2
00:01:09,160 --> 00:01:11,639
Vader, zet dat wat luider.
3
00:01:11,640 --> 00:01:13,559
Alstublieft, meneer Dragomir,
ik hou van dit liedje.
4
00:01:13,560 --> 00:01:16,919
Dit nummer is ziek...
gewoon de definitie van "braaksel".
5
00:01:16,920 --> 00:01:19,279
Zwijg, Andre. Mij en Rose willen het horen.
6
00:01:19,280 --> 00:01:21,279
"Rose en ik", Lissa, "Rose en ik".
7
00:01:21,280 --> 00:01:23,847
Ik vind de melodie vrij meeslepend.
8
00:01:30,200 --> 00:01:33,370
Lissa?
9
00:01:34,400 --> 00:01:37,719
Lissa. Hé, Lissa, wakker worden.
10
00:01:37,720 --> 00:01:40,199
Je hebt een nare droom.
- Het was geen droom.
11
00:01:40,200 --> 00:01:42,079
Ik weet het. Het ongeval.
12
00:01:42,080 --> 00:01:45,279
Sorry. Niet weer.
13
00:01:45,280 --> 00:01:48,719
Je weet wel, sinds die nacht,
ik kan er nog steeds niet aan wennen...
14
00:01:48,720 --> 00:01:50,559
dat jij in mijn hoofd zit.
Het is zo raar.
15
00:01:50,560 --> 00:01:52,719
Je zou nu toch al moeten weten dat,
als het ons aangaat...
16
00:01:52,720 --> 00:01:54,639
"raar" nog niet half de lading dekt.
17
00:01:54,640 --> 00:01:57,959
Waarom kun je niet
als een normaal tienermeisje zijn...
18
00:01:57,960 --> 00:02:00,719
en dromen over hete,
naakte jongens op eenhoorns?
19
00:02:00,720 --> 00:02:02,679
Moeten dat eenhoorns zijn?
20
00:02:02,680 --> 00:02:06,479
Natuurlijk niet. Het mag ook op
Jetski's zijn, mechanische stieren of...
21
00:02:06,480 --> 00:02:09,999
Waarom heb je hier een enge poster
van een Amerikaanse ex-president?
22
00:02:10,000 --> 00:02:13,199
Nou, je zei me dat ik me meer moest
integreren in de Oregon samenleving.
23
00:02:13,200 --> 00:02:15,719
We zijn in Oregon.
Jij weet dat je totaal hopeloos bent...
24
00:02:15,720 --> 00:02:17,319
als mens, toch?
25
00:02:17,320 --> 00:02:18,919
Ik ben me nog steeds
aan het aanpassen, Rose.
26
00:02:18,920 --> 00:02:21,599
Het is nu iets minder dan een jaar geleden
dat we wegliepen van de academie.
27
00:02:21,600 --> 00:02:23,719
Twee jaar na de crash.
28
00:02:23,720 --> 00:02:26,239
Heb jij er als eens bij stilgestaan
wat we allemaal al hebben meegemaakt?
29
00:02:26,240 --> 00:02:29,039
Stilstaan is voor losers.
Ik denk alleen aan hoe we vooruit moeten...
30
00:02:29,040 --> 00:02:30,679
en jou beschermen.
31
00:02:30,680 --> 00:02:32,079
Herinnert er zich iemand nog aan ons?
32
00:02:32,080 --> 00:02:34,399
Denk je echt dat de academie nog steeds
op ons aan het jagen is?
33
00:02:34,400 --> 00:02:38,359
Absoluut. Ik denk dat we beter
plastische chirurgie ondergaan.
34
00:02:38,360 --> 00:02:40,479
Nee, niet doen, alsjeblieft.
35
00:02:40,480 --> 00:02:43,359
Ja? Nee?
- Nee.
36
00:02:43,360 --> 00:02:46,239
Zoals dit? Vind je het mooi?
- Rose, nee.
37
00:02:46,240 --> 00:02:48,959
Ho. Wanneer was de laatste keer dat je...?
- Ik heb geen honger.
38
00:02:48,960 --> 00:02:52,319
Dat is nou precies wat je zegt
elke keer als je honger hebt.
39
00:02:52,320 --> 00:02:54,807
Kom naar de keuken.
Ik heb je lievelingseten.
40
00:02:59,960 --> 00:03:02,079
Ben je... ben je zeker?
41
00:03:02,080 --> 00:03:03,327
Bon appetit.
42
00:03:17,920 --> 00:03:20,805
Bedankt.
- Waar zijn vrienden anders voor?
43
00:03:22,040 --> 00:03:23,959
Ben je jaloers, Oscar?
44
00:03:23,960 --> 00:03:26,003
Waar kijk je naar?
45
00:03:27,800 --> 00:03:29,199
Heb ik nog iets op mijn...?
46
00:03:29,200 --> 00:03:30,759
Lissa, glimlach. Ze kijken.
Dit is geen oefening.
47
00:03:30,760 --> 00:03:34,407
Wat is er? Toch geen Strigoi?
- Nee, geen Strigoi, Godzijdank. Bewaarders.
48
00:03:35,120 --> 00:03:37,084
Dicht bij elkaar blijven,
net zoals we geoefend hebben.
49
00:03:51,640 --> 00:03:53,604
Lissa, gaan!
50
00:04:12,760 --> 00:04:15,239
Moest je hen nou pijn doen?
- Moest ik ze pijn doen?
51
00:04:15,240 --> 00:04:17,239
Graag gedaan.
Word eens wakker, Gandhi.
52
00:04:17,240 --> 00:04:19,799
We gaan in noordelijke richting naar Canada.
53
00:04:19,800 --> 00:04:21,959
Moet je nou echt die haarbal meenemen?
54
00:04:21,960 --> 00:04:23,969
Ik kon hem niet zomaar achterlaten.
55
00:04:27,360 --> 00:04:28,519
Jawel, verdomme.
56
00:04:28,520 --> 00:04:29,799
Rose.
57
00:04:29,800 --> 00:04:31,879
Prinses Vasilissa Dragomir.
58
00:04:31,880 --> 00:04:33,799
Mijn naam is Dimitri Belikov.
59
00:04:33,800 --> 00:04:37,119
Ik ben gekomen om je terug mee te nemen
naar St. Vladimir's Academie.
60
00:04:37,120 --> 00:04:41,723
Luister, kameraad, bij haar te komen,
zal je door mij moeten aan.
61
00:04:49,840 --> 00:04:53,199
Zoals ik al zei, "raar"
dekt bij ons de lading niet.
62
00:04:53,200 --> 00:04:55,519
Mijn beste vriendin Lissa
Dragomir is een koninklijk lid...
63
00:04:55,520 --> 00:04:58,439
van een magisch, oud ras: de Moroi.
64
00:04:58,440 --> 00:05:02,559
De Moroi dragen geen capes, veranderen niet
in vleermuizen en slapen niet in doodskisten.
65
00:05:02,560 --> 00:05:06,319
Daglicht ergert hen, maar doodt hen niet
en schitteren, doen ze ook niet.
66
00:05:06,320 --> 00:05:10,199
Maar ja, zoals de meeste wezens met
hoektanden, leven de Moroi van bloed.
67
00:05:10,200 --> 00:05:12,519
Ze hebben echter niet het eeuwige leven,
dat is waarom ze ons nodig hebben.
68
00:05:13,760 --> 00:05:17,399
Mijn naam is Rose Hathaway en net als
die jongens, ben ik een Dhampir.
69
00:05:17,400 --> 00:05:19,959
We zijn de beschermers, de bewaarders.
70
00:05:19,960 --> 00:05:23,879
Slechts 'n halve Moroi, want ik kan spek eten,
cheeseburger of wat ik maar wil.
71
00:05:23,880 --> 00:05:26,279
Het leven van een Dhampir is volledig gewijd
aan de bescherming van de Moroi.
72
00:05:26,280 --> 00:05:29,279
We leven met een eenvoudig motto:
zij komen op de eerste plaats.
73
00:05:29,280 --> 00:05:31,039
Alleen, niets is ooit eenvoudig.
74
00:05:31,040 --> 00:05:35,679
Handboeien? Dat moet ergens
als compliment bedoeld zijn.
75
00:05:35,680 --> 00:05:38,079
Dus je brengt ons terug naar de academie.
76
00:05:38,080 --> 00:05:39,770
Vertel me eens, hoe erg gaat het worden?
77
00:05:40,800 --> 00:05:41,959
Niets?
78
00:05:41,960 --> 00:05:44,359
Weet je, ik hield de prinses veilig
en verborgen...
79
00:05:44,360 --> 00:05:46,679
gedurende een gans jaar
voordat je geluk had.
80
00:05:46,680 --> 00:05:49,679
Gefeliciteerd.
- Het spreekt.
81
00:05:49,680 --> 00:05:52,399
Dat is een boel Molnijatekens
die je daar hebt.
82
00:05:52,400 --> 00:05:53,959
Heb jij zes Strigoi vermoord?
83
00:05:53,960 --> 00:05:55,879
We waren bang dat we daar een van hen
tegen het lijf zouden lopen.
84
00:05:55,880 --> 00:05:58,999
Als je een Strigoi tegen het lijf was
gelopen zouden we dit gesprek niet voeren.
85
00:05:59,000 --> 00:06:01,328
Dit is jouw idee van een gesprek?
86
00:06:04,680 --> 00:06:06,999
Precies.
87
00:06:21,120 --> 00:06:24,005
Wij zijn er. Open de poort.
88
00:06:25,640 --> 00:06:27,119
Is daar iemand?
89
00:06:37,000 --> 00:06:38,406
Waar is iedereen?
90
00:06:45,040 --> 00:06:46,879
Laten we gaan!
- Lissa!
91
00:06:46,880 --> 00:06:48,159
Bewegen, bewegen!
92
00:06:51,800 --> 00:06:53,650
Blijf in de auto.
93
00:07:06,240 --> 00:07:07,487
Nee!
94
00:07:21,440 --> 00:07:24,007
Die is voor mij. Blijf hier.
95
00:07:33,240 --> 00:07:35,488
Wat is er aan de hand?
96
00:07:38,920 --> 00:07:40,690
Blijf hier.
97
00:08:22,800 --> 00:08:24,599
Spiridon.
98
00:08:24,600 --> 00:08:26,529
Welkom terug, Dimitri.
99
00:08:27,160 --> 00:08:31,359
En dan is er nog groep nummer drie:
de slechte vampieren, de Strigoi.
100
00:08:31,360 --> 00:08:33,639
Boosaardige bloedzuigers
die alleen 's nachts komen...
101
00:08:33,640 --> 00:08:36,039
en alleen kunnen gedood worden
met een zilveren staak.
102
00:08:36,040 --> 00:08:39,919
Het vergt vijf van onze besten,
om één van hun slechtsten te doden.
103
00:08:39,920 --> 00:08:41,599
Als je geluk hebt, rukken ze je
gewoon uiteen...
104
00:08:41,600 --> 00:08:44,279
maar ze kunnen je ook
in één van hen veranderen.
105
00:08:44,280 --> 00:08:47,559
Strigoi zijn de ware monsters
in onze nachtmerries.
106
00:08:47,560 --> 00:08:50,919
Hoewel, ondanks alle verhalen,
waarschuwingen, en de opleidingsfilms...
107
00:08:50,920 --> 00:08:53,319
had ik er nog nooit één van dichtbij gezien.
108
00:08:56,120 --> 00:08:58,322
Ik zei dat je in de auto moest blijven.
109
00:09:00,200 --> 00:09:01,401
We zijn veilig.
110
00:09:05,600 --> 00:09:08,679
En daar was het dan.
Vaarwel, Facebook.
111
00:09:08,680 --> 00:09:10,439
Vaarwel iPhone 5.
112
00:09:10,440 --> 00:09:12,639
Hallo, St. Vladimirs.
113
00:09:12,640 --> 00:09:14,559
Het is niet zomaar een school.
114
00:09:14,560 --> 00:09:16,519
Het is een ander universum.
115
00:09:16,520 --> 00:09:18,959
Moroi en Dhampir studenten
komen van over de hele wereld...
116
00:09:18,960 --> 00:09:23,039
geschiedenis, wetenschap, wiskunde
en alle andere saaie dingen studeren.
117
00:09:23,040 --> 00:09:24,519
maar rond het vierde lesuur...
118
00:09:24,520 --> 00:09:28,279
leren wij Dhampir leuke nieuwe manieren
om te verminken en te doden...
119
00:09:28,280 --> 00:09:30,639
terwijl het de Moroi, hun magie tijd is.
120
00:09:30,640 --> 00:09:36,519
Water, aarde, vuur, lucht.
121
00:09:36,520 --> 00:09:40,279
Want zie je, het is niet alleen hun dieet
dat de Moroi speciaal maakt...
122
00:09:40,280 --> 00:09:42,439
en sommigen zijn nog specialer
dan de anderen.
123
00:09:42,440 --> 00:09:44,359
Ons geheim genootschap heeft
een eigen regering...
124
00:09:44,360 --> 00:09:47,239
met alternerende leiders
uit 12 Koninklijke families.
125
00:09:47,240 --> 00:09:50,999
Dat is Koningin Tatiana bovenaan
maar mijn meisje Lissa zit in de lift.
126
00:09:51,000 --> 00:09:54,319
Nu weet je waarom het verlaten van de
academie door de Prinses zo'n schandaal was.
127
00:09:54,320 --> 00:09:56,519
en dat ik haar daarbij hielp
maakte het nog erger.
128
00:09:56,520 --> 00:09:59,159
Verdomme, terug naar Vampier Academie.
129
00:09:59,160 --> 00:10:02,279
Zeg alsjeblieft niet Vampier Academie.
Je weet hoe ik denk over het "V"- woord.
130
00:10:02,280 --> 00:10:03,439
Sorry.
131
00:10:03,440 --> 00:10:06,118
Het is niet zo dat het drinken van bloed je
belangrijkste bron van levensonderhoud is.
132
00:10:06,119 --> 00:10:07,959
Nee, wacht, dat is precies wat het wel is.
133
00:10:10,040 --> 00:10:12,319
Ze moesten ons ook zo nodig terugbrengen
in het midden van de nacht.
134
00:10:12,320 --> 00:10:15,759
Helemaal niet cool... 01:00,
einde van de vijfde periode.
135
00:10:15,760 --> 00:10:18,719
Het lijkt erop dat Aaron
jou probeerde te vervangen...
136
00:10:18,720 --> 00:10:20,639
door een kleine sleutelhangerversie.
137
00:10:20,640 --> 00:10:23,399
God, ik haat school.
138
00:10:23,400 --> 00:10:26,809
Prinses, directrice Kirova kan u ontvangen.
139
00:10:28,440 --> 00:10:29,687
Kom op.
140
00:10:30,640 --> 00:10:34,199
Het is allemaal zo ongekend. Ik heb moeite
op de proppen te komen met 'n gepaste straf.
141
00:10:34,200 --> 00:10:35,679
Als Lissa's bewaarder...
142
00:10:35,680 --> 00:10:37,919
Je bent geen officiële bewaarder, Hathaway.
143
00:10:37,920 --> 00:10:39,119
Je bent een beginner.
144
00:10:39,120 --> 00:10:41,919
Je hebt Vasilissa overgelaten
aan de genade van de Strigoi...
145
00:10:41,920 --> 00:10:44,359
die haar graag zouden vernietigen,
of erger nog, haar transformeren.
146
00:10:44,360 --> 00:10:46,119
Het was mijn idee om te vertrekken.
Rose deed alleen maar wat...
147
00:10:46,120 --> 00:10:47,519
Een getrainde bewaarder weet...
148
00:10:47,520 --> 00:10:49,359
Ellen, alsjeblieft.
149
00:10:49,360 --> 00:10:52,359
Victor.
- Lissa.
150
00:10:54,280 --> 00:10:57,199
Prins Dashkov, je ziet er zo...
151
00:10:57,200 --> 00:11:01,159
Ja. Mijn Sandovsky syndroom is
erger geworden.
152
00:11:01,160 --> 00:11:03,959
O, Victor, het was nooit onze bedoeling
jou ongerust te maken.
153
00:11:03,960 --> 00:11:05,959
Directrice...
154
00:11:05,960 --> 00:11:09,839
deze meisjes hebben zo veel doorgemaakt.
155
00:11:09,840 --> 00:11:11,799
Als provoost van deze school...
156
00:11:11,800 --> 00:11:15,439
en Lissa's vader oudste vriend...
157
00:11:15,440 --> 00:11:17,919
smeek ik je, kijk in je hart.
158
00:11:17,920 --> 00:11:21,199
Vasilissa, ik heb de
allergrootste sympathie...
159
00:11:21,200 --> 00:11:23,639
voor het verlies van je ouders
en je broer, Andre.
160
00:11:23,640 --> 00:11:27,039
Maar waarom ontvluchtte je
een zwaar bewaakte omgeving...
161
00:11:27,040 --> 00:11:29,319
van Moroi studenten uit de hele wereld?
162
00:11:29,320 --> 00:11:31,199
Het is niet gemakkelijk uit te leggen.
163
00:11:31,200 --> 00:11:34,879
Lissa voelde zich meer in gevaar hier
in uw beveiligde omgeving...
164
00:11:34,880 --> 00:11:38,199
dan aan de buitenkant
als een anonieme tiener.
165
00:11:38,200 --> 00:11:42,246
Fascinerend. Dat moet je
mij eens heel duidelijk uitleggen.
166
00:11:43,640 --> 00:11:45,999
Waar is mevrouw Karp?
167
00:11:46,000 --> 00:11:47,839
Ze zou hier moeten zijn.
168
00:11:47,840 --> 00:11:50,359
Ze kan misschien meer licht werpen
op de situatie.
169
00:11:50,360 --> 00:11:53,291
Ms. Karp maakt geen deel meer uit
van deze instelling.
170
00:11:55,200 --> 00:11:57,767
Ik...
171
00:11:58,560 --> 00:12:00,719
Leg dat mij nu eens klaar en duidelijk uit.
Wat bedoel je?
172
00:12:00,720 --> 00:12:02,251
Het is niet belangrijk!
173
00:12:04,240 --> 00:12:09,079
Vasilissa Dragomir is van één
van de twaalf Koninklijke families.
174
00:12:09,080 --> 00:12:11,679
Ze is de laatste van de Dragomir lijn.
175
00:12:11,680 --> 00:12:16,999
Met mijn conditie komt de Dashkov familie
niet in aanmerking.
176
00:12:17,000 --> 00:12:21,079
Lissa is een mogelijke troonopvolger.
177
00:12:21,080 --> 00:12:26,079
Maar jij, Hathaway, een Dhampir meisje
afgesneden van de gemeenschap...
178
00:12:26,080 --> 00:12:31,079
op civiele straten zonder
één cent of een sofi-nummer?
179
00:12:31,080 --> 00:12:33,479
"Bloed hoer" is zo'n lelijke term...
180
00:12:33,480 --> 00:12:37,639
maar ik weet zeker Moroi mannen op zakenreis
veel zouden betalen...
181
00:12:37,640 --> 00:12:40,039
voor de bijzonder zoete smaak.
182
00:12:40,040 --> 00:12:42,039
Directrice Kirova.
183
00:12:42,040 --> 00:12:46,439
Ze hebben het verbond.
- Dat is... dat is onmogelijk.
184
00:12:46,440 --> 00:12:48,759
Tijdens mijn korte observatieperiode...
185
00:12:48,760 --> 00:12:52,159
kon Rose vertellen wat Lissa
zat te denken of voelen...
186
00:12:52,160 --> 00:12:54,279
soms zelfs zonder op
dezelfde plaats te zijn.
187
00:12:54,280 --> 00:12:56,679
Wat een zeldzame en prachtige gave.
188
00:12:56,680 --> 00:13:00,959
Dit neemt niet weg dat Rose Hathaway
wild en gevaarlijk is...
189
00:13:00,960 --> 00:13:04,519
Ongehoorzaam, vulgair.
- Hier zit ze, mensen. Hier zo.
190
00:13:04,520 --> 00:13:07,199
Maar het aantal vrouwelijke Dhampir
bewaarders is te veel verminderd...
191
00:13:07,200 --> 00:13:10,759
om ons te kunnen veroorloven,
een dergelijke potentieel te verliezen.
192
00:13:10,760 --> 00:13:14,399
Ellen, wat deze indrukwekkende nieuwe
bewaarder zegt, lijkt redelijk.
193
00:13:14,400 --> 00:13:15,839
Het spijt ons, mevr. de directrice.
194
00:13:15,840 --> 00:13:19,199
Na de crash, miste ik een sterke
ouderfiguur om op te vertrouwen.
195
00:13:19,200 --> 00:13:22,559
Ik ben bang dat Rose en ik
ons behoorlijk vergaloppeerd hebben.
196
00:13:22,560 --> 00:13:25,127
Als twee gekke kinderen.
197
00:13:27,400 --> 00:13:31,959
Hathaway kan blijven, maar geen
buitenschoolse activiteiten...
198
00:13:31,960 --> 00:13:36,279
geen feestjes, geen sociale contacten,
niets wat ook maar plezierig lijkt.
199
00:13:36,280 --> 00:13:39,199
Breng de prinses naar haar Koninklijke
vertrekken en vind een bezemkast voor...
200
00:13:39,200 --> 00:13:42,799
Rose, ik was het bijna vergeten.
201
00:13:42,800 --> 00:13:44,639
Een telegram.
202
00:13:44,640 --> 00:13:46,604
Van mam.
203
00:13:48,840 --> 00:13:52,079
Kirova aan het flippen en Lissa die dwang
gebruikte om mijn hachje te redden...
