1
00:01:10,335 --> 00:01:12,028
Papá, súbele al volumen.
2
00:01:12,029 --> 00:01:13,738
Por favor, amo esta canción.
3
00:01:13,739 --> 00:01:15,280
Es un espanto... Un vómito en el...
4
00:01:15,381 --> 00:01:16,866
...estricto sentido de la palabra.
5
00:01:16,867 --> 00:01:19,243
Silencio, Andre. Yo
y Rose queremos oírla.
6
00:01:19,244 --> 00:01:21,245
"Rose y yo", Lissa. "Rose y yo".
7
00:01:21,246 --> 00:01:26,246
La melodía me parece pegajosa.
8
00:01:32,090 --> 00:01:35,509
¿Lissa?
9
00:01:35,510 --> 00:01:37,678
Lissa. Oye, Lissa, despierta.
10
00:01:37,679 --> 00:01:40,139
- Tienes una pesadilla.
- No era un sueño.
11
00:01:40,140 --> 00:01:42,016
Lo sé. Es el accidente.
12
00:01:42,017 --> 00:01:45,228
Lo siento. No de nuevo.
13
00:01:45,229 --> 00:01:48,689
Desde aquella noche, aún
no puedo acostumbrarme.
14
00:01:48,690 --> 00:01:50,524
Estás en mi cabeza. Es muy raro.
15
00:01:50,525 --> 00:01:52,693
A estas alturas, deberías
saber que con nosotros,
16
00:01:52,694 --> 00:01:54,612
"raro" ni siquiera se le aproxima.
17
00:01:54,613 --> 00:01:57,907
¿Por qué no puedes ser
como una adolescente normal
18
00:01:57,908 --> 00:02:00,660
y soñar con chicos lindos
y desnudos en unicornios?
19
00:02:00,661 --> 00:02:02,620
¿Tienen que ser unicornios?
20
00:02:02,621 --> 00:02:06,415
Claro que no. Podrían ser motos
de agua, toros mecánicos...
21
00:02:06,416 --> 00:02:09,961
¿Por qué tienes un afiche tenebroso
de un ex presidente americano?
22
00:02:09,962 --> 00:02:13,172
Me dijiste que tenía que mezclarme
más con la sociedad de Orégano.
23
00:02:13,173 --> 00:02:15,675
Estamos en Oregon.
Sabes que como ser humano
24
00:02:15,676 --> 00:02:17,260
eres un caso perdido, ¿no?
25
00:02:17,261 --> 00:02:18,886
Aún me estoy adaptando, Rose.
26
00:02:18,887 --> 00:02:21,555
No ha pasado un año desde
que huimos de la Academia,
27
00:02:21,556 --> 00:02:23,683
dos años desde el accidente.
28
00:02:23,684 --> 00:02:26,185
¿Nunca te detienes a pensar
en todo lo que hemos pasado?
29
00:02:26,186 --> 00:02:28,980
Los perdedores se detienen.
Yo sólo pienso en que avancemos
30
00:02:28,981 --> 00:02:30,648
y en mantenerte a salvo.
31
00:02:30,649 --> 00:02:32,024
¿Alguien nos recuerda siquiera?
32
00:02:32,025 --> 00:02:34,360
¿De veras crees que la
Academia aún intenta atraparnos?
33
00:02:34,361 --> 00:02:38,322
Claro. Podríamos someternos
a una cirugía plástica.
34
00:02:38,323 --> 00:02:40,449
No, por favor. No.
35
00:02:40,450 --> 00:02:43,327
- ¿Sí? ¿No?
- No.
36
00:02:43,328 --> 00:02:46,205
- ¿Así? ¿Te gusta?
- Rose, no.
37
00:02:46,206 --> 00:02:48,916
- Basta. ¿Cuándo fue la última...
- No tengo hambre.
38
00:02:48,917 --> 00:02:52,295
Es justo lo que dices
cada vez que tienes hambre.
39
00:02:52,296 --> 00:02:57,296
Ven a la cocina que te
haré tu plato favorito.
40
00:02:59,928 --> 00:03:02,054
¿Estás... ¿Estás segura de esto?
41
00:03:02,055 --> 00:03:07,055
Buen provecho.
42
00:03:17,863 --> 00:03:21,991
- Gracias.
- ¿Para qué están los amigos?
43
00:03:21,992 --> 00:03:23,909
¿Estás celoso, Oscar?
44
00:03:23,910 --> 00:03:27,747
¿Qué miras?
45
00:03:27,748 --> 00:03:29,165
¿Aún tengo algo en mi...?
46
00:03:29,166 --> 00:03:30,708
Sonríe. Nos observan. Es en serio.
47
00:03:30,709 --> 00:03:35,087
- ¿Qué es? ¿Un Strigoi?
- No, gracias a Dios. Guardianes.
48
00:03:35,088 --> 00:03:40,088
Mantente cerca, tal como lo practicamos.
49
00:03:51,605 --> 00:03:56,605
Lissa, ve.
50
00:04:12,709 --> 00:04:15,211
- ¿Tenías que lastimarlos?
- ¿Qué si tenía que lastimarlos?
51
00:04:15,212 --> 00:04:17,213
De nada. Saca el mapa, Gandhi.
52
00:04:17,214 --> 00:04:19,757
Nos dirigiremos hacia Canadá.
53
00:04:19,758 --> 00:04:21,926
¿De veras trajiste a esa bola de pelo?
54
00:04:21,927 --> 00:04:26,927
No podía abandonarlo.
55
00:04:27,307 --> 00:04:28,474
Rayos, sí.
56
00:04:28,475 --> 00:04:29,767
Rose.
57
00:04:29,768 --> 00:04:31,852
Princesa Vasilisa Dragomir.
58
00:04:31,853 --> 00:04:33,771
Me llamo Dimitri Belikov.
59
00:04:33,772 --> 00:04:37,066
He venido a llevarla de regreso
a la Academia St. Vladimir.
60
00:04:37,067 --> 00:04:42,067
Para llegar a ella,
tendrás que pasar por mí.
61
00:04:49,788 --> 00:04:53,165
Como dije, "raro" ni
siquiera se le aproxima.
62
00:04:53,166 --> 00:04:55,459
Lissa Dragomir, mi mejor
amiga, es miembro real
63
00:04:55,460 --> 00:04:58,379
de una antigua raza mágica: Los Moroi.
64
00:04:58,380 --> 00:05:02,508
Los Moroi no llevan capa negra,
ni se convierten en murciélagos.
65
00:05:02,509 --> 00:05:06,262
La luz los molesta, pero no
los mata, y no tienen reflejo.
66
00:05:06,263 --> 00:05:10,141
Pero como la mayoría de las criaturas
con colmillos, viven de la sangre.
67
00:05:10,142 --> 00:05:13,727
Pero no viven para siempre,
y por eso nos necesitan.
68
00:05:13,728 --> 00:05:17,356
Soy Rose Hathaway y como toda
esta gente, soy una Dhampir.
69
00:05:17,357 --> 00:05:19,900
Nosotros somos los
protectores, los guardianes.
70
00:05:19,901 --> 00:05:23,821
Soy sólo mitad Moroi: Puedo comer
hamburguesas, o lo que quiera.
71
00:05:23,822 --> 00:05:26,240
La vida de los Dhampir consiste
en proteger a los Moroi.
72
00:05:26,241 --> 00:05:29,243
Nuestra vida se rige por un
lema: Ellos vienen primero.
73
00:05:29,244 --> 00:05:30,995
Sólo que nada es nunca simple.
74
00:05:30,996 --> 00:05:35,624
¿Esposas? Debe de ser
algún tipo de halago.
75
00:05:35,625 --> 00:05:38,043
Así que nos llevarás de
regreso a la Academia.
76
00:05:38,044 --> 00:05:40,754
Dime, ¿cuán malo será?
77
00:05:40,755 --> 00:05:41,922
¿Nada?
78
00:05:41,923 --> 00:05:44,300
Mantuve a la Princesa oculta y a salvo
79
00:05:44,301 --> 00:05:46,635
durante un año antes
de que tuvieras suerte.
80
00:05:46,636 --> 00:05:49,638
- Felicitaciones.
- Hablas.
81
00:05:49,639 --> 00:05:52,349
Caray, cuántas marcas molnfia tienes.
82
00:05:52,350 --> 00:05:53,934
¿Has matado a seis Strigoi?
83
00:05:53,935 --> 00:05:55,853
Temíamos haber tropezado
allí con uno de ellos.
84
00:05:55,854 --> 00:05:58,939
De tropezar con un Strigoi, no
estaríamos conversando ahora.
85
00:05:58,940 --> 00:06:03,940
¿Consideras que estamos conversando?
86
00:06:04,654 --> 00:06:09,654
Exactamente.
87
00:06:21,087 --> 00:06:25,591
Llegamos. Abran la puerta.
88
00:06:25,592 --> 00:06:30,592
¿Hay alguien?
89
00:06:36,937 --> 00:06:41,937
¿Dónde están todos?
90
00:06:44,986 --> 00:06:46,820
- ¡Vamos!
- ¡Lissa!
91
00:06:46,821 --> 00:06:47,433
¡Muévete!
92
00:06:51,743 --> 00:06:56,743
Quédate en el auto.
93
00:07:06,216 --> 00:07:06,716
¡No!
94
00:07:21,398 --> 00:07:26,398
Lo tengo. Quédate aquí.
95
00:07:33,201 --> 00:07:38,201
¿Qué pasa allí afuera?
96
00:07:38,873 --> 00:07:43,873
Quédate aquí.
97
00:08:22,751 --> 00:08:24,543
Spiridon.
98
00:08:24,544 --> 00:08:27,129
Bienvenido de nuevo, Dimitri.
99
00:08:27,130 --> 00:08:31,300
Y luego está el tercer grupo:
Los Vampiros malos, los Strigoi.
100
00:08:31,301 --> 00:08:33,594
Sanguijuelas malvadas
que sólo salen de noche
101
00:08:33,595 --> 00:08:36,013
y sólo pueden matarse
con una estaca de plata.
102
00:08:36,014 --> 00:08:39,892
Para matar a un malo, se
necesitan a cinco de los nuestros.
103
00:08:39,893 --> 00:08:41,560
Si tienes suerte, te destruirán,
104
00:08:41,561 --> 00:08:44,229
pero también pueden
convertirte en uno de ellos.
105
00:08:44,230 --> 00:08:47,524
Los monstruos de nuestras
pesadillas eran Strigoi.
106
00:08:47,525 --> 00:08:50,861
A pesar de las historias, las
advertencias y las películas educativas,
107
00:08:50,862 --> 00:08:55,862
nunca había visto a uno de cerca.
108
00:08:56,076 --> 00:09:00,162
Te dije que te quedaras en el auto.
109
00:09:00,163 --> 00:09:05,163
Está despejado.
110
00:09:05,543 --> 00:09:08,629
Y allí estaba. Adiós, Facebook.
111
00:09:08,630 --> 00:09:10,381
Adiós, iPhone 5.
112
00:09:10,382 --> 00:09:12,591
Hola, St. Vladimir.
113
00:09:12,592 --> 00:09:14,510
No es una escuela más.
114
00:09:14,511 --> 00:09:16,470
Es otro universo.
115
00:09:16,471 --> 00:09:18,931
Los estudiantes Moroi y
Dhampir llegan de todas partes
116
00:09:18,932 --> 00:09:22,976
a estudiar historia, ciencia,
y otras cosas aburridas,
117
00:09:22,977 --> 00:09:24,478
pero hacia el cuarto período,
118
00:09:24,479 --> 00:09:28,232
los Dhampir aprendemos nuevos
modos de lastimar y matar,
119
00:09:28,233 --> 00:09:30,609
mientras que para los Moroi,
es la hora de la magia.
120
00:09:30,610 --> 00:09:35,610
Agua, tierra, fuego, aire.
121
00:09:36,491 --> 00:09:40,244
No es sólo la dieta lo que
hace especiales a los Moroi.
122
00:09:40,245 --> 00:09:42,413
Y algunos son más especiales que otros.
123
00:09:42,414 --> 00:09:44,331
Nuestra sociedad secreta
tiene su propio gobierno
124
00:09:44,332 --> 00:09:47,209
que alterna los líderes
de 12 familias reales.
125
00:09:47,210 --> 00:09:50,963
Arriba esta la reina Tatiana,
pero Lissa también consta ahí.
126
00:09:50,964 --> 00:09:54,258
Eso explica por qué la huida de
la Princesa fue tal escándalo,
127
00:09:54,259 --> 00:09:56,468
con el agravante de que yo la ayudara.
128
00:09:56,469 --> 00:09:59,096
Caray, otra vez en la
Academia de Vampiros.
129
00:09:59,097 --> 00:10:02,307
No hables así. Sabes qué pienso
de la palabra que empieza con ve.
130
00:10:02,308 --> 00:10:06,061
Perdón. No es que la sangre sea
tu principal fuente de sustento.
131
00:10:06,062 --> 00:10:09,982
No, espera, es exactamente eso.
132
00:10:09,983 --> 00:10:12,276
Tenían que traemos de
regreso en mitad de la noche.
133
00:10:12,277 --> 00:10:15,696
Qué mal... Una de la mañana,
final del quinto período.
134
00:10:15,697 --> 00:10:18,657
Guácala, parece que Aaron
ha intentado reemplazarte
135
00:10:18,658 --> 00:10:20,576
con una versión en llavero.
136
00:10:20,577 --> 00:10:23,370
Dios, odio la secundaria.
137
00:10:23,371 --> 00:10:28,371
Princesa. La directora Kirova la espera.
138
00:10:28,376 --> 00:10:30,586
Vamos.
139
00:10:30,587 --> 00:10:34,173
No hay ningún precedente.
No hallo el castigo adecuado.
140
00:10:34,174 --> 00:10:35,632
Como guardiana de Lissa...
141
00:10:35,633 --> 00:10:39,094
No eres una guardiana oficial,
Hathaway. Eres una novata.
142
00:10:39,095 --> 00:10:41,889
Pusiste a Vasilisa a
merced de los Strigoi,
143
00:10:41,890 --> 00:10:44,308
a quienes les encantaría destruir,
o peor aún, transformar...
144
00:10:44,309 --> 00:10:46,059
Lo de huir fue idea mía.
Rose sólo hizo lo que...
145
00:10:46,060 --> 00:10:49,313
- Un guardián calificado sabe...
- Ellen, por favor.
146
00:10:49,314 --> 00:10:54,234
- Victor.
- Lissa.
147
00:10:54,235 --> 00:10:57,154
Príncipe Dashkov, usted parece tan...
148
00:10:57,155 --> 00:11:01,116
Sí. Se me ha agravado
el síndrome de Sandovsky.
149
00:11:01,117 --> 00:11:03,911
Ay, Victor, nunca quisimos preocuparlo.
150
00:11:03,912 --> 00:11:05,913
Señora directora,
151
00:11:05,914 --> 00:11:09,792
estas chicas han
pasado por muchas cosas.
152
00:11:09,793 --> 00:11:11,752
Como rector de esta escuela
153
00:11:11,753 --> 00:11:15,380
y amigo más antiguo del padre de Lissa,
154
00:11:15,381 --> 00:11:17,883
le ruego que mire en
el fondo de su corazón.
155
00:11:17,884 --> 00:11:21,136
Vasilisa, me compadezco profundamente
156
00:11:21,137 --> 00:11:23,597
por la pérdida de tus padres
y de André, tu hermano.
157
00:11:23,598 --> 00:11:26,099
Pero ¿por qué huiste de
un complejo custodiado
158
00:11:26,100 --> 00:11:29,269
de estudiantes Moroi de todas partes?
159
00:11:29,270 --> 00:11:31,146
No es fácil de explicar.
160
00:11:31,147 --> 00:11:34,817
Lissa sintió más peligro
en su ambiente protegido
161
00:11:34,818 --> 00:11:38,153
que afuera, como una
adolescente anónima.
162
00:11:38,154 --> 00:11:43,154
Qué fascinante. Ahora
me darás los detalles.
163
00:11:43,576 --> 00:11:45,953
¿Dónde está la Srta. Karp?
164
00:11:45,954 --> 00:11:47,788
Debería estar aquí.
165
00:11:47,789 --> 00:11:50,332
Quizá ella pueda aclarar
un poco la situación.
166
00:11:50,333 --> 00:11:55,333
La Srta. Karp ya no forma
parte de esta institución.
167
00:11:58,508 --> 00:12:00,676
Ahora me dará los detalles
a mí. ¿A qué se refiere?
168
00:12:00,677 --> 00:12:04,179
¡No es importante!
169
00:12:04,180 --> 00:12:09,017
Vasilisa Dragomir pertenece a
una de las 12 familias reales.
170
00:12:09,018 --> 00:12:11,645
El último miembro de
la dinastía Dragomir.
171
00:12:11,646 --> 00:12:16,646
Dado que mi enfermedad deja a
los Dashkov fuera de disputa,
172
00:12:16,943 --> 00:12:21,029
Lissa es una posible
sucesora para el trono.
173
00:12:21,030 --> 00:12:26,030
Pero tú, Hathaway, una chica
Dhampir aislada de la comunidad,
174
00:12:26,035 --> 00:12:31,035
¿por la calle sin una moneda
ni número de seguridad social?
175
00:12:31,040 --> 00:12:33,417
"Ramera de sangre" es
una expresión horrible,
176
00:12:33,418 --> 00:12:37,588
pero seguro que los Moroi en
viaje de negocios pagarían mucho
177
00:12:37,589 --> 00:12:40,007
por ese dulce gusto.
178
00:12:40,008 --> 00:12:42,009
Señora directora Kirova.
179
00:12:42,010 --> 00:12:46,388
- Están vinculadas.
- Es... Imposible.
180
00:12:46,389 --> 00:12:48,724
En mi breve período de observación,
181
00:12:48,725 --> 00:12:52,102
Rose podía saber qué
pensaba o sentía Lissa,
182
00:12:52,103 --> 00:12:54,229
a veces sin estar en el mismo lugar.
183
00:12:54,230 --> 00:12:56,648
Qué don más raro y maravilloso.
184
00:12:56,649 --> 00:13:00,903
Esto no quita que Rose Hathaway
sea rebelde, peligrosa...
185
00:13:00,904 --> 00:13:04,489
- Insubordinada, vulgar.
- Estoy aquí, amigos.
186
00:13:04,490 --> 00:13:07,159
Pero hay muchas menos guardianes Dhampir
187
00:13:07,160 --> 00:13:10,704
como para arriesgarse a
perder una con tal potencial.
188
00:13:10,705 --> 00:13:14,374
Ellen, lo que dice este impresionante
nuevo guardián parece razonable.
189
00:13:14,375 --> 00:13:15,792
Lo sentimos mucho, Señora directora.
190
00:13:15,793 --> 00:13:19,171
Tras el accidente, me faltó una figura
familiar fuerte en quien confiar.
191
00:13:19,172 --> 00:13:22,507
Me temo que Rose y
yo nos descontrolamos.
192
00:13:22,508 --> 00:13:27,346
Dos niñas alocadas.
193
00:13:27,347 --> 00:13:31,934
Hathaway puede quedarse, pero
sin actividades extracurriculares,
194
00:13:31,935 --> 00:13:36,229
fiestas, actividades sociales,
ni nada parecido a la diversión.
195
00:13:36,230 --> 00:13:39,149
Lleva a la Princesa a su alcoba
real y halla un cuarto de limpieza...
196
00:13:39,150 --> 00:13:42,736
Ay, Rose, casi lo olvido.
197
00:13:42,737 --> 00:13:44,613
Un telegrama.
198
00:13:44,614 --> 00:13:48,784
De mamá.
199
00:13:48,785 --> 00:13:52,037
Kirova enloquecida y Lissa usando
la compulsión para salvarme...
200
00:13:52,038 --> 00:13:54,247
Sólo otra noche en St. Vladimir.
201
00:13:54,248 --> 00:13:58,502
Vaya. Sin duda, este
lugar me trae recuerdos.
