1 00:01:10,822 --> 00:01:11,823 พ่อคะ เปิดดังหน่อย 2 00:01:11,906 --> 00:01:13,324 นะคะ คุณแดร็กโกเมียร์ หนูชอบเพลงนี้ 3 00:01:13,408 --> 00:01:14,450 เพลงนี้แหวะสุดๆ 4 00:01:15,076 --> 00:01:16,953 ความหมายดั้งเดิมหมายถึง "อ้วกแตก" 5 00:01:17,036 --> 00:01:19,205 เงียบน่า อังเดร ฉันกับโรสจะฟังเพลง 6 00:01:19,330 --> 00:01:21,457 "โรสกับฉัน" จ้ะ ลิสซ่า 7 00:01:21,583 --> 00:01:23,334 พ่อว่าจังหวะก็ติดหูดี 8 00:01:32,343 --> 00:01:33,219 ลิสซ่า 9 00:01:35,597 --> 00:01:38,808 ลิสซ่า ตื่น เธอฝันร้าย 10 00:01:39,225 --> 00:01:40,810 - มันไม่ใช่ความฝัน - ฉันรู้ 11 00:01:41,227 --> 00:01:42,103 อุบัติเหตุ 12 00:01:42,228 --> 00:01:42,979 ฉันขอโทษ 13 00:01:43,479 --> 00:01:44,606 เอาอีกแล้ว 14 00:01:45,315 --> 00:01:48,067 ตั้งแต่คืนนั้น ฉันก็ยังไม่ชินซะที 15 00:01:48,735 --> 00:01:50,987 เธอเข้ามารับรู้ความคิดฉัน มันประหลาด 16 00:01:50,987 --> 00:01:54,866 เธอน่าจะรู้ กับเรามันล้ำเกิน "ประหลาด"ไปแล้ว 17 00:01:55,325 --> 00:01:57,994 ทำไมเธอไม่ทำตัวเป็นวัยรุ่นทั่วไป 18 00:01:58,077 --> 00:02:00,622 ฝันถึงหนุ่มน่าจิ้น นู้ดขี่ยูนิคอร์นพวกนั้น 19 00:02:01,497 --> 00:02:02,498 จำเป็นต้องขี่ยูนิคอร์นด้วยเหรอ 20 00:02:02,582 --> 00:02:03,374 ไม่ต้อง 21 00:02:03,374 --> 00:02:06,252 จะขี่เจ็ทสกี ขี่วัวตู้หยอดเหรียญก็ได้ 22 00:02:06,586 --> 00:02:09,922 ทำไมเธอปิดโปสเตอร์ อดีตปธน. อเมริกันน่ากลัวนี่ 23 00:02:09,922 --> 00:02:13,051 ก็เธอบอกให้ฉันทำตัวเนียน เข้ากับสังคมออริกาโน่ 24 00:02:13,134 --> 00:02:14,302 โอเรก้อนต่างหาก 25 00:02:14,427 --> 00:02:16,804 รู้ตัวไหม เธอนี่ไม่ไหวเลย เรื่องการเป็นมนุษย์ 26 00:02:16,888 --> 00:02:18,556 ฉันยังปรับตัวอยู่ โรส 27 00:02:18,640 --> 00:02:21,434 นี่ยังไม่ถึงปีเลย ตั้งแต่เราหนีออกจากโรงเรียน 28 00:02:21,684 --> 00:02:22,935 รถชนมา 2 ปีแล้ว 29 00:02:23,895 --> 00:02:25,938 เธอเคยหยุดคิดถึงเรื่องที่เกิดขึ้นไหม 30 00:02:26,022 --> 00:02:27,023 มีแต่พวกขี้แพ้ถึงจะหยุด 31 00:02:27,065 --> 00:02:30,318 ฉันคิดแต่ว่าให้เราเดินไปข้างหน้า และให้เธอปลอดภัย 32 00:02:30,526 --> 00:02:31,819 ยังจะมีใครจำเราได้อีกเหรอ 33 00:02:31,903 --> 00:02:34,322 เธอคิดจริงๆ หรือว่าโรงเรียนยังไม่เลิกตามล่าเรา 34 00:02:34,447 --> 00:02:35,573 อยู่แล้ว 35 00:02:35,823 --> 00:02:38,034 ฉันว่าเราอาจต้องไปอัพหน้าใหม่ 36 00:02:38,451 --> 00:02:40,578 ไม่ อย่า ขอร้อง 37 00:02:40,578 --> 00:02:41,287 โอเคไหม 38 00:02:41,829 --> 00:02:42,455 ไม่เหรอ 39 00:02:42,455 --> 00:02:43,206 ไม่ 40 00:02:43,456 --> 00:02:44,832 แบบนี้ล่ะ ชอบไหม 41 00:02:44,957 --> 00:02:46,042 โรสไม่... 42 00:02:47,335 --> 00:02:48,169 ครั้งสุดท้ายที่เธอ... 43 00:02:48,211 --> 00:02:48,961 ฉันไม่หิว 44 00:02:49,045 --> 00:02:51,464 เธอก็พูดอย่างนี้ประจำเวลาที่หิว 45 00:02:52,340 --> 00:02:53,174 ไปที่ครัวสิ 46 00:02:53,549 --> 00:02:54,300 ฉันจะทำของโปรดเธอให้กิน 47 00:02:59,931 --> 00:03:01,099 แน่ใจนะจะทำแบบนี้ 48 00:03:01,974 --> 00:03:03,226 ตามสบาย 49 00:03:18,199 --> 00:03:18,991 ขอบคุณนะ 50 00:03:19,575 --> 00:03:20,868 จะมีเพื่อนไว้ทำไมล่ะ 51 00:03:22,870 --> 00:03:24,997 อิจฉาล่ะสิ ออสการ์ แกมองอะไรอยู่ 52 00:03:27,875 --> 00:03:29,001 ฉันมีอะไรเลอะ 53 00:03:29,085 --> 00:03:30,753 ยิ้มไว้ พวกเขามองอยู่ นี่ไม่ใช่ซ้อม 54 00:03:30,837 --> 00:03:31,879 ข้างนอกมีอะไร ไม่ใช่สตริกอยใช่ไหม 55 00:03:31,879 --> 00:03:32,880 ไม่ใช่สตริกอย โชคยังดี 56 00:03:33,005 --> 00:03:33,881 - แค่องครักษ์ - โอเค 57 00:03:35,133 --> 00:03:36,634 อยู่ใกล้ฉันไว้ แบบที่เราซ้อมกัน 58 00:03:51,899 --> 00:03:52,608 ลิสซ่า ไป 59 00:03:56,404 --> 00:03:58,030 พวกเราน่าจะอ้อมไปอีกทางหนึ่ง 60 00:04:12,920 --> 00:04:13,921 เธอจำเป็นต้องทำร้ายเขาด้วยหรือ 61 00:04:14,046 --> 00:04:15,173 จำเป็นไหมเหรอ 62 00:04:15,256 --> 00:04:16,048 ยินดีช่วยนะ 63 00:04:16,132 --> 00:04:17,341 หยิบแผนที่เร็ว คานธี 64 00:04:17,383 --> 00:04:18,760 เราจะไปแคนาดา 65 00:04:20,720 --> 00:04:21,888 นี่เธอเอาไอ้ปุยมาด้วยจริงเหรอ 66 00:04:21,971 --> 00:04:23,389 ฉันทิ้งมันไม่ลง 67 00:04:27,518 --> 00:04:28,519 แหงล่ะ 68 00:04:29,145 --> 00:04:29,729 โรส... 69 00:04:29,771 --> 00:04:31,647 เจ้าหญิงวาสิลิซ่า แดร็กโกเมียร์ 70 00:04:31,856 --> 00:04:33,900 กระหม่อมชื่อ ดิมีทรี่ เบลิคอฟ 71 00:04:34,358 --> 00:04:36,986 มารับเจ้าหญิง เสด็จกลับโรงเรียนเซนต์วลาดิเมียร์ส 72 00:04:37,028 --> 00:04:41,240 ฟังนะ สหาย จะรับเธอไป ข้ามศพฉันไปก่อน 73 00:04:49,916 --> 00:04:53,169 อย่างที่ฉันบอก เราล้ำเกินคำว่าประหลาดไปเยอะ 74 00:04:53,294 --> 00:04:57,048 เพื่อนสนิทฉัน ลิสซ่า แดร็กโกเมียร์ เป็นเจ้าในราชวงศ์เก่าแก่ที่มีเวทมนตร์ 75 00:04:57,173 --> 00:04:57,924 คือโมรอย 76 00:04:58,382 --> 00:05:00,802 พวกโมรอยไม่ใส่ผ้าคลุมสีดำ ไม่กลายร่างเป็นค้างคาว 77 00:05:00,927 --> 00:05:02,053 หรือนอนในโลง 78 00:05:02,553 --> 00:05:06,015 แสงแดดแค่แสบผิว ไม่ถึงกับฆ่าเขา และไม่ทำให้ตัวพวกเขาลุกเป็นไฟด้วย 79 00:05:06,307 --> 00:05:09,811 แต่เหมือนสิ่งมีชีวิตมีเขี้ยวส่วนใหญ่ โมรอยยังชีพด้วยเลือด 80 00:05:10,061 --> 00:05:12,897 แต่พวกเขาไม่ได้เป็นอมตะ พวกเขาถึงต้องการพวกเรา 81 00:05:13,689 --> 00:05:17,318 ฉันชื่อ โรส แฮทธาเวย์ค่ะ ฉันเหมือนคนพวกนี้ คือเป็นดามเพียร์ 82 00:05:17,777 --> 00:05:19,695 เราเป็นองครักษ์ เป็นผู้พิทักษ์ 83 00:05:19,821 --> 00:05:22,073 เป็นลูกครึ่งโมรอย ฉันกินชีสเบอร์เกอร์เบคอนได้ 84 00:05:22,156 --> 00:05:23,825 หรืออะไรก็ได้ที่ฉันอยากกิน 85 00:05:24,075 --> 00:05:26,452 ดามเพียร์อุทิศชีวิต เพื่อปกป้องพวกโมรอย 86 00:05:26,452 --> 00:05:29,455 เราอยู่ด้วยคติง่ายๆ พวกเขามาก่อนเสมอ 87 00:05:29,705 --> 00:05:31,082 เสียแต่ว่าไม่เคยมีอะไรง่ายเลย 88 00:05:31,165 --> 00:05:31,958 ใส่กุญแจมือเหรอ 89 00:05:32,667 --> 00:05:34,418 เหมือนจะปลื้มไงไม่รู้ 90 00:05:35,795 --> 00:05:37,797 ตกลงคุณจะพาเรากลับโรงเรียน 91 00:05:38,089 --> 00:05:39,590 บอกหน่อย มันจะเลวร้ายแค่ไหน 92 00:05:40,716 --> 00:05:41,467 ไม่พูดใช่ไหม 93 00:05:42,218 --> 00:05:45,346 รู้ไหม ฉันซ่อนเจ้าหญิง ได้ปลอดภัย 1 ปีเต็ม 94 00:05:45,471 --> 00:05:46,848 ก่อนโชคจะเข้าข้างคุณ 95 00:05:47,098 --> 00:05:48,099 งั้นก็ยินดีด้วย 96 00:05:48,432 --> 00:05:49,350 พูดได้ด้วย 97 00:05:50,935 --> 00:05:52,436 คุณมีรอยโมลนิเจียอื้อเลย 98 00:05:52,478 --> 00:05:53,729 ฆ่าสตริกอยมา 6 คนแล้วหรือ 99 00:05:54,188 --> 00:05:55,731 เราเคยกลัวว่าเราจะเจอกับพวกนั้นเข้า 100 00:05:55,815 --> 00:05:56,983 ถ้าเธอเจอสตริกอย 101 00:05:57,108 --> 00:05:58,985 เราคงไม่ได้อยู่คุยกันอย่างนี้ 102 00:05:59,110 --> 00:06:00,945 คุณเรียกอย่างนี้ว่าคุยกันงั้นเหรอ 103 00:06:06,075 --> 00:06:06,742 ใช่เลย 104 00:06:21,465 --> 00:06:23,092 มาถึงแล้ว เปิดประตู 105 00:06:26,387 --> 00:06:27,138 มีใครอยู่ไหม 106 00:06:37,273 --> 00:06:38,149 ทุกคนหายไปไหนหมด 107 00:06:45,406 --> 00:06:46,032 ไปเร็ว 108 00:06:46,157 --> 00:06:46,908 ลิสซ่า 109 00:06:47,116 --> 00:06:48,034 ไป ไป 110 00:06:52,163 --> 00:06:52,914 หลบอยู่ในรถ 111 00:07:21,525 --> 00:07:23,277 ฉันจัดการหมอนั่นเอง เฝ้าอยู่นี่ 112 00:07:33,579 --> 00:07:34,830 ข้างนอกเป็นยังไง 113 00:07:38,834 --> 00:07:39,585 อยู่นี่นะ 114 00:08:23,587 --> 00:08:24,338 สปิรีดอน 115 00:08:24,505 --> 00:08:25,756 ขอต้อนรับกลับมา ดิมีทรี่ 116 00:08:27,133 --> 00:08:28,634 และก็มีกลุ่มที่ 3 117 00:08:28,718 --> 00:08:30,970 พวกแวมไพร์ไม่ดี พวกสตริกอย 118 00:08:31,762 --> 00:08:33,431 ผีดูดเลือดชั่วร้าย ที่ออกมาเฉพาะกลางคืน 119 00:08:33,514 --> 00:08:35,933 และต้องใช้เหล็กแหลมเงิน ฆ่าเท่านั้นถึงจะตาย 120 00:08:36,434 --> 00:08:39,395 ต้องใช้พวกเราเก่งๆ 5 คน ถึงฆ่าพวกมันแสบๆ ได้ 1 คน 121 00:08:39,937 --> 00:08:41,689 ถ้าคุณโชคดี พวกมันจะแค่ฉีกร่างคุณ 122 00:08:42,064 --> 00:08:44,275 แต่พวกมันสามารถ เปลี่ยนคุณเป็นพวกมันได้ 123 00:08:45,026 --> 00:08:47,445 สตริกอยคืออสูรในฝันร้ายของเราตัวจริง 124 00:08:47,945 --> 00:08:50,698 ได้แต่ฟังเรื่องราว คำเตือนและดูวิดีโอตอนฝึก 125 00:08:50,823 --> 00:08:52,950 ฉันยังไม่เคยเจอสตริกอยตัวเป็นๆ ใกล้ๆ 126 00:08:56,078 --> 00:08:57,580 ฉันบอกให้เธออยู่ในรถไง 127 00:09:00,332 --> 00:09:01,333 ปลอดภัยแล้ว 128 00:09:05,838 --> 00:09:06,964 เรามาถึงแล้ว 129 00:09:07,048 --> 00:09:08,090 ลาก่อนเฟซบุ๊ค 130 00:09:08,591 --> 00:09:09,925 ลาก่อนไอโฟน 5 131 00:09:10,468 --> 00:09:12,303 สวัสดีเซนต์วลาดิเมียร์ส 132 00:09:12,553 --> 00:09:14,305 ที่นี่ไม่เหมือนโรงเรียนทั่วไป 133 00:09:14,472 --> 00:09:15,806 เป็นอีกจักรวาลหนึ่งเลย 134 00:09:16,348 --> 00:09:20,102 นักเรียนโมรอยและดามเพียร์ มาจากทั่วโลกเพื่อเรียนประวัติศาสตร์ 135 00:09:20,186 --> 00:09:22,855 วิทย์ เลข วิชาน่าเบื่อทั้งหลาย 136 00:09:22,980 --> 00:09:25,441 แต่พอคาบสี่พวกเราดามเพียร์... 137 00:09:25,483 --> 00:09:28,069 จะได้เรียนวิธีฆ่า และตัดอวัยวะใหม่ๆ ที่มันส์มาก 138 00:09:28,110 --> 00:09:30,571 ขณะที่พวกโมรอย เรียนเวทมนตร์ 139 00:09:30,821 --> 00:09:35,868 น้ำ ดิน ไฟ ลม 140 00:09:36,619 --> 00:09:39,872 อย่างที่เห็น ไม่ใช่แค่อาหารที่ทำให้โมรอยพิเศษ 141 00:09:39,997 --> 00:09:42,124 พวกเขาบางคนก็พิเศษกว่าคนอื่น 142 00:09:42,374 --> 00:09:44,251 สังคมลับของพวกเรามีรัฐบาลของตัวเอง 143 00:09:44,335 --> 00:09:47,004 ที่สลับสับเปลี่ยนผู้นำจาก 12 ราชวงศ์ 144 00:09:47,213 --> 00:09:50,966 นั่นคือราชินีทาเทียน่า ใหญ่ที่สุด แต่เพื่อนสาวฉัน ลิสซ่า รวมอยู่ในนี้ด้วย 145 00:09:51,133 --> 00:09:54,470 คงเข้าใจแล้วทำไมเจ้าหญิง หนีจากโรงเรียนถึงอื้อฉาวนัก 146 00:09:54,512 --> 00:09:56,097 แถมมีฉันช่วยเธอ ยิ่งแย่ไปใหญ่ 147 00:09:56,388 --> 00:09:58,974 เซ็ง กลับมาโรงเรียนแวมไพร์จนได้ 148 00:09:59,016 --> 00:10:00,518 ขอร้องอย่าเรียกโรงเรียนแวมไพร์ 149 00:10:00,601 --> 00:10:02,353 เธอก็รู้ฉันจี๊ดกับ "บิ๊กวี" 150 00:10:02,394 --> 00:10:03,020 โทษที 151 00:10:03,229 --> 00:10:06,107 ใช่ว่าเธอประทังชีวิตด้วยการดื่มเลือด 152 00:10:06,148 --> 00:10:08,275 เอ๊ย เดี๋ยว มันใช่จริงๆ นี่หว่า 153 00:10:10,277 --> 00:10:12,530 ทำไมต้องพาเรากลับมากลางดึกด้วยนะ 154 00:10:12,655 --> 00:10:15,908 เซ็งเลย นี่ตี 1 หมดคาบห้าพอดี 155 00:10:16,492 --> 00:10:18,786 ดูเหมือนแอรอนหาสาวมาเสียบแทนเธอ 156 00:10:18,869 --> 00:10:20,538 เป็นยัยเปี๊ยกฉบับกระเป๋า 157 00:10:21,539 --> 00:10:23,165 ให้ตาย เกลียดมัธยมชะมัด 158 00:10:23,666 --> 00:10:24,291 เจ้าหญิง 159 00:10:24,667 --> 00:10:26,627 อาจารย์ใหญ่คิโรว่ารอพบฝ่าบาทอยู่ 160 00:10:28,295 --> 00:10:29,255 ไปเถอะ 161 00:10:30,923 --> 00:10:32,258 เรื่องแบบนี้ไม่เคยเกิดขึ้นมาก่อน 162 00:10:32,299 --> 00:10:34,426 ครูไม่รู้จะลงโทษพวกเธอยังไง ให้เหมาะสม 163 00:10:34,552 --> 00:10:35,386 ในฐานะองครักษ์ของลิสซ่า 164 00:10:35,427 --> 00:10:37,680 เธอยังไม่ได้รับแต่งตั้ง 165 00:10:37,930 --> 00:10:39,306 เธอเป็นแค่มือใหม่ 166 00:10:39,306 --> 00:10:41,684 เธอทำให้วาสิลิซ่า เกือบถูกสตริกอยฆ่าตาย 167 00:10:41,767 --> 00:10:44,186 พวกนั้นยิ่งอยากฆ่าเรา หรือแย่กว่านั้น คือเปลี่ยน... 168 00:10:44,186 --> 00:10:45,938 ฉันเป็นคนต้นคิดให้หนีเอง โรสแค่ทำตาม... 169 00:10:46,063 --> 00:10:48,190 องครักษ์ที่ผ่านการฝึกฝนจะรู้ 170 00:10:48,399 --> 00:10:49,942 เอลเลน พอเถอะ 171 00:10:50,067 --> 00:10:51,944 - วิคเตอร์ - ลิสซ่า 172 00:10:54,280 --> 00:10:56,407 เจ้าชายแดชคอฟ ท่านช่างดู... 173 00:10:57,074 --> 00:11:01,162 ใช่โรคแซนดอฟสกี้ของฉันทรุดหนักลง 174 00:11:01,579 --> 00:11:04,331 วิคเตอร์ เราไม่ได้ตั้งใจทำให้คุณเป็นห่วง 175 00:11:04,456 --> 00:11:09,461 อาจารย์ใหญ่ เด็กพวกนี้ ผ่านอะไรมามากพอแล้ว 176 00:11:09,670 --> 00:11:15,092 ในฐานะผู้อำนวยการโรงเรียน และเป็นเพื่อนเก่าแก่ของพ่อลิสซ่า 177 00:11:15,217 --> 00:11:17,845 ผมขอร้องคุณ ให้มองดูด้วยหัวใจ 178 00:11:18,053 --> 00:11:21,223 วาสิลิซ่า ครูเห็นใจหนูจริงๆ 179 00:11:21,348 --> 00:11:23,851 ที่ต้องสูญเสียพ่อแม่และพี่ชาย อังเดรไป 180 00:11:23,934 --> 00:11:26,604 แต่ทำไมหนูถึงหนีจากสถานที่คุ้มกัน 181 00:11:26,729 --> 00:11:29,231 นักเรียนโมรอยได้ปลอดภัยที่สุดในโลกไป 182 00:11:29,356 --> 00:11:31,233 มันอธิบายยากน่ะค่ะ 183 00:11:31,317 --> 00:11:34,987 ลิสซ่าคิดว่าอยู่ที่ที่ครูคิดว่าปลอดภัย กลับรู้สึกอันตราย 184 00:11:35,738 --> 00:11:38,365 ยิ่งกว่าอยู่ข้างนอก เป็นวัยรุ่นที่ไม่มีใครรู้จัก 185 00:11:38,449 --> 00:11:39,450 น่าทึ่งมาก 186 00:11:39,992 --> 00:11:41,869 เธอพูดให้ครูเข้าใจชัดเจน 187 00:11:43,621 --> 00:11:44,622 ครูคาร์พไปไหนคะ 188 00:11:46,457 --> 00:11:47,249 ครูเขาน่าจะอยู่ด้วย 189 00:11:47,333 --> 00:11:50,377 อาจให้ความกระจ่างเรื่องทั้งหมดได้ 190 00:11:50,377 --> 00:11:53,088 ครูคาร์พไม่ได้อยู่ที่โรงเรียนเราอีกต่อไป 191 00:11:55,507 --> 00:11:56,383 หนู... 192 00:11:58,636 --> 00:11:59,970 ช่วยพูดให้หนูเข้าใจที 193 00:12:00,012 --> 00:12:00,763 หมายความว่าไงคะ 194 00:12:00,971 --> 00:12:02,348 เรื่องนั้นไม่สำคัญ 195 00:12:04,516 --> 00:12:08,771 วาสิลิซ่า แดร็กโกเมียร์ คือหนึ่งใน 12 ราชวงศ์ 196 00:12:08,854 --> 00:12:11,774 เป็นทายาทคนสุดท้าย ของราชวงศ์แดร็กโกเมียร์ 197 00:12:11,982 --> 00:12:16,987 สภาพฉันตอนนี้ ทำให้ตระกูลแดชคอฟไม่ใช่คู่แข่ง 198 00:12:17,404 --> 00:12:20,991 ลิสซ่ามีสิทธิ์ได้เป็นผู้สืบราชบัลลังก์ 199 00:12:21,033 --> 00:12:25,663 แต่เธอ แฮทธาเวย์ เด็กดามเพียร์ตัดขาดจากพวกพ้อง 200 00:12:25,788 --> 00:12:28,666 ออกไปใช้ชีวิตภายนอก โดยไม่มีเงินสักแดง 201 00:12:28,791 --> 00:12:30,668 เลขประกันสังคมก็ยังไม่มี 202 00:12:31,001 --> 00:12:33,504 "คุณตัวขายเลือด" เป็นคำเรียกหยาบคาย 203 00:12:33,545 --> 00:12:38,008 แต่เชื่อว่าโมรอยหนุ่ม ที่เดินทางไปทำงานคงยินดีจ่าย 204 00:12:38,050 --> 00:12:39,927 ให้สาวเอ๊าะๆ รสชาดหอมหวาน 205 00:12:40,052 --> 00:12:41,303 อาจารย์ใหญ่คิโรว่าครับ 206 00:12:42,304 --> 00:12:43,514 พวกเขาสื่อใจถึงกัน 207 00:12:43,764 --> 00:12:46,684 นั่น...เป็นไปไม่ได้ 208 00:12:46,809 --> 00:12:48,894 เท่าที่ผมสังเกตช่วงสั้นๆ 209 00:12:48,936 --> 00:12:52,064 โรสรู้ว่าลิสซ่าคิดหรือรู้สึกอะไร 210 00:12:52,189 --> 00:12:54,316 บางครั้งไม่ได้อยู่ที่เดียวกันด้วยซ้ำ 211 00:12:54,400 --> 00:12:56,318 เป็นพรสวรรค์ที่ยอดเยี่ยมและหายาก 212 00:12:56,402 --> 00:13:00,781 ยังไงก็หนีความจริงไม่พ้น ว่าโรส แฮทธาเวย์เป็นสาวซ่า ตัวอันตราย 213 00:13:00,823 --> 00:13:02,658 ดื้อหัวแข็ง ไร้มารยาท 214 00:13:02,908 --> 00:13:04,535 ยังอยู่ ทุกคน นั่งอยู่นี่ 215 00:13:04,576 --> 00:13:07,329 แต่จำนวนองครักษ์ดามเพียร์ผู้หญิง ลดลงไปมาก 216 00:13:07,454 --> 00:13:10,332 ไม่ควรเสี่ยงที่จะเสียคนมีแววแบบนี้ไปอีก 217 00:13:10,666 --> 00:13:14,211 เอลเลน ที่องครักษ์คนเก่งคนนี้ พูดก็มีเหตุผล 218 00:13:14,295 --> 00:13:15,921 เราเสียใจจริงๆ ค่ะ อาจารย์ใหญ่ 219 00:13:15,963 --> 00:13:19,341 หลังจากรถชน ฉันขาดผู้ใหญ่คอยให้คำปรึกษา 220 00:13:19,466 --> 00:13:22,428 เกรงว่าโรสกับฉันคิดอะไรเกินตัวไป 221 00:13:22,469 --> 00:13:24,430 ก็แค่เด็กบ้าซ่าๆ 2 คน 222 00:13:27,349 --> 00:13:31,603 แฮทธาเวย์อยู่ต่อได้ ห้ามทำกิจกรรมนอกหลักสูตร 223 00:13:31,687 --> 00:13:35,983 ห้ามปาร์ตี้ ห้ามสังคม ห้ามเล่นสนุกทุกอย่าง 224 00:13:36,108 --> 00:13:39,320 พาเจ้าหญิงกลับที่ประทับ และหาตู้เก็บไม้กวาดด้วย 225 00:13:39,361 --> 00:13:42,865 อ้อ โรส ฉันเกือบลืม 226 00:13:42,948 --> 00:13:45,492 โทรเลขจากแม่เธอ 227 00:13:48,871 --> 00:13:51,999 คิโรว่าปรี๊ดแตก ลิสซ่าสะกดจิตเธอเพื่อช่วยฉัน 228 00:13:52,082 --> 00:13:54,251 ก็แค่อีกคืนหนึ่งที่เซนต์วลาดิเมียร์ส 229 00:13:55,252 --> 00:13:57,588 ที่นี่ช่วยทำให้นึกถึงความหลังชะมัด 230 00:13:58,505 --> 00:13:59,757 ไปเถอะ มาทางนี้ 231 00:13:59,965 --> 00:14:01,133 ก่อนเกิดอุบัติเหตุ 232 00:14:01,216 --> 00:14:03,844 พ่อเคยบอกว่าโมรอย ที่ไม่ได้ประกาศเวทมนตร์ 233 00:14:03,886 --> 00:14:05,888 ก็เหมือนคนไม่เคยเป็นวัยรุ่น 234 00:14:06,388 --> 00:14:09,016 ใช่ เขาชอบบอกด้วยว่า ให้ฝึกช่วงกลางวัน 235 00:14:09,099 --> 00:14:10,976 ขณะที่โลก..