204
00:13:52,080 --> 00:13:54,279
weer 'n gewoon nachtje op Sint Vladimirs.
205
00:13:54,280 --> 00:13:57,802
Wauw. Deze plek brengt zeker en vast
herinneringen terug.
206
00:13:58,560 --> 00:13:59,999
Komaan, hier.
207
00:14:00,000 --> 00:14:01,999
Voor het ongeval, placht
mijn vader te zeggen...
208
00:14:02,000 --> 00:14:06,559
dat voor een Moroi, geen magie verklaren
hetzelfde is als niet door de pubertijd gaan.
209
00:14:06,560 --> 00:14:08,999
Ja, en hij zei ook te oefenen
tijdens de dag...
210
00:14:09,000 --> 00:14:10,799
terwijl de wereld,
jouw wereld dan, ligt te slapen.
211
00:14:10,800 --> 00:14:12,919
Laten we wat magie maken.
212
00:14:12,920 --> 00:14:14,770
Perfect.
213
00:14:20,240 --> 00:14:22,090
Vuur en water.
214
00:14:22,680 --> 00:14:24,041
Dat is mijn Moroi.
215
00:14:24,840 --> 00:14:26,479
Rose...
- Laat me hier niet zo staan.
216
00:14:26,480 --> 00:14:28,359
Rose, je weet hoe ik denk over high-fives.
217
00:14:28,360 --> 00:14:31,559
Dames. Het is na 11:00, meisjes.
Jullie horen in bed te liggen.
218
00:14:31,560 --> 00:14:35,199
De zon staat niet meer achter de bomen en
het zal niet aangenaam voelen, Uwe Hoogheid.
219
00:14:35,200 --> 00:14:38,719
Ik kreeg nooit de kans om mijn medeleven
uit te drukken op de begrafenis.
220
00:14:38,720 --> 00:14:41,799
Maar ik ben zo bemoedigd...
221
00:14:41,800 --> 00:14:46,599
door het buitengewone herstel
wat jullie beiden hebben gemaakt.
222
00:14:50,400 --> 00:14:51,879
En maak je geen zorgen, Prinses.
223
00:14:51,880 --> 00:14:54,399
Ik heb ook nooit officieel
mijn magie verklaard.
224
00:14:54,400 --> 00:14:56,602
En kijk eens wat ik bereikt heb.
225
00:14:57,640 --> 00:15:00,639
Ms Karp is zo anders
dan de andere onderrichters.
226
00:15:00,640 --> 00:15:02,679
Het is echt verfrissend.
227
00:15:02,680 --> 00:15:06,839
Wat mij het meest aan haar bevalt, is dat
ze helemaal niet vreemd of griezelig is.
228
00:15:11,720 --> 00:15:14,439
Hij is gewond. - Hij is meer dan gewond.
Het is ermee gebeurd.
229
00:15:14,440 --> 00:15:16,085
Laat het. Komaan, laat...
230
00:15:26,160 --> 00:15:28,249
Dat was uniek.
231
00:15:33,840 --> 00:15:35,239
Lissa.
232
00:15:35,240 --> 00:15:36,965
Lissa?
233
00:16:03,040 --> 00:16:04,679
Hé, Liss.
234
00:16:04,680 --> 00:16:06,919
Het doet goed je te zien.
- Aaron.
235
00:16:06,920 --> 00:16:09,959
Ik vermoed dat je nieuwe vriendin
watermagie beoefent. Klasse.
236
00:16:09,960 --> 00:16:11,759
Ja. Hé, het spijt me.
237
00:16:11,760 --> 00:16:14,599
Mia wordt jaloers,
maar diep van binnen, is ze lief.
238
00:16:14,600 --> 00:16:16,319
Achteruit, trut. Hij is nu van mij.
239
00:16:16,320 --> 00:16:18,479
Héél diep, blijkbaar!
240
00:16:18,480 --> 00:16:20,679
Hoe voelt het om te vertrekken bij de
top en terug te komen op de bodem?
241
00:16:20,680 --> 00:16:22,359
Kan je het niet hebben wat ik zeg?
242
00:16:22,360 --> 00:16:23,759
Wat ga je er aan doen?
243
00:16:23,760 --> 00:16:25,199
Bedankt om dat te vragen.
244
00:16:25,200 --> 00:16:26,759
Ik ga naar een rustige plek...
245
00:16:26,760 --> 00:16:29,167
erg depressief zitten wezen
dat dit mijn nieuwe leven is.
246
00:16:33,360 --> 00:16:37,639
Alle Dhampir nieuwelingen gaan over
naar het volgende training station.
247
00:16:37,640 --> 00:16:40,319
Iedereen overgaan naar hun
volgende training station.
248
00:16:40,320 --> 00:16:42,399
Dimitri is een God.
249
00:16:42,400 --> 00:16:44,199
Ik hoor dat hij hen opgespoord heeft
tot in Oregon...
250
00:16:44,200 --> 00:16:47,199
en wanneer Rose probeerde tegen te werken
gaf hij haar op haar kont.
251
00:16:47,200 --> 00:16:49,959
En wat er nog van die kont nog over was
werd opgekauwd door directrice Kirova.
252
00:16:49,960 --> 00:16:53,399
Je hebt ongetwijfeld toch iets interessanter
om te bespreken, dan mijn kont?
253
00:16:53,400 --> 00:16:55,799
Je tieten?
- Stoppen terwijl je nog leeft, Mason.
254
00:16:55,800 --> 00:16:56,959
Hoe gaat het, schatje?
255
00:16:58,680 --> 00:17:00,559
De geheime handdruk vergeten.
Dat doet pijn.
256
00:17:00,560 --> 00:17:02,559
Weet je, ik zal je nog doen boeten
voor jouw tieten commentaar.
257
00:17:02,560 --> 00:17:05,439
De oud Rose misschien,
maar je hebt een jaar opleiding gemist.
258
00:17:05,440 --> 00:17:08,479
Ja, maar jij had dat jaar nodig
om te geraken tot waarmee ik geboren ben.
259
00:17:08,480 --> 00:17:10,359
Bereid je voor om...
260
00:17:10,360 --> 00:17:12,039
Auw!
261
00:17:12,040 --> 00:17:13,959
Sorry, Rose. Haat me nou niet.
262
00:17:13,960 --> 00:17:17,130
Ik zou je meer haten als
jij je had ingehouden.
263
00:17:18,240 --> 00:17:20,039
Ze hebben zo van die dingen
in de buitenwereld...
264
00:17:20,040 --> 00:17:22,559
Pinkberry en mini taquitos,
265
00:17:22,560 --> 00:17:25,047
Warme strudel...
266
00:17:26,080 --> 00:17:28,328
Nee. Niet weer.
267
00:17:46,040 --> 00:17:49,559
Maak je geen zorgen. Ik bijt niet.
268
00:17:49,560 --> 00:17:51,439
Nou... niet letterlijk dan.
269
00:17:51,440 --> 00:17:53,599
Wat doe je hier?
270
00:17:53,600 --> 00:17:55,079
Dit is waar ik naartoe kom om weg te komen.
271
00:17:55,080 --> 00:17:57,319
Hé, dit was mijn... bijzondere plek
272
00:17:57,320 --> 00:17:58,999
voordat het jouw bijzondere plek werd.
273
00:17:59,000 --> 00:18:01,199
Waar moet je zo nodig
van zien weg te geraken, prinses?
274
00:18:01,200 --> 00:18:04,519
Wat weet jij over pijn?
Een nagel breken door je tiara?
275
00:18:04,520 --> 00:18:06,559
Neem me niet kwalijk, maar 'n auto-ongeluk...
- Je kwam er al te makkelijk vanaf.
276
00:18:06,560 --> 00:18:09,923
Hoe durf je! Heb je enig idee wat het is
om je familie te verliezen?
277
00:18:11,480 --> 00:18:13,799
Sorry.
278
00:18:13,800 --> 00:18:16,639
Je weet toch dat je het
tegen Christian Ozera hebt, hè?
279
00:18:16,640 --> 00:18:19,079
Zijn ouders transformeerden
zichzelf in Strigoi.
280
00:18:19,080 --> 00:18:22,759
Toen jouw ouders stierven,
was er een mooie begrafenis...
281
00:18:22,760 --> 00:18:24,450
en iedereen huilde.
282
00:18:26,000 --> 00:18:29,841
Toen mijn moeder en vader
werden opgejaagd, juichte iedereen.
283
00:18:30,440 --> 00:18:33,689
Ik haatte wat ze gekozen hadden te worden...
284
00:18:34,880 --> 00:18:36,639
maar ze waren nog steeds mijn ouders.
285
00:18:36,640 --> 00:18:40,279
Een Strigoi kan niet op heilige grond komen.
286
00:18:40,280 --> 00:18:42,399
Is het daarom dat je naar de kerk komt?
287
00:18:42,400 --> 00:18:44,399
Om aan iedereen te bewijzen
dat jij niet gekeerd bent?
288
00:18:44,400 --> 00:18:46,839
Ga weg van die freak.
289
00:18:46,840 --> 00:18:49,759
Misschien hou ik wel van de manier waarop
het maanlicht deze plek raakt.
290
00:18:49,760 --> 00:18:53,759
Het is alsof je op een andere planeet bent.
291
00:18:53,760 --> 00:18:56,799
Hoe was het...
buiten de academie?
292
00:18:56,800 --> 00:19:00,039
Het was een beetje eng,
zo alleen met z'n tweeën...
293
00:19:00,040 --> 00:19:03,359
maar... het was ook wel groots!
294
00:19:03,360 --> 00:19:04,959
Niemand wist wie ik was.
295
00:19:04,960 --> 00:19:07,399
Het klinkt in ieder geval groots.
296
00:19:07,400 --> 00:19:09,599
Maar wat deed je om aan bloed te geraken?
297
00:19:09,600 --> 00:19:12,439
Ik bedoel, het is niet zo dat je
het kan ophalen bij de supermarkt.
298
00:19:12,440 --> 00:19:13,759
Dat heb ik in ieder geval toch gelezen.
299
00:19:13,760 --> 00:19:17,079
Zeg maar niks, meisje.
De mensen zullen het verkeerde gedacht krijgen.
300
00:19:17,080 --> 00:19:22,159
Jij en Rose, helemaal alleen op stap.
Ik heb zo mijn theorieën.
301
00:19:22,160 --> 00:19:25,439
Beloof me dat je deze theorieën
niet aan je vrienden zal vertellen.
302
00:19:25,440 --> 00:19:27,802
Ik beloof je dat niet
aan m'n vrienden te vertellen.
303
00:19:28,760 --> 00:19:30,999
Stop naar elkaar zo te staren.
Zo...
304
00:19:31,000 --> 00:19:33,239
slijmerig.
- Hathaway!
305
00:19:33,240 --> 00:19:34,646
Doe eens wat!
306
00:19:46,080 --> 00:19:47,759
Kameraad Belikov.
307
00:19:47,760 --> 00:19:50,319
Ik ben al beurs geklopt.
Zullen we het wat rustig aan doen vandaag?
308
00:19:50,320 --> 00:19:54,799
Misschien een beetje theorie bespreken.
- Natuurlijk, Rose. Ik begrijp het.
309
00:19:56,960 --> 00:19:59,119
Hoe zeg je: "Wat een lul" in het Russisch?
310
00:19:59,120 --> 00:20:00,799
Ben je daarbuiten zelfs ook maar
naar een gym gegaan?
311
00:20:00,800 --> 00:20:03,479
Ik heb een paar spinlessen gevolgd.
312
00:20:03,480 --> 00:20:06,439
Denk je echt dat mij een rammeling geven
me zal helpen tegen een echte Strigoi?
313
00:20:06,440 --> 00:20:07,999
Na het zien van je prestaties gisteravond...
314
00:20:08,000 --> 00:20:10,039
raad ik je aan als je een Strigoi tegenkomt,
hard te gaan lopen.
315
00:20:10,040 --> 00:20:11,919
Nu dan, tien keer over
en weer tussen de lijnen.
316
00:20:11,920 --> 00:20:14,639
Weet je, dit land heeft een concept,
de zogeheten "positieve motivatie".
317
00:20:14,640 --> 00:20:16,639
Rose, jullie verbond is bijzonder.
318
00:20:16,640 --> 00:20:20,759
Je bent een ideale keuze om te waken over
Vasilissa wanneer jullie afgestudeerd zijn.
319
00:20:20,760 --> 00:20:23,839
Maar als je met haar wil zijn,
moet je op alles voorbereid zijn.
320
00:20:26,520 --> 00:20:27,759
Je ziet eruit zoals ik me voel.
321
00:20:27,760 --> 00:20:29,959
Ik zie eruit zoals ik me voel.
322
00:20:29,960 --> 00:20:32,679
Hoe valt dat "onder de radar blijven"
plan mee, Hoogheid?
323
00:20:32,680 --> 00:20:34,479
Niet zo best.
324
00:20:34,480 --> 00:20:36,119
Als je een schouder nodig hebt
om op te huilen...
325
00:20:36,120 --> 00:20:39,039
gebruik dan de mijne,
niet die van Christian Ozera.
326
00:20:39,040 --> 00:20:43,519
Wie heeft je dat verteld?
- Ik was een beetje... je weet wel, aanwezig.
327
00:20:43,520 --> 00:20:45,199
Niet weer. Dat is zo walgelijk.
328
00:20:45,200 --> 00:20:47,479
Ik weet het,
en het duurde nog langer dan tevoren ook.
329
00:20:47,480 --> 00:20:49,439
Kan je dat echt niet uitschakelen?
- Ik weet het niet.
330
00:20:49,440 --> 00:20:51,239
Heb je me ooit al naar de wc zien gaan?
331
00:20:51,240 --> 00:20:53,959
Nee, maar bedankt dat je mij
iets geeft om naar uit te kijken.
332
00:20:53,960 --> 00:20:56,519
Hou je kop!
333
00:20:56,520 --> 00:21:00,008
Geen wonder dat ik zo chagrijnig ben.
Ik sterf van de honger.
334
00:21:00,680 --> 00:21:03,959
En dan nu, als verplichte cafetaria scène,
soort van dan toch.
335
00:21:03,960 --> 00:21:05,839
Ooit afgevraagd wat er gebeurde
met die vriend van je...
336
00:21:05,840 --> 00:21:08,199
die geobsedeerd is
door vampierboeken en films?
337
00:21:08,200 --> 00:21:10,439
Het wordt het menselijk
voedingsprogramma genoemd.
338
00:21:10,440 --> 00:21:12,679
Mensen die systematisch bloed geven.
339
00:21:12,680 --> 00:21:15,239
Ik was vergeten,
hoeveel ik dit niet heb gemist.
340
00:21:15,240 --> 00:21:16,919
Hé, is er geen voeder naar hier gebracht
tegen zijn wil.
341
00:21:16,920 --> 00:21:18,159
Ze kunnen elk moment vertrekken
wanneer ze maar willen.
342
00:21:18,160 --> 00:21:20,879
Ja, het is maar beperkt tot één jaar...
343
00:21:20,880 --> 00:21:23,679
en hun herinneringen worden gewist
bij vertrek.
344
00:21:23,680 --> 00:21:25,119
Dat is écht wel, volkomen normaal!
345
00:21:25,120 --> 00:21:26,599
Heb maar geen medelijden voor de voeders.
346
00:21:26,600 --> 00:21:29,439
Je weet toch nog, dat de gebetene
er ook iets bij wint.
347
00:21:29,440 --> 00:21:32,439
Daar is Norrine. Hier.
- Hé! Kijk jou eens!
348
00:21:32,440 --> 00:21:34,881
Hoe gaat het?
- Ja, goed.
349
00:21:35,840 --> 00:21:37,690
Hier.
350
00:21:44,560 --> 00:21:48,079
Rose! Kom en hou een
afgeleefde man wat gezelschap.
351
00:21:48,080 --> 00:21:52,199
Afgeleefd? Dat zeg je maar opdat ik je niet
op je donder zou geven bij het kaarten.
352
00:21:52,200 --> 00:21:56,639
Vertel me eens, mijn liefste,
terwijl je weg was...
353
00:21:56,640 --> 00:21:59,319
is Lissa dan wat dichter
bij het verklaren gekomen?
354
00:21:59,320 --> 00:22:02,079
Er zijn niet veel plaatsen om
magie te oefenen in Portland.
355
00:22:02,080 --> 00:22:03,239
Dat is waar, dat is waar.
356
00:22:03,240 --> 00:22:06,519
Over niet-verklaarders gesproken...
357
00:22:06,520 --> 00:22:08,759
Ik wil weten waarom jullie, toen ik gisteren
Ms Karp haar naam vernoemde...
358
00:22:08,760 --> 00:22:11,159
allemaal uit jullie ogen keken alsof ik
een stekelvarken in een warm bad stal.
359
00:22:11,160 --> 00:22:18,199
Karp heeft altijd wel om paar
bloedlichaampjes verlegen gezeten.
360
00:22:18,200 --> 00:22:20,879
Ze had geen Dhampir om voor haar te zorgen.
361
00:22:20,880 --> 00:22:23,719
Ik weet dat je een speciale band hebt
met Lissa...
362
00:22:23,720 --> 00:22:26,399
maar het maakt je ontsnapping
nog veel meer alarmerend.
363
00:22:26,400 --> 00:22:28,399
Ik sta aan jouw kant, Rose,
364
00:22:28,400 --> 00:22:31,399
maar we leven in een wereld waarin
de boemannen echt zijn.
365
00:22:31,400 --> 00:22:34,039
Ik weet het. Ik ben nog steeds
een beetje bang.
366
00:22:34,040 --> 00:22:35,799
Ik was daar die nacht,
toen de Strigoi aanvielen...
367
00:22:35,800 --> 00:22:37,479
en ik... ik versteende helemaal.
368
00:22:37,480 --> 00:22:39,479
Kijk niet zo neer op jezelf, Rose.
369
00:22:39,480 --> 00:22:42,331
Waarom ben je...
370
00:22:44,000 --> 00:22:47,639
Ik weet dat je er je levensmissie
van gemaakt hebt, Lissa te beschermen.
371
00:22:47,640 --> 00:22:49,919
maar zou je zo nu en dan
ook eens willen kijken naar mijn Natalie?
372
00:22:51,440 --> 00:22:54,199
Ze is een mafkees,
maar ik koester haar.
373
00:22:54,200 --> 00:22:56,319
Ja. Nou, ze aanbidt haar vader.
374
00:22:56,320 --> 00:22:57,559
Ze zou alles voor je doen.
375
00:22:57,560 --> 00:22:59,119
Ik moet naar haar toe.
376
00:22:59,120 --> 00:23:00,970
Hé.
377
00:23:01,520 --> 00:23:03,159
Dag.
378
00:23:03,160 --> 00:23:04,479
Heb ik nog iets...
379
00:23:04,480 --> 00:23:06,559
Enkel vette voedermadamadem. Hier.
380
00:23:06,560 --> 00:23:08,519
Dus, jij kent je voeders bij naam?
381
00:23:08,520 --> 00:23:11,399
Norrine is onlangs gescheiden,
en ze wil inhalen op wat "mij" tijd.
382
00:23:11,400 --> 00:23:13,239
Ze schrijft Twilight fanfictie.
383
00:23:13,240 --> 00:23:14,839
Heb je daar al wat van gelezen?
- Oh, God, nee.
384
00:23:14,840 --> 00:23:17,719
Rose, Prinses Vasilissa.
Ik bedoel, Lissa.
385
00:23:17,720 --> 00:23:19,239
Je zei dat ik je Lissa mag noemen,
maar als ik dat niet meer mag...
386
00:23:19,240 --> 00:23:20,999
Dat is helemaal prima.
- Hallo, Natalie.
387
00:23:21,000 --> 00:23:23,079
Bij de ziel van St. Vlad,
er is zo veel gebeurd...
388
00:23:23,080 --> 00:23:25,239
Wel, niets groter dan je ontsnapping,
natuurlijk. Waarom ben je ontsnapt?
389
00:23:25,240 --> 00:23:27,519
Heb je al gehoord dat Sheila Flight en
Bruce Bugsburger uit elkaar zijn?
390
00:23:27,520 --> 00:23:30,119
Blijkbaar heeft Bruce heeft nog steeds zijn
babyhoektanden, en dat freakt Sheila uit.
391
00:23:30,120 --> 00:23:31,559
En weet je het al van Tess en Jackson?
392
00:23:31,560 --> 00:23:33,479
Ze waren allebei bang dat ze
door de andere zou worden gedumpt...
393
00:23:33,480 --> 00:23:36,039
dus ze begonnen dit echt raar gerucht.
Ik kan me niet echt herinneren...
394
00:23:36,040 --> 00:23:37,759
Natalie? Doe je ook roddels op verzoek?
395
00:23:37,760 --> 00:23:39,599
Mia Rinaldi daar, is ze nieuw?
396
00:23:39,600 --> 00:23:42,159
Nou, ze is hier al een tijdje,
maar nieuw kapsel, nieuwe hoektanden...
397
00:23:42,160 --> 00:23:43,799
en nu hangt ze rond bij alle royals.
398
00:23:43,800 --> 00:23:45,919
Rose Hathaway, wat doe jij hier?
399
00:23:45,920 --> 00:23:48,839
Je zou een meisje haar religieuze behoeften
zeker niet ontzeggen, toch?
400
00:23:48,840 --> 00:23:51,199
Ga gewoon naar binnen.
401
00:23:51,200 --> 00:23:53,079
Het debat team en ik
weten eigenlijk niet of ik...
402
00:23:53,080 --> 00:23:56,399
Over buitenschoolse activiteiten gesproken
die ik gemist heb... is dat Jesse?
