1 00:01:09,160 --> 00:01:11,630 Nào bố, mở lớn lên đi. 2 00:01:11,640 --> 00:01:13,550 Xin bác đấy, bác Dragomir,\N cháu thích bài hát này lắm. 3 00:01:13,560 --> 00:01:16,910 Bài hát này thật bệnh hoạn,\N phải dùng từ muốn ói để diễn ta mới đúng. 4 00:01:16,920 --> 00:01:19,270 Im đi Andree,\N bản thân em và Rose muốn nghe bài này. 5 00:01:19,280 --> 00:01:21,270 "Rose và em" thôi, Lissa.\N "Rose và em". 6 00:01:21,280 --> 00:01:23,840 Bố nghĩ điệu nhạc nghe cũng hay đấy. 7 00:01:30,200 --> 00:01:33,370 Lissa? 8 00:01:34,400 --> 00:01:37,710 Lissa. Này, Lissa, tỉnh dậy đi. 9 00:01:37,720 --> 00:01:40,190 - Cậu đang nằm mơ gặp ác mộng thôi.\N - Đó không phải là mơ. 10 00:01:40,200 --> 00:01:42,070 Tớ biết. Vụ tai nạn đó chứ gì. 11 00:01:42,080 --> 00:01:45,270 Xin lỗi. Sẽ không có lần sau đâu. 12 00:01:45,280 --> 00:01:48,710 Cậu biết đấy, kể từ buổi tối đó,\N tớ vẫn chưa quen được. 13 00:01:48,720 --> 00:01:50,550 Cậu ở trong đầu của tớ,\N thật kỳ lạ. 14 00:01:50,560 --> 00:01:52,710 Giờ thì cậu phải hiểu rằng,\N với chúng ta 15 00:01:52,720 --> 00:01:54,630 từ "kỳ lạ" vẫn chưa đủ để miêu tả hết. 16 00:01:54,640 --> 00:01:57,950 Sao cậu không thể trở thành\N một cô gái teen bình thường 17 00:01:57,960 --> 00:02:00,710 và mơ tưởng về các chàng trai\N hấp dẫn, trần truồng trên các con kỳ lân? 18 00:02:00,720 --> 00:02:02,670 Phải là kỳ lân mới được à? 19 00:02:02,680 --> 00:02:06,470 Tất nhiên là không. Có thể\N trên các môtô nước hoặc bò máy hoặc... 20 00:02:06,480 --> 00:02:09,990 Sao cậu lại có poster kinh khủng\N của cựu tổng thống Mỹ thế? 21 00:02:10,000 --> 00:02:13,190 Cậu bảo tớ cần hòa nhập hơn\N vào xã hội Oregano mà. 22 00:02:13,200 --> 00:02:15,710 Chúng ta đang ở Oregon.\N Và cậu hoàn toàn tuyệt vọng 23 00:02:15,720 --> 00:02:17,310 trong việc làm con người, đúng không? 24 00:02:17,320 --> 00:02:18,910 Tớ vẫn đang điều chỉnh mà Rose. 25 00:02:18,920 --> 00:02:21,590 Gần một năm kể từ khi\N chúng ta bỏ trốn khỏi học viện, 26 00:02:21,600 --> 00:02:23,710 hai năm kể từ khi xảy ra vụ tai nạn xe. 27 00:02:23,720 --> 00:02:26,230 Cậu không thể dừng lại để nghĩ về\N mọi thứ ta đã trải qua sao? 28 00:02:26,240 --> 00:02:29,030 Dừng lại chỉ dành cho những kẻ thất bại.\N Tớ chỉ nghĩ đến việc đưa chúng ta đi tiếp 29 00:02:29,040 --> 00:02:30,670 và giữ cậu an toàn. 30 00:02:30,680 --> 00:02:32,070 Có ai nhớ chúng ta không? 31 00:02:32,080 --> 00:02:34,390 Cậu thật sự nghĩ học viện\N vẫn đang cố săn đuổi ta ư? 32 00:02:34,400 --> 00:02:38,350 Tất nhiên rồi. Tớ nghĩ\N chúng ta phải phẫu thuật thẩm mỹ thôi. 33 00:02:38,360 --> 00:02:40,470 Không, đừng. Làm ơn đi. 34 00:02:40,480 --> 00:02:43,350 - Đồng ý chứ? Không à?\N - Không. 35 00:02:43,360 --> 00:02:46,230 - Giống thế này à? Cậu thích thế sao?\N - Rose, thôi nào. 36 00:02:46,240 --> 00:02:48,950 - Lần cuối cậu...?\N - Tớ không đói. 37 00:02:48,960 --> 00:02:52,310 Mỗi lần cậu đói, cậu đều nói thế. 38 00:02:52,320 --> 00:02:54,800 Xuống nhà bếp nào.\N Tớ sẽ làm món cậu thích. 39 00:02:59,960 --> 00:03:02,070 Cậu chắc chứ? 40 00:03:02,080 --> 00:03:04,080 Chúc ngon miệng. 41 00:03:17,920 --> 00:03:20,800 - Cám ơn.\N - Bạn bè để làm gì cơ chứ? 42 00:03:22,040 --> 00:03:23,950 Mày ghen hả Oscar? 43 00:03:23,960 --> 00:03:26,000 Mày đang nhìn gì thế? 44 00:03:27,800 --> 00:03:29,190 Trên miệng tớ vẫn còn...? 45 00:03:29,200 --> 00:03:30,750 Lissa, cười đi. Họ đang nhìn đấy.\N Không đùa đâu. 46 00:03:30,760 --> 00:03:32,770 Cái gì ở ngoài đó? Không\N phải bọn Strigoi chứ? 47 00:03:32,800 --> 00:03:34,430 Không. Tạ ơn Chúa.\N Là bọn Bảo vệ. 48 00:03:35,120 --> 00:03:37,120 Đi sát vào nhau,\N giống như chúng ta đã luyện tập. 49 00:03:51,640 --> 00:03:53,640 Lissa, đi đi. 50 00:04:12,350 --> 00:04:15,230 - Cậu có cần phải làm hại họ thế không?\N - Tớ cần phải làm hại họ không à? 51 00:04:15,240 --> 00:04:17,230 Đừng khách sáo. Thực tế chút đi,\N người theo chủ nghĩa hòa bình ạ. 52 00:04:17,240 --> 00:04:19,790 Chúng ta sẽ đi về phía Bắc để đến Canada. 53 00:04:19,800 --> 00:04:21,950 Cậu đem theo trái banh lông đó theo thật à? 54 00:04:21,960 --> 00:04:23,960 Tớ không thể bỏ nó lại. 55 00:04:27,360 --> 00:04:28,510 Đúng thế. 56 00:04:28,520 --> 00:04:29,790 Rose. 57 00:04:29,800 --> 00:04:31,870 Công chúa Vasilisa Dragomir. 58 00:04:31,880 --> 00:04:33,790 Tên tôi là Dimitri Belikov. 59 00:04:33,800 --> 00:04:37,110 Tôi đến để đưa cô về\N học viện Vladimir. 60 00:04:37,120 --> 00:04:41,720 Nghe này, đồng chí, muốn bắt cô ấy.\N Anh phải bước qua xác tôi trước đã. 61 00:04:49,840 --> 00:04:53,190 Như tôi đã nói, từ "kỳ lạ"\N chưa đủ để miêu tả hết. 62 00:04:53,200 --> 00:04:55,510 Bạn thân của tôi Lissa\N Dragomir là thành viên hoàng gia 63 00:04:55,520 --> 00:04:58,430 của một giống loài cổ đại có phép thuật:\N Người Moroi. 64 00:04:58,440 --> 00:05:02,550 Ngườii Moroi không mặc áo choàng đen,\N biến thành dơi hoặc ngủ trong quan tài. 65 00:05:02,560 --> 00:05:06,310 Ánh sáng mặt trời không giết được họ\N và họ cũng không phát sáng. 66 00:05:06,320 --> 00:05:08,780 Nhưng giống như hầu hết\N sinh vật có răng nanh, 67 00:05:08,810 --> 00:05:10,190 người Moroi sống bằng máu. 68 00:05:10,200 --> 00:05:12,510 Nhưng họ không bất tử\N cho nên họ cần chúng tôi. 69 00:05:13,760 --> 00:05:17,390 Tên tôi là Rose Hathaway và giống như\N những người này, tôi là một Dhampir. 70 00:05:17,400 --> 00:05:19,950 Chúng tôi là những người bảo vệ. 71 00:05:19,960 --> 00:05:20,940 Có một nửa dòng máu Moroi, 72 00:05:20,950 --> 00:05:23,870 tôi có thể ăn hamburger phô mai thịt xông khói\N hoặc bất cứ thứ gì tôi thích. 73 00:05:23,880 --> 00:05:26,270 Mục đích sống của Dhampir\N là để bảo vệ người Moroi. 74 00:05:26,280 --> 00:05:29,270 Chúng tôi sống chỉ với một nguyên tắc:\N Họ là trên hết. 75 00:05:29,280 --> 00:05:31,030 Chỉ là mọi chuyện không đơn giản như thế. 76 00:05:31,040 --> 00:05:35,670 Khóa cổ tay à? Hẳn về đó\N sẽ có quà tặng nhỉ? 77 00:05:35,680 --> 00:05:38,070 Vậy anh đưa bọn tôi\N trở về học viện. 78 00:05:38,080 --> 00:05:40,080 Nói cho tôi biết đi,\N điều đó sẽ tệ thế nào? 79 00:05:40,800 --> 00:05:41,950 Không à? 80 00:05:41,960 --> 00:05:44,350 Anh biết đấy, tôi đã giấu và bảo vệ\N an toàn cho công chúa 81 00:05:44,360 --> 00:05:46,670 suốt cả một năm trời\N trước khi may mắn đến với anh. 82 00:05:46,680 --> 00:05:49,670 - Chúc mừng nhé.\N - Sự thật là thế. 83 00:05:49,680 --> 00:05:52,390 Anh có nhiều dấu ấn molnija đấy. 84 00:05:52,400 --> 00:05:53,950 Anh đã giết Strigoi à? 85 00:05:53,960 --> 00:05:55,870 Chúng tôi e rằng chúng tôi\N đã chạm trán với một trong số họ. 86 00:05:55,880 --> 00:05:58,990 Nếu các cô đụng độ với người Strigoi,\N chúng ta sẽ không có cuộc trò chuyện này đâu. 87 00:05:59,000 --> 00:06:01,320 Đây là định nghĩa của anh\N về cuộc trò chuyện à? 88 00:06:04,680 --> 00:06:06,990 Chính xác. 89 00:06:21,120 --> 00:06:24,000 Chúng tôi đã đến. Mở cửa đi. 90 00:06:25,640 --> 00:06:27,640 Có ai không? 91 00:06:37,000 --> 00:06:39,000 Những người khác đâu rồi? 92 00:06:45,040 --> 00:06:46,870 - Đi thôi.\N - Lissa. 93 00:06:46,880 --> 00:06:48,880 Nhanh lên. 94 00:06:51,800 --> 00:06:53,800 Ở yên trên xe. 95 00:07:06,240 --> 00:07:08,240 Không. 96 00:07:21,440 --> 00:07:24,000 Tôi sẽ xử gã này. Cứ ở yên đó. 97 00:07:33,240 --> 00:07:35,480 Xảy ra chuyện gì ở ngoài đó thế? 98 00:07:38,920 --> 00:07:40,920 Cứ ở yên đây. 99 00:08:22,800 --> 00:08:24,590 Spiridon. 100 00:08:24,600 --> 00:08:26,600 Chào mừng trở về, Dimitri. 101 00:08:27,160 --> 00:08:31,350 Còn kia là loại thứ 3,\N bọn ma cà rồng ác, bọn Strigoi. 102 00:08:31,360 --> 00:08:33,630 Bọn hút máu độc ác\N chỉ ra ngoài vào ban đêm 103 00:08:33,640 --> 00:08:36,030 và chỉ bị giết bởi thanh gậy bạc. 104 00:08:36,040 --> 00:08:39,910 Phải mất 5 người giỏi nhất của phe chúng tôi\N mới giết được 1 tên yếu nhất bên phe chúng. 105 00:08:39,920 --> 00:08:41,590 Nếu bạn gặp may,\N chúng chỉ xé xác bạn ra. 106 00:08:41,600 --> 00:08:44,270 Nhưng chúng cũng có thể\N biến bạn trở thành chúng. 107 00:08:44,280 --> 00:08:47,550 Strigoi chính là con quái vật\N thật sự của cơn ác mộng của chúng tôi. 108 00:08:47,560 --> 00:08:50,910 Trong tất cả câu chuyện,\N lời cảnh báo, những bộ phim tập luyện, 109 00:08:50,920 --> 00:08:53,310 tôi chưa bao giờ được\N nhìn chúng ở khoảng cách gần thế này. 110 00:08:56,120 --> 00:08:58,320 Tôi đã bảo cô ở yên trong xe mà. 111 00:09:00,200 --> 00:09:02,200 An toàn rồi. 112 00:09:05,600 --> 00:09:08,670 Và nó kia rồi.\N Tạm biệt Facebook. 113 00:09:08,680 --> 00:09:10,430 Tạm biệt iPhone 5. 114 00:09:10,440 --> 00:09:12,630 Xin chào học viện Vladimir. 115 00:09:12,640 --> 00:09:14,550 Nó không chỉ là một ngôi trường khác. 116 00:09:14,560 --> 00:09:16,510 Mà còn là một vũ trụ khác nữa. 117 00:09:16,520 --> 00:09:18,950 Những học viên Moroi và Dhampir\N đến từ khắp nơi trên thế giới, 118 00:09:18,960 --> 00:09:23,030 để học lịch sử, khoa họ, toán\N và những thứ tẻ nhạt khác. 119 00:09:23,040 --> 00:09:24,510 Nhưng khoảng giữa học kỳ 4, 120 00:09:24,520 --> 00:09:28,270 Dhampir sẽ ra ngoài và học những cách mới\N để làm bị thương và giết đối phương 121 00:09:28,280 --> 00:09:30,630 trong khi với người Moroi,\N đây là thời điểm học phép thuật. 122 00:09:30,640 --> 00:09:36,510 Nước, Đất, Lửa, Khí. 123 00:09:36,520 --> 00:09:40,270 Bạn thấy đấy, không chỉ chế độ ăn kiêng\N khiến cho người Moroi trở nên đặc biệt. 124 00:09:40,280 --> 00:09:42,430 Và một vài người trong số họ\N trở nên đặc biệt hơn những người khác. 125 00:09:42,440 --> 00:09:44,350 Xã hội bí mật của chúng tôi\N cũng có chính quyền 126 00:09:44,360 --> 00:09:47,230 với những người lãnh đạo\N luân phiên từ 12 gia tộc hoàng gia. 127 00:09:47,240 --> 00:09:49,960 Nữ hoàng Tatiana đứng đầu\N nhưng cô bạn Lissa của tôi 128 00:09:49,990 --> 00:09:50,990 cũng ở trong số đó. 129 00:09:51,000 --> 00:09:52,360 Bạn có hiểu tại sao việc một công chúa 130 00:09:52,380 --> 00:09:54,310 bỏ trốn khỏi học viện lại là\N một tin chấn động như thế. 131 00:09:54,320 --> 00:09:56,510 Và việc tôi giúp đỡ cậu ấy\N là điều tệ hại hơn. 132 00:09:56,520 --> 00:09:59,150 Chết tiệt, trở lại học viện ma cà rồng. 133 00:09:59,160 --> 00:10:02,270 Làm ơn đừng nói từ học viện ma cà rồng,\N cậu biết tớ cảm thấy thế nào về từ V mà. 134 00:10:02,280 --> 00:10:03,430 Xin lỗi. 135 00:10:03,440 --> 00:10:06,110 Nó không giống như việc uống máu là\N nguồn cung cấp dinh dưỡng chính của cậu. 136 00:10:06,110 --> 00:10:08,110 Không đợi đã, nó chính xác là thế. 137 00:10:10,040 --> 00:10:12,310 Họ phải đưa chúng ta\N trở về vào giữa đêm. 138 00:10:12,320 --> 00:10:15,750 Chả hay ho gì cả, 1 giờ sáng,\N cuối học kỳ 5. 139 00:10:15,760 --> 00:10:18,710 Có vẻ như Aaron đã\N thay thế cậu bằng 140 00:10:18,720 --> 00:10:20,630 một phiên bản móc chìa khóa nhỏ hơn. 141 00:10:20,640 --> 00:10:23,390 Chúa ơi, tớ ghét trường trung học. 142 00:10:23,400 --> 00:10:26,800 Công chúa, hiệu trưởng Kirova đang chờ cô. 143 00:10:28,440 --> 00:10:30,440 Đi nào. 144 00:10:30,640 --> 00:10:34,190 Chuyện này chưa hề có tiền lệ.\N Tôi không biết phải phạt thế nào. 145 00:10:34,200 --> 00:10:35,670 Với tư cách là người bảo vệ của Lissa... 146 00:10:35,680 --> 00:10:37,910 Em vẫn chưa là\N người bảo vệ chính thức, Hathaway. 147 00:10:37,920 --> 00:10:39,110 Em chỉ mới là tập sự. 148 00:10:39,120 --> 00:10:41,910 Em đã để Vasilisa hớ hênh\N trong tầm mắt của bọn Strigoi, 149 00:10:41,920 --> 00:10:44,350 những kẻ rất sẵn lòng tiêu diệt\N hoặc tồi tệ hơn, chuyển hóa... 150 00:10:44,360 --> 00:10:46,110 Chuyện trốn đi là ý của em.\N Rose chỉ làm theo... 151 00:10:46,120 --> 00:10:47,510 Một người bảo vệ tập sự\N phải biết rằng... 152 00:10:47,520 --> 00:10:49,350 Ellen, làm ơn nào. 153 00:10:49,360 --> 00:10:52,350 - Bác Victor.\N - Lissa. 154 00:10:54,280 --> 00:10:57,190 Hoàng tử Dashkow, ông trông rất... 155 00:10:57,200 --> 00:11:01,150 Ừ, hội chứng Sandovsky của ta\N càng lúc càng nặng. 156 00:11:01,160 --> 00:11:03,950 Bác Victor, bọn cháu\N không có ý làm bác lo lắng. 157 00:11:03,960 --> 00:11:05,950 Bà hiệu trưởng, 158 00:11:05,960 --> 00:11:09,830 các cô gái này đã trải qua nhiều chuyện rồi. 159 00:11:09,840 --> 00:11:11,790 Với tư cách là chủ tịch của trường này, 160 00:11:11,800 --> 00:11:15,430 và là bạn già của bố Lissa, 161 00:11:15,440 --> 00:11:17,910 tôi xin bà, hãy nghe trái tim của mình. 162 00:11:17,920 --> 00:11:21,190 Vasilisa, ta rất thông cảm... 163 00:11:21,200 --> 00:11:23,630 vì sự mất mát của bố mẹ\N và anh trai em, Andre. 164 00:11:23,640 --> 00:11:27,030 Tại sao em lại bỏ trốn khỏi tòa nhà\N được bảo vệ nghiêm ngặt 165 00:11:27,040 --> 00:11:29,310 nơi có rất nhiều các học viên Moroi đến\N từ khắp nơi trên thế giói? 166 00:11:29,320 --> 00:11:31,190 Điều này rất khó giải thích. 167 00:11:31,200 --> 00:11:34,870 Lissa cảm thấy nguy hiểm hơn\N khi ở trong môi trường bảo vệ của bà 168 00:11:34,880 --> 00:11:38,190 hơn là ở ngoài đó như bao\N cô bé teen khác. 169 00:11:38,200 --> 00:11:42,240 Tuyệt vời. Đây là điều\N mà cô cần phải giải thích với tôi. 170 00:11:43,640 --> 00:11:45,990 Cô Karp đâu? 171 00:11:46,000 --> 00:11:47,830 Lẽ ra cô ấy phải ở đây. 172 00:11:47,840 --> 00:11:50,350 Có thể cô ấy sẽ rọi chút\N ánh sáng lên trường hợp này. 173 00:11:50,360 --> 00:11:53,290 Cô Karp đã không còn là\N thành viên của học viện này nữa. 174 00:11:55,200 --> 00:11:57,760 Em... 175 00:11:58,560 --> 00:12:00,710 Cô phải giải thích cho em hiểu.\N Ý cô là sao? 176 00:12:00,720 --> 00:12:02,720 Điều này không quan trọng. 177 00:12:04,240 --> 00:12:09,070 Vasilisa Dragomir đến từ một trong\N 12 gia tộc hoàng gia. 178 00:12:09,080 --> 00:12:11,670 Cô ấy là người sống sót cuối cùng\N của nhà Dragomir. 179 00:12:11,680 --> 00:12:16,990 Với điều kiện của tôi là\N loại trừ nhà Dashkov ra khỏi tranh chấp, 180 00:12:17,000 --> 00:12:21,070 Lissa có thể là người kế vị ngai vàng. 181 00:12:21,080 --> 00:12:26,070 Nhưng em, Hathaway, một cô gái\N Dhampir, cách ly khỏi cộng đồng, 182 00:12:26,080 --> 00:12:28,200 lang thang trên các con đường ngoài kia 183 00:12:28,230 --> 00:12:31,070 không một xu dính túi\N hoặc số an ninh xã hội thì sao? 184 00:12:31,080 --> 00:12:33,470 Con điếm có thể là một từ khó chịu, 185 00:12:33,480 --> 00:12:35,980 nhưng ta đảm bảo\N đàn ông Moroi khi đi công tác 186 00:12:36,010 --> 00:12:37,630 sẽ đồng ý trả bộn tiền cho cô. 187 00:12:37,640 --> 00:12:40,030 Vì mùi vị ngọt ngào đặc biệt này. 188 00:12:40,040 --> 00:12:42,030 Bà hiệu trưởng Kirova. 189 00:12:42,040 --> 00:12:46,430 - Họ có mối liên kết.\N - Không thể nào. 190 00:12:46,440 --> 00:12:48,750 Theo quan sát sơ bộ của tôi, 191 00:12:48,760 --> 00:12:52,150 Rose có thể biết được Lissa\N đang nghĩ gì hoặc cảm thấy thế nào, 192 00:12:52,160 --> 00:12:54,270 đôi khi không cần thiết\N ở cùng một chỗ. 193 00:12:54,280 --> 00:12:56,670 Quả là một món quà hiếm có. 194 00:12:56,680 --> 00:12:59,200 Điều này không thể phủ nhận\N sự thật là Rose Hathaway 195 00:12:59,220 --> 00:13:00,950 là một cô gái hoang dã, nguy hiểm... 196 00:13:00,960 --> 00:13:04,510 - cứng đầu, thô tục.\N - Tôi đang ở đây nhé mọi người. 197 00:13:04,520 --> 00:13:07,190 Nhưng con số Dhampir nữ đang ít đi, 198 00:13:07,200 --> 00:13:10,750 thật mạo hiểm khi để một\N một người có tiềm năng như thế. 199 00:13:10,760 --> 00:13:14,390 Ellen, điều mà người bảo vệ mới này\N nói có vẻ đúng đấy. 200 00:13:14,400 --> 00:13:15,830 Bọn em xin lỗi thưa cô hiệu trưởng. 