedsplash. Het is een nieuwe Moroi rage... 1224 01:09:27,360 --> 01:09:30,079 waarbij als de dingen warm en plakkerig worden, je de pols open bijt en sproeit. 1225 01:09:30,080 --> 01:09:32,199 Jakkes! Stop. Ik dut wel op die sofa. 1226 01:09:32,200 --> 01:09:33,879 Oké, hoe zit het met de kat? 1227 01:09:33,880 --> 01:09:36,159 We dachten dat het een vos was. 1228 01:09:36,160 --> 01:09:38,159 Dieren pijnigen... dat is walgelijk. 1229 01:09:38,160 --> 01:09:39,839 Zei de griezelige bloedsplasher. 1230 01:09:39,840 --> 01:09:41,610 Alsjeblieft, Rose, geef me nou niet op m'n donder. 1231 01:09:43,680 --> 01:09:45,041 Ga dansen met Natalie. 1232 01:09:46,320 --> 01:09:48,363 Gaan! Nu! 1233 01:09:52,560 --> 01:09:53,886 Jesse. 1234 01:10:01,920 --> 01:10:05,329 Wie is hier de man? - Je bent zò de man. 1235 01:10:09,880 --> 01:10:12,845 Ik breek de zaak wijd open en ik krijg nog steeds alleen maar de wang. 1236 01:10:15,040 --> 01:10:17,239 Heb je ooit al zo het gevoel gehad dat je precies in de gaten gehouden? 1237 01:10:17,240 --> 01:10:18,879 Kunnen we doen alsof verleden maand er nooit is geweest? 1238 01:10:18,880 --> 01:10:21,039 Waarom was je in het ziekenhuis? Zwanger? 1239 01:10:21,040 --> 01:10:22,999 Ik denk het niet. - Herpes? 1240 01:10:23,000 --> 01:10:24,919 Misschien heeft je baby wel herpes. Kan me ook niets schelen. Ik zal je zeggen... 1241 01:10:24,920 --> 01:10:27,919 Ga weg, Mia. - Waarom zijn jullie Dragomirs toch zo vervelend? 1242 01:10:27,920 --> 01:10:30,679 Eerste Andre, dan pak je Aaron van mij af en je kan hem niet eens houden. 1243 01:10:30,680 --> 01:10:32,879 Ik heb dit niet nodig. - Ik leg een eed af om de gehele Dragomir... 1244 01:10:32,880 --> 01:10:34,279 Ik vuurmagie je tot as. 1245 01:10:34,280 --> 01:10:36,199 Ik watermagie mezelf voordat je kunt... 1246 01:10:36,200 --> 01:10:38,599 Jullie twee zijn om plat te gaan van de lach. Sta mij toe, meneer Ozera. 1247 01:10:38,600 --> 01:10:41,119 Rose, ik hoor dat jij en de prinses weer vrienden zijn. 1248 01:10:41,120 --> 01:10:42,799 Jammer... we hadden een geweldig team kunnen zijn. 1249 01:10:42,800 --> 01:10:45,239 Mooie polscorsage, spattertje. 1250 01:10:45,240 --> 01:10:48,559 Jouw seksslaafjes vertelden me alles en die arme Aaron... 1251 01:10:48,560 --> 01:10:51,919 had er geen idee wat een sociopaat je werkelijk bent. 1252 01:10:51,920 --> 01:10:56,599 Ik wed dat jij Lissa haar kat hebt afgemaakt? - Oscar? Ik gaf hem snoepjes. 1253 01:10:56,600 --> 01:10:58,479 Ik zou nooit een kat kwaad aandoen. 1254 01:10:58,480 --> 01:11:01,519 Oh, mijn God, jij arm klein... 1255 01:11:01,520 --> 01:11:03,919 En ik al die tijd maar denken dat je een schurk bent 1256 01:11:03,920 --> 01:11:06,159 terwijl je eigenlijk alleen maar... 1257 01:11:06,160 --> 01:11:08,999 gewoon een onzeker meisje bent met wanhopige behoefte aan aandacht. 1258 01:11:12,000 --> 01:11:13,599 Iedereen zag dat ik probeerde diplomatisch te zijn. 1259 01:11:13,600 --> 01:11:15,679 Rose. - Zoiets. 1260 01:11:15,680 --> 01:11:17,839 Als Mia het niet deed, dat betekent dat er nog een grotere bedreiging is. 1261 01:11:17,840 --> 01:11:20,159 Hathaway, je kan vertrekken. - Lissa is vandoor. Ik weet niet waar naartoe. 1262 01:11:20,160 --> 01:11:23,199 God, als er nu maar eens een geheime plaats bestond waar ze heenging als ze verdrietig was. 1263 01:11:23,200 --> 01:11:25,289 Juist. - Genie. 1264 01:11:32,960 --> 01:11:36,159 Alsjeblieft, alsjeblieft, alsjeblieft, alsjeblieft. 1265 01:11:36,160 --> 01:11:38,399 Christian. - Wij moeten jou een veilige plek zien te krijgen. 1266 01:11:38,400 --> 01:11:40,159 Gewoon een beetje langer in het maanlicht. - Nee, nee. 1267 01:11:40,160 --> 01:11:42,328 Ons maanlicht. 