1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:17,770 --> 00:00:18,979 Trở lại vị trí đầu. 4 00:00:20,356 --> 00:00:23,108 {\an8}Làm ơn giữ yên lặng. Tất cả không dùng kênh một. 5 00:00:23,108 --> 00:00:26,195 {\an8}Sắp quay thật, không phải tập. Máy quay sẽ chạy. 6 00:00:26,695 --> 00:00:28,155 Camera chuẩn bị. 7 00:00:28,155 --> 00:00:29,448 Bắt đầu ghi âm. 8 00:00:29,448 --> 00:00:30,532 Âm thanh chạy. 9 00:00:30,950 --> 00:00:32,868 Bắt đầu chạy camera. 10 00:00:33,244 --> 00:00:34,662 Camera một đang chạy. 11 00:00:34,662 --> 00:00:35,788 {\an8}Camera hai đang chạy. 12 00:00:36,580 --> 00:00:37,665 {\an8}Ra hiệu máy chạy. 13 00:00:39,416 --> 00:00:40,626 Ra hiệu nhiều máy. 14 00:00:41,627 --> 00:00:43,087 Đóng thế sẵn sàng chưa? 15 00:00:44,088 --> 00:00:45,089 Sẵn sàng. 16 00:00:46,423 --> 00:00:48,759 {\an8}Ba, hai, một, diễn! 17 00:00:57,518 --> 00:00:59,478 Họ có mặt trong đa số phim. 18 00:01:00,396 --> 00:01:02,231 Có điều bạn không biết đến họ. 19 00:01:03,524 --> 00:01:05,276 Vì nghề của họ là thế. 20 00:01:07,278 --> 00:01:08,988 Họ là người đóng thế vô danh. 21 00:01:11,156 --> 00:01:12,866 Họ được trả tiền để làm những việc ngầu lòi. 22 00:01:17,997 --> 00:01:19,999 Họ cũng được trả tiền để chịu rủi ro. 23 00:01:22,835 --> 00:01:23,836 YÊU CẦU DỪNG XE 24 00:01:23,836 --> 00:01:25,921 Rủi ro khắp người, nếu bạn hiểu ý tôi. 25 00:01:28,632 --> 00:01:31,927 Đó... đó là tôi. Colt Seavers. 26 00:01:32,845 --> 00:01:35,806 Bị nổ bay và chúi mặt vào một vũng bùn. 27 00:01:35,806 --> 00:01:39,852 Việc đó không hay lắm khi đang muốn thể hiện mình ngon trước mặt Jody, 28 00:01:39,852 --> 00:01:42,897 người mà tôi đang rất say đắm. 29 00:01:42,897 --> 00:01:44,398 Cô ấy là người quay phim. 30 00:01:44,398 --> 00:01:45,816 Tìm người đóng thế của Tom Ryder. 31 00:01:45,816 --> 00:01:47,234 Nhất định cô ấy sẽ đạt được mục tiêu 32 00:01:47,234 --> 00:01:49,737 là thành đạo diễn Hollywood lừng lẫy. 33 00:01:49,737 --> 00:01:51,196 - Em...? - Anh chẳng chịu phối hợp. 34 00:01:51,196 --> 00:01:53,532 Không phải tôi muốn lãng mạn hóa quá mức đâu, 35 00:01:53,532 --> 00:01:56,410 nhưng tôi nghĩ chuyện tình Jody và tôi là thứ mà 36 00:01:56,410 --> 00:01:58,454 bạn chỉ có thể thấy trong phim ảnh. 37 00:01:58,454 --> 00:01:59,747 - Chào. Jody. - Cảm ơn. 38 00:01:59,747 --> 00:02:01,624 Chào Colt. Cảm ơn cuộc trò chuyện về đóng thế. 39 00:02:01,624 --> 00:02:03,709 Tôi thích lắm. Lúc nào cũng được. 40 00:02:04,251 --> 00:02:06,045 Tom muốn gặp anh chỗ màn hình. 41 00:02:06,045 --> 00:02:08,963 - Ố ồ. Tôi gặp rắc rối à? - Ừ. 42 00:02:08,963 --> 00:02:13,260 Cô ấy nhắc đến Tom Ryder, là ngôi sao hành động hạng nhất thế... 43 00:02:13,385 --> 00:02:15,012 Khoan, sao tôi giải thích vụ này? 44 00:02:15,012 --> 00:02:17,556 Bạn biết Tom Ryder là ai mà, anh ấy là Tom Ryder. 45 00:02:18,307 --> 00:02:21,310 Tôi đã đóng thế cho anh ấy sáu năm nay rồi. 46 00:02:22,686 --> 00:02:23,896 Đang đến. 47 00:02:28,651 --> 00:02:30,694 Chuyện gì thế? Ổn không? 48 00:02:30,694 --> 00:02:31,946 Có vẻ ta phải làm lại. 49 00:02:31,946 --> 00:02:33,489 Cậu biết Tom và Gail mà. 50 00:02:33,489 --> 00:02:36,367 Càu nhàu quá trời và mớ động tác tay ở chỗ màn hình, 51 00:02:36,367 --> 00:02:38,452 không chắc là có chuyện gì, nhưng... 52 00:02:38,452 --> 00:02:40,037 Đoán nhé, do lộ mặt quá. 53 00:02:41,205 --> 00:02:43,499 Mọi người, về vị trí đầu cho tôi. 54 00:02:45,209 --> 00:02:47,002 - Jody, nhỉ? - Anh tên gì? 55 00:02:47,002 --> 00:02:48,170 Đó không phải cằm tôi. 56 00:02:48,170 --> 00:02:50,798 Nhìn mặt tôi, so hàm tôi với hàm anh ấy đi, 57 00:02:50,798 --> 00:02:53,801 - cằm anh ấy lệch. Kiểu... - Ừ, không thể thay mặt anh ấy. 58 00:02:53,926 --> 00:02:55,302 Trông như Ông Đầu Khoai Tây. 59 00:02:55,302 --> 00:02:56,804 Không chê bai gì đâu. 60 00:02:56,804 --> 00:02:59,390 Xin lỗi. Tôi lạc trong đường hàm quá đẹp của anh. 61 00:03:00,057 --> 00:03:01,141 - Như mơ. - Nghe này. 62 00:03:01,141 --> 00:03:03,185 Ý chúng tôi là cảnh đó không được. 63 00:03:03,185 --> 00:03:05,896 Được rồi. Làm lại thôi. 64 00:03:05,896 --> 00:03:07,147 Ừ, ta sẽ phải làm lại. 65 00:03:07,147 --> 00:03:08,232 - Được. - Ừ. 66 00:03:08,232 --> 00:03:09,358 - 100%. - Được. 67 00:03:09,358 --> 00:03:12,027 - Anh nghĩ... - Thử tạo ra phép lạ? 68 00:03:12,027 --> 00:03:14,113 ...có thể làm mà xoay lưng lại không? 69 00:03:14,113 --> 00:03:16,907 Không biết nữa. Bớt lộ mặt ra. 70 00:03:16,907 --> 00:03:19,952 Cái cô cầm lon Diet Coke là Gail, nhà sản xuất của Tom. 71 00:03:19,952 --> 00:03:22,997 Bao năm qua cô ấy giúp Tom bảnh bao. Và không phải luôn dễ dàng. 72 00:03:22,997 --> 00:03:24,999 - Làm tốt vào. - Tôi sẽ... 73 00:03:24,999 --> 00:03:28,335 Tôi không thể than vãn. Tôi đang làm với người trong mộng, 74 00:03:29,044 --> 00:03:31,005 làm công việc mơ ước. 75 00:03:31,005 --> 00:03:32,464 Chuyển các điểm gắn cáp ra trước. 76 00:03:32,464 --> 00:03:34,008 - Tôi đang sống trong mơ. - Anh ấy muốn làm lại. 77 00:03:34,008 --> 00:03:35,968 - Rõ, Colt. Sẽ chỉnh lại dây. - Cảm ơn. 78 00:03:36,093 --> 00:03:37,386 Cậu sẽ ngã bằng lưng. 79 00:03:37,845 --> 00:03:38,846 Jody, kênh hai. 80 00:03:38,846 --> 00:03:41,181 Làm ơn giữ yên lặng. Tất cả không dùng kênh một. 81 00:03:42,600 --> 00:03:43,893 Anh hỏi gì em à? 82 00:03:44,810 --> 00:03:47,771 Có vẻ như em đang muốn hỏi anh gì đó. 83 00:03:47,771 --> 00:03:50,232 Làm xong em tính đi uống margarita cay. 84 00:03:50,232 --> 00:03:52,484 Không biết anh uống được margarita cay không. 85 00:03:55,154 --> 00:03:58,657 Để đảm bảo chuyên nghiệp, anh chỉ có thể uống một ly margarita cay, 86 00:03:58,657 --> 00:04:02,244 vì nếu uống hai ly, anh sẽ bắt đầu ra quyết định tồi. 87 00:04:02,244 --> 00:04:05,497 Thì uống margarita là để ra quyết định tồi mà. 88 00:04:06,498 --> 00:04:09,376 Làm anh nhớ ra, sau phim này, 89 00:04:09,376 --> 00:04:11,754 anh sẽ đến bãi cát nào đó ngồi. 90 00:04:11,754 --> 00:04:14,215 Và không biết là... Anh sẽ hỏi em một câu này. 91 00:04:14,715 --> 00:04:15,715 Nói đi. 92 00:04:16,883 --> 00:04:18,928 Em có cái khăn nào cho anh mượn không? 93 00:04:20,804 --> 00:04:24,016 Có, em có vài cái khăn. Bơi một mình nguy hiểm lắm đó. 94 00:04:25,267 --> 00:04:27,811 Anh muốn rủ em làm bạn bơi của anh, 95 00:04:27,811 --> 00:04:30,105 nhưng không biết em có áo tắm không. 96 00:04:30,105 --> 00:04:32,608 Chờ chút, bên kia đại dương gọi nó là gì nhỉ? 97 00:04:33,609 --> 00:04:35,527 Bên em gọi là đồ bơi. 98 00:04:38,530 --> 00:04:39,949 Tưởng tượng xem. 99 00:04:39,949 --> 00:04:43,202 Sau phim này, em và anh cùng ở bãi biển nào đó, 100 00:04:43,202 --> 00:04:46,664 mặc đồ bơi, uống margarita cay, 101 00:04:46,664 --> 00:04:48,040 ra những quyết định sai lầm. 102 00:04:48,040 --> 00:04:49,124 Ổn rồi đấy. 103 00:04:49,124 --> 00:04:50,417 Tưởng tượng đi. 104 00:04:51,794 --> 00:04:54,255 - Im lặng! - Xung quanh chuẩn bị. 105 00:04:56,757 --> 00:04:58,175 Mọi người im lặng. 106 00:04:59,301 --> 00:05:00,427 Chạy máy A. 107 00:05:04,139 --> 00:05:05,140 Ổn chứ? 108 00:05:05,140 --> 00:05:06,225 Đưa cậu ấy về điểm đầu. 109 00:05:06,225 --> 00:05:07,309 Đánh bảng cuối cảnh. 110 00:05:07,309 --> 00:05:09,270 - Về điểm đầu. - Ngả về sau nhé. 111 00:05:10,729 --> 00:05:12,022 Đóng thế vào vị trí. 112 00:05:12,022 --> 00:05:13,274 Đang ra mép. 113 00:05:14,567 --> 00:05:16,527 - Hăng hái lên. - Thế nào rồi, tổ đóng thế? 114 00:05:16,527 --> 00:05:18,279 Anh ấy ổn lắm. Làm đi. 115 00:05:18,279 --> 00:05:19,530 Đang vào vị trí. 116 00:05:20,823 --> 00:05:21,824 Anh ấy ở điểm đầu. 117 00:05:24,326 --> 00:05:25,411 Làm đi, ra hiệu cho tôi. 118 00:05:25,411 --> 00:05:28,497 Ba, hai, một. 119 00:05:28,497 --> 00:05:30,916 Diễn, diễn! 120 00:05:35,462 --> 00:05:37,798 Ai gọi cứu thương đi. Cứu thương. 121 00:05:37,798 --> 00:05:39,008 Tránh ra. Tránh. 122 00:05:39,008 --> 00:05:41,468 Engine 60, chỉ đường đến County Memorial. 123 00:05:41,594 --> 00:05:44,054 - Colt, ổn không? - Báo cho phòng mổ luôn. 124 00:05:44,054 --> 00:05:45,139 Cô lùi lại đi. 125 00:05:45,139 --> 00:05:46,765 - Ổn không? - Cô đang cản trở đấy. 126 00:05:54,023 --> 00:05:57,735 18 THÁNG SAU. 127 00:06:05,826 --> 00:06:09,705 Câu đó có phải là "Trèo cao ngã đau" không nhỉ? Chà... 128 00:06:09,705 --> 00:06:12,666 Không ai nói là ngã xong thì còn mất mặt nữa. 129 00:06:14,168 --> 00:06:16,879 Jody đã rất cố gắng để ở bên tôi. Thật sự là vậy. 130 00:06:16,879 --> 00:06:19,548 Chỉ là... tôi không thể chịu được. 131 00:06:22,551 --> 00:06:24,720 Sau đó tôi biến mất hoàn toàn. 132 00:06:26,805 --> 00:06:27,890 Chà... 133 00:06:29,308 --> 00:06:30,809 Ít ra tôi đã tưởng là thế. 134 00:06:40,402 --> 00:06:41,403 Alô? 135 00:06:42,363 --> 00:06:44,782 Colt! Là Gail đây. 136 00:06:44,782 --> 00:06:46,533 Nhà sản xuất yêu thích của cậu. 137 00:06:46,533 --> 00:06:48,160 Sao cô có được số này? 138 00:06:48,160 --> 00:06:51,080 Có người nói cậu đang làm ở Captain's Cockatoo. 139 00:06:51,080 --> 00:06:54,250 Làm người đậu xe. Trời. Tôi không tin nổi. 140 00:06:54,250 --> 00:06:57,211 Chỗ tôi là El Cacatúa del Capitan. 141 00:06:57,211 --> 00:07:00,172 Một nhà hàng gia đình. Chúng tôi chia tiền boa. 142 00:07:02,383 --> 00:07:04,677 Tôi lại còn được ăn burrito tùy ý. 143 00:07:04,802 --> 00:07:06,720 Ngẫm nghĩ thì cũng như sống trong mơ. 144 00:07:06,720 --> 00:07:08,597 Hết giờ nghỉ. Chúng ta có khách. 145 00:07:09,181 --> 00:07:10,349 Số 43. 146 00:07:15,354 --> 00:07:17,565 Này, tôi nhìn anh quen lắm. 147 00:07:17,565 --> 00:07:19,149 Tôi gặp anh ở đâu rồi nhỉ? 148 00:07:19,984 --> 00:07:22,695 À, anh có trong phim của Tom Ryder mà tôi tham gia. 149 00:07:22,695 --> 00:07:25,072 - Anh là người đóng thế. - Hết rồi. 150 00:07:25,072 --> 00:07:26,824 Anh bị gãy lưng hay gì hả? 151 00:07:26,824 --> 00:07:27,908 Đúng thế. 152 00:07:27,908 --> 00:07:31,954 Tôi biết cuộc sống cậu không dễ, từ sau vụ đó. 153 00:07:31,954 --> 00:07:36,292 Và mong là cậu không thù tôi, hoặc Tom. 154 00:07:36,292 --> 00:07:39,169 Chúng tôi đã rất buồn cho cậu. 155 00:07:39,169 --> 00:07:40,462 Tom có nhắn cho cậu, nhỉ? 156 00:07:42,840 --> 00:07:46,135 - Biểu tượng hai tay chắp lại hả? - Ừ. Cậu ấy vẫn mất nết thế. 157 00:07:46,844 --> 00:07:48,596 Sao anh còn sống được vậy? Em ơi. 158 00:07:48,596 --> 00:07:51,223 - Em ơi, qua đây. - Chả biết. Ước gì giờ mình chết rồi. 159 00:07:51,223 --> 00:07:52,850 Lại đây. Em phải nghe vụ này. 160 00:07:52,850 --> 00:07:55,019 Cô không cần nghe đâu. Ổn mà. Chào. 161 00:07:55,019 --> 00:07:56,312 Anh bạn này trong phim anh từng đóng. 162 00:07:56,312 --> 00:08:00,524 - Ừ. - Cú sai sót ghê nhất anh từng biết. 163 00:08:00,524 --> 00:08:03,527 Tôi không trách cả hai người, Gail. Đó là lỗi tôi. 164 00:08:03,527 --> 00:08:05,779 Khi bắt đầu phạm những sai lầm như thế, 165 00:08:05,779 --> 00:08:07,364 là đến lúc về vườn rồi. 166 00:08:07,364 --> 00:08:10,868 Đó là tai nạn, Colt. Ai cũng biết thế mà. 167 00:08:10,868 --> 00:08:15,289 Được rồi, Tom đang đặt tôi vào thế rất khó, Colt ạ. 168 00:08:15,289 --> 00:08:18,167 Tôi cần chút giúp đỡ từ một người bạn cũ, 169 00:08:18,167 --> 00:08:20,794 mà người đó lại là người đóng thế xịn nhất 170 00:08:20,794 --> 00:08:22,379 tôi từng làm cùng trong đời. 171 00:08:22,379 --> 00:08:26,008 Thế nên mai cậu sẽ lên máy bay đến Sydney gặp tôi. 172 00:08:26,592 --> 00:08:28,177 Tôi không lên máy bay nào cả. 173 00:08:28,177 --> 00:08:30,429 Tôi không chịu được việc cậu vứt bỏ tài năng. 174 00:08:30,429 --> 00:08:32,723 Cậu không nên đi đỗ xe, Colt. 175 00:08:32,723 --> 00:08:36,643 Cậu nên lao những chiếc Kawasaki đang bốc cháy qua mấy tấm kính. 176 00:08:36,643 --> 00:08:38,519 Này, anh bạn ngã? 177 00:08:38,519 --> 00:08:41,190 Đem xe tôi về không trầy xước nhé. 178 00:08:42,148 --> 00:08:44,318 Tôi gửi anh năm đồng mới toanh. 179 00:09:06,715 --> 00:09:08,842 Thôi nào. Sẽ như hồi trước thôi. 180 00:09:08,968 --> 00:09:10,553 Tôi biết cậu nhớ hồi đó mà. 181 00:09:11,136 --> 00:09:12,805 - Tạm biệt Gail. - Khoan, khoan. 182 00:09:12,805 --> 00:09:15,391 Chờ chút. Tôi có nói với cậu... 183 00:09:15,391 --> 00:09:17,643 Tôi có nói là đạo diễn đòi đích danh cậu chưa? 184 00:09:17,643 --> 00:09:18,894 Xin lỗi vì làm ông ấy thất vọng. 185 00:09:18,894 --> 00:09:21,272 - Cậu không muốn biết là ai à? - Không. 186 00:09:23,524 --> 00:09:24,525 Là Jody. 187 00:09:29,488 --> 00:09:31,115 Tôi đang giúp cô ấy có đột phá lớn. 188 00:09:31,115 --> 00:09:32,741 Lấy ghế cạnh đường đi nhé. 189 00:09:36,078 --> 00:09:39,915 Có lẽ tôi đã ngồi ghế phụ trong chuyện của người khác quá lâu. 190 00:09:39,915 --> 00:09:42,042 Tôi đã quên mất việc tự cầm lái. 191 00:09:43,168 --> 00:09:45,212 Khoan, ẩn dụ thế hợp lý không? 192 00:09:48,757 --> 00:09:50,843 {\an8}Không biết tại sao tôi nói nhiều thế. 193 00:09:51,927 --> 00:09:53,846 {\an8}Tôi đâu phải người hùng của câu chuyện này. 194 00:09:55,472 --> 00:09:56,473 Tôi chỉ là gã đóng thế. 195 00:10:30,633 --> 00:10:32,343 Không! 196 00:10:37,264 --> 00:10:39,767 Nhẹ nhàng thôi! Xe đó tôi thuê! 197 00:10:51,237 --> 00:10:54,198 Trái đất, khoáng sản, đá. 198 00:10:54,198 --> 00:10:57,034 Nước hoa nồng độ cao mới của Tom Ryder. 199 00:11:00,204 --> 00:11:01,580 {\an8}"Tôi tự đóng hết cảnh nguy hiểm" 200 00:11:04,291 --> 00:11:05,626 GỌI DẬY LÚC ĂN 201 00:11:07,670 --> 00:11:13,842 KẺ THẾ THÂN. 202 00:11:20,724 --> 00:11:22,351 Có phải...? Ừ. 203 00:11:22,351 --> 00:11:25,145 Không biết là giờ scan hình cả người đóng thế đấy. 204 00:11:25,145 --> 00:11:26,730 Đó là công nghệ mới. 205 00:11:26,730 --> 00:11:30,401 Cơ bản là chúng tôi dùng dáng mặt anh để bám đuổi mặt Ryder, 206 00:11:30,401 --> 00:11:32,820 và đặt mặt Ryder lên trên mặt anh trở lại. 207 00:11:32,820 --> 00:11:34,780 Giống kiểu deepfake. 208 00:11:35,614 --> 00:11:37,950 Nếu có dịp, biến tôi thành Tom Cruise được không? 209 00:11:39,451 --> 00:11:42,121 Chào mừng đến Sydney. Anh là Colt Seavers nhỉ? 210 00:11:42,121 --> 00:11:44,623 Ừ. Chào. Cậu biết chỗ nào mua cà phê không? 211 00:11:44,623 --> 00:11:46,083 Lệch múi giờ làm tôi vã quá. 212 00:11:46,083 --> 00:11:47,543 Ừ, đừng lo. Để tôi. 213 00:11:47,543 --> 00:11:50,671 Đạo diễn biết tôi đến chưa? Cô ấy yêu cầu tôi mà. 214 00:11:50,671 --> 00:11:52,882 - Cô ấy có muốn chào hay...? - Tôi không nghe gì. 215 00:11:52,882 --> 00:11:54,133 Xin lỗi anh. 216 00:11:54,133 --> 00:11:55,801 Điều phối đóng thế muốn gặp anh. 217 00:11:55,926 --> 00:11:58,220 - Cái anh mặc áo khoác kia. - Rồi, tốt. 218 00:11:58,220 --> 00:12:00,180 Cậu bảo cô ấy là tôi đã đến và... 219 00:12:00,180 --> 00:12:01,682 cho ly cà phê nếu rảnh nhé? 220 00:12:02,975 --> 00:12:04,184 Dan Tucker. 221 00:12:04,685 --> 00:12:07,104 Điều phối đóng thế lớn của Hollywood. 222 00:12:08,314 --> 00:12:09,481 Cũng đến lúc rồi. 223 00:12:10,316 --> 00:12:12,276 - Chúc mừng. - Cảm ơn. 224 00:12:12,276 --> 00:12:14,820 - Nhìn cậu kìa! - Giờ gọi cậu là "ngài" hả? 225 00:12:14,820 --> 00:12:17,448 - Hay phải làm sao? - Cứ gọi tôi là sếp đi. 226 00:12:17,448 --> 00:12:20,159 Rồi, sếp. Tôi không nên mặc bộ đồ Nomex này nhỉ? 227 00:12:20,159 --> 00:12:22,578 Ta sẽ không làm gì điên rồ đấy chứ? 228 00:12:22,578 --> 00:12:23,829 Tôi vừa tính giải thích. 229 00:12:23,829 --> 00:12:25,039 Tông xe lật nhào á? 230 00:12:25,039 --> 00:12:27,458 Đến lúc cậu bắt đầu bay xe lại rồi 231 00:12:27,458 --> 00:12:28,876 thay vì đi đỗ xe. 232 00:12:28,876 --> 00:12:30,252 Cậu từng bị tai nạn. 233 00:12:31,212 --> 00:12:34,173 Do tính toán dây treo sai quá nhiều. 234 00:12:34,173 --> 00:12:36,467 Tôi suýt chết trước mắt cả đoàn phim. 235 00:12:36,467 --> 00:12:39,553 Tôi không muốn màn đầu tiên trở lại sẽ là một thất bại lớn nữa. 236 00:12:39,678 --> 00:12:41,555 Nhất là trước mặt Jody. Cậu hiểu mà. 237 00:12:41,555 --> 00:12:44,516 "Vấn đề không phải ta ra đòn mạnh bao nhiêu." 