403
00:23:56,400 --> 00:23:58,239
De hete is nog heter!
404
00:23:58,240 --> 00:24:01,519
Ja, Jesse is nog steeds de nummer één
op deze academie's natte droom boot.
405
00:24:01,520 --> 00:24:03,399
Hij heeft een verschrikkelijke
persoonlijkheid.
406
00:24:03,400 --> 00:24:04,759
Heeft Jesse dan een persoonlijkheid?
407
00:24:04,760 --> 00:24:06,159
Dat wist ik niet.
408
00:24:06,160 --> 00:24:07,719
Je moet een boek niet beoordelen
op de inhoud ervan.
409
00:24:07,720 --> 00:24:09,399
Je weet dat dit een kerk is, toch?
410
00:24:09,400 --> 00:24:11,239
Goh, was er maar een manier...
411
00:24:11,240 --> 00:24:13,919
dat we een dubbele date konden regelen
samen met Ray daar.
412
00:24:13,920 --> 00:24:17,479
Je kunt me niet wijsmaken dat er geen
inteelt is onder jullie royals.
413
00:24:17,480 --> 00:24:19,119
Schoolvoorbeeld: Ray.
414
00:24:19,120 --> 00:24:21,079
Ray weet gewoon niet hoe
zijn gevoelens te uiten.
415
00:24:21,080 --> 00:24:23,679
Weet je, als een jongen
zand in het gezicht van een meisje werpt...
416
00:24:23,680 --> 00:24:25,599
betekent dat eigenlijk...
417
00:24:25,600 --> 00:24:27,370
Maakt niet uit.
418
00:24:28,560 --> 00:24:29,841
Ja.
419
00:24:30,840 --> 00:24:34,039
Je vriend is een hulpmiddel.
- Niet van onderwerp veranderen.
420
00:24:34,040 --> 00:24:36,759
Jij, ik... jij en ik.
421
00:24:36,760 --> 00:24:38,719
Ja, maar had jij al niet een vriendin?
422
00:24:38,720 --> 00:24:40,919
Waarschijnlijk.
- Jij bent slecht.
423
00:24:40,920 --> 00:24:42,599
Wat is er zo slecht aan slecht?
424
00:24:47,480 --> 00:24:49,719
Je begrijpt toch, Rose,
dat zelfs de muren van een kerk...
425
00:24:49,720 --> 00:24:52,279
een echte zondaar niet kan beschermen
tegen een goede bliksemschicht?
426
00:24:52,280 --> 00:24:55,689
Hou een zitje voor mij vrij
in de Dhampir sectie, jij sukkel.
427
00:24:57,520 --> 00:24:59,399
Mason mag je zo graag.
428
00:24:59,400 --> 00:25:01,679
Waarom kan jij een aardige,
grappige vent als hij, niet verdragen?
429
00:25:01,680 --> 00:25:04,679
Ik weet het. Kon ik Mason
maar in Jesse's lichaam stoppen.
430
00:25:04,680 --> 00:25:06,559
God kan wreed zijn.
431
00:25:06,560 --> 00:25:09,650
Ja. Dat is waar.
432
00:25:11,280 --> 00:25:14,290
Kom op. Laten we gaan.
433
00:25:14,320 --> 00:25:16,999
Gods weg volgen is nooit gemakkelijk.
434
00:25:17,000 --> 00:25:19,839
Zelfs Sint Vladimir had moeilijkheden
bij het beheersen...
435
00:25:19,840 --> 00:25:23,039
en het begrijpen van zijn krachten.
436
00:25:23,040 --> 00:25:26,119
Maar hij was gebonden aan een
liefdevolle Dhampir bewaarder...
437
00:25:26,120 --> 00:25:29,359
die altijd wist wat er omging
in zijn hart en geest.
438
00:25:29,360 --> 00:25:32,119
Schaduw gekuste Anna...
439
00:25:32,120 --> 00:25:33,919
Schaduw gekuste Rose...
440
00:25:33,920 --> 00:25:37,159
je bent gebonden aan Lissa, en
het is aan jou om haar te helpen.
441
00:25:56,360 --> 00:25:58,759
Wat is er zo grappig?
Schreef jij dat?
442
00:25:58,760 --> 00:26:00,599
Dimmen Dhampir,
je zag me in de kerk.
443
00:26:00,600 --> 00:26:02,359
Luister, geinponems, als ik erachter kom...
444
00:26:02,360 --> 00:26:04,639
dat jullie ook maar iets
daarmee te maken hebben, zal ik je...
445
00:26:04,640 --> 00:26:07,999
Zal je wat? Jij bent gestraft.
Je ademt de verkeerde kant op...
446
00:26:08,000 --> 00:26:10,239
en je doet op de stoep
aan wat amateur bloed hoer porno.
447
00:26:10,240 --> 00:26:13,679
Hoor eens, dat is genoeg
opwinding voor een zondagnacht.
448
00:26:13,680 --> 00:26:16,963
Iedereen terug naar uw slaapzalen
tot nader order.
449
00:26:19,320 --> 00:26:22,759
Koninklijke recreatie kamer, middaguur.
Ik ben van gedacht veranderd.
450
00:26:22,760 --> 00:26:24,319
Ik voel me rot.
451
00:26:24,320 --> 00:26:25,885
Goed.
452
00:26:30,040 --> 00:26:34,479
Wij Moroi mogen dan al niet
in vlammen opgaan zoals Strigoi...
453
00:26:34,480 --> 00:26:37,279
maar daglicht steekt toch wel.
454
00:26:37,280 --> 00:26:39,244
Arm ding.
455
00:26:43,800 --> 00:26:45,399
Had je een baan in de buitenwereld?
456
00:26:45,400 --> 00:26:46,879
Of een iPhone?
457
00:26:46,880 --> 00:26:49,924
Wat is een hashtag?
- Alsjeblieft, stop met praten.
458
00:26:55,880 --> 00:26:57,959
Ho, paardje, wat denk je hier te gaan doen?
459
00:26:57,960 --> 00:27:02,165
Kom op, Rose. Een beet terwijl
je het doet is het lekkerst.
460
00:27:05,760 --> 00:27:07,559
Stop ermee!
461
00:27:07,560 --> 00:27:10,599
Ik ken die blik.
Je hebt het al eerder gedaan.
462
00:27:10,600 --> 00:27:12,479
Ik zou me door een man
nooit zo laten verlagen.
463
00:27:12,480 --> 00:27:15,639
Niet door een man, natuurlijk.
Lissa.
464
00:27:15,640 --> 00:27:17,479
We waren allemaal benieuwd
hoe ze gevoed werd.
465
00:27:17,480 --> 00:27:19,519
Eenmaal dat je hoektanden gevoeld hebt,
Rose, zal je nooit nog...
466
00:27:19,520 --> 00:27:21,639
Overdag verbroederen. Verboden.
467
00:27:21,640 --> 00:27:24,559
Ik snap het al. Chillen, chillen.
468
00:27:24,560 --> 00:27:26,759
Nogmaals, Jesse? Terug naar je kamer!
469
00:27:26,760 --> 00:27:29,281
Wat?
470
00:27:40,520 --> 00:27:42,370
Lissa, wat doe je?
471
00:27:53,520 --> 00:27:55,839
Rose?
- Lissa zit in de problemen.
472
00:28:01,280 --> 00:28:03,879
Ik hoorde... Ik hoorde een geluid.
473
00:28:03,880 --> 00:28:05,319
Lissa...
474
00:28:05,320 --> 00:28:07,719
Er is zo veel bloed.
475
00:28:07,720 --> 00:28:09,759
Het begint weer, is het niet?
476
00:28:09,760 --> 00:28:12,319
Ik probeerde, Rose, ik heb geprobeerd
om het terug te brengen...
477
00:28:12,320 --> 00:28:14,807
maar... het was te laat.
478
00:28:15,800 --> 00:28:18,241
Kom hier en troost haar, eikel.
479
00:28:19,240 --> 00:28:21,169
Het komt wel goed.
480
00:28:28,880 --> 00:28:32,279
Wat is Kirova verdomme van plan?
- Ze gaat Vasilissa een kalmerend middel geven...
481
00:28:32,280 --> 00:28:34,879
en het aantal bewaarders wordt opgevoerd.
482
00:28:34,880 --> 00:28:36,959
Ons veiligheidssysteem is er op afgestemd
Strigoi buiten te houden.
483
00:28:36,960 --> 00:28:38,999
Niet op pestende tieners
binnen eigen rangen.
484
00:28:39,000 --> 00:28:40,799
Pesten? Denk je echt dat het dat maar is?
485
00:28:40,800 --> 00:28:43,162
Rose...
- Sorry.
486
00:28:44,360 --> 00:28:47,959
Dank je om niet aan Kirova te zeggen over...
487
00:28:47,960 --> 00:28:53,279
Het was dom van me, te veronderstellen dat jij
boven die 17-jarige onnozelheid zou staan.
488
00:28:58,520 --> 00:29:01,399
Het zonlicht doet goed.
489
00:29:01,400 --> 00:29:03,559
Ik mis het.
490
00:29:03,560 --> 00:29:07,039
Dat stomme vampier tijdschema.
491
00:29:07,040 --> 00:29:09,971
De kleine opofferingen die we maken.
492
00:29:11,520 --> 00:29:13,039
En de grote.
493
00:29:13,040 --> 00:29:15,079
Mijn 17-jarige onnozelheid,
dat was vroeger.
494
00:29:15,080 --> 00:29:16,879
Dat was een uur geleden.
495
00:29:16,880 --> 00:29:19,479
Probeer je me te vertellen dat je plotseling
volwassen en verantwoordelijk bent?
496
00:29:19,480 --> 00:29:22,319
Ik probeer je te vertellen dat
ik dat wil zijn, dat ik het moet zijn.
497
00:29:22,320 --> 00:29:24,079
Onderwijs mij iets meer dan rondjes lopen.
498
00:29:24,080 --> 00:29:25,679
Ik weet genoeg over weglopen.
499
00:29:25,680 --> 00:29:28,479
En de volgende keer dat we samenkomen,
leer me dan vechten.
500
00:29:38,680 --> 00:29:41,519
Stilte! Laten we verder gaan
vanaf waar we gebleven waren.
501
00:29:41,520 --> 00:29:45,919
Na de rechtszaken in Roemenië... Mia!
502
00:29:45,920 --> 00:29:47,999
Je bent meestal een stuk beter
bij het doorgeven van briefjes.
503
00:29:48,000 --> 00:29:51,119
Heb je een offday?
- Nee, meneer Meisner...
504
00:29:51,120 --> 00:29:54,085
alsjeblieft niet hardop voorlezen,
ik smeek u.
505
00:29:54,880 --> 00:29:56,959
"Ik wed dat die drama koningin"...
506
00:29:56,960 --> 00:29:59,719
"Ik bedoel, drama prinses,
die vos zelf gedood heeft"...
507
00:29:59,720 --> 00:30:01,999
"om de school af te leiden
van haar echte geheim".
508
00:30:02,000 --> 00:30:03,359
Ga niet verder.
509
00:30:03,360 --> 00:30:07,319
Mr. Meisner, u wordt gebruikt als instrument
om Mia's verachtelijke propaganda te doen.
510
00:30:07,320 --> 00:30:08,639
Noem je mij een instrument?
511
00:30:08,640 --> 00:30:11,719
Als ze het niet doet, doe ik het.
- Wat was dat, Hathaway?
512
00:30:11,720 --> 00:30:14,759
Nu ben ik nieuwsgierig.
"Nu blijkt dus de reden"...
513
00:30:14,760 --> 00:30:17,119
"waarom Lissa zo lang
in de buitenwereld overleefde"...
514
00:30:17,120 --> 00:30:20,919
"omdat ze Rose als
persoonlijke voederzak heeft gebruikt".
515
00:30:20,920 --> 00:30:23,319
Stilte!
516
00:30:23,320 --> 00:30:27,081
Een Dhampir die op een Moroi kauwt
is een zeer ernstige beschuldiging.
517
00:30:27,720 --> 00:30:30,119
Ik ga doen alsof ik dit nooit heb gelezen.
518
00:30:30,120 --> 00:30:31,839
Iedereen gaat naar pagina drie
van de samenvatting.
519
00:30:31,840 --> 00:30:34,359
Maar, meneer Meisner,
u vergeet het beste deel nog voor te lezen.
520
00:30:34,360 --> 00:30:38,199
Over mij en mijn maatje Jesse,
en die Dhampslet gisteravond.
521
00:30:38,200 --> 00:30:41,079
Wat?
- De waarheid doet pijn, bloedhoer.
522
00:30:47,440 --> 00:30:49,319
Christian, stop daarmee!
523
00:30:49,320 --> 00:30:52,519
Gelieve u te melden aan het kantoor
van Directrice Kirova, Mr. Ozera.
524
00:30:52,520 --> 00:30:55,246
In de hal, linksaf.
- Alsof ik een routebeschrijving nodig zou hebben.
525
00:30:59,680 --> 00:31:02,119
Lissa, Lissa, wacht even.
526
00:31:02,120 --> 00:31:03,679
Niet hier, niet in het bijzijn van iedereen.
527
00:31:03,680 --> 00:31:05,839
Wat was dat daar allemaal?
Vuurmagie in de klas?
528
00:31:05,840 --> 00:31:09,359
Ach toch, 'n geschilletje tussen geliefden.
- Rose, m'n hart bloedt voor jou.
529
00:31:09,360 --> 00:31:10,919
Nee, het is Rose die het bloeden doet.
530
00:31:12,840 --> 00:31:14,799
Je kunt niet zomaar iedereen gaan slaan
waar we een probleem mee hebben!
531
00:31:14,800 --> 00:31:16,959
Nou, ik kan proberen.
- Wat is hier gaande?
532
00:31:16,960 --> 00:31:20,759
Ik zei het je toch, Jesse en ik hadden
nauwelijks wat en Ray was daar niet eens...
533
00:31:20,760 --> 00:31:22,279
dus ik weet absoluut niet
waar hij het over heeft.
534
00:31:22,280 --> 00:31:23,959
Oké, ja. Tienerjongens zijn
zwakke en bezwete biggetjes.
535
00:31:23,960 --> 00:31:27,279
Het is ons verbond...
Ik heb het over jou en mij.
536
00:31:27,280 --> 00:31:28,919
Hoe kwam ze erachter komen
over de voeding?
537
00:31:28,920 --> 00:31:30,719
Weet je, toen Jesse's hoektanden
eruit kwamen steken, heb je...
538
00:31:30,720 --> 00:31:33,039
Nee, niet eens bijna.
539
00:31:33,040 --> 00:31:36,839
Maar... hij had een soort vermoeden.
540
00:31:36,840 --> 00:31:39,407
Lissa, laat het me uitleggen, alsjeblieft!
Laat me praten...
541
00:31:40,160 --> 00:31:41,319
Is het waar?
542
00:31:41,320 --> 00:31:43,119
Je zult iets specifieker moeten zijn, Mason.
543
00:31:43,120 --> 00:31:46,079
Jesse en Ray. Niet alleen maar wat rommelen,
maar ook gebeten hebben terwijl ze...
544
00:31:46,080 --> 00:31:48,799
Ze beweren dat ze zich hebben gevoed terwijl...
- Absoluut niet...
545
00:31:48,800 --> 00:31:52,239
Nou ja, eigenlijk, Jesse en ik
hebben zowat een beetje gekust, maar...
546
00:31:52,240 --> 00:31:54,879
Waar rook is, is vuur.
- Laat vuur hierbuiten.
547
00:31:54,880 --> 00:31:57,199
Jullie meiden gooien jezelf
op iedere klootzak...
548
00:31:57,200 --> 00:31:58,638
die toevallig Moroi en Koninklijk zijn.
549
00:31:58,639 --> 00:32:02,079
Ho maar, Duckie. Ik heb nu geen tijd
om me met jouw gevoelens bezig te houden.
550
00:32:06,120 --> 00:32:09,244
Oh, God, kom op, Lissaziener.
Waar ben je als ik je nodig heb?
551
00:32:11,520 --> 00:32:13,959
Je zou me moeten bedanken voor
het veranderen van het nieuwsbericht.
552
00:32:13,960 --> 00:32:16,679
het vergde wel wat
om het dier te doden en het bloedhoeren...
553
00:32:16,680 --> 00:32:18,359
van de frontpagina Vampier Academie
te halen.
554
00:32:18,360 --> 00:32:19,599
Zeg alsjeblieft niet "Vampier Academie".
555
00:32:19,600 --> 00:32:21,519
Ik vind die term vrij...
556
00:32:21,520 --> 00:32:23,359
Je stak iemand in brand!
557
00:32:23,360 --> 00:32:26,439
Kom nou. Zag je ook maar
één brandvlek op hem?
558
00:32:26,440 --> 00:32:29,039
De moordenaar van die vos
gaat pas echt warmte voelen.
559
00:32:29,040 --> 00:32:30,879
Is dit jouw idee over ridderlijkheid?
560
00:32:30,880 --> 00:32:33,359
Jij hebt niet zonet je haar
achteruit gezwierd!
561
00:32:33,360 --> 00:32:35,559
Dat is zo jouw maniertje.
Ze is aan het flirten, mensen.
562
00:32:35,560 --> 00:32:37,919
Als we onze magie als wapen
zouden gebruiken...
563
00:32:37,920 --> 00:32:40,319
in plaats van alleen maar voor warme en
dompige klassikale oefeningen...
564
00:32:40,320 --> 00:32:42,199
zouden de Strigoi ons niet zo uitdunnen.
565
00:32:42,200 --> 00:32:44,119
Ja, maar de regels verbieden...
- De regels?
566
00:32:44,120 --> 00:32:47,599
Lissa, ik heb het wel gezien
hoe jij van tijd tot tijd je hoofd kantelt.
567
00:32:47,600 --> 00:32:49,919
Ik ben er heel zeker van,
dat ik niet weet, waarover je het hebt.
568
00:32:49,920 --> 00:32:53,999
Hé, dwang moest misschien een noodzaak
zijn geweest in de buitenwereld.
569
00:32:54,000 --> 00:32:58,524
Je kan niet al mijn geheimen kennen.
Nog niet.
570
00:32:59,520 --> 00:33:02,644
Koningin Tatiana?
571
00:33:17,880 --> 00:33:21,079
Ik hoop dat ik jullie niet
al te zeer verrast heb...
572
00:33:21,080 --> 00:33:25,879
maar soms ontwaakt je koningin met de behoefte
eens naar haar dierbaren te komen kijken.
573
00:33:25,880 --> 00:33:28,560
Waar is Vasilissa?
574
00:33:29,640 --> 00:33:31,968
Vasilissa Dragomir?
575
00:33:33,280 --> 00:33:36,519
Kom naar voor en laat me
de prinses eens zien.
576
00:33:36,520 --> 00:33:40,359
Er gaat geen dag voorbij
waarop we niet treuren...
577
00:33:40,360 --> 00:33:43,079
om het verlies van je ouders en je broer.
578
00:33:43,080 --> 00:33:48,764
De Dragomir naam vertegenwoordigt
de mooiste van de Moroi kwaliteiten.
579
00:33:49,360 --> 00:33:52,839
Terwijl jij, Vasilissa Dragomir...
580
00:33:52,840 --> 00:33:56,089
de laatste in de Dragomir lijn...
581
00:33:57,240 --> 00:34:00,759
als jij onze toekomst moet voorstellen,
ben ik minder onder de indruk.
582
00:34:00,760 --> 00:34:06,879
De kracht afkomstig van koninklijk bloed
moet op verantwoorde wijze worden gebruikt.
583
00:34:06,880 --> 00:34:11,239
Terwijl jij... jij geeft ons
dode dieren, bloedspelletjes...
584
00:34:11,240 --> 00:34:13,919
ontsnapping naar Oregon. Beschamend!
585
00:34:13,920 --> 00:34:15,839
Koningin Tatiana, ik kan het uitleggen.
586
00:34:15,840 --> 00:34:17,279
Niet nu, lieverd.
587
00:34:17,280 --> 00:34:20,999
Maar ik heb er alle vertrouwen in...
588
00:34:21,000 --> 00:34:25,519
dat onze lieve Vasilissa
de zaken zal omdraaien.
589
00:34:25,520 --> 00:34:30,009
Nu, laten we verdagen naar de feestzaal.
590
00:34:41,960 --> 00:34:44,759
Mijn vader zou zoiets nooit hebben gedaan.
591
00:34:44,760 --> 00:34:48,479
Na alles wat Lissa heeft meegemaakt,
worden beschaamd door onze bijenkoningin?
592
00:34:48,480 --> 00:34:50,239
Bedoel je niet teef koningin?
593
00:34:50,240 --> 00:34:52,159
Zo spreek je niet tegen Lissa.
594
00:34:52,160 --> 00:34:55,250
En dan zeggen ze de-klok-rond
bewaarders in te zetten.
595
00:34:56,600 --> 00:34:58,006
Lissa?
596
00:34:58,480 --> 00:34:59,719
Oh, mijn God.
597
00:34:59,720 --> 00:35:03,679
Bij de ziel van St. Vladimir.
- Wie zou zoiets doen? Waarom?
598
00:35:03,680 --> 00:35:05,519
Ga naar de muur, Nat. Praat tegen me.
599
00:35:05,520 --> 00:35:07,279
Wat?
600
00:35:07,280 --> 00:35:09,323
Ja, oké.
601
00:35:11,920 --> 00:35:13,610
Oh, God.
602
00:35:17,880 --> 00:35:21,479
Het is vers, en het is Moroi.
- Kun je me vertellen of het koninklijk is?
603
00:35:21,480 --> 00:35:24,490
Doe niet zo belachelijk.
- Zei het meisje dat aan de muur likt.