1268 01:11:49,960 --> 01:11:51,599 Oké, nu moeten we echt gaan. 1269 01:11:56,760 --> 01:11:58,959 Lissa. 1270 01:11:58,960 --> 01:12:00,839 Directrice Kirova, we moeten Dimitri hebben. 1271 01:12:00,840 --> 01:12:03,039 De prinses zit in de problemen. - Zij is niet de enige. 1272 01:12:03,040 --> 01:12:05,439 Je begrijpt het niet. - Ik begrijp het maar al te goed, Rose. 1273 01:12:05,440 --> 01:12:07,759 Ik begrijp meer dan je ooit zult... 1274 01:12:11,040 --> 01:12:13,239 Ik had een model kunnen zijn. 1275 01:12:13,240 --> 01:12:18,279 Een man in Milaan gaf me zijn kaartje toen ik 16 was. 1276 01:12:19,920 --> 01:12:22,726 Dimitri? Dimitri, doe open. 1277 01:12:23,840 --> 01:12:25,519 Dimitri, er is iets gebeurd. 1278 01:12:25,520 --> 01:12:27,768 Rose, wat is er mis? 1279 01:12:30,120 --> 01:12:32,719 Wat is er juist? 1280 01:12:32,720 --> 01:12:34,439 Wat een lekkere hap. 1281 01:12:34,440 --> 01:12:36,239 Wat wil je, Rose? 1282 01:12:36,240 --> 01:12:38,522 Een stukje daarvan. 1283 01:12:51,880 --> 01:12:53,366 Dit is waanzin. 1284 01:12:55,640 --> 01:12:57,439 Wat zijn we aan het doen? 1285 01:12:57,440 --> 01:12:59,404 Alles. 1286 01:13:01,880 --> 01:13:03,719 Ik hou van je jurk. 1287 01:13:03,720 --> 01:13:05,285 Laten we ze verbranden. 1288 01:13:25,440 --> 01:13:30,119 Liefdesspreuken... hypnose gevaarlijk, als die over sieraden... 1289 01:13:30,120 --> 01:13:32,527 Vergeet het maar. Lissa is ontvoerd. We moeten opschieten. 1290 01:13:33,280 --> 01:13:35,999 Verslag van de poort. Niets is binnen of buitengegaan. 1291 01:13:36,000 --> 01:13:39,359 Ze zijn nog steeds op het academieterrein... Heb je dit geklaard met Kirova? 1292 01:13:39,360 --> 01:13:42,199 Beter om vergeving smeken dan toestemming vragen. 1293 01:13:42,200 --> 01:13:44,687 Ja, en ik stak een sedatief in haar kont. 1294 01:13:48,040 --> 01:13:51,639 Laat mij me even concentreren. Je houdt me voor de gek. 1295 01:13:51,640 --> 01:13:55,526 Wat is er? - Niets. Wacht even. 1296 01:13:58,360 --> 01:14:00,239 Hij komt binnen. 1297 01:14:00,240 --> 01:14:03,119 Controleer de blinddoek. Geen dwang vanavond. 1298 01:14:03,120 --> 01:14:05,079 Ik kan het niets gewaar worden door de blinddoek... 1299 01:14:05,080 --> 01:14:09,199 maar ik ken die stem. Het is... die bewaarder. 1300 01:14:09,200 --> 01:14:11,079 Nee. - "Nee", wat? 1301 01:14:11,080 --> 01:14:14,599 Nee, "wie". De slechterik is Victor Dashkov. 1302 01:14:14,600 --> 01:14:16,359 Welkom, Vasilissa. 1303 01:14:16,360 --> 01:14:18,279 Hoe was het bal? 1304 01:14:18,280 --> 01:14:20,679 Het is officieel morgen, en zoals beloofd... 1305 01:14:20,680 --> 01:14:22,239 we hebben veel te bespreken. 1306 01:14:22,240 --> 01:14:24,519 Vergeef me als ik geen oogcontact maak. 1307 01:14:24,520 --> 01:14:28,199 Ik heb je in actie gezien. - Waarom doe je dit? 1308 01:14:28,200 --> 01:14:33,119 Mijn liefste, de simpele waarheid is, ik wil dat je me geneest. 1309 01:14:33,120 --> 01:14:36,959 Jou testen met de dieren was misleidend... 1310 01:14:36,960 --> 01:14:40,359 maar de aardemagie op het cement en het verbrijzelen van Rose haar enkel... 1311 01:14:40,360 --> 01:14:42,719 waren uiterst verduidelijkend. 1312 01:14:42,720 --> 01:14:44,839 Je vergeet iets. 1313 01:14:44,840 --> 01:14:47,519 Mijn band met Rose is bijna een psychische GPS. 1314 01:14:47,520 --> 01:14:51,199 Ah, ja, maar de halsketting die ik geschenk gaf ik aan Rose... 1315 01:14:51,200 --> 01:14:55,199 is ondergedompeld in een zeer dure liefdesbetovering... 1316 01:14:55,200 --> 01:14:59,639 en ze is een beetje te druk bezig om jou tot nut te zijn. 1317 01:14:59,640 --> 01:15:02,079 Dat is wat jij denkt, smeerlap. Victor wil haar om hem te genezen. 