238 00:12:45,476 --> 00:12:47,937 "Vấn đề là ta chịu được bao nhiêu đòn..." 239 00:12:47,937 --> 00:12:50,522 - Thôi nào. -"...và vẫn tiếp tục được." 240 00:12:50,522 --> 00:12:53,067 Lộn xộn quá. Đừng trích Rocky với tôi như thế. 241 00:12:54,443 --> 00:12:56,445 Đây là súng laser có dao găm. 242 00:12:56,445 --> 00:12:57,571 Ừ. Như lưỡi lê. 243 00:12:57,571 --> 00:12:59,949 Ta cần lưỡi lê không? Đã có laser mà... 244 00:12:59,949 --> 00:13:01,617 Trên chiến trường, ừ. 100%. 245 00:13:01,617 --> 00:13:03,244 Nó làm cho hình dạng kỳ quá. 246 00:13:03,244 --> 00:13:04,870 - Đoạn đuôi như đàn ghi-ta hả? - Ừ. 247 00:13:04,870 --> 00:13:07,957 Cô nói muốn nó metal, nên đúng kiểu heavy metal luôn. 248 00:13:07,957 --> 00:13:10,167 Cô đã làm bao nhiêu cái này? 249 00:13:10,167 --> 00:13:11,293 - Hai... - Rồi. 250 00:13:11,293 --> 00:13:13,504 - ...trăm. - Được rồi. Tuyệt lắm. 251 00:13:13,504 --> 00:13:15,673 - Cảm ơn sếp. - Trông như đàn ghi-ta ấy. 252 00:13:15,673 --> 00:13:17,841 - Phải. - Nigel, vụ cháy nổ thế nào? 253 00:13:17,841 --> 00:13:19,218 - Thế nào? - Tôi nghĩ chỉ đủ một lần quay. 254 00:13:19,343 --> 00:13:20,719 - Không. Thôi nào. - Sếp! Nghe này. 255 00:13:20,719 --> 00:13:22,263 - Sao? - Ta có thể tạo ra một thứ 256 00:13:22,263 --> 00:13:23,973 trông thực tế hơn bằng VFX. 257 00:13:23,973 --> 00:13:26,100 - Venti, tôi không muốn thật. - Để tôi làm đi! 258 00:13:26,100 --> 00:13:28,936 - Đây là chuyện tình viễn tưởng, vũ trụ. - Tại sao? 259 00:13:28,936 --> 00:13:30,604 Được chứ? Quy mô vũ trụ. 260 00:13:30,604 --> 00:13:33,566 Phải phản ánh cái kiểu ở thế giới khác khi yêu. 261 00:13:33,566 --> 00:13:36,944 Nó không hoàn hảo. Nó đẹp đẽ. Tôi muốn kiểu đó, nhé? 262 00:13:36,944 --> 00:13:39,154 - Làm lớn với lần quay duy nhất, nhé? - Được. 263 00:13:39,154 --> 00:13:41,699 Chết tiệt. Nó đó hả? Lần quay duy nhất của tôi à? 264 00:13:41,699 --> 00:13:43,659 - Tôi tin là còn lần nữa. - Chúa ơi. 265 00:13:43,659 --> 00:13:45,494 Mà phải nói là trông rất hoành tráng. 266 00:13:45,494 --> 00:13:47,788 Sếp. Sếp muốn dùng cháy nổ thật hả? 267 00:13:47,788 --> 00:13:49,123 - Ừ. - Nhưng đâu cần thế này. 268 00:13:49,123 --> 00:13:51,083 Không. Chỉ cần ghép hình diễn viên vào. 269 00:13:51,083 --> 00:13:54,795 Được rồi. Ray, dùng người đóng thế đội mũ ngồi trong xe, nhé? 270 00:13:54,795 --> 00:13:55,963 Không ghép. Không độc thoại. 271 00:13:55,963 --> 00:13:57,256 Chuyện quái gì bên đó thế, Russ? 272 00:13:57,256 --> 00:13:59,550 - Đã gọi cháy nổ đâu. - Chúa ơi. 273 00:13:59,550 --> 00:14:02,136 Tôi sẽ tìm người nhà anh và xử hết từng người! 274 00:14:02,261 --> 00:14:03,304 Đây là lý do họ làm vậy. 275 00:14:03,304 --> 00:14:05,472 Vì họ thấy anh không tôn trọng họ, Nigel, hiểu chứ? 276 00:14:05,472 --> 00:14:07,266 - Giọng tôi nó thế. - Giọng, từ ngữ. 277 00:14:07,266 --> 00:14:08,350 - Tôi hiểu. - Tất cả, hãy... 278 00:14:08,350 --> 00:14:10,436 - Darla, sao? Ừ. - Jody? Jody, xin lỗi. 279 00:14:10,436 --> 00:14:12,521 Tối qua máy in của tôi hỏng. 280 00:14:12,521 --> 00:14:14,106 - Rồi. - Nhưng tôi tổng hợp đối thoại 281 00:14:14,106 --> 00:14:17,651 ta có trong màn ba, và nếu như một nhân vật trong phim 282 00:14:17,651 --> 00:14:19,194 biết được trong phim 283 00:14:19,194 --> 00:14:21,447 rằng ta có vấn đề với màn ba thì sao? 284 00:14:21,447 --> 00:14:22,531 Sao? 285 00:14:22,531 --> 00:14:25,576 Không, nhưng cảm ơn cô đã nghĩ sáng tạo, Darla, thật đó. 286 00:14:25,576 --> 00:14:26,744 Nigel, bảo họ dừng ngay. 287 00:14:26,744 --> 00:14:29,038 Tôi sẽ xiên anh như xiên lợn. 288 00:14:29,038 --> 00:14:30,497 Đừng thử nữa! 289 00:14:30,497 --> 00:14:31,707 - Sếp? - Sao? 290 00:14:31,707 --> 00:14:33,751 - Thử tốt. - Hay lắm. 291 00:14:33,751 --> 00:14:36,045 Mọi người, bình tĩnh lại. 292 00:14:36,045 --> 00:14:37,796 Nhìn tôi. Sẽ như thế này nhé. 293 00:14:37,796 --> 00:14:40,007 Không dùng VFX, Venti, phải trông ảo ảo. 294 00:14:40,007 --> 00:14:41,675 Nigel, quay thôi, thủy triều lên rồi. 295 00:14:41,800 --> 00:14:43,427 Đi nào. Cảnh này sẽ đẹp lắm. 296 00:14:43,427 --> 00:14:45,387 Năm phút nữa quay. Cảm ơn. 297 00:14:56,857 --> 00:14:58,442 Colt? Bồ tèo? 298 00:14:59,693 --> 00:15:01,028 Chuyện gì đó bạn? 299 00:15:01,862 --> 00:15:03,572 - Cát này tệ quá. - Cát tệ. 300 00:15:03,572 --> 00:15:06,951 Ừ. Tôi nghĩ phải hoãn lại thôi. 301 00:15:06,951 --> 00:15:08,619 - Ghét phải nói thế. - Dan, trì hoãn gì đó? 302 00:15:08,619 --> 00:15:10,871 Chúng tôi kiểm tra an toàn một chút. 303 00:15:10,871 --> 00:15:12,248 Do độ chặt không tốt. 304 00:15:12,248 --> 00:15:14,124 Đang xem xét độ chặt của cát. 305 00:15:14,124 --> 00:15:15,209 Người lái mới. 306 00:15:15,209 --> 00:15:16,877 - Ai thế? Henry đâu? - Chả biết. 307 00:15:16,877 --> 00:15:19,004 Nigel, đây là cảnh quan trọng nhất phim 308 00:15:19,004 --> 00:15:20,297 mà lại dùng người mới. 309 00:15:21,507 --> 00:15:23,342 Dan bảo ta làm được. 310 00:15:23,342 --> 00:15:25,553 Nghiêm túc, ta sẽ drift khắp bãi cát. 311 00:15:26,345 --> 00:15:27,846 Gì kia? Thủy triều lớn à? 312 00:15:27,846 --> 00:15:29,348 Cậu hãy chờ thủy triều lên. 313 00:15:29,348 --> 00:15:32,142 Nó nén cát lại, ta quay hoàng hôn giả làm bình minh. 314 00:15:32,142 --> 00:15:34,019 - Cậu đang câu giờ. - Có thể. 315 00:15:34,019 --> 00:15:35,854 - Cậu đang câu giờ. - Hai điều có thể đúng. 316 00:15:35,854 --> 00:15:40,609 Bồ ơi, ở đây tôi có một lều đầy lính mới người Úc. 317 00:15:40,609 --> 00:15:41,735 Tôi sẽ ốm mất. 318 00:15:42,111 --> 00:15:43,737 Cậu làm được. Cậu là số một. 319 00:15:43,737 --> 00:15:45,447 - Được chứ? - Tại sao cậu nói thế? 320 00:15:45,447 --> 00:15:46,699 Cậu đã làm cả triệu lần. 321 00:15:46,699 --> 00:15:48,701 Cậu cũng thế. Cậu đang trù ẻo đó. 322 00:15:50,119 --> 00:15:51,120 Cậu vừa trù ẻo đó! 323 00:15:51,120 --> 00:15:52,913 Dan, tôi cần tài xế vào xe ngay. 324 00:15:52,913 --> 00:15:55,165 Thủy triều đang lên. Cảm ơn nhiều nhé. 325 00:15:55,165 --> 00:15:56,250 Jody gọi hả? 326 00:15:56,250 --> 00:15:57,376 Ừ, là Jody. 327 00:15:59,003 --> 00:16:00,379 Cô ấy nói gì về tôi à? 328 00:16:00,713 --> 00:16:02,548 Thôi cái bản mặt đó đi. Dừng. 329 00:16:02,548 --> 00:16:05,050 Dừng lại. Cô ấy chẳng nói gì về cậu cả. 330 00:16:05,968 --> 00:16:07,428 Vào xe đi! 331 00:16:10,973 --> 00:16:12,099 Việc này rất quan trọng với cô ấy. 332 00:16:12,099 --> 00:16:13,767 Ừ, quan trọng với cô ấy. 333 00:16:14,143 --> 00:16:16,186 - Đi Comic-Con phải không? - Sảnh H. 334 00:16:17,313 --> 00:16:22,192 "Đây là một trong những lúc mà dù một inch hay một dặm, thắng vẫn là thắng." 335 00:16:24,778 --> 00:16:26,280 Dễ ợt. Trong Fast and the Furious. 336 00:16:27,865 --> 00:16:30,159 Đi nào. Cậu làm được mà. 337 00:16:30,159 --> 00:16:32,202 Có thấy cô phụ trách cà phê không? Cái cô đội mũ. 338 00:16:32,202 --> 00:16:33,871 - Gặp cậu trong xe. - Được. 339 00:16:35,080 --> 00:16:36,415 Cho cứu thương chờ sẵn. 340 00:16:36,415 --> 00:16:37,499 Đây là cảnh anh hùng. 341 00:16:37,499 --> 00:16:38,667 - Sau đó còn năm cảnh. - Tôi đã nói thế. 342 00:16:38,667 --> 00:16:39,752 - Ta phải làm xong. - Xong chưa Dan? 343 00:16:39,752 --> 00:16:40,878 Xong hết rồi. 344 00:16:40,878 --> 00:16:42,171 Vào vị trí. 345 00:16:42,630 --> 00:16:43,714 Cảm ơn. 346 00:16:45,591 --> 00:16:47,843 Anh ấy đã thắt dây an toàn. Đội đóng thế sẵn sàng. 347 00:16:47,968 --> 00:16:49,428 Chúc may mắn, Colt. 348 00:16:49,428 --> 00:16:51,138 Mọi người biết vị trí rồi. 349 00:16:51,138 --> 00:16:53,349 - Hiệu ứng, chuẩn bị. - Biết trách nhiệm rồi. 350 00:16:53,349 --> 00:16:54,934 Hiệu ứng, chuẩn bị máy phóng. 351 00:16:54,934 --> 00:16:57,519 - Làm cho đúng... - Đang mở máy phóng. 352 00:16:57,519 --> 00:16:59,104 Ta làm an toàn và tất cả về nghỉ. 353 00:16:59,104 --> 00:17:00,439 Đang nạp máy phóng. 354 00:17:00,439 --> 00:17:04,652 Áp suất máy phóng 2.000 PSI. Đội đóng thế tốt. 355 00:17:04,652 --> 00:17:05,986 Máy phóng sẵn sàng. 356 00:17:07,613 --> 00:17:09,114 Camera đâu rồi? Quay chưa? 357 00:17:09,114 --> 00:17:10,199 - Camera một. - Đang chạy. 358 00:17:10,199 --> 00:17:11,283 - Camera hai. - Đang chạy. 359 00:17:11,283 --> 00:17:12,534 - Camera ba. - Đang chạy. 360 00:17:12,534 --> 00:17:14,370 Tỉnh táo lên, mọi người, làm thôi. 361 00:17:14,370 --> 00:17:16,288 Đang chạy hết tám camera. 362 00:17:16,288 --> 00:17:18,289 Lần quay thật. Sẵn sàng. 363 00:17:18,289 --> 00:17:22,126 Diễn viên quần chúng, ba, hai, một. 364 00:17:22,126 --> 00:17:23,754 Diễn, diễn, diễn! 365 00:17:29,385 --> 00:17:32,096 - Mọi người, chú ý. - Ba, hai, một! 366 00:17:39,812 --> 00:17:41,230 Dan, tôi cần anh ấy gần vào camera. 367 00:17:41,230 --> 00:17:42,898 Nghe rõ! 368 00:17:43,566 --> 00:17:46,443 Tôi không muốn phá đám đâu, nhưng cát hơi rời. 369 00:17:46,443 --> 00:17:49,530 Tôi không tạo được sức kéo. Nó cứ nảy lên, 370 00:17:49,530 --> 00:17:51,699 nên nếu lại gần hơn, sẽ mất camera đấy. 371 00:17:53,158 --> 00:17:55,619 Tôi biết, nhưng vào đó đi. Cậu làm được mà. 372 00:17:55,911 --> 00:17:56,954 Chạy lên, Chạy lên. 373 00:17:58,581 --> 00:18:00,416 Không, đừng gần thế... Cái quỷ gì... 374 00:18:02,209 --> 00:18:04,044 Quay tiếp, ta còn bảy camera. 375 00:18:04,044 --> 00:18:06,005 - Quay tiếp! - Được! 376 00:18:06,005 --> 00:18:09,049 Sẵn sàng trong ba, hai, một! 377 00:18:34,575 --> 00:18:37,161 Không ai được vào đến khi đóng thế ra hiệu ổn. 378 00:18:45,127 --> 00:18:46,212 - Anh ấy ổn chứ? - Colt, ổn không? 379 00:18:46,212 --> 00:18:48,047 Nhanh, kéo ra. Đưa anh ấy ra. 380 00:18:48,047 --> 00:18:49,590 - Vào đó đi. - Ổn chứ? 381 00:18:49,590 --> 00:18:52,301 - Anh ấy ổn. - Colt, cậu làm được rồi! 382 00:18:52,426 --> 00:18:54,345 Lăn tám vòng rưỡi! 383 00:18:54,345 --> 00:18:56,639 Ổn chứ? Khỏe không? 384 00:18:56,639 --> 00:18:58,224 Này, này. 385 00:19:00,434 --> 00:19:02,519 - Jody đang đến. - Được. 386 00:19:03,312 --> 00:19:04,980 Tốt lắm, Dan. Anh ấy ổn chứ? 387 00:19:04,980 --> 00:19:07,483 - Tốt lắm. Thích lắm. - Hẳn rồi. 388 00:19:07,483 --> 00:19:09,068 - Tuyệt vời. - Được rồi. 389 00:19:19,245 --> 00:19:20,496 Ý tưởng của ai đây? 390 00:19:21,705 --> 00:19:23,999 - Tôi nghĩ là ý của Gail. - Anh tưởng của em. 391 00:19:23,999 --> 00:19:26,544 Hôm qua tôi mới biết vụ này. 392 00:19:26,544 --> 00:19:29,630 Dan, thôi nào. Tôi đâu có duyệt anh ấy. 393 00:19:29,755 --> 00:19:32,091 Tôi sẽ không duyệt dùng anh ấy. 394 00:19:32,091 --> 00:19:33,592 Cô ấy không duyệt tôi. 395 00:19:33,592 --> 00:19:35,010 - Nói chuyện với anh chút. - Tôi không duyệt. 396 00:19:35,135 --> 00:19:37,137 Chiêu hay đấy. Thật sự. 397 00:19:37,137 --> 00:19:40,224 Rất hay. Rất tùy ý. 398 00:19:40,599 --> 00:19:43,644 Anh xuất hiện ở đây, "Anh là người đóng thế mới của em". 399 00:19:55,990 --> 00:19:57,658 - Đừng làm thế. - Sao? 400 00:19:57,658 --> 00:19:59,118 Anh không được làm thế. 401 00:19:59,118 --> 00:20:00,744 - Em đang làm đạo diễn. - Mũ em rơi ra. 402 00:20:03,372 --> 00:20:05,749 - Sao anh ở đây? - Anh nghĩ là có hiểu lầm. 403 00:20:05,749 --> 00:20:08,961 - Rõ là thế. - Vì anh được bảo rằng 404 00:20:10,671 --> 00:20:11,881 em muốn anh có mặt ở đây. 405 00:20:11,881 --> 00:20:14,258 Ảo tưởng quá. Cả năm rồi ta đâu nói chuyện. 406 00:20:14,258 --> 00:20:15,467 - Đừng cãi nhau. - Gail... 407 00:20:15,593 --> 00:20:16,927 - Nhưng Gail bảo em muốn có anh. - Kệ đi. 408 00:20:16,927 --> 00:20:18,596 Em mặc kệ, nhưng anh đã phá camera. 409 00:20:18,596 --> 00:20:21,015 Anh hơi lụt nghề. 410 00:20:21,015 --> 00:20:22,766 - Phá cảnh quay Comic-Con. - Anh biết. 411 00:20:22,766 --> 00:20:23,851 - Sảnh H. - Ừ. 412 00:20:23,851 --> 00:20:24,977 - Việc lớn. - Ừ. 413 00:20:25,561 --> 00:20:26,937 - Chúc mừng. - Cảm ơn. 414 00:20:27,813 --> 00:20:28,898 Anh mừng cho em. 415 00:20:31,942 --> 00:20:34,403 Em làm đạo diễn ổn đấy. 416 00:20:35,029 --> 00:20:36,906 Mũ làm vườn này cũng ổn. Bằng cách nào đó. 417 00:20:37,406 --> 00:20:41,452 Ai cũng đội. Dùng chung ở bối cảnh. Được chứ? 418 00:20:41,452 --> 00:20:44,747 Ừ, anh biết. Họ đội nó không đẹp bằng em, thế thôi. 419 00:20:44,747 --> 00:20:47,333 Không phải anh cố... Anh nói sự thật thôi. 420 00:20:47,791 --> 00:20:49,168 Nhưng em mặc gì cũng đẹp. 421 00:20:49,168 --> 00:20:50,961 Không có gì cũng đẹp. Vậy đó. 422 00:20:51,712 --> 00:20:52,922 - Anh không có ý đó. - Thật tình. 423 00:20:53,047 --> 00:20:54,590 - Thế này không được... - Nhưng em không có gì cũng đẹp. 424 00:20:54,590 --> 00:20:57,176 - Không được đâu. - Nhưng ý anh không... 425 00:21:00,554 --> 00:21:03,265 Tôi dùng ai cũng được. Bất cứ ai, trừ anh ấy, 426 00:21:03,265 --> 00:21:04,808 - Nói thật nhé? - Anh có ai? Ừ. 427 00:21:04,808 --> 00:21:06,685 Ta chẳng có ai khác. 428 00:21:07,561 --> 00:21:10,105 - Tiếp là gì? - Cảnh cháy. 429 00:21:12,024 --> 00:21:14,235 - Tùy cô quyết. - Được rồi. 430 00:21:14,235 --> 00:21:17,196 Cho một y tá sẵn sàng nhé? Ta sắp đốt anh bạn này. 431 00:21:34,964 --> 00:21:36,799 - Cắt. - Cho cắt đi. 432 00:21:36,799 --> 00:21:38,300 Cắt rồi! 433 00:21:42,429 --> 00:21:44,974 - Anh thấy sao, Colt Seavers? - Anh ấy ổn. 434 00:21:44,974 --> 00:21:47,142 Ta sẽ làm lại. Giơ ngón cái lên, nhé? 435 00:21:47,726 --> 00:21:49,853 Trục trặc kỹ thuật, ray chạy máy quay hơi vấp. 436 00:21:49,853 --> 00:21:52,523 - Sửa đi nhé, Jimmy? Cảm ơn. - Trở lại điểm đầu. 437 00:21:52,523 --> 00:21:54,567 - Làm lại. - Chuẩn bị lại. Trở lại điểm đầu. 438 00:21:54,567 --> 00:21:56,902 Colt, anh có cảm thấy lao vào ngõ cụt không? 439 00:21:56,902 --> 00:21:58,487 Tôi thắc mắc thôi, vì anh chưa đọc kịch bản, 440 00:21:58,487 --> 00:22:01,198 cần câu chuyện nền không? Hoàn cảnh? Được chứ? 441 00:22:01,198 --> 00:22:04,368 - Cứ thuận theo đi. - Có ích chứ? Được. Bắt đầu. 442 00:22:04,368 --> 00:22:08,038 Chuyện tình viễn tưởng, hai nhân vật, một là người vũ trụ, 443 00:22:08,038 --> 00:22:10,249 Aliena, và anh là Cao bồi Vũ trụ. 444 00:22:10,249 --> 00:22:12,376 Họ chia sẻ với nhau cái gọi là một mùa trăng. 445 00:22:12,793 --> 00:22:15,129 Trong đời thật, có thể gọi là say nắng. 446 00:22:16,046 --> 00:22:17,923 Ngắn, nhưng rất mạnh mẽ. 447 00:22:18,340 --> 00:22:20,426 Và... đầy hy vọng. 448 00:22:22,469 --> 00:22:26,181 Cả hai người họ chưa từng có tình cảm nào sâu sắc như thế. 449 00:22:26,181 --> 00:22:29,059 Và họ cứ nhắc đi nhắc lại với nhau như thế. 450 00:22:29,059 --> 00:22:30,519 Chàng thể hiện nhiều hơn nàng, 451 00:22:30,519 --> 00:22:32,855 đến mức đôi khi nàng bảo, "Bình tĩnh". 452 00:22:33,439 --> 00:22:35,733 Nhưng sau một sự kiện bi thảm, 453 00:22:35,733 --> 00:22:40,487 Cao bồi Vũ trụ bị thương, và cứ thế biến mất. 454 00:22:41,947 --> 00:22:43,324 Không để lại dấu vết. 455 00:22:48,913 --> 00:22:49,997 Tôi có thể nói nữa. 456 00:22:49,997 --> 00:22:51,999 Giờ tôi có thể văng vào đá tốt hơn, cảm ơn. 457 00:22:52,750 --> 00:22:53,751 Chúng ta làm lại. 458 00:22:56,712 --> 00:22:57,880 Âm thanh chạy. 459 00:22:58,422 --> 00:22:59,715 Và diễn! 460 00:23:03,719 --> 00:23:05,846 - Cắt! - Cho cắt đi. 461 00:23:09,225 --> 00:23:10,434 Ổn chứ? 462 00:23:10,434 --> 00:23:15,022 Thêm chút hoàn cảnh nhé, Colt, Aliena rất suy sụp. 463 00:23:15,022 --> 00:23:16,982 Nàng bắt đầu nghĩ lại mọi thứ, 464 00:23:16,982 --> 00:23:18,234 nghĩ đi nghĩ lại. 465 00:23:18,234 --> 00:23:21,195 Nàng có hiểu nhầm không? Đó chỉ là say nắng à? 466 00:23:21,195 --> 00:23:24,365 Nàng lại để trí tưởng tượng bay xa à? 467 00:23:24,365 --> 00:23:26,367 Hay anh ta đã nói dối nàng? 468 00:23:26,867 --> 00:23:28,202 Anh ta toàn dối trá ư? 469 00:23:30,621 --> 00:23:33,791 Nhưng tôi nói rõ nhé, cuối cùng, Aliena đã vượt qua. 470 00:23:33,791 --> 00:23:34,917 Được chứ? 471 00:23:36,585 --> 00:23:38,045 Và nàng bắt đầu tập Pilates. 