202
00:13:58,503 --> 00:13:59,962
Vamos, por aquí.
203
00:13:59,963 --> 00:14:01,964
Antes del accidente,
mi padre solía decir
204
00:14:01,965 --> 00:14:06,510
que un Moroi que no hace magia
es como no pasar por la pubertad.
205
00:14:06,511 --> 00:14:08,971
Sí, y también solía decir
que practiquemos de día,
206
00:14:08,972 --> 00:14:10,764
mientras el mundo, el
tuyo, está durmiendo.
207
00:14:10,765 --> 00:14:12,891
Hagamos magia.
208
00:14:12,892 --> 00:14:13,504
Perfecto.
209
00:14:20,191 --> 00:14:24,778
Fuego y agua. Esa es mi Moroi.
210
00:14:24,779 --> 00:14:26,446
- Rose...
- No me dejes esperando.
211
00:14:26,447 --> 00:14:28,323
Rose, ya sabes lo que
pienso de chocar las manos.
212
00:14:28,324 --> 00:14:31,535
Señoritas, son más de las
once. Deberían estar en la cama.
213
00:14:31,536 --> 00:14:35,163
El sol ha superado los árboles
y no será gentil, su alteza.
214
00:14:35,164 --> 00:14:38,667
Nunca tuve la oportunidad
de expresar mis condolencias.
215
00:14:38,668 --> 00:14:41,753
Pero me reconforta mucho
216
00:14:41,754 --> 00:14:46,754
la extraordinaria recuperación de ambas.
217
00:14:50,346 --> 00:14:51,847
Y no se preocupe, Princesa.
218
00:14:51,848 --> 00:14:54,349
Oficialmente, yo
tampoco hice magia nunca.
219
00:14:54,350 --> 00:14:57,602
Y mire cómo resulté.
220
00:14:57,603 --> 00:15:00,605
La Srta. Karp es muy distinta
de los otros instructores.
221
00:15:00,606 --> 00:15:02,649
Es muy original.
222
00:15:02,650 --> 00:15:07,650
Lo que más me gusta de ella
es que no es rara o repulsiva.
223
00:15:11,659 --> 00:15:14,411
- Está herido.
- Más que eso. Está frito.
224
00:15:14,412 --> 00:15:19,412
Déjalo. Vamos...
225
00:15:26,132 --> 00:15:31,132
Eso fue extraordinario.
226
00:15:33,806 --> 00:15:35,182
Lissa.
227
00:15:35,183 --> 00:15:35,683
¿Lissa?
228
00:16:03,002 --> 00:16:04,628
Hola, Liss.
229
00:16:04,629 --> 00:16:06,880
- Me alegro de verte.
- Aaron.
230
00:16:06,881 --> 00:16:09,925
Supongo que tu novia practica
magia acuática. Qué elegante.
231
00:16:09,926 --> 00:16:11,718
Sí. Oye, lo siento.
232
00:16:11,719 --> 00:16:14,554
Mia se pone celosa, pero
en el fondo es dulce.
233
00:16:14,555 --> 00:16:16,264
Retírate, perra. Ahora es mío.
234
00:16:16,265 --> 00:16:18,433
Al parecer, muy en el fondo.
235
00:16:18,434 --> 00:16:20,644
¿Cómo se siente estar en la cima
y regresar siendo de lo último?
236
00:16:20,645 --> 00:16:22,312
¿No te gusta lo que digo?
237
00:16:22,313 --> 00:16:23,730
¿Qué harás al respecto?
238
00:16:23,731 --> 00:16:25,148
Gracias por preguntar.
239
00:16:25,149 --> 00:16:26,733
Me iré a un lugar tranquilo
240
00:16:26,734 --> 00:16:31,734
a deprimirme por esta vida nueva.
241
00:16:33,324 --> 00:16:37,577
Todos los novatos Dhampir
pasar al siguiente puesto.
242
00:16:37,578 --> 00:16:40,288
Todos, pasen al siguiente
puesto de entrenamiento.
243
00:16:40,289 --> 00:16:42,374
Dimitri es un dios.
244
00:16:42,375 --> 00:16:44,167
Me dijeron que las rastreó hasta Oregon,
245
00:16:44,168 --> 00:16:47,170
y que cuando Rose intentó
dar pelea, él la demolió.
246
00:16:47,171 --> 00:16:49,923
Y que si algo quedaba de ella,
la directora Kirova lo destruyó.
247
00:16:49,924 --> 00:16:53,343
Seguro que tengo atributos más
interesantes de los que hablar.
248
00:16:53,344 --> 00:16:55,762
- ¿Tus pechos?
- Termínala mientras puedas.
249
00:16:55,763 --> 00:16:58,640
¿Qué tal, nena?
250
00:16:58,641 --> 00:17:00,517
Olvidaste el apretón
secreto de manos. Eso duele.
251
00:17:00,518 --> 00:17:02,519
La pagarás por tu
comentario sobre mis pechos.
252
00:17:02,520 --> 00:17:05,397
Quizá estés grande, pero te has
perdido un año de entrenamiento.
253
00:17:05,398 --> 00:17:08,441
Sí, y tú necesitaste ese año para
lograr aquello con lo que yo nací.
254
00:17:08,442 --> 00:17:11,987
Prepárate a...
255
00:17:11,988 --> 00:17:13,905
Perdón, Rose. No me odies.
256
00:17:13,906 --> 00:17:18,201
Te odiaría más si no te
mostraras tal cual eres.
257
00:17:18,202 --> 00:17:19,995
En el mundo exterior
tienen ciertas cosas...
258
00:17:19,996 --> 00:17:22,497
Pasteles, taquitos,
259
00:17:22,498 --> 00:17:26,042
pastelillos...
260
00:17:26,043 --> 00:17:31,043
Ay, no. Otra vez no.
261
00:17:45,980 --> 00:17:49,524
No te preocupes. No muerdo.
262
00:17:49,525 --> 00:17:51,401
Bueno... Sólo literalmente.
263
00:17:51,402 --> 00:17:53,570
¿Qué haces aquí?
264
00:17:53,571 --> 00:17:55,030
Aquí vengo a escaparme.
265
00:17:55,031 --> 00:17:57,282
Oye, éste era... Mi lugar especial
266
00:17:57,283 --> 00:17:58,950
antes de que fuera el tuyo.
267
00:17:58,951 --> 00:18:01,161
¿De qué debes escapar, Princesa?
268
00:18:01,162 --> 00:18:04,456
¿Qué sabes del dolor? ¿Se te
quiebra la uña con la tiara?
269
00:18:04,457 --> 00:18:06,499
- Perdón, pero tras un accidente...
- La sacaste barata.
270
00:18:06,500 --> 00:18:11,421
¡Cómo te atreves! ¿Tienes idea
de cómo es perder a tu familia?
271
00:18:11,422 --> 00:18:13,757
Ay, lo siento.
272
00:18:13,758 --> 00:18:16,593
Sabes que estás hablando
con Christian Ozera, ¿no?
273
00:18:16,594 --> 00:18:19,054
Sus padres se convirtieron en Strigoi...
274
00:18:19,055 --> 00:18:22,724
Cuando tus padres murieron,
hubo un buen funeral,
275
00:18:22,725 --> 00:18:25,936
y todos lloraron.
276
00:18:25,937 --> 00:18:30,398
Cuando cazaron a mis
padres, todos aplaudieron.
277
00:18:30,399 --> 00:18:34,819
Odio que eligieran convertirse...
278
00:18:34,820 --> 00:18:36,613
...pero siguieron siendo mis padres.
279
00:18:36,614 --> 00:18:40,242
Un Strigoi no puede
entrar en suelo sagrado.
280
00:18:40,243 --> 00:18:42,369
¿Por eso vienes a la iglesia?
281
00:18:42,370 --> 00:18:44,371
¿Para demostrarles a todos
que no te has convertido?
282
00:18:44,372 --> 00:18:46,790
Aléjate de ese monstruo.
283
00:18:46,791 --> 00:18:49,709
Quizá sólo me guste cómo la luz
de la luna ilumina este lugar.
284
00:18:49,710 --> 00:18:53,713
Es como estar en otro planeta.
285
00:18:53,714 --> 00:18:56,758
¿Cómo era... Afuera de la Academia?
286
00:18:56,759 --> 00:19:00,011
Era un poco escalofriante...
Las dos solas allí...
287
00:19:00,012 --> 00:19:03,306
Pero... También era genial.
288
00:19:03,307 --> 00:19:04,933
Nadie sabía quién era yo.
289
00:19:04,934 --> 00:19:07,352
En verdad parece genial.
290
00:19:07,353 --> 00:19:09,562
Pero ¿cómo conseguías sangre?
291
00:19:09,563 --> 00:19:12,399
Digo, no es que puedas
conseguir en cualquier tienda.
292
00:19:12,400 --> 00:19:13,733
He leído algo así.
293
00:19:13,734 --> 00:19:17,028
Chica, no digas nada. La
gente se hará una mala idea.
294
00:19:17,029 --> 00:19:22,029
Tú y Rose completamente
solas. Tengo mi teoría.
295
00:19:22,118 --> 00:19:25,412
Júrame que no le contarás
esa teoría a tus amigos.
296
00:19:25,413 --> 00:19:28,707
Te juro que no tengo
amigos a quienes contarles.
297
00:19:28,708 --> 00:19:30,959
Dejen de mirarse...
298
00:19:30,960 --> 00:19:33,211
- ...empalagosamente.
- ¡Hathaway!
299
00:19:33,212 --> 00:19:33,756
¡Alerta!
300
00:19:46,017 --> 00:19:47,726
Camarada Belikov.
301
00:19:47,727 --> 00:19:50,270
Me dejaron extenuada. ¿Qué te
parece si hoy vamos con calma?
302
00:19:50,271 --> 00:19:55,271
- Podríamos discutir una teoría.
- Claro, Rose. Entiendo.
303
00:19:56,902 --> 00:19:59,070
¿Cómo se dice "eres un cretino" en ruso?
304
00:19:59,071 --> 00:20:00,739
¿Fuiste al gimnasio allí afuera?
305
00:20:00,740 --> 00:20:03,450
Tomé un par de clases de bicicleta fija.
306
00:20:03,451 --> 00:20:06,411
¿De veras crees que una paliza me
ayudará a enfrentar a un Strigoi?
307
00:20:06,412 --> 00:20:07,954
Tras tu desempeño de anoche,
308
00:20:07,955 --> 00:20:09,998
si ves a un Strigoi,
te recomiendo correr.
309
00:20:09,999 --> 00:20:11,875
Ahora, haz diez vueltas.
310
00:20:11,876 --> 00:20:14,586
Este país tiene un concepto
llamado "refuerzo positivo".
311
00:20:14,587 --> 00:20:16,588
Rose, tu vínculo es especial.
312
00:20:16,589 --> 00:20:20,717
Eres la opción ideal para cuidar
a Vasilisa cuando se gradúen.
313
00:20:20,718 --> 00:20:25,718
Pero si quieres estar con ella,
debes prepararte para lo que sea.
314
00:20:26,474 --> 00:20:27,724
Te ves cómo me siento yo.
315
00:20:27,725 --> 00:20:29,934
Yo me veo como me siento.
316
00:20:29,935 --> 00:20:32,645
¿Cómo resulta el plan de
estar "bajo el radar", alteza?
317
00:20:32,646 --> 00:20:34,439
No muy bien.
318
00:20:34,440 --> 00:20:36,066
Si necesitas un hombro en el que llorar,
319
00:20:36,067 --> 00:20:38,985
usa el mío, no el de Christian Ozera.
320
00:20:38,986 --> 00:20:43,490
- ¿Quién te contó?
- De algún modo... Estuve allí.
321
00:20:43,491 --> 00:20:45,158
Ay, otra vez no. Qué horror.
322
00:20:45,159 --> 00:20:47,452
Lo sé, y esta vez fue la más larga.
323
00:20:47,453 --> 00:20:49,412
- ¿No puedes apagarlo?
- No lo sé.
324
00:20:49,413 --> 00:20:51,206
¿Alguna vez me has visto yendo al baño?
325
00:20:51,207 --> 00:20:53,917
No, pero gracias por
darme algo que anhelar.
326
00:20:53,918 --> 00:20:56,461
Ay, cállate.
327
00:20:56,462 --> 00:21:00,632
Con razón estoy enfadada.
Me muero de hambre.
328
00:21:00,633 --> 00:21:03,927
Y ahora para la escena
obligatoria de la cafetería.
329
00:21:03,928 --> 00:21:05,804
¿Alguna vez te preguntas
qué le pasó a ese amigo tuyo
330
00:21:05,805 --> 00:21:08,139
obsesionado con los programas
y libros de Vampiros?
331
00:21:08,140 --> 00:21:10,392
Se denomina "Programa de
alimentadores humanos".
332
00:21:10,393 --> 00:21:12,644
Civiles humanos que,
sistemáticamente, dan su sangre.
333
00:21:12,645 --> 00:21:15,188
Me olvidé lo poco que extrañaba esto.
334
00:21:15,189 --> 00:21:16,856
A nadie se lo trae contra su voluntad.
335
00:21:16,857 --> 00:21:18,108
Pueden irse cuando quieran.
336
00:21:18,109 --> 00:21:20,819
Sí, el servicio tiene
un límite de un año
337
00:21:20,820 --> 00:21:23,655
y sus recuerdos se suprimen
oficialmente tras la partida.
338
00:21:23,656 --> 00:21:25,073
Es absolutamente normal.
339
00:21:25,074 --> 00:21:26,574
No sientas mucha pena por ellos.
340
00:21:26,575 --> 00:21:29,869
Acuérdate de que el mordido
obtiene algo del proceso.
341
00:21:29,870 --> 00:21:31,788
- Ay, allí está Norrine.
- ¡Hola!
342
00:21:31,789 --> 00:21:33,206
¡Pero mírate! ¿Cómo estás?
343
00:21:33,207 --> 00:21:33,707
Bien.
344
00:21:43,342 --> 00:21:44,509
TELEGRAMA
345
00:21:44,510 --> 00:21:48,054
¡Rose! Ven a hacerle compañía
a un hombre decrépito.
346
00:21:48,055 --> 00:21:52,142
¿Decrépito? Sólo lo dices
para que no te gane por paliza.
347
00:21:52,143 --> 00:21:56,604
Dime, querida, cuando no estuvieron,
348
00:21:56,605 --> 00:21:59,274
¿Lissa estuvo más cerca de hacer magia?
349
00:21:59,275 --> 00:22:02,026
No hay muchos lugares para
practicar magia en Portland.
350
00:22:02,027 --> 00:22:03,194
Ah, es cierto.
351
00:22:03,195 --> 00:22:06,489
Respecto de los que no hacen magia,
352
00:22:06,490 --> 00:22:08,700
quiero saber por qué ayer
cuando mencioné a la Srta. Karp
353
00:22:08,701 --> 00:22:11,119
actuaron como si hubiera puesto
un puercoespín en un hidromasaje.
354
00:22:11,120 --> 00:22:16,120
A Karp le han faltado algunos
glóbulos para tener una arteria.
355
00:22:18,169 --> 00:22:20,837
No tenía a un Dhampir que la cuidara.
356
00:22:20,838 --> 00:22:23,673
Sé que tienes un vínculo
especial con Lissa,
357
00:22:23,674 --> 00:22:26,342
pero hace que su fuga
sea mucho más alarmante.
358
00:22:26,343 --> 00:22:28,344
Estoy de tu lado, Rose,
359
00:22:28,345 --> 00:22:31,347
pero vivimos en un mundo
en que el cuco es real.
360
00:22:31,348 --> 00:22:33,975
Lo sé. Aún estoy algo alterada.
361
00:22:33,976 --> 00:22:35,768
Yo estuve allí anoche
cuando el Strigoi atacó,
362
00:22:35,769 --> 00:22:37,437
y no supe qué hacer.
363
00:22:37,438 --> 00:22:39,439
No te la tomes contigo, Rose.
364
00:22:39,440 --> 00:22:43,943
¿Por qué eres...
365
00:22:43,944 --> 00:22:47,614
Sé que la misión de tu
vida es proteger a Lissa,
366
00:22:47,615 --> 00:22:51,409
¿pero cada tanto
observarías a mi Natalie?
367
00:22:51,410 --> 00:22:54,162
Es tonta, pero en verdad la quiero.
368
00:22:54,163 --> 00:22:56,289
Sí. Ella adora a su padre.
369
00:22:56,290 --> 00:22:57,499
Haría cualquier cosa por ti.
370
00:22:57,500 --> 00:22:59,083
Debo ir por ella.
371
00:22:59,084 --> 00:23:03,129
Hola.
372
00:23:03,130 --> 00:23:04,422
¿Tengo algo...
373
00:23:04,423 --> 00:23:06,508
Sólo aliento a alimentadora obesa.
374
00:23:06,509 --> 00:23:08,468
¿Conoces siquiera a tus alimentadores?
375
00:23:08,469 --> 00:23:11,346
Norrine se acaba de divorciar
y ahora se dedica a sí misma.
376
00:23:11,347 --> 00:23:13,181
Escribe el relato Ocaso.
377
00:23:13,182 --> 00:23:14,807
- ¿Has leído algo?
- Cielos, no.
378
00:23:14,808 --> 00:23:17,685
Rose, Princesa Vasilisa. Digo, Lissa.
379
00:23:17,686 --> 00:23:19,187
Dijiste que te llamara
Lissa, pero si no,
380
00:23:19,188 --> 00:23:20,939
- no hay ningún problema.
- Hola, Natalie.
381
00:23:20,940 --> 00:23:23,024
Por el alma de St. Vlad,
han pasado muchas cosas.
382
00:23:23,025 --> 00:23:25,193
Nada más grande que tu
fuga, claro. ¿Por qué huiste?
383
00:23:25,194 --> 00:23:27,487
¿Supiste que Sheila Flight y
Bruce Bugsburger se separaron?
384
00:23:27,488 --> 00:23:30,073
Parece que Bruce aún tiene
colmillos de leche y eso la alteró.
385
00:23:30,074 --> 00:23:31,533
¿Y sabes lo de Tess y Jackson?
386
00:23:31,534 --> 00:23:33,451
Los dos temían ser expulsados,
387
00:23:33,452 --> 00:23:35,995
así que echaron a correr un
rumor raro. No recuerdo...
388
00:23:35,996 --> 00:23:37,705
¿Natalie? ¿Aceptas pedidos de chismes?
389
00:23:37,706 --> 00:23:39,541
Mia Rinaldi, ésa que
está allí, ¿es nueva?
390
00:23:39,542 --> 00:23:42,126
Ha andado por aquí. Y ahora
con peinado y colmillos nuevos,
391
00:23:42,127 --> 00:23:43,753
sale con toda la familia real.
392
00:23:43,754 --> 00:23:45,880
Rose Hathaway, ¿qué haces aquí?
393
00:23:45,881 --> 00:23:48,800
¿Privarías a una chica de
sus necesidades religiosas?
394
00:23:48,801 --> 00:23:51,135
Entra.
395
00:23:51,136 --> 00:23:53,054
...el equipo de debate,
y en verdad no sé si yo...
396
00:23:53,055 --> 00:23:56,349
Hablando de tareas extracurriculares
que extraño, ¿ése es Jesse?
397
00:23:56,350 --> 00:23:58,184
Cada vez más lindo.
398
00:23:58,185 --> 00:24:01,479
Sí, Jess sigue siendo el
más buen mozo de la Academia.
399
00:24:01,480 --> 00:24:03,356
Tiene una personalidad terrible.
400
00:24:03,357 --> 00:24:04,732
¿Jesse tiene personalidad?
401
00:24:04,733 --> 00:24:06,109
No lo sabía.
402
00:24:06,110 --> 00:24:07,694
Las apariencias engañan.
403
00:24:07,695 --> 00:24:09,362
Sabes que esto es una iglesia, ¿no?
404
00:24:09,363 --> 00:24:11,197
Dios, si hubiera un modo
405
00:24:11,198 --> 00:24:13,866
de armar una doble cita con Ray.