201 00:13:15,840 --> 00:13:19,190 Sau vụ tai nạn, em thiếu đi\N một hình mẫu bố mẹ để dựa dẫm. 202 00:13:19,200 --> 00:13:22,550 Em sợ hãi việc Rose và em\N có thể trao đổi với nhau trong đầu. 203 00:13:22,560 --> 00:13:25,120 Hai đứa trẻ điên khùng. 204 00:13:27,400 --> 00:13:31,950 Hathaway có thể ở lại nhưng không được\N tham gia hoạt động ngoại khóa, 205 00:13:31,960 --> 00:13:36,270 không tiệc tùng, không xã giao,\N không vui chơi. 206 00:13:36,280 --> 00:13:39,190 Đưa công chúa đến khu vực hoàn gia và\N tìm một phòng để chổi cho... 207 00:13:39,200 --> 00:13:42,790 À Rose, ta quên mất. 208 00:13:42,800 --> 00:13:44,630 Đây là điện tín. 209 00:13:44,640 --> 00:13:46,640 Của mẹ em. 210 00:13:48,840 --> 00:13:52,070 Kirova nổi điên và Lissa đã dùng thuật\N cưỡng bức để cứu tôi. 211 00:13:52,080 --> 00:13:54,270 Lại thêm một buổi tối khác\N ở học viện Vladimir. 212 00:13:54,280 --> 00:13:57,800 Nơi này đem đến cho tôi rất nhiều kỷ niệm. 213 00:13:58,560 --> 00:13:59,990 Nhanh lên, qua đằng này. 214 00:14:00,000 --> 00:14:01,990 Trước vụ tai nạn, bố tớ thường nói rằng 215 00:14:02,000 --> 00:14:06,550 một người Moroi sẽ không biết làm phép\N giống như việc chưa qua tuổi dậy thì vậy. 216 00:14:06,560 --> 00:14:08,990 Ừ, ông ấy cũng thường nói\N việc luyện tập hàng ngày 217 00:14:09,000 --> 00:14:10,790 trong khi thế giới, thế giới\N của cậu đang ngủ. 218 00:14:10,800 --> 00:14:12,910 Giờ hãy thi triển vài phép thuật nào. 219 00:14:12,920 --> 00:14:14,920 Tuyệt lắm. 220 00:14:20,240 --> 00:14:22,240 Lửa và nước. 221 00:14:22,680 --> 00:14:24,680 Đó là cô nàng Moroi của tớ. 222 00:14:24,840 --> 00:14:26,470 - Rose...\N - Đừng để tớ chờ chứ. 223 00:14:26,480 --> 00:14:28,350 Rose, cậu biết tớ cảm thấy\N thế nào về việc chạm tay mà. 224 00:14:28,360 --> 00:14:31,550 Các cô gái, giờ là sau 11 giờ sáng,\N các cô nên đi ngủ. 225 00:14:31,560 --> 00:14:35,190 Mặt trời sẽ mọc trên cao những ngọn cây\N và điều này không tốt đâu, công nương. 226 00:14:35,200 --> 00:14:38,710 Tôi chưa có cơ hội để\N bày tỏ lòng tiếc thương ở tang lễ. 227 00:14:38,720 --> 00:14:41,790 Nhưng tôi rất hứng khởi, 228 00:14:41,800 --> 00:14:46,590 bởi hồi phục phi thường của hai cô. 229 00:14:50,400 --> 00:14:51,870 Và đừng lo công chúa. 230 00:14:51,880 --> 00:14:54,390 Tôi cũng chưa bao giờ chính thức\N thi triển phép thuật cả. 231 00:14:54,400 --> 00:14:56,600 Và hãy xem tôi thành ra thế nào. 232 00:14:57,640 --> 00:15:00,630 Cô Karp rất khác\N so với những giáo viên khác. 233 00:15:00,640 --> 00:15:02,670 Rất mới mẻ. 234 00:15:02,680 --> 00:15:06,830 Thứ mà tớ thích nhất ở cô ấy chính là việc\N cô ấy không hề kỳ lạ hay ghê rợn. 235 00:15:11,720 --> 00:15:14,430 - Nó đang bị thương.\N - Còn hơn cả bị thương. Nó chết rồi. 236 00:15:14,440 --> 00:15:16,440 Kệ nó. Ta đi thôi. 237 00:15:26,160 --> 00:15:28,240 Thật độc đáo. 238 00:15:33,840 --> 00:15:35,230 Lissa. 239 00:15:35,240 --> 00:15:37,240 Lissa? 240 00:16:03,040 --> 00:16:04,670 Chào, Liss. 241 00:16:04,680 --> 00:16:06,910 - Rất vui được gặp cậu.\N - Aaron. 242 00:16:06,920 --> 00:16:09,950 Tớ đoán bạn gái mới của cậu\N đang thực hành thuật nước. Cừ đấy. 243 00:16:09,960 --> 00:16:11,750 Ừ, tớ xin lỗi. 244 00:16:11,760 --> 00:16:14,590 Mia đang ghen nhưng\N trong thâm tâm cô ấy, rất ngọt ngào. 245 00:16:14,600 --> 00:16:16,310 Cút đi ả khốn.\N Giờ anh ấy là của tao. 246 00:16:16,320 --> 00:16:18,470 Rõ ràng trong thâm tâm là thế. 247 00:16:18,480 --> 00:16:20,670 Cảm giác thế nào khi ra đi\N huy hoàng và trở về nhục nhã hả? 248 00:16:20,680 --> 00:16:22,350 Không thích điều tao đang nói à? 249 00:16:22,360 --> 00:16:23,750 Mày sẽ làm gì chứ? 250 00:16:23,760 --> 00:16:25,190 Cám ơn vì đã hỏi thăm. 251 00:16:25,200 --> 00:16:26,750 Tôi muốn đến một nơi yên tĩnh 252 00:16:26,760 --> 00:16:29,160 và cảm thấy chán nản khi\N đây là cuộc sống mới của tôi. 253 00:16:33,360 --> 00:16:37,630 Tất cả tập sự Dhampir chuyển đến\N trạm tập luyện tiếp theo. 254 00:16:37,640 --> 00:16:40,310 Mọi người chuyển đến\N trạm tập luyện tiếp theo. 255 00:16:40,320 --> 00:16:42,390 Dimitri là Thần. 256 00:16:42,400 --> 00:16:44,190 Tôi nghe nói anh ta đã đuổi\N theo họ đến Oregon. 257 00:16:44,200 --> 00:16:47,190 Và khi Rose cố gắng chống trả,\N anh ta đã vỗ vào mông cô ta. 258 00:16:47,200 --> 00:16:49,950 Và phần còn lại của cái mông đó\N đã bị hiệu trưởng Kirova nghiền nát. 259 00:16:49,960 --> 00:16:53,390 Tôi chắc các cậu còn nhiều thứ\N thú vị để bàn tán hơn là cái mông tôi. 260 00:16:53,400 --> 00:16:55,790 - Ngực à?\N - Biến ngay khi cậu còn sống nhé Mason. 261 00:16:55,800 --> 00:16:57,800 Sao thế cưng? 262 00:16:58,680 --> 00:17:00,550 Quên cách bắt tay bí mật rồi.\N Đau đấy. 263 00:17:00,560 --> 00:17:02,550 Tôi sẽ bắt cậu trả giá\N vì lời nhận xét về ngực của cậu. 264 00:17:02,560 --> 00:17:05,430 Rose của lúc trước thì có thể\N nhưng cậu đã bỏ mất 1 năm luyện tập. 265 00:17:05,440 --> 00:17:08,470 Ừ, cậu cần thời gian đó\N để bắt kịp tôi. 266 00:17:08,480 --> 00:17:10,480 Hãy chuẩn bị... 267 00:17:12,040 --> 00:17:13,950 Xin lỗi Rose, đừng ghét tôi. 268 00:17:13,960 --> 00:17:17,130 Tôi sẽ ghét cậu hơn\N nếu cậu ra tay giả vờ. 269 00:17:18,240 --> 00:17:20,030 Ở thế giới bên này có những thứ này... 270 00:17:20,040 --> 00:17:22,550 như món quả mọng hồng\N và món taquito cỡ nhỏ. 271 00:17:22,560 --> 00:17:25,040 Bánh mì nướng Strudel... 272 00:17:26,080 --> 00:17:28,320 Ôi không. Lại nữa sao? 273 00:17:46,040 --> 00:17:49,550 Đừng lo. Tôi sẽ không cắn đâu. 274 00:17:49,560 --> 00:17:51,430 Thực tế là thế. 275 00:17:51,440 --> 00:17:53,590 Anh làm gì ở đây? 276 00:17:53,600 --> 00:17:55,070 Đây là nơi tôi đến để\N tránh xa mọi thứ. 277 00:17:55,080 --> 00:17:57,310 Đây đã từng là nơi đặc biệt của tôi 278 00:17:57,320 --> 00:17:58,990 trước khi nó trở thành của anh. 279 00:17:59,000 --> 00:18:01,190 Cô cần tránh xa thứ gì chứ, công chúa? 280 00:18:01,200 --> 00:18:04,510 Cô biết gì về nỗi đau?\N Bị gãy móng bởi cái mũ tiara? 281 00:18:04,520 --> 00:18:06,550 - Xin lỗi nhé, sau vụ tai nạn giao thông...\N - Cô đã vượt qua nó dễ dàng. 282 00:18:06,560 --> 00:18:09,920 Sao anh dám nói thế? Sao anh biết\N cảm giác là thế nào khi mất gia đình chứ? 283 00:18:11,480 --> 00:18:13,790 Xin lỗi. 284 00:18:13,800 --> 00:18:16,630 Cậu biết cậu đang nói với\N Christian Ozera mà đúng không? 285 00:18:16,640 --> 00:18:19,070 Bố mẹ của anh ta đã\N chuyển đổi thành Strigoi... 286 00:18:19,080 --> 00:18:22,750 Khi người thân của cô chết,\N họ có một đám tang lớn, 287 00:18:22,760 --> 00:18:24,760 và ai cũng khóc. 288 00:18:26,000 --> 00:18:29,840 Khi bố mẹ tôi bị bắt,\N ai cũng vui mừng. 289 00:18:30,440 --> 00:18:33,680 Tôi ghét thứ mà họ đã quyết định trở thành.. 290 00:18:34,880 --> 00:18:36,630 Nhưng họ vẫn là bố mẹ tôi. 291 00:18:36,640 --> 00:18:40,270 Strigoi không thể đến nơi thiêng liêng. 292 00:18:40,280 --> 00:18:42,390 Đó là lý do anh đến nhà thờ à? 293 00:18:42,400 --> 00:18:44,390 Để chứng tỏ cho mọi người biết\N anh vẫn chưa bị chuyển đổi? 294 00:18:44,400 --> 00:18:46,830 Tránh xa tên khốn đó ra. 295 00:18:46,840 --> 00:18:49,750 Có thể là do tôi thích ánh sáng\N rọi vào vị trí đó. 296 00:18:49,760 --> 00:18:53,750 Như thể anh đang ở trên một hành tinh khác. 297 00:18:53,760 --> 00:18:56,790 Cuộc sống bên ngoài học viện thế nào? 298 00:18:56,800 --> 00:19:00,030 Khá đáng sợ,\N chỉ có 2 chúng tôi, 299 00:19:00,040 --> 00:19:03,350 nhưng cũng rất tuyệt. 300 00:19:03,360 --> 00:19:04,950 Không ai biết tôi là ai cả. 301 00:19:04,960 --> 00:19:07,390 Nghe hay thật đấy. 302 00:19:07,400 --> 00:19:09,590 Nhưng cô đã làm gì khi khát máu? 303 00:19:09,600 --> 00:19:12,430 Ý tôi là đó không phải là thứ\N cô có thể chọn mua ở cửa hàng 7/11. 304 00:19:12,440 --> 00:19:13,750 Những gì tôi đọc là thế. 305 00:19:13,760 --> 00:19:17,070 Đừng nói gì cả.\N Mọi người có thể hiểu sai. 306 00:19:17,080 --> 00:19:22,150 Cô và Rose cùng chạy trốn.\N Tôi có những giả thiết của mình. 307 00:19:22,160 --> 00:19:25,430 Hãy hứa rằng đừng nói\N cho bạn anh nghe những giả thiết đó. 308 00:19:25,440 --> 00:19:27,800 Tôi hứa với cô\N tôi chẳng có bạn bè nào để kể cả. 309 00:19:28,760 --> 00:19:30,990 Đừng nhìn chằm chằm vào nhau như... 310 00:19:31,000 --> 00:19:33,230 - ...một cách sến súa như thế.\N - Hathaway! 311 00:19:33,240 --> 00:19:35,240 Tỉnh lại đi. 312 00:19:46,080 --> 00:19:47,750 Đồng chí Belikov. 313 00:19:47,760 --> 00:19:50,310 Họ bắt tôi chạy rã cả người.\N Hôm nay chúng ta tập nhẹ nhàng thôi nhé? 314 00:19:50,320 --> 00:19:54,790 - Hay là thảo luận một chút về lý thuyết.\N - Tất nhiên Rose, tôi hiểu mà. 315 00:19:56,960 --> 00:19:59,110 Cái câu mẹ kiếp\N bằng tiếng Nga nói thế nào nhỉ? 316 00:19:59,120 --> 00:20:00,790 Ở ngoài đó cô có đi tập gym không? 317 00:20:00,800 --> 00:20:03,470 Tôi có học một vài lớp đạp xe. 318 00:20:03,480 --> 00:20:06,430 Anh thật sự nghĩ việc đánh bại tôi\N sẽ giúp tôi đối mặt với 1 tên Strigoi sao? 319 00:20:06,440 --> 00:20:07,990 Theo những gì cô đã làm tối qua, 320 00:20:08,000 --> 00:20:10,030 nếu cô gặp bọn Strigoi,\N tôi khuyên cô hãy chạy đi. 321 00:20:10,040 --> 00:20:11,910 Giờ thì hãy chạy lên xuống 10 lần. 322 00:20:11,920 --> 00:20:14,630 Anh biết đấy, ở đất nước này có một\N khái niệm gọi là "sự củng cố tích cực". 323 00:20:14,640 --> 00:20:16,630 Rose, mối liên kết của cô rất đặc biệt. 324 00:20:16,640 --> 00:20:20,750 Cô là một sự lựa chọn lý tưởng\N để bảo vệ Vasilia khi cả hai tốt nghiệp. 325 00:20:20,760 --> 00:20:23,830 Nhưng nếu cô muốn ở bên cô ấy,\N cô cần phải chuẩn bị cho mọi thứ. 326 00:20:25,990 --> 00:20:27,750 Cậu trông giống như những gì tớ đã cảm thấy. 327 00:20:27,760 --> 00:20:29,950 Tớ trông giống như những gì\N tớ cảm thấy. 328 00:20:29,960 --> 00:20:32,670 Kế hoạch không bị để ý\N thế nào rồi công chúa? 329 00:20:32,680 --> 00:20:34,470 Không có kết quả lắm. 330 00:20:34,480 --> 00:20:36,110 Nếu cậu muốn một bờ vai\N dựa vào để khóc, 331 00:20:36,120 --> 00:20:39,030 hãy dùng bờ vai của tớ,\N chứ đừng tìm đến Christian Ozera. 332 00:20:39,040 --> 00:20:43,510 - Ai nói cậu biết thế?\N - Tớ...cậu biết đấy, cũng ở đó. 333 00:20:43,520 --> 00:20:45,190 Lại nữa ư? Gớm quá. 334 00:20:45,200 --> 00:20:47,470 Tớ biết hình như đó là lần lâu nhất. 335 00:20:47,480 --> 00:20:49,430 - Cậu có thể tắt nó đi không?\N - Tớ không biết. 336 00:20:49,440 --> 00:20:51,230 Cậu thấy tớ vào nhà tắm lần nào chưa? 337 00:20:51,240 --> 00:20:53,950 Chưa. Nhưng cám ơn cậu đã\N gợi ý cho tớ. 338 00:20:53,960 --> 00:20:56,510 Thôi im đi. 339 00:20:56,520 --> 00:21:00,000 Chả trách tớ lại kỳ quặc như thế.\N Tớ đang đói. 340 00:21:00,680 --> 00:21:03,950 Và bây giờ đây là một dạng\N quán ăn tự phục vụ, đại loại thế. 341 00:21:03,960 --> 00:21:05,830 Có bao giờ bạn tự hỏi\N đã xảy ra chuyện gì với người bạn của bạn, 342 00:21:05,840 --> 00:21:08,190 ám ảnh bởi những cuốn truyện\N và phim ma cà rồng? 343 00:21:08,200 --> 00:21:10,430 Đây là chương trình con người cho ăn. 344 00:21:10,440 --> 00:21:12,670 Những người dân thường\N hiến máu của họ một cách có hệ thống. 345 00:21:12,680 --> 00:21:15,230 Tớ quên mất mình đã\N không nhớ nó như thế nào. 346 00:21:15,240 --> 00:21:16,910 Này, những người này tự nguyện đến đây. 347 00:21:16,920 --> 00:21:18,150 Họ có thể rời khỏi bất cứ lúc nào họ muốn. 348 00:21:18,160 --> 00:21:20,870 Ừ, giới hạn phục vụ trong một năm, 349 00:21:20,880 --> 00:21:23,670 và ký ức của họ chính thức\N bị cưỡng chế cho đến khi rời khỏi. 350 00:21:23,680 --> 00:21:25,110 Điều đó hoàn toàn bình thường. 351 00:21:25,120 --> 00:21:26,590 Đừng cảm thấy có lỗi với họ. 352 00:21:26,600 --> 00:21:29,430 Nếu cậu còn nhớ những người bị cắn\N cũng được lợi sau khi hết quá trình. 353 00:21:29,440 --> 00:21:32,430 - Norrine kia. Giữ lấy.\N - Xem cô kìa. 354 00:21:32,440 --> 00:21:34,880 - Cô khỏe chứ?\N - Ừ, khỏe. 355 00:21:35,840 --> 00:21:37,840 Đây này. 356 00:21:39,040 --> 00:21:41,040 Được rồi. 357 00:21:44,560 --> 00:21:48,070 Rose! Qua đây làm bạn\N với lão già ốm yếu này nào. 358 00:21:48,080 --> 00:21:52,190 Ốm yếu à? Bác nói thế để cháu\N không thắng bác trong ván bài chứ gì? 359 00:21:52,200 --> 00:21:56,630 Nói cho ta biết,\N khi các cháu chạy trốn, 360 00:21:56,640 --> 00:21:59,310 Lissa có luyện tập phép thuật không? 361 00:21:59,320 --> 00:22:02,070 Không có nhiều nơi để luyện tập\N phép thuật ở Portland đâu. 362 00:22:02,080 --> 00:22:03,230 Đúng thế. 363 00:22:03,240 --> 00:22:06,510 Về vấn đề người không làm phép được, 364 00:22:06,520 --> 00:22:08,750 cháu muốn biết tại sao khi cháu\N nhắc đến tên cô Karp vào hôm qua, 365 00:22:08,760 --> 00:22:11,150 mọi người cư xử như thể cháu đang\N ném con nhím vào thùng nước nóng vậy. 366 00:22:11,160 --> 00:22:18,190 Karp có rất ít huyết cầu mắc cỡ\N trong động mạch. 367 00:22:18,200 --> 00:22:20,870 Cô ấy không có Dhampir bảo vệ. 368 00:22:20,880 --> 00:22:23,710 Ta biết cháu có mối liên kết\N đặc biệt với Lissa, 369 00:22:23,720 --> 00:22:26,390 nhưng nó khiến cho cuộc đào tẩu\N của các cháu nguy hiểm hơn. 370 00:22:26,400 --> 00:22:28,390 Ta về phe của cháu, Rose, 371 00:22:28,400 --> 00:22:31,390 nhưng chúng ta sống trong thế giới\N nơi ông ba bị có thật. 372 00:22:31,400 --> 00:22:34,030 Cháu biết. Cháu vẫn cảm thấy sợ.. 373 00:22:34,040 --> 00:22:35,790 Tối qua cháu đã ở đó\N khi bọn Strigoi tấn công. 374 00:22:35,800 --> 00:22:37,470 Cháu chết lặng cả người. 375 00:22:37,480 --> 00:22:39,470 Đừng đánh giá thấp mình quá Rose. 376 00:22:39,480 --> 00:22:42,330 Sao cháu... 377 00:22:44,000 --> 00:22:47,630 Ta biết cháu có nhiệm vụ bảo vệ Lissa, 378 00:22:47,640 --> 00:22:49,910 nhưng cháu có thể tìm Natalie cho ta không? 379 00:22:51,440 --> 00:22:54,190 Cô ấy là một người dở hơi\N nhưng ta rất thích cô ấy. 380 00:22:54,200 --> 00:22:56,310 Ừ. Cô ấy tôn sùng bố mình. 381 00:22:56,320 --> 00:22:57,550 Cô ấy sẽ làm mọi thứ cho bác. 382 00:22:57,560 --> 00:22:59,110 Bác phải đi tìm cô ấy. 383 00:22:59,120 --> 00:23:01,120 Này. 384 00:23:01,520 --> 00:23:03,150 Xin chào. 385 00:23:03,160 --> 00:23:04,470 Tớ có.. 386 00:23:04,480 --> 00:23:06,550 Chỉ có hơi thở của bà mập đó thôi. 387 00:23:06,560 --> 00:23:08,510 Cậu có biết gì về\N người cho ăn của cậu không? 388 00:23:08,520 --> 00:23:11,390 Norrine vừa mới ly hôn\N và cô ấy đôi khi cũng kể lể với tớ. 389 00:23:11,400 --> 00:23:13,230 Cô ấy cũng có sáng tác truyện\N thể loại người hâm mộ viết về Twilight. 390 00:23:13,240 --> 00:23:14,830 - Cậu có đọc nó không?\N - Chúa ơi, không đâu. 391 00:23:14,840 --> 00:23:17,710 Rose, công chúa Vasilisa.\N Ý tôi là Lissa. 392 00:23:17,720 --> 00:23:19,230 Cô bảo tôi có thể gọi cô là Lissa,\N nhưng nếu tôi không thể làm thế nữa, 393 00:23:19,240 --> 00:23:20,990 - thì cũng không sao.\N - Xin chào, Natalie. 394 00:23:21,000 --> 00:23:23,070 Có rất nhiều chuyện xảy ra\N ở học viện Vlad. 395 00:23:23,080 --> 00:23:25,230 Không gì quan trọng hơn việc\N hai cô bỏ trốn. Sao cô lại làm thế? 396 00:23:25,240 --> 00:23:27,510 Cô có biết Sheila Flight và\N Bruce Bugsburger đã chia tay không? 397 00:23:27,520 --> 00:23:30,110 Bruce vẫn còn răng nanh sữa\N và làm Sheila sợ chết khiếp. 398 00:23:30,120 --> 00:23:31,550 Và cô có biết chuyện về\N Tess và Jackson không? 