472 00:23:39,088 --> 00:23:41,090 Tạo cho mình một cơ thể đẹp, 473 00:23:41,799 --> 00:23:45,844 rồi bắt đầu hẹn hò những con người khác, biết bao nhiêu người. 474 00:23:45,970 --> 00:23:49,765 Nàng đã có nhiều trải nghiệm thật phi phàm, 475 00:23:49,765 --> 00:23:51,267 mà anh sẽ không tin nổi đâu. 476 00:23:51,600 --> 00:23:54,228 - Nhỉ các cô gái? Hiểu ý tôi chứ? - Ừ. 477 00:23:54,228 --> 00:23:55,521 Ừ, như sushi băng chuyền ấy. 478 00:23:57,064 --> 00:23:58,190 Tôi bệnh mất. 479 00:23:58,190 --> 00:23:59,984 Và bảo này? Ta sẽ làm lại, Colt, 480 00:23:59,984 --> 00:24:01,777 vì cảnh vừa rồi có tiếng hú. 481 00:24:01,777 --> 00:24:03,237 Rồi, châm lửa anh ấy! 482 00:24:04,196 --> 00:24:06,323 Lần cuối, mọi người. Diễn. 483 00:24:10,452 --> 00:24:13,998 Có chút cảm giác đè nén, nên... thoại vài câu nhé? 484 00:24:13,998 --> 00:24:16,500 Ừ, ổn cả, Darla, tôi sẽ dùng từ nguồn. 485 00:24:17,126 --> 00:24:20,379 Này, Colt, nếu Cao bồi Vũ trụ phải nói gì đó, 486 00:24:20,379 --> 00:24:23,507 nếu anh ta bị buộc phải nói, thì sẽ nói gì? 487 00:24:23,966 --> 00:24:25,801 Anh ta biện minh ra sao việc nàng 488 00:24:25,926 --> 00:24:27,553 trải qua năm nay như vậy? 489 00:24:27,553 --> 00:24:29,346 Vấn đề khó nhỉ, nhưng anh có suy nghĩ gì? 490 00:24:29,346 --> 00:24:32,308 - Có lẽ anh ấy... - Nigel, cho anh ấy cái loa nhé? 491 00:24:32,308 --> 00:24:33,559 Tôi không nghe được anh ấy. 492 00:24:34,685 --> 00:24:36,020 Cho đi. 493 00:24:44,862 --> 00:24:47,072 - Nói lại đi, Colt. Là gì? - Bật rồi đó. 494 00:24:47,072 --> 00:24:48,365 Trong phim này, 495 00:24:48,365 --> 00:24:50,993 người vũ trụ và con người có bao giờ 496 00:24:52,328 --> 00:24:53,662 nói chuyện riêng không? 497 00:24:55,039 --> 00:24:57,207 - Không có. - Không nói chuyện riêng à? 498 00:24:57,207 --> 00:24:58,459 Không, họ không thích làm gì riêng. 499 00:24:58,459 --> 00:25:01,086 Họ muốn công khai hết. Rất cởi mở. 500 00:25:03,464 --> 00:25:07,551 Chà, có lẽ tôi sẽ... mở cho cả nhóm ở đây. 501 00:25:08,344 --> 00:25:11,013 Các bạn có từng ở trong hoàn cảnh mà 502 00:25:12,306 --> 00:25:16,185 bạn muốn nói gì đó, và nó quan trọng đến mức bạn không được làm hỏng? 503 00:25:16,894 --> 00:25:20,105 Thế là bạn suy nghĩ thật lâu và kỹ, 504 00:25:21,273 --> 00:25:25,486 rồi bạn nhận ra chưa gì bạn đã làm hỏng nó mất rồi? 505 00:25:26,487 --> 00:25:30,032 Vì bạn đã suy nghĩ quá lâu và quá kỹ? 506 00:25:31,575 --> 00:25:32,660 Bạn... 507 00:25:33,285 --> 00:25:34,328 Gì thế? 508 00:25:35,955 --> 00:25:37,039 Anh muốn... 509 00:25:42,628 --> 00:25:46,131 Tôi có tình huống tương tự khi tôi yêu em gái của vợ tôi. 510 00:25:46,131 --> 00:25:47,800 - Cắt. - Được rồi. 511 00:25:47,800 --> 00:25:49,510 Thôi, miễn. 512 00:25:51,804 --> 00:25:56,433 Và một lần nữa, chuyện này khó, vì tôi chưa đọc kịch bản. 513 00:25:56,433 --> 00:25:57,768 Nhưng mà 514 00:26:00,020 --> 00:26:01,605 chắc là anh ta sẽ nói 515 00:26:03,732 --> 00:26:05,401 là anh ta đã sống 516 00:26:08,028 --> 00:26:10,406 trong hối hận kể từ lúc đó. 517 00:26:11,991 --> 00:26:13,617 Lo sợ rằng 518 00:26:14,118 --> 00:26:17,288 anh ta sẽ không có cơ hội đền bù cho nàng 519 00:26:18,914 --> 00:26:20,332 vì anh ta đã chờ quá lâu. 520 00:26:21,041 --> 00:26:22,293 Và 521 00:26:24,753 --> 00:26:26,589 có lẽ cô ấy đã bước tiếp. 522 00:26:27,298 --> 00:26:29,633 Xin lỗi, Jody, nói về tiếp tục, chúng ta... 523 00:26:32,595 --> 00:26:33,888 Một lần nữa? 524 00:26:39,435 --> 00:26:41,061 Tôi mong có một cơ hội nữa. 525 00:26:44,982 --> 00:26:46,984 - Quay đi, Nigel. - Làm lại nào. 526 00:26:46,984 --> 00:26:48,903 - Mọi camera đang quay. - Âm thanh chạy. 527 00:26:48,903 --> 00:26:49,987 Rồi, châm lửa anh ấy! 528 00:26:52,948 --> 00:26:54,074 Diễn. Cảm ơn. 529 00:26:59,872 --> 00:27:01,373 NHÀ SẢN XUẤT GAIL 530 00:27:01,373 --> 00:27:02,625 Gail? 531 00:27:04,919 --> 00:27:05,961 Gail? 532 00:27:06,629 --> 00:27:08,839 Ồ, cà phê. 533 00:27:13,552 --> 00:27:15,262 CỚM TỒI CHÓ NGOAN 534 00:27:19,016 --> 00:27:21,227 Cậu đây rồi. Không, đừng dùng nó. Hỏng rồi. 535 00:27:21,227 --> 00:27:23,187 Tám vòng rưỡi ư? 536 00:27:23,187 --> 00:27:26,232 Đó là kỷ lục thế giới! 537 00:27:26,523 --> 00:27:28,525 Cảm ơn nhiều lắm. 538 00:27:29,652 --> 00:27:32,071 Thế này tốt hơn làm người đỗ xe nhiều, nhỉ? 539 00:27:34,406 --> 00:27:35,908 - Thôi trò mèo được chứ, Gail? - Hả? 540 00:27:35,908 --> 00:27:37,534 Tuyệt mà, cậu nói gì vậy? 541 00:27:37,826 --> 00:27:39,787 Cô ấy đâu muốn tôi ở đây, Gail. 542 00:27:39,787 --> 00:27:42,748 Có chứ. Dĩ nhiên là có. 543 00:27:42,748 --> 00:27:45,584 Chị nói dối. Chị đã lừa tôi. 544 00:27:45,584 --> 00:27:47,586 - Colt. - Chị biết cảm giác đó chứ? 545 00:27:47,878 --> 00:27:49,421 Tôi nghĩ cậu xứng có cơ hội thứ hai. 546 00:27:49,421 --> 00:27:52,508 Đó là thông điệp trong mọi phim của tôi. 547 00:27:53,384 --> 00:27:54,969 Thông điệp mọi phim của tôi là gì? 548 00:27:57,304 --> 00:28:00,057 Thuyết hư vô là thế giới quan có thể thành công? 549 00:28:01,225 --> 00:28:03,978 Không, đó chỉ là mặt giải trí. 550 00:28:03,978 --> 00:28:05,145 Giống như... 551 00:28:05,896 --> 00:28:07,731 Như miếng thịt xông khói quyến rũ. 552 00:28:07,731 --> 00:28:08,857 - Gì đây? - Hiểu chứ? 553 00:28:08,857 --> 00:28:11,819 Như lũ chó ấy. Cậu phải giấu thông điệp 554 00:28:12,528 --> 00:28:14,363 trong miếng thịt ngon lành. 555 00:28:15,531 --> 00:28:17,116 Tất cả các phim của tôi. 556 00:28:17,116 --> 00:28:19,493 Người ta gục ngã. Lăn lộn trong đống hổ lốn của họ. 557 00:28:19,493 --> 00:28:22,288 Họ nghĩ không đương đầu nổi, nhưng họ có thể. Họ đứng lên lại. 558 00:28:22,288 --> 00:28:24,123 Không phiền nếu tôi nằm chứ? 559 00:28:24,123 --> 00:28:27,126 Sau nhiều cảnh cháy và xe nhào lộn, 560 00:28:27,126 --> 00:28:29,503 - lệch múi giờ nữa, tôi... - Ừ. Được. 561 00:28:29,503 --> 00:28:32,089 - ...cần chợp mắt chút. - Ừ. 562 00:28:32,089 --> 00:28:33,757 Được rồi, tôi nói thẳng nhé. 563 00:28:35,050 --> 00:28:37,595 - Thuyết hư vô là miếng thịt ngon? - Phải. 564 00:28:37,720 --> 00:28:40,973 - Khán giả là chó? - Chuẩn. 565 00:28:40,973 --> 00:28:44,393 Và khi gục ngã, ta đứng lên lại. 566 00:28:44,393 --> 00:28:46,312 - Cảm ơn. - Mừng là ta đã nói chuyện. 567 00:28:46,770 --> 00:28:49,106 Thật sự tôi làm gì ở đây, Gail? 568 00:28:53,777 --> 00:28:55,070 Ryder đang mất tích. 569 00:28:55,070 --> 00:28:59,074 Cậu ấy dính với kẻ xấu xa mờ ám nào đó. 570 00:28:59,074 --> 00:29:00,492 Chà, Gail... 571 00:29:02,578 --> 00:29:05,247 - Gọi cảnh sát đi. - Tôi không thể. 572 00:29:05,247 --> 00:29:06,498 Tại sao? 573 00:29:06,498 --> 00:29:09,501 Hãng phim sẽ biết tôi đã vượt quá ngân sách. 574 00:29:09,501 --> 00:29:12,588 Họ sẽ không cho làm phim tiếp. Cậu biết mà. 575 00:29:13,672 --> 00:29:14,965 Làm ơn đi tìm cậu ấy. 576 00:29:14,965 --> 00:29:16,175 Sao lại là tôi? 577 00:29:16,175 --> 00:29:18,302 Thì cậu là người đóng thế mà. 578 00:29:18,427 --> 00:29:20,512 Sẽ chẳng ai để ý cậu có mặt hay không. 579 00:29:20,512 --> 00:29:23,098 - Không có ý gì. - Tôi đau lòng đấy. 580 00:29:23,098 --> 00:29:25,184 Cậu biết rõ cậu ấy. 581 00:29:25,684 --> 00:29:26,894 Có thể rất đơn giản. 582 00:29:26,894 --> 00:29:30,981 Cậu đón cậu ấy, phủi sạch bụi bặm, đưa cậu ấy về đây. 583 00:29:30,981 --> 00:29:32,441 Tôi biết có thể tin cậu. 584 00:29:32,441 --> 00:29:34,235 Và cậu biết người tin cậu hơn bất cứ ai, 585 00:29:34,235 --> 00:29:36,987 cô ấy chưa nhận ra thôi, đó là Jody. 586 00:29:36,987 --> 00:29:39,406 Đây là cơ hội lớn của cô ấy. 587 00:29:40,282 --> 00:29:42,993 Cậu muốn phim đầu của cô ấy cũng là phim cuối sao? 588 00:29:43,369 --> 00:29:45,037 Cậu phải giúp tôi, bạn à. 589 00:29:46,747 --> 00:29:48,249 Mấy ngày nay dài quá. 590 00:29:49,083 --> 00:29:52,253 Tôi sẽ về khách sạn, tôi... 591 00:29:52,253 --> 00:29:55,381 Là... hôm qua của tôi, ngày mai... của chị... 592 00:29:55,381 --> 00:29:56,549 Mai tôi sẽ gọi cho chị. 593 00:29:56,549 --> 00:29:58,133 - Không. Hôm nay. - Hôm nay của tôi. 594 00:29:58,133 --> 00:29:59,718 Đó là mã cửa nhà Ryder. 595 00:29:59,843 --> 00:30:01,679 Cửa sân trong. Lấy từ xe moóc của cậu ấy. 596 00:30:01,679 --> 00:30:03,764 Anh ấy vẫn dùng giấy dán này à? 597 00:30:04,640 --> 00:30:08,811 Đừng bàn chuyện đó. Lúc này là cấp độ Memento. 598 00:30:08,811 --> 00:30:13,357 Tôi chỉ có thế giấu Jody và hãng phim tối đa 48 giờ. 599 00:30:13,357 --> 00:30:14,900 Hãy cứu phim của Jody. 600 00:30:14,900 --> 00:30:17,403 Và có lẽ cậu sẽ lấy lại được tình yêu đời mình. 601 00:30:19,154 --> 00:30:21,740 Chị vừa biến Jody thành miếng thịt ngon à? 602 00:30:21,740 --> 00:30:23,867 Cô ấy vẫn là miếng thịt ngon mà. 603 00:30:25,077 --> 00:30:26,078 Chị giỏi lắm. 604 00:30:26,412 --> 00:30:27,955 Xe tay lái bên trái duy nhất tôi có. 605 00:30:30,207 --> 00:30:32,293 Đừng làm hỏng. Xe dùng trong phim để quảng cáo đó. 606 00:30:32,293 --> 00:30:33,752 Chỉ có hai chiếc. 607 00:30:35,045 --> 00:30:36,839 Tôi biết cánh đóng thế lái ra sao. 608 00:30:40,050 --> 00:30:42,720 Các anh tìm cách phá hủy những gì tôi yêu quý. 609 00:31:54,625 --> 00:31:55,918 {\an8}HIỆU ỨNG ĐẶC BIỆT THỦY TINH GIẢ 610 00:32:14,186 --> 00:32:15,187 Anh đang làm gì? 611 00:32:16,564 --> 00:32:18,482 Chỉ... chill chơi chơi thôi. 612 00:32:18,482 --> 00:32:20,985 - Chill bằng nhạc Taylor Swift à? - Ừ. 613 00:32:22,444 --> 00:32:24,280 - Người Úc nói kiểu đó. - Thật à? 614 00:32:24,280 --> 00:32:25,823 Em ở sáu tháng mà chưa nghe bao giờ. 615 00:32:25,823 --> 00:32:27,324 Ừ, chill thư giãn chơi chơi, 616 00:32:27,324 --> 00:32:30,035 - nói gọn là chill chơi chơi. - Anh khóc à? 617 00:32:30,035 --> 00:32:31,996 - Không hề. - Trông anh như vừa khóc. 618 00:32:33,539 --> 00:32:34,832 Lệch múi giờ. 619 00:32:36,750 --> 00:32:38,752 Nãy thật nguy hiểm, và em xin lỗi. 620 00:32:38,752 --> 00:32:42,256 Đốt anh như thế... Để giải tỏa cảm xúc. 621 00:32:43,048 --> 00:32:45,301 - Em thấy đỡ hơn. - Anh đáng bị thế. 622 00:32:47,636 --> 00:32:49,972 Anh sẽ đền cái camera cho em. 623 00:32:51,015 --> 00:32:52,600 Em vào xe với anh được chứ? 624 00:32:55,102 --> 00:32:57,229 Lau mặt đi. Trông chán quá. 625 00:33:00,941 --> 00:33:02,067 Dạo này anh thế nào? 626 00:33:02,610 --> 00:33:04,236 Em biết mà. 627 00:33:06,530 --> 00:33:07,615 Thế à? Giơ ngón cái hả? 628 00:33:07,615 --> 00:33:10,367 Trời, em ghét cái động tác đó của dân đóng thế. 629 00:33:12,411 --> 00:33:14,288 Không sao. Anh không cần giải thích gì. 630 00:33:14,288 --> 00:33:16,248 Ổn cả. Chỉ là say nắng thôi. 631 00:33:16,248 --> 00:33:18,626 Ít hơn say nắng, là cảm nắng, không sao cả. 632 00:33:18,626 --> 00:33:19,960 Em còn chẳng muốn biết. 633 00:33:19,960 --> 00:33:22,546 Và khi ép buộc thì ta chẳng đi đến đâu cả. 634 00:33:22,546 --> 00:33:24,840 Có lần mẹ em đã ép bố em tập thể dục. 635 00:33:24,840 --> 00:33:25,925 Anh biết thế nào không? 636 00:33:25,925 --> 00:33:28,135 Vỡ mắt cá chân ngay lần đầu lên máy chạy bộ. 637 00:33:28,260 --> 00:33:30,638 Mẹ ép, và giờ chân bố có một miếng kim loại. 638 00:33:30,638 --> 00:33:33,140 Bài học đạo đức là ta cứ là chính mình. 639 00:33:35,684 --> 00:33:38,354 Anh đã suy nghĩ rất nhiều, và anh... 640 00:33:39,063 --> 00:33:42,441 Không phải là anh không muốn xin lỗi cả triệu lần. 641 00:33:42,441 --> 00:33:43,651 Ừ. 642 00:33:44,360 --> 00:33:46,028 Chỉ là mỗi lần anh... 643 00:33:49,865 --> 00:33:51,700 Khi anh nghĩ được gì đó để nói 644 00:33:56,038 --> 00:33:57,581 thì lại có vẻ không đủ. 645 00:34:02,670 --> 00:34:05,089 Được rồi. Không sao cả. 646 00:34:06,048 --> 00:34:08,467 Ranh giới. Ranh giới. 647 00:34:09,134 --> 00:34:11,971 Đó là điều quan trọng. Vì em chịu rất nhiều áp lực. 648 00:34:12,554 --> 00:34:16,099 Anh không biết em gặp khó thế nào để làm phim này đâu. 649 00:34:16,099 --> 00:34:18,060 Em cần tập trung, nên nếu anh ở đây, 650 00:34:18,060 --> 00:34:21,981 ta cần duy trì... thật chuyên nghiệp. 651 00:34:23,065 --> 00:34:24,400 Chuyên nghiệp là tên của anh. 652 00:34:28,654 --> 00:34:29,862 Tưởng tên anh là "nguy hiểm". 653 00:34:30,489 --> 00:34:31,865 Đó là nghệ danh. 654 00:34:34,577 --> 00:34:36,494 Colt "Chuyên nghiệp" Seavers. 655 00:34:41,583 --> 00:34:43,878 Hứa với em là anh sẽ không làm hỏng chuyện nhé? 656 00:34:44,253 --> 00:34:45,253 Hứa. 657 00:34:48,965 --> 00:34:50,426 Được rồi. 658 00:34:54,513 --> 00:34:56,014 Muốn chạy xoay tròn không? 659 00:35:05,190 --> 00:35:06,942 Muốn đưa em ra xe em chứ? 660 00:35:08,319 --> 00:35:09,570 Được. 661 00:35:20,539 --> 00:35:21,540 Được rồi, tạm biệt. 662 00:36:15,970 --> 00:36:19,348 Rồi, "Tom, lâu ngày không gặp. 663 00:36:19,348 --> 00:36:21,600 Gail nhờ tôi kiểm tra và đảm bảo anh ổn". 664 00:36:23,644 --> 00:36:28,524 "Colt, tôi tưởng anh đã chết. Sao anh lại hèn nhát thế hả?" 665 00:36:28,524 --> 00:36:33,612 "Tom, tôi phải yêu cầu anh không nói tôi hèn hay nhát." 666 00:36:34,655 --> 00:36:37,825 "Rồi, nhưng anh bị thương rồi cư xử đầy hèn nhát." 667 00:36:38,284 --> 00:36:39,577 Tom! 668 00:36:39,577 --> 00:36:41,829 Colt Seavers, đến xem anh thế nào. 669 00:36:43,831 --> 00:36:46,083 Jody cần anh trở lại trường quay. 670 00:36:48,294 --> 00:36:52,172 Và tôi không muốn dính vào trò chơi đột nhập, nhập vai nào đâu. 671 00:36:53,841 --> 00:36:56,385 TẠI SAO MÓN GÀ CHUA CAY MÀU CAM? 672 00:36:58,929 --> 00:37:00,014 Được rồi. 673 00:37:01,181 --> 00:37:02,308 VÙNG 1 674 00:37:23,913 --> 00:37:25,664 CHỈ DÙNG ĐẠN GIẢ 675 00:37:44,266 --> 00:37:45,267 Cà phê. 676 00:37:46,936 --> 00:37:48,520 MIAMI VICE ĐỘI ĐÓNG THẾ 677 00:37:52,816 --> 00:37:54,735 CHÀ CHÂN 678 00:38:01,325 --> 00:38:02,409 Cái gì... 679 00:38:32,022 --> 00:38:33,566 Sao trông cô quen thế? 680 00:38:38,654 --> 00:38:40,781 - Tôi biết cô ở đâu nhỉ? - Tôi là Iggy Starr. 681 00:38:40,781 --> 00:38:42,408 Nữ chính trong Metalstorm. 682 00:38:44,660 --> 00:38:46,036 Tôi là bạn gái của Ryder. 683 00:38:46,036 --> 00:38:47,371 - Cô đóng Metalstorm. - Phải. 684 00:38:47,371 --> 00:38:49,456 Cô đóng phim Carjacked, có gã tên Jack 685 00:38:49,456 --> 00:38:51,584 trộm xe cô, cô bắn vào tay hắn và nói, 686 00:38:51,584 --> 00:38:53,627 "Hy vọng ngươi biết lái xe số sàn" nhỉ? 687 00:38:53,627 --> 00:38:55,629 Câu đó vô lý, vì lẽ ra nên là xe số tự động, 688 00:38:55,629 --> 00:38:58,048 - nhưng cách cô nói... - Đó là Naomi Watts! 689 00:39:03,888 --> 00:39:05,014 Tôi chỉ là người đóng thế. 690 00:39:05,514 --> 00:39:07,016 Tôi cũng tham gia Metalstorm. 691 00:39:07,016 --> 00:39:10,019 Nói láo! Bọn tôi chỉ đóng Metalstorm Một. 692 00:39:10,019 --> 00:39:11,270 Ý tôi là "cũng"! 693 00:39:30,080 --> 00:39:31,582 Kiếm đạo cụ à? 694 00:39:33,167 --> 00:39:34,835 Tôi là diễn viên giỏi. 695 00:39:34,835 --> 00:39:37,379 Này, nếu anh thật sự tham gia Metalstorm, 696 00:39:37,379 --> 00:39:38,881 sao lại lén lút ở đây? 697 00:39:38,881 --> 00:39:40,799 Đang muốn tìm Ryder thôi. 698 00:39:40,799 --> 00:39:43,385 Giờ anh ấy đang phê thuốc và hoang tưởng. 699 00:39:43,510 --> 00:39:45,137 Anh ấy nghĩ có người muốn giết mình. 700 00:39:45,137 --> 00:39:47,890 Tôi bảo, "Nếu anh không đóng xong Metalstorm, 701 00:39:47,890 --> 00:39:49,767 em sẽ tự tay giết anh". 702 00:39:50,643 --> 00:39:52,645 Có chuyện hắc ám gì đó đang diễn ra. 703 00:39:52,645 --> 00:39:54,730 Tôi càng thoát khỏi đây sớm càng tốt. 704 00:39:56,690 --> 00:40:00,110 Chà. Biết tôi có thể tìm anh ấy ở đâu không? 