โลกของเธอ กำลังหลับ 236 00:14:11,393 --> 00:14:12,519 มาฝึกเวทมนตร์กันเถอะ 237 00:14:12,895 --> 00:14:13,645 เหมาะเหม็ง 238 00:14:20,152 --> 00:14:21,737 ไฟและน้ำ 239 00:14:22,905 --> 00:14:24,031 ต้องงี้สิโมรอยของฉัน 240 00:14:25,032 --> 00:14:25,657 โรส... 241 00:14:25,657 --> 00:14:26,617 อย่าให้ฉันเก้อน่า 242 00:14:26,658 --> 00:14:28,285 เธอก็รู้ฉันคิดไงกับการตีมือ 243 00:14:28,369 --> 00:14:29,119 สาวๆ 244 00:14:29,286 --> 00:14:31,538 นี่เลย 11 โมงแล้วนะ พวกเธอควรนอนได้แล้ว 245 00:14:31,747 --> 00:14:34,750 ดวงอาทิตย์ขึ้นพ้นต้นไม้ แดดจะทำลายเราได้ ฝ่าบาท 246 00:14:35,042 --> 00:14:38,629 ครูไม่มีโอกาสแสดงความเสียใจ กับเธอที่งานศพ 247 00:14:39,129 --> 00:14:41,632 แต่ครูดีใจจริงๆ 248 00:14:41,673 --> 00:14:45,552 ที่เห็นพวกเธอกลับมายืนหยัดได้ อย่างน่าทึ่ง 249 00:14:50,516 --> 00:14:51,892 และไม่ต้องห่วงนะ เจ้าหญิง 250 00:14:51,934 --> 00:14:54,311 ครูก็ไม่เคยประกาศเวทมนตร์ อย่างเป็นทางการ 251 00:14:54,395 --> 00:14:56,063 แล้วดูสิว่าครูเป็นยังไง 252 00:14:57,815 --> 00:15:00,317 ครูคาร์พไม่เหมือนครูคนอื่นจริงๆ 253 00:15:00,567 --> 00:15:01,819 คุยด้วยแล้วรู้สึกดี 254 00:15:02,820 --> 00:15:06,198 ฉันชอบเขาตรงที่ไม่ประหลาดหรือน่ากลัว 255 00:15:11,829 --> 00:15:12,454 มันเจ็บ 256 00:15:12,538 --> 00:15:14,415 ไม่ใช่แค่เจ็บ มันตายแล้ว 257 00:15:14,456 --> 00:15:15,457 ปล่อยมันไป ไปเถอะ 258 00:15:26,468 --> 00:15:27,553 นั่นไม่ธรรมดาเลย 259 00:15:34,226 --> 00:15:35,102 ลิสซ่า 260 00:15:35,185 --> 00:15:36,103 ลิสซ่า 261 00:16:03,005 --> 00:16:03,630 สวัสดี ลิส 262 00:16:04,631 --> 00:16:05,716 ดีใจที่เจอเธอ 263 00:16:05,966 --> 00:16:06,758 แอรอน 264 00:16:06,758 --> 00:16:10,012 แฟนใหม่เธอฝึกเวทย์วารีสินะ ไม่เลว 265 00:16:10,137 --> 00:16:12,973 ใช่ ต้องขอโทษด้วย มีอาแค่หึงน่ะ 266 00:16:13,015 --> 00:16:14,141 แต่ลึกๆ เขาน่ารักนะ 267 00:16:14,224 --> 00:16:16,351 ถอยไปย่ะ เขาเป็นแฟนฉันแล้ว 268 00:16:16,894 --> 00:16:18,103 คงต้องขุดลึกมากถึงจะเจอ 269 00:16:18,145 --> 00:16:20,647 เป็นไงล่ะออกไปอย่างหงส์ กลับมาอย่างอีกา 270 00:16:20,898 --> 00:16:22,024 ฟังฉันพูดแล้วปรี๊ดหรือไง 271 00:16:22,399 --> 00:16:23,901 แต่เธอจะทำอะไรได้ 272 00:16:24,109 --> 00:16:25,152 ขอบคุณที่ถาม 273 00:16:25,277 --> 00:16:26,403 ฉันจะไปหาที่เงียบๆ 274 00:16:26,487 --> 00:16:28,864 อยู่อย่างเจี๋ยมเจี้ยม นั่นละชีวิตใหม่ของฉัน 275 00:16:33,619 --> 00:16:37,414 ดามเพียร์เด็กใหม่ทุกคน เปลี่ยนสถานีฝึกได้ 276 00:16:37,915 --> 00:16:40,751 ทุกคน เปลี่ยนสถานีฝึกได้แล้ว 277 00:16:40,792 --> 00:16:42,252 ดิมีทรี่เทพมาก 278 00:16:42,419 --> 00:16:43,921 ได้ยินว่าเขาแกะรอยไปถึงโอเรก้อน 279 00:16:44,046 --> 00:16:47,174 พอโรสพยายามสู้ เจอเขาเตะก้นหงายเก๋ง 280 00:16:47,257 --> 00:16:49,801 แล้วยัยนั่นก็โดนอาจารย์คิโรว่า ฟาดจนก้นอ่วม 281 00:16:49,885 --> 00:16:53,305 พวกนายคงมีอย่างอื่นให้เมาท์ มากกว่าก้นฉัน 282 00:16:53,430 --> 00:16:54,264 อย่างหน้าอกเธอน่ะหรือ 283 00:16:54,431 --> 00:16:55,891 หุบปากถ้าไม่อยากตาย เมสัน 284 00:16:56,141 --> 00:16:56,934 ว่าไง เบบี๋ 285 00:16:58,560 --> 00:17:00,312 เธอลืมรหัสจับมือของเราไปแล้ว เฮิร์ทจัง 286 00:17:00,437 --> 00:17:02,564 ฉันจะสั่งสอนนายที่มาเม้นท์เรื่องนมฉัน 287 00:17:02,814 --> 00:17:05,400 โรสคนเก่าน่ะอาจใช่ แต่เธอไม่ได้ฝึกมาปีหนึ่ง 288 00:17:05,484 --> 00:17:08,612 อย่างนายต้องฝึกเป็นปี ถึงตามทันคนเก่งแต่เกิดแบบฉัน 289 00:17:08,654 --> 00:17:10,113 เตรียมตัวโดน... 290 00:17:11,990 --> 00:17:12,908 โทษที 291 00:17:13,283 --> 00:17:14,159 อย่าเกลียดฉันล่ะ 292 00:17:14,243 --> 00:17:16,537 จะเกลียดกว่านี้ ถ้านายอ่อนข้อให้ 293 00:17:18,288 --> 00:17:19,915 โลกภายนอกมีของอร่อย 294 00:17:20,040 --> 00:17:22,543 พวกพิงค์เบอรี่ ทาควิโต้มินิ 295 00:17:22,543 --> 00:17:24,169 โทสเตอร์ สตรูเดิล 296 00:17:26,171 --> 00:17:27,047 ไม่นะ 297 00:17:27,172 --> 00:17:28,048 ไม่เอาแล้วนะ 298 00:17:46,191 --> 00:17:48,569 ไม่ต้องกลัว ฉันไม่กัด 299 00:17:49,444 --> 00:17:51,321 ไม่กัดจริงๆ 300 00:17:51,405 --> 00:17:52,322 นายมาทำอะไรที่นี่ 301 00:17:53,699 --> 00:17:54,783 ฉันมานี่เวลาที่อยากหนี 302 00:17:54,825 --> 00:17:58,829 ที่นี่เป็นที่พิเศษของฉัน ก่อนจะโดนนายยึด 303 00:17:58,912 --> 00:18:00,914 เธอมีอะไรต้องให้หนีด้วยเหรอ เจ้าหญิง 304 00:18:01,206 --> 00:18:02,583 เธอจะรู้อะไรเกี่ยวกับความเจ็บปวด 305 00:18:02,958 --> 00:18:04,209 เล็บหักตอนสวมมงกุฎหรือไง 306 00:18:04,293 --> 00:18:06,461 - ขอโทษ หลังจากรถชน... - เธอรอดตัวง่ายดีจัง 307 00:18:06,461 --> 00:18:07,337 กล้าดียังไง 308 00:18:07,337 --> 00:18:09,673 รู้บ้างไหมเสียครอบครัวไปมันเป็นไง 309 00:18:13,218 --> 00:18:13,802 ขอโทษ 310 00:18:13,844 --> 00:18:16,305 เธอรู้ว่ากำลังพูดกับ คริสเตียน โอเซร่าใช่ไหม 311 00:18:16,722 --> 00:18:19,349 พ่อแม่เขาเปลี่ยนตัวเองเป็นสตริกอย 312 00:18:19,558 --> 00:18:20,726 ตอนพ่อแม่เธอตาย 313 00:18:21,435 --> 00:18:24,229 มีจัดงานศพใหญ่โต ทุกคนต่างร้องไห้ 314 00:18:25,981 --> 00:18:28,108 แต่ตอนพ่อแม่ฉันถูกไล่ล่า 315 00:18:28,358 --> 00:18:29,693 ทุกคนส่งเสียงเชียร์ 316 00:18:30,611 --> 00:18:33,113 ฉันเกลียดที่พ่อแม่ทำแบบนั้น 317 00:18:35,073 --> 00:18:36,742 แต่เขาก็เป็นพ่อแม่ฉัน 318 00:18:37,200 --> 00:18:39,244 สตริกอยเข้าสถานที่ศักดิ์สิทธิ์ไม่ได้ 319 00:18:40,370 --> 00:18:42,331 เธอถึงมาโบสถ์ใช่ไหม 320 00:18:42,372 --> 00:18:44,124 พิสูจน์ให้ทุกคนเห็นว่าเธอไม่ได้เปลี่ยนไป 321 00:18:44,374 --> 00:18:45,876 อย่าไปยุ่งกับอีตาประหลาดนั่น 322 00:18:47,210 --> 00:18:49,630 อาจแค่เพราะฉัน ชอบแสงจันทร์ที่ส่องตรงนี้ 323 00:18:49,880 --> 00:18:51,757 เหมือนว่าเราอยู่บนดาวอีกดวง 324 00:18:53,467 --> 00:18:56,637 มันเป็นไงเหรอ โลกภายนอกโรงเรียน 325 00:18:56,762 --> 00:18:59,973 ค่อนข้างน่ากลัว มีแค่เราสองคนตามลำพัง 326 00:19:00,015 --> 00:19:03,268 แต่ก็เจ๋งไปอีกอย่าง 327 00:19:03,393 --> 00:19:04,978 ไม่มีใครรู้ว่าฉันเป็นใคร 328 00:19:05,020 --> 00:19:06,355 ฟังดูไม่เลวนะ 329 00:19:07,522 --> 00:19:09,399 แต่เธอหาเลือดที่ไหนกินล่ะ 330 00:19:09,608 --> 00:19:13,528 เธอซื้อตาม 7-11 ก็ไม่ได้นี่ ฉันเคยอ่านเจอ 331 00:19:13,654 --> 00:19:17,032 ห้ามพูดอะไรทั้งนั้น คนอื่นจะเข้าใจผิดได้ 332 00:19:17,157 --> 00:19:20,160 เธอกับโรสอยู่ข้างนอกตามลำพัง 333 00:19:21,161 --> 00:19:22,412 ฉันมีทฤษฎีของฉัน 334 00:19:22,746 --> 00:19:25,415 รับปากก่อน ว่าเธอจะไม่บอกเพื่อนเรื่องทฤษฎีนั่น 335 00:19:25,499 --> 00:19:27,292 ฉันสัญญา ฉันไม่มีเพื่อนให้พูดอยู่แล้ว 336 00:19:28,794 --> 00:19:31,505 เลิกมองตาหวานกันซะที ขนลุก 337 00:19:31,546 --> 00:19:32,422 แฮทธาเวย์ 338 00:19:33,048 --> 00:19:34,049 ตื่นตัวหน่อย 339 00:19:46,061 --> 00:19:47,396 สหายเบลิคอฟ 340 00:19:47,771 --> 00:19:50,399 พวกเขาเล่นฉันซะหอบ วันนี้เราชิวๆ กันได้ไหม 341 00:19:50,440 --> 00:19:52,275 เอาเป็นคุยทฤษฎีกันก่อน... 342 00:19:52,317 --> 00:19:53,819 ได้สิ ฉันเข้าใจ 343 00:19:57,072 --> 00:19:59,074 "ไอ้เบื๊อกเอ๊ย" ภาษารัสเซียพูดว่าไง 344 00:19:59,157 --> 00:20:00,951 ตอนอยู่ข้างนอก เธอเข้ายิมบ้างไหม 345 00:20:01,201 --> 00:20:02,953 เคยเข้าคลาสปั่นจักรยาน 2-3 หน 346 00:20:03,328 --> 00:20:06,456 คุณคิดจริงหรือว่าซ้อมฉัน จะช่วยให้ฉันสู้กับสตริกอยได้ 347 00:20:06,540 --> 00:20:07,833 เห็นฝีมือเธอเมื่อคืน 348 00:20:07,958 --> 00:20:10,043 ถ้าเธอเจอสตริกอย ขอแนะว่าให้วิ่งหนีซะ 349 00:20:10,085 --> 00:20:11,712 เอาล่ะ วิ่งกลับไป-กลับมา 10 ชุด 350 00:20:11,837 --> 00:20:14,464 รู้ไหมประเทศนี้ มีแนวคิดชื่อว่าการเสริมแรงเชิงบวก 351 00:20:14,548 --> 00:20:16,800 โรส สื่อใจของเธอเป็นสิ่งพิเศษ 352 00:20:16,967 --> 00:20:20,470 เธอคือผู้ถูกเลือกให้อารักขาวาลิซิลิซ่า เมื่อพวกเธอเรียนจบ 353 00:20:20,846 --> 00:20:23,724 แต่ถ้าเธอต้องการดูแลเขา เธอต้องพร้อมเจอทุกอย่าง 354 00:20:26,351 --> 00:20:27,477 ท่าทางเธอเหมือนความรู้สึกฉันเลย 355 00:20:27,602 --> 00:20:29,312 ท่าทางฉันเหมือนอย่างที่ฉันรู้สึก 356 00:20:30,063 --> 00:20:32,566 แผนเก็บเนื้อเก็บตัวเวิร์คไหม เจ้าหญิง 357 00:20:32,607 --> 00:20:33,567 ไม่ค่อย 358 00:20:34,484 --> 00:20:38,947 ถ้าต้องการไหล่ซบตอนร้องไห้ ฉันให้ยืม ไม่ต้องใช้ของโอเซร่า 359 00:20:39,114 --> 00:20:39,990 ใครบอกเธอ 360 00:20:40,240 --> 00:20:42,951 ฉันแบบว่าอยู่ด้วยน่ะ 361 00:20:42,993 --> 00:20:44,995 อย่าทำอีกนะ รับไม่ได้ 362 00:20:45,120 --> 00:20:47,456 ฉันรู้ แต่หนนั้นเป็นครั้งที่นานที่สุด 363 00:20:47,497 --> 00:20:48,957 เธอปิดมันไม่ได้จริงสิ 364 00:20:48,999 --> 00:20:49,750 ฉันไม่รู้ 365 00:20:49,875 --> 00:20:51,126 เธอเคยเห็นตอนฉันอาบน้ำหรือเปล่า 366 00:20:51,209 --> 00:20:53,837 ไม่ แต่ขอบคุณนะ ที่จุดประกายให้ฉันตั้งตารอ 367 00:20:53,879 --> 00:20:54,880 เงียบเลย 368 00:20:56,506 --> 00:20:59,342 มิน่าฉันถึงหงุดหงิด ฉันหิวนี่เอง 369 00:21:00,510 --> 00:21:03,847 ตอนนี้ถึงฉากจำเป็นในโรงอาหาร ประมาณนั้น 370 00:21:03,889 --> 00:21:06,516 เคยสงสัยไหมว่า เกิดอะไรขึ้นกับเพื่อนๆ คุณ 371 00:21:06,641 --> 00:21:08,101 ที่คลั่งไคล้นิยายและหนังแวมไพร์ 372 00:21:08,268 --> 00:21:10,270 เขาเรียกโปรแกรม "คนให้อาหาร" 373 00:21:10,604 --> 00:21:12,647 คนธรรมดามาให้เลือดอย่างเป็นระบบ 374 00:21:12,731 --> 00:21:14,733 ฉันลืมไปเลยว่าเกลียดมันมากแค่ไหน 375 00:21:14,775 --> 00:21:16,860 ที่นี่ไม่พาอาหารที่ไม่เต็มใจมา 376 00:21:16,902 --> 00:21:18,278 ถ้าเขาอยากไป ก็ไปได้ 377 00:21:18,278 --> 00:21:20,530 ใช่ ให้บริการจำกัดแค่ 1 ปี 378 00:21:20,655 --> 00:21:23,492 และความทรงจำของเขา จะถูกลบทิ้งตอนออกไป 379 00:21:23,533 --> 00:21:24,910 เป็นเรื่องปกติสุดๆ 380 00:21:25,035 --> 00:21:26,745 ไม่ต้องสงสารพวกอาหารนักหรอกน่า 381 00:21:26,787 --> 00:21:29,664 ถ้าเธอจำได้ คนที่ถูกกัดก็ได้อะไรจากการให้เลือด 382 00:21:29,790 --> 00:21:31,750 นอร์รีนมาแล้ว 383 00:21:32,417 --> 00:21:34,044 - สบายดีไหม - ดี สบายดี 384 00:21:39,424 --> 00:21:40,175 โอเค 385 00:21:44,429 --> 00:21:45,305 โรส 386 00:21:45,889 --> 00:21:48,141 มาอยู่เป็นเพื่อนไม้ใกล้ฝั่งที 387 00:21:48,183 --> 00:21:49,184 ไม้ใกล้ฝั่ง 388 00:21:49,184 --> 00:21:52,187 คุณแค่พูดให้ฉันไม่อัดคุณตอนเล่นไพ่สินะ 389 00:21:52,562 --> 00:21:53,688 ไหนบอกซิ ที่รัก 390 00:21:54,689 --> 00:21:59,069 ตอนเธอไม่อยู่ ลิสซ่าใกล้จะประกาศเวทมนตร์ได้หรือยัง 391 00:21:59,194 --> 00:22:02,030 ที่พอร์ทแลนด์ ไม่ค่อยมีที่ให้ฝึกเวทมนตร์หรอก 392 00:22:02,072 --> 00:22:03,573 ก็จริง จริง 393 00:22:04,407 --> 00:22:06,451 พูดถึงคนที่ไม่ได้ประกาศ... 394 00:22:06,535 --> 00:22:08,787 หนูอยากรู้ทำไมพอหนู พูดถึงครูคาร์พเมื่อวาน 395 00:22:08,829 --> 00:22:11,540 พวกคุณทำท่า เหมือนหนูโยนเผือกร้อนลงกลางวง 396 00:22:11,581 --> 00:22:18,213 คาร์พเป็นคนขี้อายมาก จนเข้าขั้นประหลาด 397 00:22:18,338 --> 00:22:20,715 เขาไม่มีดามเพียร์คอยดูแล 398 00:22:21,049 --> 00:22:23,969 ฉันรู้เธอสื่อใจถึงลิสซ่า 399 00:22:24,052 --> 00:22:26,596 แต่มันทำให้ การหลบหนีของเธอยิ่งน่าตกใจ 400 00:22:26,721 --> 00:22:28,223 ฉันอยู่ข้างเธอนะ โรส 401 00:22:28,348 --> 00:22:31,101 แต่พวกเราอยู่ในโลกที่ผีหลอกเด็กมีจริง 402 00:22:31,476 --> 00:22:33,812 หนูรู้ หนูก็ยังผวาหน่อยๆ 403 00:22:33,854 --> 00:22:36,189 หนูอยู่ด้วยคืนก่อนที่สตริกอยดักเล่นงาน 404 00:22:36,231 --> 00:22:37,232 หนูยืนตัวแข็ง 405 00:22:37,357 --> 00:22:39,484 อย่าตำหนิตัวเองเลย โรส 406 00:22:40,318 --> 00:22:40,986 ทำ... 407 00:22:43,822 --> 00:22:46,741 ฉันรู้เธอมีภารกิจทั้งชีวิตเพื่อปกป้องลิสซ่า 408 00:22:47,576 --> 00:22:50,495 แต่เธอช่วยดูแลนาตาลี ลูกฉันบ้างได้ไหม 409 00:22:51,329 --> 00:22:53,957 เขาเป็นเด็กแปลก แต่ฉันเลี้ยงดูเขาอย่างดี 410 00:22:53,999 --> 00:22:56,126 ค่ะ เธอเทิดทูนพ่อ 411 00:22:56,209 --> 00:22:57,586 เธอยอมทำทุกอย่างเพื่อคุณ 412 00:22:57,627 --> 00:22:59,004 ฉันต้องไปหาเขาแล้ว 413 00:22:59,754 --> 00:23:00,505 สวัสดี 414 00:23:01,131 --> 00:23:02,007 สวัสดี 415 00:23:03,216 --> 00:23:04,593 ฉันมีอะไร... 416 00:23:04,634 --> 00:23:06,970 กลิ่นปากมนุษย์ผู้หญิงอ้วน 417 00:23:07,012 --> 00:23:08,263 นี่เธอรู้จักคนให้อาหารเธอด้วยเหรอ 418 00:23:08,388 --> 00:23:11,266 นอร์รีนเพิ่งหย่ามา นางเล่าให้ฉันฟังบางที 419 00:23:11,516 --> 00:23:13,101 นางเขียนทไวไลท์ฉบับแฟนคลับ 420 00:23:13,143 --> 00:23:14,019 เธออ่านเรื่องพวกนี้ด้วยเหรอ 421 00:23:14,144 --> 00:23:15,270 บ้าเหรอ เปล่า 422 00:23:15,395 --> 00:23:16,646 โรส เจ้าหญิงวาสิลิซ่า 423 00:23:16,730 --> 00:23:18,481 ลิสซ่า เธอเคยให้ฉันเรียกว่าลิสซ่า 424 00:23:18,523 --> 00:23:20,025 แต่ถ้าเรียกไม่ได้แล้ว ก็ไม่เป็นอะไร 425 00:23:20,025 --> 00:23:20,775 สวัสดี นาตาลี 426 00:23:20,859 --> 00:23:22,861 สาบานหน้าเซนต์วลาด เกิดเรื่องต่างๆ มากมาย 427 00:23:22,903 --> 00:23:24,404 ไม่มีเรื่องไหนแซ่บเท่าเรื่องเธอหนี 428 00:23:24,404 --> 00:23:25,530 ทำไมเธอหนีล่ะ 429 00:23:25,530 --> 00:23:27,240 เธอรู้หรือยังชีล่า ไฟล์ท กับ บรูซ บั๊กสเบอร์เกอร์เลิกกันแล้ว 430 00:23:27,282 --> 00:23:28,783 ปรากฎว่าบรูซยังมีเขี้ยวฟันน้ำนมอยู่ 431 00:23:28,867 --> 00:23:29,910 ชีล่าเลยผวา 432 00:23:30,035 --> 00:23:31,244 เธอรู้เรื่อง เทสส์ กับ แจ๊คสันไหม 433 00:23:31,286 --> 00:23:33,413 ต่างคนต่างกลัวว่าจะถูกอีกฝ่ายทิ้ง 434 00:23:33,496 --> 00:23:35,540 พวกเขาเลยเริ่มปล่อยข่าวลือแปลกๆ 435 00:23:35,624 --> 00:23:37,292 นาตาลี เธอรับข่าวเมาท์มอยเหรอ 436 00:23:37,876 --> 00:23:39,753 มีอา เรมัลดี้ตรงโน้น เป็นเด็กใหม่ใช่ไหม 437 00:23:39,794 --> 00:23:42,047 นางอยู่นานแล้ว แต่ตัดผมใหม่ อัพเขี้ยวมาใหม่ 438 00:23:42,130 --> 00:23:43,673 ตอนนี้นางตีซี้จับพวกเชื้อเจ้า 439 00:23:43,798 --> 00:23:45,800 โรส แฮทธาเวย์ เธอมาทำอะไรที่นี่ 440 00:23:45,926 --> 00:23:48,511 ครูคงไม่ไล่เด็กต้องการ ที่พึ่งทางใจหรอกนะคะ 441 00:23:49,763 --> 00:23:50,931 เข้าไปข้างใน 442 00:23:51,181 --> 00:23:53,058 ทีมโต้วาทีกับฉันไม่รู้จริงๆ ว่าถ้าฉันต้องการ... 