1318 01:15:02,080 --> 01:15:05,839 Je was mijn familie haar meest geliefde vriend. 1319 01:15:05,840 --> 01:15:08,119 Waarom heb je me dat gewoon niet gevraagd? 1320 01:15:08,120 --> 01:15:11,959 Hoe ontroerend... echt, mijn liefste... 1321 01:15:11,960 --> 01:15:14,999 maar een chronische ziekte zoals mijn Sandovsky behoeften... 1322 01:15:15,000 --> 01:15:19,759 voortdurende genezingen, en dan is er nog dat andere 1323 01:15:19,760 --> 01:15:21,479 De fysieke tol op mij. 1324 01:15:21,480 --> 01:15:26,439 Ja, bezieldheidgebruikers putten hun kracht uit hun eigen bestaan. 1325 01:15:26,440 --> 01:15:29,999 Om een ander te genezen vereist het een deel van zichzelf te geven... 1326 01:15:30,000 --> 01:15:32,319 en op termijn vernietigt dat je. 1327 01:15:32,320 --> 01:15:34,439 Jij wil dus dat ik mijn leven geef voor het jouwe. 1328 01:15:34,440 --> 01:15:37,319 In principe. Maar zie je, mijn liefste... 1329 01:15:37,320 --> 01:15:40,319 Ik ben veel belangrijker dan jij... 1330 01:15:40,320 --> 01:15:45,759 en de Moroi hebben behoefte aan een sterke leider, maar door mijn ziekte... 1331 01:15:45,760 --> 01:15:48,919 kan ik mijn rechtmatige plaats op de troon niet bezetten. 1332 01:15:48,920 --> 01:15:52,239 Maar jij moet je mooie hoofdje niet breken... 1333 01:15:52,240 --> 01:15:54,959 over al deze Koninklijke intriges. 1334 01:15:54,960 --> 01:15:56,759 Wil je eens wat weten, Victor? 1335 01:15:56,760 --> 01:15:59,319 De bezieldheid in dit mooie kleine hoofdje is niet van plan jou te genezen. 1336 01:15:59,320 --> 01:16:02,199 Je kunt me niet dwingen. - Breng Kenneth binnen. 1337 01:16:02,200 --> 01:16:04,119 Kent je iemand met de naam Kenneth? 1338 01:16:04,120 --> 01:16:06,399 Jouw dwang zal niet werken op Kenneth. 1339 01:16:06,400 --> 01:16:11,119 Hij is blind, maar hij is één van de Moroi meest ingenieuze luchtgebruikers. 1340 01:16:11,120 --> 01:16:14,319 Zullen we beginnen? Genees mij. - Loop naar de hel. 1341 01:16:14,320 --> 01:16:15,839 Jij bent aan de beurt, Kenneth. 1342 01:16:22,920 --> 01:16:25,999 Rose? 1343 01:16:26,000 --> 01:16:27,929 Niet stoppen. Ze martelen haar. 1344 01:16:32,520 --> 01:16:33,767 Genees mij. 1345 01:16:39,840 --> 01:16:41,279 Nu is hij... 1346 01:16:51,400 --> 01:16:52,679 Ach, Lissa. 1347 01:16:52,680 --> 01:16:54,325 Genees mij. 1348 01:17:28,360 --> 01:17:29,607 Mijn... 1349 01:17:30,800 --> 01:17:32,729 Dit heeft echt wel resultaat. 1350 01:17:35,800 --> 01:17:38,321 Breng het meisje naar boven tot we vertrekken. 1351 01:17:42,080 --> 01:17:45,359 Rose, blijf hier. Het is te gevaarlijk, je zal gewoon in de weg staan. 1352 01:17:45,360 --> 01:17:47,079 Maar... - Moet ik je echt herinneren aan... 1353 01:17:47,080 --> 01:17:48,279 de laatste keer dat ik zei "Blijf in de auto"... 1354 01:17:48,280 --> 01:17:49,439 en je niet gehoorzaamde? 1355 01:17:49,440 --> 01:17:52,120 Nee, ik begrijp het volkomen. Veel geluk. 1356 01:17:55,320 --> 01:17:57,519 Je gaat niet hier blijven, is het niet? - Wat denk je? 1357 01:17:57,520 --> 01:18:00,639 Wat bedoelde Dimitri met: "de laatste keer dat ik zei "in de auto blijven"? 1358 01:18:00,640 --> 01:18:03,479 Hij sprak over een ander meisje uit een andere tijd. 1359 01:18:03,480 --> 01:18:05,205 Ze was een beginneling. 1360 01:18:05,920 --> 01:18:07,679 Ik ben een bewaarder. 1361 01:18:07,680 --> 01:18:09,848 Laten we eraan beginnen, vuurmagiër. Ik heb een blindengeleidehond nodig. 1362 01:18:25,000 --> 01:18:27,879 Neem mijn arm. De prinses is boven. 1363 01:18:35,040 --> 01:18:36,446 Nee, nee, niet deze kant op. 1364 01:18:37,200 --> 01:18:38,399 Rose. - Ga door. 1365 01:18:38,400 --> 01:18:39,559 Het is daarboven. - Rose! 1366 01:18:39,560 --> 01:18:40,921 Wat?! 1367 01:19:00,200 --> 01:19:02,839 Spiridon, haal het meisje. 