399 00:23:31,560 --> 00:23:33,470 Họ đều sợ họ sẽ là người bị đá, 400 00:23:33,480 --> 00:23:36,030 nên họ bắt đầu tin đồn\N kỳ cục này. Tôi không thể nhớ nữa... 401 00:23:36,040 --> 00:23:37,750 Natalie? Cô có chơi trò\N tin đồn theo yêu cầu không? 402 00:23:37,760 --> 00:23:39,590 Mia Rinaldi kia mới đến à? 403 00:23:39,600 --> 00:23:42,150 Cô ấy đến lâu rồi nhưng giờ\N với tóc mới, răng nanh mới, 404 00:23:42,160 --> 00:23:43,790 và giờ cô ấy đi với tụi quý tộc. 405 00:23:43,800 --> 00:23:45,910 Rose Hathaway, em đang làm gì ở đây? 406 00:23:45,920 --> 00:23:48,830 Chắc cô sẽ không tước đi\N nhu cầu tôn giáo của một cô gái chứ? 407 00:23:48,840 --> 00:23:51,190 Vào trong đi. 408 00:23:51,200 --> 00:23:53,070 Đội tranh luận, và\N tôi cũng không rõ nếu... 409 00:23:53,080 --> 00:23:56,390 Nói về các hoạt động ngoại khóa\N mà tôi đã bỏ qua, đó có phải là Jesse không? 410 00:23:56,400 --> 00:23:58,230 Những chàng trai quyến rũ càng quyến rũ thêm. 411 00:23:58,240 --> 00:24:01,510 Ừ, Jesse vẫn ở trong chàng trai\N hấp dẫn số 1 trong học viện. 412 00:24:01,520 --> 00:24:03,390 Tính cách anh ta xấu lắm. 413 00:24:03,400 --> 00:24:04,750 Jesse có tính cách sao? 414 00:24:04,760 --> 00:24:06,150 Tớ không biết đấy. 415 00:24:06,160 --> 00:24:07,710 Đừng đánh giá một người qua vẻ bề ngoài. 416 00:24:07,720 --> 00:24:09,390 Cậu cũng biết đây là nhà thờ, đúng không? 417 00:24:09,400 --> 00:24:11,230 Chúa ơi, nếu như được 418 00:24:11,240 --> 00:24:13,910 chúng ta nên thu xếp một cuộc hẹn với Ray. 419 00:24:13,920 --> 00:24:17,470 Cô không thể nói rằng không có sự giao phối\N cận huyết trong tầng lớp hoàng tộc của cô. 420 00:24:17,480 --> 00:24:19,110 Ray chính là bằng chứng. 421 00:24:19,120 --> 00:24:21,070 Ray chỉ là không biết\N cách diễn đạt cảm xúc của anh ấy thôi. 422 00:24:21,080 --> 00:24:23,670 Khi một người con trai\N ném cát vào mặt một cô gái. 423 00:24:23,680 --> 00:24:25,590 Điều đó có nghĩa là... 424 00:24:25,600 --> 00:24:27,600 Thôi bỏ đi. 425 00:24:28,560 --> 00:24:30,560 Ừ. 426 00:24:30,840 --> 00:24:34,030 - Bạn của anh chỉ là công cụ\N - Đừng đổi chủ đề. 427 00:24:34,040 --> 00:24:36,750 Tôi, cô... cô và tôi. 428 00:24:36,760 --> 00:24:38,710 Chẳng phải anh có bạn gái sao? 429 00:24:38,720 --> 00:24:40,910 - Có thể.\N - Anh xấu thật. 430 00:24:40,920 --> 00:24:42,920 Xấu thì đã sao? 431 00:24:47,350 --> 00:24:49,710 Cậu phải hiểu thế này Rose ạ,\N thậm chí bức tường của nhà thờ 432 00:24:49,720 --> 00:24:52,270 cũng không thể bảo vệ\N một người có tội khỏi tia sét. 433 00:24:52,280 --> 00:24:55,680 Hãy giữ cho tôi ở khu Dhampir nhé, đồ ngốc. 434 00:24:57,520 --> 00:24:59,390 Mason rất thích cậu. 435 00:24:59,400 --> 00:25:01,670 Tại sao cậu không đi chơi với một\N người dễ thương, hài hước như cậu ta? 436 00:25:01,680 --> 00:25:04,670 Tớ biết. Giá như tớ có thể\N để đặt Mason vào cơ thể của Jesse. 437 00:25:04,680 --> 00:25:06,550 Thượng Đế thật tàn nhẫn. 438 00:25:06,560 --> 00:25:09,650 Ừ. Đúng thế. 439 00:25:11,280 --> 00:25:14,290 Nhanh lên. Đi nào. 440 00:25:14,320 --> 00:25:16,990 Đi theo con đường của Chúa\N không khi nào dễ dàng. 441 00:25:17,000 --> 00:25:19,830 Thậm chí cả thánh Vladimir\N cũng khó kiểm soát 442 00:25:19,840 --> 00:25:23,030 và thấu hiểu năng lực của ngài ấy. 443 00:25:23,040 --> 00:25:26,110 Nhưng ngài được kết nối với\N một Dhampir đáng yêu, 444 00:25:26,120 --> 00:25:29,350 người luôn biết được tâm trí\N và trái tim của ngài đang nghĩ gì. 445 00:25:29,360 --> 00:25:32,110 Hôn bóng Anna. 446 00:25:32,120 --> 00:25:33,910 Hôn bóng Rose, 447 00:25:33,920 --> 00:25:37,150 Con được kết nối với Lissa\N và việc giúp cô ấy là phụ thuộc vào con. 448 00:25:45,480 --> 00:25:48,910 Rời khỏi hay là chết. 449 00:25:56,360 --> 00:25:58,750 Có gì vui thế?\N Cô đã viết hàng chữ đó à? 450 00:25:58,760 --> 00:26:00,590 Thôi nào Dhampir,\N cô đã nhìn thấy tôi trong nhà thờ mà. 451 00:26:00,600 --> 00:26:02,350 Nghe đây bọn nhóc ngu ngốc\N nếu tôi biết rằng, 452 00:26:02,360 --> 00:26:04,630 cô có liên quan đến việc này,\N tôi sẽ xé... 453 00:26:04,640 --> 00:26:07,990 Cô sẽ làm gì? Cô đang bị cấm.\N Cô chỉ cần làm sai 454 00:26:08,000 --> 00:26:10,230 cô sẽ phải cuốn gói ra vỉa hè làm điếm. 455 00:26:10,240 --> 00:26:13,670 Nghe đây, trò vui cho tối chủ nhật\N thế là đủ rồi. 456 00:26:13,680 --> 00:26:16,960 Mọi người hãy trở về ký túc xá\N trước khi có thông báo tiếp theo. 457 00:26:19,320 --> 00:26:22,750 Phòng giải trí hoàng gia, giữa trưa.\N Tôi đã thay đổi ý định. 458 00:26:22,760 --> 00:26:24,310 Tôi cảm thấy tệ lắm. 459 00:26:24,320 --> 00:26:26,320 Tốt. 460 00:26:30,040 --> 00:26:34,470 Người Moroi chúng tôi có thể\N không bốc cháy như bọn Strigoi, 461 00:26:34,480 --> 00:26:37,270 nhưng ánh sáng mặt trời vẫn gây ngứa. 462 00:26:37,280 --> 00:26:39,280 Thật tội nghiệp. 463 00:26:43,800 --> 00:26:45,390 Ở ngoài đó cô có việc làm không? 464 00:26:45,400 --> 00:26:46,870 iPhone thì thế nào? 465 00:26:46,880 --> 00:26:49,920 - Hashtag là gì?\N - Làm ơn, im giùm cho. 466 00:26:55,880 --> 00:26:57,950 Này, tên thô lỗ,\N anh nghĩ anh đang làm gì thế hả? 467 00:26:57,960 --> 00:27:02,160 Thôi nào Rose, một miếng cắn trong khi\N cô đang làm chuyện đó là tốt nhất. 468 00:27:05,760 --> 00:27:07,550 Dừng lại. 469 00:27:07,560 --> 00:27:10,590 Tôi hiểu ánh nhìn đó.\N Trước đây cô từng làm chuyện này. 470 00:27:10,600 --> 00:27:12,470 Tôi không bao giờ cho phép\N một người đàn ông hạ nhục tôi như thế. 471 00:27:12,480 --> 00:27:15,630 Tất nhiên không phải đàn ông. Lissa. 472 00:27:15,640 --> 00:27:17,470 Bọn tôi luôn tự hỏi\N cô ấy ăn bằng cách nào. 473 00:27:17,480 --> 00:27:19,510 Một khi cô có ranh năng, Rose,\N cô sẽ không bao giờ... 474 00:27:19,520 --> 00:27:21,630 Kết thân giữa ban ngày. Bị cấm. 475 00:27:21,640 --> 00:27:24,550 Tôi biết rồi. Bình tĩnh nào. 476 00:27:24,560 --> 00:27:26,750 Nữa sao Jesse?\N Trở về phòng em đi. 477 00:27:26,760 --> 00:27:29,280 Cái gì? 478 00:27:40,520 --> 00:27:42,520 Lissa, cậu đang làm gì thế? 479 00:27:53,520 --> 00:27:55,830 - Rose?\N - Lissa đang gặp rắc rối. 480 00:28:01,280 --> 00:28:03,870 Tớ nghe thấy tiếng ồn ào. 481 00:28:03,880 --> 00:28:05,310 Lissa... 482 00:28:05,320 --> 00:28:07,710 Có rất nhiều máu. 483 00:28:07,720 --> 00:28:09,750 Nó lại bắt đầu nữa, đúng không? 484 00:28:09,760 --> 00:28:12,310 Tớ đã cố Rose,\N tớ đã hồi phục nó, 485 00:28:12,320 --> 00:28:14,800 nhưng đã quá trễ. 486 00:28:15,800 --> 00:28:18,240 Nhóc, qua đây xoa dịu cho cậu ấy đi. 487 00:28:19,240 --> 00:28:21,240 Sẽ không sao đâu. 488 00:28:28,880 --> 00:28:32,270 - Cô Kirova định làm gì thế?\N - Cô ấy sẽ tiêm thuốc an thần cho Vasilisa, 489 00:28:32,280 --> 00:28:34,870 và chúng tôi sẽ tăng cường\N bảo vệ cô ấy. 490 00:28:34,880 --> 00:28:36,950 Hệ thống an ninh của chúng tôi được thiết kế\N giữ cho bọn Strigoi không đến gần, 491 00:28:36,960 --> 00:28:38,990 chứ không phải giải quyết\N những vụ bắt nạt tuổi teen. 492 00:28:39,000 --> 00:28:40,790 Bắt nạt? Thầy nghĩ mọi chuyện là thế sao? 493 00:28:40,800 --> 00:28:43,160 - Rose...\N - Em xin lỗi. 494 00:28:44,360 --> 00:28:47,950 Cám ơn thầy đã không nói gì\N với cô Kirova về... 495 00:28:47,960 --> 00:28:53,270 Thầy thật ngớ ngẩn khi cho rằng\N em sẽ hơn đám 17 tuổi ngu ngốc này. 496 00:28:58,520 --> 00:29:01,390 Ánh mặt trời thật dễ chịu. 497 00:29:01,400 --> 00:29:03,550 Em nhớ nó. 498 00:29:03,560 --> 00:29:07,030 Thời khóa biểu ngu ngốc của bọn ma cà rồng. 499 00:29:07,040 --> 00:29:09,970 Sự hy sinh nhỏ nhoi của chúng ta. 500 00:29:11,520 --> 00:29:13,030 Và điều lớn hơn. 501 00:29:13,040 --> 00:29:15,070 Tuổi 17 ngu ngốc của em\N giờ đã là quá khứ. 502 00:29:15,080 --> 00:29:16,870 Chỉ mới cách đây 1 tiếng thôi. 503 00:29:16,880 --> 00:29:19,470 Em định nói với thầy em bỗng nhiên\N trở nên trưởng thành và có trách nhiệm? 504 00:29:19,480 --> 00:29:22,310 Em đang cố nói cho thầy biết\N em muốn như thế, em phải như thế. 505 00:29:22,320 --> 00:29:24,070 Hãy dạy em thứ gì khác\N chứ không phải mấy bài tập chạy. 506 00:29:24,080 --> 00:29:25,670 Em quá rành chuyện bỏ trốn rồi. 507 00:29:25,680 --> 00:29:28,470 Lần sau chúng ta gặp nhau,\N hãy dạy em cách chiến đấu. 508 00:29:38,680 --> 00:29:41,510 Yên lặng nào.\N Ta sẽ tiếp tục phần trước. 509 00:29:41,520 --> 00:29:45,910 Sau những tòa án ở Romani... Mia! 510 00:29:45,920 --> 00:29:47,990 Em giỏi hơn việc\N chuyền giấy qua lại nhiều lần mà. 511 00:29:48,000 --> 00:29:51,110 - Nghỉ một ngày nhé?\N - Không, thầy Meisner, 512 00:29:51,120 --> 00:29:54,080 đừng đọc to tờ giấy đó,\N em xin thầy đấy. 513 00:29:54,880 --> 00:29:56,950 "Mình cá là cô ả nữ hoàng kịch cỡm..." 514 00:29:56,960 --> 00:29:59,710 "Ý mình là cô công chúa kịch cỡm\N đã tự tay giết con sói" 515 00:29:59,720 --> 00:30:01,990 "để đánh lạc hướng cả trường\N khỏi bí mật của cô ta." 516 00:30:02,000 --> 00:30:03,350 Đừng đọc tiếp. 517 00:30:03,360 --> 00:30:05,510 Thầy Meisner, thầy đang được\N sử dụng như công cụ 518 00:30:05,540 --> 00:30:07,310 để tuyên truyền cho ý đồ hèn hạ của Mia. 519 00:30:07,320 --> 00:30:08,630 Em gọi tôi là công cụ à? 520 00:30:08,640 --> 00:30:11,710 - Nếu cậu ấy không nói, em sẽ nói.\N - Lại là gì nữa đây, Hathaway? 521 00:30:11,720 --> 00:30:14,750 Giờ thì tôi tò mò rồi đấy\N "Mọi chuyện hóa ra rằng lý do mà." 522 00:30:14,760 --> 00:30:17,110 Lissa sống sót một khoảng thời gian\N lâu như thế ở bên ngoài 523 00:30:17,120 --> 00:30:20,910 chính là cô ta đã sử dụng Rose\N như một túi thức ăn cá nhân... 524 00:30:20,920 --> 00:30:23,310 Yên lặng nào. 525 00:30:23,320 --> 00:30:27,080 Việc hút máu giữa Dhampir-Moroi\N là một lời buộc tội nghiêm trọng. 526 00:30:27,720 --> 00:30:30,110 Tôi sẽ giả vờ như\N chưa đọc mảnh giấy đó. 527 00:30:30,120 --> 00:30:31,830 Mọi người lật trang 3 của bảng thông báo. 528 00:30:31,840 --> 00:30:34,350 Nhưng mà thầy Meisnerm\N thầy đã bỏ qua phần hay nhất. 529 00:30:34,360 --> 00:30:38,190 Giữa em, bạn em, Jesse,\N con điếm Dhamp đó vào tối qua. 530 00:30:38,200 --> 00:30:41,070 - Cái gì?\N - Sự thật mất lòng, đồ điếm. 531 00:30:47,440 --> 00:30:49,310 Christian, thôi đi. 532 00:30:49,320 --> 00:30:52,510 Hãy đến báo cáo tại văn phòng\N hiệu trưởng Kirova, cậu Ozera. 533 00:30:52,520 --> 00:30:55,240 - Đi thẳng xuống đại sảnh, rẽ trái.\N - Em không cần chỉ đường đâu. 534 00:30:59,680 --> 00:31:02,110 Lissa, Lissa, đợi đã. 535 00:31:02,120 --> 00:31:03,670 Không phải lúc này,\N nhất là giữa tất cả mọi người. 536 00:31:03,680 --> 00:31:05,830 Chuyện gì thế?\N Thi triển thuật lửa trong lớp học à? 537 00:31:05,840 --> 00:31:09,350 - Cặp tình nhân cãi vã nhau kìa.\N - Rose, tớ đã mất máu vì cậu. 538 00:31:09,360 --> 00:31:11,360 Không, Rose mới là người hút máu. 539 00:31:12,270 --> 00:31:14,790 Cậu không thể đánh hết những người\N có rắc rối với chúng ta được. 540 00:31:14,800 --> 00:31:16,950 - Tớ có thể thử đấy.\N - Đang xảy ra chuyện gì thế? 541 00:31:16,960 --> 00:31:20,750 Tớ đã kể cậu nghe rồi, Jesse và tớ\N đã suýt hôn hít nhau và Ray không ở đó, 542 00:31:20,760 --> 00:31:22,270 cho nên tớ không biết\N cậu ta đang nói gì nữa. 543 00:31:22,280 --> 00:31:23,950 Được rồi. Bọn con trai tuổi teen\N rất yếu đuối và chẳng khác gì bọn heo. 544 00:31:23,960 --> 00:31:27,270 Đây là hiệp định giữa tớ và cậu.\N Tớ đang nói về chuyện giữa tớ với cậu. 545 00:31:27,280 --> 00:31:28,910 Sao họ biết về chuyện hút máu? 546 00:31:28,920 --> 00:31:30,710 Cậu biết đấy khi răng nanh của Jesse\N nhe ra, cậu có... 547 00:31:30,720 --> 00:31:33,030 Không, không hề. 548 00:31:33,040 --> 00:31:36,830 Nhưng anh ta đã nghi ngờ. 549 00:31:36,840 --> 00:31:39,400 Lissa, nghe tới giải thích đây.\N Hãy để tớ nói. 550 00:31:40,160 --> 00:31:41,310 Có thật không? 551 00:31:41,320 --> 00:31:43,110 Cậu sẽ được biết rõ chi tiết, Mason. 552 00:31:43,120 --> 00:31:46,070 Jesse và Ray, không chỉ\N chơi chung, mà còn hút máu chung. 553 00:31:46,080 --> 00:31:48,790 - Họ nói rằng họ đã hút...\N - Tất nhiên là không. 554 00:31:48,800 --> 00:31:52,230 Thật ra là Jesse và tôi\N đã hôn hít một chút nhưng... 555 00:31:52,240 --> 00:31:54,870 - Không có lửa thì làm sao có khói.\N - Đừng nhắc vụ lửa. 556 00:31:54,880 --> 00:31:57,190 Các cậu sẵn sàng dâng mình 557 00:31:57,200 --> 00:31:58,630 cho những ai có dòng máu Moroi và hoàng gia. 558 00:31:58,630 --> 00:32:02,070 Đồ ngốc. Tôi không có thời gian\N giải quyết cảm xúc của cậu. 559 00:32:02,080 --> 00:32:04,160 Được. 560 00:32:06,120 --> 00:32:09,240 Chúa ơi, coi nào, suy nghĩ của Lissa.\N Mày ở đâu khi tao cần? 561 00:32:11,520 --> 00:32:13,950 Cô nên cảm ơn tôi khi đã\N thay đổi trọng tâm của tin tức. 562 00:32:13,960 --> 00:32:16,670 Phải là một chuyện hay ho mới\N có thể đưa câu chuyện động vật chết 563 00:32:16,680 --> 00:32:18,350 và con điếm ra khỏi trang nhất\N của học viện ma cà rồng. 564 00:32:18,360 --> 00:32:19,590 Làm ơn đừng nói từ\N "học viện ma cà rồng." 565 00:32:19,600 --> 00:32:21,510 Tôi cảm thấy cụm từ đó... 566 00:32:21,520 --> 00:32:23,350 Anh đã làm cho một người bốc cháy. 567 00:32:23,360 --> 00:32:26,430 Thôi nào. Cô có thể\N bất kỳ vết phỏng nào trên người hắn không? 568 00:32:26,440 --> 00:32:29,030 Giờ thì bất luận là ai đã giết con sói đó\N sẽ cảm thấy ngọn lửa thật sự. 569 00:32:29,040 --> 00:32:30,870 Phong cách hiệp sĩ là suy nghĩ của anh? 570 00:32:30,880 --> 00:32:33,350 Cậu không thể hất tóc ra sau như thế được. 571 00:32:33,360 --> 00:32:35,550 Đó là chiêu của cậu.\N Cậu ấy đang tán tỉnh đấy. 572 00:32:35,560 --> 00:32:37,910 Nếu chúng ta dùng sức mạnh\N của ta như vũ khí, 573 00:32:37,920 --> 00:32:40,310 thay vì chỉ làm ấm và\N trong những phòng tập, 574 00:32:40,320 --> 00:32:42,190 bọn Strigoi sẽ không dám đụng đến chúng ta. 575 00:32:42,200 --> 00:32:44,110 - Ừ nhưng theo luật điều này bị cấm...\N - Luật ư? 576 00:32:44,120 --> 00:32:47,590 Lissa, tôi hiểu cách cô\N nghiêng đầu của mình đấy. 577 00:32:47,600 --> 00:32:49,910 Tôi rất chắc chắn tôi không biết\N anh đang nói gì cả. 578 00:32:49,920 --> 00:32:53,990 Này, thuật ép buộc hẳn rất\N cần thiết ở thế giới bên ngoài. 579 00:32:54,000 --> 00:32:58,520 Anh không thể biết hết\N bí mật của tôi đâu. Vẫn chưa đâu. 580 00:32:59,520 --> 00:33:02,640 Nữ hoàng Tatiana? 581 00:33:17,880 --> 00:33:21,070 Ta hy vọng ta không khiến\N mọi người ngạc nhiên. 582 00:33:21,080 --> 00:33:25,870 Nhưng đôi khi nữ hoàng của các người\N thức giấc và muốn nhìn thần dân của người, 583 00:33:25,880 --> 00:33:28,560 Vasilisa đâu? 584 00:33:29,640 --> 00:33:31,960 Vasilisa Dragomir? 585 00:33:33,280 --> 00:33:36,510 Hãy lên đây để ta\N có thấy thấy công chúa nào. 586 00:33:36,520 --> 00:33:40,350 Không ngày nào mà chúng ta\N không tiếc thương sự mất mát 587 00:33:40,360 --> 00:33:43,070 bố mẹ và anh trai của con. 588 00:33:43,080 --> 00:33:48,760 Cái tên Dragomir tượng trưng\N cho những người ưu tú nhất của người Moroi. 589 00:33:49,360 --> 00:33:52,830 Trong khi con, Vasilisa Dragomir, 590 00:33:52,840 --> 00:33:56,080 dòng máu cuối cùng của nhà Dragomir... 591 00:33:57,240 --> 00:34:00,750 Nếu con là tương lai của chúng ta,\N ta không ngạc nhiên mấy đâu. 592 00:34:00,760 --> 00:34:06,870 Sức mạnh đến từ dòng máu hoàng gia\N phải được sử dụng một cách có trách nhiệm. 593 00:34:06,880 --> 00:34:11,230 Trong khi con lại đưa cho chúng ta\N động vật chết, những trò máu me, 594 00:34:11,240 --> 00:34:13,910 bỏ trốn đến Oregon. Thật nhục nhã. 595 00:34:13,920 --> 00:34:15,830 Nữ hoàng Tatiana, con có thể giải thích. 