443 00:23:53,183 --> 00:23:56,436 พูดถึงกิจกรรมนอกหลักสูตรที่ฉันคิดถึง นั่นเจสซี่ใช่ไหม 444 00:23:56,561 --> 00:23:57,687 หนุ่มฮอต ฮอตกว่าเดิม 445 00:23:57,771 --> 00:24:01,399 ใช่ เจสซี่ยังเป็นหนุ่มน่าจิ้น อันดับหนึ่งของโรงเรียน 446 00:24:01,441 --> 00:24:03,526 บุคลิกหมอนั่นกากจะตาย 447 00:24:03,652 --> 00:24:05,820 เจสซี่มีบุคลิกด้วยเหรอ ไม่ยักรู้ 448 00:24:06,071 --> 00:24:07,447 อย่าตัดสินคนจากเนื้อในสิ 449 00:24:07,530 --> 00:24:09,074 เธอรู้ว่านี่เป็นโบสถ์ ใช่ไหม 450 00:24:09,824 --> 00:24:11,076 ให้ตาย ถ้ามีวิธี 451 00:24:11,201 --> 00:24:13,954 ให้เธอกับฉันออกเดท คู่กับเรย์ทางโน้นก็ดีสิ 452 00:24:14,829 --> 00:24:17,290 อย่าบอกนะพวกเชื้อเจ้า ไม่มีจับคู่ฟีทเจอริ่งกันเอง 453 00:24:17,332 --> 00:24:18,208 อย่างเรย์เป็นต้น 454 00:24:18,458 --> 00:24:20,961 เรย์แค่แสดงความรู้สึกไม่เป็น 455 00:24:21,086 --> 00:24:24,714 เวลาผู้ชายปาทรายใส่หน้าผู้หญิง มันแปลว่า... 456 00:24:26,091 --> 00:24:26,967 ช่างเถอะ 457 00:24:28,468 --> 00:24:29,219 อืม 458 00:24:30,971 --> 00:24:31,721 เพื่อนนายกากชะมัด 459 00:24:31,805 --> 00:24:33,223 อย่าเปลี่ยนเรื่องน่า 460 00:24:33,848 --> 00:24:35,725 เธอ ฉัน 461 00:24:35,850 --> 00:24:36,601 เธอกับฉัน 462 00:24:36,685 --> 00:24:37,978 แต่นายมีแฟนแล้วไม่ใช่เหรอ 463 00:24:38,812 --> 00:24:39,479 ก็ไม่แน่ 464 00:24:39,813 --> 00:24:40,939 หนุ่มแบดบอย 465 00:24:40,981 --> 00:24:42,357 แบดบอยไม่ดีตรงไหน 466 00:24:47,237 --> 00:24:52,450 โรส เธอเข้าใจนะว่าถึงอยู่ในโบสถ์ ฟ้าก็ยังผ่าใส่คนทำบาปได้ 467 00:24:52,742 --> 00:24:54,995 จองที่นั่งฝั่งดามเพียร์ให้ฉันด้วย ตาบ้า 468 00:24:57,497 --> 00:24:58,873 เมสันชอบเธอมากนะ 469 00:24:59,499 --> 00:25:01,584 ทำไมไม่ลองออกเดท กับหนุ่มขี้เล่นแบบเขา 470 00:25:01,626 --> 00:25:04,504 ฉันรู้ ถ้าฉันตัดหัวเมสัน มาใส่หุ่นเจสซี่ได้ก็ดี 471 00:25:05,213 --> 00:25:06,381 พระเจ้าใจร้าย 472 00:25:06,589 --> 00:25:09,009 ใช่ จริง 473 00:25:11,344 --> 00:25:12,512 มาเร็ว ไปเถอะ 474 00:25:14,264 --> 00:25:16,850 การเดินตามรอยพระเจ้าไม่ใช่เรื่องง่าย 475 00:25:17,225 --> 00:25:19,769 กระทั่งเซนต์วลาดิเมียร์ ยังพบความยากลำบากในการควบคุม 476 00:25:19,894 --> 00:25:22,230 และทำความเข้าใจพลังของท่าน 477 00:25:22,897 --> 00:25:25,900 แต่ท่านสื่อใจถึงองครักษ์ดามเพียร์ที่ภักดี 478 00:25:25,984 --> 00:25:29,237 ผู้ที่รู้เสมอว่าท่านคิดอะไร รู้สึกอย่างไร 479 00:25:29,738 --> 00:25:31,656 แอนนาเงาจูบ 480 00:25:32,115 --> 00:25:33,658 โรสเงาจูบ 481 00:25:33,867 --> 00:25:37,245 เธอสื่อใจถึงลิสซ่า มีแต่เธอที่ช่วยเขาได้ 482 00:25:44,753 --> 00:25:47,380 "ไปซะ ไม่งั้นตาย" 483 00:25:56,890 --> 00:25:58,641 ขำอะไรนักหนา เธอเขียนใช่ไหม 484 00:25:58,683 --> 00:26:00,435 ใจเย็น ดามเพียร์ เธอก็เห็นฉันอยู่ในโบสถ์ 485 00:26:00,560 --> 00:26:01,561 นี่ ยัยเด็กแก๊พ 486 00:26:01,644 --> 00:26:04,522 อย่าให้ฉันรู้นะว่าเธอมีเอี่ยวด้วย 487 00:26:04,564 --> 00:26:05,440 เธอจะทำอะไร 488 00:26:05,523 --> 00:26:06,691 เธอถูกคุมเข้มอยู่ 489 00:26:06,775 --> 00:26:10,153 แค่เธอหายใจผิด ได้ไปนอนข้างถนนเป็นอีตัวขายเลือดแน่ 490 00:26:10,195 --> 00:26:10,945 ฟังทางนี้ 491 00:26:11,196 --> 00:26:13,406 ตื่นเต้นกันพอแล้วสำหรับคืนวันอาทิตย์ 492 00:26:13,448 --> 00:26:16,451 ทุกคนกลับหอจนกว่าจะแจ้งเพิ่มเติม 493 00:26:19,579 --> 00:26:21,164 ห้องบันเทิงของราชวงศ์ เที่ยงตรง 494 00:26:21,331 --> 00:26:23,792 ฉันเปลี่ยนใจแล้ว ฉันรู้สึกเซ็งๆ 495 00:26:24,167 --> 00:26:24,959 แจ๋ว 496 00:26:30,924 --> 00:26:34,344 พวกเราโมรอย อาจไม่ลุกเป็นไฟเหมือนสตริกอย 497 00:26:34,344 --> 00:26:36,971 แต่โดนแดดก็ยังเจ็บอยู่ 498 00:26:37,305 --> 00:26:38,181 น่าสงสาร 499 00:26:43,728 --> 00:26:45,355 ตอนอยู่ข้างนอกเธอทำงานหรือเปล่า 500 00:26:45,480 --> 00:26:46,564 ไอโฟนเป็นไง 501 00:26:47,190 --> 00:26:49,609 - แฮชแท็กคืออะไร - ขอร้อง หยุดพูด 502 00:26:55,949 --> 00:26:56,866 เดี๋ยว พ่อม้าศึก 503 00:26:56,991 --> 00:26:57,867 คิดจะทำอะไร 504 00:26:57,951 --> 00:26:59,119 เอาน่า โรส 505 00:26:59,202 --> 00:27:01,496 กัดตอนนัวกันนี่แหละฟินสุดๆ 506 00:27:05,625 --> 00:27:06,584 หยุดนะ 507 00:27:08,586 --> 00:27:10,380 ฉันรู้สีหน้าแบบนี้ดี เธอเคยมาแล้ว 508 00:27:10,463 --> 00:27:12,257 ฉันไม่ยอมให้ผู้ชายมาดูถูกฉันแบบนั้นแน่ 509 00:27:12,382 --> 00:27:13,758 ไม่ใช่ผู้ชายอยู่แล้ว 510 00:27:14,008 --> 00:27:17,387 ลิสซ่า เราสงสัยนางกินอาหารยังไง 511 00:27:17,470 --> 00:27:19,514 พอเขี้ยวเธองอกแล้ว เธอจะไม่มีวันไป... 512 00:27:19,597 --> 00:27:20,974 สังสรรค์เวลากลางวัน 513 00:27:21,141 --> 00:27:24,018 - กฎห้ามไว้ - รู้แล้วน่า ใจเย็นๆ 514 00:27:24,352 --> 00:27:25,270 อีกแล้วเหรอ เจสซี่ 515 00:27:25,395 --> 00:27:26,980 - กลับห้องนายไปซะ - อะไรเล่า 516 00:27:27,021 --> 00:27:27,856 อะไร 517 00:27:40,869 --> 00:27:41,911 ลิสซ่า เธอทำอะไร 518 00:27:53,673 --> 00:27:54,424 โรส 519 00:27:54,883 --> 00:27:55,800 เกิดเรื่องกับลิสซ่า 520 00:28:02,265 --> 00:28:03,808 ฉันได้ยินเสียง... 521 00:28:03,933 --> 00:28:04,809 เลย... 522 00:28:05,268 --> 00:28:07,562 เลือดเต็มไปหมด 523 00:28:08,062 --> 00:28:10,064 มันเริ่มขึ้นอีกแล้ว ใช่ไหม 524 00:28:10,148 --> 00:28:13,067 ฉันพยายามแล้ว จะดึงมันกลับมา 525 00:28:13,693 --> 00:28:14,903 แต่สายเกินไป 526 00:28:15,778 --> 00:28:17,197 มานี่แล้วปลอบเธอสิ เจ้างั่ง 527 00:28:19,282 --> 00:28:20,575 มันจะต้องเรียบร้อย 528 00:28:28,833 --> 00:28:30,293 คิโรว่าทำบ้าอะไร 529 00:28:30,335 --> 00:28:32,170 - ฉันจะไม่ปล่อยให้เธอลอยนวล - เขาให้ยานอนหลับวาสิลิซ่า 530 00:28:32,212 --> 00:28:33,963 เราจะเพิ่มกำลังอารักขาเจ้าหญิง 531 00:28:34,714 --> 00:28:37,050 มาตรการความปลอดภัยของเรา มีเพื่อป้องกันสตริกอย 532 00:28:37,091 --> 00:28:38,843 ไม่ใช่มีไว้รับมือเด็กของเราแกล้งกันเอง 533 00:28:38,927 --> 00:28:40,720 แกล้งงั้นเหรอ คุณคิดจริงหรือว่าแค่แกล้งกัน 534 00:28:40,803 --> 00:28:41,596 โรส 535 00:28:42,472 --> 00:28:43,223 ขอโทษค่ะ 536 00:28:44,224 --> 00:28:47,727 ขอบคุณที่ไม่พูดอะไรกับคิโรว่าเรื่อง... 537 00:28:47,852 --> 00:28:51,981 ฉันโง่เองที่นึกว่าเธอ โตเกินจะทำเรื่องโง่ๆ ของเด็ก 17 538 00:28:58,488 --> 00:29:00,698 แสงแดด สดชื่นดี 539 00:29:01,366 --> 00:29:02,367 คิดถึงจัง 540 00:29:03,618 --> 00:29:05,495 ตารางเวลาของแวมไพร์นี่งี่เง่าชะมัด 541 00:29:07,121 --> 00:29:08,957 เรื่องเล็กๆ น้อยๆ ที่เราต้องเสียสละ 542 00:29:11,334 --> 00:29:12,377 เรื่องใหญ่ๆ ก็ด้วย 543 00:29:12,961 --> 00:29:15,213 เรื่องโง่ประสาเด็ก 17 ของฉัน เป็นอดีตไปแล้ว 544 00:29:15,255 --> 00:29:16,506 เพิ่งผ่านมาแค่ชั่วโมงเดียว 545 00:29:16,756 --> 00:29:19,092 จะบอกว่าปุบปับเธอก็โต รู้จักรับผิดชอบงั้นหรือ 546 00:29:19,133 --> 00:29:20,760 ฉันกำลังบอกว่าฉันอยากจะเป็น 547 00:29:20,885 --> 00:29:21,719 ต้องเป็นให้ได้ 548 00:29:22,220 --> 00:29:23,721 สอนอย่างอื่นให้ฉันนอกจากวิ่ง 549 00:29:23,763 --> 00:29:25,265 ฉันรู้จักการวิ่งหนีมาพอแล้ว 550 00:29:25,890 --> 00:29:28,017 คราวหน้าที่เจอกัน ช่วยสอนฉันต่อสู้ที 551 00:29:38,778 --> 00:29:41,406 เงียบหน่อย มาเรียนต่อจากครั้งที่แล้ว 552 00:29:42,156 --> 00:29:44,284 หลังจากที่ศาลปกครองในโรเมเนีย... 553 00:29:44,367 --> 00:29:47,662 มีอา ปกติเธอส่งโน้ตเก่ง 554 00:29:47,787 --> 00:29:48,997 วันนี้ไม่สบายหรือไง 555 00:29:49,664 --> 00:29:51,040 เปล่าค่ะ 556 00:29:51,040 --> 00:29:53,918 หนูขอร้องอย่าอ่านโน้ตนี้ออกเสียงนะคะ 557 00:29:55,003 --> 00:29:58,256 "ฝีมือเจ้าแม่ดราม่าแหง เอ๊ย เจ้าหญิงดราม่า" 558 00:29:58,298 --> 00:30:01,926 "ฆ่าหมาจิ้งจอก เพื่อกลบความลับแซ่บๆ ของนาง" 559 00:30:02,010 --> 00:30:02,927 อย่าอ่านต่อค่ะ 560 00:30:03,052 --> 00:30:07,307 ครูกำลังถูกหลอกใช้ เป็นโทรโข่งให้แผนชั่วของมีอา 561 00:30:07,390 --> 00:30:08,558 นี่เธอหาว่าครูโง่งั้นหรือ 562 00:30:08,641 --> 00:30:09,642 ถ้าเธอไม่ว่า หนูก็จะว่า 563 00:30:09,684 --> 00:30:10,768 มันเรื่องอะไร แฮทธาเวย์ 564 00:30:11,519 --> 00:30:13,062 ตอนนี้ครูอยากรู้แล้ว 565 00:30:13,187 --> 00:30:17,191 "ความแดงว่าที่ลิสซ่า อยู่ข้างนอกรอดมาได้นานขนาดนี้" 566 00:30:17,317 --> 00:30:20,903 "เพราะนางใช้โรส เป็นอาหารถุงส่วนตัว" 567 00:30:22,447 --> 00:30:23,281 เงียบๆ หน่อย 568 00:30:23,323 --> 00:30:26,701 กล่าวหาว่าโมรอย กินเลือดดามเพียร์มันรุนแรงไปนะ 569 00:30:27,452 --> 00:30:29,329 ครูจะคิดซะว่าครูไม่ได้อ่านละกัน 570 00:30:29,579 --> 00:30:31,456 ทุกคนเปิดชีทไปที่หน้า 3 571 00:30:31,706 --> 00:30:34,042 แต่ครูครับ ครูไม่ได้อ่านตอนเด็ดสุดไป 572 00:30:34,083 --> 00:30:38,588 เรื่องผมกับซี้ผม เจสซี่ฟัดยัยแดมพ์แรดเมื่อคืน 573 00:30:38,713 --> 00:30:39,464 ว่าไงนะ 574 00:30:39,964 --> 00:30:41,466 ความจริงมันเจ็บ คุณตัวขายเลือด 575 00:30:47,472 --> 00:30:48,723 คริสเตียน หยุดเดี๋ยวนี้นะ 576 00:30:50,099 --> 00:30:52,852 ไปรายงานตัวที่ห้องพักอาจารย์ใหญ่ เดี๋ยวนี้ คุณโอเซร่า 577 00:30:52,935 --> 00:30:55,188 - เดินตรงไป เลี้ยวซ้าย - ทำยังกับผมไม่รู้ทาง 578 00:31:00,860 --> 00:31:02,111 ลิสซ่า เดี๋ยวสิ 579 00:31:02,236 --> 00:31:03,488 ไม่ใช่ที่นี่ ไม่ใช่ต่อหน้าทุกคน 580 00:31:03,571 --> 00:31:04,614 เมื่อกี้มันอะไรกัน 581 00:31:04,697 --> 00:31:05,948 เสกไฟในห้องเรียน 582 00:31:05,990 --> 00:31:07,450 คู่รักกัดกัน 583 00:31:07,492 --> 00:31:09,202 โรส ฉันเจ็บจี๊ดแทนเธอ 584 00:31:09,243 --> 00:31:11,371 บ้าเหรอ ยัยโรสหรอกที่เจ็บเลือดสาด 585 00:31:12,830 --> 00:31:14,749 เธอจะไล่อัดทุกคนที่หาเรื่องเราไม่ได้ 586 00:31:14,874 --> 00:31:15,750 ลองดูไหมล่ะ 587 00:31:15,875 --> 00:31:16,876 มันเกิดอะไรขึ้น 588 00:31:17,001 --> 00:31:19,379 บอกแล้วไง เจสซี่กับฉันแค่จูบกันนิดหน่อย 589 00:31:19,379 --> 00:31:20,755 เรย์ไม่อยู่ด้วยซ้ำ 590 00:31:20,755 --> 00:31:21,589 ฉันไม่รู้เขาเมคข่าวงั้นได้ไง 591 00:31:21,631 --> 00:31:23,841 วัยรุ่นผู้ชายเป็นหมูอ่อนแอ 592 00:31:23,883 --> 00:31:25,134 นี่เป็นเรื่องสัญญาของเรา 593 00:31:25,468 --> 00:31:26,594 ฉันพูดถึงเรื่องเธอกับฉัน 594 00:31:27,261 --> 00:31:28,888 พวกเขารู้เรื่องให้เลือดได้ไง 595 00:31:28,971 --> 00:31:30,640 ตอนที่เขี้ยวเจสซี่งอก เธอโดน... 596 00:31:30,640 --> 00:31:31,891 ไม่ ยังไม่ทันงับ 597 00:31:33,142 --> 00:31:33,851 แต่... 598 00:31:35,353 --> 00:31:36,604 เขาสงสัยอยู่แล้ว 599 00:31:37,772 --> 00:31:39,399 ฟังฉันอธิบายก่อน ขอร้อง ให้ฉันพูด... 600 00:31:40,108 --> 00:31:40,900 จริงหรือเปล่า 601 00:31:40,983 --> 00:31:42,902 พูดให้ชัดเจนกว่านี้หน่อย 602 00:31:43,027 --> 00:31:44,404 เรื่องเจสซี่กับเรย์ 603 00:31:44,529 --> 00:31:45,905 ไม่ใช่แค่ฟัด แต่ฝังเขี้ยวด้วย 604 00:31:46,030 --> 00:31:48,157 - พวกนั้นคุยว่ากินเลือดเธอช่วง... - ไม่มีทาง 605 00:31:48,616 --> 00:31:52,120 จริงๆ เจสซี่กับฉัน กอดจูบกันนิดหน่อยแต่... 606 00:31:52,161 --> 00:31:53,538 ที่ไหนมีควัน ที่นั่นมีไฟ 607 00:31:53,621 --> 00:31:54,789 อย่าพูดถึงไฟจะได้ไหม 608 00:31:55,164 --> 00:31:57,041 สาวๆ ก็งี้ถลาซบอกพวกกากเลือกได้ 609 00:31:57,125 --> 00:31:58,418 ที่เผอิญเป็นโมรอยและมีเชื้อเจ้า 610 00:31:58,543 --> 00:32:02,004 เดี๋ยว เป็ดน้อย ฉันไม่มีเวลาฟังนายตัดพ้อตอนนี้ 611 00:32:02,046 --> 00:32:02,672 โอเค 612 00:32:06,300 --> 00:32:08,928 ไม่เอาน่า ลิสซ่าวิชชั่น เธออยู่ไหนเวลาฉันต้องการเธอ 613 00:32:11,431 --> 00:32:13,683 เธอควรขอบคุณฉัน ที่ช่วยเบี่ยงเบนข่าวเมาท์ 614 00:32:14,058 --> 00:32:15,685 ต้องทุ่มทุนสร้างถึงจะกลบข่าวสัตว์ตาย 615 00:32:15,768 --> 00:32:18,187 เรื่องคุณตัวออกจากข่าวฮอต ประจำโรงเรียนแวมไพร์ได้ 616 00:32:18,271 --> 00:32:21,023 อย่าเรียกโรงเรียนแวมไพร์ได้ไหม ฉันรู้สึกว่าคำนี้มัน... 617 00:32:21,441 --> 00:32:23,526 เธอเสกไฟใส่คนอื่นนะ 618 00:32:23,568 --> 00:32:25,945 โธ่เอ๊ย เธอเห็นรอยไหม้ที่ตัวเขาไหมล่ะ 619 00:32:26,404 --> 00:32:29,157 แต่คนที่ฆ่าจิ้งจอกนั่น จะได้เจอไฟของจริงแน่ 620 00:32:29,198 --> 00:32:30,825 คิดว่าทำแบบนี้แล้วดูเป็นฮีโร่เหรอ 621 00:32:30,950 --> 00:32:33,411 เธอสะบัดผมจริงสิ 622 00:32:33,453 --> 00:32:35,538 นั่นมารยาเธอเลย เธอกำลังอ่อยเหยื่อ คุณผู้ชม 623 00:32:35,580 --> 00:32:37,665 ถ้าเราใช้เวทมนตร์เป็นอาวุธ 624 00:32:37,707 --> 00:32:40,209 ไม่ใช่แค่ใช้ออกกำลังกาย ในชั้นเรียนให้วุ่นวาย 625 00:32:40,334 --> 00:32:42,086 พวกสตริกอยก็จะทำร้ายเราไม่ได้ 626 00:32:42,211 --> 00:32:43,838 - ก็ใช่ แต่มีกฎห้ามเราไว้ - กฎงั้นเหรอ 627 00:32:44,338 --> 00:32:47,216 ลิสซ่า ฉันเห็นบางทีเธอเอียงหัวอยู่บ่อยๆ 628 00:32:47,300 --> 00:32:49,719 ฉันไม่แน่ใจว่าเข้าใจที่เธอพูด 629 00:32:49,927 --> 00:32:54,056 การสะกดจิตจำเป็นอยู่แล้ว ตอนอยู่โลกข้างนอก 630 00:32:54,098 --> 00:32:55,933 เธอไม่มีวันรู้ความลับฉันไปหมดหรอก 631 00:32:57,351 --> 00:32:58,102 ยัง 632 00:33:00,605 --> 00:33:01,731 ราชินีทาเทียน่า 633 00:33:17,872 --> 00:33:20,875 หวังว่าฉันคงไม่ทำให้ทุกคน เซอร์ไพรส์มากไป 634 00:33:21,000 --> 00:33:25,463 แต่บางครั้งราชินีของคุณก็ตื่นขึ้นมา แล้วอยากพบปะประชาชนที่รักบ้าง 635 00:33:26,339 --> 00:33:28,007 วาสิลิซ่าอยู่ไหน 636 00:33:29,383 --> 00:33:31,511 วาสิลิซ่า แดร็กโกเมียร์ 637 00:33:33,012 --> 00:33:36,516 เชิญขึ้นมา ให้ฉันดูหน้าเจ้าหญิงหน่อย 638 00:33:36,641 --> 00:33:41,771 ไม่มีวันไหนที่พวกเราไม่เสียใจ กับการสูญเสียพ่อแม่ 639 00:33:41,854 --> 00:33:43,105 และพี่ชายเธอ 640 00:33:43,397 --> 00:33:48,402 ชื่อแดร็กโกเมียร์ คือตัวแทนโมรอยที่เป็นเลิศ 641 00:33:49,153 --> 00:33:55,159 แต่เธอ วาสิลิซ่า แดร็กโกเมียร์ ทายาทคนสุดท้ายของแดร็กโกเมียร์... 642 00:33:57,036 --> 00:34:00,873 หากเธอเป็นอนาคตของเรา ฉันก็ไม่ค่อยปลื้มนัก 643 00:34:00,915 --> 00:34:06,379 พลังที่มาจากสายเลือดราชนิกุล ต้องใช้อย่างรับผิดชอบ 644 00:34:06,546 --> 00:34:10,007 แต่สิ่งที่เธอให้เรา คือ สัตว์ถูกฆ่า 645 00:34:10,091 --> 00:34:13,678 เกมนองเลือด หนีไปอยู่โอเรก้อน น่าละอาย 646 00:34:13,719 --> 00:34:15,471 ราชินีทาเทียน่า หม่อมฉันอธิบายได้ 647 00:34:15,596 --> 00:34:16,597 อย่าเพิ่ง ที่รัก 648 00:34:17,598 --> 00:34:20,851 แต่ถึงไงฉันก็ยังเชื่อมั่น 649 00:34:20,977 --> 00:34:25,106 ว่าวาสิลิซ่าที่รัก จะเปลี่ยนแปลงให้มันดีขึ้น 650 00:34:25,982 --> 00:34:29,735 ตอนนี้เราย้ายไปที่ห้องจัดเลี้ยงกันเถอะ 651 00:34:41,998 --> 00:34:44,500 เป็นพ่อฉันจะไม่มีวันทำอะไรอย่างนั้น 652 00:34:44,584 --> 00:34:46,627 ลิสซ่าเจออะไรมาขนาดนี้ 653 00:34:46,752 --> 00:34:48,254 ยังถูกควีนบีฉีกหน้าอีก 654 00:34:48,379 --> 00:34:50,006 เธอหมายถึงราชินีบีบิชเหรอ 655 00:34:50,089 --> 00:34:51,507 อย่าพูดกับลิสซ่าอย่างนั้นนะ 656 00:34:52,717 --> 00:34:54,635 พอกันทีการเป็นองครักษ์ 24 ชม. 657 00:34:56,387 --> 00:34:57,221 ลิสซ่า 658 00:34:58,389 --> 00:34:59,473 พระเจ้า 659 00:34:59,515 --> 00:35:01,142 สาบานต่อหน้าเซนต์วลาดิเมียร์ 660 00:35:01,267 --> 00:35:03,144 ใครกันที่ทำอะไรแบบนี้ ทำเพื่อ 661 00:35:03,769 --> 00:35:05,146 ไปที่กำแพง แนท แล้วบอกฉัน 662 00:35:05,271 --> 00:35:06,230 อะไร 663 00:35:07,648 --> 00:35:08,608 ได้ โอเค 664 00:35:10,234 --> 00:35:11,652 "ถ้าแกอยู่ ระหวังตัวให้ดี" 665 00:35:11,861 --> 00:35:12,612 โอ้ พระเจ้า 666 00:35:17,908 --> 00:35:19,785 เลือดยังใหม่ เลือดของโมรอย 667 00:35:19,869 --> 00:35:21,412 บอกได้ไหมเป็นเลือดของเจ้าหรือเปล่า 668 00:35:21,495 --> 00:35:22,413 อย่าบ้าน่า 669 00:35:22,538 --> 00:35:24,373 ทีคนพูดล่ะเลียกำแพง 670 00:35:28,544 --> 00:35:30,630 บอกได้แค่ว่าไม่ใช่เลือดของคนคนเดียว 671 00:35:31,547 --> 00:35:32,757 พวกเขาสะกดคำว่า "ระวัง" ผิดด้วย 672 00:35:32,798 --> 00:35:34,550 ฉันจะเช็ดออกให้ เสียใจด้วยนะ 673 00:35:34,634 --> 00:35:35,301 ช่างมัน 674 00:35:35,676 --> 00:35:38,262 สะกดผิดแสดงว่าเป็นฝีมือพวกวัยรุ่นโง่ๆ 675 00:35:38,304 --> 00:35:42,266 - ฉันจะไปเก็บข้าวของ - ไม่ เราจะหนีตลอดไปไม่ได้ 676 00:35:42,308 --> 00:35:44,435 อย่างน้อยจนกว่าเราจะรู้ว่าเราหนีอะไร 677 00:35:44,560 --> 00:35:46,562 ปริศนา ตื่นเต้นจัง 678 00:35:46,646 --> 00:35:48,314 เราเป็นแก๊งสามสาวยอดนักสืบ 679 00:35:48,397 --> 00:35:51,817 ฉันเกลียดปริศนา เจอสตริกอยเล่นงานซะยังดีกว่า 680 00:35:51,901 --> 00:35:54,028 ฉันยังรู้ว่าผีดูดเลือดนักฆ่าต้องการอะไร 681 00:35:54,070 --> 00:35:54,779 ไม่แล้ว 682 00:35:54,820 --> 00:35:57,406 ฉันจะเชื่อคำแนะนำของควีนสุดที่เลิฟ 683 00:35:57,448 --> 00:35:59,158 และฉันจะเปลี่ยนแปลงให้มันดีขึ้น 684 00:35:59,533 --> 00:36:00,826 เจสซี่กับเรย์เป็นหมาก 685 00:36:00,951 --> 00:36:02,328 มีอาเป็นคนบงการ 686 00:36:02,411 --> 00:36:03,954 แต่พวกเราไม่รู้จักยัยมีอาตัวเปี๊ยกด้วยซ้ำ 687 00:36:04,038 --> 00:36:06,207 ตอนเราถูกสะกดจิตให้หนีไปครั้งแรก 688 00:36:06,290 --> 00:36:07,958 ครูคาร์พเป็นคนที่เราควรพุ่งเป้าสืบนะ 689 00:36:08,084 --> 00:36:09,043 อันไหนจำเป็นก็ทำซะ 690 00:36:09,085 --> 00:36:11,295 ฉันเบื่อที่ต้องหลบๆ ซ่อนๆ 691 00:36:11,337 --> 00:36:13,839 ยังไงก็หลบไม่พ้น และไม่สำเร็จด้วย 692 00:36:15,341 --> 00:36:18,594 อีกอย่าง ฉันมีวิธีทำให้คนฟังความฝั่งฉันบ้าง 693 00:36:19,595 --> 00:36:21,055 ไม่ต้องกลัว นาตาลีรู้เรื่องวิชาฉันแล้ว 694 00:36:21,097 --> 00:36:22,848 ปิดนางไปก็เท่านั้น 695 00:36:22,973 --> 00:36:25,101 เธอคิดจะสะกดจิตยัยมีอาใช่ไหม 696 00:36:25,184 --> 00:36:26,352 แล้วจะสนุกตรงไหน 697 00:36:27,061 --> 00:36:29,730 ฉันจะสะกดจิตทุกคน ยกเว้นมีอา 698 00:36:29,730 --> 00:36:31,232 แต่การสะกดจิตคนจำนวนมาก... 