406
00:24:13,867 --> 00:24:17,453
No puedes decirme que no
hay endogamia en la realeza.
407
00:24:17,454 --> 00:24:19,080
Fíjate en Ray.
408
00:24:19,081 --> 00:24:21,040
Ray no sabe cómo
expresar sus sentimientos.
409
00:24:21,041 --> 00:24:23,626
Cuando un chico le arroja
arena en la cara a una chica,
410
00:24:23,627 --> 00:24:25,545
significa que...
411
00:24:25,546 --> 00:24:28,506
No importa.
412
00:24:28,507 --> 00:24:30,800
Sí.
413
00:24:30,801 --> 00:24:34,012
- Tu amigo es un idiota.
- No cambies de tema.
414
00:24:34,013 --> 00:24:36,723
Tú, yo... Tú y yo.
415
00:24:36,724 --> 00:24:38,683
Sí, ¿pero no tienes novia?
416
00:24:38,684 --> 00:24:40,893
- Quizá.
- Qué malo eres.
417
00:24:40,894 --> 00:24:45,894
¿Qué tiene de malo ser malo?
418
00:24:47,443 --> 00:24:49,694
Debes de saber, Rose, que
ni las paredes de una iglesia
419
00:24:49,695 --> 00:24:52,238
pueden proteger a un autentico
pecador de un buen rayo.
420
00:24:52,239 --> 00:24:57,239
Tonto, guárdame un asiento
en el sector de los Dhampir.
421
00:24:57,494 --> 00:24:59,370
Le gustas mucho a Mason.
422
00:24:59,371 --> 00:25:01,623
¿Por qué no puedes salir con
un chico gracioso como él?
423
00:25:01,624 --> 00:25:04,626
Lo sé. Si sólo pudiera poner
a Mason en el cuerpo de Jesse.
424
00:25:04,627 --> 00:25:06,502
Dios puede ser cruel.
425
00:25:06,503 --> 00:25:11,215
Sí. Es cierto.
426
00:25:11,216 --> 00:25:14,302
Vamos. Vámonos.
427
00:25:14,303 --> 00:25:15,678
EN MEMORIA DE...
428
00:25:15,679 --> 00:25:17,513
Nunca es fácil seguir el camino de Dios.
429
00:25:17,514 --> 00:25:19,807
Hasta San Vladimir tuvo
dificultades para controlar
430
00:25:19,808 --> 00:25:22,977
y entender sus poderes.
431
00:25:22,978 --> 00:25:26,064
Pero estaba atado a una
amorosa guardiana Dhampir
432
00:25:26,065 --> 00:25:29,317
que siempre supo qué había
en su corazón y su mente.
433
00:25:29,318 --> 00:25:32,070
Bendecida por la sombra Anna.
434
00:25:32,071 --> 00:25:33,863
Bendecida por la sombra Rose,
435
00:25:33,864 --> 00:25:38,864
estás atada a Lissa y
de ti depende ayudarla.
436
00:25:44,208 --> 00:25:49,208
VETE O MUERE
437
00:25:56,303 --> 00:25:58,721
¿Qué les causa gracia?
¿Tú escribiste eso?
438
00:25:58,722 --> 00:26:00,556
Calma, Dhampir, tú me
viste en la iglesia.
439
00:26:00,557 --> 00:26:02,308
Escuchen, chiquitos, si descubro
440
00:26:02,309 --> 00:26:04,602
que tuvieron algo que ver
con eso, les destrozaré la...
441
00:26:04,603 --> 00:26:07,939
¿Qué harás? Estás
controlada. Si metes la pata
442
00:26:07,940 --> 00:26:10,191
terminarás en la calle
haciendo porno de aficionados.
443
00:26:10,192 --> 00:26:13,653
Escuchen, suficiente agitación
para un domingo a la noche.
444
00:26:13,654 --> 00:26:18,654
Regresen todos a sus
cuartos hasta nuevo aviso.
445
00:26:19,284 --> 00:26:22,704
Sala de juegos real, al
mediodía. He cambiado de opinión.
446
00:26:22,705 --> 00:26:24,288
Me siento mal.
447
00:26:24,289 --> 00:26:24,789
Bien.
448
00:26:30,003 --> 00:26:34,424
Los Moroi no podemos estallar
en llamas como los Strigoi,
449
00:26:34,425 --> 00:26:37,218
pero aun así la luz del día arde.
450
00:26:37,219 --> 00:26:42,219
Pobrecito.
451
00:26:43,767 --> 00:26:45,351
¿Tuviste trabajos en el mundo?
452
00:26:45,352 --> 00:26:46,853
¿Qué tal un iPhone?
453
00:26:46,854 --> 00:26:51,854
- ¿Qué es un hashtag?
- Por favor, deja de hablar.
454
00:26:55,821 --> 00:26:57,905
Basta, caballuno, ¿qué crees que haces?
455
00:26:57,906 --> 00:27:02,906
Vamos, Rose. Un mordisco en
los preliminares es genial.
456
00:27:05,706 --> 00:27:07,498
¡Basta!
457
00:27:07,499 --> 00:27:10,543
Conozco esa mirada. La has tenido antes.
458
00:27:10,544 --> 00:27:12,420
Jamás dejaría que un
sujeto me degradara así.
459
00:27:12,421 --> 00:27:15,590
No un sujeto, claro. Pero sí Lissa.
460
00:27:15,591 --> 00:27:17,425
Todos nos hemos preguntado
cómo se alimentó.
461
00:27:17,426 --> 00:27:19,469
Una vez que has tenido un
colmillo, nunca podrás...
462
00:27:19,470 --> 00:27:21,596
La fraternización diurna está prohibida.
463
00:27:21,597 --> 00:27:24,515
Entiendo. Calma.
464
00:27:24,516 --> 00:27:26,768
¿Otra vez, Jesse? ¡Vuelve a tu cuarto!
465
00:27:26,769 --> 00:27:27,269
¿Qué?
466
00:27:40,491 --> 00:27:45,491
Lissa, ¿qué haces?
467
00:27:53,462 --> 00:27:54,629
¿Rose?
468
00:27:54,630 --> 00:27:59,630
Lissa está en problemas.
469
00:28:01,220 --> 00:28:03,846
Oí... Un ruido.
470
00:28:03,847 --> 00:28:05,264
Lissa...
471
00:28:05,265 --> 00:28:07,683
Hay mucha sangre.
472
00:28:07,684 --> 00:28:09,727
Vuelve a comenzar, ¿no?
473
00:28:09,728 --> 00:28:12,271
Lo intente, Rose, intente
devolverle la vida,
474
00:28:12,272 --> 00:28:15,775
pero... Fue demasiado tarde.
475
00:28:15,776 --> 00:28:19,195
Ven y consuélala, tonto.
476
00:28:19,196 --> 00:28:24,196
Todo saldrá bien.
477
00:28:28,831 --> 00:28:32,250
- ¿Qué rayos hace Kirova?
- Le da un sedante a Vasilisa,
478
00:28:32,251 --> 00:28:34,836
y aumentamos su seguridad.
479
00:28:34,837 --> 00:28:36,921
Nuestro sistema sirve para
mantener lejos a los Strigoi,
480
00:28:36,922 --> 00:28:38,965
no para un acoso adolescente.
481
00:28:38,966 --> 00:28:40,758
¿Acoso? ¿De veras crees
que de eso se trata esto?
482
00:28:40,759 --> 00:28:44,303
- Rose...
- Lo siento.
483
00:28:44,304 --> 00:28:47,932
Gracias por no decirle
nada al respecto a Kirova...
484
00:28:47,933 --> 00:28:52,933
Fui tonto al creer que no
actuarías como una tontuela de 17.
485
00:28:58,485 --> 00:29:01,362
Qué linda la luz del sol.
486
00:29:01,363 --> 00:29:03,531
La extraño.
487
00:29:03,532 --> 00:29:06,993
Tonto horario de Vampiros.
488
00:29:06,994 --> 00:29:11,455
Los pequeños sacrificios que hacemos.
489
00:29:11,456 --> 00:29:12,999
Y los grandes.
490
00:29:13,000 --> 00:29:15,042
La tontuela de 17 años
es parte del pasado.
491
00:29:15,043 --> 00:29:16,836
Eso ocurrió hace una hora.
492
00:29:16,837 --> 00:29:19,422
¿Intentas decirme que de golpe
eres madura y responsable?
493
00:29:19,423 --> 00:29:22,258
Intento decirte que quiero
serlo, que tengo que serlo.
494
00:29:22,259 --> 00:29:24,051
Enséñame algo más que a dar vueltas.
495
00:29:24,052 --> 00:29:25,636
Ya sé bastante sobre huir corriendo.
496
00:29:25,637 --> 00:29:30,637
La próxima vez que nos
veamos, enséñame a pelear.
497
00:29:38,650 --> 00:29:41,485
Silencio. Retomemos donde dejamos.
498
00:29:41,486 --> 00:29:45,865
Luego de las audiencias
en Rumania... ¡Mia!
499
00:29:45,866 --> 00:29:47,950
Por lo general eres
mucho mejor pasando notas.
500
00:29:47,951 --> 00:29:51,078
- ¿Tienes un mal día?
- Ay, no, Sr. Meisner,
501
00:29:51,079 --> 00:29:54,832
por favor, le ruego que
no la lea en voz alta.
502
00:29:54,833 --> 00:29:56,918
"Apuesto a que la reina del drama...
503
00:29:56,919 --> 00:29:59,670
mejor dicho, la
Princesa, mató a ese zorro
504
00:29:59,671 --> 00:30:01,964
para desviar la atención
de su verdadero secreto...
505
00:30:01,965 --> 00:30:03,299
No siga.
506
00:30:03,300 --> 00:30:07,261
Lo están usando para difundir
la vil propaganda de Mia.
507
00:30:07,262 --> 00:30:08,596
¿Está diciendo que me usan?
508
00:30:08,597 --> 00:30:11,682
- Si no lo dice ella, lo digo yo.
- ¿Qué fue eso, Hathaway?
509
00:30:11,683 --> 00:30:14,727
Ahora siento curiosidad.
"Así que resulta que
510
00:30:14,728 --> 00:30:17,063
Lissa sobrevivió tanto tiempo afuera
511
00:30:17,064 --> 00:30:22,064
porque usó a Rose como
su alimento personal...
512
00:30:22,319 --> 00:30:27,319
¡Calma! La masticación entre
Dhampir y Moroi es muy grave.
513
00:30:27,658 --> 00:30:30,076
Haré de cuenta que nunca lo leí.
514
00:30:30,077 --> 00:30:31,786
Pasen todos a la tercera
página de su folleto.
515
00:30:31,787 --> 00:30:34,330
Pero, Sr. Meisner,
omitió la mejor parte.
516
00:30:34,331 --> 00:30:38,167
Sobre anoche entre mi amigo
Jesse, yo, y la zorra Dhampir.
517
00:30:38,168 --> 00:30:43,168
- ¿Qué?
- La verdad duele, ramera.
518
00:30:47,386 --> 00:30:49,261
Christian, ¡basta!
519
00:30:49,262 --> 00:30:52,473
Sr. Ozera, diríjase al
despacho de la directora Kirova.
520
00:30:52,474 --> 00:30:57,474
- Por el pasillo, a la izquierda.
- Como si necesitara indicaciones.
521
00:31:00,273 --> 00:31:02,066
Lissa, espera.
522
00:31:02,067 --> 00:31:03,651
Aquí no. No delante de todos.
523
00:31:03,652 --> 00:31:05,778
¿Qué fue eso? ¿Magia con fuego en clase?
524
00:31:05,779 --> 00:31:09,323
- Una pelea de amantes.
- Rose, me partes el corazón.
525
00:31:09,324 --> 00:31:12,785
A Rose lo que le gusta es
que su corazón se desangre.
526
00:31:12,786 --> 00:31:14,745
¡No puedes golpear a todo
el que te de problemas!
527
00:31:14,746 --> 00:31:16,914
- Puedo intentarlo.
- ¿Qué sucede?
528
00:31:16,915 --> 00:31:20,710
Te lo dije: Jesse y yo casi ni nos
besamos y Ray ni siquiera estaba,
529
00:31:20,711 --> 00:31:22,253
así que ni siquiera sé de qué habla.
530
00:31:22,254 --> 00:31:23,921
Lo sé. Los adolescentes
son cerdos débiles.
531
00:31:23,922 --> 00:31:27,216
Es nuestro pacto... Hablo de tú y yo.
532
00:31:27,217 --> 00:31:28,884
¿Cómo averiguaron lo del alimento?
533
00:31:28,885 --> 00:31:30,678
Cuando los colmillos de
Jesse asomaron, ¿tú...
534
00:31:30,679 --> 00:31:33,014
No, para nada.
535
00:31:33,015 --> 00:31:36,809
Pero... De algún modo sospechó.
536
00:31:36,810 --> 00:31:40,104
Lissa, ¡déjame explicarlo!
Déjame hablar...
537
00:31:40,105 --> 00:31:41,272
¿Es cierto?
538
00:31:41,273 --> 00:31:43,065
Tendrás que ser más específico, Mason.
539
00:31:43,066 --> 00:31:46,027
Jesse y Ray, y no sólo ligando,
sino hincando el diente.
540
00:31:46,028 --> 00:31:48,738
- Aseguran que se alimentaron...
- De ningún modo...
541
00:31:48,739 --> 00:31:52,199
En realidad, Jesse y yo
nos besuqueamos un poco...
542
00:31:52,200 --> 00:31:54,827
- Donde hay humo, hay fuego.
- No metas al fuego en esto.
543
00:31:54,828 --> 00:31:57,163
Ustedes chicas se tiran
encima de cualquier imbécil
544
00:31:57,164 --> 00:31:58,581
que resulta ser Moroi y de la realeza.
545
00:31:58,582 --> 00:32:02,043
Basta. Ahora no tengo tiempo
de ocuparme de tus sentimientos.
546
00:32:02,044 --> 00:32:06,088
Está bien.
547
00:32:06,089 --> 00:32:11,089
Ay, Dios. Vamos, Lissa-visión.
¿Dónde estás cuando te necesito?
548
00:32:11,470 --> 00:32:13,929
Deberías agradecerme por
cambiar el curso de las noticias.
549
00:32:13,930 --> 00:32:16,015
Quitar la muerte de
animales y rameras de sangre
550
00:32:16,016 --> 00:32:18,309
de la portada de la Academia
de Vampiros requirió algo épico.
551
00:32:18,310 --> 00:32:21,479
No digas "Academia de Vampiros".
Es una expresión que me parece...
552
00:32:21,480 --> 00:32:23,314
¡Prendiste fuego a alguien!
553
00:32:23,315 --> 00:32:26,400
Vamos. ¿Le viste alguna quemadura?
554
00:32:26,401 --> 00:32:28,986
Quienquiera que haya matado al
zorro sentirá de veras el calor.
555
00:32:28,987 --> 00:32:30,821
¿Ésa es tu idea de la hidalguía?
556
00:32:30,822 --> 00:32:33,324
No puedo creer que hayas
echado el cabello hacia atrás.
557
00:32:33,325 --> 00:32:35,534
Ése es tu movimiento.
Está flirteando, amigos.
558
00:32:35,535 --> 00:32:37,870
Si usáramos nuestra magia como arma,
559
00:32:37,871 --> 00:32:40,289
en lugar de usarla para
ejercicios vagos en el aula,
560
00:32:40,290 --> 00:32:42,166
los Strigoi no estarían matándonos.
561
00:32:42,167 --> 00:32:44,085
- Sí, pero las reglas prohíben...
- ¿Las reglas?
562
00:32:44,086 --> 00:32:47,546
Lissa, he visto cómo ladeas
la cabeza de tanto en tanto.
563
00:32:47,547 --> 00:32:49,882
No tengo la menor idea de lo que hablas.
564
00:32:49,883 --> 00:32:53,969
La compulsión debe de haber sido
necesaria en el mundo exterior.
565
00:32:53,970 --> 00:32:58,970
No puedes conocer
todos mis secretos. Aún.
566
00:33:00,477 --> 00:33:05,477
¿Reina Tatiana?
567
00:33:17,828 --> 00:33:21,038
Espero no haberlos
tomado muy por sorpresa,
568
00:33:21,039 --> 00:33:25,835
pero a veces su Reina despierta
con la necesidad de mirarlos.
569
00:33:25,836 --> 00:33:29,588
¿Dónde está Vasilisa?
570
00:33:29,589 --> 00:33:33,217
¿Vasilisa Dragomir?
571
00:33:33,218 --> 00:33:36,470
Por favor, sube y
déjame ver a la Princesa.
572
00:33:36,471 --> 00:33:40,307
No hay un día en que no lamentamos
573
00:33:40,308 --> 00:33:43,018
la pérdida de tus padres y tu hermano.
574
00:33:43,019 --> 00:33:48,019
Dragomir es sinónimo de las
máximas cualidades Moroi.
575
00:33:49,317 --> 00:33:52,778
Y tú, Vasilisa Dragomir,
576
00:33:52,779 --> 00:33:57,199
el último miembro de
la dinastía Dragomir...
577
00:33:57,200 --> 00:34:00,703
...si eres nuestro futuro,
no me impresiona para nada.
578
00:34:00,704 --> 00:34:05,704
El poder que da la sangre real
debe usarse responsablemente.
579
00:34:06,835 --> 00:34:11,213
Mientras tú... Nos das animales
muertos, juegos sangrientos,
580
00:34:11,214 --> 00:34:13,883
te fugas a Oregon. ¡Qué vergüenza!
581
00:34:13,884 --> 00:34:15,801
Reina Tatiana, puedo explicarlo.
582
00:34:15,802 --> 00:34:17,219
Ahora no, querida.
583
00:34:17,220 --> 00:34:20,973
Sin embargo, confío plenamente
584
00:34:20,974 --> 00:34:25,477
en que nuestra querida
Vasilisa corregirá las cosas.
585
00:34:25,478 --> 00:34:30,478
Ahora pasemos a la sala de banquetes.
586
00:34:41,912 --> 00:34:44,705
Mi padre nunca habría
hecho algo semejante.
587
00:34:44,706 --> 00:34:48,417
Tras todo lo que ha pasado Lissa,
¿avergonzada por la abeja reina?
588
00:34:48,418 --> 00:34:50,211
¿No quisiste decir "abeja bruja"?
589
00:34:50,212 --> 00:34:52,129
No se le habla así a Lissa.
590
00:34:52,130 --> 00:34:56,550
Vaya, qué buenos guardianes de 24 horas.
591
00:34:56,551 --> 00:34:58,427
¿Lissa?
592
00:34:58,428 --> 00:34:59,720
Ay, Dios mío.
593
00:34:59,721 --> 00:35:01,222
SI PERMANECES CUIDADO
594
00:35:01,223 --> 00:35:03,641
- Por el alma de St. Vladimir.
- ¿Quién haría algo así y por qué?
595
00:35:03,642 --> 00:35:05,476
Ve a la pared, Nat. Háblame.
596
00:35:05,477 --> 00:35:07,228
¿Qué?
597
00:35:07,229 --> 00:35:11,857
Sí, está bien.
598
00:35:11,858 --> 00:35:12,470
Ay, Dios.
599
00:35:17,822 --> 00:35:21,450
- Es fresca y es Moroi.
- ¿Puedes decirme si es real?
600
00:35:21,451 --> 00:35:26,451
- No seas absurda.
- Dijo la chica lamiendo la pared.
601
00:35:28,583 --> 00:35:31,710
Puedo decir que hay sangre
de más de una persona.
602
00:35:31,711 --> 00:35:34,755
- Escribieron mal "permaneces".
- Lissa, puedo limpiarlo. Perdón.
603
00:35:34,756 --> 00:35:38,384
Déjalo. El error muestra
que fue un montón de idiotas.
604
00:35:38,385 --> 00:35:40,886
De acuerdo, empezaré
a empacar. Estoy muy...