604
00:35:28,640 --> 00:35:30,799
Ik kan je vertellen dat het bloed
van meer dan één persoon is.
605
00:35:30,800 --> 00:35:32,799
Zij hebben "beware" verkeerd gespeld.
606
00:35:32,800 --> 00:35:34,799
Lissa, ik kan het opruimen.
Het spijt me.
607
00:35:34,800 --> 00:35:38,439
Laat het. De spelfout toont aan
dat het gewoon een stel domme tieners waren.
608
00:35:38,440 --> 00:35:40,919
Oké, weet je wat, ik ga
beginnen met inpakken. Ik ben echt...
609
00:35:40,920 --> 00:35:43,359
Nee, Rose. We kunnen niet blijven weglopen
in ieder geval niet, totdat we weten...
610
00:35:43,360 --> 00:35:44,639
waarvan we weglopen.
611
00:35:44,640 --> 00:35:46,719
Een mysterie, hoe spannend.
612
00:35:46,720 --> 00:35:48,679
We kunnen als drie
Nancy Drews proberen...
613
00:35:48,680 --> 00:35:52,079
Ik haat mysteries. Ik zou nu liever een
goede Strigoi aanval hebben...
614
00:35:52,080 --> 00:35:54,159
want ik weet tenminste wat
die moorddadige bloedzuigers willen.
615
00:35:54,160 --> 00:35:57,439
Genoeg. Ik ga onze geliefde koningin
haar advies opvolgen...
616
00:35:57,440 --> 00:35:59,639
en ik draai de dingen om.
617
00:35:59,640 --> 00:36:02,479
Jesse en Ray zijn pionnen.
Mia is het brein.
618
00:36:02,480 --> 00:36:04,359
Ja, maar we kenden nog niet eens
die mini Mia...
619
00:36:04,360 --> 00:36:06,119
toen we de eerste keer de drang voelden
om weg te gaan.
620
00:36:06,120 --> 00:36:08,279
Ms Karp is degene die
we in het oog moeten houden.
621
00:36:08,280 --> 00:36:11,239
Doe wat je moet doen, Dhampir.
Ik ben het beu onder de radar te kruipen.
622
00:36:11,240 --> 00:36:14,119
Het is niet mogelijk, en...
het is niet effectief.
623
00:36:15,520 --> 00:36:18,919
Trouwens, ik weet een manier om de mensen
mijn kant van het verhaal te laten zien.
624
00:36:18,920 --> 00:36:21,319
Maak je geen zorgen, Natalie
weet van mijn vaardigheden.
625
00:36:21,320 --> 00:36:23,119
Het was te vermoeiend
het voor haar verborgen te houden.
626
00:36:23,120 --> 00:36:25,319
Ga je dwang gebruiken op Mia?
627
00:36:25,320 --> 00:36:27,239
Wat is de lol daarvan?
628
00:36:27,240 --> 00:36:29,919
Ik ga dwang gebruiken op iedereen,
behalve Mia.
629
00:36:29,920 --> 00:36:31,559
Maar dwang op zo'n grote schaal...
630
00:36:31,560 --> 00:36:34,559
Magie moet worden gebruikt voor iets anders
warme en dompige klassikale oefeningen.
631
00:36:34,560 --> 00:36:36,519
Oh, God, en nu ga je jouw Christian citeren?
632
00:36:36,520 --> 00:36:37,919
Wat?
- Ja, ik was daar.
633
00:36:37,920 --> 00:36:39,639
En het gif dat die freak...
634
00:36:39,640 --> 00:36:41,719
in je hersenen pompt
maakt me te willen overgeven.
635
00:36:41,720 --> 00:36:45,639
Lissa, ik ben de roekeloze en
jij bent de voorzichtige, weet je nog?
636
00:36:45,640 --> 00:36:48,039
Je hebt al te veel
moeten incasseren voor mij, Rose.
637
00:36:48,040 --> 00:36:51,159
Kijk, het is nu jouw beurt
om een beetje te huilen...
638
00:36:51,160 --> 00:36:53,727
en het is mijn beurt
om wat keet te schoppen.
639
00:36:59,360 --> 00:37:00,799
Ho!
640
00:37:00,800 --> 00:37:02,639
Zo spring je niet opeens voor een bewaarder.
641
00:37:02,640 --> 00:37:04,039
Ik denk dat je bedoelt "beginner".
642
00:37:04,040 --> 00:37:07,239
'k Wou gewoon maar weten
of alles met Lissa in orde is.
643
00:37:07,240 --> 00:37:09,279
Koningin Tatiana had niet het recht
haar familie te vernoemen.
644
00:37:09,280 --> 00:37:11,439
Ik moet gaan praten met Lissa.
- Maak je maar geen zorgen over haar.
645
00:37:11,440 --> 00:37:14,799
Maar dat doe ik wel.
Lissa en ik hebben een band.
646
00:37:14,800 --> 00:37:16,399
Een verbond?
647
00:37:16,400 --> 00:37:19,279
Luister, Chris,
blijf gewoon weg van haar.
648
00:37:19,280 --> 00:37:23,239
Ze had haar kleine flirt met de donkere kant
en ze heeft er genoeg van.
649
00:37:23,240 --> 00:37:27,079
Lissa hoorde vroeger graag de laatste
nieuwtjes en toen werd ze twaalf.
650
00:37:27,080 --> 00:37:29,639
Ik was alleen bezorgd.
651
00:37:29,640 --> 00:37:33,319
Er is een kleine grens tussen
bezorgd zijn en stalken.
652
00:37:33,320 --> 00:37:35,479
Serieus, Christian, ga weg.
653
00:37:35,480 --> 00:37:37,967
Het is wat Lissa wil.
654
00:37:42,560 --> 00:37:44,285
Goed.
655
00:37:50,920 --> 00:37:54,239
Ik vond dat we hier zouden moeten oefenen
in plaats van daar.
656
00:37:54,240 --> 00:37:56,519
Dimitri, ik weet dat je sommige geruchten
moet hebben gehoord.
657
00:37:56,520 --> 00:37:59,439
Al die high school sores blijven daar,
niet hier.
658
00:37:59,440 --> 00:38:00,999
Dit is op leven en de dood.
659
00:38:01,000 --> 00:38:03,959
Het zilver. Wees er niet bang voor.
660
00:38:03,960 --> 00:38:07,359
Afgezien van de zon, is deze staak
je enige vriend tegen de Strigoi.
661
00:38:07,360 --> 00:38:10,199
Maar je moet het monster onderwerpen
en jezelf ertoe te brengen, te doden.
662
00:38:10,200 --> 00:38:14,079
Ja, het doden van Strigoi is
waar het allemaal om draait, toch?
663
00:38:14,080 --> 00:38:16,039
De meeste Strigoi waren ooit Moroi.
664
00:38:16,040 --> 00:38:19,079
Sommigen veranderden zich in Strigoi
tijden het voedingsproces.
665
00:38:19,080 --> 00:38:20,719
Maar velen zijn veranderd met geweld.
666
00:38:20,720 --> 00:38:22,719
Als je gaat steken, steek dan.
667
00:38:22,720 --> 00:38:25,519
Mijn punt is, dat je hem persoonlijk
kan hebben gekend als een vriend.
668
00:38:25,520 --> 00:38:27,529
Kun je iemand vermoorden
die je gekend hebt?
669
00:38:27,840 --> 00:38:32,279
Ik... Als het hun zouden zijn
of mij of Lissa...
670
00:38:32,280 --> 00:38:34,839
Je aarzelt, en die aarzeling kan je doden.
671
00:38:34,840 --> 00:38:39,119
Je moet jezelf blijven zeggen dat
ze niet dezelfde mensen zijn die je kende.
672
00:38:39,120 --> 00:38:41,719
Goed. Zeer goed.
673
00:38:41,720 --> 00:38:44,279
Het is niet mijn bedoeling te minimaliseren
wat je doormaakt.
674
00:38:44,280 --> 00:38:46,079
De koningin heeft een grens overschreden.
675
00:38:46,080 --> 00:38:49,999
Maar de Dhampir moeten altijd buigen.
Ik snap het. De Moroi gaan voor.
676
00:38:50,000 --> 00:38:52,999
Niet altijd. Mijn vader was een Moroi.
677
00:38:53,000 --> 00:38:55,239
Hij bezocht Rusland eens per jaar.
678
00:38:55,240 --> 00:38:57,359
Hij hield ervan mijn moeder te slaan.
679
00:38:57,360 --> 00:38:59,479
Toen ik oud genoeg was,
hield ik ervan hem te slaan.
680
00:38:59,480 --> 00:39:01,239
Hij kwam niet meer op bezoek.
681
00:39:01,240 --> 00:39:04,239
Hoe oud is oud genoeg?
- Tien.
682
00:39:06,000 --> 00:39:09,439
De enige ouder die ik ooit
echt had is de academie.
683
00:39:09,440 --> 00:39:11,039
Jouw moeder is één
van de meest gevreesde..
684
00:39:11,040 --> 00:39:13,559
en gerespecteerde Dhampir
bewaarders ter wereld.
685
00:39:13,560 --> 00:39:15,399
Ik zie dat je eindelijk
haar telegram hebt gelezen.
686
00:39:15,400 --> 00:39:17,039
Wil u weten wat erin stond?
687
00:39:17,040 --> 00:39:21,599
"Blij dat je leeft. Wat je deed
was onvergeeflijk. Moeder".
688
00:39:21,600 --> 00:39:22,759
Auw!
689
00:39:22,760 --> 00:39:24,839
Wat weet je over je Moroi vader?
690
00:39:24,840 --> 00:39:29,199
Dat hij donkere ogen moet hebben gehad
en geweldig haar.
691
00:39:29,200 --> 00:39:30,799
Wanneer ik links en rechts,
Strigoi begin te doden...
692
00:39:30,800 --> 00:39:32,639
zal ik het helemaal moeten afknippen,
is het niet?
693
00:39:32,640 --> 00:39:34,999
Sorry. Dat klonk echt meisjesachtig.
694
00:39:35,000 --> 00:39:37,159
Je kunt het ook opsteken.
695
00:39:37,160 --> 00:39:40,639
Moeten Dhampir niet altijd
hun Molnijatekens zichtbaar tonen?
696
00:39:40,640 --> 00:39:44,162
Knip nooit je haar af.
Draag het omhoog.
697
00:39:49,480 --> 00:39:51,559
Je moet onze koningin toch bewonderen.
698
00:39:51,560 --> 00:39:55,359
Haar elegantie, haar waardigheid,
haar kunde om afval te herkennen.
699
00:39:55,360 --> 00:39:57,359
En mijn goed humeur is voorbij.
700
00:39:57,360 --> 00:40:00,803
Weet je, "beware" wordt niet
gespeld met een "H" erin.
701
00:40:05,600 --> 00:40:07,679
Hey.
- Waar is Lissa?
702
00:40:07,680 --> 00:40:09,199
Ik heb haar niet gezien,
maar wil je eens wat weten?
703
00:40:09,200 --> 00:40:10,599
Ik heb gehoord dat Mia en Aaron...
704
00:40:10,600 --> 00:40:12,239
op excursie gaan naar
de hemoglobine fabriek.
705
00:40:12,240 --> 00:40:14,039
Ik dacht zo dat het ons een kans geeft
om hun kamers te doorzoeken...
706
00:40:14,040 --> 00:40:18,211
Doe alsof je tegen me praat.
- Maar ik praat tegen je.
707
00:40:20,160 --> 00:40:22,799
Het is smerig. Als jullie het deden...
708
00:40:22,800 --> 00:40:25,239
verbaast het me niet Rose verslaafd werd
en halsje-bijt deed met Jesse.
709
00:40:25,240 --> 00:40:27,119
Ze deed het niet met Jesse.
710
00:40:27,120 --> 00:40:30,959
En het is niet zo dat we ontucht pleegden.
We hadden gewoonweg geen voeders.
711
00:40:30,960 --> 00:40:33,079
Het stelt allemaal niets voor, Camilla.
712
00:40:33,080 --> 00:40:36,959
Ja, het stelt niets voor.
Ik bedoel, Jesse is een leugenaar.
713
00:40:36,960 --> 00:40:38,599
Wat gaan jullie vanavond doen?
714
00:40:38,600 --> 00:40:41,599
Shannon en ik gaan naar haar kamer
om te studeren voor Meisner's test.
715
00:40:41,600 --> 00:40:43,079
Nodig me uit.
716
00:40:43,080 --> 00:40:45,759
Lissa, wil je mee komen studeren
met ons vanavond?
717
00:40:45,760 --> 00:40:47,849
Tuurlijk.
718
00:40:49,640 --> 00:40:52,319
Kijk. Het is de koningin haar hofnar.
719
00:40:52,320 --> 00:40:53,919
Je kunt zo niet tegen me praten.
720
00:40:53,920 --> 00:40:56,359
De koningin behandelt me als een dochter,
dus je moest jaloers zijn.
721
00:40:56,360 --> 00:40:59,639
Je bent goede maatjes met Mia.
Wat voor geheimen hou je voor jezelf?
722
00:40:59,640 --> 00:41:02,039
Ik hou ervan m'n mama's slipjes te dragen...
- Niet over jou.
723
00:41:02,040 --> 00:41:03,969
Geheimen over Mia.
724
00:41:14,320 --> 00:41:15,959
Betrapt.
725
00:41:15,960 --> 00:41:17,759
Was je er getuige van, hoe geweldig ik was?
726
00:41:17,760 --> 00:41:22,799
Ik voelde het. Gebruik van de kracht heeft
een effect, een kostprijs, voor ons beiden.
727
00:41:22,800 --> 00:41:25,159
Kijk naar jezelf, je zit te trillen.
Ik sta te trillen.
728
00:41:25,160 --> 00:41:26,639
Komt van die drie kopjes koffie.
729
00:41:26,640 --> 00:41:29,079
Het lijken meer 18 kopjes,
donker gebrande, zonder room.
730
00:41:29,080 --> 00:41:30,919
Ik heb het, de computer.
- Wat?
731
00:41:30,920 --> 00:41:32,639
Ik zei het je.
Mia is op excursie...
732
00:41:32,640 --> 00:41:35,319
He, jij. Het spijt me dat ik al een tijdje
niet naar de kerk kwam, maar...
733
00:41:35,320 --> 00:41:38,079
Het is oké. Je hoeft niet meer
te doen alsof.
734
00:41:38,080 --> 00:41:41,039
Je hebt je kleine flirt
met de donkere kant gehad.
735
00:41:41,040 --> 00:41:43,799
Controleer de doos en ga door.
- Waar heb je het over?
736
00:41:43,800 --> 00:41:46,890
Maar, hé, mooie hypocrisie
over het gebruik van magie.
737
00:41:49,080 --> 00:41:51,839
En wat dan nog? Een gestolen laptop.
738
00:41:51,840 --> 00:41:54,239
Kirova heeft de toegang tot het internet
al een jaar geleden geblokkeerd.
739
00:41:54,240 --> 00:41:56,319
Ja, St. Vlad's werkt op een
gesloten netwerk...
740
00:41:56,320 --> 00:41:58,359
maar er is meer over een
persoon dan updates van testresultaten.
741
00:41:58,360 --> 00:42:01,919
Er zijn foto's, ontvangstbewijzen,
inter-academie e-mails.
742
00:42:01,920 --> 00:42:03,639
Je doet mijn hersenen bloeden.
743
00:42:03,640 --> 00:42:05,968
Maar je had zeker gelijk
over die maffe Christian.
744
00:42:06,520 --> 00:42:07,721
Wat een gestoorde.
745
00:42:09,040 --> 00:42:11,999
Ga jij echt naar dat studiegroepje
met Camilla?
746
00:42:12,000 --> 00:42:14,119
Weet je, je hoeft niet altijd
dwang te gebruiken om populair te zijn.
747
00:42:14,120 --> 00:42:16,599
Je kan het je misschien niet herinneren,
maar jij kunt soms heel charmant zijn.
748
00:42:16,600 --> 00:42:19,399
Wie weet hoe laat het is?
Natalie, breng die computer terug.
749
00:42:19,400 --> 00:42:20,679
Tot later, losers.
750
00:42:23,000 --> 00:42:26,279
Ik wou dat Lissa Ray kon dwingen
om wat liever te zijn...
751
00:42:26,280 --> 00:42:28,959
en mijn maagdelijkheid nemen.
752
00:42:28,960 --> 00:42:30,799
Niemand heeft mij ooit echt naakt gezien.
753
00:42:30,800 --> 00:42:32,959
Moroi, Dhampir, menselijk, mineraal.
754
00:42:32,960 --> 00:42:35,719
Ik heb ooit een plant gedraaid want ik was te
verlegen was om me ervoor staand om te kleden.
755
00:42:35,720 --> 00:42:37,239
Je weet dat ik dit niet kan
"on"-horen, toch?
756
00:42:37,240 --> 00:42:40,359
Sorry. Ja, ik...
- Het is oké.
757
00:42:40,360 --> 00:42:42,799
Hoewel ik niet veel beter ben.
Ik heb een boon voor mijn mentor, Dimitri...
758
00:42:42,800 --> 00:42:45,039
die oud genoeg is om mijn...
759
00:42:45,040 --> 00:42:47,799
Niet mijn vader te zijn... meer als een oom.
760
00:42:47,800 --> 00:42:50,559
Zoiets als een verontrustend sexy oom.
761
00:42:50,560 --> 00:42:51,807
Andre?
762
00:42:52,560 --> 00:42:53,719
Wat is dit nou?
763
00:42:53,720 --> 00:42:56,119
Lieve hemel.
764
00:42:56,120 --> 00:42:57,479
Andre, Andre?
765
00:42:57,480 --> 00:42:59,039
Dat is Lissa's broer, is het niet?
766
00:42:59,040 --> 00:43:02,359
Andre kon elk meisje krijgen die hij wou,
en gewoonlijk ook deed.
767
00:43:02,360 --> 00:43:06,399
De meeste meisjes wisten hoe het werkte.
Op een laag pitje, geen verplichtingen en...
768
00:43:06,400 --> 00:43:09,119
Dit is het gezicht van een meisje
die niet weet hoe het werkt.
769
00:43:09,120 --> 00:43:10,559
Sapperlootjes.
770
00:43:10,560 --> 00:43:13,919
Mia is niet alleen boos op Lissa.
Ze veracht de hele Dragomir lijn.
771
00:43:13,920 --> 00:43:17,519
Juist, dat maakt van haar iemand die is
dingen te brengen tot een heel ander niveau.
772
00:43:17,520 --> 00:43:19,479
Breng deze terug naar Mia's kamer.
773
00:43:19,480 --> 00:43:21,125
Ja?
- Oké.
774
00:43:22,920 --> 00:43:24,406
Tot ziens.
775
00:43:27,520 --> 00:43:28,999
Hé. Waar heb ik deze eer aan te danken?
776
00:43:29,000 --> 00:43:30,406
Kunnen we eens praten, Oscar?
777
00:43:31,400 --> 00:43:33,279
Ik maak me zorgen over Lissa.
778
00:43:33,280 --> 00:43:36,639
Ik hou ervan dat onze prinses geleerd heeft
dat de beste verdediging een goede aanval is.
779
00:43:36,640 --> 00:43:40,679
en geloof me, ik ben er helemaal voor om die
maffe dwerg Mia eens op haar plaats te zetten.
780
00:43:40,680 --> 00:43:46,319
maar deze Operatie Hersenspoeling
verandert Lissa in iets wat ze niet is.
781
00:43:46,320 --> 00:43:48,602
Zij ziet dat niet. Ik wel.
782
00:43:49,400 --> 00:43:52,126
Het is alsof ik Lissa's gevoelens
meer gewaar word dan zijzelf.
783
00:43:52,960 --> 00:43:54,719
Ik moet mijn pokergezicht opzetten.
784
00:43:54,720 --> 00:43:57,359
Kan niet wachten op mijn
volgende psychedelische flashback.
785
00:43:57,360 --> 00:43:58,999
De inzet is te hoog.
786
00:43:59,000 --> 00:44:00,519
Heb je hem?
787
00:44:00,520 --> 00:44:02,039
Dhampir? Inzet... insteek?
788
00:44:02,040 --> 00:44:03,759
beste verdediging, goede aanval.
789
00:44:14,280 --> 00:44:15,559
Ik wist dat je zou verbeteren.
790
00:44:15,560 --> 00:44:18,039
Niet eerlijk. Leren van een god.
791
00:44:18,040 --> 00:44:20,080
Ik hoorde al dat je goed bent
met twee jongens tegelijk.
792
00:44:25,160 --> 00:44:27,239
Rose, euh, over Jesse en Ray...
793
00:44:27,240 --> 00:44:29,439
Mason...
- Nee, dat niet.
794
00:44:29,440 --> 00:44:31,759
In de kleedkamer, zag ik iets raar.
795
00:44:31,760 --> 00:44:33,599
Ze hadden van die verbanden rond hun polsen.
796
00:44:33,600 --> 00:44:35,279
Ik weet niet of het iets betekent.
797
00:44:35,280 --> 00:44:36,799
Bedekte polsen?
798
00:44:36,800 --> 00:44:39,651
Is dat een nieuwe Moroi ding?
- Kijk eens naar Mia.
799
00:44:55,240 --> 00:44:57,759
Ze gaat verder.
- Laat haar.
800
00:44:57,760 --> 00:45:00,439
Kirova is degene die ik moet volgen.
801
00:45:00,440 --> 00:45:01,959
Ik moet inbreken in Kirova's kantoor
bij daglicht...
802
00:45:01,960 --> 00:45:04,159
wanneer de hoektandenbende slaapt, oké?