1368 01:19:02,840 --> 01:19:04,280 We zijn er klaar voor. 1369 01:19:13,040 --> 01:19:16,084 Ik denk dat je kunt vliegen. 1370 01:19:25,800 --> 01:19:28,399 Voel je vrij om op elk gewenst moment wat vuurmagie te gebruiken 1371 01:19:28,400 --> 01:19:30,639 Misschien een ring van vuur rond de deurknop? 1372 01:19:30,640 --> 01:19:32,959 Ik heb het nog nooit echt buiten een klaslokaal gedaan. 1373 01:19:32,960 --> 01:19:34,799 Vergeet het maar, ze is weg. 1374 01:19:34,800 --> 01:19:36,879 Stop met proberen jezelf te redden, Liss. 1375 01:19:36,880 --> 01:19:38,206 Stomme éénrichtingsband. 1376 01:19:57,760 --> 01:19:59,159 Psi-honden. 1377 01:20:09,320 --> 01:20:13,679 Duur om te kweken, moeilijk te trainen... 1378 01:20:13,680 --> 01:20:17,639 maar het briljante van de psi-honden valt niet te ontkennen. 1379 01:20:17,640 --> 01:20:20,799 Zij zullen de prinses stalken, haar manoeuvreren... 1380 01:20:20,800 --> 01:20:22,599 maar ze zullen niet aanvallen tenzij ik het beveel. 1381 01:20:44,080 --> 01:20:46,519 Ik neem aan dat je daarmee kunt omgaan? 1382 01:20:46,520 --> 01:20:48,959 Ze zeggen dat Dimitri een god is. 1383 01:20:48,960 --> 01:20:52,687 Wel, ik ben een atheïst... een atheïst met een groot wapen. 1384 01:21:30,000 --> 01:21:32,759 Dat was het dan? Serieus? 1385 01:21:35,720 --> 01:21:37,519 Ik heb op dit moment gewacht. 1386 01:21:37,520 --> 01:21:41,079 Weet je hoe het is om altijd aangeduid te worden als tweede beste bewaarder? 1387 01:21:41,080 --> 01:21:43,359 Nee. 1388 01:21:48,240 --> 01:21:50,124 Gaat het? 1389 01:21:50,240 --> 01:21:52,839 Heb je gezien wat Victor deed? - Ik weet het. Wat een lul. 1390 01:21:52,840 --> 01:21:54,919 Ik onderbreek niet graag, maar tenzij één van jullie met een helikopter kan vliegen... 1391 01:21:54,920 --> 01:21:56,679 moesten we misschien eens aan de slag gaan. 1392 01:21:56,680 --> 01:21:58,919 Lissa, achteruit. 1393 01:21:58,920 --> 01:22:02,519 Rose, wees lief en stap weg van de prinses. 1394 01:22:02,520 --> 01:22:05,079 Ik wil haar niet per ongeluk raken wanneer ik op jou schiet. 1395 01:22:05,080 --> 01:22:07,039 Je hoorde hem, hij zal niet op mij schieten. 1396 01:22:07,040 --> 01:22:09,399 Ik ben jouw beschermer - Nee, Rose, je kunt dit niet doen. 1397 01:22:09,400 --> 01:22:12,968 Lissa, waag het niet te vechten. Lissa. 1398 01:22:16,200 --> 01:22:18,759 Je bent nog slechter dan een Strigoi. - Christian! 1399 01:22:18,760 --> 01:22:21,799 Weet je wat ik het beste vind aan de psi-honden? 1400 01:22:21,800 --> 01:22:25,599 Ze zijn fantastisch in spoorzoeken Ze zijn zelfs beter in het doden. 1401 01:22:25,600 --> 01:22:28,199 Val aan! 1402 01:22:30,520 --> 01:22:31,679 Nee. 1403 01:22:49,880 --> 01:22:52,526 Nou, dat is pas rare vuurmagie. 1404 01:22:54,440 --> 01:22:56,599 Rose, ik moet hem redden, maar ik kan het niet. 1405 01:22:56,600 --> 01:22:59,559 Victor nam al mijn energie. 1406 01:22:59,560 --> 01:23:01,285 Bijladen, Prinses. 1407 01:23:33,200 --> 01:23:36,159 Dit is een avond geweest die St. Vladimir nooit zal vergeten. 1408 01:23:36,160 --> 01:23:39,959 We hebben extra bewaarders op de academieperimeter. Niets kan hier binnen. 1409 01:23:39,960 --> 01:23:43,439 Victor Dashkov zal worden opgesloten in een cel beneden... 1410 01:23:43,440 --> 01:23:46,999 tot hij kan worden overgebracht naar de Koninklijke gevangenis en berecht worden. 1411 01:23:47,000 --> 01:23:50,199 Hoe is het met Natalie? Ze aanbad haar vader. Ze moet er kapot van zijn. 1412 01:23:50,200 --> 01:23:53,879 De andere leden van de Dashkovfamilie halen haar van school. 1413 01:23:53,880 --> 01:23:55,599 Dat is het beste. 