605
00:35:40,887 --> 00:35:43,305
No, Rose. No podemos
seguir huyendo, al menos
606
00:35:43,306 --> 00:35:44,598
hasta saber de qué huimos.
607
00:35:44,599 --> 00:35:48,644
Un misterio. Que emoción.
Podemos ser tres detectives...
608
00:35:48,645 --> 00:35:52,022
Odio los misterios. Preferiría
un buen ataque Strigoi,
609
00:35:52,023 --> 00:35:54,108
al menos sabría qué quieren
esas sanguijuelas asesinas.
610
00:35:54,109 --> 00:35:57,403
Basta. Seguiré el consejo
de nuestra querida reina
611
00:35:57,404 --> 00:35:59,613
y corregiré las cosas.
612
00:35:59,614 --> 00:36:02,449
Jesse y Ray son peones.
Mia es el cerebro.
613
00:36:02,450 --> 00:36:04,326
Sí, pero no conocíamos
siquiera a Mini-Mia
614
00:36:04,327 --> 00:36:06,078
cuando fuimos obligadas
a irnos la primera vez.
615
00:36:06,079 --> 00:36:08,247
Deberíamos concentrarnos
en la Srta. Karp.
616
00:36:08,248 --> 00:36:11,208
Haz lo que debas. Yo estoy
harta de gatear inadvertidamente.
617
00:36:11,209 --> 00:36:15,462
No es posible y... No es efectivo.
618
00:36:15,463 --> 00:36:18,882
Además, tengo un modo de hacer
que entiendan mi perspectiva.
619
00:36:18,883 --> 00:36:21,260
No te preocupes, Natalie
conoce mis habilidades.
620
00:36:21,261 --> 00:36:23,095
Ocultárselo era demasiado extenuante.
621
00:36:23,096 --> 00:36:25,264
¿Usarás la compulsión con Mia?
622
00:36:25,265 --> 00:36:27,182
Eso no sería divertido.
623
00:36:27,183 --> 00:36:29,893
Usaré la compulsión
con todos menos con Mia.
624
00:36:29,894 --> 00:36:31,520
Pero la compulsión a gran escala...
625
00:36:31,521 --> 00:36:34,523
La magia debería usarse para
algo más que ejercicios de aula.
626
00:36:34,524 --> 00:36:36,483
Ay, Dios. ¿Ahora citas a Christian?
627
00:36:36,484 --> 00:36:37,860
- ¿Qué?
- Sí, yo estaba allí.
628
00:36:37,861 --> 00:36:39,611
Y el veneno que ese monstruo
629
00:36:39,612 --> 00:36:41,655
te está metiendo en la
cabeza me da ganas de vomitar.
630
00:36:41,656 --> 00:36:45,576
Lissa, yo soy la audaz y
tú la precavida, ¿recuerdas?
631
00:36:45,577 --> 00:36:47,995
Rose, has recibido
demasiados golpes por mí.
632
00:36:47,996 --> 00:36:51,123
Mira, ahora te toca a ti llorar un poco
633
00:36:51,124 --> 00:36:56,124
y a mí dar las palizas.
634
00:37:00,759 --> 00:37:02,593
No se aparece así ante una guardiana.
635
00:37:02,594 --> 00:37:04,011
Creo que quieres decir novata.
636
00:37:04,012 --> 00:37:07,181
Sólo quería saber si Lissa estaba bien.
637
00:37:07,182 --> 00:37:09,224
La reina no tenía derecho
a mencionar a la familia.
638
00:37:09,225 --> 00:37:11,393
- Debería ir y hablar con Lissa.
- No te preocupes por eso.
639
00:37:11,394 --> 00:37:14,772
Sí me preocupo. Lissa
y yo tenemos un vínculo.
640
00:37:14,773 --> 00:37:16,357
¿Un vínculo?
641
00:37:16,358 --> 00:37:19,234
Escucha, Chris, sólo
mantente lejos de ella.
642
00:37:19,235 --> 00:37:23,197
Ha flirteado un poco con
el lado oscuro y se terminó.
643
00:37:23,198 --> 00:37:27,034
A Lissa también le gustaba Hot
Topic, pero luego cumplió 12.
644
00:37:27,035 --> 00:37:29,578
Sólo estaba preocupado.
645
00:37:29,579 --> 00:37:33,290
El límite entre preocupación
y acosador es delgado.
646
00:37:33,291 --> 00:37:35,417
En serio, Christian, vete.
647
00:37:35,418 --> 00:37:40,418
Es lo que Lissa quiere.
648
00:37:50,892 --> 00:37:54,186
Creí que practicaríamos
aquí, lejos de allí.
649
00:37:54,187 --> 00:37:56,480
Dimitri, sé que debes de
haber oído algunos rumores.
650
00:37:56,481 --> 00:37:59,400
Toda esa dermo de la escuela
se queda allí, no aquí.
651
00:37:59,401 --> 00:38:00,943
Esto es la vida y la muerte.
652
00:38:00,944 --> 00:38:03,904
La plata. No le temas.
653
00:38:03,905 --> 00:38:07,324
Aparte del sol, esta estaca es
tu única amiga contra los Strigoi.
654
00:38:07,325 --> 00:38:10,160
Pero debes vencer al
monstruo y animarte a matar.
655
00:38:10,161 --> 00:38:14,039
Sí, sólo se trata de
matar a los Strigoi, ¿no?
656
00:38:14,040 --> 00:38:15,999
La mayoría de los Strigoi
alguna vez fueron Moroi.
657
00:38:16,000 --> 00:38:19,044
Algunos devinieron Strigoi
matando para alimentarse.
658
00:38:19,045 --> 00:38:20,671
Pero muchos se convirtieron a la fuerza.
659
00:38:20,672 --> 00:38:22,673
Si darás una estocada, hazlo.
660
00:38:22,674 --> 00:38:25,467
Mi punto es que podrías haber
conocido a alguno, como amigo.
661
00:38:25,468 --> 00:38:28,595
¿Puedes matar a alguien
a quien conocías?
662
00:38:28,596 --> 00:38:32,224
Si fueran ellos o yo o Lissa...
663
00:38:32,225 --> 00:38:34,810
Dudas y esa duda podría matarte.
664
00:38:34,811 --> 00:38:39,064
Debes seguir diciéndote que no
son los mismos que conociste.
665
00:38:39,065 --> 00:38:41,692
Bien. Muy bien.
666
00:38:41,693 --> 00:38:44,236
No quiero minimizar
lo que estás pasando.
667
00:38:44,237 --> 00:38:46,029
La reina se pasó de la línea.
668
00:38:46,030 --> 00:38:49,950
Pero los Dhampir deben inclinarse.
Entiendo. Los Moroi vienen primero.
669
00:38:49,951 --> 00:38:52,953
No siempre. Mi padre era un Moroi.
670
00:38:52,954 --> 00:38:55,205
Visitaba Rusia una vez por año.
671
00:38:55,206 --> 00:38:57,332
Le gustaba pegarle a mi madre.
672
00:38:57,333 --> 00:38:59,418
Cuando tuve edad suficiente,
me gustó pegarle a él.
673
00:38:59,419 --> 00:39:01,211
Dejó de hacer visitas.
674
00:39:01,212 --> 00:39:05,966
- ¿Cuánto es "edad suficiente"?
- Diez.
675
00:39:05,967 --> 00:39:09,386
El único familiar que de
veras tuve es la Academia.
676
00:39:09,387 --> 00:39:11,013
Tu madre es una de las guardianas
677
00:39:11,014 --> 00:39:13,515
Dhampir más temidas y
respetadas en el mundo.
678
00:39:13,516 --> 00:39:15,350
Veo que finalmente leíste su telegrama.
679
00:39:15,351 --> 00:39:16,977
¿Quieres saber qué decía?
680
00:39:16,978 --> 00:39:21,978
"Me alegra que estés viva. Lo que
hiciste fue inexcusable. Mamá".
681
00:39:22,734 --> 00:39:24,776
¿Qué sabes de tu padre Moroi?
682
00:39:24,777 --> 00:39:29,156
Que debe de haber tenido ojos
oscuros y un cabello increíble.
683
00:39:29,157 --> 00:39:30,741
Cuando empiece a matar Strigoi,
684
00:39:30,742 --> 00:39:32,576
me lo tendré que cortar todo, ¿no?
685
00:39:32,577 --> 00:39:34,953
Perdón. Sonó muy femenino.
686
00:39:34,954 --> 00:39:37,122
Puedes recogértelo.
687
00:39:37,123 --> 00:39:40,584
¿El Dhampir no tiene que
exponer sus marcas molnfia?
688
00:39:40,585 --> 00:39:45,585
No te cortes nunca el pelo. Recógetelo.
689
00:39:49,427 --> 00:39:51,512
Tienes que admirar a nuestra reina.
690
00:39:51,513 --> 00:39:53,597
Su elegancia, su dignidad,
691
00:39:53,598 --> 00:39:55,307
su capacidad para reconocer la basura.
692
00:39:55,308 --> 00:39:57,309
Se me acabó el buen humor.
693
00:39:57,310 --> 00:40:02,310
Sabes, "permanece" no se escribe con
694
00:40:05,568 --> 00:40:07,653
- Hola.
- ¿Dónde está Lissa?
695
00:40:07,654 --> 00:40:09,154
No la he visto, pero adivina qué.
696
00:40:09,155 --> 00:40:10,572
Me enteré de que Mia y Aaron irán
697
00:40:10,573 --> 00:40:12,199
de excursión a la
fábrica de hemoglobina.
698
00:40:12,200 --> 00:40:13,992
Eso nos daría oportunidad
de revisar sus cuartos.
699
00:40:13,993 --> 00:40:18,993
- Finge que me hablas.
- Pero te estoy hablando.
700
00:40:20,124 --> 00:40:22,751
Es asqueroso. Si lo estaban haciendo,
701
00:40:22,752 --> 00:40:25,212
no me sorprende que Rose se volviera
adicta y se besara con Jesse.
702
00:40:25,213 --> 00:40:27,089
No lo hizo con Jesse.
703
00:40:27,090 --> 00:40:30,926
Y no es que fornicamos.
No teníamos alimentadores.
704
00:40:30,927 --> 00:40:33,053
No es nada del otro mundo, Camilla.
705
00:40:33,054 --> 00:40:36,932
Sí, no es nada del otro
mundo. Jesse es un mentiroso.
706
00:40:36,933 --> 00:40:38,559
¿Qué hacen esta noche?
707
00:40:38,560 --> 00:40:41,562
Shannon y yo estudiaremos en su
cuarto para la prueba de Meisner.
708
00:40:41,563 --> 00:40:43,021
Invítame.
709
00:40:43,022 --> 00:40:45,732
Lissa, ¿quieres estudiar
con nosotros esta noche?
710
00:40:45,733 --> 00:40:49,611
Por supuesto.
711
00:40:49,612 --> 00:40:52,281
Ay, mira. Es la bufona de la reina.
712
00:40:52,282 --> 00:40:53,865
No puedes hablarme así.
713
00:40:53,866 --> 00:40:56,326
La reina me trata como a una
hija, así que debes sentir envidia.
714
00:40:56,327 --> 00:40:59,580
Eres amigo de Mia.
¿Qué secretos guardas?
715
00:40:59,581 --> 00:41:01,999
- Me pongo los calzones de mi...
- No me refiero a ti.
716
00:41:02,000 --> 00:41:07,000
Secretos sobre Mia.
717
00:41:14,262 --> 00:41:15,929
- Te pillé.
- Ay.
718
00:41:15,930 --> 00:41:17,723
¿Viste lo increíble que estuve?
719
00:41:17,724 --> 00:41:22,724
Lo sentí. El uso del poder tiene
un efecto, un costo para ambas.
720
00:41:22,770 --> 00:41:25,105
Mírate, estás temblando.
Yo estoy temblando.
721
00:41:25,106 --> 00:41:26,607
Por las tres tazas de café que me tomé.
722
00:41:26,608 --> 00:41:29,026
Más como 18 tazas, muy tostado...
723
00:41:29,027 --> 00:41:30,861
- La tengo. La computadora.
- ¿Qué?
724
00:41:30,862 --> 00:41:32,613
Te lo dije. Mia se fue de excursión...
725
00:41:32,614 --> 00:41:35,282
Oye, lamento que haga tiempo
que no voy a la iglesia pero...
726
00:41:35,283 --> 00:41:38,035
Está bien. No hace falta
que sigas fingiendo.
727
00:41:38,036 --> 00:41:40,996
Has flirteado un poco
con el lado oscuro.
728
00:41:40,997 --> 00:41:43,749
- Checa el casillero y sigue.
- ¿De qué hablas?
729
00:41:43,750 --> 00:41:48,750
Pero vaya hipocresía
en el uso de la magia.
730
00:41:49,047 --> 00:41:51,798
¿Y qué? Una computadora robada.
731
00:41:51,799 --> 00:41:54,176
Kirova suprimió el acceso
a Internet hace años.
732
00:41:54,177 --> 00:41:56,261
Sí, St. Vlad opera en una red cerrada,
733
00:41:56,262 --> 00:41:58,305
pero hay cosas más
importantes que redes sociales.
734
00:41:58,306 --> 00:42:01,892
Hay fotos, recibos,
cartas entre Academias.
735
00:42:01,893 --> 00:42:03,602
Me provocas una hemorragia cerebral.
736
00:42:03,603 --> 00:42:05,896
Pero tenías mucha razón
sobre el loco de Christian.
737
00:42:05,897 --> 00:42:08,982
Qué chiflado.
738
00:42:08,983 --> 00:42:11,943
¿En serio irás a ese grupo
de estudio con Camilla?
739
00:42:11,944 --> 00:42:14,071
No necesitas usar la
compulsión para ser popular.
740
00:42:14,072 --> 00:42:16,573
Quizá no te acuerdes, pero
puedes ser encantadora si quieres.
741
00:42:16,574 --> 00:42:19,368
¿Quién tiene tiempo? Natalie,
devuelve esa computadora.
742
00:42:19,369 --> 00:42:20,619
Luego, fracasadas.
743
00:42:20,620 --> 00:42:22,954
Dios.
744
00:42:22,955 --> 00:42:26,249
Ojalá Lissa usara la compulsión
para que Ray fuera más amable.
745
00:42:26,250 --> 00:42:28,919
Y me desvirgara.
746
00:42:28,920 --> 00:42:30,754
Nunca nadie me ha visto desnuda.
747
00:42:30,755 --> 00:42:32,923
Moroi, Dhampir, humano, mineral.
748
00:42:32,924 --> 00:42:35,676
Una vez di vuelta una planta
para que no me viera cambiarme.
749
00:42:35,677 --> 00:42:37,177
Sabes que no puedo evitar oír esto, ¿no?
750
00:42:37,178 --> 00:42:40,305
- Perdón. Sí, yo...
- Está bien.
751
00:42:40,306 --> 00:42:42,766
Aunque no soy mucho mejor.
Estoy enamorada de Dimitri,
752
00:42:42,767 --> 00:42:44,976
quien por su edad podría ser mi...
753
00:42:44,977 --> 00:42:47,771
No mi padre... Como un tío.
754
00:42:47,772 --> 00:42:50,524
Como un tío perturbadoramente sexi.
755
00:42:50,525 --> 00:42:52,526
¿André?
756
00:42:52,527 --> 00:42:53,694
¿Qué rayos es esto?
757
00:42:53,695 --> 00:42:56,071
Válgame Dios.
758
00:42:56,072 --> 00:42:57,447
¿André?
759
00:42:57,448 --> 00:42:58,990
Es el hermano de Lissa, ¿no?
760
00:42:58,991 --> 00:43:02,327
Andre podía tener cualquier chica
que quisiera, cosa que solía pasar.
761
00:43:02,328 --> 00:43:06,373
La mayoría de las chicas sabía cómo
era. Nada serio, sin compromisos...
762
00:43:06,374 --> 00:43:09,084
Éste es el rostro de una chica
que no conocía esas reglas.
763
00:43:09,085 --> 00:43:10,502
Santo Dios.
764
00:43:10,503 --> 00:43:13,880
Mia no sólo está enojada con Lissa,
detesta todo el linaje Dragomir.
765
00:43:13,881 --> 00:43:17,467
Sí, por lo que es alguien que
desea llevar las cosas a otro nivel.
766
00:43:17,468 --> 00:43:22,468
Está bien. Lleva esto de
regreso al cuarto de Mia.
767
00:43:22,890 --> 00:43:27,477
Nos vemos.
768
00:43:27,478 --> 00:43:28,937
Hola. ¿A qué debo este honor?
769
00:43:28,938 --> 00:43:31,356
Oscar, ¿podemos hablar?
770
00:43:31,357 --> 00:43:33,233
Me preocupa Lissa.
771
00:43:33,234 --> 00:43:36,611
Me gusta que Lissa sepa que no hay
mejor defensa que un buen ataque,
772
00:43:36,612 --> 00:43:40,615
y estoy muy a favor de darle una
lección a Mia, la mocosa loca,
773
00:43:40,616 --> 00:43:43,116
pero la Operación Lavado de Cerebro...
774
00:43:43,217 --> 00:43:45,616
...convierte a Lissa en algo que no es.
775
00:43:46,289 --> 00:43:49,374
Ella no puede verlo. Yo sí.
776
00:43:49,375 --> 00:43:52,919
Es como si sintiera más que
Lissa sus propios sentimientos.
777
00:43:52,920 --> 00:43:54,671
Necesito armarme de valor.
778
00:43:54,672 --> 00:43:57,299
No puedo quedarme esperando el
próximo flash-back psicodélico.
779
00:43:57,300 --> 00:43:58,967
Hay demasiado en juego.
780
00:43:58,968 --> 00:44:00,469
¿Entiendes?
781
00:44:00,470 --> 00:44:02,012
¿Dhampir? ¿Pelear con estacas?
782
00:44:02,013 --> 00:44:07,013
No hay mejor defensa que un buen ataque.
783
00:44:14,233 --> 00:44:15,525
Sabía que mejorarías.
784
00:44:15,526 --> 00:44:17,986
No es justo aprendiendo de un dios.
785
00:44:17,987 --> 00:44:22,987
Oí que eras buena ocupándote
de dos al mismo tiempo.
786
00:44:25,119 --> 00:44:27,204
Rose, sobre lo de Jesse y Ray...
787
00:44:27,205 --> 00:44:29,414
- Mason...
- No, eso no.
788
00:44:29,415 --> 00:44:31,708
Fue raro en el vestuario.
789
00:44:31,709 --> 00:44:33,543
Tenían vendas en las muñecas.
790
00:44:33,544 --> 00:44:35,253
No sé si significa algo.
791
00:44:35,254 --> 00:44:36,755
¿Las muñecas cubiertas?
792
00:44:36,756 --> 00:44:41,756
- ¿Es una novedad Moroi?
- Fíjate en Mia.
793
00:44:55,191 --> 00:44:57,734
- Se va.
- Déjala.
794
00:44:57,735 --> 00:45:00,403
Debería rastrear más bien a Kirova.
795
00:45:00,404 --> 00:45:01,905
Hoy tengo que entrar a su despacho
796
00:45:01,906 --> 00:45:04,115
mientras la pandilla
de los colmillos duerme.
797
00:45:04,116 --> 00:45:06,660
Allí hay un archivo que podría
ser la clave de mi pasado,
798
00:45:06,661 --> 00:45:09,204
mi presente y mi futuro.
799
00:45:09,205 --> 00:45:11,248
¿Nada más?
800
00:45:11,249 --> 00:45:14,584
Parece genial.
801
00:45:14,585 --> 00:45:16,419
Cuarenta y cinco minutos de silencio.
802
00:45:16,420 --> 00:45:18,296
Tiene que ser un récord
para Rose Hathaway.
803
00:45:18,297 --> 00:45:19,881
Está bien.
804
00:45:19,882 --> 00:45:21,842
¿Qué sabes de la Srta. Karp?
805
00:45:21,843 --> 00:45:25,595
¿De Karp? Se retiró
antes de que yo llegara.