705 00:40:01,153 --> 00:40:02,988 Anh có thể thử hộp đêm anh ấy hay đến. 706 00:40:02,988 --> 00:40:05,157 Nhưng nát thế này thì không vào nổi. 707 00:40:06,450 --> 00:40:08,702 - Nát là sao? - Là nghèo ấy. 708 00:40:08,702 --> 00:40:10,871 Ồ, hay đó. 709 00:40:11,330 --> 00:40:13,874 Áo khoác Đội Đóng Thế Miami Vice của anh là sao? 710 00:40:13,874 --> 00:40:15,626 Là phim đầu tiên tôi tham gia. 711 00:40:16,293 --> 00:40:18,170 Tôi đã nhảy khỏi thuyền qua vòng lửa. 712 00:40:19,171 --> 00:40:21,632 Tôi giỏi đến mức làm được màn đó với hai tay buộc sau lưng. 713 00:40:23,133 --> 00:40:25,803 Chà. Anh yêu bản thân quá. 714 00:40:28,055 --> 00:40:29,890 Thì cô hỏi mà. 715 00:40:29,890 --> 00:40:31,767 Nay ở hộp đêm là đêm màu neon. 716 00:40:31,767 --> 00:40:33,936 Anh ấy luôn ở đó với gã Doone, kẻ bán "hàng" cho anh ấy. 717 00:40:33,936 --> 00:40:36,105 Gã đó có hình xăm báo trên đầu. 718 00:40:36,939 --> 00:40:39,942 Họ sẽ không cho người như anh vào hộp đêm, nên hãy giả làm Tom. 719 00:40:39,942 --> 00:40:41,902 Anh đóng thế cho anh ấy. Anh biết cách giả, nhỉ? 720 00:40:41,902 --> 00:40:44,029 Ừ. Tôi cứ làm như mình sở hữu mọi thứ, mọi người 721 00:40:44,029 --> 00:40:46,365 và việc làm của tôi sẽ chẳng bị hậu quả gì. 722 00:40:51,870 --> 00:40:54,206 Chúa ơi. Đó là Tom Ryder hả? 723 00:40:57,501 --> 00:41:00,421 Người đóng thế! Phải. Iggy nói anh sẽ đến gặp tôi. 724 00:41:00,421 --> 00:41:02,381 Ngồi đi, làm ly. Lấy đồ uống cho anh ấy. Uống gì? 725 00:41:02,381 --> 00:41:03,841 Không. Tôi không uống. 726 00:41:03,841 --> 00:41:06,010 Tôi tìm Ryder thôi. Thấy anh ấy chứ? 727 00:41:07,511 --> 00:41:09,805 Cho anh ấy một Shirley Temple. Ngồi đi, người anh em. 728 00:41:09,805 --> 00:41:13,392 Nói thật, không có ý gì, anh Doone, tôi chỉ muốn tìm Ryder. 729 00:41:14,101 --> 00:41:15,978 Sao không ai muốn trò chuyện với kẻ buôn hàng vậy? 730 00:41:20,149 --> 00:41:25,279 Xin lỗi. Tôi... Tôi không có ý vô lễ. 731 00:41:25,279 --> 00:41:27,948 Chỉ là đã có một ngày mệt nhọc, Ryder không đến phim trường. 732 00:41:27,948 --> 00:41:29,033 Nhanh quá. 733 00:41:29,033 --> 00:41:30,367 Hôm nay anh có màn mạo hiểm à? 734 00:41:30,367 --> 00:41:32,411 Chỉ là... một màn lật xe. 735 00:41:32,411 --> 00:41:35,831 Chỉ là màn lật xe? Nghe anh ấy nói chưa? "Chỉ là màn lật xe!" 736 00:41:35,831 --> 00:41:38,417 Đúng là người đóng thế xịn! Anh bạn! 737 00:41:38,417 --> 00:41:40,502 - Nghề của tôi. - Thế nên tôi thích anh. 738 00:41:40,502 --> 00:41:42,171 Vì anh làm hết việc khó. 739 00:41:42,880 --> 00:41:44,089 Nghề này có giải Oscar không? 740 00:41:44,798 --> 00:41:47,301 Cho đóng thế hả? Không. 741 00:41:49,136 --> 00:41:50,137 Không có. 742 00:41:50,137 --> 00:41:51,680 Uống vì những người hùng thầm lặng. 743 00:41:52,306 --> 00:41:53,891 - Tôi sẽ uống vì điều đó. - Ừ. 744 00:41:58,479 --> 00:42:00,356 Không có ý gì, mà tôi thích hoạt hình. 745 00:42:00,356 --> 00:42:02,983 Phim ảnh luôn cố làm mọi thứ thực tế. 746 00:42:03,734 --> 00:42:07,112 Nhưng nó đâu phải thật. Là phim mà. Lẽ ra không được thật. 747 00:42:07,780 --> 00:42:08,948 Vì thế nên tôi thích hoạt hình. 748 00:42:08,948 --> 00:42:11,617 Vì hoạt hình không giả vờ là thật. 749 00:42:13,202 --> 00:42:15,246 Tôi thích thế ở chúng. Xem Dumbo chưa? 750 00:42:15,663 --> 00:42:16,747 - Dumbo? - Ừ, Dumbo. 751 00:42:16,747 --> 00:42:18,457 Dumbo đã thay đổi đời tôi. 752 00:42:18,457 --> 00:42:20,834 Anh biết cảnh Dumbo uống sâm-panh dỏm 753 00:42:20,834 --> 00:42:23,087 và bắt đầu thấy đàn voi hồng diễu hành chứ? 754 00:42:23,087 --> 00:42:25,798 Tôi nghĩ, "Ngon. Mình sẽ uống thứ nó uống! 755 00:42:25,798 --> 00:42:27,341 Cho ly đúp luôn". 756 00:42:28,717 --> 00:42:29,969 Này, người đóng thế? 757 00:42:30,844 --> 00:42:31,845 Sao không đi với bọn tôi? 758 00:42:32,179 --> 00:42:34,473 Sẽ cho anh thoải mái ở khách sạn, nhé? 759 00:43:20,603 --> 00:43:21,687 Ra! Tránh đường! 760 00:43:21,687 --> 00:43:22,855 Tránh! Nhanh lên! 761 00:43:24,648 --> 00:43:27,359 Tránh ra! Tránh cho tôi! 762 00:43:32,781 --> 00:43:33,824 Đi nhanh. Taxi. 763 00:43:33,824 --> 00:43:35,951 Nào, nào. Anh bạn, nhanh. Đi thôi! 764 00:43:35,951 --> 00:43:37,912 - Gặp sau. - Tốt lành nhé. 765 00:43:48,631 --> 00:43:49,673 Làm gì vậy Colt? 766 00:43:49,673 --> 00:43:52,218 Anh biết mà. Tôi sẽ ngăn cái xe này. 767 00:43:52,218 --> 00:43:55,012 Anh phê quá rồi, Colt. Và anh thật vô dụng! 768 00:43:55,137 --> 00:43:57,139 Rồi, không rảnh cãi nhau. Để sau đi. 769 00:44:06,106 --> 00:44:07,816 - Được rồi. - Tài xế, làm gì vậy? 770 00:44:07,816 --> 00:44:10,069 Lái đi. Lái đi, anh bạn. 771 00:44:10,069 --> 00:44:12,279 Nghe này, anh bình tĩnh. Từ từ. Này, từ từ. 772 00:44:12,279 --> 00:44:14,531 - Tôi thích yêu, ghét đánh nhau. - Ryder đâu? 773 00:44:14,531 --> 00:44:15,991 Tôi đánh thuốc anh vì được trả tiền. 774 00:44:15,991 --> 00:44:19,203 - Ai trả? - Người lo an ninh cho Ryder. 775 00:44:19,203 --> 00:44:21,580 Thi thoảng tôi giao hàng cho anh ta ở khách sạn Pendleton. 776 00:44:21,580 --> 00:44:23,290 - Phòng nào? - Tôi không biết phòng. 777 00:44:23,290 --> 00:44:24,375 Họ đổi phòng. 778 00:44:24,375 --> 00:44:26,835 Hỏi Kevin lấy đĩa trái cây. Anh ta sẽ đưa anh chìa khóa. 779 00:44:26,835 --> 00:44:28,128 Kevin. K-E-V-I-N. 780 00:44:28,128 --> 00:44:29,713 - Tôi biết Kevin! - Anh biết à? 781 00:44:29,713 --> 00:44:32,591 - Không quen Kevin. - Vậy thì anh sẽ được biết Kevin. 782 00:44:32,591 --> 00:44:34,843 Hỏi đĩa trái cây, anh ta sẽ đưa chìa khóa. 783 00:44:36,220 --> 00:44:37,805 - Bị thế này bao lâu? - Hả? 784 00:44:37,805 --> 00:44:39,974 - Bị thế này bao lâu? - Anh đang nói gì? 785 00:44:39,974 --> 00:44:43,477 Bị... thế này bao lâu? 786 00:44:43,477 --> 00:44:45,187 Đến khi anh hết thấy ngựa một sừng. 787 00:44:50,943 --> 00:44:52,444 Tôi muốn gặp Kevin. 788 00:44:53,112 --> 00:44:55,281 Kevin đang nghỉ ca. 789 00:44:55,281 --> 00:44:57,700 Cô có thể giúp tôi. Cho tôi gọi "đĩa trái cây" nhé? 790 00:44:58,659 --> 00:45:02,580 Rồi. Anh muốn tôi gọi "phục vụ phòng" à? 791 00:45:02,580 --> 00:45:04,415 Tôi không biết. Là vậy hả? 792 00:45:04,415 --> 00:45:07,293 - Anh có phòng chứ? Để tôi... - Cần đặt phòng à? 793 00:45:07,293 --> 00:45:09,670 Để gọi... đĩa trái cây. 794 00:45:09,670 --> 00:45:11,130 - Colt. - Đĩa trái cây. 795 00:45:11,964 --> 00:45:14,717 - Trời. Bộ dạng độc đấy. - Chào em. 796 00:45:14,717 --> 00:45:15,801 - Mặt anh sao thế? - Chào. 797 00:45:15,801 --> 00:45:17,511 Chào. Được rồi. 798 00:45:17,845 --> 00:45:19,722 - Xin lỗi nhé. Thật... - Anh ổn chứ? Bị sao thế? 799 00:45:19,722 --> 00:45:21,557 - Thật vui gặp em. - Trông anh tệ quá. 800 00:45:21,557 --> 00:45:23,642 - Em đẹp quá. - Anh ngã à? 801 00:45:23,642 --> 00:45:26,145 - Anh bị sao thế? - Trời. Em xinh thật. 802 00:45:26,145 --> 00:45:28,063 - Mặt anh chảy máu. - Điên thật. 803 00:45:28,063 --> 00:45:29,398 - Sao? - Anh bị gì thế? 804 00:45:29,398 --> 00:45:31,233 Không, anh chạy. Chỉ là... nãy anh chạy. 805 00:45:31,233 --> 00:45:34,194 Quần áo athleisure rất lạ để đi chạy đấy. 806 00:45:34,194 --> 00:45:35,446 - Đây á? - Ừ. 807 00:45:35,446 --> 00:45:37,823 Họ đưa anh nhầm túi ở sân bay, 808 00:45:37,823 --> 00:45:40,492 nhưng nó... Cũng dùng được. Anh ra mồ hôi được. 809 00:45:40,492 --> 00:45:43,203 Để đóng thế Ryder, anh nghĩ nên giảm cân một chút. 810 00:45:43,203 --> 00:45:44,788 Anh có vẻ đang phê thuốc. 811 00:45:45,247 --> 00:45:47,166 Anh đang hơi... thảm. 812 00:45:47,166 --> 00:45:51,003 Khi đường của anh xuống thấp, anh hơi... 813 00:45:51,545 --> 00:45:53,297 Được rồi, đó là kiểu mới hả? 814 00:45:54,590 --> 00:45:56,217 - Đó là kiểu mới hả? - Cái gì cơ? 815 00:45:56,217 --> 00:45:57,676 - Đó là kiểu mới hả? - Tóc em mới hả? 816 00:45:57,676 --> 00:46:00,221 - Phải, em cắt. Em đổi kiểu tóc. - Xinh lắm. 817 00:46:00,346 --> 00:46:03,349 Anh đổi số. Thế là hòa. Em nghĩ ta có tỷ số đấy. 818 00:46:04,475 --> 00:46:06,393 Ừ. Anh có nhiều thứ mới... 819 00:46:06,393 --> 00:46:09,855 Anh đã học được nhiều về bản thân từ lần cuối mình gặp nhau. 820 00:46:09,855 --> 00:46:11,649 Tại sao anh biến mất như thế? 821 00:46:11,649 --> 00:46:13,776 Em đã muốn ở bên anh. 822 00:46:15,444 --> 00:46:17,446 Nhưng làm sao cô ấy làm tốt được 823 00:46:17,446 --> 00:46:19,365 nếu ông cứ làm quấy rầy cô ấy suốt? 824 00:46:21,200 --> 00:46:22,201 Được rồi. 825 00:46:22,201 --> 00:46:23,327 Cô lấy đồ của cô được chứ? 826 00:46:23,327 --> 00:46:25,704 - Ta phải đi nhanh. - Được rồi. 827 00:46:25,704 --> 00:46:28,290 - Gì thế? - Thật đó. Colt, cậu... 828 00:46:29,333 --> 00:46:31,961 - Có vẻ cậu đang bận. - Ừ, bận lắm, Gail. 829 00:46:31,961 --> 00:46:33,629 Tốt. 830 00:46:33,629 --> 00:46:34,797 Chạy nhiều lắm, Gail. 831 00:46:34,797 --> 00:46:36,173 Ta sẽ uống và nói về chuyện đó. 832 00:46:36,173 --> 00:46:37,883 Nhưng giờ, hãng phim 833 00:46:37,883 --> 00:46:40,302 đang thúc tôi, thúc đến đít rồi. 834 00:46:40,427 --> 00:46:41,720 - Ta cần màn ba ngay. - Được rồi. 835 00:46:41,720 --> 00:46:43,472 Có vấn đề ở màn ba à? 836 00:46:43,472 --> 00:46:45,307 - Chúng tôi sẽ xử lý ngay. - Em cần viết lại. 837 00:46:45,307 --> 00:46:46,642 - Em sẽ viết. Em... - Ừ. 838 00:46:46,642 --> 00:46:49,186 Hãng phim muốn em sửa lại chuyện tình 839 00:46:49,186 --> 00:46:51,939 để nó kết thúc có hậu và mọi thứ màu hồng, 840 00:46:51,939 --> 00:46:53,649 - nhưng em cảm thấy nếu... - Jody. 841 00:46:53,649 --> 00:46:57,194 ...ngả theo hướng thực tại, thì có lẽ được. 842 00:46:57,194 --> 00:46:59,697 Đa số chuyện tình không kết có hậu. Thường là vậy. 843 00:47:00,948 --> 00:47:03,450 - Hiểu ý chứ? - Anh rất không đồng ý, 844 00:47:03,450 --> 00:47:06,287 mình nên bàn bạc thêm cho kỹ. 845 00:47:06,287 --> 00:47:07,496 Thế à? Nên vậy hả? 846 00:47:07,496 --> 00:47:09,707 Quan trọng đấy. Cái kết mà. 847 00:47:09,707 --> 00:47:10,791 Được rồi. 848 00:47:13,419 --> 00:47:14,545 Anh ơi? 849 00:47:15,671 --> 00:47:16,881 - Chào anh. - Vâng. 850 00:47:16,881 --> 00:47:20,509 Tôi nghe nói anh quan tâm đến một đĩa trái cây. 851 00:47:21,343 --> 00:47:24,346 - Kevin? - Vâng. Được rồi, vậy... 852 00:47:25,347 --> 00:47:27,725 Nó... Nó có đá. 853 00:47:48,329 --> 00:47:50,581 Vâng. Được rồi đó. Xin lỗi. 854 00:48:36,794 --> 00:48:39,088 - Alô? - Anh nghĩ sao về chia màn hình? 855 00:48:39,088 --> 00:48:41,257 - Jody hả? - Vâng. 856 00:48:41,257 --> 00:48:43,509 Em gọi có ổn không? Anh bảo gọi và... 857 00:48:43,509 --> 00:48:45,052 Tuyệt. Ừ, được mà. 858 00:48:45,052 --> 00:48:48,055 - Thế hả? Ta có thể bàn thêm? - Hãy bàn thêm. 859 00:48:48,180 --> 00:48:50,349 - Đúng lúc. Anh không bận gì. - Rồi. Tuyệt. 860 00:48:50,349 --> 00:48:52,643 Vậy, chia màn hình nhé? 861 00:48:52,643 --> 00:48:54,770 Anh nghĩ làm thế hay ho kiểu hoài niệm 862 00:48:54,770 --> 00:48:57,273 hay anh thấy là dư thừa? 863 00:48:58,816 --> 00:49:00,859 Anh nghĩ có thể rất hay ho. 864 00:49:00,859 --> 00:49:02,820 Ừ, em muốn dùng thế nào? 865 00:49:02,820 --> 00:49:04,989 Nói anh nghe hết đi. 866 00:49:04,989 --> 00:49:07,408 Nói anh nghe về hình dung của em. 867 00:49:07,408 --> 00:49:10,494 Họ cùng ở trên màn hình. Nhưng ở hai thế giới khác nhau. 868 00:49:10,494 --> 00:49:13,289 - Ừ. - Về mặt hình ảnh và cảm xúc. 869 00:49:13,289 --> 00:49:17,001 Thể hiện rất rõ sự chia cách giữa hai người yêu. 870 00:49:17,001 --> 00:49:18,294 Và em muốn thế. 871 00:49:21,589 --> 00:49:24,049 - Em muốn sự chia cách à? - Em muốn thế, ừ. 872 00:49:28,512 --> 00:49:30,264 Buồn cười đấy, vì anh không có cảm giác 873 00:49:30,264 --> 00:49:32,099 có nhiều thứ chia tách họ như vậy. 874 00:49:32,099 --> 00:49:33,642 Anh chưa đọc kịch bản mà. 875 00:49:35,728 --> 00:49:38,022 Anh chỉ biết đến giờ là nàng vũ trụ và chàng Cao bồi 876 00:49:38,022 --> 00:49:42,026 đang có những vấn đề về quản lý. 877 00:49:42,443 --> 00:49:44,862 Jody? Jody... Cái này thế nào? 878 00:49:44,862 --> 00:49:46,322 Vấn đề về quản lý à? 879 00:49:46,322 --> 00:49:48,741 Người vũ trụ xâm lăng Trái đất và làm nó tan nát. 880 00:49:48,741 --> 00:49:50,367 Nên điều hãng phim đang thúc đẩy, 881 00:49:50,367 --> 00:49:51,911 "tình yêu chinh phục tất cả"... 882 00:49:52,745 --> 00:49:54,538 Em không tin vụ đó. 883 00:49:54,914 --> 00:49:57,666 Anh phải thừa nhận là anh bất ngờ khi nghe em nói thế. 884 00:49:57,666 --> 00:49:58,751 Tại sao? 885 00:49:59,627 --> 00:50:03,172 Anh chỉ là chàng trai mặc đồ neon đứng trước một cô gái, 886 00:50:03,172 --> 00:50:06,342 nhắc cô ấy rằng cô ấy mê phim Notting Hill nhất, 887 00:50:06,342 --> 00:50:09,595 và mỗi năm đến Giáng sinh cô ấy lại xem Love Actually. 888 00:50:09,720 --> 00:50:11,180 Năm nay em đã xem lại nó 889 00:50:11,180 --> 00:50:12,973 và em không yêu nó. 890 00:50:14,225 --> 00:50:15,935 - Chà, còn tệ hơn anh nghĩ. - Ừ, em hỏng rồi. 891 00:50:15,935 --> 00:50:17,978 Đó cũng là một ngày buồn cho Notting Hill. 892 00:50:17,978 --> 00:50:20,231 Vụ "hạnh phúc mãi về sau" đã rời bỏ em. 893 00:50:20,231 --> 00:50:21,982 Anh đâu cảm thấy "hạnh phúc mãi về sau" trong Notting Hill. 894 00:50:21,982 --> 00:50:23,317 Anh nói gì thế? Dĩ nhiên là anh có. 895 00:50:23,317 --> 00:50:24,777 - Em có không? - Dĩ nhiên. 896 00:50:24,777 --> 00:50:26,987 Họ ngồi ở băng ghế công viên. Nàng gối đầu lên đùi chàng. 897 00:50:26,987 --> 00:50:28,322 Nàng là "cô gái bình thường". 898 00:50:28,322 --> 00:50:32,326 Có lẽ, nhưng ta đâu biết chắc nàng sẽ không trở lại đứng đường. 899 00:50:32,326 --> 00:50:33,702 Ta chỉ biết là ở khúc đầu, 900 00:50:33,702 --> 00:50:35,454 nàng chịu làm bất cứ gì trừ hôn. 901 00:50:35,454 --> 00:50:37,957 Và đoạn cuối, nàng mở lòng hôn chàng, 902 00:50:37,957 --> 00:50:39,375 - điều đó cho ta hy vọng. - Không. 903 00:50:39,375 --> 00:50:41,168 - Anh nhầm giữa các phim Julia Roberts... - Ta chỉ cần thế. 904 00:50:41,168 --> 00:50:42,253 - ...quá rồi. - Chút hy vọng. 905 00:50:42,253 --> 00:50:44,588 Đó là Pretty Woman, cô ấy vào vai gái ăn sương 906 00:50:44,588 --> 00:50:47,132 còn đây là Notting Hill, vào vai nữ diễn viên nổi tiếng. 907 00:50:47,132 --> 00:50:48,634 Thôi đừng nghe anh. Anh biết gì đâu? 908 00:50:48,634 --> 00:50:51,971 Em là đạo diễn. Em sẽ có lựa chọn đúng. 909 00:50:52,096 --> 00:50:53,514 Anh chỉ nói là, với người như anh, 910 00:50:53,514 --> 00:50:56,308 người không nhất thiết hiểu được ẩn dụ chia màn hình. 911 00:50:56,308 --> 00:50:58,602 Anh không hiểu ẩn dụ sâu hơn, nhưng anh sẽ thấy. 912 00:50:58,602 --> 00:51:00,771 Anh sẽ thấy vạch sáng giữa họ 913 00:51:00,771 --> 00:51:02,898 khiến ta khó chịu khi thấy bóng mờ. 914 00:51:03,774 --> 00:51:05,484 Nhưng có lẽ không thể. 915 00:51:06,986 --> 00:51:10,322 - Có lẽ không được. - Phải. Ừ. 916 00:51:12,199 --> 00:51:14,410 Nhưng ta biết gì chứ, nhỉ? 917 00:51:14,410 --> 00:51:17,705 Vì lúc này ta chỉ biết là anh cao bồi thích cô vũ trụ. 918 00:51:18,581 --> 00:51:19,957 Cô vũ trụ có thích anh cao bồi không? 919 00:51:19,957 --> 00:51:21,208 Cô ấy còn lưỡng lự. 920 00:51:22,167 --> 00:51:24,753 Ừ. Vì họ có vấn đề. 921 00:51:25,379 --> 00:51:29,216 Vì nàng là người vũ trụ, chàng là cao bồi, đó là vấn đề. 922 00:51:29,925 --> 00:51:31,594 Nhưng đó có phải vấn đề không thể vượt qua? 923 00:51:31,594 --> 00:51:34,346 Câu hỏi đây. Họ có cố gắng không? 