596 00:34:15,840 --> 00:34:17,270 Không phải bây giờ. 597 00:34:17,280 --> 00:34:20,990 Tuy nhiên, ta rất tự tin rằng. 598 00:34:21,000 --> 00:34:25,510 Vasilisa yêu quý của chúng ta\N sẽ thay đổi mọi chuyện. 599 00:34:25,520 --> 00:34:30,000 Giờ chúng ta hãy dừng lại\N một chút để đến phòng tiệc. 600 00:34:41,960 --> 00:34:44,750 Bố tôi sẽ không bao giờ\N làm những việc như thế. 601 00:34:44,760 --> 00:34:48,470 Sau tất cả những gì Lissa đã trải qua,\N lại bị nữ hoàng làm nhục? 602 00:34:48,480 --> 00:34:50,230 Cô đang nói đến\N bà già nữ hoàng đó à? 603 00:34:50,240 --> 00:34:52,150 Cô không được nói với Lissa như thế. 604 00:34:52,160 --> 00:34:55,250 Như thế là quá nhiều\N cho những người bảo vệ suốt ngày đêm. 605 00:34:56,600 --> 00:34:58,470 Lissa? 606 00:34:58,480 --> 00:34:59,450 Chúa ơi. 607 00:34:59,450 --> 00:35:00,860 Nếu mày ở lại, hãy cẳn thận. 608 00:35:00,860 --> 00:35:03,670 - Hỡi thánh Vladimir.\N - Ai lại làm chuyện này? Tại sao? 609 00:35:03,680 --> 00:35:05,510 Đến chỗ bức tường đi Nat.\N Rồi nói cho tôi biết. 610 00:35:05,520 --> 00:35:07,270 Cái gì? 611 00:35:07,280 --> 00:35:09,320 Ừ, được rồi. 612 00:35:11,920 --> 00:35:13,920 Chúa ơi. 613 00:35:17,880 --> 00:35:21,470 - Vẫn còn mới và của Moroi.\N - Được rồi, có thuộc hoàng gia không? 614 00:35:21,480 --> 00:35:24,490 - Đừng ngớ ngẩn như thế.\N - Hãy nghe cô gái liếm tường nói kìa. 615 00:35:28,510 --> 00:35:30,790 Tôi có thể nói cho cô biết\N không chỉ là máu của một người. 616 00:35:30,800 --> 00:35:32,790 Chúng đã viết sai từ cẩn thận. 617 00:35:32,800 --> 00:35:34,790 Lissa, tôi có thể lau nó.\N Tôi xin lỗi. 618 00:35:34,800 --> 00:35:38,430 Bỏ đi. Chữ viết sai cho thấy nó\N là tác phẩm của một đám teen ngu ngốc. 619 00:35:38,440 --> 00:35:40,910 Được rồi, tớ đi dọn dẹp đây.\N Tớ thật sự... 620 00:35:40,920 --> 00:35:42,400 Không, Rose, chúng ta\N không thể cứ chạy trốn suốt, 621 00:35:42,420 --> 00:35:43,350 cho đến khi ít nhất ta biết được 622 00:35:43,360 --> 00:35:44,630 ta chạy trốn cái gì. 623 00:35:44,640 --> 00:35:46,710 Một bí mật, thật thú vị. 624 00:35:46,720 --> 00:35:48,670 Chúng ta có thể giống như\N ba Nancy Drews đang cố... 625 00:35:48,680 --> 00:35:52,070 Tôi ghét bí ẩn. Thà là bị một tên Strigoi\N tấn công vào thời điểm này còn hơn. 626 00:35:52,080 --> 00:35:54,150 Bởi vì ít ra tôi biết\N bọn hút máu giết người đó cần gì. 627 00:35:54,160 --> 00:35:57,430 Sẽ không như thế nữa.\N Tớ sẽ nghe lời khuyên của nữ hoàng. 628 00:35:57,440 --> 00:35:59,630 Và thay đổi mọi thứ. 629 00:35:59,640 --> 00:36:02,470 Jesse và Ray là con tốt.\N Mia là tên cầm đầu. 630 00:36:02,480 --> 00:36:04,350 Ừ nhưng chúng ta cũng\N không hiểu Mia nhỏ 631 00:36:04,360 --> 00:36:06,110 khi chúng ta bị buộc\N phải bỏ trốn lần đầu. 632 00:36:06,120 --> 00:36:08,270 Cô Karp là người\N chúng ta nên tập trung vào. 633 00:36:08,280 --> 00:36:11,230 Hãy làm những gì cậu phải làm Dhampire,\N tớ đã quá chán cái việc sống âm thầm rồi. 634 00:36:11,240 --> 00:36:14,110 Đó là chuyện không thể,\N không có hiệu quả. 635 00:36:15,520 --> 00:36:18,910 Ngoài ra, tớ đã có cách\N để giúp mọi người hiểu câu chuyện của tớ. 636 00:36:18,920 --> 00:36:21,310 Đừng lo, Natalie biết khả năng của tớ. 637 00:36:21,320 --> 00:36:23,110 Rất mệt khi phải giấu cô ấy. 638 00:36:23,120 --> 00:36:25,310 Cô định dùng thuật ép buộc\N với Mia à? 639 00:36:25,320 --> 00:36:27,230 Thế thì có gì vui? 640 00:36:27,240 --> 00:36:29,910 Tôi định dùng thuật đó\N lên mọi người trừ Mia. 641 00:36:29,920 --> 00:36:31,550 Nhưng mà dùng thuật ép buộc\N ở cấp độ rộng đến thế... 642 00:36:31,560 --> 00:36:34,550 Ma thuật nên được dùng cho những người khác\N hơn là làm ấm và trong các phòng tập. 643 00:36:34,560 --> 00:36:36,510 Chúa ơi, cậu trích dẫn lời của Christian à? 644 00:36:36,520 --> 00:36:37,910 - Cái gì?\N - Ừ, tớ đã ở đó. 645 00:36:37,920 --> 00:36:39,630 Và thứ thuốc độc mà tên khốn đó... 646 00:36:39,640 --> 00:36:41,710 nhét vào đầu cậu\N làm tớ muốn nôn. 647 00:36:41,720 --> 00:36:45,630 Lissa, tớ mới là người liều lĩnh\N và cậu là người cẩn thận, nhớ chứ? 648 00:36:45,640 --> 00:36:48,030 Cậu đã đỡ dùng tớ nhiều đòn rồi Rose. 649 00:36:48,040 --> 00:36:51,150 Giờ đến lượt cậu khóc, 650 00:36:51,160 --> 00:36:53,720 và đến lượt tớ đá đít bọn chúng. 651 00:37:00,310 --> 00:37:02,630 Anh không được nhảy ra\N chặn đường một người bảo vệ như thế. 652 00:37:02,640 --> 00:37:04,030 Tôi nghĩ cô đang nói đến người tập sự. 653 00:37:04,040 --> 00:37:07,230 Tôi chỉ muốn biết Lissa có khỏe không. 654 00:37:07,240 --> 00:37:09,270 Nữ hoàng Tatiana\N không có quyền lôi chuyện gia đình ra nói. 655 00:37:09,280 --> 00:37:11,430 - Tôi sẽ đến nói chuyện với Lissa.\N - Đừng lo về chuyện đó. 656 00:37:11,440 --> 00:37:14,790 Nhưng tôi thật sự lo lắng.\N Tôi và Lisa có mối liên kết. 657 00:37:14,800 --> 00:37:16,390 Mối liên kết? 658 00:37:16,400 --> 00:37:19,270 Nghe này Chris, hãy tránh xa cậu ấy ra. 659 00:37:19,280 --> 00:37:23,230 Về mặt xấu, cậu ấy có một chút\N lẳng lơ và chỉ thế thôi. 660 00:37:23,240 --> 00:37:27,070 Lissa đã từng thích những chủ đề nóng bỏng\N và rồi cô ấy lên 12 tuổi. 661 00:37:27,080 --> 00:37:29,630 Tôi chỉ quan tâm thôi mà. 662 00:37:29,640 --> 00:37:33,310 Có một ranh giới giữa\N quan tâm và tọc mạch. 663 00:37:33,320 --> 00:37:35,470 Tôi nói thật đấy Christian, hãy đi đi. 664 00:37:35,480 --> 00:37:37,960 Đó là điều Lissa cần. 665 00:37:42,560 --> 00:37:44,560 Được rồi. 666 00:37:50,920 --> 00:37:54,230 Thầy nghĩ chúng ta sẽ luyện tập\N ngoài này, không phải ở đó. 667 00:37:54,240 --> 00:37:56,510 Dimitri, em biết thầy hẳn\N đã nghe vài tin đồn đại. 668 00:37:56,520 --> 00:37:59,430 Mọi chuyện rắc rối thời trung học\N cứ để lại ở đó, không cần đem đến đây. 669 00:37:59,440 --> 00:38:00,990 Đây là chuyện giữa sự sống và cái chết. 670 00:38:01,000 --> 00:38:03,950 Thanh bạc. Đừng sợ nó. 671 00:38:03,960 --> 00:38:07,350 Ngoài mặt trời ra, thanh bạc là người bạn\N duy nhất giúp em đối phó với bọn Strigoi. 672 00:38:07,360 --> 00:38:10,190 Nhưng em phải khuất phục con quái vật đó\N và sẵn sàng để giết đối phương. 673 00:38:10,200 --> 00:38:14,070 Ừ, giết Strigoi là mục đích của\N tất cả chuyện này, đúng không? 674 00:38:14,080 --> 00:38:16,030 Hầu hết bọn Strigoi\N đều đã từng là Moroi. 675 00:38:16,040 --> 00:38:17,880 Một vài người trong bọn chúng\N chuyển thành Strigoi 676 00:38:17,910 --> 00:38:19,070 bởi việc hút máu người đến chết. 677 00:38:19,080 --> 00:38:20,710 Nhưng đa số bị ép buộc. 678 00:38:20,720 --> 00:38:22,710 Nếu em ấn mạnh\N thì phải ấn thật mạnh. 679 00:38:22,720 --> 00:38:25,510 Ý thầy là có thể em sẽ\N quen biết người đó, xem người đó là bạn. 680 00:38:25,520 --> 00:38:27,520 Em có thể giết một người\N mình đã từng biết không? 681 00:38:27,840 --> 00:38:32,270 Nếu chúng là họ, hoặc là em hoặc Lissa... 682 00:38:32,280 --> 00:38:34,830 Em do dự và sự do dự đó sẽ giết em. 683 00:38:34,840 --> 00:38:39,110 Em phải luôn tự nhủ với mình rằng\N đó không còn là người mà em từng biết. 684 00:38:39,120 --> 00:38:41,710 Tốt. Giỏi lắm. 685 00:38:41,720 --> 00:38:44,270 Thầy không có ý coi thường\N những gì em đã trải qua. 686 00:38:44,280 --> 00:38:46,070 Nữ hoàng đã đi quá đà. 687 00:38:46,080 --> 00:38:49,990 Nhưng Dhampir luôn phải cúi đầu.\N Em hiểu. Người Moroi là trên hết. 688 00:38:50,000 --> 00:38:52,990 Không phải luôn là thế.\N Cha thầy đã là một người Moroi. 689 00:38:53,000 --> 00:38:55,230 Ông ấy thường đến Nga mỗi năm một lần. 690 00:38:55,240 --> 00:38:57,350 Ông ấy rất thích đánh mẹ thầy. 691 00:38:57,360 --> 00:38:59,470 Khi thầy đủ lớn,\N thầy thích đánh ông ấy. 692 00:38:59,480 --> 00:39:01,230 Ông ấy không còn đến nữa. 693 00:39:01,240 --> 00:39:04,230 - Đủ lớn là bao nhiêu?\N - Mười. 694 00:39:06,000 --> 00:39:09,430 Bố mẹ duy nhất mà em có\N chính là học viện. 695 00:39:09,440 --> 00:39:11,030 Mẹ của em là một trong những\N người bảo vệ Dhampirl đáng sợ 696 00:39:11,040 --> 00:39:13,550 va đáng kính trọng nhất trên thế giới. 697 00:39:13,560 --> 00:39:15,390 Thầy nghĩ em đã đọc điện tín của bà ấy. 698 00:39:15,400 --> 00:39:17,030 Thầy muốn biết nó nói gì không? 699 00:39:17,040 --> 00:39:21,590 "Rất vui vì con vẫn còn sống,\N những gì con làm không thể tha thứ được. Mẹ." 700 00:39:22,760 --> 00:39:24,830 Em biết gì về người cha\N Moroi của mình? 701 00:39:24,840 --> 00:39:29,190 Hẳn là ông ấy có cặp mặt đen\N và mái tóc tuyệt vời. 702 00:39:29,200 --> 00:39:30,790 Khi em bắt đầu giết Strigoi, 703 00:39:30,800 --> 00:39:32,630 em phải cắt tóc đúng không? 704 00:39:32,640 --> 00:39:34,990 Xin lỗi. Nghe có vẻ nữ tính quá. 705 00:39:35,000 --> 00:39:37,150 Em có thể cột lên mà. 706 00:39:37,160 --> 00:39:40,630 Chẳng phải Dhampir phải để lộ ra\N những dấu Molnija của họ sao? 707 00:39:40,640 --> 00:39:44,160 Không cần cắt tóc.\N Em có thể cột lên. 708 00:39:49,480 --> 00:39:51,550 Cô phải ngưỡng mộ nữ hoàng của chúng ta. 709 00:39:51,560 --> 00:39:55,350 Sự thanh lịch, phẩm cách và\N khả năng nhận ra rác rưởi của bà ấy. 710 00:39:55,360 --> 00:39:57,350 Và tâm trạng tốt của tôi bay cả rồi. 711 00:39:57,360 --> 00:40:00,800 Cô biết không, phải là cẩn thận\N chứ không phải cẳn thận. 712 00:40:05,600 --> 00:40:07,670 - Xin chào.\N - Lissa đâu? 713 00:40:07,680 --> 00:40:09,190 Tôi vẫn chưa gặp cô ấy nhưng đoán xem. 714 00:40:09,200 --> 00:40:10,590 Tôi nghe nói Mia và Aaron sẽ đi thực địa 715 00:40:10,600 --> 00:40:12,230 đến công xưởng hemoglobin. 716 00:40:12,240 --> 00:40:14,030 Tôi đoán đây là cơ hội\N để chúng ta đột nhập vào phòng họ... 717 00:40:14,040 --> 00:40:18,210 - Hãy giả vờ nói chuyện với tôi đi.\N - Nhưng tôi đang nói chuyện với cô mà. 718 00:40:20,160 --> 00:40:22,790 Thật kinh tởm, nếu các cậu\N làm điều này, 719 00:40:22,800 --> 00:40:25,230 tôi không cảm thấy ngạc nhiên vì Rose\N thèm muốn âu yếm với Jesse. 720 00:40:25,240 --> 00:40:27,110 Cậu ấy không làm điều đó với Jeese. 721 00:40:27,120 --> 00:40:30,950 Và không phải chúng tôi gian dâm gì cả.\N Chúng tôi không có người cung cấp thức ăn. 722 00:40:30,960 --> 00:40:33,070 Chẳng có gì to tát cả Camilla. 723 00:40:33,080 --> 00:40:36,950 Ừ, không gì to tát.\N Ý tôi là, Jesse là tên nói dối. 724 00:40:36,960 --> 00:40:38,590 Tối nay các cậu làm gì thế? 725 00:40:38,600 --> 00:40:41,590 Shannon và tôi sẽ đến phòng của cô ấy\N để ôn bài cho kỳ kiểm tra của thầy Meisner. 726 00:40:41,600 --> 00:40:43,070 Hãy mời tôi. 727 00:40:43,080 --> 00:40:45,750 Lissa, tối nay cậu muốn học nhóm\N với chúng tôi không? 728 00:40:45,760 --> 00:40:47,840 Chắc chắn rồi. 729 00:40:49,640 --> 00:40:52,310 Nhìn kìa, đó là tên hề của nữ hoàng. 730 00:40:52,320 --> 00:40:53,910 Cậu không thể nói thế với tôi. 731 00:40:53,920 --> 00:40:56,350 Nữ hoàng đối xử với tôi như con gái\N và cậu ganh tị. 732 00:40:56,360 --> 00:40:59,630 Cậu cùng phe với Mia.\N Cậu đang nắm giữ bí mật gì? 733 00:40:59,640 --> 00:41:02,030 - Tôi thích mang...\N - Không phải bí mật về cậu. 734 00:41:02,040 --> 00:41:04,040 Bí mật về Mia. 735 00:41:14,320 --> 00:41:15,950 Bắt quả tang nhé. 736 00:41:15,960 --> 00:41:17,750 Cậu có thấy tớ tuyệt vời thế nào không? 737 00:41:17,760 --> 00:41:22,790 Tớ đã cảm thấy điều đó. Sử dụng\N sức mạnh sẽ có tác dụng ngược lên chúng ta. 738 00:41:22,800 --> 00:41:25,150 Nhìn cậu kìa. Cậu đang run lên.\N Tớ cũng đang run. 739 00:41:25,160 --> 00:41:26,630 Hậu quả của 3 ly cà phê. 740 00:41:26,640 --> 00:41:29,070 Giống như 18 ly cà phê rang đặc. 741 00:41:29,080 --> 00:41:30,910 - Tôi lấy được rồi. Máy tính đây.\N - Cái gì? 742 00:41:30,920 --> 00:41:32,630 Tôi đã nói rồi mà.\N Mia đang đi thực địa. 743 00:41:32,640 --> 00:41:35,310 Này, tôi xin lỗi, lâu rồi tôi đã\N không đến nhà thờ nhưng mà.. 744 00:41:35,320 --> 00:41:38,070 Không sao cả.\N Cô không cần phải giả vờ nữa. 745 00:41:38,080 --> 00:41:41,030 Cô có khuyết điểm xấu\N là thích tán tỉnh. 746 00:41:41,040 --> 00:41:43,790 - Tôi hiểu mà.\N - Anh đang nói gì đấy? 747 00:41:43,800 --> 00:41:46,890 Nhưng mà cô đã chơi trò\N đạo đức giả khi sử dụng phép thuật. 748 00:41:49,080 --> 00:41:51,830 Đây là gì? Laptop ăn cắp. 749 00:41:51,840 --> 00:41:54,230 Kirova đã cấm kết nối Internet\N cách đây nhiều năm. 750 00:41:54,240 --> 00:41:56,310 Ừ, học viện Vlad được hoạt động\N ở một mạng lưới khép kín. 751 00:41:56,320 --> 00:41:58,350 Nhưng con người quan trọng hơn\N việc cập nhật trạng thái. 752 00:41:58,360 --> 00:42:01,910 Có những tấm hình, hóa đơn,\N và những email nội bộ học viện. 753 00:42:01,920 --> 00:42:03,630 Cậu làm não tớ chảy máu đấy. 754 00:42:03,640 --> 00:42:05,960 Nhưng cậu nói đúng về tên Christian đó. 755 00:42:06,520 --> 00:42:08,520 Một tên điên. 756 00:42:09,040 --> 00:42:11,990 Cậu thật sự sẽ đi học nhóm\N với Camilla à? 757 00:42:12,000 --> 00:42:14,110 Cậu không cần dùng thuật ép bức\N để trở nên nổi tiếng. 758 00:42:14,120 --> 00:42:16,590 Có thể cậu không nhận ra nhưng\N cậu rất có sức hấp dẫn riêng đấy. 759 00:42:16,600 --> 00:42:19,390 Ai có thời gian chứ?\N Natalie, nhớ trả lại máy tính. 760 00:42:19,400 --> 00:42:20,670 Gặp sau nhé, những kẻ thất bại. 761 00:42:20,680 --> 00:42:22,990 Chúa ơi. 762 00:42:23,000 --> 00:42:26,270 Tôi ước Lissa có thể ép bức\N Ray trở nên tử tế hơn. 763 00:42:26,280 --> 00:42:28,950 Và lấy đi sự trinh trắng của tôi. 764 00:42:28,960 --> 00:42:30,790 Chưa ai thấy tôi trần truồng cả. 765 00:42:30,800 --> 00:42:32,950 Moroi, Dhampir, con người, khoáng chất. 766 00:42:32,960 --> 00:42:34,500 Tôi đã từng xoay một chậu cây\N ra hướng khác bởi vì 767 00:42:34,530 --> 00:42:35,710 tôi quá xấu hổ để thay đồ trước mặt nó. 768 00:42:35,720 --> 00:42:37,230 Cô biết tôi không thể\N vờ như không nghe thấy, đúng không? 769 00:42:37,240 --> 00:42:40,350 - Xin lỗi. Ừ...tôi...\N - Không sao đâu. 770 00:42:40,360 --> 00:42:42,790 Mặc dù tôi cũng chả hay ho gì.\N Tôi đang thích thầy của tôi, Dimitri. 771 00:42:42,800 --> 00:42:45,030 Người mà có độ tuổi đủ để\N trở thành... 772 00:42:45,040 --> 00:42:47,790 không phải bố tôi\N mà giống như chú tôi hơn. 773 00:42:47,800 --> 00:42:50,550 Giống như một ông chú quyến rũ. 774 00:42:50,560 --> 00:42:52,550 Andre? 775 00:42:52,560 --> 00:42:53,710 Đây là cái quái gì thế? 776 00:42:53,720 --> 00:42:56,110 Thật quý giá. 777 00:42:56,120 --> 00:42:57,470 Andre, Andre? 778 00:42:57,480 --> 00:42:59,030 Đó là anh trai của Lissa, đúng không? 779 00:42:59,040 --> 00:43:02,350 Andre có thể có bất cứ cô gái nào mà\N anh ấy muốn và anh ấy thường làm được thế. 780 00:43:02,360 --> 00:43:06,390 Hầu hết các cô gái đều biết việc đó.\N Quan hệ bí mật và không nghiêm túc. 781 00:43:06,400 --> 00:43:09,110 Đây là gương mặt của\N cô gái không biết luật đó. 782 00:43:09,120 --> 00:43:10,550 Thánh thần ơi. 783 00:43:10,560 --> 00:43:13,910 Mia không chỉ tức giận Mia.\N Cô ta còn coi thường cả gia tộc Dragomir. 784 00:43:13,920 --> 00:43:15,950 Đúng thế, điều đó khiến cô ta\N sẵn sàng làm mọi thứ 785 00:43:15,980 --> 00:43:17,510 để đưa chuyện này lên\N một tầm cao mới. 786 00:43:17,520 --> 00:43:19,470 Được rồi, đem cái này\N trả lại phòng Mia đi. 787 00:43:19,480 --> 00:43:21,480 - Thế hả?\N - Được. 788 00:43:22,920 --> 00:43:24,920 Gặp lại sau nhé. 789 00:43:27,510 --> 00:43:28,990 Này, tao làm gì có được hân hạnh này? 790 00:43:29,000 --> 00:43:31,000 Chúng ta nói chuyện nhé Oscar? 