806
00:45:25,596 --> 00:45:29,391
Kirova, Victor, tú.
807
00:45:29,392 --> 00:45:34,392
Pregunto por Karp, no me miran
a los ojos y cambian de tema.
808
00:45:36,399 --> 00:45:40,610
Suficiente. Tu entrenamiento
últimamente ha sido bastante...
809
00:45:40,611 --> 00:45:42,946
- Bueno.
- ¿"Bueno"? ¿Es todo?
810
00:45:42,947 --> 00:45:44,948
¿Qué quieres que diga?
811
00:45:44,949 --> 00:45:46,825
¿Qué aprendes notablemente rápido?
812
00:45:46,826 --> 00:45:49,327
¿Qué aportas originalidad
a movimientos clásicos?
813
00:45:49,328 --> 00:45:52,789
Sí, quiero que digas todo eso.
814
00:45:52,790 --> 00:45:57,790
Buenas noches, Rose.
815
00:45:59,422 --> 00:46:01,840
¿Qué hice mal? Te tenía en la mira.
816
00:46:01,841 --> 00:46:04,342
El grito de guerra fue tu primer error.
817
00:46:04,343 --> 00:46:07,512
Me gusta tu risa. En
singular, no plural.
818
00:46:07,513 --> 00:46:09,556
Es la primera vez que la oigo.
819
00:46:09,557 --> 00:46:12,517
Aunque no hubiera gritado,
me habrías detenido, ¿verdad?
820
00:46:12,518 --> 00:46:15,353
Probablemente, pero
que buena iniciativa.
821
00:46:15,354 --> 00:46:20,354
Sigue con los ataques sorpresa.
Son una buena práctica para ambos.
822
00:46:21,193 --> 00:46:26,193
Así que... ¿Hay otros
movimientos que quieras mostrarme?
823
00:46:55,353 --> 00:46:56,269
DÍA 1
824
00:46:56,270 --> 00:46:58,939
Yo la doy y ellos la toman, pero
al volver, no es lo mismo, ¿o sí?
825
00:46:58,940 --> 00:47:00,690
Yo la doy y ellos la toman,
826
00:47:00,691 --> 00:47:02,025
pero al volver no es lo mismo, ¿o sí?
827
00:47:02,026 --> 00:47:03,902
DÍA 5
828
00:47:03,903 --> 00:47:06,780
Vienen por mí.
829
00:47:06,781 --> 00:47:09,532
Pero quieren algo que no puedo darles.
830
00:47:09,533 --> 00:47:12,410
Quienes no hemos hecho magia
y tenemos poderes sin nombre,
831
00:47:12,411 --> 00:47:16,247
podemos ocupamos y hacer
cosas hasta cierto punto.
832
00:47:16,248 --> 00:47:19,292
Debería haberme ido con
Vasilisa. Debería haberme ido.
833
00:47:19,293 --> 00:47:20,752
Estoy muy sola.
834
00:47:20,753 --> 00:47:24,214
La claridad de la oscuridad atrae.
835
00:47:24,215 --> 00:47:27,592
Quiero que desaparezca el temblor,
836
00:47:27,593 --> 00:47:31,721
la comezón, las pesadillas... Todo.
837
00:47:31,722 --> 00:47:32,514
DÍA 6
838
00:47:32,515 --> 00:47:36,101
PERMISO NIVEL A SÓLO CENTRO DE SEGURIDAD
839
00:47:36,102 --> 00:47:40,271
Lissa. El rey y la reina de
la escuela otra vez juntos,
840
00:47:40,272 --> 00:47:42,691
- como debe ser.
- ¡Lissa!
841
00:47:42,692 --> 00:47:44,859
Tú y yo estamos
predestinados a estar juntos.
842
00:47:44,860 --> 00:47:46,319
Déjame ocuparme de esto.
843
00:47:46,320 --> 00:47:51,320
Mira lo que me hiciste hacerme,
como mis malditos padres.
844
00:47:51,701 --> 00:47:52,201
¡Lissa!
845
00:47:56,622 --> 00:47:58,456
Ahora tengo una nueva familia.
846
00:47:58,457 --> 00:48:03,457
Hermanos y hermanas Strigoi, ¡ataquen!
847
00:48:23,107 --> 00:48:25,191
- Rose, ¿qué pasa?
- Quédate cerca, detrás de mí,
848
00:48:25,192 --> 00:48:30,192
tal como lo practicamos.
849
00:48:38,622 --> 00:48:41,291
Bien. No parece prometedor,
850
00:48:41,292 --> 00:48:46,292
pero lo superaremos,
Lissa. Siempre lo hacemos.
851
00:48:46,505 --> 00:48:47,117
¿Dimitri?
852
00:48:54,180 --> 00:48:57,640
Ay, Rose, te preocupes demasiado.
853
00:48:57,641 --> 00:48:59,976
Lissa, no.
854
00:48:59,977 --> 00:49:01,811
¿Para qué están los amigos?
855
00:49:01,812 --> 00:49:04,814
No.
856
00:49:04,815 --> 00:49:08,276
¡No!
857
00:49:08,277 --> 00:49:10,612
Rose, ¿estás allí?
858
00:49:10,613 --> 00:49:13,990
¿Sentiste eso?
859
00:49:13,991 --> 00:49:17,744
Qué sueño raro.
860
00:49:17,745 --> 00:49:22,745
Sí. Sí, Liss, un sueño raro.
861
00:49:35,805 --> 00:49:37,597
No oses compadecerte de mí.
862
00:49:37,598 --> 00:49:42,598
Compadécete de ella, de la Princesa.
863
00:49:47,775 --> 00:49:49,317
Mentí.
864
00:49:49,318 --> 00:49:51,027
Lissa no cree que seas
un acosador asqueroso.
865
00:49:51,028 --> 00:49:53,321
En realidad, le gustas.
866
00:49:53,322 --> 00:49:54,781
Entonces, ¿por qué tú...
867
00:49:54,782 --> 00:49:56,574
Porque creo que eres
un acosador asqueroso,
868
00:49:56,575 --> 00:49:58,827
y en realidad no me gustas, pero...
869
00:49:58,828 --> 00:50:02,789
Me gusta cómo se siente
Lissa cuando está contigo.
870
00:50:02,790 --> 00:50:04,749
¿Y qué?
871
00:50:04,750 --> 00:50:07,752
Mírala. Otra vez en lo alto.
872
00:50:07,753 --> 00:50:11,339
No es feliz. No es ella,
no es la que quiere ser.
873
00:50:11,340 --> 00:50:14,926
Confía en mí. Lo sé,
Christian. Yo puedo...
874
00:50:14,927 --> 00:50:17,428
Bendecida por la sombra
Anna hizo todo lo que pudo,
875
00:50:17,429 --> 00:50:20,598
pero algunas veces,
la oscuridad de Satán
876
00:50:20,599 --> 00:50:24,894
se filtró en St. Vladimir,
debilitando su salud y mente.
877
00:50:24,895 --> 00:50:27,856
Verás, Christian, no
quiero que Lissa sea eso.
878
00:50:27,857 --> 00:50:30,984
Aquí tú eres el fantasma. Debes saber
dónde guardan los libros, escrituras
879
00:50:30,985 --> 00:50:33,444
y demás, y necesito averiguar
cuáles son sus habilidades...
880
00:50:33,445 --> 00:50:36,739
Boicoteaste la primera cosa
buena que me pasó en mucho tiempo,
881
00:50:36,740 --> 00:50:40,201
¿y ahora quieres que te ayude?
882
00:50:40,202 --> 00:50:43,079
Ay... Dios.
883
00:50:43,080 --> 00:50:48,080
La Princesa está de fiesta
en la sala de juegos real.
884
00:50:49,003 --> 00:50:53,965
Ahí está mi zorra de la
sangre. ¿Por qué tardaste tanto?
885
00:50:53,966 --> 00:50:55,508
Es genial que puedas
bromear al respecto.
886
00:50:55,509 --> 00:50:58,720
Lissa, escucha. Han pasado muchas cosas.
887
00:50:58,721 --> 00:51:00,847
Tenemos que sentarnos
y conversar en serio.
888
00:51:00,848 --> 00:51:05,560
Deja de estar tan seria,
Rose. Es una fiesta.
889
00:51:05,561 --> 00:51:10,561
- Hola, Natalie.
- Hola.
890
00:51:12,234 --> 00:51:14,777
Qué buena fiesta, ¿eh?
891
00:51:14,778 --> 00:51:19,778
Mira esto.
892
00:51:22,244 --> 00:51:23,786
¿Les gustó la magia de barril?
893
00:51:23,787 --> 00:51:26,539
Caray, Lissa, en verdad
puedes hacerlo todo.
894
00:51:26,540 --> 00:51:27,832
Claro que puedo. Soy la Princesa.
895
00:51:27,833 --> 00:51:29,959
Pero está mal hacerlo todo, ¿verdad?
896
00:51:29,960 --> 00:51:34,547
Fuego, aire, fuego, aire, fuego,
897
00:51:34,548 --> 00:51:36,758
aire, fuego, aire,
898
00:51:36,759 --> 00:51:38,676
- Fuego.
- Hola.
899
00:51:38,677 --> 00:51:39,177
Aaron.
900
00:51:47,853 --> 00:51:49,520
¡Rose! ¿Adónde vas?
901
00:51:49,521 --> 00:51:51,189
¿Ibas a largarte sin despedirte?
902
00:51:51,190 --> 00:51:52,649
Debo ir a dormir y no
sentir tu borrachera.
903
00:51:52,650 --> 00:51:54,651
¿El vínculo te está
emborrachando tanto como yo?
904
00:51:54,652 --> 00:51:56,152
Nos estás consumiendo
a ambas con la magia.
905
00:51:56,153 --> 00:51:57,946
Deja de preocuparte. Funciona.
906
00:51:57,947 --> 00:52:00,406
Han pasado semanas y Mia está acabada.
907
00:52:00,407 --> 00:52:02,867
Nada de amenazas, notas o zorros.
908
00:52:02,868 --> 00:52:06,579
Te enoja que yo, no tú,
haya neutralizado la amenaza.
909
00:52:06,580 --> 00:52:09,707
Neutralizaste una
amenaza, no "la" amenaza.
910
00:52:09,708 --> 00:52:13,211
Y Aaron, ¿quieres aparecer con
él en el Baile del Equinoccio?
911
00:52:13,212 --> 00:52:15,088
Es... Bonito.
912
00:52:15,089 --> 00:52:17,173
Y de lo más aburrido.
913
00:52:17,174 --> 00:52:18,466
A ti todos te parecen aburridos.
914
00:52:18,467 --> 00:52:19,634
Christian no.
915
00:52:19,635 --> 00:52:24,635
No, tenías razón respecto a él.
916
00:52:24,682 --> 00:52:29,644
Sabía que "flirteo con el lado
oscuro" parecía dicho por ti.
917
00:52:29,645 --> 00:52:31,771
- Perdón.
- Puedes tener a Christian.
918
00:52:31,772 --> 00:52:34,065
Ambos son salvajes.
919
00:52:34,066 --> 00:52:36,317
Lissa, he intentado decirte
920
00:52:36,318 --> 00:52:38,236
que tú crees que esto
es algo de la secundaria,
921
00:52:38,237 --> 00:52:43,237
pero en realidad es más que eso.
922
00:52:46,412 --> 00:52:48,830
Natalie... ¿Estás chiflada?
¿Qué estabas pensando?
923
00:52:48,831 --> 00:52:51,457
Créeme, ¡no te interesa una
rinoplastia hecha en Montana!
924
00:52:51,458 --> 00:52:53,501
Lo siento. Es...
925
00:52:53,502 --> 00:52:55,878
Cuando ambas se fueron de la
fiesta, no tenía nadie con...
926
00:52:55,879 --> 00:52:57,922
Todos me seguían
mirando, así que me fui,
927
00:52:57,923 --> 00:53:01,217
y al volver a los cuartos,
juro que alguien...
928
00:53:01,218 --> 00:53:03,845
...más bien algo, empezó a seguirme.
929
00:53:03,846 --> 00:53:08,725
Yo... No sé. Quizá esté paranoica.
930
00:53:08,726 --> 00:53:11,227
Eso no es paranoia.
931
00:53:11,228 --> 00:53:13,688
- Es un sabueso-psi. - Rose
cree que todos son sabuesos.
932
00:53:13,689 --> 00:53:18,689
¿Qué es un sabueso-psi?
933
00:53:30,497 --> 00:53:35,497
- ¿Qué hace allí mi mochila?
- Lissa, no.
934
00:53:43,510 --> 00:53:46,763
¡Lissa!
935
00:53:46,764 --> 00:53:51,351
¡Oscar! Ay, Dios mío.
936
00:53:51,352 --> 00:53:54,771
Oscar.
937
00:53:54,772 --> 00:53:59,772
- Lissa...
- ¡No, Rose!
938
00:54:09,370 --> 00:54:12,622
Bendecida por la sombra
Rose, estás ligada a Lissa,
939
00:54:12,623 --> 00:54:14,290
y de ti depende ayudarla.
940
00:54:14,291 --> 00:54:16,250
¿No entiendes?
941
00:54:16,251 --> 00:54:19,629
Cuanto más use Lissa
su poder, más empeorará.
942
00:54:19,630 --> 00:54:21,047
Más peligroso será.
943
00:54:21,048 --> 00:54:24,384
Vinieron por mí. Vendrán por ella.
944
00:54:24,385 --> 00:54:28,304
¿De qué hablas? ¿Son los Strigoi?
945
00:54:28,305 --> 00:54:30,264
No se trata de los Strigoi.
946
00:54:30,265 --> 00:54:34,268
No todo lo temible deambula
afuera de St. Vladimir.
947
00:54:34,269 --> 00:54:36,646
- No entiendo.
- No podrías entenderlo.
948
00:54:36,647 --> 00:54:40,316
No hace falta que
entiendas. Mírame a mí.
949
00:54:40,317 --> 00:54:42,151
No, Srta. Karp. Nada de
compulsión, por favor.
950
00:54:42,152 --> 00:54:44,070
- ¡Se lo pido por favor!
- No me llevaré tus recuerdos.
951
00:54:44,071 --> 00:54:46,823
Sólo los oculto un poquito.
952
00:54:46,824 --> 00:54:48,449
La vida de Lissa corre peligro.
953
00:54:48,450 --> 00:54:52,286
Sólo tienes que saber que
debes llevártela de la Academia.
954
00:54:52,287 --> 00:54:57,287
Olvídate de todo lo que he dicho
hasta que sea hora de recordarlo.
955
00:55:02,256 --> 00:55:05,341
Supongo que se podría decir
que eso fue mitad represión
956
00:55:05,342 --> 00:55:08,261
y mitad compulsión, y
cuando me preguntaron
957
00:55:08,262 --> 00:55:10,221
por qué me fui de la
Academia al principio,
958
00:55:10,222 --> 00:55:11,764
una parte mía no podía recordarlo.
959
00:55:11,765 --> 00:55:13,641
Sólo sabía que teníamos que irnos.
960
00:55:13,642 --> 00:55:14,892
Inaudito.
961
00:55:14,893 --> 00:55:17,395
Lo que la directora Kirova quiere decir
962
00:55:17,396 --> 00:55:20,148
es que fuiste valiente al presentarte.
963
00:55:20,149 --> 00:55:22,358
Lo hago por Lissa. Necesita ayuda.
964
00:55:22,359 --> 00:55:26,571
Pero ¿de veras es cierto
que puede resucitar a gente?
965
00:55:26,572 --> 00:55:29,866
Lo muerto está muerto...
Pero sí desde la agonía.
966
00:55:29,867 --> 00:55:34,662
No desde St. Vladimir, y
él tampoco nunca hizo magia.
967
00:55:34,663 --> 00:55:37,748
Pero no hay pruebas reales
de nada de lo que dices.
968
00:55:37,749 --> 00:55:40,293
No hallamos cámaras,
y la mera compulsión
969
00:55:40,294 --> 00:55:44,005
sólo la hacen profesionales
entrenados en lugares específicos.
970
00:55:44,006 --> 00:55:47,842
Lissa no tuvo problema en
hacérselo, en su propio despacho.
971
00:55:47,843 --> 00:55:50,511
Seguro que se preguntó por qué
no me expulsó de la escuela.
972
00:55:50,512 --> 00:55:52,180
Esto es absurdo.
973
00:55:52,181 --> 00:55:54,640
Suficiente, por favor.
974
00:55:54,641 --> 00:55:57,518
Quiero ver el material del
sexto día de Sonya Karp.
975
00:55:57,519 --> 00:55:59,270
He tenido una noche difícil.
976
00:55:59,271 --> 00:56:00,938
No me haga reptar por el
hueco de la ventilación
977
00:56:00,939 --> 00:56:03,691
y bajar al centro de
seguridad por un cable.
978
00:56:03,692 --> 00:56:07,737
No podemos mantener a Rose
en la oscuridad tanto tiempo.
979
00:56:07,738 --> 00:56:10,406
Está bien.
980
00:56:10,407 --> 00:56:15,407
Llévenla abajo. Muéstrenle todo.
981
00:56:26,715 --> 00:56:31,715
Por favor, muéstrenos
el sexto día de Karp.
982
00:56:33,096 --> 00:56:35,389
Sé que esto es lo que buscabas.
983
00:56:35,390 --> 00:56:38,851
Dos meses después de tu partida,
Sonya tuvo una crisis nerviosa.
984
00:56:38,852 --> 00:56:41,354
¿Y los médicos hallaron
un modo de ayudarla?
985
00:56:41,355 --> 00:56:44,815
Ella halló un modo de ayudarse.
986
00:56:44,816 --> 00:56:46,692
Karp no era como los demás.
987
00:56:46,693 --> 00:56:50,446
No devino Strigoi por el
poder o la inmortalidad.
988
00:56:50,447 --> 00:56:53,658
Sólo... Quería que
desapareciera el dolor.
989
00:56:53,659 --> 00:56:57,537
A nadie le gusta hablar de
ello, pero el modo más efectivo
990
00:56:57,538 --> 00:57:01,624
de eliminar la especial ansiedad
de quienes no hacen magia
991
00:57:01,625 --> 00:57:06,625
es tomar una vida y
convertirse en Strigoi.
992
00:57:06,838 --> 00:57:09,006
Los Strigoi tienen claridad interior.
993
00:57:09,007 --> 00:57:11,384
Nada de sentimientos ni preocupaciones.
994
00:57:11,385 --> 00:57:16,385
Nada de debilidad.
995
00:57:20,519 --> 00:57:22,436
Escapó.
996
00:57:22,437 --> 00:57:27,437
No sabemos dónde está ahora.
997
00:57:30,237 --> 00:57:32,238
¿Roza? Roza, tranquilízate.
998
00:57:32,239 --> 00:57:34,115
- Te protegeré.
- ¿Roza?
999
00:57:34,116 --> 00:57:35,491
No es Karp. Es Lissa.
1000
00:57:35,492 --> 00:57:37,785
Está arriba... Y furiosa.
1001
00:57:37,786 --> 00:57:41,122
¿Cortes en el brazo?
¿Eso fue lo que dijo?
1002
00:57:41,123 --> 00:57:43,291
Y sin cuchilla, por
increíble que parezca.
1003
00:57:43,292 --> 00:57:45,334
Sé que he tenido
problemas para hacer magia,
1004
00:57:45,335 --> 00:57:47,878
pero ésa parece una habilidad
más bien sin sentido.
1005
00:57:47,879 --> 00:57:51,716
Déjenme tranquilizarlos.
1006
00:57:51,717 --> 00:57:56,095
Rose es una querida amiga pero
tiene el don del cuento chino.
1007
00:57:56,096 --> 00:57:59,265
Kirova se está dejando aplicar la
compulsión, ¡aun después de mi discurso!
1008
00:57:59,266 --> 00:58:01,684
¡Típico! Desde el accidente,
1009
00:58:01,685 --> 00:58:03,603
es como si mi vida estuviera
en piloto automático.