924 00:51:36,056 --> 00:51:37,349 Em nghĩ sao? 925 00:51:38,809 --> 00:51:40,436 Em nghĩ họ sẽ cố gắng chứ? 926 00:51:42,271 --> 00:51:43,898 Em nghĩ... 927 00:51:45,983 --> 00:51:47,943 Em nghĩ đây là bài động não hay. 928 00:51:51,614 --> 00:51:55,409 Thế em quyết định sao về chia màn hình? 929 00:51:56,660 --> 00:51:57,995 Em có ý hay hơn. 930 00:51:59,914 --> 00:52:01,457 Anh nghĩ em không cần đâu. 931 00:52:01,457 --> 00:52:04,251 Anh nghĩ sự gắn kết giữa các nhân vật này quá mạnh, 932 00:52:04,251 --> 00:52:06,086 không gì có thể xen vào giữa họ. 933 00:52:07,630 --> 00:52:08,672 Jod? 934 00:52:10,633 --> 00:52:11,717 Jody? 935 00:52:35,366 --> 00:52:37,201 - Alô? - Xác chết trong nước đá. 936 00:52:37,618 --> 00:52:38,619 Hả? 937 00:52:39,411 --> 00:52:42,414 Có cái xác trong nước đá ở khách sạn, Gail. 938 00:52:43,290 --> 00:52:45,042 Khoan. Xin lỗi, cậu đang nói gì? 939 00:52:45,042 --> 00:52:47,044 Nếu chị nghĩ là phi lý, đừng gọi đĩa trái cây! 940 00:52:47,378 --> 00:52:49,922 Khoan. Ý cậu là cậu thấy một cái xác thật hả? 941 00:52:50,673 --> 00:52:54,176 Phải, Gail. Trong nước đá. Ở khách sạn. 942 00:52:54,176 --> 00:52:55,427 Khách sạn nào? 943 00:52:55,427 --> 00:52:57,346 Chỗ tôi mới gặp chị đó, Gail. 944 00:52:57,471 --> 00:53:01,141 Anh ấy chết ngắc, Gail. Chết cứng rồi. Chết trương luôn. 945 00:53:01,141 --> 00:53:02,560 Khoan. Sao cậu vào đó được? 946 00:53:02,560 --> 00:53:06,230 Gail, chị đã nhờ tôi làm việc này. Nên cố theo kịp đi. 947 00:53:06,230 --> 00:53:07,481 Tôi biết. Tôi đang nghe. 948 00:53:07,481 --> 00:53:10,109 Tôi đến căn hộ của Ryder như chị bảo. 949 00:53:10,109 --> 00:53:12,861 Ở đó, Iggy cầm kiếm, đưa tôi bộ đồ neon, 950 00:53:12,861 --> 00:53:15,072 và nói tôi đến gặp gã có quả đầu xăm báo. 951 00:53:15,072 --> 00:53:16,865 Hắn dùng cái tên Doone. 952 00:53:16,865 --> 00:53:19,326 Đàn em của Doone đã bỏ thuốc vào ly Shirley của tôi. 953 00:53:19,326 --> 00:53:20,911 Không phải kiểu vui vẻ đâu, Gail. 954 00:53:20,911 --> 00:53:22,955 Tôi nghĩ họ đã muốn giết tôi, Gail. 955 00:53:22,955 --> 00:53:25,040 Cậu rút lui và bình tĩnh lại đi. 956 00:53:25,040 --> 00:53:26,834 Tôi sẽ xử lý mọi việc. 957 00:53:26,834 --> 00:53:29,086 Không xử lý gì nữa. Tôi muốn cảnh sát. 958 00:53:29,086 --> 00:53:30,254 Cậu hung hăng quá. 959 00:53:30,254 --> 00:53:32,631 Tôi xin lỗi. Xin lỗi đã hét. Tôi muốn cảnh sát. 960 00:53:32,631 --> 00:53:33,799 Cậu sẽ không gặp cảnh sát. 961 00:53:33,799 --> 00:53:36,135 Không được nói cho ai, nhé? Nghe tôi này. 962 00:53:36,135 --> 00:53:38,304 Cậu sẽ không nói cho cảnh sát. 963 00:53:38,721 --> 00:53:41,056 - Xin lỗi anh. - Khoan, ai thế? Ai vậy? 964 00:53:41,056 --> 00:53:43,392 - Là cảnh sát. Tôi sẽ nói cho họ. - Không, không. Đừng... 965 00:53:46,604 --> 00:53:48,564 Ở đây không được đỗ xe. 966 00:53:53,110 --> 00:53:56,113 Xin lỗi. Chỉ để đảm bảo hai ta đều có thật. 967 00:53:57,323 --> 00:53:59,742 - Tôi ở đây mà. - Tôi muốn báo án. 968 00:54:00,367 --> 00:54:01,827 - Rồi. - Án nước đá. 969 00:54:08,125 --> 00:54:10,961 Rồi. Anh vẫn bị vé phạt nhé. 970 00:54:10,961 --> 00:54:12,129 Được rồi. 971 00:54:15,966 --> 00:54:18,385 Tôi phải kể cho Jody. Về cái xác. 972 00:54:18,385 --> 00:54:21,013 Sao cậu biết anh ấy đã ngỏm? Có thể chỉ ngất đi. 973 00:54:21,138 --> 00:54:22,139 Trong nước đá ư? 974 00:54:22,139 --> 00:54:25,643 Ừ, tắm nước đá rất tốt cho trị viêm. 975 00:54:25,643 --> 00:54:28,020 Và cậu đã quên là lúc đó cậu phê à? 976 00:54:28,020 --> 00:54:30,731 Cậu cứ xoáy vào vụ đó thì sao tôi nói được? 977 00:54:30,731 --> 00:54:32,650 Bảo này, để tôi ngăn cậu lại nhé. 978 00:54:32,650 --> 00:54:34,318 Điều tối qua cậu nói với Jody... 979 00:54:34,318 --> 00:54:36,070 - Chả biết tôi đã nói gì. - ...làm cô ấy hăng lên. 980 00:54:36,070 --> 00:54:37,154 Về chuyện gì? 981 00:54:37,154 --> 00:54:40,783 Và giờ tôi phải làm cái xe tải cho cú nhảy 76 mét. 982 00:54:40,783 --> 00:54:42,868 - Trong một ngày rưỡi! - Nghe ngầu đấy chứ. 983 00:54:42,868 --> 00:54:44,995 Và trên hết, cảnh chiến đấu hôm nay. 984 00:54:45,329 --> 00:54:48,540 Jody quyết định muốn quay bằng một cú máy. Một cú máy! 985 00:54:48,540 --> 00:54:50,709 - Dan, nói anh ấy quay một cú máy chưa? - Rồi. 986 00:54:50,709 --> 00:54:51,919 - Quá tuyệt. - Thế hả? 987 00:54:51,919 --> 00:54:53,629 - Ừ. Chào. - Thật tốt là anh ấy thích. 988 00:54:53,629 --> 00:54:55,256 Này. Nói chuyện chút nhé? 989 00:54:55,256 --> 00:54:57,341 Được, về cảnh hôm nay. 990 00:54:57,341 --> 00:54:58,592 - Ryder lại không đến. - Ừ. 991 00:54:58,592 --> 00:55:00,719 - Thú vị khi em nói thế. - Chắc anh ta lại phê rồi. 992 00:55:00,719 --> 00:55:03,889 Vì đó là việc anh muốn nói với em. 993 00:55:04,014 --> 00:55:06,016 Em cũng thế. Vì không cần anh ta nữa. 994 00:55:06,016 --> 00:55:07,268 - Không cần anh ta. - Chà... 995 00:55:07,268 --> 00:55:09,270 Tối qua em đã thức tỉnh. Để em nói cho nghe. 996 00:55:09,270 --> 00:55:10,771 - Tối qua? - Em hưng phấn lắm. 997 00:55:10,771 --> 00:55:13,274 - Ừ. - Sau khi ta nói chuyện, em chợt nghĩ ra. 998 00:55:13,274 --> 00:55:14,984 - Thế à? - Ừ, màn ba, cảnh này. 999 00:55:14,984 --> 00:55:16,277 Tất cả. Em đã... 1000 00:55:16,277 --> 00:55:18,362 - Sau khi nói chuyện với anh? - Em đã sốc 1001 00:55:18,362 --> 00:55:19,863 - khi anh xuất hiện. Nhỉ? - Ừ. 1002 00:55:19,863 --> 00:55:22,366 - Lúc đó... sốc thật. - Ừ. 1003 00:55:22,366 --> 00:55:24,285 - Nhưng em bắt đầu tự hỏi nếu... - Ừ. 1004 00:55:24,285 --> 00:55:26,203 ...có lẽ anh xuất hiện đúng lúc, 1005 00:55:26,203 --> 00:55:28,581 và em vẫn muốn làm cảnh hành động này 1006 00:55:28,581 --> 00:55:32,626 nhưng chưa bao giờ được. Như cảm giác theo đuổi tình yêu ấy. 1007 00:55:32,626 --> 00:55:35,796 Ta sẽ làm đến mức nào vì người mình yêu, và... 1008 00:55:36,714 --> 00:55:38,424 Và rồi... 1009 00:55:38,424 --> 00:55:40,509 - Ừ. - ...em nhận ra không làm được với Ryder 1010 00:55:40,509 --> 00:55:42,219 - vì anh ta chán ngắt. - Phải. 1011 00:55:42,219 --> 00:55:45,264 Anh ta chạy kỳ cục, không diễn hành động được. 1012 00:55:45,389 --> 00:55:47,975 Anh có thể. Anh có thể. 1013 00:55:47,975 --> 00:55:49,685 Có anh, em không bị giới hạn. 1014 00:55:49,685 --> 00:55:51,520 Em có thể làm mọi thứ với anh. 1015 00:55:51,520 --> 00:55:53,480 Và điều đó khiến não em... 1016 00:55:54,273 --> 00:55:55,399 Cảm giác thật đã. 1017 00:55:55,399 --> 00:55:57,151 - Em không cần cắt cảnh hay chiêu trò. - Thật à? 1018 00:55:57,151 --> 00:55:59,194 Em chẳng cần gì cả. Em chỉ cần anh 1019 00:56:00,112 --> 00:56:01,488 - để hoàn thành phim này. - Chà. 1020 00:56:01,488 --> 00:56:03,616 Có thể thành một phim tuyệt vời luôn. 1021 00:56:04,450 --> 00:56:06,619 - Trời. Được rồi. - Anh nghĩ sao? 1022 00:56:06,911 --> 00:56:08,162 Anh muốn hợp tác không? 1023 00:56:08,162 --> 00:56:10,831 Quay ngoài nhà hát opera Sydney trong bốn tiếng? 1024 00:56:10,831 --> 00:56:11,916 Ba tiếng 52 phút. 1025 00:56:11,916 --> 00:56:13,918 - Ba tiếng 52 phút. - Ừ. 1026 00:56:14,543 --> 00:56:17,755 - Ta còn chờ gì nữa? - Được, tốt. Tốt. 1027 00:56:17,755 --> 00:56:19,381 Venti, đến đây. 1028 00:56:19,381 --> 00:56:21,592 Em sẽ gắn vài đốm lên mặt anh, vì em cần anh, không cần mặt. 1029 00:56:21,592 --> 00:56:23,135 Chúa ơi. Cứ xóa mặt đi. 1030 00:56:23,135 --> 00:56:24,261 - Sẽ gắn đầu Ryder lên. - Tất cả, cứ... 1031 00:56:24,386 --> 00:56:26,722 - Rồi, tuyệt lắm. - Ừ, được. 1032 00:56:26,722 --> 00:56:29,391 Sẵn sàng cho một cú máy chưa? Cho mưa đi. 1033 00:56:33,062 --> 00:56:36,232 Để tôi ra đã. Và... diễn! 1034 00:56:52,331 --> 00:56:54,375 - Anh ấy giằng co chút thì tốt. - Ừ. 1035 00:56:54,375 --> 00:56:55,793 - Có lẽ hay. - Thật à? Giằng co... 1036 00:57:21,277 --> 00:57:22,987 Em không muốn thấy gì cả. 1037 00:57:23,904 --> 00:57:27,199 - Thế này? - Ừ, làm thử đi. 1038 00:57:27,199 --> 00:57:28,409 Làm đi! 1039 00:57:38,878 --> 00:57:40,754 - Kéo. - Phải. Chờ chút ở đây, 1040 00:57:40,754 --> 00:57:42,006 - rồi ngả ra? - Ừ. 1041 00:57:49,722 --> 00:57:52,725 Khúc đó. Chỗ này ta vẫn chưa làm được. 1042 00:57:52,725 --> 00:57:54,602 - Nên sẽ làm lại, nhé? - Được. Ừ. 1043 00:57:54,602 --> 00:57:55,686 Ăn nốt sandwich đi. Được rồi... 1044 00:58:18,042 --> 00:58:19,043 Cảm ơn. 1045 00:58:19,543 --> 00:58:20,628 Thế nào rồi, sếp? 1046 00:58:20,628 --> 00:58:22,796 Tốt lắm. Ý em là, tuyệt lắm. 1047 00:58:22,796 --> 00:58:25,549 Tuyệt đến mức mọi người sẽ đi karaoke, nếu anh... 1048 00:58:25,549 --> 00:58:29,053 Nếu thích karaoke, anh có thể đến. 1049 00:58:29,053 --> 00:58:30,638 Em... muốn anh đến. 1050 00:58:31,722 --> 00:58:33,933 - Anh sẽ có mặt. - Được rồi. 1051 00:58:35,267 --> 00:58:37,811 Em không biết động tác nãy là gì. Thật ghê và... 1052 00:58:37,811 --> 00:58:39,271 - Thế à? - Của cô nào nhỉ? 1053 00:58:39,271 --> 00:58:40,356 - Được rồi. - Ừ. 1054 00:58:40,356 --> 00:58:41,815 Cho súng vào bao đi. 1055 00:58:41,815 --> 00:58:44,401 Ừ, đã cho vào. Xong. Quên đi... Anh chưa từng thấy nhé. 1056 00:58:48,405 --> 00:58:50,574 Jody, cô thích Christina hay Britney? 1057 00:58:52,993 --> 00:58:54,036 Thấy rồi nhé. 1058 00:58:54,703 --> 00:58:57,122 - Thấy ngón tay làm súng hả? - Ngón tay súng. 1059 00:58:58,874 --> 00:59:00,125 Cô ấy bày trò đấy. 1060 00:59:00,417 --> 00:59:01,502 Chào. 1061 00:59:02,419 --> 00:59:05,214 - Tôi đâu có bữa sáng. - Anh có mà. 1062 00:59:05,756 --> 00:59:07,174 - Không đồng ý. - Tôi đưa anh sáng nay. 1063 00:59:07,174 --> 00:59:09,468 Cơ bản đây là tiền phạt bữa ăn nếu cô... 1064 00:59:09,468 --> 00:59:11,428 Không sao. Cứ ký đi. Cảm ơn. 1065 00:59:11,554 --> 00:59:13,597 Không phải ai cũng dễ chịu như tôi đâu. 1066 00:59:13,597 --> 00:59:15,474 - Tôi hiểu. - Chị biết chứ? 1067 00:59:15,474 --> 00:59:19,728 - Gì đây? - Chuyến bay 5:55 cho cậu rời đây. 1068 00:59:19,728 --> 00:59:22,439 - Nhé? Có xe chờ sẵn. - Giờ à? 1069 00:59:22,439 --> 00:59:27,361 Phải. Colt, đang có chuyện nghiêm trọng xảy ra, hiểu chứ? 1070 00:59:28,070 --> 00:59:29,697 Tôi đã bảo Jody là sẽ gặp cô ấy hát karaoke. 1071 00:59:29,697 --> 00:59:32,157 Và tôi rất xấu hổ khi đưa cậu đến đây. 1072 00:59:32,157 --> 00:59:33,951 Khiến cậu bị dính vào. 1073 00:59:33,951 --> 00:59:35,911 Tôi chỉ muốn cậu đi trước khi to chuyện hơn. 1074 00:59:35,911 --> 00:59:37,871 Dọn đồ đi, ta đi. Không là sẽ lỡ chuyến bay. 1075 00:59:37,871 --> 00:59:39,707 Cảm ơn. Xin lỗi. 1076 00:59:39,707 --> 00:59:42,585 Tôi muộn rồi, tôi phải đem chó của Ryder đi gửi. 1077 00:59:42,585 --> 00:59:44,628 Fluffy cần tắm bột yến mạch, không là sẽ bị viêm. 1078 00:59:44,628 --> 00:59:46,672 Tôi nên tìm việc khác chứ, Alma? 1079 00:59:47,256 --> 00:59:48,632 {\an8}Anh là trợ lý của Ryder, anh phải biết chứ. 1080 00:59:48,632 --> 00:59:52,052 {\an8}Tôi chỉ nói được là nếu mai Ryder không xuất hiện, 1081 00:59:52,052 --> 00:59:54,597 hãng phim sẽ cho ta nghỉ luôn. 1082 00:59:54,722 --> 00:59:57,641 Jody tội nghiệp. Chào ngục giam đạo diễn đi. 1083 00:59:59,727 --> 01:00:03,230 Tôi đang điên, hay là Nigel hấp dẫn nhỉ? 1084 01:00:04,315 --> 01:00:06,317 Anh ấy... Trời ạ. 1085 01:00:06,317 --> 01:00:08,861 Anh ấy có vài phẩm chất tuyệt vời đấy. 1086 01:00:08,861 --> 01:00:10,195 - Ừ. - Cô nên tranh thủ, Venti. 1087 01:00:10,195 --> 01:00:11,322 - Thế hả? - Ừ. 1088 01:00:30,216 --> 01:00:31,258 Jean Claude. 1089 01:00:31,258 --> 01:00:33,969 Chúc ngày tốt lành. 1090 01:00:33,969 --> 01:00:36,222 Mày thế nào hả? 1091 01:00:36,889 --> 01:00:39,308 Mày ngoan lắm. 1092 01:00:39,308 --> 01:00:42,061 - Xin lỗi, nó nghe lệnh tiếng Pháp. - Tiếng Pháp, tôi biết. 1093 01:00:42,061 --> 01:00:44,813 Tôi làm với anh ấy một phim. Không ngờ anh ấy còn giữ nó. 1094 01:00:44,813 --> 01:00:46,273 Làm màu ở tiệc tùng thôi. 1095 01:00:46,273 --> 01:00:48,484 Con này có một lệnh là cắn bi người ta. 1096 01:00:48,484 --> 01:00:51,028 - Ừ. Biết mà... Không, đừng. - Attaque. 1097 01:00:51,028 --> 01:00:53,322 - Alma nhỉ? Tôi là Colt... - Colt Seavers. 1098 01:00:53,864 --> 01:00:54,865 Tôi biết anh là ai. 1099 01:01:06,627 --> 01:01:09,463 Lần cuối tôi gặp Tom thì mọi thứ vẫn bình thường. 1100 01:01:10,047 --> 01:01:11,840 Anh ấy và Henry ngấm thuốc gì đó, 1101 01:01:11,840 --> 01:01:14,051 làm một trận đấu vật cởi trần. 1102 01:01:14,635 --> 01:01:16,762 Nhưng rồi Gail gọi tôi sáng sớm hôm sau trong hoảng loạn. 1103 01:01:16,887 --> 01:01:19,765 Cô đang làm gì cũng ngừng. Tom lại mất điện thoại. 1104 01:01:19,765 --> 01:01:20,975 Tôi đã tìm thấy điện thoại, 1105 01:01:20,975 --> 01:01:24,853 cái mà Dressler, gã đáng sợ lo an ninh cho Ryder, đã gọi hỏi tôi. 1106 01:01:24,853 --> 01:01:27,940 Đoàn phim Metalstorm, lịch có mặt sáu giờ sáng mai. Đừng đến muộn. 1107 01:01:27,940 --> 01:01:29,733 Được rồi. Cảm ơn anh bạn. 1108 01:01:30,442 --> 01:01:31,944 Này, cho hai ly tequila. 1109 01:01:31,944 --> 01:01:33,362 - Gail. - Chào. 1110 01:01:33,362 --> 01:01:36,490 Chà. Tôi không nghĩ chị thích đến mấy vụ kiểu này. 1111 01:01:36,490 --> 01:01:37,575 Cô nói gì vậy? 1112 01:01:37,575 --> 01:01:39,994 Tôi thích nghe người khác chà đạp các bài hát tôi yêu. 1113 01:01:39,994 --> 01:01:41,078 Cảm ơn. 1114 01:01:41,078 --> 01:01:42,580 "Gin and Juice" của Snoop Dogg. 1115 01:01:42,955 --> 01:01:44,456 Tôi phải đến chỗ karaoke. 1116 01:01:44,456 --> 01:01:45,541 Chào. 1117 01:01:46,208 --> 01:01:47,209 {\an8}Cảm ơn Amy. 1118 01:01:47,209 --> 01:01:49,003 {\an8}Au revoir, Jean Claude. 1119 01:01:49,003 --> 01:01:51,005 {\an8}Cô phải bỏ thứ đó đi. Sao không đưa nó cho Gail? 1120 01:01:51,005 --> 01:01:53,257 Thứ có trong điện thoại này là khẩu bazooka 1121 01:01:53,257 --> 01:01:56,385 sẽ bắn ra cái lỗ to bằng ngôi sao điện ảnh trong sự nghiệp ai đó. 1122 01:01:56,760 --> 01:01:59,263 Tôi vui mừng được đưa nó vào tay một người tốt. 1123 01:01:59,388 --> 01:02:00,389 Được rồi... 1124 01:02:00,389 --> 01:02:01,557 Với giá hợp lý. 1125 01:02:02,141 --> 01:02:04,560 - Cô muốn đổi lấy gì? - Danh đề nhà sản xuất. 1126 01:02:04,560 --> 01:02:06,020 Của phim Metalstorm? 1127 01:02:06,020 --> 01:02:08,731 Tôi cần sự bảo vệ cho sự nghiệp. Làm thế này là tôi dễ chết lắm. 1128 01:02:08,731 --> 01:02:11,066 Tôi là người đóng thế. Tôi làm gì được đây? 1129 01:02:11,066 --> 01:02:13,068 Anh là người đóng thế từng cặp kè đạo diễn 1130 01:02:13,068 --> 01:02:15,279 và có vẻ đang nhen nhóm lại 1131 01:02:15,279 --> 01:02:18,157 một chuyện tình ngắn nhưng nóng bỏng như huyền thoại. 1132 01:02:18,157 --> 01:02:20,117 Cô nghĩ chúng tôi đang nhen lại à? 1133 01:02:20,117 --> 01:02:23,120 - Tôi thì cảm thấy... - Có chốt kèo không thì bảo? 1134 01:02:24,121 --> 01:02:26,957 - Nó có thể giúp anh tìm ra Ryder. - Tôi sẽ cố hết sức. 1135 01:02:26,957 --> 01:02:30,127 Tôi không có mật khẩu. Anh tự tìm ra nhé, người đóng thế? 1136 01:02:30,127 --> 01:02:32,880 Tìm Ryder đi. Tôi sẽ cần anh ký bảo mật. 1137 01:02:33,005 --> 01:02:35,049 - Không có gì trong ngành này... - Không rảnh ký bảo mật. 1138 01:02:35,049 --> 01:02:36,884 Tôi phải... Muộn giờ karaoke rồi. 1139 01:02:46,977 --> 01:02:48,270 Jean Claude! 1140 01:02:51,607 --> 01:02:53,317 Điện thoại của Ryder đâu? 1141 01:03:00,449 --> 01:03:02,660 Mình đang làm gì vậy? Đang làm gì vậy? 1142 01:03:04,578 --> 01:03:05,829 Cô buồn vì cậu ấy đã đi à? 1143 01:03:06,330 --> 01:03:07,915 - Ai? - Colt. 1144 01:03:07,915 --> 01:03:09,416 Đâu có. Anh ấy sẽ đến đây. 1145 01:03:09,416 --> 01:03:12,378 - Anh ấy sẽ ghé hát karaoke. - Jody. Không, tôi... 1146 01:03:12,920 --> 01:03:14,588 Tôi đã đưa vé cho cậu ấy. 1147 01:03:17,967 --> 01:03:19,385 Tao thấy rồi! 1148 01:03:23,180 --> 01:03:24,265 Gồng chắc nhé. 1149 01:03:39,446 --> 01:03:41,657 Tôi cần anh ấy đóng nốt phim. 1150 01:03:41,657 --> 01:03:44,368 Tại sao... tại sao chị không nói cho tôi vụ đó? 1151 01:03:50,708 --> 01:03:51,834 Đưa cho tao. 1152 01:03:54,461 --> 01:03:56,171 Rồi. Cứ gọi tao là gà đi. 1153 01:03:57,631 --> 01:03:59,258 Được rồi. Anh bạn cứng cựa. 1154 01:04:10,311 --> 01:04:11,604 Rồi, Jean Claude. 1155 01:04:12,354 --> 01:04:14,189 Xong việc tao sẽ đãi mày một ly. 1156 01:04:14,189 --> 01:04:15,566 Attaque! 1157 01:04:17,651 --> 01:04:19,528 Bỏ ra! Cứu! Cứu! 1158 01:04:19,528 --> 01:04:22,031 Cô đã bị phân tâm. Lẽ ra cô nên nói với tôi. 1159 01:04:22,031 --> 01:04:23,324 Vụ lộn xộn này... 1160 01:04:23,324 --> 01:04:24,950 Xin lỗi, cho tôi ly nữa? Cảm ơn. 1161 01:04:39,715 --> 01:04:42,676 Lùi lại! Lùi lại! 1162 01:04:50,351 --> 01:04:52,478 Tôi tưởng cô muốn tôi đưa cậu ấy đi. 1163 01:04:53,687 --> 01:04:55,105 Anh ấy cứ thế đi à? 1164 01:04:57,441 --> 01:04:58,651 Cần giúp một tay ngoài này. 1165 01:05:00,277 --> 01:05:01,946 Mày làm việc cho ai? 1166 01:05:01,946 --> 01:05:03,697 - Ryder đâu? Nói anh ta ở đâu ngay! - Không biết! 1167 01:05:13,415 --> 01:05:16,085 Điện thoại đâu, gã đóng thế? Tao cần video đó! 1168 01:05:16,085 --> 01:05:17,461 Cậu ấy không nói với cô à? 1169 01:05:17,836 --> 01:05:18,879 Jean Claude! 