699 00:36:31,357 --> 00:36:34,485 เราควรใช้เวทมนตร์ มากกว่าในวิชาออกกำลังกาย 700 00:36:34,568 --> 00:36:36,362 ให้ตายสิ เดี๋ยวนี้ก๊อปคำพูดคริสเตียนแล้วหรือ 701 00:36:36,445 --> 00:36:36,987 อะไรนะ 702 00:36:37,113 --> 00:36:37,863 ใช่ ฉันอยู่ด้วย 703 00:36:37,988 --> 00:36:42,118 เชื้อร้ายที่ตาบ้านั่นใส่หัวเธอ ทำให้ฉันอยากจะอ้วก 704 00:36:42,243 --> 00:36:44,954 ฉันบ้าระห่ำ ส่วนเธอรอบคอบ จำได้ไหม 705 00:36:45,371 --> 00:36:47,998 เธอรับกำปั้นแทนฉันมามากพอแล้ว โรส 706 00:36:48,124 --> 00:36:50,501 ถึงตาเธอร้องไห้บ้างได้แล้ว 707 00:36:51,001 --> 00:36:53,003 และถึงตาฉันไล่อัดคนบ้าง 708 00:37:00,636 --> 00:37:02,596 อย่ากระโดดใส่องครักษ์แบบนี้นะ 709 00:37:03,139 --> 00:37:04,348 เธอหมายถึงมือใหม่มากกว่ามั้ง 710 00:37:04,598 --> 00:37:06,350 แค่อยากมาดูว่าลิสซ่าเป็นอะไรหรือเปล่า 711 00:37:06,976 --> 00:37:09,019 ควีนทาเทียน่าไม่มีสิทธิ์ พูดถึงครอบครัวยังงั้น 712 00:37:09,145 --> 00:37:10,020 ฉันควรไปคุยกับลิสซ่า 713 00:37:10,020 --> 00:37:11,147 นายไม่ต้องห่วงหรอก 714 00:37:11,897 --> 00:37:14,859 แต่ฉันห่วง ลิสซ่ากับฉันสื่อใจถึงกัน 715 00:37:15,151 --> 00:37:16,277 สื่อใจถึงกัน 716 00:37:16,527 --> 00:37:19,280 ฟังนะ คริส นายอยู่ห่างๆ เธอไว้ 717 00:37:19,405 --> 00:37:23,033 เธอแค่ลองใช้มารยาอ่อยนาย ติดแล้วก็จบ 718 00:37:23,159 --> 00:37:26,912 ลิสซ่าเคยชอบฮอต ท็อพปิค พอย่าง 12 ก็เลิก 719 00:37:27,621 --> 00:37:29,498 ฉันแค่เป็นห่วงเขา 720 00:37:29,540 --> 00:37:33,502 ความเป็นห่วงกับโรคจิตตามตื้อ มีแค่เส้นบางๆ กั้น 721 00:37:33,544 --> 00:37:35,421 ฉันพูดจริง นายไปซะ 722 00:37:35,546 --> 00:37:36,630 ลิสซ่าต้องการแบบนั้น 723 00:37:42,553 --> 00:37:43,387 โอเค 724 00:37:51,061 --> 00:37:53,564 ฉันว่าเราฝึกกันตรงนี้เถอะ ห่างจากตรงนั้นดี 725 00:37:54,148 --> 00:37:56,150 ฉันรู้คุณต้องได้ยินข่าวเมาท์นั่น 726 00:37:56,192 --> 00:37:59,445 ทิ้งเรื่องไร้สาระไว้ที่โรงเรียน ไม่ต้องพกมาด้วย 727 00:37:59,528 --> 00:38:00,780 นี่คือความเป็นความตาย 728 00:38:00,821 --> 00:38:01,822 เหล็กแหลม 729 00:38:02,448 --> 00:38:03,783 ไม่ต้องกลัวมัน 730 00:38:03,824 --> 00:38:07,328 นอกจากแสงแดด นี่คือมิตรแท้ที่จะช่วยจัดการสตริกอย 731 00:38:07,411 --> 00:38:09,914 แต่เธอต้องปราบปีศาจ และไปล่อให้เขาฆ่าก่อน 732 00:38:09,955 --> 00:38:13,292 การฆ่าสตริกอยเป็นอย่างนี้นี่เอง ใช่ไหม 733 00:38:13,959 --> 00:38:15,711 สตริกอยส่วนใหญ่ เคยเป็นโมรอยมาก่อน 734 00:38:15,836 --> 00:38:18,839 บางคนเปลี่ยนเป็นสตริกอย ด้วยการฆ่าคนตอนดูดเลือด 735 00:38:18,923 --> 00:38:20,424 แต่หลายคนถูกบังคับให้เปลี่ยน 736 00:38:20,466 --> 00:38:22,593 ถ้าเธอจะแทง ก็แทงเลย 737 00:38:22,968 --> 00:38:25,346 ประเด็นฉันคือเธอ อาจเจอคนที่เคยเป็นเพื่อนเธอ 738 00:38:25,471 --> 00:38:27,097 เธอฆ่าคนที่เธอเคยรู้จักลงไหม 739 00:38:27,973 --> 00:38:31,977 ถ้าต้องเลือกระหว่างเขา ฉัน หรือลิสซ่า 740 00:38:32,061 --> 00:38:34,563 เธอลังเล ความลังเลจะทำให้เธอถูกฆ่าได้ 741 00:38:34,605 --> 00:38:35,981 เธอต้องหมั่นเตือนตัวเอง 742 00:38:36,065 --> 00:38:37,858 ว่าเขาไม่ใช่คนเดิมที่เธอเคยรู้จักแล้ว 743 00:38:39,318 --> 00:38:40,110 ดี 744 00:38:40,236 --> 00:38:41,237 ดีมาก 745 00:38:41,737 --> 00:38:43,989 ฉันไม่ตั้งใจดูแคลนเรื่องที่เธอเผชิญอยู่ 746 00:38:44,073 --> 00:38:45,324 ราชินีทรงล้ำเส้น 747 00:38:45,866 --> 00:38:48,327 แต่ดามเพียร์ต้องก้มหัวให้เสมอ ฉันเข้าใจ 748 00:38:48,452 --> 00:38:49,745 พวกโมรอยต้องมาก่อน 749 00:38:49,745 --> 00:38:52,122 ไม่เสมอไป พ่อฉันเป็นโมรอย 750 00:38:52,832 --> 00:38:56,377 พ่อไปรัสเซียปีละครั้ง พ่อชอบซ้อมแม่ 751 00:38:57,127 --> 00:38:59,255 แล้วเมื่อฉันโตพอ ฉันก็ซ้อมเขาคืน 752 00:38:59,713 --> 00:39:00,756 เขาเลยเลิกมาหาเรา 753 00:39:01,382 --> 00:39:02,633 อายุเท่าไรที่ว่าโตพอ 754 00:39:03,008 --> 00:39:04,134 10 ขวบ 755 00:39:05,886 --> 00:39:09,139 พ่อแม่คนเดียว ที่ฉันเคยมีก็คือ โรงเรียนนี้ 756 00:39:09,265 --> 00:39:13,102 แม่เธอเป็นดามเพียร์องครักษ์ที่น่ากลัว และน่านับถือมากที่สุดในโลก 757 00:39:13,477 --> 00:39:15,271 ฉันเห็นในที่สุดเธอก็อ่านโทรเลขของแม่ 758 00:39:15,396 --> 00:39:16,522 อยากรู้ไหม ส่งมาว่าไง 759 00:39:16,981 --> 00:39:18,357 "ดีใจที่ลูกยังไม่ตาย 760 00:39:18,482 --> 00:39:20,401 สิ่งที่ลูกทำนั้นให้อภัยไม่ได้ 761 00:39:20,651 --> 00:39:22,027 แม่" 762 00:39:22,528 --> 00:39:24,238 เธอรู้อะไรเกี่ยวกับพ่อโมรอยของเธอบ้าง 763 00:39:24,655 --> 00:39:28,117 แค่พ่อต้องมีตาสีเข้มและมีผมที่สวยมาก 764 00:39:28,909 --> 00:39:30,244 พอฉันเริ่มฆ่าสตริกอยได้ 765 00:39:30,286 --> 00:39:31,787 ก็ต้องหั่นผมทิ้ง ใช่ไหม 766 00:39:32,413 --> 00:39:34,665 โทษที พูดเป็นผู้หญิงไปหน่อย 767 00:39:35,666 --> 00:39:36,750 เธอไว้ผมต่อได้ 768 00:39:37,376 --> 00:39:40,170 ดามเพียร์ ต้องเปิดเผยรอยโมลนิเจียไม่ใช่เหรอ 769 00:39:40,796 --> 00:39:43,048 อย่าตัดผมเธอเลยนะ ไว้แบบนี้แหละ 770 00:39:49,430 --> 00:39:51,056 เธอต้องชื่นชมราชินีของเรานะ 771 00:39:51,432 --> 00:39:55,060 ทรงสง่างาม ภูมิฐาน ตาถึงแยกแยะสวะออก 772 00:39:55,185 --> 00:39:57,062 พูดซะมู้ดดีๆ ของฉันหายหมด 773 00:39:57,146 --> 00:40:00,524 รู้ไหม คำว่า "ระวัง"ไม่มีตัว "ห" ย่ะ 774 00:40:05,571 --> 00:40:06,322 สวัสดี 775 00:40:06,906 --> 00:40:07,698 ลิสซ่าไปไหน 776 00:40:07,823 --> 00:40:08,949 ฉันไม่เห็นนาง แต่ทายซิ 777 00:40:09,074 --> 00:40:12,036 ฉันได้ยินมีอากับแอรอน จะไปทัศนศึกษาที่โรงงานฮีโมโกลบิน 778 00:40:12,077 --> 00:40:13,787 ฉันว่าเป็นโอกาสให้เราไปค้นห้องพวกนั้น 779 00:40:13,829 --> 00:40:14,955 แอ็บว่าคุยกับฉันอยู่ 780 00:40:15,080 --> 00:40:16,582 แต่ฉันคุยกับเธออยู่จริงๆ 781 00:40:20,336 --> 00:40:21,420 มันน่าเกลียด 782 00:40:21,462 --> 00:40:22,421 ถ้าพวกเธอทำจริง 783 00:40:22,463 --> 00:40:24,965 ฉันไม่แปลกใจที่โรสจะติดใจ เลยให้เจสซี่กัดคอ 784 00:40:25,049 --> 00:40:26,717 นางไม่ได้ทำงั้นกับเจสซี่ 785 00:40:26,967 --> 00:40:28,928 เราไม่ได้เล่นเสียวซี้ดกันเอง 786 00:40:29,219 --> 00:40:30,804 เราแค่ไม่มีคนให้กินเลือด 787 00:40:31,180 --> 00:40:32,473 มันไม่ใช่เรื่องใหญ่อะไร คามิลล่า 788 00:40:32,848 --> 00:40:35,309 ถูก มันไม่ใช่เรื่องใหญ่ 789 00:40:35,851 --> 00:40:36,936 อีตาเจสซี่โกหก 790 00:40:37,227 --> 00:40:38,479 คืนนี้พวกเธอจะทำอะไรกัน 791 00:40:38,604 --> 00:40:41,482 แชนนอนกับฉัน นัดติวหนังสือสอบวิชาไมส์เนอร์ 792 00:40:41,732 --> 00:40:42,942 ชวนฉันด้วยสิ 793 00:40:43,233 --> 00:40:45,736 ลิสซ่า เธออยากมาติวหนังสือ กับเราคืนนี้ไหม 794 00:40:45,861 --> 00:40:46,487 ไปสิ 795 00:40:49,615 --> 00:40:52,117 ดูนั่น ราชินีจำอวดก้นวัง 796 00:40:52,201 --> 00:40:53,369 นายไม่มีสิทธิ์พูดกับฉันแบบนี้ 797 00:40:53,577 --> 00:40:56,372 ราชินีทรงปฏิบัติกับฉันเหมือนลูก นายอิจฉาล่ะสิ 798 00:40:56,455 --> 00:40:57,623 นายซี้กับมีอา 799 00:40:57,957 --> 00:40:59,708 นายมีความลับอะไรซ่อนอยู่ 800 00:40:59,750 --> 00:41:00,876 ฉันชอบเอา กกน. แม่มาใส่ 801 00:41:01,001 --> 00:41:01,710 ไม่ใช่เรื่องนาย 802 00:41:01,752 --> 00:41:03,337 ความลับของมีอา 803 00:41:14,348 --> 00:41:15,140 จับได้แล้ว 804 00:41:15,891 --> 00:41:17,393 เธอเห็นหรือเปล่าว่าฉันเจ๋งแค่ไหน 805 00:41:17,518 --> 00:41:18,602 ฉันรู้สึกได้ 806 00:41:18,769 --> 00:41:22,356 การใช้พลังมีผลนะ ส่งผล ต่อเราสองคน 807 00:41:23,023 --> 00:41:24,024 ดูเธอสิ ตัวเธอสั่นใหญ่เลย 808 00:41:24,149 --> 00:41:25,109 ฉันสั่นไปด้วย 809 00:41:25,150 --> 00:41:26,235 ดื่มกาแฟ 3 แก้วก็ต้องสั่นสิ 810 00:41:26,276 --> 00:41:28,862 นี่สั่นยังกับดื่ม 18 แก้ว รัวเชียว 811 00:41:28,904 --> 00:41:30,531 ได้มาแล้ว คอมพิวเตอร์ของนาง 812 00:41:30,531 --> 00:41:30,990 ว่าไงนะ 813 00:41:31,031 --> 00:41:32,533 บอกแล้วไง มีอาไปทัศนศึกษา... 814 00:41:32,616 --> 00:41:35,035 นี่เธอ ฉันขอโทษที่ช่วงนี้ ไม่ได้ไปโบสถ์แต่ว่า... 815 00:41:35,119 --> 00:41:35,786 ไม่เป็นอะไร 816 00:41:35,911 --> 00:41:37,663 เธอไม่ต้องแอ็บแบ๊วแล้วก็ได้ 817 00:41:38,038 --> 00:41:40,791 เธอใช้มารยาอ่อยเหยื่อสำเร็จแล้ว 818 00:41:40,791 --> 00:41:42,501 กาช่องนั้น แล้วไปต่อได้ 819 00:41:42,876 --> 00:41:43,752 เธอพูดเรื่องอะไรน่ะ 820 00:41:43,794 --> 00:41:46,755 เดี๋ยว เสแสร้งเรื่องใช้เวทมนตร์เนียนดีนี่ 821 00:41:50,134 --> 00:41:51,802 แล้วไง ขโมยแล็พท็อปมา 822 00:41:52,177 --> 00:41:54,054 คิโรว่าปิดช่องทางเข้าอินเตอร์เน็ต เป็นชาติแล้ว 823 00:41:54,179 --> 00:41:55,931 ก็ใช่ เซนต์วลาดใช้เครือข่ายภายในอยู่ 824 00:41:56,056 --> 00:41:58,183 แต่มีข้อมูลของคนนั้น มากกว่าสถานะล่าสุด 825 00:41:58,267 --> 00:42:01,770 พวกรูปถ่าย ใบเสร็จ ที่อยู่อีเมลภายในโรงเรียน 826 00:42:01,937 --> 00:42:03,439 พูดซะสมองฉันฝ่อไปเลย 827 00:42:03,564 --> 00:42:06,066 แต่เธอพูดถูกเรื่องความบ้าของคริสเตียน 828 00:42:06,191 --> 00:42:07,693 ตานั่นเพี้ยนจริง 829 00:42:09,153 --> 00:42:11,822 นี่เธอจะไปติวหนังสือ กับพวกคามิลล่าจริงเหรอ 830 00:42:11,905 --> 00:42:13,949 เธอไม่ต้องสะกดจิต เพื่อให้ตัวเองป๊อบหรอก 831 00:42:14,033 --> 00:42:14,825 เธออาจจำไม่ได้ 832 00:42:14,908 --> 00:42:16,326 แต่เธอมีเสน่ห์ในตัวเองอยู่แล้ว 833 00:42:16,452 --> 00:42:17,286 ใครมีนาฬิกามั่ง 834 00:42:17,327 --> 00:42:18,704 นาตาลี เอาคอมไปคืนเร็ว 835 00:42:19,329 --> 00:42:20,456 ไปละ พวกกาก 836 00:42:21,707 --> 00:42:25,711 อยากให้ลิสซ่าสะกดจิตเรย์ ทำตัวน่ารักกว่านี้จัง 837 00:42:26,170 --> 00:42:27,963 แล้วมาพรากความสาวของฉัน 838 00:42:28,714 --> 00:42:30,716 ไม่เคยมีใครเห็นฉันนู้ด 839 00:42:30,841 --> 00:42:32,843 โมรอย ดามเพียร์ มนุษย์ ธาตุ 840 00:42:32,926 --> 00:42:35,179 ฉันเคยเสกให้ต้นไม้หันหลัง เพราะฉันอาย... 841 00:42:35,220 --> 00:42:37,347 รู้ใช่ไหมว่าฉันได้ยินแล้วได้ยินเลย 842 00:42:37,973 --> 00:42:39,933 - ขอโทษ - ไม่เป็นอะไร 843 00:42:40,059 --> 00:42:41,101 ฉันก็ไม่ได้ดีกว่าเธอ 844 00:42:41,185 --> 00:42:44,438 ฉันแอบชอบครูตัวเอง ดิมีทรี่ ทั้งที่เขาแก่พอเป็น... 845 00:42:44,855 --> 00:42:46,106 ไม่ใช่แค่พ่อ 846 00:42:46,356 --> 00:42:47,608 แก่เป็นลุงได้ 847 00:42:47,733 --> 00:42:49,860 แต่เป็นลุงที่น่าจิ้นมาก 848 00:42:50,819 --> 00:42:51,612 อังเดร 849 00:42:52,488 --> 00:42:53,363 มันมีอะไร 850 00:42:54,573 --> 00:42:55,741 เหลือเชื่อ 851 00:42:55,866 --> 00:42:57,117 อังเดรเราหรือ 852 00:42:57,451 --> 00:42:58,869 นั่นพี่ชายลิสซ่าไม่ใช่หรือ 853 00:42:58,952 --> 00:43:02,331 อังเดรจะคว้าสาวคนไหนก็ได้ เขาทำยังงั้นอยู่แล้ว 854 00:43:02,372 --> 00:43:05,626 ส่วนใหญ่สาวๆ รู้กฎดีว่าห้ามเปิดตัว ห้ามผูกมัด 855 00:43:06,502 --> 00:43:08,754 น้ำหน้าอย่างยัยนี่ไม่รู้กฎกติกาชัวร์ 856 00:43:09,004 --> 00:43:10,339 งามไส้แล้วไหม 857 00:43:10,380 --> 00:43:11,757 มีอาไม่ใช่แค่โกรธลิสซ่า 858 00:43:11,840 --> 00:43:13,509 นางแค้นฝังหุ่นพวกแดร็กโกเมียร์ 859 00:43:13,592 --> 00:43:16,887 ถูก นางต้องยินดีทำทุกอย่าง ให้เลวร้ายที่สุด 860 00:43:17,346 --> 00:43:19,640 โอเค เอาล่ะ เอาไปคืนที่ห้องมีอานะ 861 00:43:19,723 --> 00:43:20,349 โอเค 862 00:43:22,768 --> 00:43:23,477 เจอกัน 863 00:43:27,272 --> 00:43:28,899 ฉันทำอะไรถึงได้รับเกียรติ 864 00:43:28,982 --> 00:43:30,150 คุยกันได้ไหม ออสการ์ 865 00:43:31,860 --> 00:43:33,028 ฉันเป็นห่วงลิสซ่าจัง 866 00:43:33,237 --> 00:43:36,281 ฉันชอบที่เจ้าหญิงเรียนรู้ ว่าแผนรับที่ดีที่สุดคือรู้จักรุก 867 00:43:36,406 --> 00:43:37,616 เชื่อสิ 868 00:43:37,658 --> 00:43:40,494 ฉันพร้อมสั่งสอนยัยเปี๊ยกมีอาให้หายซ่า 869 00:43:40,536 --> 00:43:44,665 แต่ปฏิบัติการล้างสมองนี้ กำลังเปลี่ยนลิสซ่าให้ไม่เป็นตัวของตัวเอง 870 00:43:46,250 --> 00:43:48,168 เธอมองไม่เห็น แต่ฉันเห็น 871 00:43:49,169 --> 00:43:51,547 เหมือนฉันเข้าใจความรู้สึกลิสซ่า ดีกว่าตัวเธอเอง 872 00:43:53,298 --> 00:43:54,800 ฉันจำเป็นต้องเตรียมพร้อมเสมอ 873 00:43:54,883 --> 00:43:57,010 อยากเห็นภาพอดีตชวนหลอน ของฉันอีกไวๆ 874 00:43:57,052 --> 00:43:58,554 เดิมพันนี้สูงและแหลมมาก 875 00:43:59,388 --> 00:44:01,807 เก็ตไหม ดามเพียร์ ใช้เหล็กแหลมสู้ 876 00:44:01,890 --> 00:44:03,684 แผนรับดีที่สุด คือรู้จักรุก 877 00:44:14,194 --> 00:44:15,654 นึกแล้วเธอจะเก่งขึ้น 878 00:44:15,696 --> 00:44:17,406 พระเจ้าไม่ให้เราเรียนรู้อะไรง่ายๆ 879 00:44:17,781 --> 00:44:19,575 ได้ยินว่าเธอถนัดฟาดผู้ชายทีเดียวเบิ้ล 2 880 00:44:24,705 --> 00:44:26,957 โรส เรื่องเจสซี่ กับเรย์... 881 00:44:26,957 --> 00:44:29,293 - เมสัน - ไม่ ไม่ใช่เรื่องนั้น 882 00:44:29,334 --> 00:44:30,836 ที่ห้องแต่งตัว มันแหม่งๆ 883 00:44:31,461 --> 00:44:33,463 พวกเขาปิดพลาสเตอร์ที่ข้อมือ 884 00:44:33,672 --> 00:44:35,215 ฉันไม่รู้มันหมายถึงอะไรหรือเปล่า 885 00:44:35,424 --> 00:44:37,926 ปิดข้อมือเหรอ เป็นเทรนด์ใหม่ของโมรอยหรือเปล่า 886 00:44:38,594 --> 00:44:39,428 ดูมีอาสิ 887 00:44:55,485 --> 00:44:56,820 - นางจะเดินหนีไปแล้ว - ปล่อยไป 888 00:44:57,613 --> 00:44:59,364 คิโรว่าเป็นคนที่ฉันควรสะกดรอย 889 00:45:00,199 --> 00:45:03,493 ฉันต้องงัดออฟฟิศอาจารย์ใหญ่คิโรว่า วันนี้ตอนแก๊งเด็กเขี้ยวหลับ 890 00:45:04,244 --> 00:45:06,705 ในนั้นมีแฟ้ม ที่อาจเป็นกุญแจไขอดีต 891 00:45:06,747 --> 00:45:09,208 ปัจจุบันและอนาคตของฉัน 892 00:45:09,499 --> 00:45:10,250 แค่นั้น 893 00:45:11,376 --> 00:45:12,211 เจ๋งดี 894 00:45:14,588 --> 00:45:16,089 ไม่พูดไม่จา 45 นาที 895 00:45:16,340 --> 00:45:18,091 สถิติใหม่ของโรส แฮทธาเวย์ 896 00:45:18,133 --> 00:45:19,009 ก็ได้ 897 00:45:20,010 --> 00:45:21,345 คุณรู้อะไรเกี่ยวกับครูคาร์พบ้าง 898 00:45:21,762 --> 00:45:22,721 คาร์พ 899 00:45:24,097 --> 00:45:25,766 เขาเกษียณก่อนฉันมาที่นี่ 900 00:45:26,975 --> 00:45:29,269 คิโรว่า วิคเตอร์ คุณ 901 00:45:29,353 --> 00:45:32,022 พอฉันถามถึงคาร์พไม่มีใครสบตา 902 00:45:32,147 --> 00:45:33,398 แล้วก็เปลี่ยนเรื่อง 903 00:45:36,401 --> 00:45:41,240 พอแล้ว ฝีมือเธอระยะหลังค่อนข้าง...