1010
00:58:03,604 --> 00:58:06,105
Supongo que a pesar de su modo
siniestro, la Srta. Karp intentaba
1011
00:58:06,106 --> 00:58:08,608
ayudarme a entenderlo todo,
pero ¿a quién tengo ahora?
1012
00:58:08,609 --> 00:58:10,693
Hay otra persona que puede ayudarte.
1013
00:58:10,694 --> 00:58:13,279
Está en nuestras banderas,
afiches, uniformes
1014
00:58:13,280 --> 00:58:14,822
y la estatua que está
en medio de la escuela.
1015
00:58:14,823 --> 00:58:17,575
¿San Vladimir?
1016
00:58:17,576 --> 00:58:22,576
De acuerdo. Seguiré esa pista.
1017
00:58:24,249 --> 00:58:27,084
¿Así que aquí es donde los
marginados pasan el rato?
1018
00:58:27,085 --> 00:58:29,128
- ¿Cómo supiste...?
- Los libros sobre San Vladimir.
1019
00:58:29,129 --> 00:58:30,838
Antes preguntaba. Ahora te lo ordeno.
1020
00:58:30,839 --> 00:58:33,466
- Dios, qué irritante.
- Esto podría ayudar a Lissa.
1021
00:58:33,467 --> 00:58:36,886
Sí. Eso es lo irritante. Vamos.
1022
00:58:36,887 --> 00:58:38,763
¿Qué tengo que hacer para
conseguir una definición
1023
00:58:38,764 --> 00:58:41,057
- de “bendecida por la sombra"...
- Mira esto.
1024
00:58:41,058 --> 00:58:43,017
"Vladimir había dominado
una magia muy inusual
1025
00:58:43,018 --> 00:58:46,437
cuyo nombre era “Espíritu".
1026
00:58:46,438 --> 00:58:48,356
Todo este tiempo Lissa
ha luchado consigo misma
1027
00:58:48,357 --> 00:58:49,857
por no poder hacer magia.
1028
00:58:49,858 --> 00:58:51,442
Ay, Dios mío, si tan sólo supiera.
1029
00:58:51,443 --> 00:58:53,569
Esto hace a Lissa más especial
1030
00:58:53,570 --> 00:58:55,613
y valiosa de lo que
nunca haya imaginado.
1031
00:58:55,614 --> 00:58:59,158
Debería estar feliz de que los malos
no estén intentando matar a Lissa,
1032
00:58:59,159 --> 00:59:03,204
pero hace las cosas aún más
enfermizas y repugnantes.
1033
00:59:03,205 --> 00:59:04,538
¿Qué quieren de Lissa?
1034
00:59:04,539 --> 00:59:07,667
¿Cuál es el sentido de matar
a su gato y poner cámaras?
1035
00:59:07,668 --> 00:59:10,544
- ¿Quién podría ser tan cruel?
- La directora Kirova.
1036
00:59:10,545 --> 00:59:12,213
Y a Mia le gusta filmar sus bromas.
1037
00:59:12,214 --> 00:59:13,631
- Esa...
- Lo sé.
1038
00:59:13,632 --> 00:59:15,299
Ambas son algo evidentes, pero...
1039
00:59:15,300 --> 00:59:17,051
No, quizá son tan obvias que no lo son.
1040
00:59:17,052 --> 00:59:18,844
Sí vi a Kirova con Mia la otra noche.
1041
00:59:18,845 --> 00:59:20,513
Mi teoría favorita de conspiración
1042
00:59:20,514 --> 00:59:22,807
es que alguien podría estar
intentando enloquecer a Lissa,
1043
00:59:22,808 --> 00:59:24,809
para sacarla de la pelea por el trono.
1044
00:59:24,810 --> 00:59:27,019
Digo, todos sabemos que
Tatiana tiene sus problemas.
1045
00:59:27,020 --> 00:59:28,688
Las tres brujas podrían trabajar juntas.
1046
00:59:28,689 --> 00:59:31,148
Me gusta cómo funciona tu
mente. Conserva ese pensamiento.
1047
00:59:31,149 --> 00:59:34,318
"A veces, tras gastar su
poder y en tiempos traumáticos,
1048
00:59:34,319 --> 00:59:36,821
la agonía de Vladimir se
notaba directamente en su piel".
1049
00:59:36,822 --> 00:59:39,073
Esto demuestra que
Lissa no es un monstruo.
1050
00:59:39,074 --> 00:59:41,992
Más o menos. Muestra que
podría ser rehabilitada.
1051
00:59:41,993 --> 00:59:44,912
Espera. ¿Lissa se hace
algo así a sí misma?
1052
00:59:44,913 --> 00:59:46,997
- Cortes, heridas y...
- Sí.
1053
00:59:46,998 --> 00:59:49,917
Christian, ella podría haber usado
tu apoyo en las últimas semanas.
1054
00:59:49,918 --> 00:59:52,002
Estuviste de acuerdo en
que Lissa no ha sido ella.
1055
00:59:52,003 --> 00:59:53,963
Por su culpa no estamos juntos.
1056
00:59:53,964 --> 00:59:57,091
Dios, una mujer, sobre todo una
que vive de la sangre y la magia,
1057
00:59:57,092 --> 00:59:59,301
sufre cambios de humor.
1058
00:59:59,302 --> 01:00:04,014
Nunca es culpa de la
chica, aunque lo fuera.
1059
01:00:04,015 --> 01:00:05,725
¿Nunca te explicaron eso?
1060
01:00:05,726 --> 01:00:09,395
Si no fueras tan sicótica,
sería divertido salir contigo.
1061
01:00:09,396 --> 01:00:12,565
Igualmente, asqueroso.
1062
01:00:12,566 --> 01:00:14,066
Gracias.
1063
01:00:14,067 --> 01:00:16,652
Bien, adiós.
1064
01:00:16,653 --> 01:00:21,653
- Bien.
- Nos vemos.
1065
01:00:22,200 --> 01:00:24,827
¿Qué hacías con Rose?
Estaban fornicando, ¿no?
1066
01:00:24,828 --> 01:00:27,496
¿Fornicando? Estábamos leyendo.
1067
01:00:27,497 --> 01:00:29,957
Descubrimos una magia llamada
Espíritu. Tú la tienes.
1068
01:00:29,958 --> 01:00:32,168
La tenía la Srta. Karp
y también San Vladimir.
1069
01:00:32,169 --> 01:00:34,044
- Él también solía cortarse.
- ¿Rose te dijo eso?
1070
01:00:34,045 --> 01:00:35,379
- La mataré.
- Basta, Lissa.
1071
01:00:35,380 --> 01:00:36,714
Estamos intentando ayudarte.
1072
01:00:36,715 --> 01:00:38,758
Sé que ahora que no tienes familia,
1073
01:00:38,759 --> 01:00:40,134
necesitas a muchos amigos...
1074
01:00:40,135 --> 01:00:45,135
No necesito ni amigos, ni
familia, ni mascotas, ni...
1075
01:00:45,640 --> 01:00:49,977
¡Te odio!
1076
01:00:49,978 --> 01:00:54,523
Eres una mentirosa.
1077
01:00:54,524 --> 01:00:56,817
- Lissa, escucha...
- No me salgas con eso.
1078
01:00:56,818 --> 01:00:58,611
- Has arruinado mi vida.
- Vete al diablo.
1079
01:00:58,612 --> 01:01:00,362
- Ya quisieras, ramera de sangre.
- Vaya.
1080
01:01:00,363 --> 01:01:02,823
Bien, Lissa, necesito que entiendas.
1081
01:01:02,824 --> 01:01:05,159
Podemos aprender cómo San
Vladimir usaba Espíritu...
1082
01:01:05,160 --> 01:01:06,702
- ¿Tú mataste a mi gato?
- Oye,
1083
01:01:06,703 --> 01:01:08,788
mi relación con Oscar mejoraba.
1084
01:01:08,789 --> 01:01:12,792
Lissa, esto es importante. La
Srta. Karp se volvió Strigoi.
1085
01:01:12,793 --> 01:01:15,044
No lo hizo para volverse
mala. Lo hizo para eliminar
1086
01:01:15,045 --> 01:01:17,588
la comezón y el temblor. Digo...
1087
01:01:17,589 --> 01:01:20,883
¿Quieres un futuro enfermizo
y frío como el de Karp
1088
01:01:20,884 --> 01:01:22,384
o uno épico como el de Vladimir?
1089
01:01:22,385 --> 01:01:24,595
Deja de hablarme del pasado y el futuro,
1090
01:01:24,596 --> 01:01:26,597
porque sólo me importa el presente.
1091
01:01:26,598 --> 01:01:29,850
Si hay que elegir uno, elige
el que está ocurriendo ahora.
1092
01:01:29,851 --> 01:01:34,063
Soy la Princesa Vasilisa Dragomir.
La última de la dinastía Dragomir.
1093
01:01:34,064 --> 01:01:35,981
Si ven que soy débil, atacarán.
1094
01:01:35,982 --> 01:01:40,982
Esto ya no se trata más de
“ellos". ¡Esto se trata de ti!
1095
01:02:01,258 --> 01:02:02,925
Por fin estás despierta.
1096
01:02:02,926 --> 01:02:05,594
La Princesa ha pasado por
alimentadores toda la mañana.
1097
01:02:05,595 --> 01:02:07,096
¿Cómo estás?
1098
01:02:07,097 --> 01:02:08,973
No lo sé. Dímelo tú.
1099
01:02:08,974 --> 01:02:10,474
Temo mirar siquiera.
1100
01:02:10,475 --> 01:02:12,810
Puedo moverlo. Es una buena señal, ¿no?
1101
01:02:12,811 --> 01:02:15,771
Rose, no sé cómo decir esto, pero...
1102
01:02:15,772 --> 01:02:17,231
...no estás lastimada.
1103
01:02:17,232 --> 01:02:19,275
Para ti es fácil decirlo, camarada.
1104
01:02:19,276 --> 01:02:24,276
Oí el chasquido. Vi el hueso...
1105
01:02:29,744 --> 01:02:31,745
Perdón por interrumpir.
1106
01:02:31,746 --> 01:02:34,039
- Hola.
- Hola.
1107
01:02:34,040 --> 01:02:37,293
- Toma.
- Gracias.
1108
01:02:37,294 --> 01:02:40,129
Vi pasar a Aaron.
1109
01:02:40,130 --> 01:02:41,755
Terminé con él.
1110
01:02:41,756 --> 01:02:46,756
Al ver tu pierna, me olvidé de todo.
1111
01:02:46,845 --> 01:02:51,845
- Todo.
- Gracias por eso, por cierto.
1112
01:02:53,435 --> 01:02:56,896
Qué bueno que estén
vivas y no peleándose.
1113
01:02:56,897 --> 01:03:00,608
Todo este asunto de Espíritu
nos ha tomado por sorpresa.
1114
01:03:00,609 --> 01:03:03,068
Antes de que lleguen
los asesores de Rumania,
1115
01:03:03,069 --> 01:03:05,404
las recluiremos en un búnker,
1116
01:03:05,405 --> 01:03:07,489
lejos de todo alboroto.
1117
01:03:07,490 --> 01:03:10,701
Nada de clases y, obviamente, esta noche
1118
01:03:10,702 --> 01:03:14,079
- no irán al Baile del Equinoccio.
- Qué absurdo.
1119
01:03:14,080 --> 01:03:15,956
Por favor, tienen que venir.
1120
01:03:15,957 --> 01:03:19,960
Esta vez estoy de acuerdo con
la directora, príncipe Dashkov.
1121
01:03:19,961 --> 01:03:22,296
Además todos nos estamos
olvidando de lo más importante.
1122
01:03:22,297 --> 01:03:26,759
- No tenemos que ponernos.
- Los dioses nos han sonreído.
1123
01:03:26,760 --> 01:03:29,762
Hoy está nublado,
1124
01:03:29,763 --> 01:03:33,557
y he organizado una pequeña
excursión de compras.
1125
01:03:33,558 --> 01:03:35,559
¡Por favor! Ya saben
cuánto necesito su ayuda.
1126
01:03:35,560 --> 01:03:40,560
Además, ¿cuándo las compras
no te han animado, Lissa?
1127
01:03:42,067 --> 01:03:47,067
¿Dónde está Rose?
1128
01:03:49,491 --> 01:03:54,161
Está bien.
1129
01:03:54,162 --> 01:03:56,246
¿Qué fue todo eso?
1130
01:03:56,247 --> 01:03:59,708
Es algo que hago con Dimitri
para mantenernos alerta.
1131
01:03:59,709 --> 01:04:02,586
Eso estuvo flojo. ¿Cuánto
hace que estás enamorada de él?
1132
01:04:02,587 --> 01:04:07,587
Estoy... Muy segura de
no saber de qué hablas.
1133
01:04:13,223 --> 01:04:16,684
- ¿Tendré una estaca de plata?
- La respuesta es... No.
1134
01:04:16,685 --> 01:04:19,144
Pero recuerda que hoy no
eres sólo la amiga de Lissa.
1135
01:04:19,145 --> 01:04:22,523
Spiridon.
1136
01:04:22,524 --> 01:04:24,233
Es poco probable que un Strigoi actúe
1137
01:04:24,234 --> 01:04:25,901
en un lugar público a la luz del día,
1138
01:04:25,902 --> 01:04:28,112
pero si Dimitri no le
da una estaca, Señorita,
1139
01:04:28,113 --> 01:04:30,114
debería contar con uno
de estos chicos malos.
1140
01:04:30,115 --> 01:04:33,409
Emite un destello cegador de
luz UV. Al menos te da tiempo.
1141
01:04:33,410 --> 01:04:38,410
Al menos alguien piensa
que valgo un arma.
1142
01:04:41,418 --> 01:04:45,004
Mi superpoder resultó
ser también mi criptonita.
1143
01:04:45,005 --> 01:04:48,382
Vaya, su alteza, con la
referencia de la cultura popular.
1144
01:04:48,383 --> 01:04:51,260
Verás, yo...
1145
01:04:51,261 --> 01:04:56,261
Confundí poder con popularidad.
1146
01:04:58,018 --> 01:05:02,187
¿Alguna vez te preguntaste
cómo sería ser así?
1147
01:05:02,188 --> 01:05:03,772
No es nuestro destino.
1148
01:05:03,773 --> 01:05:06,483
¿Destino? Odio esa palabra.
1149
01:05:06,484 --> 01:05:08,652
Ya sabes... "La responsabilidad real"...
1150
01:05:08,653 --> 01:05:11,989
"Los Moroi vienen primero"...
Todo es muy retorcido.
1151
01:05:11,990 --> 01:05:15,951
No lo es. Yo soy tu Dhampir
y tú mi Moroi. Ya está.
1152
01:05:15,952 --> 01:05:17,453
A veces somos adolescentes raras,
1153
01:05:17,454 --> 01:05:19,413
y otras veces arriesgo
mi pellejo para protegerte
1154
01:05:19,414 --> 01:05:21,957
de una antigua raza de
Vampiros predadores...
1155
01:05:21,958 --> 01:05:24,543
...o quien sea, y ésa es la vida.
1156
01:05:24,544 --> 01:05:26,211
Al menos hasta que hallen
una mejor palabra para eso.
1157
01:05:26,212 --> 01:05:31,212
Alguien parece tensa. ¿Un masaje gratis?
1158
01:05:33,845 --> 01:05:36,096
Lo siento. Lo siento mucho, ¿sí?
1159
01:05:36,097 --> 01:05:39,391
Corre.
1160
01:05:39,392 --> 01:05:43,020
Entiendo lo de la Srta. Karp,
pero lo de Mia y mi hermano...
1161
01:05:43,021 --> 01:05:44,938
...no lo creo.
1162
01:05:44,939 --> 01:05:49,318
André era generoso,
divertido e increíble,
1163
01:05:49,319 --> 01:05:52,738
pero... Podía ser un tanto seductor.
1164
01:05:52,739 --> 01:05:55,074
Lissa, no te hagas la
que no sabes de qué hablo,
1165
01:05:55,075 --> 01:05:56,742
porque puedo sentirte, ¿sí?
1166
01:05:56,743 --> 01:05:58,786
Odio no poder mentirle a mi mejor amiga.
1167
01:05:58,787 --> 01:06:02,706
¿De veras crees que
Mini-Mia está detrás de todo?
1168
01:06:02,707 --> 01:06:04,958
No exactamente.
1169
01:06:04,959 --> 01:06:06,293
Pero creo que esta noche lo sabremos.
1170
01:06:06,294 --> 01:06:08,629
Mañana te llevarán los
asesores de Espíritu,
1171
01:06:08,630 --> 01:06:11,423
así que el baile será la última
oportunidad de intentar llegar a ti.
1172
01:06:11,424 --> 01:06:14,259
Si puedes terminar con eso,
tenemos asuntos más vitales.
1173
01:06:14,260 --> 01:06:15,886
Buscarte un vestido.
1174
01:06:15,887 --> 01:06:17,554
Puedo usar mi fideicomiso.
1175
01:06:17,555 --> 01:06:20,682
No podría aceptarlo.
1176
01:06:20,683 --> 01:06:23,143
Ése es tu vestido.
Naciste para llevarlo.
1177
01:06:23,144 --> 01:06:26,688
Hay cosas más importantes
que hacer comp...
1178
01:06:26,689 --> 01:06:28,190
Ése es mi vestido.
1179
01:06:28,191 --> 01:06:30,400
Gracias, Señor, ¿podría firmar aquí?
1180
01:06:30,401 --> 01:06:31,985
Y ése es tu collar.
1181
01:06:31,986 --> 01:06:34,238
Ése es mi collar.
1182
01:06:34,239 --> 01:06:36,156
No es tu collar.
1183
01:06:36,157 --> 01:06:37,741
No es mi collar.
1184
01:06:37,742 --> 01:06:39,952
¿Tomaste mi brillo para labios?
1185
01:06:39,953 --> 01:06:42,704
¿Cadáver no. 5? Como si
quisiera usar ese color pálido.
1186
01:06:42,705 --> 01:06:43,872
De ningún modo.
1187
01:06:43,873 --> 01:06:46,416
Natalie, te ves espléndida.
1188
01:06:46,417 --> 01:06:51,417
Rose... Esto es para ti, de mi padre.
1189
01:06:54,134 --> 01:06:55,843
Es mi collar.
1190
01:06:55,844 --> 01:07:00,844
Papá te vio mirándolo. Toma.
1191
01:07:01,307 --> 01:07:03,392
POR TODO LO QUE HAS HECHO POR LISSA.
1192
01:07:03,393 --> 01:07:08,393
TIENEN LA SUERTE DE QUE SEAS
UN ÁNGEL GUARDIÁN, VICTOR
1193
01:07:08,815 --> 01:07:12,067
- ¿Cómo se ve?
- Hermoso.
1194
01:07:12,068 --> 01:07:17,068
ÉSTE ES TU ÚLTIMO BAILE
1195
01:07:18,116 --> 01:07:20,075
Bien, Señoritas.
1196
01:07:20,076 --> 01:07:21,910
No sé qué pasará esta noche.
1197
01:07:21,911 --> 01:07:26,081
A estas alturas, no recuerdo
quién nos ama y quién nos odia...
1198
01:07:26,082 --> 01:07:29,126
...pero sí sé que este
baile será nuestro.
1199
01:07:29,127 --> 01:07:34,127
Que ésta sea nuestra noche.
1200
01:07:35,008 --> 01:07:40,008
BAILE DEL EQUINOCCIO LA SANGRE LLAMA
1201
01:08:02,202 --> 01:08:04,411
Tu novio no reaccionó mucho.
1202
01:08:04,412 --> 01:08:07,414
No es mi novio, pero...
en la escala de Dimitri,
1203
01:08:07,415 --> 01:08:10,417
fue una reacción
enorme... Gigante, colosal.
1204
01:08:10,418 --> 01:08:12,127
Ven.
1205
01:08:12,128 --> 01:08:14,463
Genuinamente nada pequeña.