803
00:45:04,160 --> 00:45:06,719
Er is daar een bestand dat de sleutel
tot mijn verleden zou kunnen zijn...
804
00:45:06,720 --> 00:45:09,239
mijn heden en mijn toekomst.
805
00:45:09,240 --> 00:45:11,279
Dat is het?
806
00:45:11,280 --> 00:45:12,479
Klinkt cool.
807
00:45:14,640 --> 00:45:16,479
Vijfenveertig minuten stilte.
808
00:45:16,480 --> 00:45:18,359
Dat moet een Rose Hathaway record zijn.
809
00:45:19,920 --> 00:45:21,879
Wat weet je over Ms Karp?
810
00:45:21,880 --> 00:45:25,639
Karp? Zij trok zich terug
voordat ik hier kwam.
811
00:45:25,640 --> 00:45:29,439
Kirova, Victor, jij.
812
00:45:29,440 --> 00:45:33,929
Ik vraag wat over Karp en er is geen
oogcontact en verandering van onderwerp.
813
00:45:36,440 --> 00:45:40,639
Genoeg. Jouw training was behoorlijk...
814
00:45:40,640 --> 00:45:42,999
goed.
- Goed? Dat is het?
815
00:45:43,000 --> 00:45:44,999
Wat wil je dat ik zeg?
816
00:45:45,000 --> 00:45:46,879
Dat je opmerkelijk snel bijleert?
817
00:45:46,880 --> 00:45:49,359
Dat je originaliteit weet te brengen
in de klassieke bewegingen?
818
00:45:49,360 --> 00:45:52,839
Ja, ik wil dat je al die dingen zegt.
819
00:45:52,840 --> 00:45:54,769
Goedenacht, Rose.
820
00:45:59,480 --> 00:46:01,879
Wat heb ik verkeerd gedaan?
Ik had jou.
821
00:46:01,880 --> 00:46:04,399
De strijdkreet was je eerste fout.
822
00:46:04,400 --> 00:46:07,559
Ik hou van je lach.
Enkelvoud, geen meervoud.
823
00:46:07,560 --> 00:46:09,599
Het is de eerste keer dat ik hem hoorde.
824
00:46:09,600 --> 00:46:12,559
Dus zelfs als ik niet zou hebben geschreeuwd,
zou je me nog steeds gestopt hebben, toch?
825
00:46:12,560 --> 00:46:15,399
Waarschijnlijk wel, maar leuk initiatief.
826
00:46:15,400 --> 00:46:19,161
Blijf die verrassingsaanvallen proberen.
Het is een goede training voor ons beiden.
827
00:46:21,240 --> 00:46:26,321
Zo dan... heb je nog andere bewegingen
die je me wil laten zien?
828
00:46:56,320 --> 00:46:58,998
Ik geef het en zij nemen het, maar als het
terugkomt, is het niet meer hetzelfde, toch?
829
00:46:58,999 --> 00:47:00,719
Ik geef het en zij nemen het...
830
00:47:00,720 --> 00:47:02,640
maar wanneer het terugkomt,
is het niet meer hetzelfde, toch?
831
00:47:03,960 --> 00:47:06,839
Ze gaan me komen halen.
832
00:47:06,840 --> 00:47:09,559
Maar ze willen iets wat
ik ze niet kan geven.
833
00:47:09,560 --> 00:47:12,439
Diegenen van ons die nooit verklaard hebben,
hebben krachten die geen naam dragen.
834
00:47:12,440 --> 00:47:16,279
Er is maar zoveel dat we kunnen doen,
maar zo veel dat we kunnen verwerken.
835
00:47:16,280 --> 00:47:19,319
Ik had met Vasilissa moeten mee gaan.
Dat had ik moeten doen.
836
00:47:19,320 --> 00:47:20,799
Ik ben zo alleen.
837
00:47:20,800 --> 00:47:24,239
De helderheid van de duisternis lonkt.
838
00:47:24,240 --> 00:47:27,639
Ik wil gewoon dat het weggaat,
het trillen...
839
00:47:27,640 --> 00:47:31,811
het krassen, de nachtmerries,
allemaal weg.
840
00:47:36,160 --> 00:47:40,319
Lissa. De koning en koningin van
de school weer samen...
841
00:47:40,320 --> 00:47:42,719
zoals het hoort.
- Lissa!
842
00:47:42,720 --> 00:47:44,919
Jij en ik zijn voorbestemd om samen te zijn.
843
00:47:44,920 --> 00:47:46,359
Laat mij dit afhandelen.
844
00:47:46,360 --> 00:47:50,119
Kijk naar wat je mij mezelf deed aandoen,
net zoals mijn verdoemde ouders.
845
00:47:51,760 --> 00:47:53,041
Lissa!
846
00:47:56,680 --> 00:47:58,519
Ik heb een nieuwe familie nu.
847
00:47:58,520 --> 00:48:01,039
Strigoi broeders en zusters...
aanvallen!
848
00:48:23,160 --> 00:48:25,239
Rose, wat gebeurt er?
- Blijf dicht bij mij, vlak achter me...
849
00:48:25,240 --> 00:48:26,680
net zoals we hebben geoefend.
850
00:48:38,680 --> 00:48:41,319
Oké. Het ziet er niet goed uit...
851
00:48:41,320 --> 00:48:43,522
maar we zullen hier doorgeraken Lissa,
wat we altijd doen.
852
00:48:46,560 --> 00:48:48,125
Dimitri?
853
00:48:54,240 --> 00:48:57,679
Rose, je maakt je te veel zorgen.
854
00:48:57,680 --> 00:49:00,039
Lissa, nee!
855
00:49:00,040 --> 00:49:01,839
Waar zijn vrienden anders voor?
856
00:49:01,840 --> 00:49:03,280
Nee.
857
00:49:04,840 --> 00:49:06,610
Nééééé!
858
00:49:08,320 --> 00:49:10,639
Rose, ben je daar?
859
00:49:10,640 --> 00:49:12,922
Heb je dat gevoeld?
860
00:49:14,040 --> 00:49:15,730
Wat een rare droom.
861
00:49:17,800 --> 00:49:22,319
Ja. Ja, Liss, rare droom.
862
00:49:35,840 --> 00:49:37,639
Waag het niet om medelijden
te hebben met mij.
863
00:49:37,640 --> 00:49:40,844
Geef je medelijden maar aan haar,
aan de prinses.
864
00:49:47,800 --> 00:49:49,359
Ik heb gelogen.
865
00:49:49,360 --> 00:49:51,079
Lissa vindt jou niet een griezelige stalker.
866
00:49:51,080 --> 00:49:53,359
Ze vindt je eigenlijk wel leuk.
867
00:49:53,360 --> 00:49:54,839
Waarom heb je dan...?
868
00:49:54,840 --> 00:49:56,599
Omdat ik vind dat je een griezelige
stalker bent...
869
00:49:56,600 --> 00:49:58,879
en ik moet jou eigenlijk niet, maar...
870
00:49:58,880 --> 00:50:01,970
ik hou van de manier hoe Lissa
zich voelt als ze in je buurt is.
871
00:50:02,840 --> 00:50:04,799
Wat dan nog?
872
00:50:04,800 --> 00:50:07,799
Kijk naar haar. Ze is terug aan de top.
873
00:50:07,800 --> 00:50:11,399
Ze is niet gelukkig. Ze is zichzelf niet.
Toch niet wie ze zou willen zijn.
874
00:50:11,400 --> 00:50:12,719
Geloof me, ik weet dat, Christian.
875
00:50:12,720 --> 00:50:14,959
Ik kan voe...
876
00:50:14,960 --> 00:50:17,479
Door de schaduw gekuste Anna
deed al wat ze kon...
877
00:50:17,480 --> 00:50:20,639
maar Satan's duisternis...
878
00:50:20,640 --> 00:50:24,919
sijpelde St. Vladimir in, ter verzwakking
van zijn gezondheid en geest.
879
00:50:24,920 --> 00:50:27,919
Zie je, Christian, dat wil ik
nou niet voor Lissa.
880
00:50:27,920 --> 00:50:31,039
Jij bent hier het fantoom. Je moet weten
waar ze de boeken en rollen bewaren...
881
00:50:31,040 --> 00:50:33,479
en wat al niet meer. En ik moet erachter
zien te komen wat haar capaciteiten...
882
00:50:33,480 --> 00:50:36,799
Jij saboteerde het eerste goede
wat er mij overkwam in lange tijd...
883
00:50:36,800 --> 00:50:39,207
en nu wil je dat ik je help?
884
00:50:43,120 --> 00:50:45,368
Prinsessenfeest in de Koninklijke
recreatieruimte.
885
00:50:49,040 --> 00:50:52,199
Daar is mijn bloed teef.
Waarom duurde het zo lang?
886
00:50:54,000 --> 00:50:55,559
Het is geweldig dat je
er grapjes over kan maken.
887
00:50:55,560 --> 00:50:58,759
Lissa, luister. Er is veel gebeurd.
888
00:50:58,760 --> 00:51:00,879
We moeten gaan zitten en
een echt gesprek voeren.
889
00:51:00,880 --> 00:51:04,050
Wees niet zo serieus, Rose.
Dit is een feest.
890
00:51:05,600 --> 00:51:08,690
Hé, Natalie.
- Hoi.
891
00:51:12,280 --> 00:51:14,164
Geweldig feest, hè?
892
00:51:14,840 --> 00:51:16,319
Kijk eens.
893
00:51:22,280 --> 00:51:23,839
Kun je "vaatje magie" zeggen?
894
00:51:23,840 --> 00:51:26,599
Wauw, Lissa, je kunt het echt allemaal doen.
895
00:51:26,600 --> 00:51:27,879
Natuurlijk kan ik dat.
Ik ben de prinses.
896
00:51:27,880 --> 00:51:29,999
Maar het doen is wel
helemaal verkeerd, toch?
897
00:51:30,000 --> 00:51:34,599
Vuur, lucht, vuur, lucht, vuur,
898
00:51:34,600 --> 00:51:36,799
lucht, vuur, lucht,
899
00:51:36,800 --> 00:51:38,719
Vuur...
- Hé.
900
00:51:38,720 --> 00:51:41,651
Aaron.
901
00:51:47,880 --> 00:51:49,559
Rose! Waar ga je heen?
902
00:51:49,560 --> 00:51:51,239
Je zou toch niet weggaan
zonder afscheid te nemen?
903
00:51:51,240 --> 00:51:52,679
Ik moet naar huis en jou van me afslapen.
904
00:51:52,680 --> 00:51:54,679
Maakt de band jou ook zo wazig
als ik ben?
905
00:51:54,680 --> 00:51:56,199
God, je put ons beiden uit door die magie.
906
00:51:56,200 --> 00:51:57,999
Maak je geen zorgen. Het werkt.
907
00:51:58,000 --> 00:52:00,439
Weken zijn voorbij gegaan,
en Mia kreeg haar bekomst.
908
00:52:00,440 --> 00:52:02,919
Geen bedreigingen, geen teksten,
geen vossen.
909
00:52:02,920 --> 00:52:06,639
Je bent gewoon slecht geluimd omdat ik,
niet jij, de dreiging heb geneutraliseerd.
910
00:52:06,640 --> 00:52:09,759
Je hebt "een" bedreiging geneutraliseerd,
niet "de" bedreiging.
911
00:52:09,760 --> 00:52:11,279
En Aaron, serieus...
912
00:52:11,280 --> 00:52:13,239
wil jij echt je op het Equinox bal.
vertonen met dat?
913
00:52:13,240 --> 00:52:15,119
Hij is... schattig.
914
00:52:15,120 --> 00:52:17,199
En ongelooflijk saai.
915
00:52:17,200 --> 00:52:18,519
Jij vindt iedereen saai.
916
00:52:18,520 --> 00:52:19,679
Christian is dat niet.
917
00:52:19,680 --> 00:52:22,279
Nee, je had gelijk over hem.
918
00:52:24,720 --> 00:52:29,679
Ik wist dat "kleine flirt met de donkere
kant" klonk als een van jouw gezegden.
919
00:52:29,680 --> 00:52:31,799
Sorry.
- Weet je wat? Jij mag Christian hebben.
920
00:52:31,800 --> 00:52:34,119
Jullie zijn allebei barbaren.
921
00:52:34,120 --> 00:52:36,359
Lissa, wat ik je probeer
duidelijk te maken...
922
00:52:36,360 --> 00:52:38,279
is dat je zo doet over deze school...
923
00:52:38,280 --> 00:52:39,759
en het gaat over iets meer dan dat.
924
00:52:46,440 --> 00:52:48,879
Natalie... Ben je gek?
Waar zitten je gedachten?
925
00:52:48,880 --> 00:52:51,519
Geloof me, je wilt niet
een neuscorrectie krijgen in Montana!
926
00:52:51,520 --> 00:52:53,559
Sorry. Het spijt me. Het is...
927
00:52:53,560 --> 00:52:55,919
toen jullie weggingen van het feestje
had ik niemand om...
928
00:52:55,920 --> 00:52:57,959
Iedereen staarde naar mij,
dus ben ik daar weggegaan...
929
00:52:57,960 --> 00:53:01,279
en op mijn weg terug naar de
slaapzalen, ik zweer het, iemand...
930
00:53:01,280 --> 00:53:03,879
het was meer 'n "iets",
begon me te volgen.
931
00:53:03,880 --> 00:53:07,199
Ik... ik weet het niet.
Ik ben waarschijnlijk gewoon paranoïde.
932
00:53:08,760 --> 00:53:11,279
Dat is niet paranoia.
933
00:53:11,280 --> 00:53:13,719
Dat is een psi-hond.
- Rose denkt dat alles een psi-hond is.
934
00:53:13,720 --> 00:53:15,319
Wat is een psi-hond?
935
00:53:30,560 --> 00:53:32,888
Wat doet mijn rugzak daar?
- Lissa, nee.
936
00:53:43,560 --> 00:53:44,886
Lissa!
937
00:53:46,800 --> 00:53:48,999
Oscar! O, mijn God.
938
00:53:51,400 --> 00:53:53,329
Oscar.
939
00:53:54,800 --> 00:53:56,570
Lissa, laat...
- Nee, Rose!
940
00:54:09,400 --> 00:54:12,679
Schaduwgekuste Rose,
je bent verbonden aan Lissa...
941
00:54:12,680 --> 00:54:14,319
en het is aan jou om haar te helpen.
942
00:54:14,320 --> 00:54:16,279
Begrijp je het niet?
943
00:54:16,280 --> 00:54:19,679
Hoe meer Lissa haar krachten gebruikt,
hoe slechter het zal worden.
944
00:54:19,680 --> 00:54:21,079
Hoe gevaarlijker het zal worden.
945
00:54:21,080 --> 00:54:24,439
Ze kwamen voor mij.
Ze komen voor haar.
946
00:54:24,440 --> 00:54:26,839
Waar heb je het over?
Zijn het de Strigoi?
947
00:54:28,360 --> 00:54:30,319
Dit gaat niet over Strigoi.
948
00:54:30,320 --> 00:54:34,319
Niet alles waarvoor gevreesd moet worden,
zwerft rond buiten de poorten van St. Vladimirs.
949
00:54:34,320 --> 00:54:36,679
Ik begrijp het niet.
- Je kan het ook niet begrijpen.
950
00:54:36,680 --> 00:54:40,359
Je hoeft het niet te begrijpen.
Kijk naar mij.
951
00:54:40,360 --> 00:54:42,199
Nee, alsjeblieft, mevrouw Karp,
geen dwang, alsjeblieft.
952
00:54:42,200 --> 00:54:44,119
Ik smeek je, alsjeblieft!
- Ik neem je herinneringen niet weg.
953
00:54:44,120 --> 00:54:46,879
Ik verberg ze gewoon voor een tijdje.
954
00:54:46,880 --> 00:54:48,479
Lissa haar leven is in gevaar.
955
00:54:48,480 --> 00:54:52,319
Je hoeft alleen te weten dat je haar
moet zien weg te krijgen van de academie.
956
00:54:52,320 --> 00:54:56,999
Vergeet alles wat ik heb gezegd
tot het tijd is om niet te vergeten.
957
00:55:02,280 --> 00:55:05,399
Ik denk dat je zou kunnen zeggen dat
het de helft onderdrukking was...
958
00:55:05,400 --> 00:55:08,319
en de helft dwang,
en toen je me vroeg...
959
00:55:08,320 --> 00:55:10,279
waarom we de academie verlieten...
960
00:55:10,280 --> 00:55:11,799
kon een deel van mij het
zich niet herinneren.
961
00:55:11,800 --> 00:55:13,679
Ik wist alleen dat we moesten weggaan.
962
00:55:13,680 --> 00:55:14,919
Schandalig.
963
00:55:14,920 --> 00:55:17,439
wat Directrice Kirova wil zeggen...
964
00:55:17,440 --> 00:55:20,199
is dat het moedig van je was
om ermee naar voren te komen, Rose.
965
00:55:20,200 --> 00:55:22,399
Nou, ik doe het voor Lissa.
Ze heeft hulp nodig.
966
00:55:22,400 --> 00:55:26,599
Maar is het echt waar dat ze
de doden weer tot leven kan brengen?
967
00:55:26,600 --> 00:55:29,919
Dood is dood... maar van
het randje van de dood.
968
00:55:29,920 --> 00:55:34,719
Niet sinds St. Vladimir en ook hij
heeft nooit een magie verklaard.
969
00:55:34,720 --> 00:55:37,799
Maar er is geen feitelijk bewijs
voor alles wat je zegt.
970
00:55:37,800 --> 00:55:40,319
Wij vonden geen camera's,
en de dwang alleen...
971
00:55:40,320 --> 00:55:44,039
kan alleen in specifieke omgevingen worden
gedaan door getrainde professionals.
972
00:55:44,040 --> 00:55:47,323
Nou, Lissa had geen probleem om het
met u te doen, in uw eigen kantoor.
973
00:55:47,880 --> 00:55:50,559
U moet zich toch zeker hebben afgevraagd,
waarom u me niet van school hebt gestuurd.
974
00:55:50,560 --> 00:55:52,239
Het is schandalig.
975
00:55:52,240 --> 00:55:54,679
Genoeg, alstublieft.
976
00:55:54,680 --> 00:55:57,559
Ms Sonya Karp. Ik wil de beelden
van dag zes zien.
977
00:55:57,560 --> 00:55:59,319
Ik heb een zware nacht gehad.
978
00:55:59,320 --> 00:56:00,999
Laat me niet kruipen door
een ventilatorschacht...
979
00:56:01,000 --> 00:56:03,719
en mezelf naar beneden laten tot in het
veiligheidscentrum langs een touw.
980
00:56:03,720 --> 00:56:07,799
Directrice, we hebben het recht niet,
Rose al zolang in het ongewisse te laten.
981
00:56:07,800 --> 00:56:10,439
Goed.
982
00:56:10,440 --> 00:56:13,564
Neem haar mee naar beneden.
Laat haar alles zien.
983
00:56:26,760 --> 00:56:29,159
Toon ons Karp, dag zes, alstublieft.
Dank u.
984
00:56:33,160 --> 00:56:35,439
Ik wist dat dit is wat je zocht.
985
00:56:35,440 --> 00:56:38,879
Een paar maanden na je vertrek
kreeg Ms Karp een volledige instorting.
986
00:56:38,880 --> 00:56:41,399
En hebben de artsen een manier gevonden
om haar te helpen?
987
00:56:41,400 --> 00:56:43,648
Ze vond een manier om zichzelf te helpen.
988
00:56:44,880 --> 00:56:46,719
Karp was niet zoals de anderen.
989
00:56:46,720 --> 00:56:50,479
Ze is niet Strigoi geworden
voor de macht of de onsterfelijkheid.
990
00:56:50,480 --> 00:56:53,719
Ze wilde gewoon...
dat de pijn zou weggaan.
991
00:56:53,720 --> 00:56:57,599
Niemand vindt het leuk om erover te praten,
maar de meest effectieve manier...
992
00:56:57,600 --> 00:57:01,679
voor de niet verklaarden
om hun speciale angst weg te krijgen...
993
00:57:01,680 --> 00:57:05,851
is een leven nemen en Strigoi worden.
994
00:57:06,880 --> 00:57:09,039
Strigoi hebben een innerlijke helderheid.
995
00:57:09,040 --> 00:57:11,439
Geen gevoelens. Geen zorgen.
996
00:57:11,440 --> 00:57:14,644
Geen zwakte.
997
00:57:20,560 --> 00:57:22,479
Ze is ontsnapt.
998
00:57:22,480 --> 00:57:24,762
We weten niet waar ze nu is.
999
00:57:30,280 --> 00:57:32,279
Roza? Roza, kalmeren.
1000
00:57:32,280 --> 00:57:34,159
Ik zal je beschermen.
- Roza?
1001
00:57:34,160 --> 00:57:35,519
Het is niet Karp. Het is Lissa.
1002
00:57:35,520 --> 00:57:37,839
Ze is boven, en ze is...
ze is boos.
1003
00:57:37,840 --> 00:57:41,159
Insnijdingen op mijn arm?
Is dat wat ze zei?
1004
00:57:41,160 --> 00:57:43,319
En zonder mes, dan ook nog.
1005
00:57:43,320 --> 00:57:45,359
Ik weet dat ik problemen had
magie de verklaren...
1006
00:57:45,360 --> 00:57:47,919
maar dat lijkt een vrij zinloze vaardigheid.
1007
00:57:47,920 --> 00:57:49,724
Sta mij toe je gerust te stellen.
1008
00:57:51,760 --> 00:57:56,159
Rose is een goede vriendin, maar ze
heeft een talent voor sterke verhalen.