ใช้ได้ 904 00:45:41,281 --> 00:45:41,907 ใช้ได้ 905 00:45:42,115 --> 00:45:42,908 แค่นี้เหรอ 906 00:45:43,033 --> 00:45:44,159 อยากให้ฉันพูดว่าอะไร 907 00:45:44,785 --> 00:45:47,037 ว่าเธอเป็นคนเก่งหัวไวงั้นหรือ 908 00:45:47,162 --> 00:45:49,248 หรือว่ารู้จักพลิกแพลงท่าต่อสู้ 909 00:45:49,289 --> 00:45:52,167 ใช่ ถ้าคุณชมทั้งหมดนี้ก็โออยู่ 910 00:45:52,793 --> 00:45:53,877 ฝันดี โรส 911 00:45:59,299 --> 00:46:01,510 ฉันทำอะไรพลาด ฉันเล่นคุณได้แล้วแท้ๆ 912 00:46:02,386 --> 00:46:04,388 ร้องตอนวิ่งใส่นั่นผิดอย่างแรกเลย 913 00:46:04,805 --> 00:46:07,683 ฉันชอบคุณหัวเราะ หัวเราะทีเดียว ไม่มีรัว 914 00:46:07,766 --> 00:46:09,268 นี่เป็นครั้งแรกที่ฉันได้ยิน 915 00:46:09,935 --> 00:46:12,396 ต่อให้ฉันไม่ส่งเสียง คุณก็ยังสกัดฉันได้ จริงไหม 916 00:46:12,437 --> 00:46:14,815 ก็อาจใช่ แต่สร้างสรรค์ไม่เลว 917 00:46:15,190 --> 00:46:17,067 ฝึกจู่โจมบ่อยๆ 918 00:46:17,150 --> 00:46:18,819 เป็นการฝึกที่ดีของเราสองคน 919 00:46:21,154 --> 00:46:26,076 แล้วคุณมีท่าอื่นอยากโชว์ให้ฉันดูอีกไหม 920 00:46:32,207 --> 00:46:33,458 "คาร์พ" 921 00:46:55,605 --> 00:46:56,106 วันที่ 1 922 00:46:56,315 --> 00:46:57,190 ฉันให้ พวกเขาก็รับไป 923 00:46:57,232 --> 00:46:58,859 แต่พอกลับมา มันไม่เหมือนเดิมใช่ไหม 924 00:46:59,234 --> 00:47:00,360 ฉันให้ พวกเขาก็รับไป 925 00:47:00,360 --> 00:47:01,862 แต่พอกลับมา มันไม่เหมือนเดิมใช่ไหม 926 00:47:02,237 --> 00:47:03,864 วันที่ 5 927 00:47:04,072 --> 00:47:05,240 พวกเขามาเล่นงานฉัน 928 00:47:06,700 --> 00:47:08,994 แต่เขาต้องการของที่ฉันให้ไม่ได้ 929 00:47:09,369 --> 00:47:10,370 พวกเราที่ไม่เคยประกาศเวทมนตร์ 930 00:47:10,454 --> 00:47:12,247 มีพลังที่ไม่มีชื่อ 931 00:47:12,331 --> 00:47:15,083 เราสามารถทำ และรับมืออะไรได้น้อยนิดเหลือเกิน 932 00:47:16,376 --> 00:47:17,836 ฉันน่าจะไปกับวาสิลิซ่า 933 00:47:17,878 --> 00:47:20,505 ฉันน่าจะไป ฉันตัวคนเดียว 934 00:47:21,006 --> 00:47:23,633 ความกระจ่างในความมืดกวักมือเรียก 935 00:47:24,259 --> 00:47:25,761 ฉันแค่อยากให้มันหายไป 936 00:47:25,886 --> 00:47:31,767 อาการสั่น รอยขีดข่วน ฝันร้าย หายไปให้หมด 937 00:47:31,850 --> 00:47:32,517 วันที่ 6 938 00:47:32,601 --> 00:47:34,644 ระดับผ่านเอ เข้าทางศูนย์รักษาความปลอดภัยเท่านั้น 939 00:47:36,104 --> 00:47:36,897 ลิสซ่า 940 00:47:37,773 --> 00:47:40,150 คิงและควีนของโรงเรียนกลับมาคบกัน 941 00:47:40,233 --> 00:47:41,276 แบบที่มันควรเป็น 942 00:47:41,651 --> 00:47:44,780 ลิสซ่า เธอกับฉันต่างหาก ที่ถูกลิขิตให้มาคู่กัน 943 00:47:44,988 --> 00:47:46,114 ให้ฉันจัดการเอง 944 00:47:46,156 --> 00:47:48,158 ดูซิเธอทำให้ฉันทำอะไรตัวเอง 945 00:47:48,241 --> 00:47:49,785 เหมือนพ่อแม่งี่เง่าของฉัน 946 00:47:52,162 --> 00:47:53,372 ลิสซ่า 947 00:47:56,541 --> 00:47:58,251 ตอนนี้ฉันมีครอบครัวใหม่แล้ว 948 00:47:58,293 --> 00:48:01,171 พี่น้องสตริกอยทั้งหลาย โจมตี 949 00:48:23,068 --> 00:48:23,777 โรส เกิดอะไรขึ้น 950 00:48:23,819 --> 00:48:26,029 อยู่ใกล้ฉันไว้ แบบที่เราซ้อมกัน 951 00:48:38,583 --> 00:48:41,920 โอเค มันดูไม่ดีอย่างแรง แต่เราจะรอดไปให้ได้ 952 00:48:41,962 --> 00:48:42,921 ลิสซ่า เหมือนทุกครั้ง 953 00:48:46,925 --> 00:48:47,843 ดิมีทรี่ 954 00:48:54,224 --> 00:48:57,227 โธ่โรส เธอกังวลเกินไปแล้ว 955 00:48:57,602 --> 00:48:59,604 ลิสซ่า ไม่นะ 956 00:49:00,188 --> 00:49:01,815 มีเพื่อนไว้ทำไมล่ะ 957 00:49:04,734 --> 00:49:06,319 ไม่ 958 00:49:07,988 --> 00:49:09,739 โรส เธออยู่ไหม 959 00:49:10,574 --> 00:49:12,117 เธอก็รู้สึกใช่ไหม 960 00:49:13,869 --> 00:49:15,370 ฝันประหลาดจัง 961 00:49:17,747 --> 00:49:21,460 ใช่ใช่ ลิส ฝันประหลาด 962 00:49:35,765 --> 00:49:37,476 ไม่ต้องมาสงสารฉันเลย 963 00:49:37,642 --> 00:49:40,145 ไปสงสารนางเถอะ นังเจ้าหญิงนั่น 964 00:49:48,236 --> 00:49:50,906 ฉันโกหก ลิสซ่าไม่ได้คิดว่านายโรคจิตตามตื้อ 965 00:49:50,989 --> 00:49:52,657 จริงๆ แล้วเธอชอบนาย 966 00:49:53,617 --> 00:49:54,284 งั้นทำไมเธอ... 967 00:49:54,367 --> 00:49:56,411 ก็เพราะฉันคิดว่านายโรคจิต 968 00:49:56,536 --> 00:49:58,788 และฉันไม่ชอบขี้หน้านายด้วย แต่... 969 00:49:59,164 --> 00:50:01,541 ฉันชอบความรู้สึกลิสซ่า เวลาเธออยู่ใกล้นาย 970 00:50:02,918 --> 00:50:03,793 แล้วไง 971 00:50:04,794 --> 00:50:06,421 ดูเขาสิ กลับมาเป็นดาว 972 00:50:07,672 --> 00:50:09,007 เธอไม่แฮปปี้ 973 00:50:09,633 --> 00:50:11,134 เธอไม่เป็นตัวเอง ไม่ใช่อย่างที่เธอต้องการ 974 00:50:11,176 --> 00:50:13,386 เชื่อฉัน ฉันรู้ คริสเตียน ฉันรู้... 975 00:50:14,930 --> 00:50:17,516 แอนนาเงาจูบทำเท่าที่เธอทำได้แล้ว 976 00:50:17,557 --> 00:50:22,270 แต่บางวันความชั่วร้ายของซาตาน คืบคลานหาเซนต์วลาดิเมียร์ 977 00:50:22,687 --> 00:50:24,689 ทำให้ร่างกายและจิตใจเขาอ่อนแอลง 978 00:50:24,814 --> 00:50:27,067 ฉันไม่อยากให้ลิสซ่าเป็นแบบนั้น 979 00:50:27,776 --> 00:50:28,652 นายเป็นปู่โสมที่นี่ 980 00:50:28,693 --> 00:50:31,446 นายต้องรู้ว่าเขาเก็บหนังสือ และจารึกไว้ที่ไหน 981 00:50:31,446 --> 00:50:33,323 ฉันต้องรู้ให้ได้ ว่าเธอมีความสามารถอะไร 982 00:50:33,406 --> 00:50:36,284 เธอทำลายสิ่งดีสิ่งแรก ที่มาหาฉันหลังจากไม่มีมานาน 983 00:50:36,701 --> 00:50:37,953 ตอนนี้มาขอให้ฉันช่วยงั้นเหรอ 984 00:50:40,205 --> 00:50:41,540 พระเจ้า 985 00:50:42,958 --> 00:50:44,668 ปาร์ตี้เจ้าหญิงในห้องบันเทิงของราชวงศ์ 986 00:50:49,422 --> 00:50:50,715 มาแล้วนางร้ายขายเลือดของฉัน 987 00:50:50,715 --> 00:50:52,175 ทำไมมาช้าจัง 988 00:50:53,718 --> 00:50:55,345 ดีนะที่เธอยังพูดเล่นเรื่องนี้ได้ 989 00:50:55,470 --> 00:50:58,431 ลิสซ่า ฟังนะ เกิดเรื่องมากมาย 990 00:50:58,473 --> 00:51:00,600 เราต้องนั่งลงคุยกันจริงจัง 991 00:51:00,725 --> 00:51:02,185 เลิกซีเรียสเป็นป้าแก่น่า 992 00:51:02,227 --> 00:51:03,853 นี่ปาร์ตี้นะ 993 00:51:05,689 --> 00:51:07,065 อ้าวไง นาตาลี 994 00:51:07,107 --> 00:51:08,108 สวัสดี 995 00:51:12,195 --> 00:51:13,697 ปาร์ตี้เจ๋งดีนะ 996 00:51:14,739 --> 00:51:15,740 ดูนี่นะ 997 00:51:21,997 --> 00:51:23,582 นี่เรียก "เหล้าวิเศษ"ได้ไหม 998 00:51:23,623 --> 00:51:26,001 ลิสซ่า เธอทำได้หมดจริงเหรอ 999 00:51:26,126 --> 00:51:27,961 แหงล่ะ ฉันเป็นเจ้าหญิงนี่ 1000 00:51:28,086 --> 00:51:29,754 แต่ทำทั้งหมดมันผิด ใช่ไหม 1001 00:51:29,879 --> 00:51:33,008 ไฟ ลม ไฟ ลม 1002 00:51:33,717 --> 00:51:36,886 ไฟ ลม ไฟ ลม 1003 00:51:37,012 --> 00:51:37,971 --ไนฟี่ 1004 00:51:38,013 --> 00:51:38,888 แอรอน 1005 00:51:47,772 --> 00:51:49,232 โรส เธอจะไปไหน 1006 00:51:49,274 --> 00:51:50,900 คงไม่ชิ่งกลับโดยไม่บอกกันนะ 1007 00:51:51,026 --> 00:51:52,485 ฉันต้องกลับไปนอนให้เธอสร่างเมา 1008 00:51:52,527 --> 00:51:54,487 สื่อถึงกัน ทำให้เธอตื่นเต้นเหมือนฉันใช่ไหม 1009 00:51:54,529 --> 00:51:56,281 เธอใช้เวทมนตร์จนเราหมดแรง 1010 00:51:56,281 --> 00:51:57,782 เลิกขี้กังวลซะที แผนไปได้สวย 1011 00:51:57,782 --> 00:51:59,909 ผ่านมาหลายอาทิตย์แล้ว ยัยมีอาจ๋อยสนิท 1012 00:52:00,368 --> 00:52:02,495 ไม่มีคำขู่ ไม่มีข้อความ ไม่มีหมาจิ้งจอก 1013 00:52:02,787 --> 00:52:06,416 แต่ที่เธอเซ็ง เพราะฉันเป็นคนจัดการคำขู่ ไม่ใช่เธอ 1014 00:52:06,499 --> 00:52:09,419 เธอจัดการแค่ "คำขู่"ไม่ใช่ "ภัยข่มขู่" 1015 00:52:09,753 --> 00:52:11,171 แอรอน ถามจริง 1016 00:52:11,254 --> 00:52:13,256 เธออยากไปงานเต้นรำ อิควินอกซ์กับเขาหรือ 1017 00:52:13,298 --> 00:52:15,050 เขาน่ารักดี 1018 00:52:15,175 --> 00:52:16,635 และน่าเบื่อสุดๆ 1019 00:52:16,676 --> 00:52:18,428 เธอคิดว่าทุกคนน่าเบื่อหมดแหละ 1020 00:52:18,803 --> 00:52:19,929 คริสเตียนไม่ใช่ 1021 00:52:20,013 --> 00:52:21,765 ไม่ เธอพูดถูกเรื่องเขา 1022 00:52:24,809 --> 00:52:29,522 ฉันรู้แล้ว "อยากลองใช้มารยาอ่อยผู้ชาย" ฟังแล้วเหมือนเธอพูดเลย 1023 00:52:29,564 --> 00:52:30,273 ฉันขอโทษ 1024 00:52:30,315 --> 00:52:31,775 รู้อะไรไหม เธอเอาคริสเตียนไปก็ได้ 1025 00:52:31,816 --> 00:52:33,818 ยังไงเธอสองคนก็เถื่อนพอกัน 1026 00:52:34,069 --> 00:52:36,946 ลิสซ่าที่ฉันพยายามจะบอกก็คือ เธอทำให้เรื่องนี้เป็นเรื่องโรงเรียน 1027 00:52:37,030 --> 00:52:39,449 แต่มันมีอะไรมากกว่านั้น 1028 00:52:46,206 --> 00:52:48,833 นาตาลี เธอบ้าหรือเปล่า คิดอะไรของเธอ 1029 00:52:48,917 --> 00:52:51,711 เชื่อฉัน เธอไม่อยากต้องไปทำจมูก ในมอนทาน่าแน่ 1030 00:52:51,795 --> 00:52:53,338 ขอโทษ 1031 00:52:53,463 --> 00:52:55,340 พอพวกเธอออกจากปาร์ตี้ ฉันก็ไม่มีเพื่อน... 1032 00:52:55,423 --> 00:52:57,717 ทุกคนเอาแต่จ้องหน้าฉัน ฉันเลยออกมา 1033 00:52:57,842 --> 00:53:00,470 ตอนฉันเดินกลับไปที่หอ ฉันสาบานมีคน... 1034 00:53:00,595 --> 00:53:03,598 หรืออะไรสักอย่างสะกดรอยตามฉันมา 1035 00:53:03,682 --> 00:53:06,810 ไม่รู้สินะ ฉันอาจจะนอยด์ไปเอง 1036 00:53:09,604 --> 00:53:10,730 เธอไม่ได้นอยด์หรอก 1037 00:53:11,106 --> 00:53:12,190 มันคือภูตสุนัข 1038 00:53:12,232 --> 00:53:13,608 โรสคิดว่าทุกอย่างเป็นภูตสุนัขไปหมด 1039 00:53:13,608 --> 00:53:14,609 ภูตสุนัขเป็นไงเหรอ 1040 00:53:30,458 --> 00:53:31,751 กระเป๋าเป้ฉันไปอยู่ตรงโน้นได้ไง 1041 00:53:31,876 --> 00:53:32,752 ลิสซ่า อย่า 1042 00:53:43,388 --> 00:53:44,139 ลิสซ่า 1043 00:53:47,225 --> 00:53:48,893 ออสการ์ โอ้พระเจ้า 1044 00:53:51,020 --> 00:53:51,980 ออสการ์ 1045 00:53:54,649 --> 00:53:55,775 - ลิสซ่า ปล่อย... - ไม่ โรส 1046 00:54:09,414 --> 00:54:10,874 โรสเงาจูบ 1047 00:54:11,124 --> 00:54:14,502 เธอสื่อใจถึงลิสซ่า มีแต่เธอที่ช่วยเขาได้ 1048 00:54:14,878 --> 00:54:16,129 เธอไม่เข้าใจหรือไง 1049 00:54:16,171 --> 00:54:17,756 ลิสซ่าใช้พลังของเขามากเท่าไร 1050 00:54:17,797 --> 00:54:21,176 ก็จะยิ่งแย่ลงเท่านั้น มันจะยิ่งอันตรายมากขึ้นเท่านั้น 1051 00:54:21,176 --> 00:54:22,510 พวกมันเล่นงานครู 1052 00:54:23,052 --> 00:54:25,305 - แล้วมันก็จะมาเล่นงานเขา - ครูกำลังพูดเรื่องอะไร 1053 00:54:25,680 --> 00:54:26,806 พวกสตริกอยใช่ไหม 1054 00:54:28,683 --> 00:54:30,310 นี่ไม่เกี่ยวกับสตริกอย 1055 00:54:30,518 --> 00:54:34,439 ความน่ากลัว ไม่ได้อยู่แต่นอกรั้วโรงเรียนเท่านั้น 1056 00:54:34,439 --> 00:54:36,149 - หนูไม่เข้าใจ - เธอไม่มีทางเข้าใจ 1057 00:54:36,191 --> 00:54:37,942 เธอไม่จำเป็นต้องเข้าใจ 1058 00:54:39,652 --> 00:54:41,321 - มองหน้าครู - ไม่ ได้โปรด ครูคาร์พ 1059 00:54:41,404 --> 00:54:42,447 อย่าสะกดจิตหนู ขอร้อง 1060 00:54:42,572 --> 00:54:46,075 ครูจะไม่ลบความทรงจำของเธอ แค่เอามันไปซ่อนสักพักหนึ่ง 1061 00:54:46,659 --> 00:54:48,661 ชีวิตของลิสซ่าตกอยู่ในอันตราย 1062 00:54:48,703 --> 00:54:52,415 เธอรู้แค่ว่าต้องพาเขา ออกจากโรงเรียนไปซะ 1063 00:54:52,540 --> 00:54:56,795 แล้วลืมที่ครูพูดให้หมด จนกว่าจะถึงเวลาที่ต้องจำได้ 1064 00:55:02,592 --> 00:55:06,429 คุณจะพูดว่าเป็นกึ่งเก็บกด กึ่งถูกสะกดจิตก็ได้ 1065 00:55:06,471 --> 00:55:08,097 ตอนครูถามหนู 1066 00:55:08,097 --> 00:55:10,225 ว่าทำไมเราถึงหนีจากโรงเรียนตอนแรก 1067 00:55:10,350 --> 00:55:13,603 ตัวหนูเองจำไม่ได้ รู้แค่ว่าเราต้องออกไป 1068 00:55:13,728 --> 00:55:14,729 เพ้อเจ้อใหญ่แล้ว 1069 00:55:14,813 --> 00:55:17,315 ที่อาจารย์ใหญ่คิโรว่าตั้งใจจะพูด 1070 00:55:17,357 --> 00:55:19,984 คือเธอกล้าหาญที่ออกมาสารภาพ โรส 1071 00:55:20,109 --> 00:55:21,361 หนูกำลังทำเพื่อลิสซ่า 1072 00:55:21,486 --> 00:55:22,195 เธอต้องการคนช่วย 1073 00:55:22,237 --> 00:55:26,366 แต่จริงหรือเปล่า ที่เขาชุบชีวิตคนตายให้ฟื้นได้ 1074 00:55:26,491 --> 00:55:27,242 ตายก็คือตาย 1075 00:55:27,742 --> 00:55:29,619 เว้นแต่อยู่ปากเหวความตาย... 1076 00:55:29,702 --> 00:55:34,582 ไม่เพราะเซนต์วลาดิเมียร์ เขาก็ไม่เคยประกาศเวทมนตร์ 1077 00:55:34,624 --> 00:55:37,752 แต่ไม่มีหลักฐาน พิสูจน์ในสิ่งที่เธอพูดสักอย่าง 1078 00:55:37,836 --> 00:55:38,628 ไม่มีภาพในกล้อง 1079 00:55:38,753 --> 00:55:43,758 แถมคนจะสะกดจิตได้ต้องเป็นผู้ที่ ผ่านการฝึกฝนอยู่ในสิ่งแวดล้อมบางอย่าง 1080 00:55:43,883 --> 00:55:46,845 ลิสซ่าก็เคยสะกดจิตอาจารย์ใหญ่ได้ ในห้องพักครูเอง 1081 00:55:47,720 --> 00:55:50,598 แน่นอนครูต้องเคยสงสัย ว่าทำไมไม่ไล่ฉันออกซะ 1082 00:55:50,765 --> 00:55:52,016 เพ้อเจ้อใหญ่แล้ว 1083 00:55:52,100 --> 00:55:53,852 พอได้แล้ว ได้โปรดค่ะ 1084 00:55:54,519 --> 00:55:57,397 ครูคาร์พ หนูอยากเห็นเทปวันที่ 6 1085 00:55:57,772 --> 00:55:58,731 คืนนี้หนูแย่พอแล้ว 1086 00:55:59,107 --> 00:56:00,650 อย่าให้หนูต้องคลานเข้าทางช่องลม 1087 00:56:00,733 --> 00:56:03,611 แล้วโหนสลิงหย่อนตัวลง ในศูนย์รักษาความปลอดภัย 1088 00:56:03,653 --> 00:56:08,032 อาจารย์ใหญ่ครับ เราไม่มีสิทธิ์ จะปิดบังโรสไปมากกว่านี้ 1089 00:56:08,157 --> 00:56:09,868 ก็ได้ ก็ได้ 1090 00:56:10,368 --> 00:56:11,661 พาเธอลงไปข้างล่าง 1091 00:56:12,161 --> 00:56:13,037 ให้เธอดูทุกอย่าง 1092 00:56:26,426 --> 00:56:29,512 เปิดภาพวันที่ 6 ของคาร์พด้วย ขอบคุณ 1093 00:56:33,182 --> 00:56:35,268 ฉันรู้นี่คือที่เธอกำลังหาอยู่ 1094 00:56:35,310 --> 00:56:38,646 ไม่กี่เดือนหลังจากเธอหนีไป ครูคาร์พก็เกิดสติแตก 1095 00:56:38,938 --> 00:56:40,899 แล้วหมอพบวิธีรักษาเธอไหม 1096 00:56:41,190 --> 00:56:43,067 เขาพบวิธีช่วยตัวเอง 1097 00:56:44,694 --> 00:56:46,070 คาร์พไม่เหมือนคนอื่นๆ 1098 00:56:46,404 --> 00:56:50,158 เขาไม่ได้กลายเป็นสตริกอย เพราะหวังพลังหรือเป็นอมตะ 1099 00:56:50,199 --> 00:56:53,286 เขาแค่อยากหายจากความเจ็บปวด 1100 00:56:53,536 --> 00:56:55,455 ไม่มีใครอยากพูดถึงเรื่องนี้ 1101 00:56:56,205 --> 00:56:59,208 แต่วิธีที่ได้ผลที่สุดในการกำจัด อาการวิตกรุนแรง 1102 00:56:59,334 --> 00:57:01,586 ของผู้ไม่ประกาศเวทมนตร์ 1103 00:57:01,711 --> 00:57:04,672 คือต้องฆ่าคน และกลายเป็นสตริกอย 1104 00:57:06,591 --> 00:57:08,593 สตริกอยมีประสาทสัมผัสเฉียบคม 1105 00:57:08,801 --> 00:57:10,595 ไร้ความรู้สึก ไร้ความกังวล 1106 00:57:11,220 --> 00:57:12,055 ไร้ความอ่อนแอ 1107 00:57:20,730 --> 00:57:21,856 เขาหนีไปได้ 1108 00:57:22,482 --> 00:57:24,609 ตอนนี้เราไม่รู้ว่าเขาอยู่ที่ไหน 1109 00:57:30,114 --> 00:57:32,075 โรซ่า โรซ่า ใจเย็น 1110 00:57:32,116 --> 00:57:34,827 - ฉันจะปกป้องเธอเอง - โรซ่าเหรอ ไม่ใช่คาร์พ 1111 00:57:34,869 --> 00:57:36,496 เป็นลิสซ่า เธออยู่ข้างบน 1112 00:57:36,621 --> 00:57:37,705 เธอโกรธมาก 1113 00:57:38,373 --> 00:57:41,000 แผลกรีดแขนฉัน เธอพูดอย่างนั้นเหรอ 1114 00:57:41,084 --> 00:57:43,127 เกิดเองโดยไม่โดนมีดด้วย ไม่ต้องเลย 1115 00:57:43,211 --> 00:57:45,254 ฉันรู้ฉันมีปัญหา กับการประกาศเวทมนตร์ 1116 00:57:45,338 --> 00:57:47,382 แต่มันเหมือนเป็นวิชาที่ไร้ประโยชน์ 1117 00:57:47,632 --> 00:57:49,258 ขออนุญาตโชว์ให้ทุกคนสบายใจ 1118 00:57:51,886 --> 00:57:54,973 โรสเป็นเพื่อนรักฉัน แต่เธอเก่งเรื่องพูดเกินจริง 1119 00:57:55,974 --> 00:57:59,143 คิโรว่ายอมให้ถูกสะกดอีก ทั้งที่ฉันพูดแล้ว 1120 00:57:59,227 --> 00:58:00,353 คลาสสิกจริงๆ 