1206
01:08:14,464 --> 01:08:17,090
Christian Ozera.
1207
01:08:17,091 --> 01:08:19,092
En un baile de la escuela.
1208
01:08:19,093 --> 01:08:22,012
Tras esta semana, creí que perdí
la capacidad de sorprenderme.
1209
01:08:22,013 --> 01:08:24,389
Lamento lo del beso del otro día.
1210
01:08:24,390 --> 01:08:29,390
¿Qué hay del de ahora?
1211
01:08:40,740 --> 01:08:45,740
- Rose.
- Hola, ¿qué pasa?
1212
01:08:48,248 --> 01:08:49,373
Rose, te ves...
1213
01:08:49,374 --> 01:08:51,875
No, no puedes clavarle los ojos.
1214
01:08:51,876 --> 01:08:56,876
Me atreví a hablarles a
estos fastidios reales.
1215
01:08:57,298 --> 01:08:59,883
¿No tienes algo que decir?
1216
01:08:59,884 --> 01:09:01,385
Lo lamentamos.
1217
01:09:01,386 --> 01:09:03,428
No te hicimos nada que
hayamos dicho que hicimos.
1218
01:09:03,429 --> 01:09:06,056
¿Dices que algo que no pasó
realmente no pasó nunca?
1219
01:09:06,057 --> 01:09:07,224
Gracias.
1220
01:09:07,225 --> 01:09:09,059
Mia nos dejó tener sexo
con ella si le obedecíamos.
1221
01:09:09,060 --> 01:09:13,230
Puse la nota en la iglesia
y escribí en el monumento.
1222
01:09:13,231 --> 01:09:14,940
¿Qué te pareció lo de
la pantalla siniestra?
1223
01:09:14,941 --> 01:09:16,817
En realidad trabajamos mucho en eso.
1224
01:09:16,818 --> 01:09:19,403
Y el de la sangre simplemente sucedió.
1225
01:09:19,404 --> 01:09:22,155
Pensamos que sería divertido tener
sexo en el cuarto de la Princesa,
1226
01:09:22,156 --> 01:09:24,449
y las cosas se nos fueron
de las manos, literalmente.
1227
01:09:24,450 --> 01:09:27,327
Se llama salpicadura de
sangre. Es una nueva moda Moroi,
1228
01:09:27,328 --> 01:09:30,038
en que te abres la muñeca
con los colmillos y rocías.
1229
01:09:30,039 --> 01:09:32,165
Basta. Duermo la siesta en ese sofá.
1230
01:09:32,166 --> 01:09:33,834
De acuerdo. ¿Qué hay del gato?
1231
01:09:33,835 --> 01:09:36,128
Pensamos que era un zorro.
1232
01:09:36,129 --> 01:09:38,130
Lastimar a animales... Es horrendo.
1233
01:09:38,131 --> 01:09:39,798
Dijo el que salpica con sangre.
1234
01:09:39,799 --> 01:09:43,510
Por favor, Rose, no me des una paliza.
1235
01:09:43,511 --> 01:09:46,263
Ve a bailar con Natalie.
1236
01:09:46,264 --> 01:09:51,264
Ve, ahora.
1237
01:09:52,520 --> 01:09:57,520
Ay, Jesse.
1238
01:10:01,863 --> 01:10:06,863
- ¿Quién manda?
- Tú eres quien manda.
1239
01:10:09,829 --> 01:10:13,832
Resuelvo el caso y sólo
recibo un beso en la mejilla.
1240
01:10:13,833 --> 01:10:15,000
Ay.
1241
01:10:15,001 --> 01:10:17,210
¿Alguna vez te has sentido observada?
1242
01:10:17,211 --> 01:10:18,837
¿Podemos fingir que el
mes pasado nunca pasó?
1243
01:10:18,838 --> 01:10:21,006
¿Por qué estabas en el
hospital? ¿Un embarazo?
1244
01:10:21,007 --> 01:10:22,966
Supongo que no.
¿Herpes?
1245
01:10:22,967 --> 01:10:24,885
Quizá tu bebé tenga herpes.
No importa si es mentira...
1246
01:10:24,886 --> 01:10:27,888
- Vete, Mia.
- ¿Por qué los Dragomir son tan pesados?
1247
01:10:27,889 --> 01:10:30,640
Primero André. Luego me robaste a
Aaron y ni siquiera lo retuviste.
1248
01:10:30,641 --> 01:10:32,851
- No necesito esto.
- Juro terminar con todo...
1249
01:10:32,852 --> 01:10:34,227
Con fuego te convertiré en cenizas.
1250
01:10:34,228 --> 01:10:36,146
Usaré el agua antes de que puedas...
1251
01:10:36,147 --> 01:10:38,565
Dios, ustedes son un
disturbio. Permítame, Sr. Ozera.
1252
01:10:38,566 --> 01:10:41,068
Rose, oí que tú y la
Princesa otra vez son amigas.
1253
01:10:41,069 --> 01:10:42,736
Qué pena. Podríamos
haber sido un gran equipo.
1254
01:10:42,737 --> 01:10:45,197
Qué lindo brazalete. Llamativo.
1255
01:10:45,198 --> 01:10:48,533
Tus esclavos sexuales me
contaron todo y el pobre Aaron
1256
01:10:48,534 --> 01:10:51,870
ignoraba qué clase de
sociópata eras realmente.
1257
01:10:51,871 --> 01:10:56,541
- Seguro que tú mataste al gato.
- ¿A Oscar? Le daba bocadillos.
1258
01:10:56,542 --> 01:10:58,418
Nunca lastimaría a un gatito.
1259
01:10:58,419 --> 01:11:01,463
Ay, Dios mío, pobrecita...
1260
01:11:01,464 --> 01:11:03,882
Durante este tiempo, yo
pensando que eras malvada
1261
01:11:03,883 --> 01:11:06,134
cuando sólo eres una...
1262
01:11:06,135 --> 01:11:11,135
...una chiquita insegura,
loca por llamar la atención.
1263
01:11:11,974 --> 01:11:13,558
Todos vieron que intenté tener dignidad.
1264
01:11:13,559 --> 01:11:15,644
- Rose.
- De algún modo.
1265
01:11:15,645 --> 01:11:17,813
Si no lo hizo Mia, significa
que aún hay una amenaza mayor.
1266
01:11:17,814 --> 01:11:20,107
- Hathaway, te vas de aquí.
- Lissa se fue. No vi adónde.
1267
01:11:20,108 --> 01:11:23,151
Ay, si sólo hubiera un lugar secreto
al que fuera cuando está triste.
1268
01:11:23,152 --> 01:11:28,152
- Correcto.
- Qué genio.
1269
01:11:28,783 --> 01:11:33,787
Está bien.
1270
01:11:33,788 --> 01:11:36,123
Por favor...
1271
01:11:36,124 --> 01:11:38,375
- Christian.
- Hay que llevarte a un lugar seguro.
1272
01:11:38,376 --> 01:11:40,127
- Un poco más a la luz de la luna.
- No.
1273
01:11:40,128 --> 01:11:45,128
Nuestra luz de luna.
1274
01:11:49,929 --> 01:11:54,929
Ahora tenemos que irnos.
1275
01:11:56,727 --> 01:11:58,895
Lissa.
1276
01:11:58,896 --> 01:12:00,814
Sra. Kirova, tenemos
que hallar a Dimitri.
1277
01:12:00,815 --> 01:12:02,983
- La Princesa está en problemas.
- No es la única.
1278
01:12:02,984 --> 01:12:05,402
- No lo entiende.
- Sí lo entiendo, Rose.
1279
01:12:05,403 --> 01:12:10,403
Entiendo más de lo que tú nunca...
1280
01:12:10,992 --> 01:12:13,201
Podría haber sido modelo.
1281
01:12:13,202 --> 01:12:18,202
Cuando tenía 16, un hombre
en Milán me dio su tarjeta.
1282
01:12:19,876 --> 01:12:23,795
¿Dimitri? Dimitri, abre.
1283
01:12:23,796 --> 01:12:25,464
Dimitri, ha ocurrido algo.
1284
01:12:25,465 --> 01:12:30,093
Rose, ¿ocurre algo malo?
1285
01:12:30,094 --> 01:12:32,679
¿Ocurre algo bueno?
1286
01:12:32,680 --> 01:12:34,389
Qué bomboncito rico.
1287
01:12:34,390 --> 01:12:36,183
¿Qué quieres, Rose?
1288
01:12:36,184 --> 01:12:41,184
Un poco de eso.
1289
01:12:51,824 --> 01:12:55,577
Esto es una locura.
1290
01:12:55,578 --> 01:12:57,412
¿Qué estamos haciendo?
1291
01:12:57,413 --> 01:12:57,913
Todo.
1292
01:13:01,834 --> 01:13:03,668
Me encanta tu vestido.
1293
01:13:03,669 --> 01:13:08,669
Quemémoslo.
1294
01:13:25,399 --> 01:13:30,070
Hechizo de amor... Hipnótico,
peligroso, puesto en joyas...
1295
01:13:30,071 --> 01:13:33,240
Olvídate de eso. secuestraron
a Lissa. Debemos apurarnos.
1296
01:13:33,241 --> 01:13:35,951
El informe de la entrada.
Nada ha entrado ni salido.
1297
01:13:35,952 --> 01:13:39,329
Siguen en la Academia...
¿Se lo has dicho a Kirova?
1298
01:13:39,330 --> 01:13:42,165
Mejor pedir perdón que permiso.
1299
01:13:42,166 --> 01:13:47,166
Sí, y le inyecté un
sedante en el culo.
1300
01:13:48,005 --> 01:13:51,591
Déjame concentrarme. Debes
de estar tomándome el pelo.
1301
01:13:51,592 --> 01:13:56,592
- ¿Qué pasa?
- Nada. Espera. Bien.
1302
01:13:58,307 --> 01:14:00,183
Está volviendo en sí.
1303
01:14:00,184 --> 01:14:03,061
Revisa la venda. Nada
de compulsión esta noche.
1304
01:14:03,062 --> 01:14:05,021
No puedo percibir nada con la venda,
1305
01:14:05,022 --> 01:14:09,150
pero conozco esa voz.
Es... Ese guardián.
1306
01:14:09,151 --> 01:14:11,027
- Ay, no.
- ¿"Ay, no", qué?
1307
01:14:11,028 --> 01:14:14,573
"Ay, no" quién. El
malo es Victor Dashkov.
1308
01:14:14,574 --> 01:14:16,324
Bienvenida, Vasilisa.
1309
01:14:16,325 --> 01:14:18,243
¿Cómo estuvo el baile?
1310
01:14:18,244 --> 01:14:20,620
Oficialmente es mañana,
y como prometí...
1311
01:14:20,621 --> 01:14:22,205
Tenemos mucho que hablar.
1312
01:14:22,206 --> 01:14:24,457
Discúlpame si no te miro a los ojos.
1313
01:14:24,458 --> 01:14:28,169
- Te he visto en acción.
- ¿Por qué haces esto?
1314
01:14:28,170 --> 01:14:33,091
Por la sencilla razón de
que necesito que me cures.
1315
01:14:33,092 --> 01:14:36,928
Probarte con los animales fue errado,
1316
01:14:36,929 --> 01:14:40,307
pero lo del cemento y
el tobillo roto de Rose
1317
01:14:40,308 --> 01:14:42,684
fue completamente esclarecedor.
1318
01:14:42,685 --> 01:14:44,811
Te olvidas de algo.
1319
01:14:44,812 --> 01:14:47,480
Mi vínculo con Rose es
casi un GPS psíquico.
1320
01:14:47,481 --> 01:14:51,151
Sí, pero el collar que le regalé a Rose
1321
01:14:51,152 --> 01:14:55,155
está bañado con un hechizo
de amor muy costoso,
1322
01:14:55,156 --> 01:14:59,576
así que no está muy
preocupada por serte útil.
1323
01:14:59,577 --> 01:15:02,037
Eso es lo que tú piensas...
Victor quiere que lo cure.
1324
01:15:02,038 --> 01:15:05,790
Tú fuiste el amigo más
querido de mi familia.
1325
01:15:05,791 --> 01:15:08,084
¿Por qué no me lo pediste y listo?
1326
01:15:08,085 --> 01:15:11,921
Qué conmovedor. Genuinamente, querida...
1327
01:15:11,922 --> 01:15:14,966
Pero una enfermedad crónica,
como la de Sandovsky, exige
1328
01:15:14,967 --> 01:15:19,721
curaciones continuas, y
también está la otra cuestión.
1329
01:15:19,722 --> 01:15:21,431
Mi daño físico.
1330
01:15:21,432 --> 01:15:26,394
Quienes practican Espíritu toman
su poder de su propia esencia.
1331
01:15:26,395 --> 01:15:29,939
Curar a otro exige dar
una parte de ti mismo,
1332
01:15:29,940 --> 01:15:32,275
y a la larga puede destruirte.
1333
01:15:32,276 --> 01:15:34,402
Tú quieres que te dé mi vida.
1334
01:15:34,403 --> 01:15:37,280
Básicamente. Pero verás, mi querida,
1335
01:15:37,281 --> 01:15:40,283
soy mucho más importante que tú,
1336
01:15:40,284 --> 01:15:45,284
los Moroi necesitan un líder
fuerte pero mi enfermedad implica
1337
01:15:45,706 --> 01:15:48,875
no ocupar el lugar que me
corresponde en el trono.
1338
01:15:48,876 --> 01:15:52,212
Pero no deberías preocupar
a tu linda cabecita
1339
01:15:52,213 --> 01:15:54,923
con toda esta intriga real.
1340
01:15:54,924 --> 01:15:56,716
Adivina algo, Victor.
1341
01:15:56,717 --> 01:15:59,260
El Espíritu de esta
cabecita linda no te curará.
1342
01:15:59,261 --> 01:16:02,138
- No puedes obligarme.
- Traigan a Kenneth.
1343
01:16:02,139 --> 01:16:04,057
¿Conoces a alguien llamado Kenneth?
1344
01:16:04,058 --> 01:16:06,351
Tu compulsión no funcionará con Kenneth.
1345
01:16:06,352 --> 01:16:11,064
Es ciego, pero es uno de los
Moroi más ingeniosos con el aire.
1346
01:16:11,065 --> 01:16:14,275
- ¿Empezamos? Cúrame.
- Vete al diablo.
1347
01:16:14,276 --> 01:16:19,276
Tu turno, Kenneth.
1348
01:16:24,745 --> 01:16:25,954
¿Rose?
1349
01:16:25,955 --> 01:16:30,955
No pares. La están torturando.
1350
01:16:32,461 --> 01:16:32,961
Cúrame.
1351
01:16:39,802 --> 01:16:44,802
Ahora la...
1352
01:16:51,355 --> 01:16:52,647
Lissa.
1353
01:16:52,648 --> 01:16:53,148
Cúrame.
1354
01:17:28,309 --> 01:17:30,769
Vaya...
1355
01:17:30,770 --> 01:17:35,770
...realmente funcionó.
1356
01:17:35,775 --> 01:17:40,775
Lleva a la chica
arriba hasta la partida.
1357
01:17:42,031 --> 01:17:45,325
Rose, quédate aquí. Es muy
peligroso, sólo te entrometerás.
1358
01:17:45,326 --> 01:17:47,035
- Pero...
- ¿Tengo que recordarte
1359
01:17:47,036 --> 01:17:49,412
la última vez que dije lo
mismo y no se me obedeció?
1360
01:17:49,413 --> 01:17:54,413
No, lo entiendo
plenamente. Buena suerte.
1361
01:17:55,294 --> 01:17:57,462
- No te quedarás, ¿o sí?
- ¿Tú qué crees?
1362
01:17:57,463 --> 01:18:00,590
Pero ¿a qué se refería Dimitri con
"la última vez que dije lo mismo"?
1363
01:18:00,591 --> 01:18:03,426
Hablaba de otra chica en otro momento.
1364
01:18:03,427 --> 01:18:05,887
Era una novata.
1365
01:18:05,888 --> 01:18:07,639
Yo soy una guardiana.
1366
01:18:07,640 --> 01:18:12,640
Vamos, necesito un lazarillo.
1367
01:18:24,949 --> 01:18:29,949
Toma mi brazo. La Princesa está arriba.
1368
01:18:35,000 --> 01:18:37,168
No, por aquí no.
1369
01:18:37,169 --> 01:18:38,336
- Rose.
- Sigue avanzando.
1370
01:18:38,337 --> 01:18:39,504
- Está arriba.
- ¡Rose!
1371
01:18:39,505 --> 01:18:40,005
¿Qué?
1372
01:19:00,150 --> 01:19:02,777
Spiridon, envía a buscar a la chica.
1373
01:19:02,778 --> 01:19:07,778
Estamos listos.
1374
01:19:12,997 --> 01:19:17,997
Creo que puedes volar.
1375
01:19:25,759 --> 01:19:28,344
No dudes en practicar un
poco de magia de fuego.
1376
01:19:28,345 --> 01:19:30,597
Quizá una llama en el picaporte...
1377
01:19:30,598 --> 01:19:32,932
Nunca antes trabajé fuera de un aula.
1378
01:19:32,933 --> 01:19:34,767
Olvídalo, se ha ido.
1379
01:19:34,768 --> 01:19:36,853
Deja de intentar salvarte, Liss.
1380
01:19:36,854 --> 01:19:41,854
Estúpido vínculo de sentido.
1381
01:19:57,708 --> 01:20:02,708
Sabuesos-psi.
1382
01:20:09,261 --> 01:20:13,640
Criarlos es caro,
entrenarlos es difícil,
1383
01:20:13,641 --> 01:20:17,602
pero es innegable la
genialidad de los sabuesos-psi.
1384
01:20:17,603 --> 01:20:20,772
Seguirán a la Princesa, la harán mover,
1385
01:20:20,773 --> 01:20:25,773
pero no atacarán si no doy la orden.
1386
01:20:44,046 --> 01:20:46,464
Supongo que puedes ocuparte de eso...
1387
01:20:46,465 --> 01:20:48,925
Dicen que Dimitri es un dios.
1388
01:20:48,926 --> 01:20:53,926
Yo soy ateo... Un
ateo con una gran arma.
1389
01:21:29,967 --> 01:21:34,967
¿Eso es todo? ¿En serio?
1390
01:21:35,681 --> 01:21:37,473
He esperado este momento.
1391
01:21:37,474 --> 01:21:41,019
¿Sabes qué se siente ser visto
como el segundo mejor guardián?
1392
01:21:41,020 --> 01:21:41,520
No.
1393
01:21:48,193 --> 01:21:50,194
¿Estás bien?
1394
01:21:50,195 --> 01:21:52,780
- ¿Viste lo que hizo Victor?
- Sí. Qué infeliz.
1395
01:21:52,781 --> 01:21:55,366
Lamento interrumpir, pero a no ser
que alguna de las dos sea piloto,
1396
01:21:55,367 --> 01:21:58,870
- debemos ponernos en marcha.
- Lissa, regresa.
1397
01:21:58,871 --> 01:22:02,457
Rose, pórtate bien y
apártate de la Princesa.
1398
01:22:02,458 --> 01:22:05,043
No quiero dispararle por
error cuando te dispare a ti.
1399
01:22:05,044 --> 01:22:07,003
Ya lo oíste, no me matará.
1400
01:22:07,004 --> 01:22:09,338
- Soy tu guardiana.
- Rose, no puedes hacer esto.
1401
01:22:09,339 --> 01:22:14,339
Lissa, no oses pelear. Lissa.
1402
01:22:16,138 --> 01:22:18,723
- Eres peor que un Strigoi.
- ¡Christian!
1403
01:22:18,724 --> 01:22:21,768
¿Sabes qué es lo que más me
gusta de los sabuesos-psi?
1404
01:22:21,769 --> 01:22:25,563
Son rastreadores maravillosos,
y aun mejores asesinos.
1405
01:22:25,564 --> 01:22:26,176
¡Ataquen!