1414 01:23:55,600 --> 01:23:59,319 Euh, o, Rose. Dit kwam voor jou. 1415 01:23:59,320 --> 01:24:01,519 Geweldig. 1416 01:24:01,520 --> 01:24:03,919 Dimitri, nog een laatste ding... 1417 01:24:03,920 --> 01:24:08,759 De lacune nadat Rose zo dramatisch uitbarstte in mijn kantoor... 1418 01:24:08,760 --> 01:24:10,439 moet worden uitgelegd in het andere dossier. 1419 01:24:10,440 --> 01:24:13,879 Er zat 'n Nobu spreuk op de halsketting die Rose droeg. 1420 01:24:13,880 --> 01:24:17,159 De toverspreuk maakte dat Rose mij aanviel en ik haar aanviel. 1421 01:24:17,160 --> 01:24:21,999 Ik ontdeed haar van de ketting vòòr er kritiek... geweld kon gebeuren. 1422 01:24:25,400 --> 01:24:28,159 Hé, we moeten waarschijnlijk praten over wat er eerder gebeurd is. 1423 01:24:28,160 --> 01:24:29,999 Ik wil gewoon dat je weet dat ik nooit de woorden... 1424 01:24:30,000 --> 01:24:32,119 "wat een lekkere hap" zou uitspreken, tenzij onder invloed. 1425 01:24:32,120 --> 01:24:34,399 Het is geen kwestie van amusement of discussie. 1426 01:24:34,400 --> 01:24:37,399 Het was gruwelijk. - Gruwelijk... 1427 01:24:37,400 --> 01:24:39,319 is niet echt het eerste bijvoeglijk naamwoord dat in je opkomt. 1428 01:24:39,320 --> 01:24:41,359 Doe er maar niet zo minnetjes over. 1429 01:24:41,360 --> 01:24:44,879 Het is één ding als ik 36 was en jij was 28... 1430 01:24:44,880 --> 01:24:46,839 of ik 28 en jij 20. 1431 01:24:46,840 --> 01:24:49,959 Dat is een hoop wiskunde voor iemand die niet geïnteresseerd is. 1432 01:24:49,960 --> 01:24:53,599 Jouw leven gaat over huiswerk, dansen, feesten. 1433 01:24:53,600 --> 01:24:55,039 Hoe kun je dat nou zeggen na wat er gebeurd is? 1434 01:24:55,040 --> 01:24:56,439 Het zou zo moeten zijn. 1435 01:24:56,440 --> 01:24:58,359 Ik ben niet op die manier in jou geïnteresseerd. 1436 01:24:58,360 --> 01:25:00,279 Oké. - Het was... 1437 01:25:00,280 --> 01:25:02,039 gewoon een spreuk. 1438 01:25:02,040 --> 01:25:03,439 Laat het los. - Ik begrijp het. 1439 01:25:03,440 --> 01:25:04,599 Rose? - Ja? 1440 01:25:04,600 --> 01:25:05,759 Ben je nog steeds hier? 1441 01:25:05,760 --> 01:25:07,359 Ik weet niet goed wat ik ervan moet denken... 1442 01:25:07,360 --> 01:25:09,239 maar Victor heeft gevraagd of je even voor hem tijd kan maken. 1443 01:25:09,240 --> 01:25:11,359 Ja, nee, dat gaat niet gebeuren. 1444 01:25:11,360 --> 01:25:14,040 Hij zei iets over jou als zijnde "schaduwgekuste"? 1445 01:25:14,041 --> 01:25:17,039 Ze gaat niet. Dat is definitief. 1446 01:25:17,040 --> 01:25:19,049 Zeg mij niet wat ik moet doen. 1447 01:25:32,160 --> 01:25:34,199 Je ziet er goed, Vic. 1448 01:25:34,200 --> 01:25:37,599 Wat ironisch is, gezien het betekent langer te moeten rotten in de gevangenis. 1449 01:25:37,600 --> 01:25:40,759 Vat dit nu niet verkeerd op, Rose, maar... 1450 01:25:40,760 --> 01:25:42,279 Ik had jou waarschijnlijk moeten doden. 1451 01:25:42,280 --> 01:25:44,439 Daar zit ergens een compliment in. 1452 01:25:44,440 --> 01:25:46,919 Ik heb veel geld gegeven voor die spreuk. 1453 01:25:46,920 --> 01:25:49,599 Maar het draaide niet helemaal uit zoals ik had gewild. 1454 01:25:49,600 --> 01:25:51,079 Het werkte goed genoeg. 1455 01:25:51,080 --> 01:25:54,119 Het bracht een man zonder interesse in me ertoe me uit mijn jurk te branden, dus... 1456 01:25:54,120 --> 01:25:57,359 Je bent zo stoer, zo enig in z'n soort. 1457 01:25:57,360 --> 01:26:00,159 Maar je bent nog steeds een meisje. Dit alles is gebeurd... 1458 01:26:00,160 --> 01:26:04,039 en wat jij wil weten is: "Vindt Dimitri me echt leuk"? 1459 01:26:04,040 --> 01:26:07,199 Het is een krachtige betovering, Rose, maar ook weer niet zo krachtig. 