1121 00:58:00,520 --> 00:58:03,523 ตั้งแต่เกิดอุบัติเหตุ ชีวิตฉันเหมือนถูกตั้งโปรแกรมอัตโนมัติ 1122 00:58:03,648 --> 00:58:05,483 ในวิธีน่ากลัวที่ครูคาร์พใช้ 1123 00:58:05,525 --> 00:58:07,276 เธอพยายามช่วยให้ฉันคิดออก 1124 00:58:07,402 --> 00:58:08,277 แต่ตอนนี้ฉันมีใครบ้าง 1125 00:58:08,403 --> 00:58:10,780 ยังมีอีกคนที่ช่วยเธอได้ 1126 00:58:10,905 --> 00:58:13,116 เขาอยู่บนธงเรา โปสเตอร์ เครื่องแบบ 1127 00:58:13,408 --> 00:58:14,909 เป็นรูปปั้นในโรงเรียน 1128 00:58:15,034 --> 00:58:15,785 เซนต์วลาดิเมียร์เหรอ 1129 00:58:17,537 --> 00:58:18,913 โอเค เอาก็เอา 1130 00:58:24,293 --> 00:58:26,921 นี่น่ะเหรอที่ที่พวกไม่มีใครคบมาอยู่กัน 1131 00:58:27,130 --> 00:58:27,672 เธอมาได้ไง 1132 00:58:27,755 --> 00:58:28,881 หนังสือเรื่องเซนต์วลาดิเมียร์ เดี๋ยวนี้ 1133 00:58:28,923 --> 00:58:30,550 ก่อนที่ฉันจะถาม ฉันจะขอบอกก่อน 1134 00:58:30,675 --> 00:58:31,634 พระเจ้า เธอนี่ตื้อชะมัด 1135 00:58:31,676 --> 00:58:32,927 ฉันคิดถูกใช่ไหมว่านี่ช่วยลิสซ่าได้ 1136 00:58:33,052 --> 00:58:33,803 ใช่ 1137 00:58:34,053 --> 00:58:36,389 นั่นน่ารำคาญที่สุด ตามมา 1138 00:58:36,931 --> 00:58:39,559 เด็กสาวต้องทำไงถึงจะเข้าใจ ความหมายของ "เงาจูบ" 1139 00:58:39,684 --> 00:58:40,518 ฟังนี่นะ 1140 00:58:40,893 --> 00:58:44,188 "วลาดิเมียร์เป็นปรมาจารย์เวทมนตร์ ที่พบได้ยาก และมันมีชื่อ" 1141 00:58:45,064 --> 00:58:45,648 "สปิริต" 1142 00:58:46,315 --> 00:58:49,652 ที่ผ่านมาลิสซ่าต่อว่าตัวเอง ที่ประกาศเวทมนตร์ไม่ได้ 1143 00:58:49,694 --> 00:58:50,945 พระเจ้า นี่ถ้าเธอรู้นะ 1144 00:58:51,279 --> 00:58:53,448 สิ่งนี้ทำให้ลิสซ่าพิเศษ 1145 00:58:53,531 --> 00:58:55,408 และมีค่ามากกว่าที่ฉันเคยคิดไว้ 1146 00:58:56,034 --> 00:58:57,577 ฉันควรดีใจใช่ไหม 1147 00:58:57,702 --> 00:58:58,911 ที่คนชั่วไม่ได้คิดจะฆ่าลิสซ่า 1148 00:58:58,953 --> 00:59:02,540 แต่นี่ยิ่งทำให้อะไรเลวร้าย และอุบาทว์มากขึ้น 1149 00:59:03,291 --> 00:59:04,292 พวกมันต้องการอะไรจากลิสซ่า 1150 00:59:04,333 --> 00:59:07,545 ทำไมถึงต้องฆ่าแมวเขา แล้วแอบตั้งกล้องไว้ 1151 00:59:07,587 --> 00:59:08,546 ใครกันที่โหดร้ายขนาดนั้น 1152 00:59:08,588 --> 00:59:10,089 อาจเป็นอาจารย์ใหญ่คิโรว่า 1153 00:59:10,673 --> 00:59:12,300 มีอาก็ชอบถ่ายเรื่องแผลงๆ ของเขา 1154 00:59:12,717 --> 00:59:14,927 - นั่น... - ฉันรู้ ที่โจ่งแจ้งก็มีสองคนนี้ 1155 00:59:14,969 --> 00:59:16,721 พวกโจ่งแจ้งอาจไม่ใช่คนที่ทำ 1156 00:59:16,804 --> 00:59:18,598 ฉันเห็นคิโรว่าอยู่กับมีอาเมื่อคืนก่อน 1157 00:59:18,723 --> 00:59:22,727 ฉันคิดว่าอาจมีคนพยายาม ทำให้ลิสซ่าสติแตก 1158 00:59:22,852 --> 00:59:24,312 เพื่อให้เขาอดสืบทอดราชบัลลังก์ 1159 00:59:24,687 --> 00:59:26,981 เราทุกคนรู้ว่าราชินีทาเทียน่าไม่ชอบเขา 1160 00:59:27,106 --> 00:59:28,566 สามแม่มดนั่นอาจร่วมมือกันก็ได้ 1161 00:59:28,608 --> 00:59:30,985 ฉันชอบความคิดนายนะ เก็บมันไว้ก่อน 1162 00:59:31,110 --> 00:59:33,946 "หลายครั้งหลังจากใช้พลัง และช่วงที่บาดเจ็บ 1163 00:59:33,988 --> 00:59:36,824 อาการเจ็บปวดของวลาดิเมียร์ จะปรากฎให้เห็นที่ผิวเขา" 1164 00:59:36,866 --> 00:59:38,868 นี่พิสูจน์ว่าลิสซ่าไม่ใช่ตัวประหลาด 1165 00:59:39,243 --> 00:59:41,746 ประมาณนั้น นี่แสดงว่าสามารถรักษาเธอให้หายได้ 1166 00:59:41,829 --> 00:59:44,123 เดี๋ยว ลิสซ่าก็มีอาการแบบนี้ เหมือนกันเลย 1167 00:59:44,999 --> 00:59:46,209 รอยกรีด แผลเป็นและ... 1168 00:59:46,250 --> 00:59:46,959 ใช่ 1169 00:59:47,251 --> 00:59:49,754 เธอควรได้กำลังใจจากนาย ช่วงไม่กี่อาทิตย์ที่ผ่านมา 1170 00:59:49,837 --> 00:59:51,839 เธอเห็นด้วยว่าลิสซ่า ไม่เป็นตัวของตัวเอง 1171 00:59:51,881 --> 00:59:53,216 เป็นความผิดเขาที่เราไม่ได้อยู่ด้วยกัน 1172 00:59:53,257 --> 00:59:57,136 ผู้หญิง ยิ่งคนที่อยู่ได้ด้วยเลือด และเวทมนตร์ 1173 00:59:57,220 --> 00:59:59,263 เป็นธรรมดาที่จะอารมณ์ขึ้นๆ ลงๆ 1174 00:59:59,388 --> 01:00:03,726 ผู้หญิงน่ะไม่เคยผิด ถึงแม้ว่าเธอผิดจริงๆ 1175 01:00:03,768 --> 01:00:05,269 ไม่เคยมีใครอธิบายเรื่องนี้ให้ฟังสิท่า 1176 01:00:05,394 --> 01:00:09,398 ถ้าเธอไม่เดี๋ยวดีเดี๋ยวร้าย อยู่กับเธอก็สนุกดีนะ 1177 01:00:09,774 --> 01:00:10,900 นายก็เหมือนกัน ตาเพี้ยน 1178 01:00:12,777 --> 01:00:15,029 ขอบคุณนะ ใช่โอเค ไปละ 1179 01:00:16,656 --> 01:00:17,365 โอเค 1180 01:00:17,406 --> 01:00:18,032 แล้วเจอกัน 1181 01:00:22,161 --> 01:00:23,412 เธอทำอะไรอยู่กับโรส 1182 01:00:23,538 --> 01:00:24,664 เล่นสยิวกันใช่ไหม 1183 01:00:24,664 --> 01:00:25,665 เล่นสยิว 1184 01:00:25,915 --> 01:00:27,166 เราอ่านหนังสือกัน 1185 01:00:27,542 --> 01:00:29,252 เราพบเวทมนตร์ชื่อว่า สปิริต 1186 01:00:29,293 --> 01:00:31,921 ที่เธอมี ครูคาร์พก็มี รวมทั้งเซนต์วลาดิเมียร์ 1187 01:00:32,046 --> 01:00:33,297 เขาก็เคยมีแผลกรีดตามตัว 1188 01:00:33,381 --> 01:00:34,507 โรสบอกเธอหรือ ฉันจะไปฆ่านาง 1189 01:00:34,549 --> 01:00:36,551 ไม่เอาน่า ลิสซ่า เราพยายามช่วยเธออยู่ 1190 01:00:36,676 --> 01:00:38,386 ฉันรู้ตอนนี้เธอไม่มีครอบครัว 1191 01:00:38,427 --> 01:00:40,054 เธออยากมีเพื่อนมากๆ 1192 01:00:40,138 --> 01:00:42,932 ฉันไม่ต้องการเพื่อน ครอบครัว สัตว์เลี้ยงหรือ... 1193 01:00:45,768 --> 01:00:46,936 ฉันเกลียดนาย 1194 01:00:49,814 --> 01:00:50,940 ยัยโกหก 1195 01:00:54,068 --> 01:00:55,027 ลิสซ่า ฟังนะ 1196 01:00:55,194 --> 01:00:56,571 เธอไม่ต้องมาพูดเลย 1197 01:00:56,696 --> 01:00:57,530 เธอทำลายชีวิตฉัน 1198 01:00:57,572 --> 01:00:58,531 กัดกันเลยไหม 1199 01:00:58,573 --> 01:01:00,199 จัดให้เลย คุณตัวขายเลือด 1200 01:01:00,283 --> 01:01:02,702 โอเค ลิสซ่า ฉันต้องการให้เธอเข้าใจนะ 1201 01:01:02,785 --> 01:01:04,912 เรารู้แล้วว่าเซนต์วลาดิเมียร์ใช้สปิริตยังไง 1202 01:01:04,954 --> 01:01:05,955 เธอฆ่าแมวฉันใช่ไหม 1203 01:01:06,080 --> 01:01:08,457 ออสการ์กับฉันปรับความเข้าใจกันแล้ว 1204 01:01:08,791 --> 01:01:10,168 ลิสซ่า เรื่องนี้สำคัญนะ 1205 01:01:10,209 --> 01:01:12,336 ครูคาร์พเปลี่ยนตัวเองเป็นสตริกอย 1206 01:01:12,420 --> 01:01:13,588 ครูไม่ได้ทำเพราะอยากร้ายกาจ 1207 01:01:13,671 --> 01:01:15,715 แต่ทำเพื่อหนีจากรอยขีดข่วน กับอาการสั่น 1208 01:01:15,798 --> 01:01:18,342 ฉันหมายถึงเธอต้องการอนาคตแบบไหน 1209 01:01:18,426 --> 01:01:22,096 เป็นคนป่วยไร้วิญญาณอย่างคาร์พ หรือเป็นตำนานอย่างวลาดิเมียร์ 1210 01:01:22,180 --> 01:01:24,223 เลิกพูดเรื่องอดีตและอนาคตกับฉันซะที 1211 01:01:24,307 --> 01:01:26,309 เพราะฉันแคร์แต่ปัจจุบัน 1212 01:01:26,350 --> 01:01:27,602 ถ้าเธอต้องเลือกอันเดียว 1213 01:01:27,727 --> 01:01:29,854 เลือกอันที่กำลังเกิดตอนนี้ 1214 01:01:30,229 --> 01:01:31,981 ฉันคือเจ้าหญิงวาสิลิซ่า แดร็กโกเมียร์ 1215 01:01:32,064 --> 01:01:33,733 ฉันเป็นทายาทคนสุดท้ายของราชวงศ์ 1216 01:01:33,983 --> 01:01:35,568 ถ้าเขาเห็นฉันอ่อนแอ เขาจะเล่นงานฉัน 1217 01:01:35,610 --> 01:01:36,944 นี่ไม่เกี่ยวกับพวกนั้นอีกต่อไป 1218 01:01:36,986 --> 01:01:39,363 นี่เกี่ยวกับเธอ เกี่ยวกับ... 1219 01:02:01,385 --> 01:02:03,012 เธอตื่นแล้ว ตื่นซะที 1220 01:02:03,095 --> 01:02:05,640 เจ้าหญิงไปดื่มเลือดตลอดเช้า 1221 01:02:05,723 --> 01:02:06,641 เธอเป็นไง 1222 01:02:06,766 --> 01:02:10,269 ฉันไม่รู้ คุณบอกฉันสิ ฉันไม่กล้าดูด้วยซ้ำ 1223 01:02:10,519 --> 01:02:12,521 ฉันขยับมันได้ นี่เป็นสัญญาณที่ดี ใช่ไหม 1224 01:02:12,647 --> 01:02:15,024 ฉันไม่รู้จะพูดยังไงดี แต่... 1225 01:02:16,025 --> 01:02:17,151 เธอไม่ได้บาดเจ็บ 1226 01:02:17,276 --> 01:02:19,028 คุณก็พูดง่ายน่ะสิ สหาย 1227 01:02:19,153 --> 01:02:21,530 ฉันได้ยินดังกร็อบ ฉันเห็นกระดูก 1228 01:02:29,622 --> 01:02:31,040 ขอโทษที่มาขัดจังหวะ 1229 01:02:31,666 --> 01:02:32,416 ว่าไง 1230 01:02:32,541 --> 01:02:33,417 สวัสดี 1231 01:02:34,001 --> 01:02:35,127 - นี่ - ขอบคุณ 1232 01:02:37,380 --> 01:02:39,173 ฉันเห็นแอรอนเดินออกไป 1233 01:02:39,924 --> 01:02:41,509 ฉันเตะโด่งเขาไปแล้ว 1234 01:02:42,551 --> 01:02:45,763 พอฉันเห็นขาเธอ ฉันก็ได้สติกลับมา 1235 01:02:47,014 --> 01:02:48,015 กลับมาหมด 1236 01:02:48,516 --> 01:02:50,434 ว่าแต่ขอบคุณนะเรื่องนั้น 1237 01:02:53,437 --> 01:02:57,275 ครูดีใจที่พวกเธอยังไม่ตาย และไม่ได้กัดคอกันเอง 1238 01:02:57,942 --> 01:03:00,695 เรื่องสปิริตนี้ทำให้เราประหลาดใจมาก 1239 01:03:00,778 --> 01:03:02,905 จนกว่าที่ปรึกษาจากโรเมเนียจะมาถึง 1240 01:03:02,947 --> 01:03:05,283 เราจะแยกเธอทั้งคู่ไปอยู่บังเกอร์ 1241 01:03:05,324 --> 01:03:06,826 ให้ห่างจากเรื่องตื่นเต้น 1242 01:03:07,201 --> 01:03:09,537 ไม่ต้องเข้าเรียน ชัดเจนว่าพวกเธอ 1243 01:03:09,578 --> 01:03:12,540 จะไม่ได้ร่วม งานเต้นรำวันอิควินอกซ์คืนนี้ 1244 01:03:12,581 --> 01:03:14,166 เหลวไหล 1245 01:03:14,333 --> 01:03:15,835 ได้โปรด พวกเธอต้องมานะ 1246 01:03:15,918 --> 01:03:19,839 ที่จริงหนูว่าหนูเห็นด้วยกับอาจารย์ใหญ่เรื่องนี้ 1247 01:03:19,964 --> 01:03:22,216 อีกอย่าง เราทุกคนลืมเรื่องสำคัญที่สุดไป 1248 01:03:22,300 --> 01:03:23,342 พวกเราไม่มีชุดให้ใส่ 1249 01:03:23,843 --> 01:03:26,721 เทพเจ้าทรงเป็นใจให้เรา 1250 01:03:26,846 --> 01:03:29,807 วันนี้เป็นวันที่มีเมฆมาก 1251 01:03:29,849 --> 01:03:33,602 ฉันเตรียมร้านให้เราไปช้อปปิ้งกันแล้ว 1252 01:03:33,686 --> 01:03:36,063 ไปนะ เธอก็รู้ฉันต้องการให้เธอ ช่วยแค่ไหน อีกอย่าง... 1253 01:03:36,105 --> 01:03:38,107 ช้อปปิ้งช่วยให้เธออารมณ์ดี ไม่ใช่เหรอ ลิสซ่า 1254 01:03:42,486 --> 01:03:43,362 โรสอยู่ที่ไหน 1255 01:03:50,119 --> 01:03:50,828 โอเค 1256 01:03:54,123 --> 01:03:55,458 เมื่อกี้อะไรน่ะ 1257 01:03:56,208 --> 01:03:58,085 แค่สิ่งที่ดิมีทรี่กับฉันทำ 1258 01:03:58,127 --> 01:03:59,378 เพื่อให้พวกเราตื่นตัว 1259 01:03:59,503 --> 01:04:00,755 อ่อน 1260 01:04:00,838 --> 01:04:02,381 เธอแอบชอบเขามานานแค่ไหนแล้ว 1261 01:04:02,506 --> 01:04:05,760 ฉันมั่นใจว่าไม่รู้เธอพูดเรื่องอะไร 1262 01:04:13,267 --> 01:04:14,393 ฉันจะได้เหล็กเงินแล้วใช่ไหม 1263 01:04:14,477 --> 01:04:15,644 คงจะ... 1264 01:04:15,895 --> 01:04:16,520 ไม่ได้ 1265 01:04:16,604 --> 01:04:18,773 แต่จำไว้ วันนี้เธอไม่ได้เป็นแค่เพื่อนของลิสซ่า 1266 01:04:19,106 --> 01:04:19,899 สปิรีดอน 1267 01:04:22,360 --> 01:04:24,028 พวกสตริกอยไม่น่าจะลงมือ 1268 01:04:24,111 --> 01:04:25,654 ในที่สาธารณะกลางวันแสกๆ แบบนี้ 1269 01:04:25,738 --> 01:04:28,157 แต่ถ้าดิมีทรี่ไม่ให้แท่งเหล็กกับเธอ 1270 01:04:28,240 --> 01:04:29,784 เธอพกไอ้ตัวแสบนี่ไว้ 1271 01:04:29,909 --> 01:04:32,036 ไฟฉายแสงยูวีทำให้ตาบอด 1272 01:04:32,119 --> 01:04:33,245 ช่วยซื้อเวลาให้ได้ 1273 01:04:33,662 --> 01:04:36,290 อย่างน้อยมีคนคิดว่า ฉันเก่งพอจะพกอาวุธ 1274 01:04:41,420 --> 01:04:45,174 ตกลงพลังวิเศษของฉัน เป็นแท่งคริปโตไนท์ของฉันด้วย 1275 01:04:45,925 --> 01:04:48,427 ฝ่าบาททรงเปรียบเปรย กับวัฒนธรรมป็อบ 1276 01:04:49,637 --> 01:04:53,516 รู้ไหม ฉันสับสนอำนาจ กับการเป็นคนป็อบ... 1277 01:04:54,683 --> 01:04:57,770 ไม่ ไม่ ไม่...ไม่จริง ไม่ ไม่ 1278 01:04:57,812 --> 01:05:00,022 เคยสงสัยไหม ว่าอารมณ์แบบนั้นมันเป็นไง 1279 01:05:02,191 --> 01:05:03,317 มันไม่ใช่โชคชะตาของเรา 1280 01:05:03,692 --> 01:05:04,568 โชคชะตา 1281 01:05:04,944 --> 01:05:06,028 ฉันเกลียดคำนี้ 1282 01:05:06,320 --> 01:05:10,408 พวก "ความรับผิดชอบของเชื้อพระวงศ์" "โมรอยมาก่อน" 1283 01:05:10,449 --> 01:05:11,951 มันบ้าบอสิ้นดี 1284 01:05:12,076 --> 01:05:15,454 มันไม่ได้บ้าบอ ฉันเป็นดามเพียร์ของเธอ เธอเป็นโมรอยของฉัน จบ 1285 01:05:15,913 --> 01:05:17,206 บางวันเราเป็นแค่วัยรุ่นรั่วๆ 1286 01:05:17,289 --> 01:05:19,333 แต่อีกวันฉันเอาคอพาดเขียง เพื่อปกป้องเธอ 1287 01:05:19,458 --> 01:05:21,585 จากแวมไพร์นักล่าเผ่าโบราณ 1288 01:05:21,836 --> 01:05:23,587 หรือใครหน้าไหนก็ตาม นี่แหละชีวิต 1289 01:05:24,338 --> 01:05:25,923 หรือจนกว่าจะมีคนคิดคำอื่นที่เจ๋งกว่านี้ 1290 01:05:25,965 --> 01:05:26,966 ใครบางคนดูเครียดๆ 1291 01:05:26,966 --> 01:05:28,092 นวดฟรีไหมครับ 1292 01:05:33,722 --> 01:05:36,058 ฉันขอโทษจริงๆ ค่ะ ขอโทษจริงๆ โอเคนะ 1293 01:05:36,100 --> 01:05:36,976 วิ่ง 1294 01:05:39,228 --> 01:05:43,315 เรื่องครูคาร์พ ฉันเข้าใจนะ แต่มีอากับพี่ชายฉัน 1295 01:05:44,066 --> 01:05:44,984 ฉันไม่เข้าใจ 1296 01:05:45,109 --> 01:05:48,571 พี่อังเดรเป็นคนใจดี ตลก และน่าทึ่ง 1297 01:05:49,113 --> 01:05:49,864 แต่... 1298 01:05:50,990 --> 01:05:52,700 เขาก็เป็นคาสโนว่าอยู่ 1299 01:05:53,367 --> 01:05:56,579 ไม่ต้องทำมึน เพราะฉันรับรู้ความคิดเธอได้ 1300 01:05:56,871 --> 01:05:58,998 รู้ไหม เซ็งชะมัด มีเพื่อนสนิทแต่โกหกนางไม่ได้ 1301 01:05:59,498 --> 01:06:02,585 เธอคิดจริงๆ หรือว่า ยัยมีอาอยู่เบื้องหลังเรื่องทั้งหมด 1302 01:06:03,002 --> 01:06:06,130 ไม่ ก็ไม่เชิง แต่ฉันว่าคืนนี้เราคงได้รู้ 1303 01:06:06,255 --> 01:06:08,591 พรุ่งนี้เธอจะโดน ที่ปรึกษาสปิริตจับแยกไป 1304 01:06:08,632 --> 01:06:11,385 งานเต้นรำเป็นโอกาสสุดท้าย ของพวกที่คิดทำร้ายเธอ 1305 01:06:11,469 --> 01:06:12,845 ถ้าคุยเรื่องนี้จบแล้ว 1306 01:06:12,887 --> 01:06:14,263 เรามีเรื่องคอขาดบาดตายกว่า 1307 01:06:14,263 --> 01:06:17,266 หาชุดให้เธอ ฉันใช้เงินมรดกซื้อให้ได้ 1308 01:06:17,349 --> 01:06:19,768 ฉันรับไว้ไม่ได้หรอก 1309 01:06:20,769 --> 01:06:21,729 นั่นชุดของเธอ 1310 01:06:21,770 --> 01:06:23,147 ชุดที่ส่งมาเพื่อเธอคนเดียว 1311 01:06:23,147 --> 01:06:25,524 เรายังมีเรื่องสำคัญกว่านั้นต้องทำ... 1312 01:06:26,901 --> 01:06:28,402 เป็นชุดฉันจริงด้วย 1313 01:06:28,527 --> 01:06:30,654 ขอบคุณค่ะ แค่เซ็นตรงนี้ค่ะ 1314 01:06:30,779 --> 01:06:32,281 และนั่นเป็นสร้อยคอเธอ 1315 01:06:32,656 --> 01:06:33,908 นั่นเป็นสร้อยคอฉัน 1316 01:06:33,908 --> 01:06:35,659 นั่นไม่ใช่สร้อยคอเธอ 1317 01:06:35,743 --> 01:06:37,036 ไม่ใช่สร้อยคอฉันแล้ว 1318 01:06:38,370 --> 01:06:39,788 เธอเอาลิปกลอสฉันมาหรือเปล่า 1319 01:06:39,914 --> 01:06:40,789 คอร์พส์ นัมเบอร์ไฟว์หรือ 1320 01:06:40,873 --> 01:06:42,500 ฉันไม่ทาลิปสีซีดเผือดหรอก 1321 01:06:42,541 --> 01:06:43,501 ฝันเถอะ 1322 01:06:43,667 --> 01:06:44,627 นาตาลี 1323 01:06:44,668 --> 01:06:46,378 เธอดูสวยมากๆ 1324 01:06:46,921 --> 01:06:51,008 โรส ของขวัญจากพ่อฉันให้เธอจ้ะ 1325 01:06:54,386 --> 01:06:55,638 สร้อยคอของฉัน 1326 01:06:55,679 --> 01:06:58,307 พ่อเห็นเธอมองมันอยู่ นี่จ้ะ 1327 01:07:01,685 --> 01:07:03,521 "สำหรับทุกสิ่งที่เธอทำเพื่อเจ้าหญิง และนาตาลีของฉัน 1328 01:07:03,562 --> 01:07:05,689 พวกเขาโชคดีที่มีเธอ เป็นนางฟ้าผู้พิทักษ์ วิคเตอร์" 1329 01:07:09,026 --> 01:07:09,944 ใส่แล้วเป็นไงบ้าง 1330 01:07:10,069 --> 01:07:11,070 สวยมากจ้ะ 1331 01:07:12,321 --> 01:07:14,031 "นี่เป็นงานเต้นรำสุดท้ายของแก" 1332 01:07:18,077 --> 01:07:21,580 เอาละ สาวๆ ฉันไม่รู้ว่าคืนนี้จะเกิดอะไรขึ้น 1333 01:07:21,664 --> 01:07:24,833 ถึงตอนนี้ฉันจำไม่ได้ว่าใครรักเรา ใครเกลียดเรา 1334 01:07:25,918 --> 01:07:27,962 ฉันรู้แต่ว่าเราจะยึดฟลอร์คืนนี้ 1335 01:07:29,296 --> 01:07:30,589 คืนนี้เรามามันส์กันให้สุดๆเถอะ 1336 01:07:35,344 --> 01:07:37,096 "งานเต้นรำวันอิควินอกซ์ ข้นกว่าน้ำ" 1337 01:08:02,371 --> 01:08:04,331 แฟนเธอไม่ค่อยมีปฏิกริยาเลยนะ 1338 01:08:04,373 --> 01:08:05,499 เขาไม่ใช่แฟนฉัน 1339 01:08:05,624 --> 01:08:08,752 แต่จากฟอร์มดิมีทรี่ นี่เยอะแล้ว 1340 01:08:08,836 --> 01:08:10,879 ชุดใหญ่แล้ว จัดหนักเลย มานี่ 1341 01:08:12,214 --> 01:08:14,133 นี่สิจัดเต็มของจริง 1342 01:08:14,258 --> 01:08:15,759 คริสเตียน โอเซร่า 1343 01:08:17,219 --> 01:08:18,762 มางานเต้นรำโรงเรียน 1344 01:08:18,971 --> 01:08:21,849 พ้นอาทิตย์นี้ไป คงไม่มีอะไรทำให้ฉันเซอร์ไพรส์ได้อีก 1345 01:08:22,224 --> 01:08:24,101 ฉันขอโทษเรื่องจูบเมื่อวันก่อน 1346 01:08:24,602 --> 01:08:26,228 งั้นแก้ตัวตอนนี้ดีไหม 1347 01:08:40,743 --> 01:08:41,577 โรส 1348 01:08:42,119 --> 01:08:43,746 สวัสดี ว่าไง 1349 01:08:47,499 --> 01:08:48,208 โอเค 1350 01:08:48,250 --> 01:08:49,960 - โรส เธอดู... - อย่า 1351 01:08:50,586 --> 01:08:51,879 นายไม่มีสิทธิ์จ้องเธอ 1352 01:08:52,129 --> 01:08:55,841 เป็นหน้าที่ฉัน ที่ต้องจัดการพวกเจ้าตัวแสบนี่ 1353 01:08:57,134 --> 01:08:58,385 นายไม่มีอะไรจะพูดเลยเหรอ 1354 01:08:59,887 --> 01:09:00,596 เราขอโทษ 1355 01:09:01,263 --> 01:09:03,140 เราไม่ได้ทำอะไรเธออย่างที่เราอ้าง 1356 01:09:03,223 --> 01:09:05,893 จะบอกว่าอะไรที่ไม่ได้เกิดขึ้น ก็ไม่ได้เกิดจริงๆ ใช่ไหม 1357 01:09:06,226 --> 01:09:06,727 ขอบคุณ 1358 01:09:06,769 --> 01:09:09,021 มีอายอมให้เรามีเซ็กส์กับนาง ถ้าเราเชื่อฟังนาง 1359 01:09:09,855 --> 01:09:12,983 ฉันแปะโน้ตที่โบสถ์ และพ่นสีใส่ป้ายอนุสรณ์ 1360 01:09:13,025 --> 01:09:14,777 เธอคิดยังไงกับสกรีนเซฟเวอร์น่ากลัวนั่น 1361 01:09:14,902 --> 01:09:16,737 พวกเราทำกันแทบตาย 1362 01:09:17,780 --> 01:09:19,114 และอันเลือดนองที่เพิ่งเกิด 1363 01:09:19,406 --> 01:09:21,784 เราคิดว่าคงสนุก ถ้าไปกินตับกันในห้องเจ้าหญิง 1364 01:09:21,867 --> 01:09:24,662 แล้วมันส์ลืมตัวไปหน่อย 1365 01:09:24,787 --> 01:09:26,038 มันเรียกว่า "เลือดสาด" 1366 01:09:26,121 --> 01:09:28,415 เทรนด์ใหม่ของโมรอย เวลาที่เร่าร้อนซี้ดซ้าดฝุดๆ 1367 01:09:28,415 --> 01:09:29,917 เราจะฝังเขี้ยวที่ข้อมือแล้วพ่นเลือดกัน 1368 01:09:29,917 --> 01:09:31,919 หยุดนะ ฉันงีบบนโซฟานั่น 1369 01:09:32,503 --> 01:09:34,046 โอเค แล้วเรื่องแมวล่ะ 1370 01:09:34,171 --> 01:09:36,006 เราทำสุนัขจิ้งจอกนะ 1371 01:09:36,048 --> 01:09:38,008 ทำร้ายสัตว์ แบบนั้นอุบาทว์เกิน 1372 01:09:38,050 --> 01:09:39,677 ทีคนพูดนี่กัดเลือดสาด 1373 01:09:40,052 --> 01:09:41,637 ขอร้อง อย่าอัดฉันเลยนะ 1374 01:09:43,389 --> 01:09:44,556 ไปเต้นรำกับนาตาลีซะ 1375 01:09:46,141 --> 01:09:47,393 ไป เดี๋ยวนี้ 1376 01:09:52,439 --> 01:09:53,691 โอ้ เจสซี่ 1377 01:10:01,824 --> 01:10:02,658 ใครเจ๋งกันแน่ 1378 01:10:03,283 --> 01:10:04,576 นายเจ๋งแมนมาก 1379 01:10:09,665 --> 01:10:12,459 แก้ข่าวให้ขนาดนี้ ยังได้แค่หอมแก้ม 1380 01:10:15,212 --> 01:10:16,672 เคยรู้สึกเหมือนเธอถูกมองอยู่ไหม 1381 01:10:16,714 --> 01:10:18,674 คิดซะว่าเดือนที่แล้วไม่เคยเกิดขึ้นได้ไหม 1382 01:10:18,716 --> 01:10:19,842 หล่อนเข้าโรงพยาบาลทำไม 1383 01:10:19,925 --> 01:10:20,718 ท้องเหรอ 1384 01:10:20,843 --> 01:10:21,719 คงไม่ใช่ 1385 01:10:21,802 --> 01:10:23,846 หรือเป็นเริม ยาหยีเธอเป็นเริมสินะ 1386 01:10:23,971 --> 01:10:24,596 ฉันไม่สนว่ามันจะจริงไหม ฉันจะบอก... 1387 01:10:24,722 --> 01:10:25,556 ไปให้พ้น มีอา 1388 01:10:25,597 --> 01:10:27,599 ทำไมพวกแดร็กโกเมียร์ถึงกากอย่างงี้ 1389 01:10:27,808 --> 01:10:28,726 คนแรกก็อังเดร 1390 01:10:28,851 --> 01:10:30,686 เธอยังมาจกแอรอนจากฉันอีก แล้วเขี่ยเขาทิ้ง 1391 01:10:30,728 --> 01:10:32,563 - ฉันเบื่อเต็มที - ฉันสาบานว่าจะกระชาก... 1392 01:10:32,604 --> 01:10:34,064 เดี๋ยวฉันเสกไฟใส่เธอซะเลย 1393 01:10:34,106 --> 01:10:35,733 ฉันก็เสกน้ำดับสิยะ 1394 01:10:35,858 --> 01:10:36,817 เถียงกันหน้าเข้มเชียว 1395 01:10:36,859 --> 01:10:38,360 ขออนุญาต คุณโอเซร่า 1396 01:10:38,360 --> 01:10:40,821 ได้ยินว่าเธอกับเจ้าหญิงจูบปากกันแล้ว 1397 01:10:40,863 --> 01:10:42,614 น่าเสียดาย เราน่าเป็นทีมเดียวกันได้ 1398 01:10:42,740 --> 01:10:44,700 ที่ติดข้อมือสวยนี่ ยัยจอมสาด 1399 01:10:45,117 --> 01:10:46,952 ทาสเซ็กส์ของเธอเล่าให้ฉันฟังหมดแล้ว 1400 01:10:47,828 --> 01:10:51,331 น่าสงสารแอรอน ที่ไม่รู้ว่าเธอมันวิปริตแค่ไหน 1401 01:10:51,749 --> 01:10:53,250 พนันได้ว่าเธอฆ่าแมวของลิสซ่า 1402 01:10:53,333 --> 01:10:54,376 ออสการ์น่ะหรือ 1403 01:10:55,461 --> 01:10:56,754 ฉันให้ขนมมัน 1404 01:10:56,837 --> 01:10:58,505 ฉันทำร้ายลูกแมวไม่ลงหรอก 1405 01:10:59,256 --> 01:11:01,133 อุ๊ยตายจริง น่าสงสารยัยตัวเปี๊ยก... 1406 01:11:01,508 --> 01:11:03,635 ตลอดเวลาฉันคิดว่าเธอเป็นนางปีศาจ 1407 01:11:03,761 --> 01:11:09,141 ทั้งที่จริงๆ เธอแค่เด็กสาวเสียเซลฟ์ ต้องการคนสนใจอย่างแรง 1408 01:11:11,769 --> 01:11:13,729 ทุกคนก็เห็นฉันพยายาม เป็นแม่พระสุด 1409 01:11:13,771 --> 01:11:15,355 - โรส - เกือบละ 1410 01:11:15,397 --> 01:11:17,524 ถ้ามีอาไม่ได้ทำ แปลว่ายังมีภัยร้ายที่น่ากลัวกว่านี้ 1411 01:11:17,649 --> 01:11:18,901 - พอแล้ว แฮทธาเวย์ เธอออกไปซะ - ลิสซ่าวิ่งหนีไป 1412 01:11:19,026 --> 01:11:19,860 ฉันไม่รู้ว่าไปไหน 1413 01:11:19,902 --> 01:11:23,113 โอ้พระเจ้า มีที่เดียวที่เป็นที่ลับ ที่เธอจะไปเวลาเธอเศร้า 1414 01:11:23,155 --> 01:11:23,989 ใช่ 1415 01:11:24,239 --> 01:11:25,032 ฉลาดมาก 1416 01:11:28,660 --> 01:11:29,787 โอเค โอเค 1417 01:11:30,370 --> 01:11:31,246 โอเค 1418 01:11:33,540 --> 01:11:35,250 ได้โปรด ได้โปรด ได้โปรด ได้โปรด 1419 01:11:35,918 --> 01:11:36,418 คริสเตียน 1420 01:11:36,543 --> 01:11:38,295 เราต้องพาเธอไปที่ปลอดภัย 1421 01:11:38,420 --> 01:11:39,880 - ขออยู่ใต้แสงจันทร์อีกหน่อย - ไม่ ไม่... 1422 01:11:39,922 --> 01:11:41,381 แสงจันทร์ของเรา 1423 01:11:50,390 --> 01:11:51,767 โอเค ตอนนี้เราต้องไปแล้ว 1424 01:11:56,647 --> 01:11:57,439 ลิสซ่า 1425 01:11:59,149 --> 01:12:00,442 อาจารย์ใหญ่คิโรว่า เราต้องตามดิมีทรี่เดี๋ยวนี้ 1426 01:12:00,526 --> 01:12:01,693 เกิดเรื่องกับเจ้าหญิง 1427 01:12:01,693 --> 01:12:02,820 ไม่ใช่แค่เขาที่มีเรื่อง 1428 01:12:02,903 --> 01:12:05,072 - อาจารย์ไม่เข้าใจ - ครูเข้าใจดีต่างหาก โรส 1429 01:12:05,322 --> 01:12:07,533 ครูเข้าใจมากกว่าที่เธอจะ... 1430 01:12:10,953 --> 01:12:12,412 ครูน่าจะไปเป็นนางแบบ 1431 01:12:13,163 --> 01:12:18,293 ผู้ชายที่มิลานเคยให้นามบัตร ตอนครูอายุ 16 1432 01:12:19,837 --> 01:12:22,464 ดิมีทรี่ ดิมีทรี่ เปิดประตู 1433 01:12:23,465 --> 01:12:25,050 ดิมีทรี่ เกิดเรื่องใหญ่แล้ว 1434 01:12:25,217 --> 01:12:27,094 โรส มีอะไร 1435 01:12:29,847 --> 01:12:31,098 อะไรคือใช่เลย 1436 01:12:32,558 --> 01:12:34,810 โอ้มายก๊อด หล่อฟินเว่อร์ 1437 01:12:34,935 --> 01:12:36,353 เธอต้องการอะไร โรส 1438 01:12:36,979 --> 01:12:38,188 แบบนี้ไง 1439 01:12:51,827 --> 01:12:52,995 นี่มันบ้าแล้ว 1440 01:12:55,497 --> 01:12:56,874 เรากำลังทำอะไรนี่ 1441 01:12:57,124 --> 01:12:58,208 สุดซอยไปเลย 1442 01:13:01,837 --> 01:13:03,380 ฉันชอบชุดเธอ 1443 01:13:03,589 --> 01:13:05,215 เผามันทิ้งเถอะ 1444 01:13:25,527 --> 01:13:29,156 ยาเสน่ห์ สะกดจิต อันตราย เสกใส่เครื่องประดับ 1445 01:13:29,239 --> 01:13:31,033 - ฉันไม่เคยเจออะไรแบบนี้ - ลืมเรื่องนั้นไปก่อน โอเค 1446 01:13:31,033 --> 01:13:32,784 ลิสซ่าถูกจับตัวไป เราต้องรีบแล้ว 1447 01:13:33,619 --> 01:13:35,746 รายงานจากประตูรั้ว ไม่มีอะไรเข้าหรือออก 1448 01:13:35,787 --> 01:13:37,414 พวกเขายังอยู่ภายในโรงเรียน 1449 01:13:37,539 --> 01:13:39,166 คุณเคลียร์เรื่องนี้กับคิโรว่าแล้วใช่ไหม 1450 01:13:39,249 --> 01:13:41,543 เราทำก่อน ขออภัยทีหลังดีกว่า 1451 01:13:41,919 --> 01:13:44,046 ใช่ และฉันฉีดยานอนหลับให้เธอแล้วด้วย 1452 01:13:48,383 --> 01:13:49,676 ขอฉันรวบรวมสมาธิ 1453 01:13:50,385 --> 01:13:51,553 ล้อเล่นใช่ไหมนี่ 1454 01:13:51,803 --> 01:13:53,639 - มีอะไร - ไม่มีอะไร แป๊บหนึ่ง 1455 01:13:54,640 --> 01:13:55,641 โอเค 1456 01:13:59,519 --> 01:14:00,270 เขากำลังเข้ามา 1457 01:14:00,312 --> 01:14:02,898 เช็คผ้าปิดตา คืนนี้จะไม่มีสะกดจิต 1458 01:14:02,940 --> 01:14:04,816 ฉันมองทะลุผ้าปิดตาไม่เห็น 1459 01:14:04,942 --> 01:14:08,570 แต่ฉันจำเสียงนั้นได้ เสียงขององครักษ์นั่น 1460 01:14:09,321 --> 01:14:09,947 ไม่นะ 1461 01:14:10,030 --> 01:14:10,906 ไม่อะไร 1462 01:14:10,948 --> 01:14:14,451 ไม่น่าเชื่อ ผู้ร้ายคือวิคเตอร์ แดชคอฟ 1463 01:14:14,952 --> 01:14:16,328 ขอต้อนรับ วาสิลิซ่า 1464 01:14:16,536 --> 01:14:17,663 งานเลี้ยงเป็นไง 1465 01:14:17,829 --> 01:14:20,707 มันเป็นทางการวันพรุ่งนี้ อย่างที่สัญญา 1466 01:14:20,832 --> 01:14:22,084 เรามีเรื่องต้องคุยกันเยอะเลย 1467 01:14:22,167 --> 01:14:24,086 ขอโทษที่ฉันสบตาด้วยไม่ได้ 1468 01:14:24,419 --> 01:14:26,672 ฉันเคยเห็นฝีมือเธอแล้ว 1469 01:14:26,922 --> 01:14:28,048 ทำไมคุณถึงทำแบบนี้ 1470 01:14:28,090 --> 01:14:33,220 ที่รัก ไม่มีอะไรมาก แค่ฉันต้องการให้เธอรักษาฉัน 1471 01:14:33,595 --> 01:14:36,473 ใช้สัตว์ทดสอบเธอเพื่อหลอกให้เข้าใจผิด 1472 01:14:36,598 --> 01:14:39,977 แต่การเสกให้แผ่นดินยุบ และทำข้อเท้าโรสหัก 1473 01:14:40,435 --> 01:14:42,688 คือหลักฐานชัดเจนที่สุด 1474 01:14:42,729 --> 01:14:44,064 คุณลืมอะไรไปบางอย่าง 1475 01:14:44,690 --> 01:14:47,442 ใจฉันสื่อถึงโรส มันคือจีพีเอสทางจิตชั้นเลิศ 1476 01:14:47,484 --> 01:14:50,988 อ๋อใช่ แต่สร้อยคอที่ฉันให้โรส เป็นของขวัญ 1477 01:14:51,071 --> 01:14:54,866 มันอาบยาเสน่ห์ราคาแพงลิบลิ่ว 1478 01:14:55,117 --> 01:14:59,371 ตอนนี้เขาคงไม่ว่างให้เธอเรียกใช้หรอก 1479 01:14:59,454 --> 01:15:00,580 นั่นมันนายคิดย่ะ 1480 01:15:00,622 --> 01:15:02,124 วิคเตอร์อยากให้เธอรักษาเขา 1481 01:15:02,249 --> 01:15:04,960 คุณเป็นเพื่อนที่ครอบครัวฉันรักมากที่สุด 1482 01:15:06,211 --> 01:15:07,754 ทำไมคุณไม่ขอฉันดีๆ 1483 01:15:07,838 --> 01:15:09,006 ซึ้งจริงๆ 1484 01:15:09,089 --> 01:15:11,508 จริงๆ นะ หลานรัก 1485 01:15:11,508 --> 01:15:16,972 แต่โรคเรื้อรัง แบบแซนดอฟสกี้ของฉันต้องรักษาต่อเนื่อง 1486 01:15:17,389 --> 01:15:19,391 และยังมีเรื่องอื่นด้วย 1487 01:15:19,516 --> 01:15:21,101 มันจะส่งผลต่อร่างกายฉัน 1488 01:15:21,143 --> 01:15:26,481 ใช่ ผู้ใช้สปิริต ต้องใช้พลังจากแกนกลางตัวเอง 1489 01:15:26,732 --> 01:15:29,401 เพื่อรักษาผู้อื่น ต้องสละบางส่วนของตัวเอง 1490 01:15:29,901 --> 01:15:31,987 และพอนานไป มันจะถูกทำลายได้ 1491 01:15:32,029 --> 01:15:34,114 คุณต้องการให้ฉันสละชีวิตเพื่อช่วยคุณ 1492 01:15:34,156 --> 01:15:37,367 ทำนองนั้น แต่เห็นไหม ที่รัก 1493 01:15:37,409 --> 01:15:39,911 ฉันสำคัญกว่าเธอหลายเท่า 1494 01:15:40,037 --> 01:15:43,749 และโมรอยต้องการผู้นำที่เข้มแข็ง 1495 01:15:43,790 --> 01:15:45,167 แต่โรคของฉัน 1496 01:15:45,250 --> 01:15:48,795 ทำให้ฉันไม่สามารถครอบครอง บัลลังก์ที่เป็นสิทธิ์อันชอบธรรมของฉันได้ 1497 01:15:49,421 --> 01:15:52,424 แต่เธอไม่ควรคิดเรื่องแผนการชิงบัลลังก์นี้ 1498 01:15:52,549 --> 01:15:54,801 ให้ปวดหัวน้อยๆ ของเธอ 1499 01:15:54,885 --> 01:15:56,136 รู้อะไรไหม วิคเตอร์ 1500 01:15:56,178 --> 01:15:59,056 สปิริตในหัวเล็กๆ นี้จะไม่รักษาคุณ 1501 01:15:59,139 --> 01:16:00,432 คุณบังคับฉันไม่ได้ 1502 01:16:01,058 --> 01:16:02,309 เอาตัวเคนเน็ธมา 1503 01:16:02,434 --> 01:16:03,810 คุณรู้จักคนที่ชื่อเคนเน็ธไหม 1504 01:16:03,935 --> 01:16:06,146 เธอจะสะกดจิตเคนเน็ธไม่ได้ 1505 01:16:06,188 --> 01:16:10,525 เขาตาบอด แต่เขาเป็นโมรอย ที่ใช้ธาตุลมขั้นเทพที่สุด 1506 01:16:10,901 --> 01:16:13,320 เราเริ่มกันเลยดีไหม รักษาฉันเร็ว 1507 01:16:13,445 --> 01:16:14,571 ไปลงนรกซะ 1508 01:16:14,821 --> 01:16:16,031 จัดการ เคนเน็ธ 1509 01:16:24,456 --> 01:16:25,332 โรส 1510 01:16:26,083 --> 01:16:27,959 อย่าหยุด พวกมันกำลังทรมานเธอ 1511 01:16:32,214 --> 01:16:33,298 รักษาฉัน 1512 01:16:39,805 --> 01:16:41,223 ตอนนี้เขา... 1513 01:16:51,608 --> 01:16:52,609 ลิสซ่า 1514 01:16:52,984 --> 01:16:54,111 รักษาฉัน 1515 01:17:28,145 --> 01:17:29,229 โอ้... 1516 01:17:30,647 --> 01:17:32,524 มันได้ผลจริงๆ 1517 01:17:35,777 --> 01:17:38,029 พาเธอขึ้นข้างบนจนกว่าจะไปจากนี่ 1518 01:17:42,409 --> 01:17:43,243 โรส อยู่นี่ 1519 01:17:43,285 --> 01:17:45,120 มันอันตรายเกินไป เธอจะเกะกะด้วย 1520 01:17:45,162 --> 01:17:45,620 แต่... 1521 01:17:45,662 --> 01:17:47,289 ต้องให้ฉันเตือนเธอไหม ครั้งก่อน 1522 01:17:47,414 --> 01:17:49,541 ที่ฉันบอกให้อยู่ในรถ แล้วเธอไม่เชื่อมันเป็นไง 1523 01:17:49,666 --> 01:17:51,877 ไม่ ฉันเข้าใจแล้ว โชคดีนะ 1524 01:17:55,505 --> 01:17:56,506 เธอคงไม่อยู่เฉยจริงๆ ใช่ไหม 1525 01:17:56,548 --> 01:17:57,299 นายคิดว่าไงล่ะ 1526 01:17:57,382 --> 01:18:00,635 แต่ดิมีทรี่พูดถึงอะไรที่ว่า ครั้งก่อนบอกให้เธออยู่ในรถ 1527 01:18:00,677 --> 01:18:03,180 เขาพูดถึงเด็กผู้หญิงอีกคนในตอนนั้น 1528 01:18:03,263 --> 01:18:04,806 เธอยังอ่อนหัดอยู่ 1529 01:18:05,932 --> 01:18:06,892 ฉันเป็นองครักษ์ 1530 01:18:07,559 --> 01:18:09,936 ไปเร็ว ขมังเวทย์อัคคี ฉันต้องการสุนัขนำทาง 1531 01:18:25,327 --> 01:18:27,287 จับแขนฉัน เจ้าหญิงอยู่ข้างบน 1532 01:18:34,961 --> 01:18:36,213 ไม่ใช่ทางนี้ 1533 01:18:37,464 --> 01:18:38,673 - โรส - เดินไปเรื่อยๆ อยู่ทางนั้น 1534 01:18:38,715 --> 01:18:39,841 - โรส - อะไร 1535 01:19:00,320 --> 01:19:02,489 สปิรีดอน มารับเธอได้ 1536 01:19:02,739 --> 01:19:03,740 เราพร้อมแล้ว 1537 01:19:13,500 --> 01:19:15,252 ฉันเชื่อว่านายบินได้ 1538 01:19:26,137 --> 01:19:28,265 คันมืออยากมาเสกไฟช่วยก็ได้นะ 1539 01:19:28,390 --> 01:19:30,267 อย่างเสกไฟรอบลูกบิดก็ดี 1540 01:19:30,475 --> 01:19:32,769 ฉันไม่เคยใช้เวทมนตร์นอกห้องเรียน 1541 01:19:32,852 --> 01:19:34,354 ช่างมันเถอะ เธอไม่อยู่แล้ว 1542 01:19:34,646 --> 01:19:36,523 เลิกพยายามช่วยตัวเองซะที ลิส 1543 01:19:36,606 --> 01:19:37,899 พูดบ้าอยู่คนเดียว 1544 01:19:57,627 --> 01:19:58,795 ภูตสุนัข 1545 01:20:09,431 --> 01:20:12,934 พวกนี้เลี้ยงก็แพง ฝึกก็ยาก 1546 01:20:13,685 --> 01:20:17,063 แต่เถียงไม่ได้ว่าภูตสุนัขมันเก่งจริงๆ 1547 01:20:17,314 --> 01:20:19,190 พวกมันจะแกะรอยเจ้าหญิง 1548 01:20:19,274 --> 01:20:20,317 แล้วควบคุมเธอ 1549 01:20:20,400 --> 01:20:23,194 แต่พวกมันจะไม่ทำร้ายจนกว่าฉันจะสั่ง 1550 01:20:43,840 --> 01:20:45,342 เชื่อว่านายจัดการทางนี้ได้ใช่ไหม 1551 01:20:46,426 --> 01:20:48,178 พวกเขาว่าดิมีทรี่เก่งขั้นเทพ 1552 01:20:48,803 --> 01:20:52,682 แต่ผมไม่เชื่อเรื่องเทพ คนแอนตี้กับปืนโต 1553 01:21:29,886 --> 01:21:30,762 แค่นี่ 1554 01:21:31,012 --> 01:21:31,888 ถามจริง 1555 01:21:35,642 --> 01:21:36,768 ฉันรอเวลานี้มานานแล้ว 1556 01:21:37,352 --> 01:21:40,772 รู้ไหมเจ็บใจแค่ไหน ที่ถูกหาว่าเป็นองครักษ์อันดับ 2 1557 01:21:41,606 --> 01:21:42,524 ไม่รู้ 1558 01:21:48,613 --> 01:21:49,406 เธอเป็นอะไรหรือเปล่า 1559 01:21:49,906 --> 01:21:51,116 เธอเห็นสิ่งที่วิคเตอร์ทำใช่ไหม 1560 01:21:51,157 --> 01:21:52,033 ฉันรู้ เลวที่สุด 1561 01:21:52,033 --> 01:21:53,535 - ไม่อยากจะเชื่อเลย เขา... - ฉันก็ไม่อยากขัดนะ 1562 01:21:53,660 --> 01:21:54,911 เว้นแต่ว่าพวกเธอขับฮ.