1170 01:05:24,134 --> 01:05:25,469 Cho ly nữa nhé? 1171 01:05:28,973 --> 01:05:30,307 - Tôi... - Cảm ơn. 1172 01:05:30,307 --> 01:05:33,227 - Tôi nghĩ tôi làm việc của mình. - Không sao. 1173 01:05:33,227 --> 01:05:35,646 - Nhưng biết sao không? - Anh ấy muốn làm gì thì tùy. 1174 01:05:35,646 --> 01:05:38,482 Anh ấy là nam giới trưởng thành, và nên làm theo ý mình. 1175 01:05:38,482 --> 01:05:40,067 - Anh ấy nên... - Ừ, đúng thế. 1176 01:05:40,067 --> 01:05:43,195 - ...đi đường của mình. - Nhưng thế là giờ cô có thể tập trung. 1177 01:05:43,195 --> 01:05:44,405 - Ừ. - Cô có phim lớn... 1178 01:05:44,405 --> 01:05:46,448 Cô biết cô có hit lớn trong tay chứ? 1179 01:05:46,448 --> 01:05:49,243 - Tôi biết. - Nó là High Noon... 1180 01:05:49,243 --> 01:05:51,662 - ...ở rìa vũ trụ. - High Noon. Rìa vũ trụ. 1181 01:05:51,662 --> 01:05:54,039 Ừ. Tự nghe mình đi. 1182 01:05:54,039 --> 01:05:57,376 - Quên cậu ấy đi. Hãy... - Rồi, tiếp theo là Jody. 1183 01:05:57,376 --> 01:05:58,919 - Chúa ơi. - Có Jody nào ở đây không? 1184 01:05:58,919 --> 01:06:00,671 Có! Ngay đây, ngay đây! 1185 01:06:00,671 --> 01:06:02,882 Cô ấy kia rồi. Tràng pháo tay lớn cho Jody nào! 1186 01:06:04,842 --> 01:06:06,635 Tôi muốn đổi bài hát. 1187 01:06:07,678 --> 01:06:10,472 - Được. - Bài đó. 1188 01:06:57,645 --> 01:06:58,771 Jean Claude... 1189 01:06:58,771 --> 01:07:00,147 Đi giúp đi! 1190 01:07:21,669 --> 01:07:22,753 Tôi thích bài này. 1191 01:08:18,225 --> 01:08:19,935 Nào, mọi người. Hát đi. 1192 01:08:34,450 --> 01:08:35,451 Bỏ ra, con khốn! 1193 01:08:47,296 --> 01:08:49,547 - Phanh! - Không được, kẹt gì đó rồi! 1194 01:08:50,216 --> 01:08:52,176 Jean Claude, mày làm gì đó? Ngồi ngơ đó làm gì? 1195 01:08:52,176 --> 01:08:53,260 Lấy cái chai ra. 1196 01:09:07,691 --> 01:09:09,318 Anh ổn chứ? 1197 01:09:12,446 --> 01:09:13,529 Còn cô? 1198 01:09:48,399 --> 01:09:49,483 Colt? 1199 01:09:51,902 --> 01:09:54,071 - Jody đâu? - Cô ấy đi rồi. 1200 01:09:54,071 --> 01:09:55,447 Cậu đã ở đâu thế? 1201 01:09:55,447 --> 01:09:57,575 Đi dẩy đầm à? Chui cống hả? 1202 01:09:58,075 --> 01:09:59,201 Con chó là sao? 1203 01:09:59,201 --> 01:10:00,619 Chuyện dài. 1204 01:10:02,955 --> 01:10:04,665 Cho một sunset có đá và một ly nước. 1205 01:10:04,665 --> 01:10:05,833 Có ngay. 1206 01:10:10,421 --> 01:10:11,505 Gì đây? 1207 01:10:12,840 --> 01:10:15,217 - Điện thoại của Ryder. - Sao cậu lại có điện thoại anh ta? 1208 01:10:15,217 --> 01:10:17,595 Tôi chỉ biết có vài kẻ xấu đang cố lấy nó. 1209 01:10:17,595 --> 01:10:19,263 Nghiêm túc hả? Là sao? 1210 01:10:19,388 --> 01:10:21,390 Tôi phải tìm ra có gì trong đó. 1211 01:10:22,683 --> 01:10:24,727 Rồi tìm Ryder và bắt anh ta đóng nốt phim cho Jody. 1212 01:10:24,727 --> 01:10:28,647 Được rồi, chà. Venti là thiên tài mấy vụ công nghệ này. 1213 01:10:28,939 --> 01:10:31,150 - Cảm ơn! - Này, Venti! 1214 01:10:31,525 --> 01:10:33,319 - Ventilicious. - Này! 1215 01:10:33,861 --> 01:10:37,615 - Gì thế mấy anh? - Ừ, Ventinator. 1216 01:10:38,407 --> 01:10:39,909 Cô biết vào thứ này không? 1217 01:10:42,870 --> 01:10:44,413 Tôi gặp mấy máy kiểu này rồi. 1218 01:10:44,413 --> 01:10:46,457 Thứ này như một hầm két. 1219 01:10:46,457 --> 01:10:48,667 Phải mất hai, ba ngày mới mở được nó. 1220 01:10:48,667 --> 01:10:50,211 Nhưng cô là thiên tài công nghệ mà. 1221 01:10:50,211 --> 01:10:51,337 Nếu không có ba ngày thì sao? 1222 01:10:51,337 --> 01:10:53,214 Thì cần mật khẩu. 1223 01:10:53,214 --> 01:10:54,423 Tiếp theo đến anh. 1224 01:10:54,965 --> 01:10:57,092 Nigel. Nigel! 1225 01:10:59,261 --> 01:11:01,305 Tôi biết Ryder, nó được 1226 01:11:01,430 --> 01:11:03,766 viết lên tờ giấy nào đó dán trong căn hộ anh ta. 1227 01:11:03,766 --> 01:11:04,934 Được rồi. 1228 01:11:06,268 --> 01:11:09,313 Tiếp theo là đến Dan. Nào, anh bạn! 1229 01:11:09,313 --> 01:11:11,398 Nào, Dan, đừng xấu hổ. 1230 01:11:11,398 --> 01:11:13,484 Nào, anh bạn. Lên đi. 1231 01:11:13,484 --> 01:11:14,818 Cậu nợ tôi. 1232 01:11:15,611 --> 01:11:16,862 Uống nốt đi. 1233 01:11:20,783 --> 01:11:22,117 Nó phải ở đâu đó trong này. 1234 01:11:22,117 --> 01:11:24,495 Chia nhau ra. Jean Claude... 1235 01:11:24,495 --> 01:11:26,205 Canh con vẹt mào. 1236 01:11:30,209 --> 01:11:31,418 MIAMI VICE ĐỘI ĐÓNG THẾ 1237 01:11:39,218 --> 01:11:41,887 Là MOMOA hay MAMOA 1238 01:11:49,603 --> 01:11:51,313 BÁN CON VẸT MÀO 1239 01:11:51,313 --> 01:11:53,274 MUA GẤU TÚI KOALA! 1240 01:11:56,986 --> 01:12:00,030 Biết sao không? Mình xứng với cái này. 1241 01:12:02,283 --> 01:12:03,492 Đồ đần. 1242 01:12:03,492 --> 01:12:04,827 MẬT KHẨU ĐIỆN THOẠI C 114144598 1243 01:12:06,161 --> 01:12:08,664 Colt? Colt! 1244 01:12:08,664 --> 01:12:10,332 Có rồi! Colt! 1245 01:12:10,624 --> 01:12:11,625 Mừng hoàn thành bộ phim. 1246 01:12:12,084 --> 01:12:13,669 Tôi mở được rồi. 1247 01:12:15,337 --> 01:12:17,715 Rồi. Gã đó nhắc đến một video. 1248 01:12:18,340 --> 01:12:21,886 Cưng ơi, anh ở chỗ làm, nhưng có thứ này cho em. 1249 01:12:21,886 --> 01:12:24,847 Một bất ngờ nhỏ. Ngay trên mông anh. 1250 01:12:24,972 --> 01:12:26,682 Chúa ơi. Che mắt mày lại. 1251 01:12:26,682 --> 01:12:28,726 Chắc tôi thấy mông Tom còn nhiều hơn mông tôi. 1252 01:12:28,726 --> 01:12:30,060 - Rồi. - Đánh vần như thế nhỉ? 1253 01:12:30,603 --> 01:12:33,188 Giờ mùa đông bất mãn của chúng ta 1254 01:12:33,188 --> 01:12:35,399 Tạo nên mùa hè vinh quang nhờ mặt trời xứ York 1255 01:12:35,399 --> 01:12:36,775 Đúng là tên khốn. 1256 01:12:37,526 --> 01:12:40,946 - Nhưng anh ta giỏi. - Và mọi đám mây che trên chúng ta... 1257 01:12:41,822 --> 01:12:43,115 Cái này là gì? 1258 01:12:45,075 --> 01:12:47,411 Đây là bữa tiệc mà trợ lý của anh ta nói. 1259 01:12:48,621 --> 01:12:49,747 Iggy. 1260 01:12:50,664 --> 01:12:52,833 Đó là Henry. Người đóng thế của Ryder. 1261 01:12:55,085 --> 01:12:56,754 Rất giống người tôi đã thấy ở khách sạn. 1262 01:12:58,839 --> 01:13:00,549 Lúc cậu phê hả? 1263 01:13:00,549 --> 01:13:02,051 Và còn thấy ngựa một sừng? 1264 01:13:02,343 --> 01:13:04,386 Và một cái xác ngâm nước đá. 1265 01:13:09,600 --> 01:13:11,894 Tuyệt đỉnh! Nào! 1266 01:13:11,894 --> 01:13:13,687 Sao hả? 1267 01:13:13,687 --> 01:13:15,981 Tôi tự làm cảnh mạo hiểm nhé? 1268 01:13:15,981 --> 01:13:19,360 Tôi nghĩ là được. Tôi làm được! 1269 01:13:19,360 --> 01:13:20,819 Tuyệt vời! 1270 01:13:30,079 --> 01:13:32,289 Đưa tôi điện thoại. Đưa tôi... 1271 01:13:36,001 --> 01:13:37,795 - Trời. - Họ giết Henry à? 1272 01:13:48,055 --> 01:13:49,723 Họ đã giết Henry. 1273 01:13:50,808 --> 01:13:51,809 Venti gọi này. 1274 01:13:52,851 --> 01:13:55,813 - Này... Alô? - Dan, bật tin tức ngay đi. 1275 01:13:57,356 --> 01:13:58,941 Tôi không tin nổi. 1276 01:13:59,733 --> 01:14:02,695 {\an8}Cái xác được tìm thấy sáng nay ở khách sạn Pendleton 1277 01:14:02,695 --> 01:14:04,071 {\an8}đã được xác định 1278 01:14:04,071 --> 01:14:05,239 {\an8}là Henry Herrera, 1279 01:14:05,239 --> 01:14:08,784 {\an8}một người Mỹ hay đóng thế cho siêu sao Tom Ryder. 1280 01:14:08,784 --> 01:14:10,119 {\an8}Nhà chức trách đang điều tra 1281 01:14:10,119 --> 01:14:11,453 {\an8}cái chết này có phải là án mạng. 1282 01:14:11,453 --> 01:14:14,582 {\an8}Nghi phạm chính là một người đóng thế khác, Colt Seavers, 1283 01:14:14,873 --> 01:14:15,874 {\an8}được nhìn thấy lần cuối 1284 01:14:15,874 --> 01:14:18,752 {\an8}ở phòng khách sạn phát hiện xác của Herrera. 1285 01:14:19,295 --> 01:14:21,463 {\an8}Cảnh sát đã đưa ra băng an ninh này 1286 01:14:21,463 --> 01:14:24,091 {\an8}cho thấy Seavers rời hiện trường vụ án. 1287 01:14:24,091 --> 01:14:26,552 Nếu các bạn có thông tin gì, hãy giúp chúng tôi, 1288 01:14:26,552 --> 01:14:29,889 gọi đến Đội Trọng án theo số trên màn hình. 1289 01:14:30,014 --> 01:14:32,224 Chúng ta sẽ có thêm tin sau. Cùng lúc... 1290 01:14:36,312 --> 01:14:37,938 Tôi phải gọi cho Jody. 1291 01:14:38,564 --> 01:14:42,526 Là giữa trưa ở rìa vũ trụ, mọi người ạ. 1292 01:14:43,736 --> 01:14:46,030 - Cái nào thế? - Lần quay thứ tư. 1293 01:14:46,030 --> 01:14:47,489 HÃY TRẢ LỜI ANH. KHẨN CẤP. 1294 01:14:47,489 --> 01:14:49,658 Trông như lễ hội Burning Man ấy. 1295 01:14:49,658 --> 01:14:52,328 Bi tôi ướt sũng, tôi cần cái khăn. 1296 01:14:54,121 --> 01:14:55,372 RẤT NGHIÊM TRỌNG JODY 1297 01:14:55,372 --> 01:14:56,457 ANH GẶP CHUYỆN 1298 01:14:56,457 --> 01:14:58,083 Gã này luôn quên là anh ta đeo mic. 1299 01:14:58,083 --> 01:14:59,168 Tôi biết. 1300 01:14:59,168 --> 01:15:01,545 - Nói toàn chuyện điên nhất. - Điên nhất. Tôi biết. 1301 01:15:01,545 --> 01:15:02,713 ANH GẶP CHUYỆN, TỰ SỬA LỖI CHẾT TIỆT 1302 01:15:03,130 --> 01:15:04,757 Gì vậy? Để chế độ máy bay à? 1303 01:15:04,757 --> 01:15:09,136 Nếu đây là phim Kẻ Đào tẩu và cậu là Harrison Ford, 1304 01:15:10,262 --> 01:15:12,306 thì kẻ xấu đang đến gần. 1305 01:15:14,975 --> 01:15:16,560 - Tôi xí rìu. - Xí rìu. Khỉ thật. 1306 01:15:16,560 --> 01:15:18,979 Cố sống nhé. Phải sống. 1307 01:15:18,979 --> 01:15:22,191 Bất kể bao lâu. Bất kể bao xa. 1308 01:15:22,191 --> 01:15:24,693 Tôi sẽ tìm đến cậu! 1309 01:15:26,237 --> 01:15:27,321 Người Mohican Cuối cùng. 1310 01:15:27,321 --> 01:15:29,531 Đúng! Đóng thế! 1311 01:15:31,158 --> 01:15:32,159 Khỉ gió. 1312 01:15:32,159 --> 01:15:35,246 NGÔI SAO TOM RYDER KHÔNG BÌNH LUẬN 1313 01:15:44,171 --> 01:15:46,215 Bằng cao su à? Chúa ơi. 1314 01:16:01,897 --> 01:16:03,482 Daniel Day-Lewis! 1315 01:16:18,872 --> 01:16:20,124 Jason Bourne! 1316 01:16:35,639 --> 01:16:37,641 Dwayne "The Rock" Johnson! 1317 01:16:40,102 --> 01:16:41,145 Đưa tao điện thoại! 1318 01:16:47,026 --> 01:16:48,277 Điện thoại đâu, tên đóng thế? 1319 01:16:48,277 --> 01:16:49,778 Phải đưa điện thoại này cho cảnh sát. 1320 01:16:49,778 --> 01:16:51,405 - Được. - Nó là thứ duy nhất... 1321 01:17:02,917 --> 01:17:04,001 ĐƯỜNG ĐẾN ĐAU ĐỚN 1322 01:17:18,933 --> 01:17:20,684 Này, búi tóc! 1323 01:17:21,018 --> 01:17:22,770 Điện thoại đâu, đóng thế? 1324 01:17:23,312 --> 01:17:25,272 Jean Claude, attaque! 1325 01:17:36,533 --> 01:17:37,618 Tao sẽ lấy nó. 1326 01:17:38,577 --> 01:17:40,996 - Cẩn thận đó, bự con. - Im miệng! 1327 01:17:41,914 --> 01:17:44,375 Tôi sẽ ra trước và đảm bảo không có ai. 1328 01:17:44,375 --> 01:17:45,459 - Được. - Được rồi. 1329 01:17:45,459 --> 01:17:46,919 - Này, đưa Jean Claude theo. - Được. 1330 01:17:46,919 --> 01:17:48,003 Allons-y! 1331 01:17:50,923 --> 01:17:52,675 Chỉ còn mày và tao, đóng thế. 1332 01:17:53,717 --> 01:17:54,927 Chết tiệt. 1333 01:18:06,939 --> 01:18:07,982 Colt ngỏm rồi. 1334 01:18:08,691 --> 01:18:10,109 Mà thằng to con thoát. 1335 01:18:17,533 --> 01:18:18,617 CHỈ DÙNG ĐẠN GIẢ 1336 01:18:20,536 --> 01:18:22,746 Mày làm được mà. Mày làm được mà. 1337 01:18:24,081 --> 01:18:26,208 Không! Quá nguy hiểm! 1338 01:18:26,208 --> 01:18:27,751 Phải đi thang bộ. 1339 01:18:27,751 --> 01:18:29,336 Rồi! Rồi! 1340 01:18:45,352 --> 01:18:47,438 Colt. Chào anh bạn. 1341 01:18:51,191 --> 01:18:53,193 Nhìn kìa. 1342 01:18:53,193 --> 01:18:55,195 Ừ, đang làm phim đấy. 1343 01:18:56,864 --> 01:18:57,990 Cho chút riêng tư nhé? 1344 01:18:59,074 --> 01:19:00,618 Ừ. 1345 01:19:03,412 --> 01:19:05,581 Gail. Căng quá đấy. 1346 01:19:06,707 --> 01:19:08,459 Mày nhớ Dressy nhỉ? 1347 01:19:11,378 --> 01:19:12,379 Kẻ đóng thế. 1348 01:19:13,047 --> 01:19:14,757 Tao không quên cú đấm nào đâu. 1349 01:19:16,091 --> 01:19:18,260 Tao sẽ cần cái điện thoại. Nó đâu? 1350 01:19:18,260 --> 01:19:20,471 Chuyện khẩn cấp. Tao cần biết. 1351 01:19:22,556 --> 01:19:26,185 Phải. Cái điện thoại chứng minh mày giết Henry, không phải tao. 1352 01:19:26,185 --> 01:19:27,686 - Cái đó hả? - Chà... 1353 01:19:27,686 --> 01:19:29,688 Ừ. Tao sẽ trông cậy vào nó. 1354 01:19:29,688 --> 01:19:32,066 Có vẻ giờ chỉ có nó giúp tao sống được. 1355 01:19:32,650 --> 01:19:34,068 Cái gì? 1356 01:19:34,068 --> 01:19:36,111 Cậu ta là nghi phạm chính, Jody. 1357 01:19:37,154 --> 01:19:38,697 Gail, thôi nào. 1358 01:19:38,697 --> 01:19:41,533 - Chị đùa à? Colt ư? - Tôi biết. Ừ. 1359 01:19:41,533 --> 01:19:43,452 - Không thể nào! - Tôi cũng đã nói thế. 1360 01:19:43,452 --> 01:19:44,787 Chuyện gì vậy chứ? 1361 01:19:44,787 --> 01:19:47,998 Chuyện gì à? Chuyện gì à? 1362 01:19:47,998 --> 01:19:50,292 Theo tao thấy, mày đang tra tấn tao 1363 01:19:50,292 --> 01:19:52,795 ngoài siêu du thuyền của mày như kẻ xấu phim Bond. 1364 01:19:52,795 --> 01:19:53,879 Khốn kiếp! 1365 01:19:54,338 --> 01:19:55,714 Chuyện gì à? 1366 01:19:56,757 --> 01:19:58,467 Không có chuyện mới lạ. 1367 01:20:01,595 --> 01:20:03,347 Mày đã thay đổi. 1368 01:20:03,472 --> 01:20:05,140 Mày đã thay đổi. 1369 01:20:06,100 --> 01:20:07,476 Phải. 1370 01:20:07,476 --> 01:20:10,729 Chúng ta từng như anh em. 1371 01:20:10,729 --> 01:20:13,983 Bước vào sự gắn kết thiêng liêng của diễn viên và người đóng thế. 1372 01:20:13,983 --> 01:20:15,693 - Chúa ơi. - Ừ. 1373 01:20:15,693 --> 01:20:17,695 Chị nghĩ Colt có thể giết người ư? 1374 01:20:17,695 --> 01:20:19,989 - Không. Tôi cũng nói thế. - Chị có nói họ không? Đây là... 1375 01:20:19,989 --> 01:20:23,409 Đây là người từng dành 23 phút xua một con gián khỏi phòng tôi, 1376 01:20:23,409 --> 01:20:24,702 tôi bảo, "Cứ đạp nó đi", và anh ấy bảo, 1377 01:20:24,702 --> 01:20:26,245 "Không, để nó sống". Colt là thế. 1378 01:20:26,245 --> 01:20:28,414 Tôi đã bảo họ hết như thế. 1379 01:20:28,414 --> 01:20:30,874 Tôi bảo cậu ấy là... là người mà tôi nghĩ. 1380 01:20:30,874 --> 01:20:32,835 - Chị nhấn mạnh chứ? - Có. 1381 01:20:32,835 --> 01:20:35,754 Vì anh ấy đã đến sân bay, như chị bảo. 1382 01:20:35,754 --> 01:20:37,590 Cậu ấy không lên máy bay, Jody. 1383 01:20:37,590 --> 01:20:39,258 Ta đã làm bao nhiêu phim? 1384 01:20:39,258 --> 01:20:41,093 - Không biết. - Ừ, đếm không xuể, đúng. 1385 01:20:41,093 --> 01:20:42,803 Vì tao đưa mày vào hợp đồng, phải chứ? 1386 01:20:42,803 --> 01:20:46,265 Tao đưa mày vào. Nhỉ? Tao đã có trợ lý, 1387 01:20:46,390 --> 01:20:48,225 - trang điểm, làm tóc, HLV... - Phải. 1388 01:20:48,225 --> 01:20:51,437 Rồi bùm, đóng thế số một của Ryder, Colt Seavers. 1389 01:20:51,437 --> 01:20:53,522 Nhờ tao đấy. Tao đã làm thế cho mày. 1390 01:20:53,522 --> 01:20:55,983 Mày sẽ làm gì cho tao? 1391 01:20:55,983 --> 01:20:57,651 Chết, chắc vậy nhỉ? 1392 01:20:58,694 --> 01:21:00,946 Thế hả? Chết? Kế hoạch là vậy à? 1393 01:21:00,946 --> 01:21:02,656 - Không phải thù riêng. - Tao xem là thù riêng. 1394 01:21:02,656 --> 01:21:03,866 Ừ, tao thấy. 1395 01:21:03,866 --> 01:21:06,535 - Tra tấn, đánh thuốc... - Chỉ là công việc thôi. 1396 01:21:06,535 --> 01:21:08,829 - ...chích điện. Thù riêng đấy. - Tom Ryder là thương hiệu toàn cầu. 1397 01:21:08,829 --> 01:21:13,459 Tao thúc đẩy thị trường. Nếu tao rơi đài, Dow Jones cũng rơi. 1398 01:21:14,043 --> 01:21:18,047 Nếu mày gãy lưng, tao thay mày thế này. Bùm. 1399 01:21:18,047 --> 01:21:22,134 Nếu mày cứ làm việc mình thay vì cố gây chú ý, 1400 01:21:22,134 --> 01:21:24,678 việc này đâu xảy ra. Henry sẽ không có mặt lúc đó, 1401 01:21:24,678 --> 01:21:27,473 tai nạn của anh ta sẽ không xảy ra, tai nạn của mày... 1402 01:21:27,598 --> 01:21:30,517 Cú rơi nhỏ đó. Vì mày đã đụng chạm đến tao. 1403 01:21:30,517 --> 01:21:31,894 Chờ chút. Cái gì? 1404 01:21:33,312 --> 01:21:34,438 Gì hả? 1405 01:21:35,773 --> 01:21:37,608 Mày mới nói gì về tai nạn của tao? 1406 01:21:38,192 --> 01:21:39,902 Chà, mày đã ép tao quá mà. 1407 01:21:39,902 --> 01:21:41,820 Mày đã ép tao ra tay. Mày không... 