1460 01:26:07,200 --> 01:26:13,009 Er moet al een zekere mate van genegenheid en aantrekkingskracht aanwezig zijn. 1461 01:26:13,680 --> 01:26:14,999 Tevreden? 1462 01:26:15,000 --> 01:26:17,759 Schaduw gekust? - Ach, ja. Dat ben ik je verschuldigd. 1463 01:26:17,760 --> 01:26:20,079 Zie je, ik begon niet met Vasilissa te volgen... 1464 01:26:20,080 --> 01:26:22,399 zomaar in het wilde weg. 1465 01:26:22,400 --> 01:26:24,284 Mijn oog was lang daarvoor al op haar gevallen. 1466 01:26:24,920 --> 01:26:26,849 Ik heb het ongevalrapport gezien. 1467 01:26:27,680 --> 01:26:31,639 En het is absoluut ondenkbaar dat jullie het zouden hebben overleefd. 1468 01:26:31,640 --> 01:26:35,119 Het ongeluk wakkerde toen voor het eerst haar bezieldheid aan. 1469 01:26:35,120 --> 01:26:38,679 De vrees jou dood te zien deed het uitbarsten... 1470 01:26:38,680 --> 01:26:42,282 waardoor ze kon genezen, en jullie verbond te vormen. 1471 01:26:42,680 --> 01:26:44,439 Rose... 1472 01:26:44,440 --> 01:26:46,563 Je bent gekust door schaduwen. 1473 01:26:47,720 --> 01:26:49,599 Je bent overgestoken in de dood... 1474 01:26:49,600 --> 01:26:54,079 naar de andere kant geweest, en terug. 1475 01:26:54,080 --> 01:26:57,839 Denk je niet dat dat een merkteken achterlaat op de ziel... ergens? 1476 01:26:57,840 --> 01:27:00,519 Dat is waarom je niet bang bent om je gevoelens te tonen, Rose. 1477 01:27:00,520 --> 01:27:03,839 Jouw passie, je woede. 1478 01:27:03,840 --> 01:27:06,964 Dat maakt je opmerkelijk. Ja. 1479 01:27:08,040 --> 01:27:11,719 Maar het is ironisch... overwegend. 1480 01:27:11,720 --> 01:27:13,039 Overwegend wat? 1481 01:27:18,560 --> 01:27:20,319 Overwegende dat ik je zal vermoorden. 1482 01:27:20,320 --> 01:27:23,399 Natalie. Je hebt je eigen dochter veranderd in een Strigoi? 1483 01:27:23,400 --> 01:27:25,559 Hoe denk je dat ik anders de security zou kunnen omzeilen? 1484 01:27:25,560 --> 01:27:27,959 Ik zou alles doen voor mijn papa. 1485 01:27:34,840 --> 01:27:38,319 Al die training, en toch ga ik je vernietigen. 1486 01:27:38,320 --> 01:27:41,479 Zie je, Natalie was niet die onschuldige die je dacht dat ze was. 1487 01:27:41,480 --> 01:27:43,919 In feite, was zij degene die me de informatie gaf... 1488 01:27:43,920 --> 01:27:46,639 met betrekking tot jou, Dimitri en Vasilissa. 1489 01:27:46,640 --> 01:27:48,639 De kat was mijn idee. 1490 01:27:48,640 --> 01:27:50,879 Papa wilde nog een andere vos doen. 1491 01:27:50,880 --> 01:27:54,199 Vader, kijk. 1492 01:27:54,200 --> 01:27:56,079 Rose is aan het stikken voor 'n Strigoi. 1493 01:27:56,080 --> 01:27:57,999 Ik begrijp het niet. 1494 01:27:58,000 --> 01:27:59,399 Om een Strigoi te worden, moet je toch... 1495 01:27:59,400 --> 01:28:02,599 Ja. Ik koos Ray om mijn eerste te zijn. 1496 01:28:02,600 --> 01:28:04,679 Hem doden was een stuk leuker... 1497 01:28:04,680 --> 01:28:06,999 dan het verliezen van mijn maagdelijkheid aan hem zou geweest zijn. 1498 01:28:07,000 --> 01:28:08,919 En met veel meer bloed. 1499 01:28:08,920 --> 01:28:10,399 Te snel? 1500 01:28:25,760 --> 01:28:27,519 Hé, Victor? 1501 01:28:27,520 --> 01:28:29,599 Ben je niet bang dat je nieuwe Strigoi dochter... 1502 01:28:29,600 --> 01:28:31,719 niet zal kunnen weerstaan aan jouw Moroi aders? 1503 01:28:31,720 --> 01:28:34,127 Doe niet zo belachelijk. 1504 01:28:35,600 --> 01:28:37,919 Ik ga buiten wachten, Natalie. 1505 01:28:37,920 --> 01:28:39,326 Maak haar af. 1506 01:28:40,080 --> 01:28:42,726 Je weet niet wat de middelbare school is voor een loser zoals ik. 1507 01:28:43,360 --> 01:28:46,450 Ik was zo bang de hele tijd... 1508 01:28:46,840 --> 01:28:51,479 zo zwak, zo verdrietig, zo truttig. 1509 01:28:51,480 --> 01:28:54,399 Nu is mijn gezichtsvermogen perfect... 