1009
00:57:56,160 --> 00:57:59,319
Kirova liet zich zelfs dwingen
nadat ik haar de dwangspeech had gegeven!
1010
00:57:59,320 --> 00:58:01,719
Het is zo typisch!
Sinds het ongeluk...
1011
00:58:01,720 --> 00:58:03,639
het is alsof mijn leven
op de automatische piloot verliep.
1012
00:58:03,640 --> 00:58:06,159
Ik denk dat Ms Karp, op de haar eigen
spookachtige wijze, probeerde...
1013
00:58:06,160 --> 00:58:08,639
mij te helpen het allemaal te verwerken
maar wie heb ik nu nog?
1014
00:58:08,640 --> 00:58:10,719
Er is nog een ander iemand
die jou kan helpen.
1015
00:58:10,720 --> 00:58:13,319
Hij staat op onze vlaggen,
affiches, uniformen...
1016
00:58:13,320 --> 00:58:14,879
en het standbeeld in het
midden van de school.
1017
00:58:14,880 --> 00:58:16,286
St. Vladimir?
1018
00:58:17,600 --> 00:58:19,211
Goed. Ik begin eraan.
1019
00:58:24,280 --> 00:58:27,119
Dus, dit is waar de outcast losers hangen?
1020
00:58:27,120 --> 00:58:29,159
Hoe wist je dat...?
- Boeken over St. Vladimir. Nu.
1021
00:58:29,160 --> 00:58:30,879
Hiervoor, vroeg ik het Nu zeg ik het.
1022
00:58:30,880 --> 00:58:33,519
God, je bent vervelend.
- Ik heb gelijk dat dit Lissa kon helpen.
1023
00:58:33,520 --> 00:58:36,919
Ja. Dat is wat zo vervelend is.
Kom mee.
1024
00:58:36,920 --> 00:58:38,799
God, wat moet een meisje doen
om een definitie te krijgen...
1025
00:58:38,800 --> 00:58:41,119
van "schaduw gekuste" in deze...
- Kijk hier eens naar.
1026
00:58:41,120 --> 00:58:43,079
"Vladimir beheerste
een zeer zeldzame magie...
1027
00:58:43,080 --> 00:58:46,479
en deze magie had een naam: "bezieldheid"
1028
00:58:46,480 --> 00:58:48,399
Al die tijd, verwenste Lissa zichzelf...
1029
00:58:48,400 --> 00:58:49,919
over het niet kunnen
een magische verklaring af te leggen.
1030
00:58:49,920 --> 00:58:51,479
Oh, mijn God, als ze eens wist.
1031
00:58:51,480 --> 00:58:53,599
Dit maakt Lissa specialer...
1032
00:58:53,600 --> 00:58:55,639
en waardevoller dan ik me
ooit had voorgesteld.
1033
00:58:55,640 --> 00:58:59,199
Ik denk dat ik blij moet zijn dat de slechte
jongens niet proberen Lissa te doden...
1034
00:58:59,200 --> 00:59:03,239
maar het maakt dat soort dingen
nog ziekelijker en walgelijk.
1035
00:59:03,240 --> 00:59:04,599
Wat willen ze van Lissa?
1036
00:59:04,600 --> 00:59:07,719
Wat heeft het voor zin, haar kat te doden
en het plaatsen van camera's?
1037
00:59:07,720 --> 00:59:10,599
Wie kan er zo wreed zijn?
- Directrice Kirova zou dat kunnen zijn.
1038
00:59:10,600 --> 00:59:12,239
En Mia filmt graag haar streken.
1039
00:59:12,240 --> 00:59:13,679
Dat...
- Ik weet het.
1040
00:59:13,680 --> 00:59:15,359
Ze zijn geen van beiden
te vertrouwen, maar...
1041
00:59:15,360 --> 00:59:17,079
Nee, misschien zijn ze zo vanzelfsprekend
dat ze niet voor de hand liggen.
1042
00:59:17,080 --> 00:59:18,879
Ik zag Kirova samen met Mia de andere nacht.
1043
00:59:18,880 --> 00:59:20,559
Goed, mijn samenzweringstheorie...
1044
00:59:20,560 --> 00:59:22,839
is dat iemand zou kunnen
proberen Lissa gek te krijgen...
1045
00:59:22,840 --> 00:59:24,839
om haar uit de troonopvolging te werken.
1046
00:59:24,840 --> 00:59:27,079
Ik bedoel, we weten allemaal dat koningin
Tatiana zo haar eigenheden heeft.
1047
00:59:27,080 --> 00:59:28,719
Die drie heksen
zouden ook wel eens kunnen samenwerken.
1048
00:59:28,720 --> 00:59:31,199
Ik hou van de manier waarop je geest werkt.
Houd gewoon die gedachte vast.
1049
00:59:31,200 --> 00:59:34,359
"Soms, na het toepassen van bepaalde krachten
en in tijden van trauma"
1050
00:59:34,360 --> 00:59:36,879
manifesteerde Vladimir's lijdensweg
zich zichtbaar op zijn huid".
1051
00:59:36,880 --> 00:59:39,119
Dus dit bewijst dat Lissa geen freak is.
1052
00:59:39,120 --> 00:59:42,039
Zoiets. Ik bedoel, het laat zien dat
ze kon worden gerehabiliteerd.
1053
00:59:42,040 --> 00:59:44,959
Wacht. Doet Lissa zichzelf soms zoiets aan?
1054
00:59:44,960 --> 00:59:47,039
Snijwonden en littekens en...
- Ja.
1055
00:59:47,040 --> 00:59:49,959
Christian, ze had de afgelopen weken
echt wel jouw steun kunnen gebruiken.
1056
00:59:49,960 --> 00:59:52,039
Je was het met me eens
dat Lissa zichzelf niet was.
1057
00:59:52,040 --> 00:59:53,999
Het is haar schuld dat we niet samen zijn.
1058
00:59:54,000 --> 00:59:57,119
God, de vrouw, vooral één die leeft
van bloed en magie...
1059
00:59:57,120 --> 00:59:59,359
heeft zo haar stemmingswisselingen.
1060
00:59:59,360 --> 01:00:04,039
Het is nooit de schuld van het meisje, zelfs
wanneer het de schuld van het meisje is.
1061
01:00:04,040 --> 01:00:05,759
Heeft nog nooit iemand je dat uitgelegd?
1062
01:00:05,760 --> 01:00:09,439
Weet je, als je niet zo psychotisch was, zou
je best aangenaam kunnen zijn om mee te gaan.
1063
01:00:09,440 --> 01:00:11,722
Hetzelfde voor jou, griezel.
1064
01:00:12,600 --> 01:00:14,119
Dank je.
1065
01:00:22,240 --> 01:00:24,879
Wat deed je met Rose?
Jullie waren ontucht aan het plegen, nietwaar?
1066
01:00:24,880 --> 01:00:27,559
Ontucht... We waren aan het lezen.
1067
01:00:27,560 --> 01:00:29,999
We ontdekten een magie
genaamd "bezieldheid". Jij hebt het.
1068
01:00:30,000 --> 01:00:32,199
Ms Karp had het,
en ook St. Vladimir.
1069
01:00:32,200 --> 01:00:34,079
Ook hij sneed zichzelf.
- Heeft Rose je dat verteld?
1070
01:00:34,080 --> 01:00:35,439
Ik ga haar vermoorden.
- Kijk, stop ermee, Lissa.
1071
01:00:35,440 --> 01:00:36,759
We proberen om jou te helpen.
1072
01:00:36,760 --> 01:00:38,799
Ik weet nu dat als je geen familie hebt...
1073
01:00:38,800 --> 01:00:40,159
je zo veel vrienden nodig hebt
als je maar...
1074
01:00:40,160 --> 01:00:43,603
Ik heb geen vrienden nodig hebt of
familie of huisdieren of...
1075
01:00:45,680 --> 01:00:46,879
Ik haat je!
1076
01:00:50,040 --> 01:00:51,685
Jij leugenaar.
1077
01:00:54,560 --> 01:00:56,879
Lissa, luister...
- Niks "Lissa, luister".
1078
01:00:56,880 --> 01:00:58,639
Je hebt mijn leven verpest.
- Bijt me.
1079
01:00:58,640 --> 01:01:00,399
Dat zou je wel willen, bloedhoer!
1080
01:01:00,400 --> 01:01:02,879
Lissa, je moet het begrijpen.
1081
01:01:02,880 --> 01:01:05,199
We kunnen leren hoe St.
Vladimir bezieldheid gebruikte...
1082
01:01:05,200 --> 01:01:06,759
Heb jij mijn kat vermoord?
- Hé...
1083
01:01:06,760 --> 01:01:08,839
Mijn relatie met Oscar was weer
aan het verbeteren.
1084
01:01:08,840 --> 01:01:12,839
Lissa, dit is belangrijk.
Ms Karp veranderde zich in Strigoi.
1085
01:01:12,840 --> 01:01:15,079
Ze deed het niet om het kwaad te worden.
Ze deed het om...
1086
01:01:15,080 --> 01:01:17,639
van het krassen en het schudden
verlost te worden. Ik wil maar zeggen...
1087
01:01:17,640 --> 01:01:20,919
welke toekomst wil je,
een zieke en zielloze zoals die van Karp...
1088
01:01:20,920 --> 01:01:22,439
of een epische zoals Vladimir?
1089
01:01:22,440 --> 01:01:24,639
Stop tegen me te praten over
het verleden en de toekomst...
1090
01:01:24,640 --> 01:01:26,639
omdat ik alleen inzit over het heden.
1091
01:01:26,640 --> 01:01:29,879
Weet je, als je moet kiezen,
kies degene die op dit moment gebeurt.
1092
01:01:29,880 --> 01:01:34,119
Ik ben Prinses Vasilissa Dragomir.
Ik ben de laatste van de Dragomir lijn.
1093
01:01:34,120 --> 01:01:36,039
Als ze zien dat ik zwak ben,
zullen ze aanvallen.
1094
01:01:36,040 --> 01:01:38,759
Dit gaat niet langer over "zij" meer.
Dit gaat over jou! Dit is...
1095
01:02:01,320 --> 01:02:02,959
Je bent wakker, eindelijk.
1096
01:02:02,960 --> 01:02:05,639
De prinses is al de hele ochtend
van voeder naar voeder gegaan.
1097
01:02:05,640 --> 01:02:07,159
Hoe gaat het?
1098
01:02:07,160 --> 01:02:08,999
Ik weet het niet. Zeg jij het maar.
1099
01:02:09,000 --> 01:02:10,519
Ik ben bang om zelfs maar te kijken.
1100
01:02:10,520 --> 01:02:12,839
Ik kan het bewegen,
dat is een goed teken, toch?
1101
01:02:12,840 --> 01:02:14,963
Rose, ik weet niet hoe
ik het moet zeggen, maar...
1102
01:02:15,800 --> 01:02:17,279
je bent niet gewond.
1103
01:02:17,280 --> 01:02:19,319
Jij hebt makkelijk zeggen, kameraad.
1104
01:02:19,320 --> 01:02:22,091
Ik hoorde het kraken.
Ik zag het bot...
1105
01:02:29,800 --> 01:02:31,799
Sorry dat ik stoor.
1106
01:02:34,080 --> 01:02:35,930
Hier.
- Bedankt.
1107
01:02:37,320 --> 01:02:40,159
Zo, ik zag Aaron passeren.
1108
01:02:40,160 --> 01:02:41,799
Ik heb hem gezegd, op te rotten.
1109
01:02:41,800 --> 01:02:46,879
Toen ik je been zag,
heb ik alles uit mijn systeem gegooid.
1110
01:02:46,880 --> 01:02:50,159
Alles.
- Bedankt daarvoor, overigens.
1111
01:02:53,480 --> 01:02:56,959
Ik ben zo blij dat jullie nog leven en
niet elkaar naar de keel gesprongen zijn.
1112
01:02:56,960 --> 01:03:00,639
Deze hele kwestie van bezieldheid
heeft ons verrast.
1113
01:03:00,640 --> 01:03:03,119
Tot de adviseurs uit Roemenië komen...
1114
01:03:03,120 --> 01:03:05,439
zullen we jullie afzonderen in een bunker...
1115
01:03:05,440 --> 01:03:07,519
weg van alle opwinding.
1116
01:03:07,520 --> 01:03:10,759
Geen lessen natuurlijk
je zal niet aanwezig zijn...
1117
01:03:10,760 --> 01:03:14,119
op het Equinoxbal vannacht.
- Nonsens.
1118
01:03:14,120 --> 01:03:15,999
Alsjeblieft, je moet komen.
1119
01:03:16,000 --> 01:03:19,999
Ik ben het deze keer met de directrice eens,
Prins Dashkov.
1120
01:03:20,000 --> 01:03:22,359
Trouwens, we vergeten allemaal
het allerbelangrijkste.
1121
01:03:22,360 --> 01:03:26,799
We hebben niets om aan te doen.
- Op dat vlak zijn de Goden ons gunstig gestemd.
1122
01:03:26,800 --> 01:03:29,799
Vandaag is het een bewolkte dag...
1123
01:03:29,800 --> 01:03:33,599
en ik heb zo 'n beetje
een winkelexpeditie georganiseerd
1124
01:03:33,600 --> 01:03:35,599
Alsjeblieft? Je weet hoe
hard ik jullie hulp nodig heb.
1125
01:03:35,600 --> 01:03:38,371
En daarbij, wanneer heeft winkelen
jou niet opgevrolijkt, Lissa?
1126
01:03:42,120 --> 01:03:43,519
Waar is Rose?
1127
01:03:54,200 --> 01:03:56,279
Wat was dat allemaal?
1128
01:03:56,280 --> 01:03:59,759
Het is gewoon iets wat Dimitri en ik doen
om elkaar op scherp te houden.
1129
01:03:59,760 --> 01:04:02,639
Wow, dat was zwakjes. Hoe lang
ben je al verliefd op hem?
1130
01:04:02,640 --> 01:04:05,879
Ik ben... heel er heel zeker van dat ik niet
weet wat je het over hebt.
1131
01:04:13,280 --> 01:04:16,719
Dus, krijg ik een zilveren staak?
- Dat zou een... nee.
1132
01:04:16,720 --> 01:04:19,199
Maar vergeet niet, vandaag ben je
niet alleen Lissa's vriendin.
1133
01:04:19,200 --> 01:04:21,084
Spiridon.
1134
01:04:22,560 --> 01:04:24,279
Het is niet waarschijnlijk
dat een Strigoi zal opdagen...
1135
01:04:24,280 --> 01:04:25,959
op een openbare plaats
bij klaarlichte dag...
1136
01:04:25,960 --> 01:04:28,159
maar als Dimitri jou geen staak
wil geven, meid...
1137
01:04:28,160 --> 01:04:30,159
moet je er zo één hebben.
1138
01:04:30,160 --> 01:04:33,439
Veroorzaakt een verblindende flits UV-licht.
Koop je wat tijd.
1139
01:04:33,440 --> 01:04:37,087
Er is dan toch iemand
die vindt dat ik een wapen waard ben.
1140
01:04:41,480 --> 01:04:45,039
Dus, mijn superkracht
blijkt ook mijn Kryptoniet.
1141
01:04:45,040 --> 01:04:48,439
Wauw, Uwe Hoogheid met de
popcultuur referentie.
1142
01:04:48,440 --> 01:04:51,319
Weet je, ik...
1143
01:04:51,320 --> 01:04:53,879
Ik verwarde macht met populariteit.
1144
01:04:58,080 --> 01:05:00,328
Ooit afgevraagd hoe het zou zijn,
net als zij te zijn?
1145
01:05:02,240 --> 01:05:03,799
Dat is niet onze lotsbestemming.
1146
01:05:03,800 --> 01:05:06,519
Lotsbestemming? Ik haat dat woord.
1147
01:05:06,520 --> 01:05:08,679
Je weet wel,
'Koninklijke verantwoordelijkheid"...
1148
01:05:08,680 --> 01:05:12,039
"de Moroi komen op de eerste plaats",
het is allemaal zo geschift.
1149
01:05:12,040 --> 01:05:15,999
Het is niet geschift. Ik ben jouw Dhampir
en je bent mijn Moroi. Punt.
1150
01:05:16,000 --> 01:05:17,479
Sommige dagen zijn we maffe tieners...
1151
01:05:17,480 --> 01:05:19,439
en op andere dagen riskeer ik
mijn nek om jou te beschermen...
1152
01:05:19,440 --> 01:05:21,999
tegen een oud ras van
roofzuchtige vampieren...
1153
01:05:22,000 --> 01:05:24,599
of wie dan ook, en dat is het leven.
1154
01:05:24,600 --> 01:05:26,239
In ieder geval tot ze
er een beter woord voor vinden.
1155
01:05:26,240 --> 01:05:27,999
Iemand ziet er gespannen uit.
Gratis massage?
1156
01:05:33,880 --> 01:05:36,159
Het spijt me echt. Het spijt me zo, oké?
1157
01:05:36,160 --> 01:05:37,930
Rennen.
1158
01:05:39,440 --> 01:05:43,079
Ms Karp, ik begrijp dat allemaal wel,
maar Mia en mijn broer...
1159
01:05:43,080 --> 01:05:44,999
denken niet zo.
1160
01:05:45,000 --> 01:05:49,359
Andre was goedgeefs en
grappig en geweldig...
1161
01:05:49,360 --> 01:05:52,799
maar... hij kon ook
een soort van speler zijn.
1162
01:05:52,800 --> 01:05:55,119
Lissa, kijk nou niet zo, alsof je niet weet
waarover ik het heb...
1163
01:05:55,120 --> 01:05:56,799
want ik kan jou voelen, ja?
1164
01:05:56,800 --> 01:05:58,839
Weet je, ik haat het een beste vriendin
te hebben waartegen ik niet kan liegen.
1165
01:05:58,840 --> 01:06:02,759
Denk je echt dat mini Mia
achter dit alles steekt?
1166
01:06:02,760 --> 01:06:04,999
Nee, niet echt.
1167
01:06:05,000 --> 01:06:06,319
Maar ik denk dat we dat vanavond
aan de weet gaan komen.
1168
01:06:06,320 --> 01:06:08,679
Morgen word je afgezonderd
samen met de bezieldheidadviseurs...
1169
01:06:08,680 --> 01:06:11,479
dus het bal is voor iedereen de laatste kans
om te proberen jou te pakken te krijgen.
1170
01:06:11,480 --> 01:06:14,319
Kijk eens, als je dat even aan de kant zou
kunnen zetten want er zijn belangrijke zaken.
1171
01:06:14,320 --> 01:06:15,919
Zoals het vinden van een jurk voor jou.
1172
01:06:15,920 --> 01:06:17,599
Ik kan ook in mijn vertrouwde plunje gaan.
1173
01:06:17,600 --> 01:06:20,719
Dat kan ik onmogelijk accepteren.
1174
01:06:20,720 --> 01:06:23,199
Dat is je jurk. Dat is het kleed
waarvoor je geboren bent om het te dragen.
1175
01:06:23,200 --> 01:06:25,880
Lissa, we hebben belangrijkere
dingen te doen dan shop...
1176
01:06:26,720 --> 01:06:28,239
Dat is mijn jurk.
1177
01:06:28,240 --> 01:06:30,439
Dank u wel, meneer, en als u dan
hier nog even zou willen tekenen?
1178
01:06:30,440 --> 01:06:32,039
En dat is je halsketting.
1179
01:06:32,040 --> 01:06:33,890
Dat is mijn ketting.
1180
01:06:34,280 --> 01:06:36,199
Dat is niet jouw ketting.
1181
01:06:36,200 --> 01:06:37,811
Helemaal niet mijn ketting.
1182
01:06:38,560 --> 01:06:39,999
Heb jij mijn lipgloss genomen?
1183
01:06:40,000 --> 01:06:42,759
Lijk nummer vijf? Alsof ik
jouw bleke kont lipgloss zou opdoen.
1184
01:06:42,760 --> 01:06:43,919
In geen geval.
1185
01:06:43,920 --> 01:06:46,479
Natalie, je ziet er geweldig uit.
1186
01:06:46,480 --> 01:06:51,607
Rose... dit is voor jou,
van mijn vader.
1187
01:06:54,200 --> 01:06:55,919
Dat is mijn ketting.
1188
01:06:55,920 --> 01:06:59,090
Papa zag je er naar kijken.
Hier.
1189
01:07:01,691 --> 01:07:05,091
"Voor alles wat je gedaan hebt
voor de prinses en mijn Natalie"...
1190
01:07:05,092 --> 01:07:07,992
"Ze hebben geluk,
zo'n engelbewaarder te hebben. Victor".
1191
01:07:08,840 --> 01:07:11,439
Hoe ziet het eruit?
- Prachtig.
1192
01:07:18,160 --> 01:07:20,119
Oké, dames.
1193
01:07:20,120 --> 01:07:21,959
Ik weet niet wat er gaat gebeuren vanavond.
1194
01:07:21,960 --> 01:07:26,119
In dit stadium, kan ik me niet herinneren
wie ons liefheeft en wie ons haat...
1195
01:07:26,120 --> 01:07:29,159
maar ik weet wel dat
we zullen schitteren op die danspartij.
1196
01:07:29,160 --> 01:07:31,044
Deze avond is van ons.
1197
01:08:02,240 --> 01:08:04,439
Niet veel reactie van je vriendje.
1198
01:08:04,440 --> 01:08:07,439
Hij is niet mijn vriendje, maar...
vergeleken met de Dimitri curve...
1199
01:08:07,440 --> 01:08:10,479
een enorme reactie...
mammoets, gigantisch.
1200
01:08:10,480 --> 01:08:12,159
Kom hier.
1201
01:08:12,160 --> 01:08:14,519
Echt onklein.