791 00:43:31,400 --> 00:43:33,270 Tôi rất lo về Lissa. 792 00:43:33,280 --> 00:43:34,700 Tôi rất vui khi công chúa của chúng ta 793 00:43:34,730 --> 00:43:36,630 biết được tấn công chính là\N cách phòng thủ tốt nhất, 794 00:43:36,640 --> 00:43:40,670 và tin tôi đi, tôi sẵn sàng\N để đưa Mia bé nhỏ trở về chỗ của mình. 795 00:43:40,680 --> 00:43:46,310 Nhưng nhiệm vụ tẩy não này đã đưa\N Lissa trở thành thứ khác với cô ấy. 796 00:43:46,320 --> 00:43:48,600 Cô ấy không thể thấy điều đó.\N Tôi có thể. 797 00:43:49,400 --> 00:43:52,120 Giống như tôi cảm thấy\N về cảm giác của Lissa nhiều hơn cô ấy. 798 00:43:52,960 --> 00:43:54,710 Tôi cần phải khởi động trò chơi của mình. 799 00:43:54,720 --> 00:43:57,350 Tôi không thể đợi\N cảnh hồi tưởng tiếp theo của tôi. 800 00:43:57,360 --> 00:43:58,990 Cái giá quá lớn. 801 00:43:59,000 --> 00:44:00,510 Hiểu không? 802 00:44:00,520 --> 00:44:02,030 Dhampir? Chiến đấu với sự mạo hiểm? 803 00:44:02,040 --> 00:44:04,040 Tấn công tốt, phòng thủ giỏi. 804 00:44:14,280 --> 00:44:15,550 Tôi biết cậu đã tiến bộ. 805 00:44:15,560 --> 00:44:18,030 Thật không công bằng\N khi được học với thần. 806 00:44:18,040 --> 00:44:20,080 Tôi nghe nói cô có thể\N hạ được 2 gã cùng lúc. 807 00:44:25,160 --> 00:44:27,230 Rose, về chuyện Jesse và Ray... 808 00:44:27,240 --> 00:44:29,430 - Mason...\N - Không phải thế đâu. 809 00:44:29,440 --> 00:44:31,750 Ở phòng thay đồ, họ rất kỳ lạ. 810 00:44:31,760 --> 00:44:33,590 Cổ tay của họ đều có băng bó. 811 00:44:33,600 --> 00:44:35,270 Tôi không biết nó có ý nghĩa gì. 812 00:44:35,280 --> 00:44:36,790 Cả cổ tay à? 813 00:44:36,800 --> 00:44:39,650 - Lại là trò mới của Moroi?\N - Kiểm tra Mia. 814 00:44:55,240 --> 00:44:57,750 - Cô ta đi rồi.\N - Kệ cô ấy. 815 00:44:57,760 --> 00:45:00,430 Kirova là người tôi nên tìm. 816 00:45:00,440 --> 00:45:01,950 Hôm nay tôi cần phải\N đột nhập vào văn phòng Kirova. 817 00:45:01,960 --> 00:45:04,150 Khi bọn băng đảng răng nanh đi ngủ. 818 00:45:04,160 --> 00:45:06,710 Trong đó có hồ sơ có thể\N lần ra quá khứ của tôi, 819 00:45:06,720 --> 00:45:09,230 hiện tại và tương lai tôi. 820 00:45:09,240 --> 00:45:11,270 Thế hả? 821 00:45:11,280 --> 00:45:13,280 Nghe hay đấy. 822 00:45:14,640 --> 00:45:16,470 Bốn mươi lăm phút im lặng. 823 00:45:16,480 --> 00:45:18,350 Một kỷ lục của Rose Hathaway 824 00:45:18,360 --> 00:45:19,910 Được. 825 00:45:19,920 --> 00:45:21,870 Thầy biết gì về cô Karp? 826 00:45:21,880 --> 00:45:25,630 Karp? Cô ấy đã nghỉ hưu trước khi tôi vào. 827 00:45:25,640 --> 00:45:29,430 Kirova, Victor, cả thấy. 828 00:45:29,440 --> 00:45:33,920 Em hỏi về cô Karp,\N không ai chịu nói hay đề cập đến chuyện này. 829 00:45:36,440 --> 00:45:40,630 Đủ rồi, buổi huấn luyện tới đây thôi 830 00:45:40,640 --> 00:45:42,990 - ...tốt.\N - Tốt? Chỉ vậy thôi sao? 831 00:45:43,000 --> 00:45:44,990 Em muốn tôi nói gì? 832 00:45:45,000 --> 00:45:46,870 Rằng em là một học sinh\N phải đáng chú ý sao? 833 00:45:46,880 --> 00:45:49,350 Rằng em có phong cách độc đáo\N với bước di chuyển cổ điển sao? 834 00:45:49,360 --> 00:45:52,830 Phải, em muốn thầy nói tất cả đấy. 835 00:45:52,840 --> 00:45:54,840 Chúc ngủ ngon, Rose. 836 00:45:59,480 --> 00:46:01,870 Em đã làm gì sai?\N Em bắt được thầy mà. 837 00:46:01,880 --> 00:46:04,390 Dùng nước mắt là sai lầm đầu tiên của em đấy. 838 00:46:04,400 --> 00:46:07,550 Em thích thầy cười.\N Ít thôi, đừng cười nhiều. 839 00:46:07,560 --> 00:46:09,590 Lần đầu tiên em nghe thấy đấy. 840 00:46:09,600 --> 00:46:12,550 Thậm chí nếu không hét lên,\N thì thầy cũng sẽ dừng em lại, đúng không? 841 00:46:12,560 --> 00:46:15,390 Có thể, trừ những sáng kiến hay. 842 00:46:15,400 --> 00:46:19,160 Tiếp tục tấn công lần sau nữa đi.\N Điều đó tốt cho buổi huấn luyện này. 843 00:46:21,240 --> 00:46:26,320 Thầy có cách di chuyển nào khác\N muốn cho em xem không? 844 00:46:56,320 --> 00:46:58,990 Tôi đưa cho họ, nhưng khi trở ra,\N nó không còn giống nhau nữa? 845 00:46:58,990 --> 00:47:00,710 Tôi đưa cho họ, 846 00:47:00,720 --> 00:47:02,720 nhưng khi trở ra,\N nó không còn giống nhau nữa? 847 00:47:03,960 --> 00:47:06,830 Họ đang đến bắt tôi. 848 00:47:06,840 --> 00:47:09,550 Nhưng điều họ muốn\N tôi không thể đưa họ được. 849 00:47:09,560 --> 00:47:12,430 Những người trong chúng tôi không bao giờ\N xuất hiện, có sức mạnh mà không có tên 850 00:47:12,440 --> 00:47:16,270 Điều duy nhất chúng tôi có thể là\N và xử lý được. 851 00:47:16,280 --> 00:47:19,310 Tôi cần phải đi với Vasilisa.\N Tôi cần phải làm. 852 00:47:19,320 --> 00:47:20,790 Tôi rất cô đơn. 853 00:47:20,800 --> 00:47:24,230 Bóng tôi bao trùm vẫy gọi tôi. 854 00:47:24,240 --> 00:47:27,630 Tôi chỉ muốn đi thật xa, bỏ hết. 855 00:47:27,640 --> 00:47:31,810 Những thứ lộn xộn,\N những cơn ác mộng, bỏ tất cả. 856 00:47:36,160 --> 00:47:40,310 Lissa. Cùng nhau là Vua và nữ hoàng\N trường học lần nữa nhé. 857 00:47:40,320 --> 00:47:42,710 - Phải rồi.\N - Lissa! 858 00:47:42,720 --> 00:47:44,910 Nếu số mệnh của anh và em\N gắn với nhau 859 00:47:44,920 --> 00:47:46,350 Để em xử lý chuyện này. 860 00:47:46,360 --> 00:47:50,110 Hãy xem em đã làm gì với anh,\N y như cha mẹ anh vậy. 861 00:47:51,760 --> 00:47:53,760 Lissa! 862 00:47:56,680 --> 00:47:58,510 Giờ anh sẽ có gia đình mới của mình 863 00:47:58,520 --> 00:48:01,030 anh em dòng Strigoi, tấn công! 864 00:48:23,160 --> 00:48:25,230 - Rose, có chuyện gì vậy?\N - Hãy đứng cạnh tớ. 865 00:48:25,240 --> 00:48:27,240 Giống như buổi thực hành thôi. 866 00:48:38,680 --> 00:48:41,310 Nhìn chẳng hay chút nào. 867 00:48:41,320 --> 00:48:44,400 Nhưng chúng ta sẽ vượt qua chuyện này Lissa,\N như là chuyện chúng ta luôn làm. 868 00:48:46,560 --> 00:48:48,560 Dimitri? 869 00:48:54,240 --> 00:48:57,670 Rose, cậu lo lắng quá nhiều rồi. 870 00:48:57,680 --> 00:49:00,030 Lissa, không. 871 00:49:00,040 --> 00:49:01,830 Bạn bè để làm gì chứ? 872 00:49:01,840 --> 00:49:03,840 Không. 873 00:49:04,840 --> 00:49:06,840 Không. 874 00:49:08,320 --> 00:49:10,630 Rose, cậu có đó không? 875 00:49:10,640 --> 00:49:12,920 Cậu có cảm thấy không? 876 00:49:14,040 --> 00:49:16,040 Một giấc mơ kỳ lạ. 877 00:49:17,800 --> 00:49:22,310 Phải rồi, Liss, một giấc mơ kỳ lạ. 878 00:49:35,840 --> 00:49:37,630 Cậu không cần cảm thấy có lỗi với tôi. 879 00:49:37,640 --> 00:49:40,840 Thật đáng tiếc cho cô ta,\N cho ngôi vị công chúa. 880 00:49:47,800 --> 00:49:49,350 Tôi đã nói dối. 881 00:49:49,360 --> 00:49:51,070 Lissa không nghĩ anh là gã đáng sợ đâu. 882 00:49:51,080 --> 00:49:53,350 Cô ấy thật sự rất thích anh. 883 00:49:53,360 --> 00:49:54,830 Tại sao cô lại...? 884 00:49:54,840 --> 00:49:56,590 Vì tôi nghĩ anh là một gã đáng sợ. 885 00:49:56,600 --> 00:49:58,870 Và thực sự tôi không thích anh. 886 00:49:58,880 --> 00:50:01,970 Tôi thích cái cách Lissa khi ở gần anh 887 00:50:02,840 --> 00:50:04,790 Sao? 888 00:50:04,800 --> 00:50:07,790 Nhìn cô ấy đi.\N Cô ấy trở lại top đầu rồi. 889 00:50:07,800 --> 00:50:11,390 Cô ấy không hạnh phúc.\N Cô ấy không được là chính mình. 890 00:50:11,400 --> 00:50:12,710 Tin tôi đi, Christian. 891 00:50:12,720 --> 00:50:14,950 Tôi e là.. 892 00:50:14,960 --> 00:50:17,470 Nụ hôn bóng tối Anna\N đã làm những gì có thể 893 00:50:17,480 --> 00:50:20,630 nhưng một ngày nọ, bóng tối của Satan.. 894 00:50:20,640 --> 00:50:24,910 Đã thấm sâu vào học viện St. Vladimir,\N làm suy yếu sức khỏe và tâm trí ngài. 895 00:50:24,920 --> 00:50:27,910 Nhìn đi, Christian,\N Tôi không muốn đó là Lissa. 896 00:50:27,920 --> 00:50:28,780 Anh là bóng ma ở đây. 897 00:50:28,800 --> 00:50:31,030 Anh phải biết nơi họ giữ\N những cuốn sách và cuộn giấy 898 00:50:31,040 --> 00:50:33,470 và những thứ linh tinh khác, tôi cần phải\N tìm ra khả năng của cô ấy... 899 00:50:33,480 --> 00:50:36,790 Cô đã phá hủy những điều tốt đẹp\N của tôi trong thời gian dài. 900 00:50:36,800 --> 00:50:39,200 Giờ cô lại muốn tôi giúp sao? 901 00:50:40,240 --> 00:50:42,240 Chúa ơi. 902 00:50:43,120 --> 00:50:45,360 Bữa tiệc dành cho công chúa\N trong phòng hoàng gia đó. 903 00:50:49,040 --> 00:50:52,190 Cô quỷ nhỏ của tôi.\N Cậu đã ở đâu vậy? 904 00:50:54,000 --> 00:50:55,550 Thật vì các cậu có thể nói đùa được. 905 00:50:55,560 --> 00:50:58,750 Lissa, nghe này.\N Có rất nhiều việc đã xảy ra. 906 00:50:58,760 --> 00:51:00,870 Chúng ta cần phải ngồi xuống\N và nói chuyện 907 00:51:00,880 --> 00:51:04,050 Đừng nghiêm trọng vậy, Rose.\N Đang là buổi tiệc mà. 908 00:51:05,600 --> 00:51:08,690 - Chào Natalie.\N - Xin chào. 909 00:51:12,280 --> 00:51:14,280 Bữa tiệc tuyệt vời đúng không? 910 00:51:14,840 --> 00:51:16,840 Xem này. 911 00:51:22,230 --> 00:51:23,830 Các cậu có thể gọi là "thùng Ma thuật "? 912 00:51:23,840 --> 00:51:26,590 Lissa, cậu có thể làm mọi thứ đấy. 913 00:51:26,600 --> 00:51:27,870 Tất nhiên, tớ là công chúa mà. 914 00:51:27,880 --> 00:51:29,990 Nhưng làm vậy là sai đúng không nào? 915 00:51:30,000 --> 00:51:34,590 Lửa, không khí, lửa, không khí, lửa, 916 00:51:34,600 --> 00:51:36,790 lửa, không khí, lửa, 917 00:51:36,800 --> 00:51:38,710 - lửa..\N - Chào em 918 00:51:38,720 --> 00:51:41,650 Aaron. 919 00:51:47,880 --> 00:51:49,550 Rose! Cậu đi đâu vậy? 920 00:51:49,560 --> 00:51:51,230 Cậu định đi mà không chào tạm biệt sao. 921 00:51:51,240 --> 00:51:52,670 Tớ phải về nhà và ngủ trước đây. 922 00:51:52,680 --> 00:51:54,670 Có phải nó cũng xảy ra với cậu luôn không? 923 00:51:54,680 --> 00:51:56,190 Chúa ơi, cậu muốn đốt cháy bọn mình\N bằng phép thuật luôn ư 924 00:51:56,200 --> 00:51:57,990 Đừng lo lắng.\N Nó hiệu quả mà. 925 00:51:58,000 --> 00:52:00,430 Mỗi tuần trôi qua,\N và Mia chỉ là ổ bánh mì nướng. 926 00:52:00,440 --> 00:52:02,910 Không còn đe dọa, không còn chơi bẩn,\N không còn những trò quỷ quái. 927 00:52:02,920 --> 00:52:06,630 Cậu chỉ cần theo tôi thôi,\N tôi đã vô hiệu hóa các mối đe dọa rồi. 928 00:52:06,640 --> 00:52:09,750 Cậu chỉ vô hiểu được một thôi,\N không phải là tất cả đâu. 929 00:52:09,760 --> 00:52:11,270 Còn Aaron, nghiêm túc đấy. 930 00:52:11,280 --> 00:52:13,230 Cậu muốn trình diễn trong buổi khiêu vũ sao? 931 00:52:13,240 --> 00:52:15,110 Anh ấy rất dễ thương. 932 00:52:15,120 --> 00:52:17,190 Và cũng rất nhàm chán. 933 00:52:17,200 --> 00:52:18,510 Cậu toàn nghĩ mọi người đều nhàm chán. 934 00:52:18,520 --> 00:52:19,670 Christian thì không. 935 00:52:19,680 --> 00:52:22,270 Không, cậu nói về anh ta đúng đấy. 936 00:52:24,720 --> 00:52:29,670 Tớ biết " tán tỉnh bóng tối"\N nghe có vẻ như là một sở thích của cậu. 937 00:52:29,680 --> 00:52:30,100 Tớ xin lỗi. 938 00:52:30,130 --> 00:52:31,790 Cậu biết gì không?\N Cậu có thể có Christian đấy. 939 00:52:31,800 --> 00:52:34,110 Cả 2 người đều man rợ như nhau. 940 00:52:34,120 --> 00:52:36,350 Lissa, tớ đang cố gắng nói cậu biết 941 00:52:36,360 --> 00:52:38,270 những gì cậu đang làm ở trường 942 00:52:38,280 --> 00:52:40,280 và hơn điều đó nữa 943 00:52:46,440 --> 00:52:48,870 Natalie... cậu điên à?\N Cậu đang nghĩ gì vậy? 944 00:52:48,880 --> 00:52:51,510 Tin tớ đi, nếu cậu không muốn\N phải đi sửa mũi ở Montana! 945 00:52:51,520 --> 00:52:53,550 Tớ xin lỗi 946 00:52:53,560 --> 00:52:55,910 khi 2 cậu ra khỏi bữa tiệc,\N tớ chỉ còn 1 mình. 947 00:52:55,920 --> 00:52:57,950 Mọi người nhìn chằm chằm tớ\N nên tớ cũng bỏ đi 948 00:52:57,960 --> 00:53:01,270 và trên đường về ký túc xá,\N tớ thề là có ai đó 949 00:53:01,280 --> 00:53:03,870 hay cái gì đó theo dõi tớ. 950 00:53:03,880 --> 00:53:07,190 Tớ không biết.\N Có lẽ chỉ là hoang tưởng thôi. 951 00:53:08,760 --> 00:53:11,270 Không phải là hoang tưởng đâu. 952 00:53:11,280 --> 00:53:13,710 - Tiếng hú đó.\N - Rose luôn nghĩ đó là tiếng hú. 953 00:53:13,720 --> 00:53:15,720 Tiếng hú gì? 954 00:53:30,560 --> 00:53:32,880 - Sao balô của tớ lại ở đó?\N - Lissa, không. 955 00:53:43,560 --> 00:53:45,560 Lissa! 956 00:53:46,800 --> 00:53:48,990 Oscar! Chúa ơi. 957 00:53:51,400 --> 00:53:53,400 Oscar. 958 00:53:54,800 --> 00:53:56,800 - Lissa.\N - Không, Rose! 959 00:54:09,400 --> 00:54:12,670 Nụ hôn bóng đêm Rose,\N cô bị ràng buộc với Lissa, 960 00:54:12,680 --> 00:54:14,310 nó buộc cô phải giúp cô ta. 961 00:54:14,320 --> 00:54:16,270 Cô không hiểu sao... 962 00:54:16,280 --> 00:54:19,670 Lissa càng sử dụng sức mạnh,\N mọi thứ càng tệ hơn 963 00:54:19,680 --> 00:54:21,070 cô ấy càng gặp nguy hiểm. 964 00:54:21,080 --> 00:54:24,430 Họ đã đến tìm tôi\N Họ cũng sẽ đến tìm cô ấy. 965 00:54:24,440 --> 00:54:26,830 Cô đang nói gì vậy?\N Người Strigoi sao? 966 00:54:28,360 --> 00:54:30,310 Không phải người Strigoi. 967 00:54:30,320 --> 00:54:34,310 Không phải mọi thứ đáng sợ chỉ đi lang thang\N bên ngoài cổng của St Vladimir. 968 00:54:34,320 --> 00:54:36,670 - Tôi không hiểu.\N - Cô không thể hiểu đâu. 969 00:54:36,680 --> 00:54:40,350 Cô không cần phải hiểu đâu.\N Nhìn tôi xem. 970 00:54:40,360 --> 00:54:42,190 Không, làm ơn đi cô Karp,\N đừng ép tôi. 971 00:54:42,200 --> 00:54:44,110 - Tôi van cô đấy.\N - Tôi không nói về ký ức đã mất của cô. 972 00:54:44,120 --> 00:54:46,870 Chúng đã bị giấu đi. 973 00:54:46,880 --> 00:54:48,470 Lissa đang bị đe dọa. 974 00:54:48,480 --> 00:54:52,310 Cô cần phải đưa cô ta đi khỏi học viện đi. 975 00:54:52,320 --> 00:54:56,990 Quên mọi thứ tôi nói\N có đến khi không thể quên. 976 00:55:02,280 --> 00:55:05,390 Tôi đoán cô sẽ nói,\N một nữa là kiềm chế 977 00:55:05,400 --> 00:55:08,310 và nửa ép buộc,\N và khi cô hỏi em. 978 00:55:08,320 --> 00:55:10,270 Tại sao chúng em rời khỏi học viện 979 00:55:10,280 --> 00:55:11,790 thì em không thể nhớ được. 980 00:55:11,800 --> 00:55:13,670 Em chỉ cần biết chúng em phải đi. 981 00:55:13,680 --> 00:55:14,910 Nói thái quá rồi đấy. 982 00:55:14,920 --> 00:55:17,430 Nhưng gì mà cô hiệu trưởng Kirova nói 983 00:55:17,440 --> 00:55:20,190 thật là dũng cảm đấy, Rose. 984 00:55:20,200 --> 00:55:22,390 Em chỉ làm điều đó vì Lissa.\N Bạn ấy cần giúp đỡ. 985 00:55:22,400 --> 00:55:26,590 Nhưng có thật là cô ấy đang bị đe dọa không? 986 00:55:26,600 --> 00:55:29,910 Chết từ từ..cho đến bờ vực của cái chết. 987 00:55:29,920 --> 00:55:34,710 Không phải ở St. Vladimir,\N và chúng sẽ không dùng đến phép thuật. 988 00:55:34,720 --> 00:55:37,790 Những gì mà em nói đều không có bằng chứng. 989 00:55:37,800 --> 00:55:40,310 Chúng tôi không thấy hình ảnh\N hay sự ép buộc nào 990 00:55:40,320 --> 00:55:44,030 chỉ là chỗ cho các chuyên gia\N được huấn luyện thôi. 991 00:55:44,040 --> 00:55:47,320 Lissa chẳng có vấn đề gì để làm thế\N ngay trong văn phòng của cô cả. 992 00:55:47,880 --> 00:55:50,550 Chắc cô đang tự hỏi sao vẫn chưa\N đuổi em ra khỏi trường. 993 00:55:50,560 --> 00:55:52,230 Thái quá đấy. 994 00:55:52,240 --> 00:55:54,670 Đủ rồi, làm ơn đi. 995 00:55:54,680 --> 00:55:57,550 Cô Sonya Karp. Em muốn xem lại cuộn phim. 996 00:55:57,560 --> 00:55:59,310 Em đã có một đêm rất khó khăn. 997 00:55:59,320 --> 00:56:00,990 Đừng làm cho tem phải tìm thông tin\N bằng cách chui vào một trục thông gió 998 00:56:01,000 --> 00:56:03,710 rồi leo người xuống khu bảo mật\N trên một sợi dây. 999 00:56:03,720 --> 00:56:07,790 Cô hiệu trưởng,\N chúng ta không có quyền giữ Rose lâu đâu. 1000 00:56:07,800 --> 00:56:10,430 Được rồi. 1001 00:56:10,440 --> 00:56:13,560 Cho nó xuống và xem tất cả đi. 1002 00:56:26,760 --> 00:56:29,280 Cho chúng tôi xem hình ảnh của Karp\N vào ngày thứ sáu đi. Cảm ơn. 1003 00:56:33,160 --> 00:56:35,430 Thầy biết đó là điều em muốn tìm kiếm. 1004 00:56:35,440 --> 00:56:38,870 Hai tháng sau khi em rời đi,\N Cô Karp đã gặp 1 sự cố. 1005 00:56:38,880 --> 00:56:41,390 Đó có phải là bác sĩ\N chăm sóc cho cô ấy không? 