1408 01:21:41,820 --> 01:21:43,697 Tao đã ra tay. 1409 01:21:48,452 --> 01:21:50,371 Phải phá đám một chút. 1410 01:21:57,503 --> 01:21:58,754 Là mày làm sao? 1411 01:21:58,754 --> 01:21:59,880 Phải. 1412 01:22:03,968 --> 01:22:06,345 Phải dạy mày một bài học nhỏ, nhỉ? 1413 01:22:06,345 --> 01:22:09,181 Mày đã vượt quá thân phận của mày, phải không? 1414 01:22:09,306 --> 01:22:10,975 Henry cũng chẳng khác gì. 1415 01:22:12,518 --> 01:22:14,520 Này. Anh tự làm màn nguy hiểm hả? 1416 01:22:15,771 --> 01:22:17,064 Tôi tự làm màn nguy hiểm ư? 1417 01:22:17,064 --> 01:22:19,066 Trước mặt bao nhiêu người, đó là sự sỉ nhục. 1418 01:22:20,150 --> 01:22:22,236 Tao đã tính cho mày một trận. 1419 01:22:25,781 --> 01:22:27,908 Nhưng Gail, mày biết đó... nhớ Gail nhỉ? 1420 01:22:27,908 --> 01:22:29,451 Tao biết chị ấy đã 15 năm. 1421 01:22:29,451 --> 01:22:31,120 À, quên mất, vì mày đã không làm nghề lâu rồi. 1422 01:22:31,120 --> 01:22:32,204 Tao đã giới thiệu mày với chị ấy. 1423 01:22:32,204 --> 01:22:33,956 Chị ta gọi cho tao và nói, "Có vẻ không tốt". 1424 01:22:33,956 --> 01:22:36,375 Không tốt cho marketing và cho thuê, 1425 01:22:36,375 --> 01:22:39,211 và này kia, về vụ giết người, kiểu... 1426 01:22:39,211 --> 01:22:41,005 Tôi biết, tôi... 1427 01:22:41,005 --> 01:22:44,717 Giờ tôi không cần việc này. 1428 01:22:45,426 --> 01:22:46,927 Henry khốn kiếp! 1429 01:22:46,927 --> 01:22:48,262 Đừng lo việc đó. 1430 01:22:49,096 --> 01:22:52,933 Cậu cứ im hơi lặng tiếng. Và tôi sẽ xử lý mọi việc. 1431 01:22:54,184 --> 01:22:57,229 Nhưng có lẽ ta không biết người khác rõ như ta tưởng. 1432 01:22:57,229 --> 01:22:59,815 - Chúa ơi. - Hiểu chứ? 1433 01:23:01,191 --> 01:23:02,526 Chúa ơi, là Colt. 1434 01:23:02,526 --> 01:23:04,528 - Đưa điện thoại đây. - Không. Chị làm gì vậy? 1435 01:23:04,528 --> 01:23:06,822 - Chúa ơi, Gail! - Cô làm gì vậy? 1436 01:23:06,822 --> 01:23:09,199 - Tôi xin lỗi. - Chúa ơi. 1437 01:23:09,199 --> 01:23:10,826 - Để tôi giúp. - Không, dừng lại. 1438 01:23:10,826 --> 01:23:12,286 Bảo này? Cho tôi một phút. 1439 01:23:12,286 --> 01:23:13,954 - Ừ. - Cho tôi một phút. 1440 01:23:15,039 --> 01:23:16,165 Coi nào. 1441 01:23:17,416 --> 01:23:18,792 Kế hoạch này đơn giản. 1442 01:23:20,002 --> 01:23:23,214 Bọn tao sẽ để xác Henry vào đá để không bị phân hủy. 1443 01:23:23,214 --> 01:23:26,175 Bọn tao có thể kéo mày ra khỏi tảng đá mà mày chui ở dưới. 1444 01:23:26,175 --> 01:23:27,259 Đời tao, phải. 1445 01:23:27,259 --> 01:23:29,637 Ừ, quét hình mặt của mày. 1446 01:23:29,637 --> 01:23:32,264 Dressy đây sẽ gắn mày vào video giết người. 1447 01:23:32,389 --> 01:23:36,518 Đánh thuốc mày, đưa mày và xác Henry đến cầu cảng Sydney, bằng xe mày. 1448 01:23:36,518 --> 01:23:39,146 Bùm. Mày giết người, tự tử. 1449 01:23:39,146 --> 01:23:40,606 Cắt. Kiểm tra máy quay. 1450 01:23:40,606 --> 01:23:41,899 Quay tiếp. Quá đẹp. 1451 01:23:41,899 --> 01:23:44,235 Tao nghĩ ta có quan điểm khác nhau về đơn giản. 1452 01:23:44,235 --> 01:23:47,529 Mày không chịu yên, nhỉ? Mày cứ phải quậy cho lớn chuyện, 1453 01:23:47,529 --> 01:23:50,532 kiểu của Colt Seavers. Nhưng biết sao không? 1454 01:23:50,532 --> 01:23:53,535 Cách này vẫn làm được, vì đã có vụ giết người. 1455 01:23:53,535 --> 01:23:55,329 Giờ chỉ cần vụ tự tử. 1456 01:23:58,290 --> 01:23:59,333 Buồn thật. 1457 01:23:59,333 --> 01:24:02,253 Nội dung quá loạn. Đang rối rắm trong cách giải thích. 1458 01:24:02,253 --> 01:24:04,004 Hỏng đoạn cuối. Tự tử. 1459 01:24:04,004 --> 01:24:05,923 Mày sẽ mất khán giả nếu quá rối. 1460 01:24:05,923 --> 01:24:08,592 Colt. Điện thoại đâu? 1461 01:24:08,592 --> 01:24:10,844 Tom, mày cần thêm carb! 1462 01:24:12,096 --> 01:24:14,223 Não hoạt động nhờ đường. 1463 01:24:15,349 --> 01:24:18,852 Các chức năng nhận thức đơn giản cần đến đường. 1464 01:24:18,852 --> 01:24:22,606 Colt, mày là kẻ ngã ngựa. Mày là thế thân, hiểu chứ? 1465 01:24:22,606 --> 01:24:24,108 Điện thoại đâu? 1466 01:24:25,401 --> 01:24:28,821 Mày có thể chịu đòn cả đêm, nhưng biết sao không? 1467 01:24:29,321 --> 01:24:31,490 Tao có thể nghĩ ra vài người không chịu đòn nổi. 1468 01:24:31,490 --> 01:24:34,618 Ta có thể đưa Dan lên đây, có thể là Jody. 1469 01:24:34,618 --> 01:24:37,496 - Tao thích Jody, mà mày biết mà. - Không có điện thoại. 1470 01:24:39,081 --> 01:24:42,001 - Được chứ? Đó là bước ngoặt. - Không có điện thoại. 1471 01:24:42,001 --> 01:24:44,795 Hắn đã bắn nó văng khỏi tay tao. 1472 01:24:44,795 --> 01:24:46,380 Lên đó, kiểm tra đi. 1473 01:24:46,380 --> 01:24:48,966 Mày nữa, cả đám đi đi. Tao sẽ chờ. 1474 01:24:50,134 --> 01:24:52,386 - Anh ta bắn. - Mày không biết đã làm thế à? 1475 01:24:52,386 --> 01:24:54,513 Điên thật. Tao đã muốn nói với mày từ đầu. 1476 01:24:54,513 --> 01:24:55,598 Anh ta đâu có bắn. 1477 01:24:55,598 --> 01:24:59,226 Lúc đó tao ở khung cửa, hắn đã bắn bay khỏi tay tao! 1478 01:24:59,226 --> 01:25:00,311 Không. 1479 01:25:00,311 --> 01:25:01,437 Cởi dây trói đi. 1480 01:25:01,437 --> 01:25:03,564 - Chúa ơi, nhẹ lòng quá. - Điên thật. 1481 01:25:03,564 --> 01:25:06,358 Mày đã đúng một việc, đó là thứ duy nhất giúp mày sống. 1482 01:25:08,986 --> 01:25:11,864 Tao thật sự mong mày có thể thấy Jody làm được gì với Metalstorm. 1483 01:25:11,864 --> 01:25:13,365 Sẽ tuyệt lắm. 1484 01:25:13,365 --> 01:25:17,077 Và nói thật... nó sẽ rất đỉnh. 1485 01:25:18,537 --> 01:25:20,581 Giờ không chảnh chó nữa nhỉ? 1486 01:25:20,581 --> 01:25:22,833 Chúa ơi, Mike Mike, đậy nắp vào. 1487 01:25:27,463 --> 01:25:30,466 Ước gì mày không phá vỡ sự gắn kết đó. Không nên phá vỡ. 1488 01:25:30,466 --> 01:25:32,801 Rồi, đóng thế, đến lúc uống. 1489 01:25:33,677 --> 01:25:34,929 Nào nào. 1490 01:25:36,180 --> 01:25:37,473 Cứu! 1491 01:25:37,473 --> 01:25:38,599 Im miệng. 1492 01:25:38,599 --> 01:25:39,725 Cứu. 1493 01:25:39,725 --> 01:25:41,518 - Câm đi. - Cứu. 1494 01:25:41,518 --> 01:25:43,479 Câm miệng coi. 1495 01:25:52,112 --> 01:25:54,990 Đây. Màn cháy này là thật. 1496 01:26:09,880 --> 01:26:12,550 Đi nào, khởi động thuyền. Hắn đi sai hướng rồi. 1497 01:26:25,187 --> 01:26:26,272 Khỉ thật! 1498 01:27:37,968 --> 01:27:39,303 Chúa ơi. 1499 01:27:40,471 --> 01:27:41,472 - Colt? - Chào. 1500 01:27:41,597 --> 01:27:43,265 - Chuyện gì thế? - Em đã hát gì? 1501 01:27:43,265 --> 01:27:45,100 - Hả? - Ở karaoke. 1502 01:27:45,100 --> 01:27:46,936 - Xin lỗi anh đã không đến được. - Không sao. Nghe này. 1503 01:27:46,936 --> 01:27:48,395 Mọi người nói anh đã giết Henry. 1504 01:27:48,395 --> 01:27:49,480 - Chuyện gì vậy? - Không đúng. 1505 01:27:49,480 --> 01:27:51,273 Em sẽ nghe rất nhiều thứ không đúng. 1506 01:27:51,273 --> 01:27:54,109 Anh chỉ muốn nói là lúc anh mới đến, 1507 01:27:54,109 --> 01:27:56,487 khi em hỏi anh thế nào và anh giơ ngón tay cái, 1508 01:27:56,487 --> 01:27:57,780 khi em nói, "Trò mèo của đóng thế", 1509 01:27:57,780 --> 01:28:00,824 và em nói đúng, trò đó sáo mòn, nhưng 1510 01:28:00,824 --> 01:28:03,327 có lý do khiến em không thấy người đóng thế đưa ngón cái xuống. 1511 01:28:05,746 --> 01:28:08,874 Đó là một phần trong tập luyện của bọn anh. 1512 01:28:08,874 --> 01:28:12,086 Khi bị xe tông, bị quăng khỏi cửa sổ, 1513 01:28:12,086 --> 01:28:14,171 bị cháy, ta đưa ngón cái lên. 1514 01:28:14,755 --> 01:28:19,635 Nhưng sau tai nạn của anh, mà hóa ra chẳng phải tai nạn, 1515 01:28:20,928 --> 01:28:22,263 anh... 1516 01:28:24,014 --> 01:28:25,391 anh đã không ổn. 1517 01:28:26,767 --> 01:28:30,980 Không phải vì anh bị gãy lưng, mà vì anh cảm thấy thất bại 1518 01:28:32,815 --> 01:28:33,899 thảm hại. 1519 01:28:37,570 --> 01:28:41,073 Và anh đã nhận ra... anh không phải vô địch. 1520 01:28:41,907 --> 01:28:43,284 Một cú sốc lớn. 1521 01:28:44,618 --> 01:28:49,164 Và anh đã nghĩ có lẽ anh chẳng đặc biệt gì, nên anh 1522 01:28:49,832 --> 01:28:51,750 nghĩ rằng phiên bản anh chĩa ngón cái xuống 1523 01:28:51,750 --> 01:28:54,545 không phải điều em thích, nên anh đã biến mất. 1524 01:28:55,296 --> 01:28:57,631 Nhưng anh không chỉ biến mất với em, 1525 01:28:58,424 --> 01:29:00,134 mà còn biến mất 1526 01:29:01,010 --> 01:29:04,471 với chính mình nữa. 1527 01:29:06,515 --> 01:29:07,892 Dù sao thì, anh xin lỗi. 1528 01:29:08,809 --> 01:29:11,061 Em xứng đáng được hơn thế. Anh xin lỗi. 1529 01:29:11,061 --> 01:29:12,646 Em chỉ muốn anh thành thật thôi. 1530 01:29:13,898 --> 01:29:17,067 Thành thật thì... toàn là đau đớn. 1531 01:29:22,489 --> 01:29:24,366 Bị xe tông đau. 1532 01:29:25,159 --> 01:29:27,077 Bị quăng khỏi cửa sổ đau. 1533 01:29:27,786 --> 01:29:29,914 Bị đốt rất đau. 1534 01:29:31,373 --> 01:29:32,625 Nhưng... 1535 01:29:37,338 --> 01:29:39,798 Chẳng có cái nào đau bằng không được ở bên em. 1536 01:29:42,718 --> 01:29:44,011 Anh đang ở đâu? 1537 01:29:45,721 --> 01:29:48,140 Câu đó từ một bộ phim hay anh vừa tự chế ra nhỉ? 1538 01:29:49,058 --> 01:29:50,643 - Nó rất hay. - Hắn kìa! 1539 01:29:50,643 --> 01:29:51,810 Nếu muốn thì em cứ dùng. 1540 01:29:55,397 --> 01:29:56,899 Không, làm ơn... 1541 01:29:56,899 --> 01:29:58,984 Chẳng quan trọng, nhưng anh vẫn yêu em. 1542 01:30:00,861 --> 01:30:03,197 Và anh nghĩ em không nên từ bỏ cái kết có hậu. 1543 01:30:03,197 --> 01:30:04,365 Colt. 1544 01:30:05,491 --> 01:30:06,533 Anh cúp máy đây. 1545 01:30:06,533 --> 01:30:07,785 Colt. 1546 01:30:08,369 --> 01:30:09,912 Chúa ơi. 1547 01:30:57,293 --> 01:30:58,919 Cậu ở đâu thế bồ? 1548 01:30:59,211 --> 01:31:00,212 KHÔNG GỬI ĐƯỢC 1549 01:31:06,844 --> 01:31:08,804 MIAMI VICE ĐỘI ĐÓNG THẾ 1550 01:31:18,147 --> 01:31:20,274 Kết thúc với Colt Seavers. 1551 01:31:32,828 --> 01:31:33,996 Gail? 1552 01:31:34,622 --> 01:31:35,623 Jody. 1553 01:31:38,208 --> 01:31:39,418 Colt... 1554 01:31:40,878 --> 01:31:42,254 Colt đã chết. 1555 01:31:55,017 --> 01:31:58,354 Cảnh sát đang điều tra một vụ nổ ở cảng Sydney 1556 01:31:58,354 --> 01:32:01,440 ngay ngoài nhà hát opera, có vẻ một con thuyền 1557 01:32:01,440 --> 01:32:03,359 đã va chạm với xà lan nhiên liệu. 1558 01:32:25,673 --> 01:32:28,217 Vụ việc được cho là Colt Seavers tự tử, 1559 01:32:28,217 --> 01:32:31,804 người này chịu trách nhiệm vụ giết hại Henry Herrera gần đây. 1560 01:32:54,243 --> 01:32:55,619 Này. Này! 1561 01:32:58,455 --> 01:33:00,583 Tìm người điều phối đóng thế, Dan Tucker. 1562 01:33:00,583 --> 01:33:01,750 - Thấy anh ta không? - Không. 1563 01:33:09,550 --> 01:33:10,551 Này! 1564 01:33:10,551 --> 01:33:12,636 Hai anh. Bỏ mũ ra. 1565 01:33:12,636 --> 01:33:14,889 Tìm người điều phối đóng thế, Dan Tucker. 1566 01:33:26,150 --> 01:33:29,320 Theo sau vụ nổ thuyền kịch tính ở cảng Sydney, 1567 01:33:29,320 --> 01:33:31,405 cảnh sát đang điều tra vụ tự tử 1568 01:33:31,405 --> 01:33:34,074 của diễn viên đóng thế người Mỹ, Colt Seavers. 1569 01:33:34,742 --> 01:33:37,745 {\an8}Theo sau vụ nổ thuyền kịch tính ở cảng Sydney, 1570 01:33:37,745 --> 01:33:41,081 {\an8}cảnh sát đang điều tra vụ tự tử của diễn viên đóng thế người Mỹ... 1571 01:33:42,333 --> 01:33:46,045 Theo sau vụ nổ thuyền kịch tính ở cảng Sydney... 1572 01:33:46,503 --> 01:33:49,632 Theo sau vụ nổ thuyền kịch tính ở cảng Sydney, 1573 01:33:49,632 --> 01:33:51,592 cảnh sát đang điều tra vụ tự tử 1574 01:33:51,592 --> 01:33:54,011 của diễn viên đóng thế người Mỹ, Colt Seavers. 1575 01:33:54,011 --> 01:33:57,097 Jody, im lặng. Đừng nói gì hết. 1576 01:34:11,403 --> 01:34:12,947 Không, khoan, khoan! Không... 1577 01:34:14,114 --> 01:34:15,449 Jody. Jody. 1578 01:34:27,127 --> 01:34:28,504 Jody. 1579 01:34:34,760 --> 01:34:37,179 Ngươi nghĩ có thể đến trường quay của ta 1580 01:34:37,179 --> 01:34:39,056 và lén lút rình mò ta à? 1581 01:34:46,480 --> 01:34:47,606 Khoan! 1582 01:34:49,900 --> 01:34:51,318 Là anh, là anh! 1583 01:34:54,488 --> 01:34:56,824 Chúa ơi! 1584 01:34:57,533 --> 01:34:59,076 Em biết mà, em biết mà. 1585 01:35:01,036 --> 01:35:02,705 Em biết anh còn sống mà! 1586 01:35:02,705 --> 01:35:04,957 Ba show mỗi ngày, sáu ngày mỗi tuần, trong ba năm. 1587 01:35:05,332 --> 01:35:07,418 Show mạo hiểm Miami Vice. 1588 01:35:08,377 --> 01:35:10,462 - Em còn nhớ. - Phải. 1589 01:35:10,462 --> 01:35:12,548 Anh còn sống, Colt. 1590 01:35:12,548 --> 01:35:14,884 Colt, em mừng lắm khi anh còn sống. Em biết mà. 1591 01:35:14,884 --> 01:35:17,052 Chúa ơi. Em dùng bút xịn đấy. 1592 01:35:17,052 --> 01:35:18,512 - Xin lỗi. - Không, tuyệt lắm. 1593 01:35:18,512 --> 01:35:20,681 Em rút ra kịp lúc. Anh nghĩ độc của mực chưa ngấm. 1594 01:35:21,348 --> 01:35:23,225 - Xin hôn khen ngợi. - Chuyện gì thế? 1595 01:35:23,601 --> 01:35:25,102 Ai cũng nói anh đã giết Henry. 1596 01:35:25,811 --> 01:35:27,479 Ryder giết Henry. Gán tội cho anh. 1597 01:35:27,479 --> 01:35:29,481 - Có video mặt anh. - Deepfake đấy. 1598 01:35:29,481 --> 01:35:30,566 Cái gì? 1599 01:35:30,816 --> 01:35:32,484 Trên internet làm vậy suốt. 1600 01:35:32,484 --> 01:35:34,862 Họ lấy mặt Tom Cruise, rồi gắn cho ta. 1601 01:35:34,862 --> 01:35:36,530 Nhìn không phân biệt được. 1602 01:35:36,530 --> 01:35:38,908 Thế video thật Ryder giết Henry đâu? 1603 01:35:38,908 --> 01:35:39,992 Làm sao lấy được nó? 1604 01:35:39,992 --> 01:35:41,827 Nó vốn trong điện thoại Ryder, bị hủy rồi, 1605 01:35:41,827 --> 01:35:43,454 vì kế hoạch Người Mohican Cuối cùng của Dan bất thành. 1606 01:35:43,454 --> 01:35:45,039 - Sao? - Không phải tại cậu ấy. 1607 01:35:45,039 --> 01:35:46,999 Cậu ấy đã xí cái rìu trước. 1608 01:35:46,999 --> 01:35:48,417 Anh thì có "chỉ dùng đạn giả". 1609 01:35:48,417 --> 01:35:50,586 Rồi chuyện diễn ra tốt, đến khi Dressler xuất hiện. 1610 01:35:50,586 --> 01:35:54,131 Hắn làm mấy trò... như Jason Bourne. 1611 01:35:54,131 --> 01:35:55,966 Rồi. Em có rất nhiều câu hỏi. 1612 01:35:56,800 --> 01:36:00,137 Có ai biết anh còn sống nữa? 1613 01:36:00,137 --> 01:36:01,430 Không ai. 1614 01:36:01,430 --> 01:36:02,681 - Tuyệt. - Đó là vấn đề. 1615 01:36:02,806 --> 01:36:04,892 Ta không thể hoàn thành bộ phim trừ khi họ nghĩ anh đã chết. 1616 01:36:04,892 --> 01:36:06,185 Phim nào? 1617 01:36:07,144 --> 01:36:09,021 - Metalstorm. - Metalstorm thì sao? 1618 01:36:09,021 --> 01:36:10,773 Nếu nghĩ anh chết, họ sẽ quay lại diễn nốt. 1619 01:36:10,773 --> 01:36:11,941 - Ai? - Ryder. 1620 01:36:11,941 --> 01:36:13,651 - Nốt gì? - Bộ phim. 1621 01:36:13,651 --> 01:36:14,985 - Metalstorm? - Chuẩn. 