1202
01:08:14,520 --> 01:08:16,085
Christian Ozera.
1203
01:08:17,120 --> 01:08:19,119
En nog wel op een schoolbal.
1204
01:08:19,120 --> 01:08:22,039
Na deze week, dacht ik dat ik
niet meer verrast kon worden.
1205
01:08:22,040 --> 01:08:24,439
Het spijt me van die kus, laatst.
1206
01:08:24,440 --> 01:08:27,199
Wat dan met die van nu?
1207
01:08:40,800 --> 01:08:43,924
Rose.
- Hé, wat is er?
1208
01:08:47,480 --> 01:08:49,399
Oké.
- Rose, je ziet er...
1209
01:08:49,400 --> 01:08:51,919
Nee, je moet niet zo naar haar staren.
1210
01:08:51,920 --> 01:08:55,999
Ik nam het op me om eens
met deze Koninklijke etters te praten.
1211
01:08:57,360 --> 01:08:59,919
Hebben jullie zo niet iets te zeggen?
1212
01:08:59,920 --> 01:09:01,439
Het spijt ons.
1213
01:09:01,440 --> 01:09:03,479
We hebben jou niets gedaan
wat we gezegd hebben dat we gedaan hadden.
1214
01:09:03,480 --> 01:09:06,119
Je zegt dat er is niet gebeurd is
wat eigenlijk nooit gebeurde?
1215
01:09:06,120 --> 01:09:07,279
Bedankt.
1216
01:09:07,280 --> 01:09:09,119
Mia liet ons met haar seks hebben
als we haar gehoorzaamden.
1217
01:09:09,120 --> 01:09:13,279
Ik tagde de tekst bij de kerk
en beschilderde het gedenkteken.
1218
01:09:13,280 --> 01:09:14,999
Wat vond je van de enge screensaver?
1219
01:09:15,000 --> 01:09:16,879
We hebben er eigenlijk wel
veel werk ingestoken.
1220
01:09:16,880 --> 01:09:19,439
En de bloedige is zonet gebeurd.
1221
01:09:19,440 --> 01:09:22,199
We dachten dat het lol zou zijn om met z'n allen
te keer te gaan in de kamer van de prinses...
1222
01:09:22,200 --> 01:09:24,479
en de zaak liep zowat uit van de hand,
letterlijk.
1223
01:09:24,480 --> 01:09:27,359
Het heet bloedsplash.
Het is een nieuwe Moroi rage...
1224
01:09:27,360 --> 01:09:30,079
waarbij als de dingen warm en plakkerig worden,
je de pols open bijt en sproeit.
1225
01:09:30,080 --> 01:09:32,199
Jakkes! Stop. Ik dut wel op die sofa.
1226
01:09:32,200 --> 01:09:33,879
Oké, hoe zit het met de kat?
1227
01:09:33,880 --> 01:09:36,159
We dachten dat het een vos was.
1228
01:09:36,160 --> 01:09:38,159
Dieren pijnigen...
dat is walgelijk.
1229
01:09:38,160 --> 01:09:39,839
Zei de griezelige bloedsplasher.
1230
01:09:39,840 --> 01:09:41,610
Alsjeblieft, Rose, geef me
nou niet op m'n donder.
1231
01:09:43,680 --> 01:09:45,041
Ga dansen met Natalie.
1232
01:09:46,320 --> 01:09:48,363
Gaan! Nu!
1233
01:09:52,560 --> 01:09:53,886
Jesse.
1234
01:10:01,920 --> 01:10:05,329
Wie is hier de man?
- Je bent zò de man.
1235
01:10:09,880 --> 01:10:12,845
Ik breek de zaak wijd open
en ik krijg nog steeds alleen maar de wang.
1236
01:10:15,040 --> 01:10:17,239
Heb je ooit al zo het gevoel gehad
dat je precies in de gaten gehouden?
1237
01:10:17,240 --> 01:10:18,879
Kunnen we doen alsof verleden maand
er nooit is geweest?
1238
01:10:18,880 --> 01:10:21,039
Waarom was je in het ziekenhuis?
Zwanger?
1239
01:10:21,040 --> 01:10:22,999
Ik denk het niet.
- Herpes?
1240
01:10:23,000 --> 01:10:24,919
Misschien heeft je baby wel herpes.
Kan me ook niets schelen. Ik zal je zeggen...
1241
01:10:24,920 --> 01:10:27,919
Ga weg, Mia.
- Waarom zijn jullie Dragomirs toch zo vervelend?
1242
01:10:27,920 --> 01:10:30,679
Eerste Andre, dan pak je Aaron van mij af
en je kan hem niet eens houden.
1243
01:10:30,680 --> 01:10:32,879
Ik heb dit niet nodig.
- Ik leg een eed af om de gehele Dragomir...
1244
01:10:32,880 --> 01:10:34,279
Ik vuurmagie je tot as.
1245
01:10:34,280 --> 01:10:36,199
Ik watermagie mezelf voordat je kunt...
1246
01:10:36,200 --> 01:10:38,599
Jullie twee zijn om plat te gaan van de lach.
Sta mij toe, meneer Ozera.
1247
01:10:38,600 --> 01:10:41,119
Rose, ik hoor dat jij en de
prinses weer vrienden zijn.
1248
01:10:41,120 --> 01:10:42,799
Jammer...
we hadden een geweldig team kunnen zijn.
1249
01:10:42,800 --> 01:10:45,239
Mooie polscorsage, spattertje.
1250
01:10:45,240 --> 01:10:48,559
Jouw seksslaafjes vertelden me alles
en die arme Aaron...
1251
01:10:48,560 --> 01:10:51,919
had er geen idee wat een
sociopaat je werkelijk bent.
1252
01:10:51,920 --> 01:10:56,599
Ik wed dat jij Lissa haar kat hebt afgemaakt?
- Oscar? Ik gaf hem snoepjes.
1253
01:10:56,600 --> 01:10:58,479
Ik zou nooit een kat kwaad aandoen.
1254
01:10:58,480 --> 01:11:01,519
Oh, mijn God, jij arm klein...
1255
01:11:01,520 --> 01:11:03,919
En ik al die tijd maar denken
dat je een schurk bent
1256
01:11:03,920 --> 01:11:06,159
terwijl je eigenlijk alleen maar...
1257
01:11:06,160 --> 01:11:08,999
gewoon een onzeker meisje bent
met wanhopige behoefte aan aandacht.
1258
01:11:12,000 --> 01:11:13,599
Iedereen zag dat ik probeerde
diplomatisch te zijn.
1259
01:11:13,600 --> 01:11:15,679
Rose.
- Zoiets.
1260
01:11:15,680 --> 01:11:17,839
Als Mia het niet deed, dat betekent dat er
nog een grotere bedreiging is.
1261
01:11:17,840 --> 01:11:20,159
Hathaway, je kan vertrekken.
- Lissa is vandoor. Ik weet niet waar naartoe.
1262
01:11:20,160 --> 01:11:23,199
God, als er nu maar eens een geheime plaats
bestond waar ze heenging als ze verdrietig was.
1263
01:11:23,200 --> 01:11:25,289
Juist.
- Genie.
1264
01:11:32,960 --> 01:11:36,159
Alsjeblieft, alsjeblieft,
alsjeblieft, alsjeblieft.
1265
01:11:36,160 --> 01:11:38,399
Christian. - Wij moeten jou
een veilige plek zien te krijgen.
1266
01:11:38,400 --> 01:11:40,159
Gewoon een beetje langer in het maanlicht.
- Nee, nee.
1267
01:11:40,160 --> 01:11:42,328
Ons maanlicht.
1268
01:11:49,960 --> 01:11:51,599
Oké, nu moeten we echt gaan.
1269
01:11:56,760 --> 01:11:58,959
Lissa.
1270
01:11:58,960 --> 01:12:00,839
Directrice Kirova,
we moeten Dimitri hebben.
1271
01:12:00,840 --> 01:12:03,039
De prinses zit in de problemen.
- Zij is niet de enige.
1272
01:12:03,040 --> 01:12:05,439
Je begrijpt het niet.
- Ik begrijp het maar al te goed, Rose.
1273
01:12:05,440 --> 01:12:07,759
Ik begrijp meer dan je ooit zult...
1274
01:12:11,040 --> 01:12:13,239
Ik had een model kunnen zijn.
1275
01:12:13,240 --> 01:12:18,279
Een man in Milaan gaf me
zijn kaartje toen ik 16 was.
1276
01:12:19,920 --> 01:12:22,726
Dimitri? Dimitri, doe open.
1277
01:12:23,840 --> 01:12:25,519
Dimitri, er is iets gebeurd.
1278
01:12:25,520 --> 01:12:27,768
Rose, wat is er mis?
1279
01:12:30,120 --> 01:12:32,719
Wat is er juist?
1280
01:12:32,720 --> 01:12:34,439
Wat een lekkere hap.
1281
01:12:34,440 --> 01:12:36,239
Wat wil je, Rose?
1282
01:12:36,240 --> 01:12:38,522
Een stukje daarvan.
1283
01:12:51,880 --> 01:12:53,366
Dit is waanzin.
1284
01:12:55,640 --> 01:12:57,439
Wat zijn we aan het doen?
1285
01:12:57,440 --> 01:12:59,404
Alles.
1286
01:13:01,880 --> 01:13:03,719
Ik hou van je jurk.
1287
01:13:03,720 --> 01:13:05,285
Laten we ze verbranden.
1288
01:13:25,440 --> 01:13:30,119
Liefdesspreuken... hypnose
gevaarlijk, als die over sieraden...
1289
01:13:30,120 --> 01:13:32,527
Vergeet het maar. Lissa is ontvoerd.
We moeten opschieten.
1290
01:13:33,280 --> 01:13:35,999
Verslag van de poort.
Niets is binnen of buitengegaan.
1291
01:13:36,000 --> 01:13:39,359
Ze zijn nog steeds op het academieterrein...
Heb je dit geklaard met Kirova?
1292
01:13:39,360 --> 01:13:42,199
Beter om vergeving smeken
dan toestemming vragen.
1293
01:13:42,200 --> 01:13:44,687
Ja, en ik stak een sedatief in haar kont.
1294
01:13:48,040 --> 01:13:51,639
Laat mij me even concentreren.
Je houdt me voor de gek.
1295
01:13:51,640 --> 01:13:55,526
Wat is er?
- Niets. Wacht even.
1296
01:13:58,360 --> 01:14:00,239
Hij komt binnen.
1297
01:14:00,240 --> 01:14:03,119
Controleer de blinddoek.
Geen dwang vanavond.
1298
01:14:03,120 --> 01:14:05,079
Ik kan het niets gewaar worden
door de blinddoek...
1299
01:14:05,080 --> 01:14:09,199
maar ik ken die stem.
Het is... die bewaarder.
1300
01:14:09,200 --> 01:14:11,079
Nee.
- "Nee", wat?
1301
01:14:11,080 --> 01:14:14,599
Nee, "wie". De slechterik is Victor Dashkov.
1302
01:14:14,600 --> 01:14:16,359
Welkom, Vasilissa.
1303
01:14:16,360 --> 01:14:18,279
Hoe was het bal?
1304
01:14:18,280 --> 01:14:20,679
Het is officieel morgen,
en zoals beloofd...
1305
01:14:20,680 --> 01:14:22,239
we hebben veel te bespreken.
1306
01:14:22,240 --> 01:14:24,519
Vergeef me als ik geen oogcontact maak.
1307
01:14:24,520 --> 01:14:28,199
Ik heb je in actie gezien.
- Waarom doe je dit?
1308
01:14:28,200 --> 01:14:33,119
Mijn liefste, de simpele waarheid is,
ik wil dat je me geneest.
1309
01:14:33,120 --> 01:14:36,959
Jou testen met de dieren was misleidend...
1310
01:14:36,960 --> 01:14:40,359
maar de aardemagie op het cement
en het verbrijzelen van Rose haar enkel...
1311
01:14:40,360 --> 01:14:42,719
waren uiterst verduidelijkend.
1312
01:14:42,720 --> 01:14:44,839
Je vergeet iets.
1313
01:14:44,840 --> 01:14:47,519
Mijn band met Rose is
bijna een psychische GPS.
1314
01:14:47,520 --> 01:14:51,199
Ah, ja, maar de halsketting
die ik geschenk gaf ik aan Rose...
1315
01:14:51,200 --> 01:14:55,199
is ondergedompeld in een zeer dure
liefdesbetovering...
1316
01:14:55,200 --> 01:14:59,639
en ze is een beetje te druk bezig
om jou tot nut te zijn.
1317
01:14:59,640 --> 01:15:02,079
Dat is wat jij denkt, smeerlap.
Victor wil haar om hem te genezen.
1318
01:15:02,080 --> 01:15:05,839
Je was mijn familie haar
meest geliefde vriend.
1319
01:15:05,840 --> 01:15:08,119
Waarom heb je me dat gewoon niet gevraagd?
1320
01:15:08,120 --> 01:15:11,959
Hoe ontroerend... echt, mijn liefste...
1321
01:15:11,960 --> 01:15:14,999
maar een chronische ziekte
zoals mijn Sandovsky behoeften...
1322
01:15:15,000 --> 01:15:19,759
voortdurende genezingen,
en dan is er nog dat andere
1323
01:15:19,760 --> 01:15:21,479
De fysieke tol op mij.
1324
01:15:21,480 --> 01:15:26,439
Ja, bezieldheidgebruikers putten hun
kracht uit hun eigen bestaan.
1325
01:15:26,440 --> 01:15:29,999
Om een ander te genezen vereist
het een deel van zichzelf te geven...
1326
01:15:30,000 --> 01:15:32,319
en op termijn vernietigt dat je.
1327
01:15:32,320 --> 01:15:34,439
Jij wil dus dat ik mijn leven geef
voor het jouwe.
1328
01:15:34,440 --> 01:15:37,319
In principe. Maar zie je, mijn liefste...
1329
01:15:37,320 --> 01:15:40,319
Ik ben veel belangrijker dan jij...
1330
01:15:40,320 --> 01:15:45,759
en de Moroi hebben behoefte aan
een sterke leider, maar door mijn ziekte...
1331
01:15:45,760 --> 01:15:48,919
kan ik mijn rechtmatige plaats op de troon
niet bezetten.
1332
01:15:48,920 --> 01:15:52,239
Maar jij moet je mooie hoofdje
niet breken...
1333
01:15:52,240 --> 01:15:54,959
over al deze Koninklijke intriges.
1334
01:15:54,960 --> 01:15:56,759
Wil je eens wat weten, Victor?
1335
01:15:56,760 --> 01:15:59,319
De bezieldheid in dit mooie kleine
hoofdje is niet van plan jou te genezen.
1336
01:15:59,320 --> 01:16:02,199
Je kunt me niet dwingen.
- Breng Kenneth binnen.
1337
01:16:02,200 --> 01:16:04,119
Kent je iemand met de naam Kenneth?
1338
01:16:04,120 --> 01:16:06,399
Jouw dwang zal niet werken op Kenneth.
1339
01:16:06,400 --> 01:16:11,119
Hij is blind, maar hij is één van de
Moroi meest ingenieuze luchtgebruikers.
1340
01:16:11,120 --> 01:16:14,319
Zullen we beginnen? Genees mij.
- Loop naar de hel.
1341
01:16:14,320 --> 01:16:15,839
Jij bent aan de beurt, Kenneth.
1342
01:16:22,920 --> 01:16:25,999
Rose?
1343
01:16:26,000 --> 01:16:27,929
Niet stoppen. Ze martelen haar.
1344
01:16:32,520 --> 01:16:33,767
Genees mij.
1345
01:16:39,840 --> 01:16:41,279
Nu is hij...
1346
01:16:51,400 --> 01:16:52,679
Ach, Lissa.
1347
01:16:52,680 --> 01:16:54,325
Genees mij.
1348
01:17:28,360 --> 01:17:29,607
Mijn...
1349
01:17:30,800 --> 01:17:32,729
Dit heeft echt wel resultaat.
1350
01:17:35,800 --> 01:17:38,321
Breng het meisje naar boven
tot we vertrekken.
1351
01:17:42,080 --> 01:17:45,359
Rose, blijf hier. Het is te gevaarlijk,
je zal gewoon in de weg staan.
1352
01:17:45,360 --> 01:17:47,079
Maar...
- Moet ik je echt herinneren aan...
1353
01:17:47,080 --> 01:17:48,279
de laatste keer dat ik zei
"Blijf in de auto"...
1354
01:17:48,280 --> 01:17:49,439
en je niet gehoorzaamde?
1355
01:17:49,440 --> 01:17:52,120
Nee, ik begrijp het volkomen.
Veel geluk.
1356
01:17:55,320 --> 01:17:57,519
Je gaat niet hier blijven, is het niet?
- Wat denk je?
1357
01:17:57,520 --> 01:18:00,639
Wat bedoelde Dimitri met: "de laatste keer
dat ik zei "in de auto blijven"?
1358
01:18:00,640 --> 01:18:03,479
Hij sprak over een ander
meisje uit een andere tijd.
1359
01:18:03,480 --> 01:18:05,205
Ze was een beginneling.
1360
01:18:05,920 --> 01:18:07,679
Ik ben een bewaarder.
1361
01:18:07,680 --> 01:18:09,848
Laten we eraan beginnen, vuurmagiër.
Ik heb een blindengeleidehond nodig.
1362
01:18:25,000 --> 01:18:27,879
Neem mijn arm.
De prinses is boven.
1363
01:18:35,040 --> 01:18:36,446
Nee, nee, niet deze kant op.
1364
01:18:37,200 --> 01:18:38,399
Rose.
- Ga door.
1365
01:18:38,400 --> 01:18:39,559
Het is daarboven.
- Rose!
1366
01:18:39,560 --> 01:18:40,921
Wat?!
1367
01:19:00,200 --> 01:19:02,839
Spiridon, haal het meisje.
1368
01:19:02,840 --> 01:19:04,280
We zijn er klaar voor.
1369
01:19:13,040 --> 01:19:16,084
Ik denk dat je kunt vliegen.
1370
01:19:25,800 --> 01:19:28,399
Voel je vrij om op elk gewenst moment
wat vuurmagie te gebruiken
1371
01:19:28,400 --> 01:19:30,639
Misschien een ring van vuur
rond de deurknop?
1372
01:19:30,640 --> 01:19:32,959
Ik heb het nog nooit echt
buiten een klaslokaal gedaan.
1373
01:19:32,960 --> 01:19:34,799
Vergeet het maar, ze is weg.
1374
01:19:34,800 --> 01:19:36,879
Stop met proberen jezelf te redden, Liss.
1375
01:19:36,880 --> 01:19:38,206
Stomme éénrichtingsband.
1376
01:19:57,760 --> 01:19:59,159
Psi-honden.
1377
01:20:09,320 --> 01:20:13,679
Duur om te kweken,
moeilijk te trainen...
1378
01:20:13,680 --> 01:20:17,639
maar het briljante van de psi-honden
valt niet te ontkennen.
1379
01:20:17,640 --> 01:20:20,799
Zij zullen de prinses stalken,
haar manoeuvreren...
1380
01:20:20,800 --> 01:20:22,599
maar ze zullen niet aanvallen
tenzij ik het beveel.
1381
01:20:44,080 --> 01:20:46,519
Ik neem aan dat je daarmee kunt omgaan?
1382
01:20:46,520 --> 01:20:48,959
Ze zeggen dat Dimitri een god is.
1383
01:20:48,960 --> 01:20:52,687
Wel, ik ben een atheïst...
een atheïst met een groot wapen.
1384
01:21:30,000 --> 01:21:32,759
Dat was het dan? Serieus?
1385
01:21:35,720 --> 01:21:37,519
Ik heb op dit moment gewacht.
1386
01:21:37,520 --> 01:21:41,079
Weet je hoe het is om altijd aangeduid
te worden als tweede beste bewaarder?
1387
01:21:41,080 --> 01:21:43,359
Nee.
1388
01:21:48,240 --> 01:21:50,124
Gaat het?
1389
01:21:50,240 --> 01:21:52,839
Heb je gezien wat Victor deed?
- Ik weet het. Wat een lul.
1390
01:21:52,840 --> 01:21:54,919
Ik onderbreek niet graag, maar tenzij één
van jullie met een helikopter kan vliegen...
1391
01:21:54,920 --> 01:21:56,679
moesten we misschien eens aan de slag gaan.
1392
01:21:56,680 --> 01:21:58,919
Lissa, achteruit.
1393
01:21:58,920 --> 01:22:02,519
Rose, wees lief en stap weg van de prinses.
1394
01:22:02,520 --> 01:22:05,079
Ik wil haar niet per ongeluk raken
wanneer ik op jou schiet.
1395
01:22:05,080 --> 01:22:07,039
Je hoorde hem, hij zal niet op mij schieten.
1396
01:22:07,040 --> 01:22:09,399
Ik ben jouw beschermer
- Nee, Rose, je kunt dit niet doen.
1397
01:22:09,400 --> 01:22:12,968
Lissa, waag het niet te vechten. Lissa.
1398
01:22:16,200 --> 01:22:18,759
Je bent nog slechter dan een Strigoi.
- Christian!
1399
01:22:18,760 --> 01:22:21,799
Weet je wat ik het beste
vind aan de psi-honden?
1400
01:22:21,800 --> 01:22:25,599
Ze zijn fantastisch in spoorzoeken
Ze zijn zelfs beter in het doden.
1401
01:22:25,600 --> 01:22:28,199
Val aan!
1402
01:22:30,520 --> 01:22:31,679
Nee.
1403
01:22:49,880 --> 01:22:52,526
Nou, dat is pas rare vuurmagie.