1006 00:56:41,400 --> 00:56:43,640 Cô ấy phải tìm cách để tự cứu mình. 1007 00:56:44,880 --> 00:56:46,710 Karp không giống như những người khác. 1008 00:56:46,720 --> 00:56:50,470 Cô ấy không muốn trở thành Strigoi\N vì sức mạnh hay sự bất tử. 1009 00:56:50,480 --> 00:56:53,710 Cô ấy chỉ muốn\N không còn phải đau đớn. 1010 00:56:53,720 --> 00:56:57,590 Không ai thích nói về đều đó,\N nhưng cách hiệu quả nhất 1011 00:56:57,600 --> 00:57:01,670 để không phải khai báo\N là làm cho họ đừng chú ý 1012 00:57:01,680 --> 00:57:05,850 để cho họ một cuộc sống và trở thành Strigoi. 1013 00:57:06,880 --> 00:57:09,030 Strigoi có sức mạnh tiềm ẩn bên trong. 1014 00:57:09,040 --> 00:57:11,430 Không có cảm xúc . Không phải lo lắng. 1015 00:57:11,440 --> 00:57:14,640 Không có điểm yếu. 1016 00:57:20,560 --> 00:57:22,470 Cô ấy bỏ đi. 1017 00:57:22,480 --> 00:57:24,760 Chúng tôi cũng không biết cô ấy ở đâu. 1018 00:57:30,280 --> 00:57:32,270 Roza? Roza, bình tĩnh nào. 1019 00:57:32,280 --> 00:57:34,150 - Thầy sẽ bảo vệ em.\N - Roza? 1020 00:57:34,160 --> 00:57:35,510 Không phải là Karp. Là Lissa. 1021 00:57:35,520 --> 00:57:37,830 Cô ấy ở trên lầu, và cô ấy...\N cô ấy đang tức giận. 1022 00:57:37,840 --> 00:57:41,150 Vết cắt trên cánh tay của em sao?\N Là những gì cô ấy nói à? 1023 00:57:41,160 --> 00:57:43,310 Không được do việc sử dụng lưỡi dao 1024 00:57:43,320 --> 00:57:45,350 em biết mình gặp vấn đề\N trong việc vận hành phép thuật. 1025 00:57:45,360 --> 00:57:47,910 Nhưng điều đó không có nghĩa gì cả. 1026 00:57:47,920 --> 00:57:49,920 Cho phép em được thoải mái nhé. 1027 00:57:51,760 --> 00:57:56,150 Rose là cô bạn đáng yêu, nhưng\N cô ấy cũng là thiên tài dựng chuyện nữa. 1028 00:57:56,160 --> 00:57:59,310 Kirova luôn làm khó em ngày cả khi\N bắt buộc em phải tường trình. 1029 00:57:59,320 --> 00:58:01,710 Thật nông cản.\N Nhất là sau vụ tai nạn đó. 1030 00:58:01,720 --> 00:58:03,630 Em muốn tự điều khiển cuộc sống của mình. 1031 00:58:03,640 --> 00:58:06,150 Em nghĩ cô Karp đã cố nói điều gì 1032 00:58:06,160 --> 00:58:08,630 để giúp em\N nhưng giờ em còn lại ai chứ? 1033 00:58:08,640 --> 00:58:10,710 Những người khác sẽ giúp được em. 1034 00:58:10,720 --> 00:58:13,310 Người ấy mang cờ, áp phích và mặc đồng phục 1035 00:58:13,320 --> 00:58:14,870 với khẩu hiệu của trường học. 1036 00:58:14,880 --> 00:58:16,880 St. Vladimir? 1037 00:58:17,600 --> 00:58:19,600 Được. Em làm đây. 1038 00:58:24,280 --> 00:58:27,110 Ra đây là nơi kẻ thua cuộc trốn tránh sao? 1039 00:58:27,120 --> 00:58:29,150 - Làm sao cô biết...?\N - Tìm sách về St. Vladimir đi. 1040 00:58:29,160 --> 00:58:30,870 Trước khi tôi hỏi,\N hãy trả lời tôi đi. 1041 00:58:30,880 --> 00:58:33,510 - Chúa ơi, cô lì thật đấy.\N - Tôi sẽ làm bất cứ gì để cứu Lissa. 1042 00:58:33,520 --> 00:58:36,910 Phải, cô gây phiền phức thì có.\N Đi nào. 1043 00:58:36,920 --> 00:58:38,790 Chúa ôi, đó là điều 1 cô gái nhận được\N khi đến nhờ vả anh sao 1044 00:58:38,800 --> 00:58:41,110 - lại là của " Nụ hôn bóng tối" nữa.\N - Xem đi nào. 1045 00:58:41,120 --> 00:58:43,070 "Vladimir là người sở hữu\N nhưng ma thuật quý hiếm" 1046 00:58:43,080 --> 00:58:46,470 có một loại ma thuật gọi là: Phục Hồi. 1047 00:58:46,480 --> 00:58:48,390 Có lẽ lúc này,\N Lissa đang tự ngược đãi mình 1048 00:58:48,400 --> 00:58:49,910 vì không thể mở được phép thuật. 1049 00:58:49,920 --> 00:58:51,470 Chúa ơi, nếu cậu ấy biết.. 1050 00:58:51,480 --> 00:58:53,590 Nó càng làm Lissa đặc biệt hơn. 1051 00:58:53,600 --> 00:58:55,630 Và đáng giá hơn tôi tưởng nữa. 1052 00:58:55,640 --> 00:58:59,190 Tôi sẽ rất vui\N nếu bọn xấu không cố giết Lissa, 1053 00:58:59,200 --> 00:59:03,230 Nhưng mọi thứ chỉ càng tệ hại và\N bị xua đuổi thôi. 1054 00:59:03,240 --> 00:59:04,590 Bọn chúng muốn gì từ Lissa? 1055 00:59:04,600 --> 00:59:07,710 Bọn chúng giết con mèo của Lissa\N và chỉnh lại máy quay để làm gì? 1056 00:59:07,720 --> 00:59:10,590 - Ai là kẻ xấu xa đó?\N - Chắc là bà hiệu trưởng Kirova rồi. 1057 00:59:10,600 --> 00:59:12,230 Và Mia cũng rất hay chơi xỏ cô ấy. 1058 00:59:12,240 --> 00:59:13,670 - Vậy là...\N - Tôi biết. 1059 00:59:13,680 --> 00:59:15,350 Chỉ là dự đoán thôi nhưng... 1060 00:59:15,360 --> 00:59:17,070 Rất rõ ràng là bọn họ không rõ ràng lắm. 1061 00:59:17,080 --> 00:59:18,870 Tôi bắt gặp Kirova đi cùng với\N Mia vào 1 buổi tối. 1062 00:59:18,880 --> 00:59:20,550 Tôi đoán có 1 âm mưu. 1063 00:59:20,560 --> 00:59:22,830 Kẻ nào đó đang muốn làm Lissa phát điên 1064 00:59:22,840 --> 00:59:24,830 để loại cô ấy ra khỏi ngai vàng. 1065 00:59:24,840 --> 00:59:27,070 Tất cả chúng ta đều biết nữ hoàng Tatiana\N đã có chủ ý 1066 00:59:27,080 --> 00:59:28,710 3 mụ phụ thủy đang liên kết với nhau. 1067 00:59:28,720 --> 00:59:31,190 Tôi thích cách suy đoán của anh đấy.\N Tiếp tục thế đi. 1068 00:59:31,200 --> 00:59:34,350 Khi sử dụng sức mạnh,\N sẽ gây ra những chấn thương 1069 00:59:34,360 --> 00:59:36,870 Vladimir đau đớn rạch lên da của mình. 1070 00:59:36,880 --> 00:59:39,110 Vì vậy, điều này chứng tỏ\N Lissa không phải là con quái vật. 1071 00:59:39,120 --> 00:59:42,030 Tóm lại, cô ấy có khả năng\N hồi phục chấn thương. 1072 00:59:42,040 --> 00:59:44,950 Khoan, vậy là Lissa\N đã tự làm thế với mình sao? 1073 00:59:44,960 --> 00:59:47,030 - Vết cắt và sẹo..\N - Phải 1074 00:59:47,040 --> 00:59:49,950 Christian, cô ấy đã được anh giúp đỡ\N trong những tuần qua. 1075 00:59:49,960 --> 00:59:52,030 Cô đồng ý là Lissa\N không được là chính mình. 1076 00:59:52,040 --> 00:59:53,990 Sai lầm của cô ấy là\N chúng tôi không ở cùng nhau. 1077 00:59:54,000 --> 00:59:57,110 Trời ơi, con gái,\N nhất là người sống nhờ máu và phép thuật 1078 00:59:57,120 --> 00:59:59,350 sẽ có những thay đổi tâm trạng. 1079 00:59:59,360 --> 01:00:04,030 Con gái không bao giờ có lỗi,\N dù cho con gái có phạm lỗi. 1080 01:00:04,040 --> 01:00:05,750 Không ai dạy bảo anh như thế sao? 1081 01:00:05,760 --> 01:00:09,430 Cô biết không, nếu cô không quá thần kinh,\N chúng ta có thể hẹn hò rồi 1082 01:00:09,440 --> 01:00:11,720 anh cũng vậy đấy, 1083 01:00:12,600 --> 01:00:14,110 Cảm ơn anh. 1084 01:00:14,120 --> 01:00:16,670 Tạm biệt 1085 01:00:16,680 --> 01:00:18,680 - Được rồi.\N - Gặp sau nhé. 1086 01:00:22,240 --> 01:00:24,870 Anh đã làm gì với Rose?\N Các người đã lén lút phải không? 1087 01:00:24,880 --> 01:00:27,550 Lén lút gì?\N Bọn anh đang nghiên cứu sách thôi. 1088 01:00:27,560 --> 01:00:29,990 Bọn anh thảo luật về 1 phép thuật gọi là\N Phục Hồi. Và em có phép thuật đó. 1089 01:00:30,000 --> 01:00:32,190 Cô Karp cũng có nó\N và ngài St. Vladimir cũng vậy. 1090 01:00:32,200 --> 01:00:34,070 - Ông ấy cũng tự cắt vào tay mình.\N - Rose kể cho anh nghe ư? 1091 01:00:34,080 --> 01:00:35,430 - Tôi sẽ giết cô ta.\N - Dừng lại đi, Lissa. 1092 01:00:35,440 --> 01:00:36,750 Bọn anh chỉ muốn giúp đỡ em thôi. 1093 01:00:36,760 --> 01:00:38,790 Anh hiểu là em không còn gia đình 1094 01:00:38,800 --> 01:00:40,150 em cần có nhiều người bạn. 1095 01:00:40,160 --> 01:00:43,600 Em không cần bạn bè, gia đình, hay thú cưng. 1096 01:00:45,680 --> 01:00:47,680 Em ghét anh. 1097 01:00:50,040 --> 01:00:52,040 Cậu nói dối. 1098 01:00:54,560 --> 01:00:56,870 - Lissa, nghe này.\N - Đừng có gọi tên tôi là Lissa. 1099 01:00:56,880 --> 01:00:58,630 - Cậy phá hủy cuộc sống của tôi.\N - Hút máu tớ đi. 1100 01:00:58,640 --> 01:01:00,390 Cậu muốn sao, dòng máu ghê tởm 1101 01:01:00,400 --> 01:01:02,870 Được rồi, Lissa, tớ cần cậu hiểu. 1102 01:01:02,880 --> 01:01:05,190 Chúng ta có thể học cách ngài\N St. Vladimir dùng phép Phục Hồi. 1103 01:01:05,200 --> 01:01:06,750 - Vậy là cậu đã giết con mèo của tôi?\N - Này. 1104 01:01:06,760 --> 01:01:08,830 Mối quan hệ của tớ\N và Oscar đang tốt đẹp mà. 1105 01:01:08,840 --> 01:01:12,830 Lissa, quan trọng lắm đấy.\N Cô Karp đã tự biến mình thành Strigoi. 1106 01:01:12,840 --> 01:01:15,070 Cô ấy không muốn thành quỷ dữ.\N Cô ấy chỉ muốn chạy trốn 1107 01:01:15,080 --> 01:01:17,630 khỏi cơn ngứa và run rẩy. 1108 01:01:17,640 --> 01:01:20,910 Cậu muốn tương lai thế nào?\N Trở thành một linh hồn như cô Karp sao 1109 01:01:20,920 --> 01:01:22,430 hoặc trang sử thi hào hùng như ngài Vladimir 1110 01:01:22,440 --> 01:01:24,630 Đừng nói chuyện tương lai\N và quá khứ với tớ nữa. 1111 01:01:24,640 --> 01:01:26,630 Tớ chỉ quan tâm đến hiện tại thôi. 1112 01:01:26,640 --> 01:01:29,870 Cậu biết không, nếu cậu phải chọn lựa,\N hãy chọn người đang xuất hiện ở đây. 1113 01:01:29,880 --> 01:01:31,680 Tớ là công chúa Vasilisa Dragomir. 1114 01:01:31,710 --> 01:01:34,110 Người thừa kế cuối cùng\N của dòng dõi Dragomir. 1115 01:01:34,120 --> 01:01:36,030 Nếu họ thấy tớ yếu đuối,\N họ sẽ tấn công ngay. 1116 01:01:36,040 --> 01:01:38,750 Đừng quan tâm bọn họ,\N đây là vấn đề của cậu. 1117 01:02:01,320 --> 01:02:02,950 Em tỉnh lại rồi. 1118 01:02:02,960 --> 01:02:05,630 Công chúa đã đi chăm sóc\N những người khác cả buổi sáng rồi. 1119 01:02:05,640 --> 01:02:07,150 Em không sao chứ? 1120 01:02:07,160 --> 01:02:08,990 Em không biết cho đến khi nghe giọng thầy. 1121 01:02:09,000 --> 01:02:10,510 Em sợ phải nhìn lắm. 1122 01:02:10,520 --> 01:02:12,830 Em cử động được.\N Chắc là dấu hiệu tốt chứ? 1123 01:02:12,840 --> 01:02:14,960 Rose, thầy không biết phải nói gì 1124 01:02:15,800 --> 01:02:17,270 em chả bị thương gì cả. 1125 01:02:17,280 --> 01:02:19,310 Thầy nói nghe dễ dàng quá nhỉ. 1126 01:02:19,320 --> 01:02:22,090 Em thấy xương mình kêu rắc rắc đây. 1127 01:02:29,800 --> 01:02:31,790 Xin lỗi làm gián đoạn. 1128 01:02:31,800 --> 01:02:34,070 Chào cậu 1129 01:02:34,080 --> 01:02:36,080 - Đây.\N - Cảm ơn. 1130 01:02:37,320 --> 01:02:40,150 Tớ vừa nhìn thấy Aaron. 1131 01:02:40,160 --> 01:02:41,790 Tớ đá cậu ấy rồi. 1132 01:02:41,800 --> 01:02:46,870 Khi tớ nhìn thấy chân cậu,\N mọi thứ khác trong đầu tớ biến mất hết. 1133 01:02:46,880 --> 01:02:50,150 - Mọi thứ\N - Cảm ơn cậu. 1134 01:02:53,480 --> 01:02:56,950 Mừng vì hai em còn sống\N và vẫn còn nói chuyện được. 1135 01:02:56,960 --> 01:03:00,630 Toàn bộ quá trình hồi phục này\N khiến tôi ngạc nhiên đấy 1136 01:03:00,640 --> 01:03:03,110 cho đến khi cố vấn đến từ Romania, 1137 01:03:03,120 --> 01:03:05,430 chúng tôi sẽ cho cả hai em\N vào một hầm trú ẩn, 1138 01:03:05,440 --> 01:03:07,510 tránh xa khỏi nguy hiểm. 1139 01:03:07,520 --> 01:03:10,750 Không được vào lớp nữa.\N Và đương nhiên các em sẽ không tham dự. 1140 01:03:10,760 --> 01:03:14,110 - Vũ hội đêm nay.\N - Vô lý thật. 1141 01:03:14,120 --> 01:03:15,990 Làm ơn, cậu ấy phải đến. 1142 01:03:16,000 --> 01:03:19,990 Cháu sẽ nghe lời cô hiệu trưởng lần này\N thưa hoàng tử Dashkov. 1143 01:03:20,000 --> 01:03:22,350 Bên cạnh đó, tất cả chúng ta quên\N điều quan trọng nhất. 1144 01:03:22,360 --> 01:03:26,790 - Chúng tôi không có gì để mặc cả\N - Chúa đã mỉm cười với chúng ta ở đây. 1145 01:03:26,800 --> 01:03:29,790 Hôm nay là một ngày u ám, 1146 01:03:29,800 --> 01:03:33,590 và tôi đã thiết kế một\N buổi mua sắm mạo hiểm. 1147 01:03:33,600 --> 01:03:35,590 Làm ơn đi. Tớ cần các cậu giúp mà. 1148 01:03:35,600 --> 01:03:38,370 Không phải mua sắm\N lấy lại tinh thần sao, Lissa? 1149 01:03:42,120 --> 01:03:44,120 Rose đâu rồi? 1150 01:03:49,520 --> 01:03:51,680 Được lắm. 1151 01:03:54,200 --> 01:03:56,270 Làm gì vậy? 1152 01:03:56,280 --> 01:03:59,750 Đó là bí mật mà Dimitri và tớ làm với nhau. 1153 01:03:59,760 --> 01:04:02,630 Đã bao lâu rồi cậu mới phải lòng\N một chàng trai? 1154 01:04:02,640 --> 01:04:05,870 Tớ chắc chắn mình đang\N chả hiểu cậu nói gì. 1155 01:04:13,280 --> 01:04:16,710 - Em cầm 1 con dao bạc được không?\N - Chắc chắn là... không rồi. 1156 01:04:16,720 --> 01:04:19,190 Nhưng hãy nhớ, hôm nay\N em không chỉ là bạn của Lissa không đâu. 1157 01:04:19,200 --> 01:04:21,200 Spiridon. 1158 01:04:22,560 --> 01:04:24,270 Coi chừng bọn Strigoi\N mai phục đấy 1159 01:04:24,280 --> 01:04:25,950 ở nơi công cộng\N trong ánh sáng ban ngày sao. 1160 01:04:25,960 --> 01:04:28,150 Nhưng nếu Dimitri không đưa cô\N một con dao thì 1161 01:04:28,160 --> 01:04:30,150 cô nên giữ một cái để tránh\N lũ con trai xấu 1162 01:04:30,160 --> 01:04:33,430 đèn flash chói mắt chứa tia UV. 1163 01:04:33,440 --> 01:04:37,080 ÍT nhất có người\N thấy được giá trị của em đấy. 1164 01:04:41,480 --> 01:04:45,030 Sức mạnh của tớ\N đôi khi cũng hữu dụng đấy. 1165 01:04:45,040 --> 01:04:48,430 Cô bạn hoàng gia tham khảo tài liệu\N văn hóa nhạc pop sao. 1166 01:04:48,440 --> 01:04:51,310 Cậu biết đấy, tớ.. 1167 01:04:51,320 --> 01:04:53,870 Tớ bối rối khi dùng sức mạnh này. 1168 01:04:58,080 --> 01:05:00,320 Rồi tự hỏi phải dùng nó như thế nào. 1169 01:05:02,240 --> 01:05:03,790 Nó không phải là số phận của chúng ta. 1170 01:05:03,800 --> 01:05:06,510 Số phận? Tớ ghét từ đó. 1171 01:05:06,520 --> 01:05:08,670 Cậu có biết, "trách nhiệm hoàng gia,". 1172 01:05:08,680 --> 01:05:12,030 "Người Moroi đến trước"\N rất là phức tạp không. 1173 01:05:12,040 --> 01:05:13,260 Không gì phức tạp đâu. 1174 01:05:13,280 --> 01:05:15,990 Tớ là Dhampir của cậu và cậu là Moroi của tớ. 1175 01:05:16,000 --> 01:05:17,470 Từng có thời\N chúng ta là những thiếu niên lập dị 1176 01:05:17,480 --> 01:05:19,430 rồi đến ngày tôi liều mình bảo vệ cho cậu 1177 01:05:19,440 --> 01:05:21,990 khỏi chủng tộc ma cà rồng ăn thịt cổ xưa... 1178 01:05:22,000 --> 01:05:24,590 hoặc bọn nào khác.\N Cuộc sống là thế 1179 01:05:24,600 --> 01:05:26,230 ít nhất họ đã dùng\N những từ mỹ miều hơn cho nó. 1180 01:05:26,240 --> 01:05:28,240 Căng thẳng nhỉ. Tôi mát xa cho cô nhé. 1181 01:05:33,880 --> 01:05:36,150 Xin lỗi ông. Thực sự xin lỗi nhé. 1182 01:05:36,160 --> 01:05:38,160 Đi nào. 1183 01:05:39,440 --> 01:05:43,070 Cô Karp, tớ hiểu hết nhưng Mia\N và anh trai tớ 1184 01:05:43,080 --> 01:05:44,990 đừng nghĩ thế 1185 01:05:45,000 --> 01:05:49,350 Andre là người hào phóng\N hài hước và tuyệt vời, 1186 01:05:49,360 --> 01:05:52,790 Cậu ấy là 1 dạng cầu thủ đấy. 1187 01:05:52,800 --> 01:05:55,110 Lissa, đừng nói cậu không biết\N người tớ đang nói tới nhé. 1188 01:05:55,120 --> 01:05:56,790 Cậu cảm nhận được mà, đúng không? 1189 01:05:56,800 --> 01:05:58,830 Có bạn thân nên chẳng thể nói dối\N được gì cả. 1190 01:05:58,840 --> 01:06:02,750 Cậu thực sự nghĩ\N Mini-Mia ở đằng sau mọi chuyện? 1191 01:06:02,760 --> 01:06:04,990 Không chắc lắm. 1192 01:06:05,000 --> 01:06:06,310 Nhưng chúng ta sẽ khám phá vào đêm nay. 1193 01:06:06,320 --> 01:06:08,670 Vì ngày mai cậu sẽ bị cô lập\N bới các cố vấn Thánh Linh rồi. 1194 01:06:08,680 --> 01:06:11,470 Khiêu vũ là cơ hội cuối\N cho ai muốn làm quen cậu đấy. 1195 01:06:11,480 --> 01:06:14,310 Nếu cậu cứ làm quá nên,\N các vấn đề càng nghiêm trọng đấy. 1196 01:06:14,320 --> 01:06:15,910 Tìm một chiếc váy nào. 1197 01:06:15,920 --> 01:06:17,590 Dùng tài khoản của tớ đi. 1198 01:06:17,600 --> 01:06:20,710 Tớ không chấp nhận cái này đâu. 1199 01:06:20,720 --> 01:06:23,190 Chiếc váy này dành cho cậu đây. 1200 01:06:23,200 --> 01:06:25,880 Lissa, chúng ta có\N điều quan trong hơn phải làm 1201 01:06:26,720 --> 01:06:28,230 đó là trang phục của tớ. 1202 01:06:28,240 --> 01:06:30,430 Cảm ơn, ông ký tên vào đây nhé. 1203 01:06:30,440 --> 01:06:32,030 Vòng cổ của cậu này. 1204 01:06:32,040 --> 01:06:34,040 Vòng cổ của tớ đấy. 1205 01:06:34,280 --> 01:06:36,190 Không phải đâu. 1206 01:06:36,200 --> 01:06:38,200 Vậy thì không phải vậy. 1207 01:06:38,560 --> 01:06:39,990 Cậu lấy son bóng của tớ phải không? 