1510 01:28:54,400 --> 01:28:58,119 mijn huid is helder en dat is ook mijn geest. 1511 01:28:58,120 --> 01:29:01,599 Ik mag dan wel dood zijn, maar ik heb me nog nooit zo levendig gevoeld. 1512 01:29:01,600 --> 01:29:04,439 Hoe geweldig voor je. Kijk naar het vogeltje. 1513 01:29:08,800 --> 01:29:10,039 Rose? 1514 01:29:28,160 --> 01:29:30,199 Misschien zal ik je niet doden. 1515 01:29:30,200 --> 01:29:32,799 Misschien maak ik je net als mij. 1516 01:29:32,800 --> 01:29:37,359 Op die manier kunnen we vriendinnen zijn voor eeuwig en altijd. 1517 01:29:37,360 --> 01:29:39,847 Best Friends Forever! 1518 01:29:50,600 --> 01:29:52,040 Wie verstikt er nu? 1519 01:29:59,200 --> 01:30:01,399 Roza Roza. 1520 01:30:01,400 --> 01:30:03,489 Oh, mijn Roza. 1521 01:30:37,160 --> 01:30:38,719 Lissa, je gaat dit willen zien. 1522 01:30:38,720 --> 01:30:41,759 Ik geloof mijn ogen niet. Je hebt hem een andere kleur doen dragen dan zwart. 1523 01:30:41,760 --> 01:30:43,359 Kleine stapjes tegelijk. 1524 01:30:43,360 --> 01:30:44,599 Rose, wacht. 1525 01:30:44,600 --> 01:30:46,519 Er is hier zo veel te lezen. 1526 01:30:46,520 --> 01:30:48,559 Blijkbaar, Vladimir en Anna zijn bijna verdronken in deze vloed... 1527 01:30:48,560 --> 01:30:51,919 maar hij redde hen van een gewisse dood en luister naar dit:... 1528 01:30:51,920 --> 01:30:55,519 "Het duurde vele jaren voor Vladimir meester werd over de kracht van zijn bezieling". 1529 01:30:55,520 --> 01:30:57,439 "Ondanks zijn lijden en waanideeën"... 1530 01:30:57,440 --> 01:31:00,039 "heeft hij nooit overwogen te kiezen voor de manier van de Strigoi"... 1531 01:31:00,040 --> 01:31:02,239 "omdat hij altijd de kracht bezat"... 1532 01:31:02,240 --> 01:31:05,319 " van zijn schaduwgekuste bewaarder Anna die hem doorzag". 1533 01:31:05,320 --> 01:31:08,399 Gelijkenissen. Raar. 1534 01:31:08,400 --> 01:31:10,159 Nou, Christian, wat ons betreft, is "raar"... 1535 01:31:10,160 --> 01:31:12,727 niet eens een begin om de lading te dekken. 1536 01:31:14,120 --> 01:31:15,559 Moet ik? 1537 01:31:15,560 --> 01:31:16,921 Het is tijd. 1538 01:31:20,000 --> 01:31:24,250 God, haar niet. Niet nu. 1539 01:31:25,600 --> 01:31:30,159 En wederom lijkt deze groteske maalstroom van onfatsoenlijkheid... 1540 01:31:30,160 --> 01:31:33,479 gericht op één koninklijk individu. 1541 01:31:33,480 --> 01:31:35,399 Waar is Vasilissa Drag... - Dank u, Majesteit... 1542 01:31:35,400 --> 01:31:37,879 voor het me toestaan de lucht te zuiveren. 1543 01:31:37,880 --> 01:31:41,039 Ik heb eindelijk een magische kracht verklaard, en het heet bezieldheid. 1544 01:31:41,040 --> 01:31:43,559 Het kan jaren duren om er greep op te krijgen... 1545 01:31:43,560 --> 01:31:46,159 maar ik heb een bos van wijze mannen in gewaden om mij te helpen. 1546 01:31:46,160 --> 01:31:49,559 En ja, dat was geen luchtspiegeling die je zag op de dansvloer. 1547 01:31:49,560 --> 01:31:53,399 Mijn vriend is Christian Ozera, en zijn ouders waren Strigoi. 1548 01:31:53,400 --> 01:31:55,399 Leer ermee leven. Hij heeft dat ook gedaan. 1549 01:31:55,400 --> 01:31:56,679 Ik weet niet helemaal zeker, wat je denkt... 1550 01:31:56,680 --> 01:31:58,559 Shh! Niet nu, lieve. 1551 01:31:58,560 --> 01:32:02,879 Bloed. Bloed is wat ons allemaal verbindt. 1552 01:32:02,880 --> 01:32:05,719 Bloed is levensonderhoud. 1553 01:32:05,720 --> 01:32:08,279 Bloed is familie. 1554 01:32:08,280 --> 01:32:13,439 Bloed is pijn, en bloed is de dood. 1555 01:32:13,440 --> 01:32:15,599 weze het de hoektand van de Strigoi... 1556 01:32:15,600 --> 01:32:20,010 of een dronken bestuurder is op de verkeerde kant van de weg. 1557 01:32:20,800 --> 01:32:21,959 Bloed is vele dingen... 