1406
01:22:30,486 --> 01:22:30,986
No.
1407
01:22:49,838 --> 01:22:54,383
Vaya magia con fuego.
1408
01:22:54,384 --> 01:22:56,552
Rose, tengo que salvarlo, pero no puedo.
1409
01:22:56,553 --> 01:22:59,514
Victor lo tomó todo, toda mi energía.
1410
01:22:59,515 --> 01:23:04,515
Energízate, Princesa.
1411
01:23:33,173 --> 01:23:36,134
Ha sido una noche que St.
Vladimir nunca olvidará.
1412
01:23:36,135 --> 01:23:39,929
Hay guardianes extra a cargo
del perímetro. Nada puede entrar.
1413
01:23:39,930 --> 01:23:43,391
Victor Dashkov será
confinado a un Calabozo
1414
01:23:43,392 --> 01:23:46,936
hasta que sea transferido a la
Prisión Real para esperar el juicio.
1415
01:23:46,937 --> 01:23:50,148
¿Cómo está Natalie? Adoraba a
su papá. Debe de estar devastada.
1416
01:23:50,149 --> 01:23:53,818
Los otros miembros de los Dashkov
se la llevarán de la escuela.
1417
01:23:53,819 --> 01:23:55,570
Para bien.
1418
01:23:55,571 --> 01:23:59,282
Rose. Esto vino para ti.
1419
01:23:59,283 --> 01:24:01,492
Ah, genial.
1420
01:24:01,493 --> 01:24:04,787
Dimitri, una última cosa...
1421
01:24:04,788 --> 01:24:06,455
ORGULLOSA. MAMA.
1422
01:24:06,456 --> 01:24:08,708
El lapso en que Rose se
escapó de mi despacho...
1423
01:24:08,709 --> 01:24:10,376
Todo debería estar en el otro archivo.
1424
01:24:10,377 --> 01:24:13,838
El collar que Rose había estado
usando tenía un encanto nobu.
1425
01:24:13,839 --> 01:24:17,133
El hechizo llevó a Rose a
atacarme y yo a atacarla.
1426
01:24:17,134 --> 01:24:22,134
Liberé el collar antes de que
se desatara la... Violencia.
1427
01:24:23,974 --> 01:24:28,102
Quizá deberíamos hablar
de lo que pasó antes.
1428
01:24:28,103 --> 01:24:29,937
Sólo quiero que sepas
que nunca usaría la frase
1429
01:24:29,938 --> 01:24:32,064
"qué bomboncito rico", a
no ser que esté drogada.
1430
01:24:32,065 --> 01:24:34,358
No es una cuestión de
diversión o discusión.
1431
01:24:34,359 --> 01:24:37,361
- Fue horrible.
- Horrible...
1432
01:24:37,362 --> 01:24:39,280
...no es el primer
adjetivo que se me ocurre.
1433
01:24:39,281 --> 01:24:41,324
No lo minimices.
1434
01:24:41,325 --> 01:24:44,827
Una cosa sería si yo tuviera 36 y tú 28,
1435
01:24:44,828 --> 01:24:46,787
o yo 28 y tú 20.
1436
01:24:46,788 --> 01:24:49,916
Es mucha matemática para
alguien a quien no le interesa.
1437
01:24:49,917 --> 01:24:53,544
Tu vida son las tareas escolares,
las fiestas y los bailes.
1438
01:24:53,545 --> 01:24:55,004
¿Cómo puedes decir eso después de todo?
1439
01:24:55,005 --> 01:24:56,380
Es lo que debería ser.
1440
01:24:56,381 --> 01:24:58,299
No me intereses de ese modo.
1441
01:24:58,300 --> 01:25:00,218
- De acuerdo.
- Fue...
1442
01:25:00,219 --> 01:25:02,011
...sólo un hechizo.
1443
01:25:02,012 --> 01:25:03,387
- Olvídalo.
- Entendido.
1444
01:25:03,388 --> 01:25:04,555
- ¿Rose?
- ¿Sí?
1445
01:25:04,556 --> 01:25:05,723
¿Sigues aquí?
1446
01:25:05,724 --> 01:25:07,308
No sé cómo me siento al respecto,
1447
01:25:07,309 --> 01:25:09,185
pero Victor ha pedido
un momento contigo.
1448
01:25:09,186 --> 01:25:11,312
Eh, no. No lo veré.
1449
01:25:11,313 --> 01:25:13,981
¿Dijo algo de que tú eras
"bendecida por la sombra"?
1450
01:25:13,982 --> 01:25:16,984
No irá. Punto final.
1451
01:25:16,985 --> 01:25:21,985
No me digas qué hacer.
1452
01:25:32,125 --> 01:25:34,168
Tienes buen aspecto, Vic.
1453
01:25:34,169 --> 01:25:37,546
Es irónico, pues significa más
tiempo pudriéndote en la cárcel.
1454
01:25:37,547 --> 01:25:40,716
No lo tomes mal, Rose, pero...
1455
01:25:40,717 --> 01:25:42,218
...debí haberte matado.
1456
01:25:42,219 --> 01:25:44,387
Es algún tipo de halago.
1457
01:25:44,388 --> 01:25:46,889
Gasté mucho en ese hechizo.
1458
01:25:46,890 --> 01:25:49,558
No funcionó del todo como quería.
1459
01:25:49,559 --> 01:25:51,018
Funcionó lo suficientemente bien.
1460
01:25:51,019 --> 01:25:54,063
Hizo que un hombre sin interés
en mí me quemara el vestido...
1461
01:25:54,064 --> 01:25:57,316
Eres muy dura, muy especial.
1462
01:25:57,317 --> 01:26:00,111
Pero aún eres una muchacha.
Ha ocurrido todo esto
1463
01:26:00,112 --> 01:26:03,990
y lo que quieres saber es:
"¿De veras le gusto a Dimitri?"
1464
01:26:03,991 --> 01:26:07,159
Es un hechizo poderoso,
Rose, pero no tanto.
1465
01:26:07,160 --> 01:26:12,160
Ya tiene que existir un
grado de afecto y atracción.
1466
01:26:12,916 --> 01:26:14,959
¿Feliz?
1467
01:26:14,960 --> 01:26:17,712
- ¿Bendecida por la sombra?
- Ah, sí. Eso te lo debo.
1468
01:26:17,713 --> 01:26:20,047
No empecé a seguir a Vasilisa
1469
01:26:20,048 --> 01:26:22,341
con un viejo cuervo tonto.
1470
01:26:22,342 --> 01:26:24,885
Hacía mucho que le había echado el ojo.
1471
01:26:24,886 --> 01:26:27,638
He visto el informe del accidente.
1472
01:26:27,639 --> 01:26:31,600
Y es imposible que ustedes
dos hubieran sobrevivido.
1473
01:26:31,601 --> 01:26:35,062
El accidente fue lo que
primero despertó su espíritu.
1474
01:26:35,063 --> 01:26:38,649
El temor de verlas
muertas lo hizo aparecer,
1475
01:26:38,650 --> 01:26:42,653
permitiéndole curar,
generando su vínculo.
1476
01:26:42,654 --> 01:26:44,405
Rose...
1477
01:26:44,406 --> 01:26:47,658
...has sido bendecida por las sombras.
1478
01:26:47,659 --> 01:26:49,535
Has pasado a la muerte,
1479
01:26:49,536 --> 01:26:54,040
al otro lado, y regresaste.
1480
01:26:54,041 --> 01:26:57,793
¿No crees que eso deja una
marca en alguna parte del alma?
1481
01:26:57,794 --> 01:27:00,463
Por eso no temes mostrar
tus sentimientos, Rose,
1482
01:27:00,464 --> 01:27:03,799
tu pasión, tu ira.
1483
01:27:03,800 --> 01:27:08,012
Eso es lo que te hace notable. Sí.
1484
01:27:08,013 --> 01:27:11,682
Pero es irónico... Tomando en cuenta.
1485
01:27:11,683 --> 01:27:16,683
¿"Tomando en cuenta"?
1486
01:27:18,523 --> 01:27:20,274
Tomando en cuenta que
tendré que matarte.
1487
01:27:20,275 --> 01:27:23,361
Natalie. ¿Hiciste que tu propia
hija se convierta en Strigoi?
1488
01:27:23,362 --> 01:27:25,529
¿Y cómo crees que puedo
sortear la seguridad externa?
1489
01:27:25,530 --> 01:27:30,530
Haría lo que fuera por mi papá.
1490
01:27:34,790 --> 01:27:38,292
Todo ese entrenamiento
y, aun así, te destruiré.
1491
01:27:38,293 --> 01:27:41,420
Natalie no es el ser
inocente que tú creías.
1492
01:27:41,421 --> 01:27:43,881
De hecho, fue quien me
hizo las averiguaciones
1493
01:27:43,882 --> 01:27:46,592
sobre ti, Dimitri y Vasilisa.
1494
01:27:46,593 --> 01:27:48,594
Lo del gato fue idea mía.
1495
01:27:48,595 --> 01:27:50,846
Papá quería matar a otro zorro.
1496
01:27:50,847 --> 01:27:54,141
Papá, mira.
1497
01:27:54,142 --> 01:27:56,018
Es verdad que Rose no sabe
qué hacer ante los Strigoi.
1498
01:27:56,019 --> 01:27:57,937
No entiendo.
1499
01:27:57,938 --> 01:27:59,355
Para volverte Strigoi, ¿no tienes que...
1500
01:27:59,356 --> 01:28:02,566
Sí. Elegí a Ray para que sea el primero.
1501
01:28:02,567 --> 01:28:04,652
Matarlo fue mucho más divertido
1502
01:28:04,653 --> 01:28:06,946
que lo que habría sido
perder la virginidad con él.
1503
01:28:06,947 --> 01:28:08,864
Y mucho más sangriento.
1504
01:28:08,865 --> 01:28:13,865
¿Demasiado pronto?
1505
01:28:25,715 --> 01:28:27,466
Oye, Victor.
1506
01:28:27,467 --> 01:28:29,552
¿No temes que tu nueva hija Strigoi
1507
01:28:29,553 --> 01:28:31,679
no pueda resistir tus venas Moroi?
1508
01:28:31,680 --> 01:28:35,558
No seas ridícula.
1509
01:28:35,559 --> 01:28:37,893
Esperaré afuera, Natalie.
1510
01:28:37,894 --> 01:28:40,020
Liquídala.
1511
01:28:40,021 --> 01:28:43,315
No sabes cómo es la secundaria
para una fracasada como yo.
1512
01:28:43,316 --> 01:28:46,777
Siempre tenía miedo...
1513
01:28:46,778 --> 01:28:51,449
...era débil, aburrida, estaba triste.
1514
01:28:51,450 --> 01:28:54,368
Ahora mi vista es perfecta,
1515
01:28:54,369 --> 01:28:58,080
mi piel está clara, y mi mente también.
1516
01:28:58,081 --> 01:29:01,542
Puede que esté muerta, pero
nunca me sentí tan viva.
1517
01:29:01,543 --> 01:29:06,543
Qué impresionante. Di "whisky".
1518
01:29:08,758 --> 01:29:09,258
¿Rose?
1519
01:29:28,111 --> 01:29:30,154
Quizá no te mate.
1520
01:29:30,155 --> 01:29:32,740
Quizá te haga a mi semejanza.
1521
01:29:32,741 --> 01:29:37,328
Así podremos ser amigas por siempre.
1522
01:29:37,329 --> 01:29:42,329
¡Mejores amigas!
1523
01:29:50,550 --> 01:29:55,550
¿Quién se ahoga ahora?
1524
01:29:59,142 --> 01:30:01,352
Roza...
1525
01:30:01,353 --> 01:30:06,353
Ay, mi Roza.
1526
01:30:37,097 --> 01:30:38,681
Lissa, te gustará ver esto.
1527
01:30:38,682 --> 01:30:41,725
No puedo creerlo. Hiciste
que no se vista de negro.
1528
01:30:41,726 --> 01:30:43,310
Los primeros pasos.
1529
01:30:43,311 --> 01:30:44,562
Ay, Rose, espera.
1530
01:30:44,563 --> 01:30:46,480
Aquí hay mucho para leer.
1531
01:30:46,481 --> 01:30:48,524
Vladimir y Anna casi se
ahogan en una inundación,
1532
01:30:48,525 --> 01:30:51,860
pero él los salvó de la muerte
segura... Y escucha esto.
1533
01:30:51,861 --> 01:30:55,489
"A Vladimir le llevó muchos años
dominar el poder de su Espíritu.
1534
01:30:55,490 --> 01:30:57,408
A pesar de su sufrimiento y delirios,
1535
01:30:57,409 --> 01:30:59,994
nunca consideró el
sendero de los Strigoi,
1536
01:30:59,995 --> 01:31:02,204
pues siempre tuvo la fortaleza
1537
01:31:02,205 --> 01:31:05,291
de Anna, la guardiana bendecida
por la sombra, que velaba por él...
1538
01:31:05,292 --> 01:31:08,335
semejanzas... Qué raro.
1539
01:31:08,336 --> 01:31:10,129
Christian, para nosotros, raro...
1540
01:31:10,130 --> 01:31:14,091
Es un concepto muy amplio.
1541
01:31:14,092 --> 01:31:15,509
¿Tengo que hacerlo?
1542
01:31:15,510 --> 01:31:20,510
Ya es hora.
1543
01:31:21,349 --> 01:31:25,561
Dios, no ella. No ahora.
1544
01:31:25,562 --> 01:31:30,107
Y otra vez, esta grotesca
vorágine de indecencia
1545
01:31:30,108 --> 01:31:33,444
parece centrada en un individuo real.
1546
01:31:33,445 --> 01:31:35,362
- ¿Dónde está Vasilisa...
- Gracias, su majestad,
1547
01:31:35,363 --> 01:31:37,823
por permitirme despejar las cosas.
1548
01:31:37,824 --> 01:31:40,993
Finalmente hice magia
y se llama Espíritu.
1549
01:31:40,994 --> 01:31:43,495
Puede llevar años entenderla,
1550
01:31:43,496 --> 01:31:46,123
pero tengo un puñado de
sabios con togas para ayudarme.
1551
01:31:46,124 --> 01:31:49,501
Y sí, lo que vieron en la pista
de baile no fue un espejismo.
1552
01:31:49,502 --> 01:31:53,339
Christian Ozera es mi novio
y sus padres eran Strigoi.
1553
01:31:53,340 --> 01:31:55,341
Supérenlo. Él lo ha superado.
1554
01:31:55,342 --> 01:31:56,634
No estoy segura de qué piensas...
1555
01:31:56,635 --> 01:31:58,510
Ahora no, querida.
1556
01:31:58,511 --> 01:32:02,848
Sangre. Es lo que nos conecta a todos.
1557
01:32:02,849 --> 01:32:05,684
La sangre es alimento.
1558
01:32:05,685 --> 01:32:08,228
La sangre es familia.
1559
01:32:08,229 --> 01:32:13,229
La sangre es dolor, y muerte,
1560
01:32:13,401 --> 01:32:15,569
sea el colmillo de los Strigoi
1561
01:32:15,570 --> 01:32:20,570
o de un conductor ebrio
en el carril equivocado.
1562
01:32:20,742 --> 01:32:21,909
La sangre es muchas cosas,
1563
01:32:21,910 --> 01:32:25,412
y a veces se torna tan alocado y confuso
1564
01:32:25,413 --> 01:32:28,624
que se necesita tener un mejor
amigo que te diga: "Está bien.
1565
01:32:28,625 --> 01:32:33,545
Todo es vida, al menos hasta
que hallen una palabra mejor".
1566
01:32:33,546 --> 01:32:37,883
Lamentablemente, no todos
pueden tener una Rose.
1567
01:32:37,884 --> 01:32:39,968
Soy muy afortunada por tenerla,
1568
01:32:39,969 --> 01:32:41,428
pero si no tienen un alma gemela,
1569
01:32:41,429 --> 01:32:43,389
por Vlad, lo menos que merecen
1570
01:32:43,390 --> 01:32:48,390
es amabilidad, dignidad y
algo más original que chismes,
1571
01:32:48,561 --> 01:32:51,939
esnobismo, rótulos y acoso.
1572
01:32:51,940 --> 01:32:55,442
Demostremos que vale la pena
proteger la sangre Moroi.
1573
01:32:55,443 --> 01:32:58,112
¿Qué dicen todos?
1574
01:32:58,113 --> 01:33:03,113
Basta de sangre mala.
1575
01:33:17,674 --> 01:33:20,175
Ésa es Natalie, ¿eh?
1576
01:33:20,176 --> 01:33:22,511
Parece... Fresca.
1577
01:33:22,512 --> 01:33:24,138
Lo siento.
1578
01:33:24,139 --> 01:33:25,472
Tuve que hacerlo.
1579
01:33:25,473 --> 01:33:26,640
Lo siento.
1580
01:33:26,641 --> 01:33:28,976
- Dudé.
- Rose...
1581
01:33:28,977 --> 01:33:31,854
...eres muy valiente, fuerte y audaz.
1582
01:33:31,855 --> 01:33:36,855
Lamentablemente, tendrás muchas
oportunidades de matar a un Strigoi.
1583
01:33:37,694 --> 01:33:41,739
Mentiste sobre tus
sentimientos hacia mí.
1584
01:33:41,740 --> 01:33:46,076
Sí, así fue.
1585
01:33:46,077 --> 01:33:47,578
¿Por qué lo hiciste?
1586
01:33:47,579 --> 01:33:51,707
Es más que mi edad y
mi cargo en la Academia.
1587
01:33:51,708 --> 01:33:54,042
Juramos lealtad a los Moroi.
1588
01:33:54,043 --> 01:33:56,003
Si me permito amar,
1589
01:33:56,004 --> 01:34:00,966
no perdería mi vida por la Princesa.
1590
01:34:00,967 --> 01:34:05,967
La perdería por ti.
1591
01:34:07,849 --> 01:34:11,018
Qué curioso.
1592
01:34:11,019 --> 01:34:13,520
Tus motivos para no amarme...
1593
01:34:13,521 --> 01:34:18,521
...me llevan a amarte más.
1594
01:34:19,235 --> 01:34:21,623
Quiero que me beses, pero sin...
1595
01:34:21,724 --> 01:34:24,235
...hechizo mágico que te obligue.
1596
01:34:25,366 --> 01:34:26,533
No es una gran idea.
1597
01:34:26,534 --> 01:34:29,286
Por favor.
1598
01:34:29,287 --> 01:34:32,831
Todos están en el banquete. Sólo...
1599
01:34:32,832 --> 01:34:37,832
...un último beso.
1600
01:34:39,088 --> 01:34:41,006
¡Sí!
1601
01:34:41,007 --> 01:34:46,007
¡Sí! ¿Acaso no te diviertes?
1602
01:34:57,357 --> 01:34:59,107
Me llamo Rose Hathaway,
1603
01:34:59,108 --> 01:35:01,652
y no soy la típica adolescente,
1604
01:35:01,653 --> 01:35:04,071
pero me pregunto: ¿Existe tal cosa?
1605
01:35:04,072 --> 01:35:05,891
Toda vida tiene reglas,
1606
01:35:05,992 --> 01:35:08,200
tradiciones, amigos y enemigos,
1607
01:35:08,201 --> 01:35:11,745
terror puro y alegría
increíble, pero he aprendido...
1608
01:35:11,746 --> 01:35:16,583
¡Epa! Fíjate por dónde vas, pájaro.
1609
01:35:16,584 --> 01:35:18,627
¿Me estás tomando el pelo?
1610
01:35:18,628 --> 01:35:20,212
Eres tú, ¿no?
1611
01:35:20,213 --> 01:35:22,339
Ven...
1612
01:35:22,340 --> 01:35:27,340
...mi alma gemela
bendecida por la sombra.
1613
01:35:28,972 --> 01:35:33,972
Pues, ¡lo mismo para ti!
1614
01:35:47,824 --> 01:35:50,200
¡Ahora!
1615
01:35:50,201 --> 01:35:50,701
Pronto.