1208 01:06:40,000 --> 01:06:42,750 Cây số 5 à?\N Trông tớ hợp với màu hồng nhạt sao. 1209 01:06:42,760 --> 01:06:43,910 Không đời nào. 1210 01:06:43,920 --> 01:06:46,470 Natalie, cậu thật xinh đẹp đấy. 1211 01:06:46,480 --> 01:06:51,600 Rose... cái này cho cậu.\N Món quà của cha tớ. 1212 01:06:54,200 --> 01:06:55,910 Vòng cổ của mình. 1213 01:06:55,920 --> 01:06:59,090 Bố tớ thấy cậu ngắm nó. 1214 01:07:08,840 --> 01:07:11,430 - Sao nào?\N - Đẹp tuyệt 1215 01:07:18,160 --> 01:07:20,110 Được rồi các quý cô. 1216 01:07:20,120 --> 01:07:21,950 Tớ không biết\N đêm nay sẽ xảy ra chuyện gì 1217 01:07:21,960 --> 01:07:26,110 nhưng giờ tớ chả quan tâm\N ai yêu hay ghét mình nữa. 1218 01:07:26,120 --> 01:07:29,150 Chúng ta hãy cùng khiêu vũ thôi. 1219 01:07:29,160 --> 01:07:31,160 Hãy làm nó thành buổi tiệc của chúng ta. 1220 01:08:02,240 --> 01:08:04,430 ÍT chàng trai định tán cậu nhỉ. 1221 01:08:04,440 --> 01:08:07,430 Người ấy chả xuất hiện\N nếu ngài Dimitri luẩn quẩn ở đây đâu. 1222 01:08:07,440 --> 01:08:10,470 Phản ứng lớn đấy, khổng lồ luôn 1223 01:08:10,480 --> 01:08:12,150 Đến rồi kìa. 1224 01:08:12,160 --> 01:08:14,510 Hoàng tử thực sự đây 1225 01:08:14,520 --> 01:08:16,520 Christian Ozera. 1226 01:08:17,120 --> 01:08:19,110 Tại vũ hội trường. 1227 01:08:19,120 --> 01:08:22,030 Sau tuần này, em e mình sẽ bị cấm túc. 1228 01:08:22,040 --> 01:08:24,430 Anh xin lỗi về nụ hôn đó. 1229 01:08:24,440 --> 01:08:27,190 Thế nếu như bây giờ thì sao? 1230 01:08:40,800 --> 01:08:43,920 - Rose.\N - Sao thế? 1231 01:08:47,480 --> 01:08:49,390 Rose, trông cậu... 1232 01:08:49,400 --> 01:08:51,910 Đừng nhìn chằm chằm như thế. 1233 01:08:51,920 --> 01:08:55,990 Tớ dẫn bọn chúng tới\N trước mặt người bảo vệ hoàng gia đây. 1234 01:08:57,360 --> 01:08:59,910 Các cậu không có gì muốn nói sao? 1235 01:08:59,920 --> 01:09:01,430 Chúng tôi xin lỗi. 1236 01:09:01,440 --> 01:09:03,470 Chúng tớ chẳng làm gì\N như những điều chúng tớ đã nói. 1237 01:09:03,480 --> 01:09:06,110 Các cậu tính nói chuyện không bao giờ\N xảy ra thực sự không bao giờ xảy ra? 1238 01:09:06,120 --> 01:09:07,270 Cảm ơn nhé 1239 01:09:07,280 --> 01:09:09,110 Mia đồng ý làm tình với bọn tớ\N nếu nghe lời cô ấy. 1240 01:09:09,120 --> 01:09:13,270 Tôi gắn thẻ ghi chú ở nhà thờ\N và thổi không khí tới đài tưởng niệm. 1241 01:09:13,280 --> 01:09:14,990 Cậu nghĩ gì về màn đáng sợ đó? 1242 01:09:15,000 --> 01:09:16,870 Chúng tớ làm rất cực lực đấy 1243 01:09:16,880 --> 01:09:19,430 còn chuyện đẫm máu vừa xảy ra. 1244 01:09:19,440 --> 01:09:22,190 Chúng tớ nghĩ sẽ vui\N nếu treo trong phòng của công chúa 1245 01:09:22,200 --> 01:09:24,470 nếu mở bàn tay ra. Theo nghĩa đen. 1246 01:09:24,480 --> 01:09:27,350 Gọi nó là cảnh giật gân máu\N Mốt mới của họ Moroi đấy. 1247 01:09:27,360 --> 01:09:30,070 Khi nó trở nên nóng bỏng và dính dáp,\N cậu sẽ mở tay ra và ói tung tóe. 1248 01:09:30,080 --> 01:09:32,190 Dừng lại đi. Tớ ngủ trưa trên ghế đó đấy. 1249 01:09:32,200 --> 01:09:33,870 Thế còn về con mèo? 1250 01:09:33,880 --> 01:09:36,150 Bọn tới nghĩ nó là do con cáo. 1251 01:09:36,160 --> 01:09:38,150 Làm đau động vật là điều kinh tởm đấy. 1252 01:09:38,160 --> 01:09:39,830 Muốn phun máu phải không nào. 1253 01:09:39,840 --> 01:09:41,840 Làm ơn Rose, đừng đá tớ. 1254 01:09:43,680 --> 01:09:45,680 Hãy khiêu vũ với Natalie. 1255 01:09:46,320 --> 01:09:48,360 Đi đi 1256 01:09:52,560 --> 01:09:54,560 Jesse. 1257 01:10:01,920 --> 01:10:05,320 - Ai là đàn ông nào?\N - Cậu quả là đàn ông. 1258 01:10:09,880 --> 01:10:12,840 Hãy mở rộng tấm lòng\N và sẽ được nhận nụ hôn vào má. 1259 01:10:15,040 --> 01:10:17,230 Em có cảm thấy bị theo dõi không? 1260 01:10:17,240 --> 01:10:18,870 Chúng ta có thể giả vờ\N chuyện chưa từng xảy ra tháng trước. 1261 01:10:18,880 --> 01:10:21,030 Không phải anh ở bệnh viện sao?\N Có bầu à? 1262 01:10:21,040 --> 01:10:22,990 - Chắc là không.\N - Giang mai à? 1263 01:10:23,000 --> 01:10:24,910 Chắc là cục cưng của cậu bị mụn rộp.\N Tớ chẳng quan tâm đâu. 1264 01:10:24,920 --> 01:10:27,910 - Biến đi, Mia.\N - Sao họ Dragomirs làm trò bẩn đó? 1265 01:10:27,920 --> 01:10:30,670 Lúc đầu là Andre, sau cậu cướp Aaron\N rồi lại đá hắn. 1266 01:10:30,680 --> 01:10:32,870 - Em không muốn phiền phức.\N - Tôi sẽ làm cho toàn bộ. 1267 01:10:32,880 --> 01:10:34,270 Tôi sẽ biến cô thành tro ngay đấy. 1268 01:10:34,280 --> 01:10:36,190 Tôi sẽ làm phép Nước trước khi\N cậu làm nó đó, 1269 01:10:36,200 --> 01:10:38,590 Hai cậu không định bạo động chứ\N Theo tôi nào quý ông Ozera. 1270 01:10:38,600 --> 01:10:41,110 Rose, tớ nghe cậu và công chúa\N làm lành rồi à. 1271 01:10:41,120 --> 01:10:42,790 Quá tệ cho một bộ đôi. 1272 01:10:42,800 --> 01:10:45,230 Cổ tay đẹp đấy quý cô. 1273 01:10:45,240 --> 01:10:48,550 Nô lệ tình dục của cô nói với tôi\N mọi thứ rồi, tội nghiệp Aaron. 1274 01:10:48,560 --> 01:10:51,910 Hết ý kiến với kẻ tâm thần như cô. 1275 01:10:51,920 --> 01:10:56,590 - Chính cô đã giết con mèo của Lissa.\N - Oscar? Tôi đưa anh ta xử lý mà. 1276 01:10:56,600 --> 01:10:58,470 Tôi sẽ không bao giờ\N làm tổn thương một con mèo. 1277 01:10:58,480 --> 01:11:01,510 Chúa ôi, thật oan ức cho cô. 1278 01:11:01,520 --> 01:11:03,910 Lúc này cô mới là nhân vật phản diện đấy nhé. 1279 01:11:03,920 --> 01:11:06,150 Cô thực sự là... 1280 01:11:06,160 --> 01:11:08,990 một cô gái tuyệt vọng tranh giành sự chú ý. 1281 01:11:11,870 --> 01:11:13,590 Mọi người đều thấy\N tôi chỉ cố phòng vệ thôi. 1282 01:11:13,600 --> 01:11:15,670 Rose. 1283 01:11:15,680 --> 01:11:17,830 Nếu Mia không làm điều đó,\N thì mối đe dọa lớn hơn vẫn còn. 1284 01:11:17,840 --> 01:11:20,150 - Hathaway, ra ngoài mau.\N - Lissa chạy ra ngoài rồi. 1285 01:11:20,160 --> 01:11:23,190 Chúa ơi, chỉ có một nơi bí mật\N cậu ấy đến khi buồn. 1286 01:11:23,200 --> 01:11:25,280 - Được rồi.\N - Khỉ thật. 1287 01:11:32,960 --> 01:11:36,150 Làm ơn đi. 1288 01:11:36,160 --> 01:11:38,390 - Christian.\N - Chúng ta phải đưa cậu đến nơi an toàn. 1289 01:11:38,400 --> 01:11:40,150 - Ánh trăng sắp mọc rồi.\N - Không. 1290 01:11:40,160 --> 01:11:42,320 Ánh trăng của chúng ta. 1291 01:11:49,960 --> 01:11:51,960 Chúng ta phải đi thôi. 1292 01:11:56,760 --> 01:11:58,950 Lissa. 1293 01:11:58,960 --> 01:12:00,830 Hiệu trưởng Kirova,\N Chúng tôi phải gặp Dimitri. 1294 01:12:00,840 --> 01:12:03,030 - Công chúa có chuyện rồi.\N - Cô ấy không phải một mình đâu. 1295 01:12:03,040 --> 01:12:05,430 - Bà không hiểu.\N - Tôi hiểu, Rose. 1296 01:12:05,440 --> 01:12:07,750 Tôi hiểu biết hơn em đấy. 1297 01:12:11,040 --> 01:12:13,230 Tôi sẽ là một người mẫu. 1298 01:12:13,240 --> 01:12:18,270 Một anh chàng ở Milan đã mời tôi\N khi tôi 16 tuổi 1299 01:12:19,920 --> 01:12:22,720 Dimitri? Dimitri, mở cửa đi 1300 01:12:23,840 --> 01:12:25,510 Dimitri, có chuyện rồi. 1301 01:12:25,520 --> 01:12:27,760 Rose, chuyện gì vậy? 1302 01:12:30,120 --> 01:12:32,710 Chuyện gì à? 1303 01:12:32,720 --> 01:12:34,430 Cơ bắp ngọt ngào thật. 1304 01:12:34,440 --> 01:12:36,230 Em muốn gì, Rose? 1305 01:12:36,240 --> 01:12:38,520 Một chút thôi. 1306 01:12:51,880 --> 01:12:53,880 Thật điên rồ. 1307 01:12:55,640 --> 01:12:57,430 Chúng ta làm gì vậy? 1308 01:12:57,440 --> 01:12:59,440 Tất cả mọi thứ. 1309 01:13:01,880 --> 01:13:03,710 Anh thích cái váy của em đó. 1310 01:13:03,720 --> 01:13:05,720 Đốt cháy nó đi nào. 1311 01:13:25,440 --> 01:13:30,110 Thuật thôi miên quyến rũ Tình yêu,\N nó bỏ vào trên đồ trang sức... 1312 01:13:30,120 --> 01:13:32,520 Quên nó đi. Lissa đang bị bắt cóc.\N Chúng ta phải nhanh lên. 1313 01:13:33,280 --> 01:13:35,990 Báo cáo, không có gì ra vào cả. 1314 01:13:36,000 --> 01:13:39,350 Bọn chúng vẫn còn trong học viện.\N Cậu đã báo với hiệu trưởng Kirova chưa? 1315 01:13:39,360 --> 01:13:42,190 Tôi sẽ xin tha thứ sau. 1316 01:13:42,200 --> 01:13:44,680 Em đã tiêm an thần vào mông cô ấy rồi. 1317 01:13:48,040 --> 01:13:51,630 Hãy để em tập trung.\N Thầy đang đùa giỡn em sao? 1318 01:13:51,640 --> 01:13:55,520 - Cái gì thế?\N - Không có gì cả. 1319 01:13:58,360 --> 01:14:00,230 Ông ấy đang tới. 1320 01:14:00,240 --> 01:14:03,110 Kiểm tra bịt mắt đi. 1321 01:14:03,120 --> 01:14:05,070 Tôi chẳng thể thấy gì\N vì cô ấy bị bịt mắt. 1322 01:14:05,080 --> 01:14:09,190 Nhưng qua giọng nói,\N chắc là những người bảo vệ. 1323 01:14:09,200 --> 01:14:11,070 - Không.\N - Không gì? 1324 01:14:11,080 --> 01:14:14,590 Ôi không, kẻ xấu là Victor Dashkov. 1325 01:14:14,600 --> 01:14:16,350 Chào Vasilisa. 1326 01:14:16,360 --> 01:14:18,270 Buổi khiêu vũ thế nào. 1327 01:14:18,280 --> 01:14:20,670 Chính thức vào ngày mai,\N và như đã hứa, 1328 01:14:20,680 --> 01:14:22,230 Chúng ta có nhiều điều phải nói. 1329 01:14:22,240 --> 01:14:24,510 Tha thứ cho ta vì không thể\N nhìn thằng vào cháu. 1330 01:14:24,520 --> 01:14:28,190 - Ta đã thấy hành động của cháu.\N - Sao ông lại làm thế? 1331 01:14:28,200 --> 01:14:33,110 Đơn giản là\N chữa lành vết thương của ta. 1332 01:14:33,120 --> 01:14:36,950 Thử nghiệm động vật với cháu là sai lầm, 1333 01:14:36,960 --> 01:14:40,350 Nhưng khi xi măng làm vỡ mắt cá chân\N của Rose 1334 01:14:40,360 --> 01:14:42,710 thì mọi thứ đã rõ. 1335 01:14:42,720 --> 01:14:44,830 Ông quên gì sao? 1336 01:14:44,840 --> 01:14:47,510 Rose có liên kết tâm linh với cháu. 1337 01:14:47,520 --> 01:14:51,190 Sợi dây chuyền ta dành tặng cho Rose 1338 01:14:51,200 --> 01:14:55,190 đã được tắm trong một chất\N quyến rũ tình yêu đắt tiền, 1339 01:14:55,200 --> 01:14:59,630 Con bé đang bận tâm đến chuyện khác rồi. 1340 01:14:59,640 --> 01:15:02,070 Ông nghĩ vậy sao, khốn kiếp\N Victor muốn cậu ấy chữa vết thương cho mình. 1341 01:15:02,080 --> 01:15:05,830 Ông là người bạn thân của gia đình tôi 1342 01:15:05,840 --> 01:15:08,110 Sao ông không hỏi xin tôi> 1343 01:15:08,120 --> 01:15:11,950 Thật cảm động làm sao quý cô? 1344 01:15:11,960 --> 01:15:14,990 Căn bệnh Sandovsky của ta là mãn tính rồi 1345 01:15:15,000 --> 01:15:19,750 nếu phải chữa trị liên tục\N thì đó lại là vấn đề khác 1346 01:15:19,760 --> 01:15:21,470 điều đó rất khó cho tôi. 1347 01:15:21,480 --> 01:15:26,430 Phải, những người có sức mạnh Phục Hồi,\N phải sử dụng toàn bộ năng lượng 1348 01:15:26,440 --> 01:15:29,990 để chữa lành cho người khác\N thì phải mất đi một phần của mình 1349 01:15:30,000 --> 01:15:32,310 nó phá hủy họ trong suốt thời gian. 1350 01:15:32,320 --> 01:15:34,430 Ông muốn lấy mạng tôi sao. 1351 01:15:34,440 --> 01:15:37,310 Cơ bản là thế. Nhưng mà cháu yêu à 1352 01:15:37,320 --> 01:15:40,310 ta thì quan trọng hơn cháu nhiều 1353 01:15:40,320 --> 01:15:45,750 và dòng dõi Moroi cần những người\N mạnh mẽ như ta. 1354 01:15:45,760 --> 01:15:48,910 Nhưng ta không thể xứng đáng hơn cháu\N trên ngai vàng được. 1355 01:15:48,920 --> 01:15:52,230 Nhưng cháu không cần bận tâm đâu 1356 01:15:52,240 --> 01:15:54,950 tất cả âm mưu của hoàng gia này 1357 01:15:54,960 --> 01:15:56,750 Đoán đi Victor. 1358 01:15:56,760 --> 01:15:59,310 Phép thuật của tôi rất yếu\N không thể chữa lành cho ông đâu. 1359 01:15:59,320 --> 01:16:02,190 - Ông không thể ép tôi được.\N - Đưa Kenneth vào đây. 1360 01:16:02,200 --> 01:16:04,110 Ai là Kenneth thế? 1361 01:16:04,120 --> 01:16:06,390 Cháu sẽ làm việc với Kenneth. 1362 01:16:06,400 --> 01:16:11,110 Ông ấy bị mù nhưng ông ấy là người sử dụng\N phép không khí giỏi nhất của Moroi. 1363 01:16:11,120 --> 01:16:14,310 - Chúng ta bắt đầu. Chữa vết thương cho ta.\N - Xuống địa ngục đi. 1364 01:16:14,320 --> 01:16:16,320 Làm đi Kenneth. 1365 01:16:22,920 --> 01:16:25,990 Rose? 1366 01:16:26,000 --> 01:16:28,000 Đừng dừng xe.\N Bọn chúng đang tra tấn cô ấy. 1367 01:16:32,520 --> 01:16:34,520 Chữa lành cho ta. 1368 01:16:39,840 --> 01:16:41,840 Hắn.. 1369 01:16:51,400 --> 01:16:52,670 Lissa. 1370 01:16:52,680 --> 01:16:54,680 Chữa cho ta đi nào. 1371 01:17:28,360 --> 01:17:30,360 Là ta 1372 01:17:30,800 --> 01:17:32,800 nó hiệu quả đấy 1373 01:17:35,800 --> 01:17:38,320 Đưa nó lên lầu trước khi khởi hành. 1374 01:17:42,080 --> 01:17:45,350 Rose, ở yên đây.\N Trong đó rất nguy hiểm. 1375 01:17:45,360 --> 01:17:47,070 - Nhưng.\N - Tôi cần phải nhắc nhở em sao? 1376 01:17:47,080 --> 01:17:48,270 Lần cuối tôi nói em " ở yên trong xe" 1377 01:17:48,280 --> 01:17:49,430 em đã không vâng lời. 1378 01:17:49,440 --> 01:17:52,120 Không, em hiểu rồi.\N Chúc thầy may mắn. 1379 01:17:55,320 --> 01:17:57,510 - Cô sẽ không chịu ở yên?\N - Anh nghĩ gì vậy? 1380 01:17:57,520 --> 01:18:00,630 Nhưng ý Dimitri nói\N "lần cuối tôi nói ở yên trên xe" là sao? 1381 01:18:00,640 --> 01:18:03,470 Anh ta nói về người khác ở\N thời điểm khác. 1382 01:18:03,480 --> 01:18:05,480 Cô ấy là người mới. 1383 01:18:05,920 --> 01:18:07,670 Còn tôi là người bảo vệ. 1384 01:18:07,680 --> 01:18:09,840 Làm phép lữa đi\N Tôi phải nhìn thấy con chó. 1385 01:18:25,000 --> 01:18:27,870 Cầm tay tôi.\N Công chúa ở trên lầu. 1386 01:18:35,040 --> 01:18:37,040 Không lối này. 1387 01:18:37,200 --> 01:18:38,390 - Rose.\N - Tiếp tục đi. 1388 01:18:38,400 --> 01:18:39,550 - Ngay đó.\N - Rose! 1389 01:18:39,560 --> 01:18:41,560 Sao? 1390 01:19:00,200 --> 01:19:02,830 Spiridon, đưa nó đi. 1391 01:19:02,840 --> 01:19:04,840 Chúng tôi sẵn sàng rồi. 1392 01:19:13,040 --> 01:19:16,080 Tôi chắc anh sẽ bay được. 1393 01:19:25,800 --> 01:19:28,390 Hãy dùng thuật lửa khi nào tôi nói nhé. 1394 01:19:28,400 --> 01:19:30,630 Có thể là một vòng lửa\N xung quanh cái núm? 1395 01:19:30,640 --> 01:19:32,950 Tôi chưa bao giờ thực hành\N ngoài đời thật cả. 1396 01:19:32,960 --> 01:19:34,790 Quên đi, cô ấy biến mất rồi 1397 01:19:34,800 --> 01:19:36,870 Đừng tự cứu mình chứ, Liss. 1398 01:19:36,880 --> 01:19:38,880 Ngu ngốc thật. 1399 01:19:57,760 --> 01:19:59,760 Thú săn. 1400 01:20:09,320 --> 01:20:13,670 Việc sinh sản rất tốn kém,\N rất khó huấn luyện 1401 01:20:13,680 --> 01:20:17,630 nhưng chẳng ai thoát nổi\N sự săn đuổi của chó săn. 1402 01:20:17,640 --> 01:20:20,790 Chúng ta sẽ đưa công chúa\N đi bằng trực thăng 1403 01:20:20,800 --> 01:20:22,800 nhưng chúng sẽ không tấn công\N trừ khi ta ra lệnh. 1404 01:20:44,080 --> 01:20:46,510 Hãy đối phó với chúng đi. 1405 01:20:46,520 --> 01:20:48,950 Họ bảo Dimitri là một vị thần. 1406 01:20:48,960 --> 01:20:52,680 Thôi chỉ là vô thần\N Một vô thần với khẩu súng. 1407 01:21:30,000 --> 01:21:32,750 Gì thế? Nghiêm túc hả? 1408 01:21:35,720 --> 01:21:37,510 Tôi đã chờ giây phút này. 1409 01:21:37,520 --> 01:21:41,070 Anh có biết cảm giác\N khi luôn là người bảo vệ đứng thứ hai không? 1410 01:21:41,080 --> 01:21:43,350 Không. 1411 01:21:48,240 --> 01:21:50,230 Cô không sao chứ? 1412 01:21:50,240 --> 01:21:52,830 - Cậu có thấy Victor làm gì không?\N - Phải, thằng khốn đó. 1413 01:21:52,840 --> 01:21:54,910 Anh ghét phải ngắt quãng,\N nhưng hãy nói chuyện trên trực thăng. 