1558 01:32:21,960 --> 01:32:25,439 en soms wordt het zo gek en verwarrend... 1559 01:32:25,440 --> 01:32:28,679 dat je een beste vriend nodig hebt om je te zeggen: "het is oké". 1560 01:32:28,680 --> 01:32:33,599 "Dat is het leven, in ieder geval tot ze er een beter woord voor vinden". 1561 01:32:33,600 --> 01:32:36,319 Helaas kunnen jullie niet allemaal een Rose Hathaway hebben. 1562 01:32:37,920 --> 01:32:39,999 Ik ben erg blij dat ze van mij is... 1563 01:32:40,000 --> 01:32:43,439 maar als je niet beschikt over een zielsverwant, bij Vlad, het minste wat je dan verdient... 1564 01:32:43,440 --> 01:32:48,599 is vriendelijkheid en waardigheid en iets origineler dan roddels... 1565 01:32:48,600 --> 01:32:51,999 snobisme, voor slet te worden uitgescholden, en pesterijen. 1566 01:32:52,000 --> 01:32:55,479 Laten we bewijzen dat Moroibloed het waard is om te beschermen. 1567 01:32:55,480 --> 01:32:58,159 Wat vinden jullie? 1568 01:32:58,160 --> 01:33:00,279 Geen kwaad bloed meer. 1569 01:33:17,720 --> 01:33:20,239 Dus, dat is Natalie, hè? 1570 01:33:20,240 --> 01:33:22,559 Ziet er... vers uit. 1571 01:33:22,560 --> 01:33:24,199 Het spijt me. 1572 01:33:24,200 --> 01:33:25,519 Ik moest. 1573 01:33:25,520 --> 01:33:26,679 Het spijt me. 1574 01:33:26,680 --> 01:33:29,039 Ik aarzelde. - Rose... 1575 01:33:29,040 --> 01:33:31,879 je bent zo dapper en sterk en stoutmoedig. 1576 01:33:31,880 --> 01:33:35,926 Spijtig genoeg, zal je nog veel kansen krijgen om Strigoi te doden. 1577 01:33:37,720 --> 01:33:40,446 Je hebt gelogen over je gevoelens voor mij. 1578 01:33:41,800 --> 01:33:45,129 Ja. Dat deed ik. 1579 01:33:46,120 --> 01:33:47,639 Waarom deed je dat? 1580 01:33:47,640 --> 01:33:51,759 Het is meer dan mijn leeftijd en mijn positie op de academie. 1581 01:33:51,760 --> 01:33:54,079 Onze trouw aan de Moroi. 1582 01:33:54,080 --> 01:33:56,039 Als ik me de liefde veroorloof... 1583 01:33:56,040 --> 01:33:58,891 zou ik mezelf niet voor de prinses werpen. 1584 01:34:01,000 --> 01:34:03,362 Ik zou me voor jou werpen. 1585 01:34:07,880 --> 01:34:11,079 Het is grappig. 1586 01:34:11,080 --> 01:34:13,559 Jouw redenen om niet van mij te houden... 1587 01:34:13,560 --> 01:34:16,411 doen mij nog meer van jou houden. 1588 01:34:19,280 --> 01:34:24,407 Ik wil dat je me kust zonder dat een tovermiddel je dwingt het te doen. 1589 01:34:25,400 --> 01:34:26,559 Dat is geen geweldig idee. 1590 01:34:26,560 --> 01:34:28,285 Alstublieft. 1591 01:34:29,320 --> 01:34:31,488 Iedereen is aan het banket. Gewoon... 1592 01:34:32,880 --> 01:34:34,969 een laatste kus. 1593 01:34:39,120 --> 01:34:41,039 Ja! Ja, ja! 1594 01:34:41,040 --> 01:34:44,359 Ja! Vermaken jullie je niet? 1595 01:34:57,400 --> 01:34:59,159 Mijn naam is Rose Hathaway... 1596 01:34:59,160 --> 01:35:01,679 en ik ben niet een normaal tienermeisje... 1597 01:35:01,680 --> 01:35:04,119 maar dan denk ik, bestaat zoiets wel? 1598 01:35:04,120 --> 01:35:08,239 Ieder leven heeft regels, tradities, vrienden en vijanden... 1599 01:35:08,240 --> 01:35:10,359 pure terreur en ongelooflijk plezier... 1600 01:35:10,360 --> 01:35:11,799 maar ik heb geleerd... 1601 01:35:11,800 --> 01:35:14,606 Wow! Kijk een beetje uit, vogel! 1602 01:35:16,640 --> 01:35:18,679 Meen je dat nu? 1603 01:35:18,680 --> 01:35:20,239 Jij bent het, is het niet? 1604 01:35:20,240 --> 01:35:22,399 Kom... 1605 01:35:22,400 --> 01:35:24,119 mijn schaduwgekuste zielsverwant. 1606 01:35:29,000 --> 01:35:30,639 Nou, hetzelfde voor jou, maatje! 1607 01:35:47,880 --> 01:35:49,491 Nu! 1608 01:35:50,240 --> 01:35:52,190 Weldra. 1609 01:36:09,191 --> 01:36:19,991 Vertaling: "Bère" Sync: R-Knorloading 1610 01:36:20,191 --> 01:36:30,991 ==>> Www.WickedReaction.Ws <<==