ได้ 1563 01:21:54,911 --> 01:21:56,037 ไม่งั้นพวกเรารีบเผ่นก่อนเถอะ 1564 01:21:57,914 --> 01:21:58,873 ลิสซ่า ถอยไป 1565 01:21:58,915 --> 01:22:02,127 โรส ว่าง่ายๆ ถอยออกมาจากเจ้าหญิงซะ 1566 01:22:02,168 --> 01:22:04,796 ฉันไม่อยากพลาดยิงถูกเขา ตอนที่ฉันยิงเธอ 1567 01:22:04,921 --> 01:22:06,423 ได้ยินแล้วนี่ เขาจะไม่ยิงฉัน 1568 01:22:07,132 --> 01:22:09,175 - ฉันเป็นองครักษ์ของเธอนะ - ไม่ โรส... 1569 01:22:09,300 --> 01:22:11,052 ลิสซ่า อย่าคิดสู้เชียว 1570 01:22:12,053 --> 01:22:12,679 ลิสซ่า 1571 01:22:16,182 --> 01:22:17,308 คุณมันเลวยิ่งกว่าสตริกอย 1572 01:22:17,434 --> 01:22:18,268 คริสเตียน 1573 01:22:19,060 --> 01:22:21,563 รู้ไหมฉันชอบพวกภูตสุนัขที่สุดตรงไหน 1574 01:22:21,646 --> 01:22:23,440 พวกมันแกะรอยเก่ง 1575 01:22:23,565 --> 01:22:25,567 แต่มันฆ่าเก่งอีก 1576 01:22:25,775 --> 01:22:26,943 กัดเลย 1577 01:22:30,947 --> 01:22:31,573 ไม่นะ 1578 01:22:49,841 --> 01:22:51,968 นี่สิจอมขมังเวทย์อัคคีของจริง 1579 01:22:54,679 --> 01:22:56,431 โรส ฉันต้องการช่วยเขาแต่ฉันทำไม่ได้ 1580 01:22:56,473 --> 01:22:58,975 วิคเตอร์ดูดเรี่ยวแรงฉันไปจนหมด 1581 01:22:59,434 --> 01:23:00,810 เติมพลัง เจ้าหญิง 1582 01:23:33,259 --> 01:23:36,262 นี่เป็นคืนที่เซนต์วลาดิเมียร์จะไม่มีวันลืม 1583 01:23:36,387 --> 01:23:38,515 เราเพิ่มกำลังอารักขาโดยรอบโรงเรียนไว้แล้ว 1584 01:23:38,640 --> 01:23:39,766 จะไม่มีอะไรเข้ามาได้ 1585 01:23:39,891 --> 01:23:43,353 วิคเตอร์ แดชคอฟ จะถูกคุมขังในห้องขังชั้นล่าง 1586 01:23:43,394 --> 01:23:46,898 จนกว่าจะส่งตัวเขาไปเรือนจำราชสำนัก เพื่อรอไต่สวน 1587 01:23:46,981 --> 01:23:47,774 นาตาลีเป็นไงบ้าง 1588 01:23:47,899 --> 01:23:50,026 เธอเทิดทูนพ่อ เธอต้องเสียใจแน่ 1589 01:23:50,109 --> 01:23:53,780 คนตระกูลแดชคอฟ พาเขาออกจากโรงเรียนแล้ว 1590 01:23:53,863 --> 01:23:55,990 เป็นการดีที่สุด โรส 1591 01:23:57,408 --> 01:23:59,285 นี่ส่งมาให้เธอ 1592 01:23:59,410 --> 01:24:00,912 วิเศษ 1593 01:24:01,371 --> 01:24:03,289 ดิมีทรี่ มีอีกเรื่องหนึ่ง 1594 01:24:04,290 --> 01:24:08,169 ช่วงเวลาหลังจากโรส หนีออกจากออฟฟิศฉัน... 1595 01:24:08,253 --> 01:24:10,171 น่าจะรายงานไว้หมดแล้ว อยู่อีกแฟ้มหนึ่ง 1596 01:24:10,255 --> 01:24:13,675 สร้อยคอที่โรสใส่ถูกอาบยาเสน่ห์โนบุ 1597 01:24:13,883 --> 01:24:17,387 คาถานั่นทำให้โรสเข้ามาหาผม และผมเข้าหาเธอ 1598 01:24:17,428 --> 01:24:21,766 ผมปลดสร้อยออกทัน ก่อนจะเกิดเหตุรุนแรงขึ้น 1599 01:24:25,144 --> 01:24:27,689 เดี๋ยวค่ะ เราน่าจะพูดถึงเรื่องที่เกิดก่อนหน้านี้ 1600 01:24:27,897 --> 01:24:30,817 ขอบอกว่าฉันไม่มีวันพูด "โอ้มายก๊อดหล่อฟินเว่อร์" 1601 01:24:30,900 --> 01:24:31,943 ถ้าไม่ใช่เพราะโดนยา... 1602 01:24:32,068 --> 01:24:34,070 มันไม่ใช่เรื่องสนุกหรือน่าพูดถึง 1603 01:24:34,529 --> 01:24:36,823 - มันน่ากลัวมากกว่า - น่ากลัวเหรอ 1604 01:24:37,198 --> 01:24:39,200 นี่เป็นคำแรกที่คุณคิดได้จริงสิ 1605 01:24:39,325 --> 01:24:40,702 อย่าพูดเป็นเรื่องเล่นๆ 1606 01:24:41,202 --> 01:24:44,539 มันจะเป็นอีกอย่าง ถ้าฉันอายุ 36 และเธออายุ 28 1607 01:24:44,789 --> 01:24:46,833 หรือว่าฉันอายุ 28 และเธออายุ 20 1608 01:24:46,958 --> 01:24:49,711 คนที่ไม่สนใจร่ายตัวเลขซะเยอะเชียวนะ 1609 01:24:49,836 --> 01:24:53,548 ชีวิตเธอตอนนี้คือการบ้าน เต้นรำ ปาร์ตี้ 1610 01:24:53,590 --> 01:24:54,924 คุณพูดยังงี้ได้ไง 1611 01:24:54,966 --> 01:24:56,467 มันควรเป็นยังงั้น 1612 01:24:56,551 --> 01:24:58,344 ฉันไม่ได้สนใจเธอในเชิงแบบนั้น 1613 01:24:58,469 --> 01:24:59,095 โอเค 1614 01:24:59,220 --> 01:25:01,556 ก็แค่โดนยาเสน่ห์ 1615 01:25:01,931 --> 01:25:03,224 - ลืมมันซะ - เข้าใจละ 1616 01:25:03,308 --> 01:25:04,350 - โรส - ค่ะ 1617 01:25:04,350 --> 01:25:05,351 เธอยังอยู่อีกเหรอ 1618 01:25:05,435 --> 01:25:07,687 ครูไม่แน่ใจว่าจะรู้สึกยังไงกับเรื่องนี้ดี 1619 01:25:07,729 --> 01:25:09,355 แต่วิคเตอร์ขอพบเธอสักหน่อย 1620 01:25:09,439 --> 01:25:10,982 ฉันไม่ไปพบเด็ดขาด 1621 01:25:11,107 --> 01:25:13,735 เขาพูดเรื่องที่เธอเป็นเงาจูบอะไรนี่แหละ 1622 01:25:13,860 --> 01:25:16,112 เธอไม่ไปหรอก เลิกพูดได้ 1623 01:25:16,988 --> 01:25:18,197 ไม่ต้องมาบอกว่าฉันควรทำไง 1624 01:25:32,086 --> 01:25:33,379 คุณดูดีนะ วิค 1625 01:25:33,880 --> 01:25:37,008 แต่เหมือนประชด เมื่อคิดว่าคุณ จะต้องเน่าตายในคุกนานขึ้น 1626 01:25:37,467 --> 01:25:42,263 อย่าเข้าใจเรื่องนี้ผิด แต่ฉันน่าจะฆ่าเธอแต่แรก 1627 01:25:42,347 --> 01:25:44,140 ฟังดูเหมือนจะชมไงไม่รู้ 1628 01:25:44,223 --> 01:25:46,267 ฉันเสียเงินกับยาเสน่ห์ไปตั้งเยอะ 1629 01:25:47,268 --> 01:25:49,479 กลับไม่ได้ผลอย่างที่ฉันต้องการ 1630 01:25:49,771 --> 01:25:50,647 ก็เวิร์คพอใช้ 1631 01:25:50,647 --> 01:25:53,775 เพราะผู้ชายที่ไม่สนใจฉัน ถึงขั้นเผาชุดฉัน... 1632 01:25:53,900 --> 01:25:58,529 เธอแกร่งมาก ไม่มีใครเหมือน ถึงไงเธอก็เป็นผู้หญิง 1633 01:25:58,780 --> 01:25:59,656 จากเรื่องทั้งหมดที่เกิดขึ้น 1634 01:25:59,739 --> 01:26:04,035 และใจคงเธออยากรู้ว่า "ดิมีทรี่ชอบฉันจริงๆ หรือเปล่า" 1635 01:26:04,118 --> 01:26:07,038 ยาเสน่ห์ก็แรงพอตัว แต่ไม่ได้แรงขนาดนั้น 1636 01:26:07,121 --> 01:26:13,169 มันต้องมีความชอบ และความหลงใหลระดับหนึ่งด้วย 1637 01:26:13,294 --> 01:26:14,128 พอใจไหม 1638 01:26:15,046 --> 01:26:15,922 เงาจูบล่ะ 1639 01:26:16,005 --> 01:26:17,674 อ๋อใช่ ฉันติดเธออยู่ 1640 01:26:17,799 --> 01:26:22,178 ฉันไม่ได้เริ่มแกะรอยวาสิลิซ่า ด้วยอีกางี่เง่านั่น 1641 01:26:22,303 --> 01:26:24,389 ฉันจับตาดูเขามานานกว่านั้น 1642 01:26:24,639 --> 01:26:26,557 ฉันเห็นในรายงานอุบัติเหตุ 1643 01:26:27,684 --> 01:26:31,312 ไม่มีทางที่หนึ่งในพวกเธอจะรอดมาได้ 1644 01:26:31,521 --> 01:26:34,774 อุบัติเหตุนั่นปลุกสปิริต ในตัวเขาขึ้นมาครั้งแรก 1645 01:26:34,816 --> 01:26:38,319 ความกลัวที่เห็นเธอจะตาย ทำให้มันปะทุออกมา 1646 01:26:38,444 --> 01:26:41,948 เพื่อให้เขารักษาเธอ จึงเกิดสื่อใจระหว่างพวกเธอ 1647 01:26:42,448 --> 01:26:46,285 โรส เธอถูกเงาจูบมาแล้ว 1648 01:26:47,578 --> 01:26:52,792 เธอก้าวสู่ยมโลกมาแล้ว ไปอีกโลกมาแล้ว และก็กลับมา 1649 01:26:53,918 --> 01:26:57,213 ไม่คิดหรือว่า มันทิ้งรอยไว้ในวิญญาณที่ไหนสักแห่ง 1650 01:26:57,422 --> 01:27:00,341 เพราะยังงี้เธอถึงไม่กลัว ที่จะแสดงความรู้สึก 1651 01:27:00,425 --> 01:27:02,719 ความปรารถนา ความโกรธของเธอ 1652 01:27:03,594 --> 01:27:05,596 สิ่งนั้นทำให้เธอเป็นคนน่าทึ่ง 1653 01:27:05,805 --> 01:27:09,350 ใช่ แต่มันเหมือนประชด 1654 01:27:10,852 --> 01:27:11,811 พอมาคิดๆ ดูแล้ว 1655 01:27:11,853 --> 01:27:12,812 คิดดูอะไร 1656 01:27:18,317 --> 01:27:20,111 คิดดูว่าฉันจำเป็นต้องฆ่าเธอไง 1657 01:27:20,236 --> 01:27:20,987 นาตาลี 1658 01:27:21,487 --> 01:27:23,114 คุณสั่งให้ลูกสาวเปลี่ยนเป็นสตริกอยหรือ 1659 01:27:23,239 --> 01:27:25,616 แล้วคิดว่าฉันจะหนีผู้คุมด้านนอกไปได้ไง 1660 01:27:25,742 --> 01:27:27,493 ฉันยอมทำทุกอย่างเพื่อพ่อฉัน 1661 01:27:34,751 --> 01:27:38,337 อุตส่าห์ฝึกแทบตาย แต่มาโดนฉันฆ่าทิ้งซะได้ 1662 01:27:38,379 --> 01:27:41,340 เห็นไหม นาตาลีไม่ได้ใสซื่ออย่างที่เธอคิด 1663 01:27:41,382 --> 01:27:42,884 ที่จริง เขาคือคนคอยส่งข่าววงในให้ฉัน 1664 01:27:43,009 --> 01:27:46,637 ทั้งเรื่องของเธอ ดิมีทรี่ และวาสิลิซ่า 1665 01:27:46,846 --> 01:27:48,514 แมวนั่นเป็นแผนฉันเอง 1666 01:27:48,723 --> 01:27:50,892 ป๊ะป๋าอยากฆ่าจิ้งจอกอีกตัว 1667 01:27:51,893 --> 01:27:52,894 พ่อคะ ดูสิ 1668 01:27:54,103 --> 01:27:55,897 โรสตัวแข็งทื่อต่อหน้าสตริกอย 1669 01:27:56,105 --> 01:27:57,231 ฉันไม่เข้าใจ 1670 01:27:57,774 --> 01:27:59,108 จะกลายเป็นสตริกอยได้ เธอไม่ต้อง... 1671 01:27:59,150 --> 01:27:59,901 ใช่ 1672 01:28:00,651 --> 01:28:02,653 ฉันเลือกเรย์เป็นคนแรกของฉัน 1673 01:28:03,029 --> 01:28:04,280 ฆ่าเขานี่สนุกมาก 1674 01:28:04,405 --> 01:28:06,532 สนุกกว่าเสียความสาวให้เขาแยะเลย 1675 01:28:07,408 --> 01:28:08,910 เลือดกระฉูดกว่าเยอะ 1676 01:28:09,118 --> 01:28:09,994 เร็วไปเหรอ 1677 01:28:26,427 --> 01:28:29,305 วิคเตอร์ คุณไม่กลัวหรือ ลูกสตริกอยคนใหม่ของคุณ 1678 01:28:29,430 --> 01:28:31,432 จะหักห้ามใจ ดูดเลือดโมรอยของคุณไม่ได้ 1679 01:28:31,432 --> 01:28:33,392 อย่าพูดเหลวไหลน่ะ 1680 01:28:35,311 --> 01:28:37,313 พ่อจะไปรอข้างนอก นาตาลี 1681 01:28:37,939 --> 01:28:38,940 เก็บเธอซะ 1682 01:28:39,690 --> 01:28:42,777 เธอไม่รู้หรอก มัธยมสำหรับเด็กกากอย่างฉันมันเป็นไง 1683 01:28:42,944 --> 01:28:51,202 ฉันกลัวอยู่ตลอดเวลา ทั้งอ่อนแอ เศร้ามาก ห่วยแตก 1684 01:28:51,285 --> 01:28:54,080 ตอนนี้สายตาฉันชัดแจ๋ว 1685 01:28:54,330 --> 01:28:57,959 ผิวก็ใสกิ๊ก รวมทั้งสมองฉันด้วย 1686 01:28:58,042 --> 01:29:01,838 ฉันตายก็จริง แต่ไม่เคยรู้สึกมีชีวิตชีวาเท่านี้ 1687 01:29:01,921 --> 01:29:03,339 เธอนี่โชคดีจริงๆ 1688 01:29:03,464 --> 01:29:04,590 ยิ้มหวาน 1689 01:29:08,970 --> 01:29:09,804 โรส 1690 01:29:28,072 --> 01:29:29,740 ฉันอาจไม่ฆ่าเธอ 1691 01:29:29,991 --> 01:29:32,827 แต่อาจทำให้เธอเป็นเหมือนฉัน 1692 01:29:33,244 --> 01:29:37,498 แล้วเราจะได้เป็นเพื่อนกันตลอดไป 1693 01:29:37,582 --> 01:29:39,375 ซี้จนตาย 1694 01:29:50,386 --> 01:29:51,512 ตอนนี้ใครตัวแข็งกันแน่ 1695 01:29:59,145 --> 01:30:02,899 โรซ่า โรซ่า โรซ่าของฉัน 1696 01:30:36,933 --> 01:30:38,392 ลิสซ่า เธอคงอยากดูนี่ 1697 01:30:38,434 --> 01:30:39,393 แทบไม่เชื่อสายตา 1698 01:30:39,435 --> 01:30:41,520 เธอทำให้เขาใส่สีอื่นนอกจากสีดำได้ 1699 01:30:41,562 --> 01:30:42,563 ค่อยเป็นค่อยไป 1700 01:30:43,314 --> 01:30:45,775 โรส เดี๋ยว มีหนังสือต้องอ่านเยอะเลย 1701 01:30:46,275 --> 01:30:48,402 วลาดิเมียร์และแอนนา เกือบจมน้ำตายตอนน้ำท่วม 1702 01:30:48,444 --> 01:30:51,447 แต่เขาช่วยพวกเขาจากความตาย ฟังนี่นะ 1703 01:30:51,781 --> 01:30:55,159 "วลาดิเมียร์ใช้เวลาหลายปี กว่าจะใช้พลังสปิริตจนเก่ง 1704 01:30:55,326 --> 01:30:57,036 ถึงเขาต้องทรมาน และมีอาการประสาทหลอน 1705 01:30:57,078 --> 01:30:59,664 เขาก็ไม่เคยคิดจะกลายร่างเป็นสตริกอย 1706 01:31:00,206 --> 01:31:01,457 เพราะตลอดเวลาเขาได้กำลังใจ... 1707 01:31:01,540 --> 01:31:04,460 จากเงาจูบของเขา องครักษ์แอนนา ช่วยให้ผ่านพ้นไปได้" 1708 01:31:05,211 --> 01:31:06,337 คล้ายกันจริงๆ 1709 01:31:07,338 --> 01:31:08,214 แปลก 1710 01:31:08,297 --> 01:31:10,299 กับเรา คำว่า "แปลก" 1711 01:31:10,591 --> 01:31:12,218 มันล้ำเกินไปเยอะแล้ว 1712 01:31:14,053 --> 01:31:15,096 จำเป็นต้องทำไหม 1713 01:31:15,304 --> 01:31:16,347 ถึงเวลาแล้ว 1714 01:31:21,227 --> 01:31:22,478 พระเจ้า ไม่ใช่นางนะ 1715 01:31:22,853 --> 01:31:23,688 ไม่ใช่ตอนนี้ 1716 01:31:25,606 --> 01:31:29,819 เป็นอีกครั้งที่ความไม่สงบแสนพิศดารนี้ 1717 01:31:29,860 --> 01:31:32,863 ดูเหมือนมีศูนย์กลาง อยู่ที่เชื้อพระวงศ์คนหนึ่ง 1718 01:31:32,947 --> 01:31:34,115 วาสิลิซ่า แดร็กโกเมียร์อยู่ที่ไหน... 1719 01:31:34,198 --> 01:31:36,867 ขอบคุณเพคะที่ทรงอนุญาต ให้หม่อมฉันไขข้อข้องใจ 1720 01:31:37,743 --> 01:31:40,871 ในที่สุดฉันก็ได้ประกาศเวทมนตร์ มันมีชื่อว่าสปิริต 1721 01:31:41,455 --> 01:31:43,082 อาจต้องใช้เวลาหลายปีกว่าจะใช้จนเก่ง 1722 01:31:43,124 --> 01:31:46,127 แต่ฉันมีผู้รอบรู้หลายคนคอยช่วยเหลือ 1723 01:31:46,210 --> 01:31:49,463 และที่ทุกคนเห็นวันเต้นรำ ไม่ใช่ภาพลวงตา 1724 01:31:49,505 --> 01:31:53,134 ฉันคบกับคริสเตียน โอเซร่า พ่อแม่เขาเป็นสตริกอย 1725 01:31:53,259 --> 01:31:54,468 ทำใจซะ 1726 01:31:54,635 --> 01:31:55,261 เรื่องพ่อแม่เขา 1727 01:31:55,344 --> 01:31:56,512 ฉันไม่ค่อยมั่นใจที่หนู... 1728 01:31:56,595 --> 01:31:57,847 อย่าเพิ่งค่ะ ที่รัก 1729 01:31:58,514 --> 01:31:59,515 เลือด 1730 01:31:59,598 --> 01:32:02,018 เลือดคือสิ่งเชื่อมโยงเราทุกคนไว้ด้วยกัน 1731 01:32:02,893 --> 01:32:05,271 เลือดคือน้ำหล่อเลี้ยง 1732 01:32:05,896 --> 01:32:07,106 เลือดคือครอบครัว 1733 01:32:08,149 --> 01:32:13,154 เลือดคือความเจ็บ และเลือดคือความตาย 1734 01:32:13,529 --> 01:32:16,115 ด้วยเขี้ยวคมของสตริกอย หรือ... 1735 01:32:16,991 --> 01:32:20,036 ด้วยคนเมาแล้วขับถนนผิดเลน 1736 01:32:20,661 --> 01:32:25,541 เลือดคือหลายสิ่ง บางครั้งมันทำให้เราบ้าคลั่งและสับสน 1737 01:32:25,666 --> 01:32:29,754 บางครั้งมันทำให้เราบ้าคลั่งและสับสน ว่า "ไม่เป็นอะไร นี่แหละชีวิต" 1738 01:32:30,880 --> 01:32:33,007 "หรืออย่างน้อย จนกว่าเขาจะคิดคำเจ๋งกว่านี้ได้" 1739 01:32:33,507 --> 01:32:36,510 น่าเสียดายที่คุณทุกคน มี โรส แฮทธาเวย์ไม่ได้ 1740 01:32:37,636 --> 01:32:39,305 ฉันโชคดีมากที่เธอเป็นเพื่อนรักฉัน 1741 01:32:40,056 --> 01:32:41,932 แต่ถ้าคุณไม่มีมิตรแท้ 1742 01:32:42,016 --> 01:32:45,811 อย่างน้อยคุณก็สมควรได้ น้ำใจและศักดิ์ศรี 1743 01:32:45,895 --> 01:32:48,314 และสิ่งอื่นที่สร้างสรรค์กว่าข่าวซุบซิบ 1744 01:32:48,314 --> 01:32:51,400 การดูถูก เรื่องน่าอายทางเพศ และการรังแกผู้อื่น 1745 01:32:51,817 --> 01:32:55,404 เรามาพิสูจน์ว่าเลือดโมรอย มีค่าควรปกป้องกันเถิด 1746 01:32:55,696 --> 01:32:57,198 ว่ายังไงคะ ทุกคน 1747 01:32:58,074 --> 01:32:59,700 เลิกเข่นฆ่ากันเอง 1748 01:33:17,676 --> 01:33:19,095 นั่นเป็นรอยของนาตาลีเหรอ 1749 01:33:20,304 --> 01:33:22,431 ดูใหม่อยู่ 1750 01:33:22,473 --> 01:33:25,059 ฉันเสียใจ ฉันจำเป็นต้องทำ 1751 01:33:25,476 --> 01:33:26,435 ฉันขอโทษ 1752 01:33:26,477 --> 01:33:27,603 ฉันลังเล 1753 01:33:27,728 --> 01:33:31,982 โรส เธอกล้าหาญ เข้มแข็งและใจกล้ามาก 1754 01:33:32,066 --> 01:33:35,486 แย่หน่อยที่เธอจะมีโอกาส ต้องฆ่าสตริกอยอีกมาก 1755 01:33:37,613 --> 01:33:39,490 คุณโกหกเรื่องความรู้สึกที่มีต่อฉัน 1756 01:33:41,742 --> 01:33:42,743 ใช่ 1757 01:33:43,994 --> 01:33:44,954 ฉันโกหก 1758 01:33:45,996 --> 01:33:46,997 คุณทำแบบนั้นทำไม 1759 01:33:47,998 --> 01:33:51,210 มันไม่ใช่แค่เรื่องอายุฉัน และตำแหน่งฉันในโรงเรียน 1760 01:33:51,460 --> 01:33:53,629 ยังมีเรื่องคำสัตย์ที่เราให้ไว้ต่อพวกโมรอย 1761 01:33:54,004 --> 01:33:55,631 ถ้าฉันปล่อยให้ตัวเองมีความรัก 1762 01:33:55,756 --> 01:33:58,634 ฉันก็จะไม่พลีชีพเพื่อเจ้าหญิง 1763 01:34:00,845 --> 01:34:03,097 แต่จะพลีชีพเพื่อเธอแทน 1764 01:34:07,768 --> 01:34:09,019 ตลกดีนะ 1765 01:34:11,021 --> 01:34:13,023 เหตุผลที่คุณไม่ยอมรับรักฉัน... 1766 01:34:14,024 --> 01:34:15,526 ยิ่งทำให้ฉันรักคุณมากขึ้น 1767 01:34:19,405 --> 01:34:23,742 ฉันอยากให้คุณจูบฉัน โดยที่ไม่มียาเสน่ห์บังคับให้คุณทำ 1768 01:34:25,536 --> 01:34:27,246 - มันคงไม่ดีหรอก - ได้โปรด 1769 01:34:29,165 --> 01:34:30,916 คนไปงานเลี้ยงกันหมด แค่... 1770 01:34:32,793 --> 01:34:34,128 จูบลาครั้งเดียว 1771 01:34:39,925 --> 01:34:42,052 เยส เยส เยส 1772 01:34:42,303 --> 01:34:44,513 สะใจไหมล่ะคะคุณ 1773 01:34:57,151 --> 01:34:58,819 ฉันชื่อ โรส แฮทธาเวย์ 1774 01:34:58,944 --> 01:35:01,071 และฉันไม่ใช่วัยรุ่นสาวทั่วไป 1775 01:35:01,447 --> 01:35:03,449 คุณคงคิดว่าเรื่องแบบนี้มีจริงด้วยเหรอ 1776 01:35:03,908 --> 01:35:06,577 ทุกชีวิตต่างมีกฎ ประเพณี 1777 01:35:06,660 --> 01:35:10,206 มิตรและศัตรู ความสยดสยองและความสุขล้นปรี่ 1778 01:35:10,331 --> 01:35:11,457 แต่ฉันเรียนรู้ว่า... 1779 01:35:12,541 --> 01:35:13,959 บินดูทางหน่อยสิ เจ้านก 1780 01:35:16,795 --> 01:35:17,922 ล้อเล่นใช่ไหม 1781 01:35:18,797 --> 01:35:19,965 เป็นแก จริงเหรอ 1782 01:35:20,466 --> 01:35:21,175 มา... 1783 01:35:22,468 --> 01:35:23,969 มิตรแท้เงาจูบของฉัน 1784 01:35:29,099 --> 01:35:30,809 เหมือนกัน เจ้าหนู 1785 01:35:47,952 --> 01:35:48,869 ตอนนี้ 1786 01:35:50,120 --> 01:35:51,121 อีกไม่นาน