1404
01:22:54,440 --> 01:22:56,599
Rose, ik moet hem redden,
maar ik kan het niet.
1405
01:22:56,600 --> 01:22:59,559
Victor nam al mijn energie.
1406
01:22:59,560 --> 01:23:01,285
Bijladen, Prinses.
1407
01:23:33,200 --> 01:23:36,159
Dit is een avond geweest die
St. Vladimir nooit zal vergeten.
1408
01:23:36,160 --> 01:23:39,959
We hebben extra bewaarders op de
academieperimeter. Niets kan hier binnen.
1409
01:23:39,960 --> 01:23:43,439
Victor Dashkov zal worden opgesloten
in een cel beneden...
1410
01:23:43,440 --> 01:23:46,999
tot hij kan worden overgebracht naar de
Koninklijke gevangenis en berecht worden.
1411
01:23:47,000 --> 01:23:50,199
Hoe is het met Natalie? Ze aanbad haar vader.
Ze moet er kapot van zijn.
1412
01:23:50,200 --> 01:23:53,879
De andere leden van de Dashkovfamilie
halen haar van school.
1413
01:23:53,880 --> 01:23:55,599
Dat is het beste.
1414
01:23:55,600 --> 01:23:59,319
Euh, o, Rose. Dit kwam voor jou.
1415
01:23:59,320 --> 01:24:01,519
Geweldig.
1416
01:24:01,520 --> 01:24:03,919
Dimitri, nog een laatste ding...
1417
01:24:03,920 --> 01:24:08,759
De lacune nadat Rose zo
dramatisch uitbarstte in mijn kantoor...
1418
01:24:08,760 --> 01:24:10,439
moet worden uitgelegd in het andere dossier.
1419
01:24:10,440 --> 01:24:13,879
Er zat 'n Nobu spreuk op de halsketting
die Rose droeg.
1420
01:24:13,880 --> 01:24:17,159
De toverspreuk maakte dat Rose mij aanviel
en ik haar aanviel.
1421
01:24:17,160 --> 01:24:21,999
Ik ontdeed haar van de ketting vòòr
er kritiek... geweld kon gebeuren.
1422
01:24:25,400 --> 01:24:28,159
Hé, we moeten waarschijnlijk praten
over wat er eerder gebeurd is.
1423
01:24:28,160 --> 01:24:29,999
Ik wil gewoon dat je weet
dat ik nooit de woorden...
1424
01:24:30,000 --> 01:24:32,119
"wat een lekkere hap" zou uitspreken,
tenzij onder invloed.
1425
01:24:32,120 --> 01:24:34,399
Het is geen kwestie van
amusement of discussie.
1426
01:24:34,400 --> 01:24:37,399
Het was gruwelijk.
- Gruwelijk...
1427
01:24:37,400 --> 01:24:39,319
is niet echt het eerste
bijvoeglijk naamwoord dat in je opkomt.
1428
01:24:39,320 --> 01:24:41,359
Doe er maar niet zo minnetjes over.
1429
01:24:41,360 --> 01:24:44,879
Het is één ding als ik 36 was
en jij was 28...
1430
01:24:44,880 --> 01:24:46,839
of ik 28 en jij 20.
1431
01:24:46,840 --> 01:24:49,959
Dat is een hoop wiskunde voor
iemand die niet geïnteresseerd is.
1432
01:24:49,960 --> 01:24:53,599
Jouw leven gaat over
huiswerk, dansen, feesten.
1433
01:24:53,600 --> 01:24:55,039
Hoe kun je dat nou zeggen
na wat er gebeurd is?
1434
01:24:55,040 --> 01:24:56,439
Het zou zo moeten zijn.
1435
01:24:56,440 --> 01:24:58,359
Ik ben niet op die manier
in jou geïnteresseerd.
1436
01:24:58,360 --> 01:25:00,279
Oké.
- Het was...
1437
01:25:00,280 --> 01:25:02,039
gewoon een spreuk.
1438
01:25:02,040 --> 01:25:03,439
Laat het los.
- Ik begrijp het.
1439
01:25:03,440 --> 01:25:04,599
Rose?
- Ja?
1440
01:25:04,600 --> 01:25:05,759
Ben je nog steeds hier?
1441
01:25:05,760 --> 01:25:07,359
Ik weet niet goed wat
ik ervan moet denken...
1442
01:25:07,360 --> 01:25:09,239
maar Victor heeft gevraagd
of je even voor hem tijd kan maken.
1443
01:25:09,240 --> 01:25:11,359
Ja, nee, dat gaat niet gebeuren.
1444
01:25:11,360 --> 01:25:14,040
Hij zei iets over jou
als zijnde "schaduwgekuste"?
1445
01:25:14,041 --> 01:25:17,039
Ze gaat niet. Dat is definitief.
1446
01:25:17,040 --> 01:25:19,049
Zeg mij niet wat ik moet doen.
1447
01:25:32,160 --> 01:25:34,199
Je ziet er goed, Vic.
1448
01:25:34,200 --> 01:25:37,599
Wat ironisch is, gezien het betekent
langer te moeten rotten in de gevangenis.
1449
01:25:37,600 --> 01:25:40,759
Vat dit nu niet verkeerd op, Rose, maar...
1450
01:25:40,760 --> 01:25:42,279
Ik had jou waarschijnlijk moeten doden.
1451
01:25:42,280 --> 01:25:44,439
Daar zit ergens een compliment in.
1452
01:25:44,440 --> 01:25:46,919
Ik heb veel geld gegeven voor die spreuk.
1453
01:25:46,920 --> 01:25:49,599
Maar het draaide niet helemaal uit
zoals ik had gewild.
1454
01:25:49,600 --> 01:25:51,079
Het werkte goed genoeg.
1455
01:25:51,080 --> 01:25:54,119
Het bracht een man zonder interesse in
me ertoe me uit mijn jurk te branden, dus...
1456
01:25:54,120 --> 01:25:57,359
Je bent zo stoer, zo enig in z'n soort.
1457
01:25:57,360 --> 01:26:00,159
Maar je bent nog steeds een meisje.
Dit alles is gebeurd...
1458
01:26:00,160 --> 01:26:04,039
en wat jij wil weten is:
"Vindt Dimitri me echt leuk"?
1459
01:26:04,040 --> 01:26:07,199
Het is een krachtige betovering, Rose,
maar ook weer niet zo krachtig.
1460
01:26:07,200 --> 01:26:13,009
Er moet al een zekere mate van genegenheid
en aantrekkingskracht aanwezig zijn.
1461
01:26:13,680 --> 01:26:14,999
Tevreden?
1462
01:26:15,000 --> 01:26:17,759
Schaduw gekust?
- Ach, ja. Dat ben ik je verschuldigd.
1463
01:26:17,760 --> 01:26:20,079
Zie je, ik begon niet
met Vasilissa te volgen...
1464
01:26:20,080 --> 01:26:22,399
zomaar in het wilde weg.
1465
01:26:22,400 --> 01:26:24,284
Mijn oog was lang daarvoor
al op haar gevallen.
1466
01:26:24,920 --> 01:26:26,849
Ik heb het ongevalrapport gezien.
1467
01:26:27,680 --> 01:26:31,639
En het is absoluut ondenkbaar
dat jullie het zouden hebben overleefd.
1468
01:26:31,640 --> 01:26:35,119
Het ongeluk wakkerde toen voor het eerst
haar bezieldheid aan.
1469
01:26:35,120 --> 01:26:38,679
De vrees jou dood te zien
deed het uitbarsten...
1470
01:26:38,680 --> 01:26:42,282
waardoor ze kon genezen,
en jullie verbond te vormen.
1471
01:26:42,680 --> 01:26:44,439
Rose...
1472
01:26:44,440 --> 01:26:46,563
Je bent gekust door schaduwen.
1473
01:26:47,720 --> 01:26:49,599
Je bent overgestoken in de dood...
1474
01:26:49,600 --> 01:26:54,079
naar de andere kant geweest, en terug.
1475
01:26:54,080 --> 01:26:57,839
Denk je niet dat dat een merkteken
achterlaat op de ziel... ergens?
1476
01:26:57,840 --> 01:27:00,519
Dat is waarom je niet bang bent
om je gevoelens te tonen, Rose.
1477
01:27:00,520 --> 01:27:03,839
Jouw passie, je woede.
1478
01:27:03,840 --> 01:27:06,964
Dat maakt je opmerkelijk. Ja.
1479
01:27:08,040 --> 01:27:11,719
Maar het is ironisch... overwegend.
1480
01:27:11,720 --> 01:27:13,039
Overwegend wat?
1481
01:27:18,560 --> 01:27:20,319
Overwegende dat ik je zal vermoorden.
1482
01:27:20,320 --> 01:27:23,399
Natalie. Je hebt je eigen dochter veranderd
in een Strigoi?
1483
01:27:23,400 --> 01:27:25,559
Hoe denk je dat ik anders de security
zou kunnen omzeilen?
1484
01:27:25,560 --> 01:27:27,959
Ik zou alles doen voor mijn papa.
1485
01:27:34,840 --> 01:27:38,319
Al die training,
en toch ga ik je vernietigen.
1486
01:27:38,320 --> 01:27:41,479
Zie je, Natalie was niet die onschuldige
die je dacht dat ze was.
1487
01:27:41,480 --> 01:27:43,919
In feite, was zij degene die
me de informatie gaf...
1488
01:27:43,920 --> 01:27:46,639
met betrekking tot jou,
Dimitri en Vasilissa.
1489
01:27:46,640 --> 01:27:48,639
De kat was mijn idee.
1490
01:27:48,640 --> 01:27:50,879
Papa wilde nog een andere vos doen.
1491
01:27:50,880 --> 01:27:54,199
Vader, kijk.
1492
01:27:54,200 --> 01:27:56,079
Rose is aan het stikken voor 'n Strigoi.
1493
01:27:56,080 --> 01:27:57,999
Ik begrijp het niet.
1494
01:27:58,000 --> 01:27:59,399
Om een Strigoi te worden, moet je toch...
1495
01:27:59,400 --> 01:28:02,599
Ja. Ik koos Ray om mijn eerste te zijn.
1496
01:28:02,600 --> 01:28:04,679
Hem doden was een stuk leuker...
1497
01:28:04,680 --> 01:28:06,999
dan het verliezen van mijn maagdelijkheid
aan hem zou geweest zijn.
1498
01:28:07,000 --> 01:28:08,919
En met veel meer bloed.
1499
01:28:08,920 --> 01:28:10,399
Te snel?
1500
01:28:25,760 --> 01:28:27,519
Hé, Victor?
1501
01:28:27,520 --> 01:28:29,599
Ben je niet bang dat
je nieuwe Strigoi dochter...
1502
01:28:29,600 --> 01:28:31,719
niet zal kunnen weerstaan
aan jouw Moroi aders?
1503
01:28:31,720 --> 01:28:34,127
Doe niet zo belachelijk.
1504
01:28:35,600 --> 01:28:37,919
Ik ga buiten wachten, Natalie.
1505
01:28:37,920 --> 01:28:39,326
Maak haar af.
1506
01:28:40,080 --> 01:28:42,726
Je weet niet wat de middelbare school is
voor een loser zoals ik.
1507
01:28:43,360 --> 01:28:46,450
Ik was zo bang de hele tijd...
1508
01:28:46,840 --> 01:28:51,479
zo zwak, zo verdrietig, zo truttig.
1509
01:28:51,480 --> 01:28:54,399
Nu is mijn gezichtsvermogen perfect...
1510
01:28:54,400 --> 01:28:58,119
mijn huid is helder en
dat is ook mijn geest.
1511
01:28:58,120 --> 01:29:01,599
Ik mag dan wel dood zijn, maar ik heb me
nog nooit zo levendig gevoeld.
1512
01:29:01,600 --> 01:29:04,439
Hoe geweldig voor je.
Kijk naar het vogeltje.
1513
01:29:08,800 --> 01:29:10,039
Rose?
1514
01:29:28,160 --> 01:29:30,199
Misschien zal ik je niet doden.
1515
01:29:30,200 --> 01:29:32,799
Misschien maak ik je net als mij.
1516
01:29:32,800 --> 01:29:37,359
Op die manier kunnen we vriendinnen zijn
voor eeuwig en altijd.
1517
01:29:37,360 --> 01:29:39,847
Best Friends Forever!
1518
01:29:50,600 --> 01:29:52,040
Wie verstikt er nu?
1519
01:29:59,200 --> 01:30:01,399
Roza Roza.
1520
01:30:01,400 --> 01:30:03,489
Oh, mijn Roza.
1521
01:30:37,160 --> 01:30:38,719
Lissa, je gaat dit willen zien.
1522
01:30:38,720 --> 01:30:41,759
Ik geloof mijn ogen niet. Je hebt hem
een andere kleur doen dragen dan zwart.
1523
01:30:41,760 --> 01:30:43,359
Kleine stapjes tegelijk.
1524
01:30:43,360 --> 01:30:44,599
Rose, wacht.
1525
01:30:44,600 --> 01:30:46,519
Er is hier zo veel te lezen.
1526
01:30:46,520 --> 01:30:48,559
Blijkbaar, Vladimir en Anna
zijn bijna verdronken in deze vloed...
1527
01:30:48,560 --> 01:30:51,919
maar hij redde hen van een gewisse dood
en luister naar dit:...
1528
01:30:51,920 --> 01:30:55,519
"Het duurde vele jaren voor Vladimir meester
werd over de kracht van zijn bezieling".
1529
01:30:55,520 --> 01:30:57,439
"Ondanks zijn lijden en waanideeën"...
1530
01:30:57,440 --> 01:31:00,039
"heeft hij nooit overwogen
te kiezen voor de manier van de Strigoi"...
1531
01:31:00,040 --> 01:31:02,239
"omdat hij altijd de kracht bezat"...
1532
01:31:02,240 --> 01:31:05,319
" van zijn schaduwgekuste bewaarder Anna
die hem doorzag".
1533
01:31:05,320 --> 01:31:08,399
Gelijkenissen. Raar.
1534
01:31:08,400 --> 01:31:10,159
Nou, Christian, wat ons betreft,
is "raar"...
1535
01:31:10,160 --> 01:31:12,727
niet eens een begin om de lading te dekken.
1536
01:31:14,120 --> 01:31:15,559
Moet ik?
1537
01:31:15,560 --> 01:31:16,921
Het is tijd.
1538
01:31:20,000 --> 01:31:24,250
God, haar niet. Niet nu.
1539
01:31:25,600 --> 01:31:30,159
En wederom lijkt deze groteske
maalstroom van onfatsoenlijkheid...
1540
01:31:30,160 --> 01:31:33,479
gericht op één koninklijk individu.
1541
01:31:33,480 --> 01:31:35,399
Waar is Vasilissa Drag...
- Dank u, Majesteit...
1542
01:31:35,400 --> 01:31:37,879
voor het me toestaan de lucht te zuiveren.
1543
01:31:37,880 --> 01:31:41,039
Ik heb eindelijk een magische kracht
verklaard, en het heet bezieldheid.
1544
01:31:41,040 --> 01:31:43,559
Het kan jaren duren om er
greep op te krijgen...
1545
01:31:43,560 --> 01:31:46,159
maar ik heb een bos van wijze mannen
in gewaden om mij te helpen.
1546
01:31:46,160 --> 01:31:49,559
En ja, dat was geen luchtspiegeling
die je zag op de dansvloer.
1547
01:31:49,560 --> 01:31:53,399
Mijn vriend is Christian Ozera,
en zijn ouders waren Strigoi.
1548
01:31:53,400 --> 01:31:55,399
Leer ermee leven. Hij heeft dat ook gedaan.
1549
01:31:55,400 --> 01:31:56,679
Ik weet niet helemaal zeker,
wat je denkt...
1550
01:31:56,680 --> 01:31:58,559
Shh! Niet nu, lieve.
1551
01:31:58,560 --> 01:32:02,879
Bloed. Bloed is wat ons allemaal verbindt.
1552
01:32:02,880 --> 01:32:05,719
Bloed is levensonderhoud.
1553
01:32:05,720 --> 01:32:08,279
Bloed is familie.
1554
01:32:08,280 --> 01:32:13,439
Bloed is pijn, en bloed is de dood.
1555
01:32:13,440 --> 01:32:15,599
weze het de hoektand van de Strigoi...
1556
01:32:15,600 --> 01:32:20,010
of een dronken bestuurder is
op de verkeerde kant van de weg.
1557
01:32:20,800 --> 01:32:21,959
Bloed is vele dingen...
1558
01:32:21,960 --> 01:32:25,439
en soms wordt het zo gek en verwarrend...
1559
01:32:25,440 --> 01:32:28,679
dat je een beste vriend nodig hebt
om je te zeggen: "het is oké".
1560
01:32:28,680 --> 01:32:33,599
"Dat is het leven, in ieder geval tot ze
er een beter woord voor vinden".
1561
01:32:33,600 --> 01:32:36,319
Helaas kunnen jullie niet allemaal
een Rose Hathaway hebben.
1562
01:32:37,920 --> 01:32:39,999
Ik ben erg blij dat ze van mij is...
1563
01:32:40,000 --> 01:32:43,439
maar als je niet beschikt over een zielsverwant,
bij Vlad, het minste wat je dan verdient...
1564
01:32:43,440 --> 01:32:48,599
is vriendelijkheid en waardigheid
en iets origineler dan roddels...
1565
01:32:48,600 --> 01:32:51,999
snobisme, voor slet te worden uitgescholden,
en pesterijen.
1566
01:32:52,000 --> 01:32:55,479
Laten we bewijzen dat Moroibloed
het waard is om te beschermen.
1567
01:32:55,480 --> 01:32:58,159
Wat vinden jullie?
1568
01:32:58,160 --> 01:33:00,279
Geen kwaad bloed meer.
1569
01:33:17,720 --> 01:33:20,239
Dus, dat is Natalie, hè?
1570
01:33:20,240 --> 01:33:22,559
Ziet er... vers uit.
1571
01:33:22,560 --> 01:33:24,199
Het spijt me.
1572
01:33:24,200 --> 01:33:25,519
Ik moest.
1573
01:33:25,520 --> 01:33:26,679
Het spijt me.
1574
01:33:26,680 --> 01:33:29,039
Ik aarzelde.
- Rose...
1575
01:33:29,040 --> 01:33:31,879
je bent zo dapper en sterk en stoutmoedig.
1576
01:33:31,880 --> 01:33:35,926
Spijtig genoeg, zal je nog veel kansen
krijgen om Strigoi te doden.
1577
01:33:37,720 --> 01:33:40,446
Je hebt gelogen over je gevoelens voor mij.
1578
01:33:41,800 --> 01:33:45,129
Ja. Dat deed ik.
1579
01:33:46,120 --> 01:33:47,639
Waarom deed je dat?
1580
01:33:47,640 --> 01:33:51,759
Het is meer dan mijn leeftijd en
mijn positie op de academie.
1581
01:33:51,760 --> 01:33:54,079
Onze trouw aan de Moroi.
1582
01:33:54,080 --> 01:33:56,039
Als ik me de liefde veroorloof...
1583
01:33:56,040 --> 01:33:58,891
zou ik mezelf niet voor de prinses werpen.
1584
01:34:01,000 --> 01:34:03,362
Ik zou me voor jou werpen.
1585
01:34:07,880 --> 01:34:11,079
Het is grappig.
1586
01:34:11,080 --> 01:34:13,559
Jouw redenen om niet van mij te houden...
1587
01:34:13,560 --> 01:34:16,411
doen mij nog meer van jou houden.
1588
01:34:19,280 --> 01:34:24,407
Ik wil dat je me kust zonder dat een
tovermiddel je dwingt het te doen.
1589
01:34:25,400 --> 01:34:26,559
Dat is geen geweldig idee.
1590
01:34:26,560 --> 01:34:28,285
Alstublieft.
1591
01:34:29,320 --> 01:34:31,488
Iedereen is aan het banket. Gewoon...
1592
01:34:32,880 --> 01:34:34,969
een laatste kus.
1593
01:34:39,120 --> 01:34:41,039
Ja! Ja, ja!
1594
01:34:41,040 --> 01:34:44,359
Ja! Vermaken jullie je niet?
1595
01:34:57,400 --> 01:34:59,159
Mijn naam is Rose Hathaway...
1596
01:34:59,160 --> 01:35:01,679
en ik ben niet een normaal tienermeisje...
1597
01:35:01,680 --> 01:35:04,119
maar dan denk ik, bestaat zoiets wel?
1598
01:35:04,120 --> 01:35:08,239
Ieder leven heeft regels, tradities,
vrienden en vijanden...
1599
01:35:08,240 --> 01:35:10,359
pure terreur en ongelooflijk plezier...
1600
01:35:10,360 --> 01:35:11,799
maar ik heb geleerd...
1601
01:35:11,800 --> 01:35:14,606
Wow! Kijk een beetje uit, vogel!
1602
01:35:16,640 --> 01:35:18,679
Meen je dat nu?
1603
01:35:18,680 --> 01:35:20,239
Jij bent het, is het niet?
1604
01:35:20,240 --> 01:35:22,399
Kom...
1605
01:35:22,400 --> 01:35:24,119
mijn schaduwgekuste zielsverwant.
1606
01:35:29,000 --> 01:35:30,639
Nou, hetzelfde voor jou, maatje!
1607
01:35:47,880 --> 01:35:49,491
Nu!
1608
01:35:50,240 --> 01:35:52,190
Weldra.
1609
01:36:09,191 --> 01:36:19,991
Vertaling: "Bère"
Sync: R-Knorloading
1610
01:36:20,191 --> 01:36:30,991
==>> Www.WickedReaction.Ws <<==