1414 01:21:54,920 --> 01:21:56,670 Chúng ta phải đi thôi. 1415 01:21:56,680 --> 01:21:58,910 Lissa, lùi lại đi. 1416 01:21:58,920 --> 01:22:02,510 Rose, hãy tránh xa khỏi công chúa đi nào. 1417 01:22:02,520 --> 01:22:05,070 Ta không muốn vô tình bắn cháu đâu. 1418 01:22:05,080 --> 01:22:07,030 Nghe chưa, ông ta sẽ không bắn tớ đâu. 1419 01:22:07,040 --> 01:22:09,390 - Tớ là người bảo về của cậu.\N - Không Rose, đừng làm thế. 1420 01:22:09,400 --> 01:22:12,960 Lissa, cậu không dám đánh lộn đâu. 1421 01:22:16,200 --> 01:22:18,750 - Ông còn tệ hơn bọn Strigoi.\N - Christian! 1422 01:22:18,760 --> 01:22:21,790 Các cậu biệt tôi thích bọn chó săn\N điểm gì nhất không? 1423 01:22:21,800 --> 01:22:25,590 Là tài đánh hơi tuyệt vời\N và giỏi giết người nữa. 1424 01:22:25,600 --> 01:22:28,190 Tấn công. 1425 01:22:30,520 --> 01:22:32,520 Không 1426 01:22:49,880 --> 01:22:52,520 giờ là phép thuật lửa quái đản ư. 1427 01:22:54,440 --> 01:22:56,590 Rose, tớ phải cứu cậu ấy\N nhưng tớ lại không thể 1428 01:22:56,600 --> 01:22:59,550 Victor đã lấy mọi thứ rồi.\N Cả phép thuật của tớ nữa. 1429 01:22:59,560 --> 01:23:01,560 Tăng năng lượng nào công chúa 1430 01:23:33,200 --> 01:23:36,150 Đây là một đêm mà học viện St. Vladimir\N sẽ không bao giờ quên. 1431 01:23:36,160 --> 01:23:39,950 Chúng tôi đã cho thêm người bảo vệ,\N và không ai có thể xâm nhập. 1432 01:23:39,960 --> 01:23:43,430 Victor Dashkov sẽ bị giam ở tầng dưới 1433 01:23:43,440 --> 01:23:46,990 Cho đến khi được áp tải tới nhà tù hoàng gia Court Prison 1434 01:23:47,000 --> 01:23:50,190 Natalie thế nào rồi? Cô ấy tôn thờ cha mình.\N Chắc cô ấy suy sụp lắm. 1435 01:23:50,200 --> 01:23:53,870 Các thành viên còn lại của dòng họ Dashkov\N sẽ bị loại trừ khỏi trường học. 1436 01:23:53,880 --> 01:23:55,590 Cách tốt nhất rồi. 1437 01:23:55,600 --> 01:23:59,310 À Rose. Cái này cho em. 1438 01:23:59,320 --> 01:24:01,510 Tuyệt 1439 01:24:01,520 --> 01:24:03,910 Dimitri, 1 điều cuối cùng nữa 1440 01:24:03,920 --> 01:24:08,750 về việc Rose tấn công tôi trong văn phòng. 1441 01:24:08,760 --> 01:24:10,430 Mọi thứ đã được tường trình trong hồ sơ. 1442 01:24:10,440 --> 01:24:13,870 Một cái vòng Nobu được gắn vào cho Rose đeo. 1443 01:24:13,880 --> 01:24:17,150 Làm cho Rose tấn công tôi,\N và tôi tấn công em ấy. 1444 01:24:17,160 --> 01:24:21,990 Tôi đã tháo được nó ra trước khi\N chuyện tồi tệ xảy ra. 1445 01:24:25,400 --> 01:24:28,150 Chúng ta phải nói mọi chuyện sớm hơn. 1446 01:24:28,160 --> 01:24:29,990 Em chỉ muốn thầy biết\N em không bao giờ dùng những từ 1447 01:24:30,000 --> 01:24:32,110 "đường mật hỗn xược đó"\N nếu không bị nó ảnh hưởng. 1448 01:24:32,120 --> 01:24:34,390 Không cần phải giải thích đâu. 1449 01:24:34,400 --> 01:24:37,390 - Nó quá kinh khủng.\N - Kinh khủng ư? 1450 01:24:37,400 --> 01:24:39,310 Nó không phải là những tính từ\N kinh khủng đầu tiên đâu, 1451 01:24:39,320 --> 01:24:41,350 Đừng làm rối nữa. 1452 01:24:41,360 --> 01:24:44,870 Một điều nữa, nếu tôi 36 tuổi\N thì em 28 tuổi 1453 01:24:44,880 --> 01:24:46,830 không thì tôi 28, còn em 20. 1454 01:24:46,840 --> 01:24:49,950 Thầy đang nói về toán học\N với người không rành sao. 1455 01:24:49,960 --> 01:24:53,590 Cuộc sống của em là làm bài tập về nhà,\N khiêu vũ, tiệc tùng 1456 01:24:53,600 --> 01:24:55,030 Sao anh có thể nói thế\N sau những điều đã xảy ra? 1457 01:24:55,040 --> 01:24:56,430 Nó cần phải thế. 1458 01:24:56,440 --> 01:24:58,350 Thấy không thấy thú vị\N với cách đó của em đâu 1459 01:24:58,360 --> 01:25:00,270 Được thôi. 1460 01:25:00,280 --> 01:25:02,030 Chỉ là 1 câu thần chú. 1461 01:25:02,040 --> 01:25:03,430 - Quên đi.\N - Hiểu. 1462 01:25:03,440 --> 01:25:04,590 - Rose?\N - Vâng. 1463 01:25:04,600 --> 01:25:05,750 Em vẫn còn ở đây sao? 1464 01:25:05,760 --> 01:25:07,350 Tôi không chắc điều này 1465 01:25:07,360 --> 01:25:09,230 nhưng Victor yêu cầu được gặp em. 1466 01:25:09,240 --> 01:25:11,350 Không có việc đó đâu ạ. 1467 01:25:11,360 --> 01:25:14,040 Ông ta muốn nói chuyện\N về Nụ hôn bóng tối thì phải? 1468 01:25:14,040 --> 01:25:17,030 Em ấy phải đi rồi.\N Chấm dứt đi. 1469 01:25:17,040 --> 01:25:19,040 Đừng bảo em phải làm gì? 1470 01:25:32,160 --> 01:25:34,190 Trông tốt đấy Vic. 1471 01:25:34,200 --> 01:25:37,590 Thật mỉa mai, nhưng ông\N sẽ phải mục rửa trong tù đấy 1472 01:25:37,600 --> 01:25:40,750 Đừng nghĩ đó là sai lầm, Rose, nhưng mà 1473 01:25:40,760 --> 01:25:42,270 đáng lẽ ta phải giết cháu rồi 1474 01:25:42,280 --> 01:25:44,430 một lời nói cảm động làm sao. 1475 01:25:44,440 --> 01:25:46,910 Ta đã bỏ rất nhiều tiền\N cho sợi dây chuyền quyến rũ đó đấy. 1476 01:25:46,920 --> 01:25:49,590 Nhưng nó chả hoạt động như ta muốn. 1477 01:25:49,600 --> 01:25:51,070 Nó hoạt động tốt đấy chứ. 1478 01:25:51,080 --> 01:25:54,110 Nó làm cho người đàn ông không hứng thú\N với tôi xé đồ tôi đốt cháy. 1479 01:25:54,120 --> 01:25:57,350 Khá khó khăn nhỉ,\N chỉ là một cách thôi. 1480 01:25:57,360 --> 01:26:00,150 Cháu vẫn còn là 1 cô gái,\N sau những chuyện xảy ra 1481 01:26:00,160 --> 01:26:04,030 và cháu cũng muốn biết\N "Dimitri có thật sự thích mình hay không?" 1482 01:26:04,040 --> 01:26:07,190 Nó là thứ nước quyến rũ, Rose,\N nhưng nó không tác dụng mạnh vậy đâu. 1483 01:26:07,200 --> 01:26:13,000 Cần phải có tình cảm và sự thu hút. 1484 01:26:13,680 --> 01:26:14,990 Vui chứ? 1485 01:26:15,000 --> 01:26:17,750 - Hôn bóng?\N - Phải, ta nợ cháu điều đó. 1486 01:26:17,760 --> 01:26:20,070 Ta không bắt đầu việc theo dõi Vasilisa 1487 01:26:20,080 --> 01:26:22,390 bằng con quạ già đó. 1488 01:26:22,400 --> 01:26:24,400 Ta đã để mắt con bé từ lâu. 1489 01:26:24,920 --> 01:26:26,920 Ta được báo về tai nạn đó. 1490 01:26:27,680 --> 01:26:31,630 Không có một cơ hội nào sống sót. 1491 01:26:31,640 --> 01:26:35,110 Tại nạn đã đánh thức sức mạnh\N tiềm tàng của con bé 1492 01:26:35,120 --> 01:26:38,670 nỗi sợ hãi khi thấy cháu chết\N làm thúc tỉnh nó. 1493 01:26:38,680 --> 01:26:42,280 Vì cố chữa lành cho cháu,\N mà cháu và con bé đã liên kết. 1494 01:26:42,680 --> 01:26:44,430 Rose... 1495 01:26:44,440 --> 01:26:46,560 Cháu đã có nụ hôn của bóng tối 1496 01:26:47,720 --> 01:26:49,590 cháu đã vượt qua cái chết, 1497 01:26:49,600 --> 01:26:54,070 đã ở chân trời bên kia\N và quay trở lại. 1498 01:26:54,080 --> 01:26:57,830 Cháu không nghĩ nó để lại điều gì\N trong tâm hồn sao? 1499 01:26:57,840 --> 01:27:00,510 Đó là lý do cháu không ngại\N thể hiện cảm xúc, Rose, 1500 01:27:00,520 --> 01:27:03,830 niềm đam mê của cháu,\N sự tức giận của bạn. 1501 01:27:03,840 --> 01:27:06,960 Nó làm cho cháu mạnh mẽ đáng kể. 1502 01:27:08,040 --> 01:27:11,710 Nhưng thật mỉa mai. 1503 01:27:11,720 --> 01:27:13,720 Cái gì chứ? 1504 01:27:18,560 --> 01:27:20,310 Mỉa mai là tớ phải giết chết cậu 1505 01:27:20,320 --> 01:27:23,390 Natalie.\N Ông biến con gái mình thành Strigoi sao? 1506 01:27:23,400 --> 01:27:25,550 Cháu nghĩ ta làm sao thoát khỏi vòng an ninh? 1507 01:27:25,560 --> 01:27:27,950 Tôi làm mọi thứ vì cha của mình 1508 01:27:34,840 --> 01:27:38,310 giờ tôi sẽ tiêu diệt cậu. 1509 01:27:38,320 --> 01:27:41,470 Cháu thấy đó, Natalie không phải\N vô tội như cháu nghĩ đâu. 1510 01:27:41,480 --> 01:27:43,910 Con bé chính là người\N cung cấp cho ta thông tin 1511 01:27:43,920 --> 01:27:46,630 liên quan đến Dimitri và Vasilisa. 1512 01:27:46,640 --> 01:27:48,630 Giết con mèo là sáng kiến của tớ. 1513 01:27:48,640 --> 01:27:50,870 Bố tôi muốn xử con cáo đó trước. 1514 01:27:50,880 --> 01:27:54,190 Cha, xem này. 1515 01:27:54,200 --> 01:27:56,070 Rose sẽ ngợp thở khi thành Strigoi đấy.. 1516 01:27:56,080 --> 01:27:57,990 Tôi không hiểu 1517 01:27:58,000 --> 01:27:59,390 để trở thành Strigoi,\N không phải cậu sẽ... 1518 01:27:59,400 --> 01:28:02,590 Tôi đã chọn Ray đầu tiên 1519 01:28:02,600 --> 01:28:04,670 giết cậu ta rất thú vị đấy 1520 01:28:04,680 --> 01:28:06,990 còn hơn cả việc cậu ta lấy trinh của tôi nữa 1521 01:28:07,000 --> 01:28:08,910 cô đã hút rất nhiều mái. 1522 01:28:08,920 --> 01:28:10,920 Quá sớm rồi. 1523 01:28:25,760 --> 01:28:27,510 Này, Victor? 1524 01:28:27,520 --> 01:28:29,590 Ông không sợ con gái mình là Strigoi 1525 01:28:29,600 --> 01:28:31,710 sẽ không cưỡng lại tĩnh mạch của\N dòng Moroi sao? 1526 01:28:31,720 --> 01:28:34,120 Đừng lố bịch. 1527 01:28:35,600 --> 01:28:37,910 Bố chờ con ở ngoài, Natalie. 1528 01:28:37,920 --> 01:28:39,920 Kết thúc nó đi. 1529 01:28:40,080 --> 01:28:42,760 Cô không biết trường học đã dạy\N ngươi thua cuộc như tôi điều gì đâu. 1530 01:28:43,360 --> 01:28:46,450 Tôi đã từng rất sợ hãi 1531 01:28:46,840 --> 01:28:51,470 yếu đuối, buồn tủi, khập khiễng 1532 01:28:51,480 --> 01:28:54,390 bây giờ thì tôi là hoàn hảo 1533 01:28:54,400 --> 01:28:58,110 làn da của tôi luôn đẹp đẽ\N và tâm trí tôi cũng vậy. 1534 01:28:58,120 --> 01:29:01,590 Tôi có thể chết,\N nhưng không bao giờ cảm thấy bất lực 1535 01:29:01,600 --> 01:29:04,430 thật tuyệt làm sao, đồ béo xấu. 1536 01:29:08,800 --> 01:29:10,800 Rose? 1537 01:29:28,160 --> 01:29:30,190 Có lẽ không giết tôi được đâu. 1538 01:29:30,200 --> 01:29:32,790 Tôi sẽ biến cậu thành giống tôi. 1539 01:29:32,800 --> 01:29:37,350 Và chúng ta sẽ là bạn mãi mãi. 1540 01:29:37,360 --> 01:29:39,840 BFF! 1541 01:29:50,600 --> 01:29:52,600 Giờ ai nghẹn họng đây? 1542 01:29:59,200 --> 01:30:01,390 Roza, Roza. 1543 01:30:01,400 --> 01:30:03,480 Roza của anh. 1544 01:30:37,160 --> 01:30:38,710 Lissa, em sẽ muốn thấy cái này. 1545 01:30:38,720 --> 01:30:41,750 Không thể tin được.\N Chẳng thể nhận ra anh chàng áo đen nữa. 1546 01:30:41,760 --> 01:30:43,350 Thay đổi mà. 1547 01:30:43,360 --> 01:30:44,590 Rose, đợi đã 1548 01:30:44,600 --> 01:30:46,510 có nhiều thứ để đọc 1549 01:30:46,520 --> 01:30:48,550 Vladimir và Anna\N gần như bị chết đuối trong lũ lụt này 1550 01:30:48,560 --> 01:30:51,910 anh ấy đã cứu họ khỏi\N cái chết, và nghe này. 1551 01:30:51,920 --> 01:30:55,510 "Phải mất nhiều năm cho Vladimir để\N chủ sức mạnh Thánh Thần của mình." 1552 01:30:55,520 --> 01:30:57,430 " Mặc dù những đau khổ\N và ảo tưởng" 1553 01:30:57,440 --> 01:31:00,030 "nhưng ông ấy không bao giờ\N chọn trở thành Strigoi," 1554 01:31:00,040 --> 01:31:02,230 "bởi vì ông luôn có sức mạnh" 1555 01:31:02,240 --> 01:31:05,310 "về người bảo vệ bóng hồn của mình.\N Anna đã giúp ông vượt qua" 1556 01:31:05,320 --> 01:31:08,390 thật tương đồng 1557 01:31:08,400 --> 01:31:10,150 Christian, chúng ta cũng vậy 1558 01:31:10,160 --> 01:31:12,720 Đừng trốn chạy nữa nhé 1559 01:31:14,120 --> 01:31:15,550 Được chứ? 1560 01:31:15,560 --> 01:31:17,560 Cần thời gian. 1561 01:31:20,000 --> 01:31:24,250 Không phải cô ấy.\N Không phải bây giờ đâu. 1562 01:31:25,600 --> 01:31:30,150 Và một lần nữa,\N chuyện tội sẽ tiếp túc xảy ra 1563 01:31:30,160 --> 01:31:33,470 dường như tập trung vào một\N cá nhân của hoàng gia. 1564 01:31:33,480 --> 01:31:35,390 - Về trường hợp của Vasilisa.\N - Xin cảm ơn bệ hạ 1565 01:31:35,400 --> 01:31:37,870 cho phép cháu được phát biểu. 1566 01:31:37,880 --> 01:31:41,030 Cháu đã khám phá ra sức mạnh của mình,\N đó là một phép thuật gọi là " Phục Hồi". 1567 01:31:41,040 --> 01:31:43,550 Có lẽ sẽ mất nhiều năm để kiểm soát nó. 1568 01:31:43,560 --> 01:31:46,150 Nhưng tôi đã có sự trợ giúp khổng lồ\N từ người đàn ông đã giúp mình. 1569 01:31:46,160 --> 01:31:49,550 Và có, đó không phải là một ảo ảnh\N người mà các bạn đã thấy trên sàn nhảy. 1570 01:31:49,560 --> 01:31:53,390 Bạn trai của tôi Christian Ozera,\N cha mẹ anh ấy là Strigoi. 1571 01:31:53,400 --> 01:31:55,390 Anh ấy đã vượt qua nó. 1572 01:31:55,400 --> 01:31:56,670 Ta không chắc những điều cháu nghĩ. 1573 01:31:56,680 --> 01:31:58,550 Không phải bây giờ thưa bệ hạ. 1574 01:31:58,560 --> 01:32:02,870 Dòng máu là liên kết giữa chúng ta. 1575 01:32:02,880 --> 01:32:05,710 Máu nuôi dưỡng chúng ta. 1576 01:32:05,720 --> 01:32:08,270 Máu là gia đình. 1577 01:32:08,280 --> 01:32:13,430 Máu là nỗi đau, và máu là chết, 1578 01:32:13,440 --> 01:32:15,590 nó cũng là răng nanh của Strigoi 1579 01:32:15,600 --> 01:32:20,010 hoặc một lái xe say rượu\N đi sai đường. 1580 01:32:20,800 --> 01:32:21,950 Máu có rất nhiều điều, 1581 01:32:21,960 --> 01:32:25,430 và đôi khi nó điên rồ và khó hiểu 1582 01:32:25,440 --> 01:32:28,670 và nó cần một người bạn thân để nói\N " Ổn cả rồi". 1583 01:32:28,680 --> 01:32:33,590 Mọi điều trong cuộc sống\N đã làm cho nó tốt hơn. 1584 01:32:33,600 --> 01:32:36,310 Tớ chẳng thể làm gì nếu thiếu cậu\N Rose Hathaway. 1585 01:32:37,920 --> 01:32:39,990 Thật may mắn vì tôi có cô ấy. 1586 01:32:40,000 --> 01:32:43,430 Nhưng nếu không có linh hồn động cảm\N Vlad, cậu xứng đáng 1587 01:32:43,440 --> 01:32:48,590 với lòng tốt và phẩm giá và một cái gì đó\N hơn tin đồn ban đầu 1588 01:32:48,600 --> 01:32:51,990 bị bắt nạt, bị ức hiếp 1589 01:32:52,000 --> 01:32:55,470 điều đó chứng minh dòng máu Moroi\N xứng đáng được bảo vệ. 1590 01:32:55,480 --> 01:32:58,150 Mọi người nói gì nào? 1591 01:32:58,160 --> 01:33:00,270 Không có máu xấu trong đó ư? 1592 01:33:17,720 --> 01:33:20,230 Là chuyện Natalie sao? 1593 01:33:20,240 --> 01:33:22,550 Trông anh tươi đấy. 1594 01:33:22,560 --> 01:33:24,190 Anh xin lỗi. 1595 01:33:24,200 --> 01:33:25,510 Anh phải nói thế. 1596 01:33:25,520 --> 01:33:26,670 Em cũng xin lỗi. 1597 01:33:26,680 --> 01:33:29,030 - Em đã ngại ngùng.\N - Rose... 1598 01:33:29,040 --> 01:33:31,870 em rất dũng cảm và\N mạnh mẽ và táo bạo. 1599 01:33:31,880 --> 01:33:35,920 Em sẽ có nhiều cơ hội để giết Strigoi. 1600 01:33:37,720 --> 01:33:40,440 Anh nói dối về cảm giác dành cho em sao. 1601 01:33:41,800 --> 01:33:45,120 Phải 1602 01:33:46,120 --> 01:33:47,630 Sao phải làm thế? 1603 01:33:47,640 --> 01:33:51,750 Tôi nhiều tuổi hơn em\N và vị trí ở học viện. 1604 01:33:51,760 --> 01:33:54,070 Lòng trung thành của tôi dành cho Moroi. 1605 01:33:54,080 --> 01:33:56,030 Nếu tôi để mình yêu em. 1606 01:33:56,040 --> 01:33:58,890 Tôi sẽ tự giết mình trước công chúa 1607 01:34:01,000 --> 01:34:03,360 và trước mặt em. 1608 01:34:07,880 --> 01:34:11,070 Thật buồn cười nhỉ. 1609 01:34:11,080 --> 01:34:13,550 Lý do anh không chịu yêu em 1610 01:34:13,560 --> 01:34:16,410 lại khiến em yêu anh nhiều hơn. 1611 01:34:19,280 --> 01:34:24,400 Em muốn anh hôn em không phải\N vì bị quyến rũ bởi ma thuật 1612 01:34:25,400 --> 01:34:26,550 không hay đâu. 1613 01:34:26,560 --> 01:34:28,560 Làm ơn đi. 1614 01:34:29,320 --> 01:34:31,480 Tất cả mọi người tại bữa tiệc 1615 01:34:32,880 --> 01:34:34,960 chỉ là nụ hôn cuối thôi. 1616 01:34:39,120 --> 01:34:41,030 Tuyệt vời. 1617 01:34:41,040 --> 01:34:44,350 Thầy không phản đối chứ? 1618 01:34:57,400 --> 01:34:59,150 Tên tôi là Rose Hathaway, 1619 01:34:59,160 --> 01:35:01,670 Tôi không phải là\N cô gái tuổi teen bình thường. 1620 01:35:01,680 --> 01:35:04,110 Nhưng tôi đoán ;À. 1621 01:35:04,120 --> 01:35:08,230 Mỗi cuộc sống có những quy định,\N truyền thống, Bạn bè và kẻ thù 1622 01:35:08,240 --> 01:35:10,350 khủng bố tuyệt đối\N và niềm vui không thể tin được 1623 01:35:10,360 --> 01:35:11,790 {\i1}nhưng tôi đã học được...{\i} 1624 01:35:11,800 --> 01:35:14,600 Mày chạy đâu thế con chim? 1625 01:35:16,640 --> 01:35:18,670 Đùa với tao à? 1626 01:35:18,680 --> 01:35:20,230 Có phải mày không? 1627 01:35:20,240 --> 01:35:22,390 Lại đây. 1628 01:35:22,400 --> 01:35:24,400 Linh hồn bóng của ta 1629 01:35:29,000 --> 01:35:31,000 chỉ giống nhau thôi. 1630 01:35:47,880 --> 01:35:49,880 Ngay bây giờ. 1631 01:35:50,240 --> 01:35:52,240 Sẽ sớm thôi.