1622 01:36:14,985 --> 01:36:16,403 - Anh điên à? - Sao? 1623 01:36:16,403 --> 01:36:18,739 Anh điên quá. Anh cần đốt vân tay của anh đi 1624 01:36:18,739 --> 01:36:20,866 và cần vượt biên càng nhanh càng tốt. 1625 01:36:21,450 --> 01:36:23,494 Ta sẽ giấu anh đến khi minh oan được. 1626 01:36:23,494 --> 01:36:25,621 Mấy vụ ở đây không quan trọng nữa. Chỉ là bộ phim ngu ngốc. 1627 01:36:25,621 --> 01:36:26,830 - Gì? - Bộ phim ngu ngốc. 1628 01:36:26,830 --> 01:36:27,998 Đừng nói thế. 1629 01:36:27,998 --> 01:36:30,501 Em đang nói về Metalstorm đấy. 1630 01:36:30,501 --> 01:36:33,420 Đó là bộ phim em đã dành cả đời để cố gắng làm. 1631 01:36:33,420 --> 01:36:36,465 Ai biết được? Em có thể truyền cảm hứng cho một thế hệ các Jody nhí 1632 01:36:36,465 --> 01:36:39,718 cầm camera lên và làm phim của mình. 1633 01:36:41,762 --> 01:36:43,514 Em thật... Em đặc biệt. 1634 01:36:44,848 --> 01:36:46,976 Và bọn anh được dự phần vào điều đặc biệt 1635 01:36:46,976 --> 01:36:49,478 vì nó từ em mà ra. 1636 01:36:50,312 --> 01:36:52,898 Anh đã thất bại việc tìm kết thúc có hậu cho chúng ta, 1637 01:36:52,898 --> 01:36:56,652 nhưng anh sẽ nhục lắm nếu không cho Cao bồi Vũ trụ và Aliena có kết đẹp. 1638 01:37:02,741 --> 01:37:04,201 Jody yêu quý. 1639 01:37:04,201 --> 01:37:05,286 - Chờ chút. - Rồi... 1640 01:37:05,995 --> 01:37:06,996 - Gail à? - Dừng lại. 1641 01:37:06,996 --> 01:37:08,831 Gail. Chị ta có dính dáng. 1642 01:37:08,831 --> 01:37:09,915 - Hả? - Phải. 1643 01:37:09,915 --> 01:37:12,251 - Được rồi. Thôi nào... - Hôn trước đã. 1644 01:37:12,251 --> 01:37:13,752 Đưa anh vào phòng tắm đã. 1645 01:37:15,254 --> 01:37:16,463 Đi nào. 1646 01:37:17,756 --> 01:37:19,216 Nào. 1647 01:37:19,842 --> 01:37:21,010 Trời ạ! 1648 01:37:22,428 --> 01:37:23,470 Phải được. 1649 01:37:24,388 --> 01:37:25,639 Trong đó ổn chứ cưng? 1650 01:37:25,764 --> 01:37:28,142 Đây. Lấy xà phòng xoa vào bụng anh. 1651 01:37:30,102 --> 01:37:32,271 {\an8}Vào phòng ngủ đi. Được rồi. 1652 01:37:32,271 --> 01:37:34,064 {\an8}-Colt. Ổn chứ? - Ừ. 1653 01:37:34,064 --> 01:37:35,149 {\an8}Im lặng. Đừng gây ồn. 1654 01:37:35,149 --> 01:37:36,233 {\an8}Jod? 1655 01:37:36,233 --> 01:37:37,484 {\an8}-Đầu anh. - Sao? 1656 01:37:37,484 --> 01:37:38,652 {\an8}Cái đầu. 1657 01:37:40,696 --> 01:37:43,532 - Chào! - Chào cô. 1658 01:37:43,532 --> 01:37:45,409 - Lại đây. - Cảm ơn. 1659 01:37:45,409 --> 01:37:48,495 - Đạo diễn yêu của tôi sao rồi? - Hơi nhiều cảm xúc. 1660 01:37:48,495 --> 01:37:51,582 Trời ạ. Cứ như Johnny và Amber vừa ở đây. 1661 01:37:51,582 --> 01:37:53,626 Tôi cần xả tâm trạng, vì gần đây... 1662 01:37:53,626 --> 01:37:56,295 - Nhiều chuyện quá. - Tôi biết. Tôi rất tiếc... 1663 01:37:56,295 --> 01:37:57,922 - Cảm ơn. - ...về Colt. 1664 01:37:58,047 --> 01:38:00,299 Thật xấu hổ, quá loạn. 1665 01:38:00,299 --> 01:38:01,675 - Phải. - Ai biết được chứ? 1666 01:38:01,675 --> 01:38:03,594 - Ừ. - Tôi đã cố giúp cậu ấy. 1667 01:38:03,594 --> 01:38:06,347 Mong cô biết thế, nhưng đôi khi không thể giúp những người 1668 01:38:06,347 --> 01:38:07,806 - không muốn được cứu. - Phải. 1669 01:38:07,806 --> 01:38:12,978 Nhưng trong cái rủi có cái may. 1670 01:38:13,103 --> 01:38:15,814 Ryder đã quay lại. Và tôi có kế hoạch. 1671 01:38:15,814 --> 01:38:16,899 Thật à? 1672 01:38:16,899 --> 01:38:20,653 Nhưng chúng ta sẽ không thể làm được màn ba to lớn của cô. 1673 01:38:20,653 --> 01:38:23,113 Cú bay xe. Cú bay đó bất khả thi. 1674 01:38:23,113 --> 01:38:25,532 - Nhất là giờ, khi vắng Colt. - Đã chết. 1675 01:38:26,158 --> 01:38:27,576 - Cậu ấy đã ra đi. - Chết ngắc. 1676 01:38:27,576 --> 01:38:29,578 Tập trung. Tôi đã nói với Venti. 1677 01:38:30,412 --> 01:38:31,997 Cô ấy nói có thể làm bằng kỹ xảo. 1678 01:38:31,997 --> 01:38:33,082 Cú xe bay. 1679 01:38:33,082 --> 01:38:39,255 Ta chỉ cần tập trung vào màn độc thoại mới, sau cùng, bùng nổ của Ryder. 1680 01:38:39,255 --> 01:38:40,589 Tôi đã đọc kịch bản. 1681 01:38:40,589 --> 01:38:42,216 Cô viết hay lắm. Tôi biết thế mà. 1682 01:38:42,216 --> 01:38:43,801 - Chúng tôi sẽ lo tốt cho cậu ấy. - Ừ. 1683 01:38:43,801 --> 01:38:47,846 Còn cô... đi nghỉ ở Fiji đi. 1684 01:38:47,846 --> 01:38:49,890 Tôi bao. Hiểu chứ? 1685 01:38:50,015 --> 01:38:52,017 Đổ người trên bãi biển. 1686 01:38:52,351 --> 01:38:55,104 Và tôi sẽ chăm lo tất cả cho cô. 1687 01:38:55,104 --> 01:38:57,356 - Gail. - Cô có rất nhiều thứ để làm. 1688 01:38:57,356 --> 01:38:58,983 - Không. - Tôi lo được hết. 1689 01:38:58,983 --> 01:39:01,402 Không, đây là phim của tôi. 1690 01:39:01,402 --> 01:39:03,279 Nghe tôi này. 1691 01:39:03,279 --> 01:39:05,281 - Tôi đã học rất nhiều từ chị. - Tôi biết. Cảm ơn. 1692 01:39:05,281 --> 01:39:06,740 Và tôi rất biết ơn. 1693 01:39:07,366 --> 01:39:09,618 Nhưng bài học tôi tâm đắc nhất, 1694 01:39:09,618 --> 01:39:11,078 - mà chị đã dạy... - Ừ. 1695 01:39:11,078 --> 01:39:14,456 Ta ngã xuống thì đứng dậy ngay. 1696 01:39:17,835 --> 01:39:19,753 Tôi đang làm đạo diễn phim này. 1697 01:39:19,753 --> 01:39:21,171 Chúa ơi, cô gái của tôi giỏi lắm. 1698 01:39:21,171 --> 01:39:24,425 - Cô đã thấm. Tôi tự hào về cô. - Tốt. Cảm ơn. 1699 01:39:24,425 --> 01:39:25,593 - Chị ra đi. - Điều cuối. 1700 01:39:25,593 --> 01:39:27,094 - Sao? - Cô thấy Dan không? 1701 01:39:27,094 --> 01:39:28,596 - Không. Chắc ở xe taco. - Không nghe tin gì à? 1702 01:39:28,596 --> 01:39:29,680 Anh ấy ở đâu đó thôi. 1703 01:39:29,680 --> 01:39:30,973 - Cảm ơn nhiều. - Tôi tự hào về cô. 1704 01:39:31,098 --> 01:39:33,017 Cảm ơn bài động viên. Rồi, tạm biệt! 1705 01:39:33,017 --> 01:39:34,977 - Yêu lắm. - Tôi cũng yêu chị. Chào! 1706 01:39:37,146 --> 01:39:38,480 Em sẽ hoàn thành bộ phim. 1707 01:39:38,480 --> 01:39:40,316 Không. Em sẽ giải oan cho anh. 1708 01:39:41,066 --> 01:39:42,860 - Em... - Sao ta không làm cả hai? 1709 01:39:42,860 --> 01:39:44,069 Em nghĩ là có thể. 1710 01:39:44,069 --> 01:39:47,197 Ta sẽ đưa hắn đến bối cảnh, ở môi trường được kiểm soát, 1711 01:39:47,197 --> 01:39:48,741 rồi ta vây quanh hắn... 1712 01:39:48,741 --> 01:39:51,160 Và ta cho hắn một trận. 1713 01:39:51,160 --> 01:39:52,244 Không. 1714 01:39:52,244 --> 01:39:55,956 Ta sẽ ép hắn thú nhận bằng cách đặt hắn vào một cảnh. 1715 01:39:55,956 --> 01:39:58,125 - Phải. - Hắn luôn quên mình có đeo mic. 1716 01:39:58,125 --> 01:40:00,628 - Thế hay hơn. - Mà em chưa biết làm thế nào. 1717 01:40:04,840 --> 01:40:05,841 Anh biết cách làm. 1718 01:40:08,219 --> 01:40:09,678 Cho hắn tự làm màn nguy hiểm. 1719 01:40:10,763 --> 01:40:14,308 - Cú bay bất khả thi. - Rồi ta làm hắn sợ vãi ra. 1720 01:40:15,309 --> 01:40:17,603 Cảnh 174, Alpha, lần hai. 1721 01:40:20,814 --> 01:40:21,899 Và diễn! 1722 01:40:21,899 --> 01:40:23,817 Chờ chút, chờ chút. 1723 01:40:26,946 --> 01:40:28,155 Diễn! 1724 01:40:30,741 --> 01:40:33,327 Là giữa trưa ở rìa vũ trụ, mọi người ạ. 1725 01:40:49,677 --> 01:40:52,680 Chúng ta đang đối mặt một kẻ địch hùng mạnh. 1726 01:40:54,056 --> 01:40:57,977 Một loài từ vũ trụ mang những đặc điểm tệ nhất của con người. 1727 01:40:59,270 --> 01:41:01,230 Điều kẻ địch của ta không thấy được 1728 01:41:02,231 --> 01:41:05,818 là tang tóc của chúng chỉ mới bắt đầu. 1729 01:41:07,236 --> 01:41:11,615 Và vũ khí mạnh nhất cả thiên hà, 1730 01:41:14,702 --> 01:41:15,995 tình yêu. 1731 01:41:18,706 --> 01:41:22,418 Bên trong mỗi người các bạn 1732 01:41:22,418 --> 01:41:25,963 là một đốm lửa. Một đống than hồng. 1733 01:41:26,547 --> 01:41:28,841 Một ngọn lửa! 1734 01:41:32,803 --> 01:41:34,972 Chúng ta sẽ thắng bằng tình yêu. 1735 01:41:35,890 --> 01:41:37,808 Và dù chúng ta có thua, 1736 01:41:37,808 --> 01:41:42,187 chúng ta cũng sẽ chết khi chiến đấu cho cái kết có hậu! 1737 01:41:42,897 --> 01:41:44,940 Phải! 1738 01:41:46,859 --> 01:41:48,819 Hãy tiến lên và chiến thắng. 1739 01:41:48,819 --> 01:41:51,697 Ra ngoài kia và xông lên! 1740 01:41:51,697 --> 01:41:54,241 Ai theo tôi? Ai theo tôi? Lên nào! 1741 01:41:54,241 --> 01:41:55,951 Cắt! Tốt! 1742 01:41:56,744 --> 01:41:59,622 Tốt lắm, tốt lắm. Cảm ơn. 1743 01:41:59,622 --> 01:42:00,873 - Xong rồi à? - Phải. 1744 01:42:00,873 --> 01:42:02,166 - Quay tốt chứ? - Rất tốt. 1745 01:42:02,166 --> 01:42:03,417 - Được rồi hả? - Phép màu. Ừ. 1746 01:42:03,417 --> 01:42:04,919 - Ừ, hay lắm. - Chúa ơi. 1747 01:42:04,919 --> 01:42:06,462 - Gail khóc muốn lụt. - Tôi thật sự cảm được. 1748 01:42:06,462 --> 01:42:08,756 - Dĩ nhiên là thế - Vì tôi đã khóc. 1749 01:42:08,756 --> 01:42:11,675 Tôi biết. Tôi thấy được. Tuyệt vời lắm. 1750 01:42:11,675 --> 01:42:14,428 Nghe này, ta chỉ còn cảnh xe ngoài vũ trụ. 1751 01:42:14,428 --> 01:42:15,804 - Nhé? Chỉ còn thế. - Không. 1752 01:42:15,804 --> 01:42:17,723 - Phải. Ta sẽ làm cảnh bay xe. - Không. 1753 01:42:17,848 --> 01:42:19,099 - Không ai nói có cảnh khác. - Ta đã nói... Không. 1754 01:42:19,099 --> 01:42:20,517 - Có cảnh khác à? - Venti sẽ làm kỹ xảo. 1755 01:42:20,517 --> 01:42:21,769 Nhưng ta cần quay cận mặt. 1756 01:42:21,769 --> 01:42:23,520 Tôi cần quay cận. Để có đủ góc độ. 1757 01:42:23,520 --> 01:42:25,314 Rồi, tối đa 15 phút. Tôi chỉ cần thế. 1758 01:42:25,314 --> 01:42:28,567 Đoạn này, anh nhớ lúc Cao bồi Vũ trụ lấy xe người vũ trụ chứ? 1759 01:42:28,567 --> 01:42:29,777 Nào. Đây là thời khắc của anh ấy. 1760 01:42:29,777 --> 01:42:30,861 - Khoan. - Thời khắc của anh ấy. 1761 01:42:30,861 --> 01:42:33,572 Tôi sẽ không lái gì cả, nhé? Vì tôi sẽ bị buồn nôn. 1762 01:42:33,572 --> 01:42:36,951 Là cảnh phông nền xanh. Tôi cần mà. Tôi cần cảnh này, nhé? 1763 01:42:38,327 --> 01:42:41,372 Không có báo trước. Ta sẽ làm nhanh hết sức, được chứ? 1764 01:42:41,372 --> 01:42:44,250 Tất cả, tốc độ gấp đôi. 1765 01:42:44,250 --> 01:42:46,335 Dùng cơ bắp đi, tốt. 1766 01:42:51,340 --> 01:42:52,967 Mọi người vào vị trí. 1767 01:42:53,926 --> 01:42:55,511 Nạp chất nổ. 1768 01:42:57,179 --> 01:43:00,766 Ta cần đủ chất nổ để nổ bay hẻm núi này lên trời. 1769 01:43:01,559 --> 01:43:03,143 McCabe, đến đâu rồi? 1770 01:43:03,143 --> 01:43:04,478 Đang làm nhanh hết cỡ, Nige. 1771 01:43:04,478 --> 01:43:05,688 Sẵn sàng hết mức rồi. 1772 01:43:05,688 --> 01:43:08,566 Được rồi. Đưa Ray vào và kiểm tra mic trước khi quay, nhé? 1773 01:43:08,566 --> 01:43:11,402 Rõ. Âm thanh, xuống đây kiểm trước mic của Ryder nhé? 1774 01:43:17,324 --> 01:43:19,201 - Tom. Sẵn sàng chưa? - Ừ. 1775 01:43:19,201 --> 01:43:21,495 Nhớ đoạn này chứ? Ta sẽ ở trong xe người vũ trụ. 1776 01:43:21,495 --> 01:43:22,580 - Được chứ? - Ừ. 1777 01:43:22,580 --> 01:43:25,165 Và không còn đường, anh sẽ cho xe nhảy qua hẻm núi. 1778 01:43:25,165 --> 01:43:28,043 - Tôi chỉ cần quay nhanh... - Cao bồi Vũ trụ không sợ hẻm núi. 1779 01:43:28,043 --> 01:43:29,962 - Dĩ nhiên. - Tôi nghĩ vài cảnh phản ứng, 1780 01:43:29,962 --> 01:43:32,298 - kiểu tôi nghiến răng. "Chết tiệt." - Ừ. 1781 01:43:32,298 --> 01:43:33,632 - Kiểu thế. - Ừ. Khắc kỷ. 1782 01:43:33,632 --> 01:43:35,050 - Tôi thích đấy. - Cô nghĩ sao? 1783 01:43:35,050 --> 01:43:36,760 Được. Tôi nghĩ sẽ tuyệt lắm. 1784 01:43:36,760 --> 01:43:38,095 Ừ, tôi yêu lựa chọn này. 1785 01:43:38,095 --> 01:43:39,763 - Đeo cái này vào. - Gì đây? 1786 01:43:39,763 --> 01:43:41,473 Vì anh mới trốn khỏi người vũ trụ. 1787 01:43:41,599 --> 01:43:43,392 - Cần à? Hơi lố chút. - Ừ. Trông ngầu lắm. 1788 01:43:43,392 --> 01:43:44,643 Chất hơn. 1789 01:43:45,561 --> 01:43:46,562 - Cũng ngầu. - Ừ. 1790 01:43:46,562 --> 01:43:47,855 - Chất hơn. - Tuyệt. Làm thôi. 1791 01:43:47,855 --> 01:43:50,357 Cao bồi Vũ trụ mà. Không ai hạ được Cao bồi Vũ trụ. 1792 01:43:50,357 --> 01:43:52,234 - Không thể. Cả khi anh ấy bị còng. - Xin lỗi Tom. 1793 01:43:52,234 --> 01:43:54,361 Chúa ơi, Ray. Đã bảo làm trước khi tôi quay mà. 1794 01:43:54,361 --> 01:43:57,323 Cảm ơn lắm, Tom. Cảm ơn. Tốt rồi. 1795 01:43:57,323 --> 01:43:58,824 - Rồi. - Tốt. Vậy... 1796 01:43:58,824 --> 01:44:00,534 - Vậy... - Người này đến bên trái anh. 1797 01:44:00,534 --> 01:44:02,202 - Được. - Anh hạ anh ấy. 1798 01:44:02,202 --> 01:44:03,787 Người kia sẽ nhảy xuống nắp máy. 1799 01:44:03,787 --> 01:44:05,998 - Anh sẽ hạ anh ấy. - Không. Tôi nghĩ là, 1800 01:44:05,998 --> 01:44:09,919 có lẽ tôi cúi xuống, hạ anh ta trước, rồi pằng chéo. 1801 01:44:09,919 --> 01:44:11,795 - Tôi trườn qua và bắn. - Ừ. 1802 01:44:11,795 --> 01:44:14,006 Rồi tôi nói một câu kiểu, 1803 01:44:14,006 --> 01:44:16,759 "Tôi đã bắn người vũ trụ từ trước khi được trả công". 1804 01:44:16,759 --> 01:44:18,677 Tuyệt vời. Rồi, tất cả chuẩn bị. 1805 01:44:18,677 --> 01:44:20,804 - Quay đi, Nigel. - Sẵn sàng. 1806 01:44:21,388 --> 01:44:23,307 - Được. - Đánh dấu lần quay một. 1807 01:44:23,432 --> 01:44:26,644 Ba, hai, một, diễn. 1808 01:44:27,895 --> 01:44:29,688 Ngày xui của ngươi, người vũ trụ. 1809 01:44:30,189 --> 01:44:31,357 Ngươi phải ra đi. 1810 01:44:32,524 --> 01:44:35,861 Ngươi không thể chạy hơn ta. Ta là Cao bồi Vũ trụ. 1811 01:44:37,404 --> 01:44:39,240 Anh đang đến gần hẻm núi. 1812 01:44:39,240 --> 01:44:41,450 Không còn đường. Rẽ phải. Tiếp tục. 1813 01:44:42,117 --> 01:44:44,161 Anh không còn lựa chọn. Anh sẽ phải nhảy. 1814 01:44:44,161 --> 01:44:46,997 Ba, hai, một... 1815 01:44:50,793 --> 01:44:52,169 Ấy ấy, này, này. 1816 01:44:52,169 --> 01:44:53,629 Ai trong xe với cậu ấy thế? 1817 01:44:54,672 --> 01:44:56,715 Đang giữa cảnh quay mà, tên khốn. 1818 01:44:56,715 --> 01:44:58,467 Làm gì thế hả? 1819 01:44:58,467 --> 01:45:00,386 Cài dây an toàn cho anh thôi. An toàn là nhất. 1820 01:45:00,386 --> 01:45:02,888 Chặt quá. Có cần thiết không? 1821 01:45:02,888 --> 01:45:05,140 Này, chúng ta đang quay mà. 1822 01:45:05,266 --> 01:45:06,976 Quay tiếp, quay tiếp. 1823 01:45:06,976 --> 01:45:08,310 Diễn đi, Tom. Trông tuyệt lắm. 1824 01:45:08,310 --> 01:45:10,563 - Hít thở sâu. - Trông không... Ra khỏi xe. 1825 01:45:11,814 --> 01:45:12,815 Chào bạn. 1826 01:45:12,815 --> 01:45:13,899 KHỞI ĐỘNG MÁY 1827 01:45:13,899 --> 01:45:15,401 Không, khoan. Dừng lại. Không. 1828 01:45:15,401 --> 01:45:16,735 Khoan, chuyện gì vậy? 1829 01:45:18,737 --> 01:45:19,989 Chúa ơi! 1830 01:45:22,032 --> 01:45:23,325 Lên xe! 1831 01:45:26,078 --> 01:45:27,371 Jody, cô làm cái quỷ gì vậy? 1832 01:45:27,371 --> 01:45:28,872 Tôi muốn có gì đó thật từ anh ấy, Gail. 1833 01:45:28,872 --> 01:45:30,291 Cậu ấy đâu có gắn camera. 1834 01:45:33,419 --> 01:45:35,629 Này, Dan? Họ sắp đến Hẻm Mai phục đấy. 1835 01:45:36,088 --> 01:45:37,089 Chúng tôi sẵn sàng. 1836 01:45:39,300 --> 01:45:41,343 Cho tao ra ngay! 1837 01:45:41,343 --> 01:45:43,470 Mày sẽ làm gì? Giết tao hả? 1838 01:45:43,470 --> 01:45:44,555 Lần nữa! 1839 01:45:49,476 --> 01:45:51,562 - Gỡ ra cho tao được chứ? - Không. 1840 01:45:58,068 --> 01:45:59,069 McCabe. 1841 01:45:59,612 --> 01:46:04,033 Màn khói sau ba, hai, một! 1842 01:46:05,200 --> 01:46:07,077 Thế này có vẻ không an toàn. 1843 01:46:13,375 --> 01:46:15,294 Dan, họ ở đâu? Anh thấy họ chứ? 1844 01:46:15,294 --> 01:46:17,588 Tôi thấy họ. Mọi thứ đúng kế hoạch. 1845 01:46:21,425 --> 01:46:24,053 Tôi sẽ chặn đường. Chúng sẽ không qua được. 1846 01:46:24,553 --> 01:46:25,554 Tôi thấy chúng. 1847 01:46:25,554 --> 01:46:27,139 Đang vào Hẻm Mai phục. 1848 01:46:31,894 --> 01:46:33,187 Chẳng thấy được gì! 1849 01:46:35,022 --> 01:46:36,315 McCabe, một! 1850 01:46:38,692 --> 01:46:40,277 McCabe, hai! 1851 01:46:43,822 --> 01:46:45,491 McCabe! Làm đi! 1852 01:46:55,960 --> 01:46:57,127 Yêu nghề này ghê. 1853 01:47:01,549 --> 01:47:03,384 Ối, mẹ ơi! 1854 01:47:06,220 --> 01:47:07,638 Khốn kiếp! 1855 01:47:07,638 --> 01:47:10,182 Mày lái như thế tao không suy nghĩ được. 1856 01:47:10,307 --> 01:47:11,725 Lẽ ra mày chết rồi mà. 1857 01:47:11,725 --> 01:47:15,938 Mày đã nổ thành ngàn mảnh. Mày đã bùm bùm. 1858 01:47:15,938 --> 01:47:18,107 Tại sao tao nổ vậy, Tom Ryder? 1859 01:47:18,857 --> 01:47:20,901 Sao mày lại nói tên tao như thế? 1860 01:47:20,901 --> 01:47:22,778 - Đó là tên mày, phải chứ, Tom Ryder? - Phải. 1861 01:47:22,778 --> 01:47:25,281 Người mù cũng thấy mày là Tom Ryder. 1862 01:47:25,281 --> 01:47:26,407 - Tao là Ryder, Tom Ryder! - Được. 1863 01:47:26,407 --> 01:47:27,825 Mày nói như thể fan nữ mê muội. 1864 01:47:27,825 --> 01:47:29,034 Là tao, Colt Seavers, nói thế. 1865 01:47:29,034 --> 01:47:31,203 Quay đi, chúng tôi sắp thực hiện cú nhảy. 1866 01:47:31,704 --> 01:47:32,871 Tom Ryder tự làm cảnh nguy hiểm! 1867 01:47:32,871 --> 01:47:33,956 Tất cả quay. 1868 01:47:33,956 --> 01:47:35,040 Máy quay trên xe? 1869 01:47:35,040 --> 01:47:36,125 Có. 1870 01:47:36,125 --> 01:47:37,418 - Trực thăng? - Có. 1871 01:47:37,418 --> 01:47:39,753 Tao không rơi thay mày nữa. Từ giờ mày sẽ tự làm cảnh nguy hiểm. 1872 01:47:39,753 --> 01:47:41,839 Tao muốn tự làm mà, Colt! 1873 01:47:41,839 --> 01:47:44,592 Bình tĩnh, chỉ là cú nhảy 76 mét chắc sẽ giết chúng ta. 1874 01:47:44,592 --> 01:47:46,719 Chưa từng có ai làm. Cho Comic-Con. 1875 01:47:46,719 --> 01:47:48,679 Sảnh H. Chuyện lớn đấy. 1876 01:47:48,679 --> 01:47:50,973 - Mày làm gì vậy? - Tao tưởng sẽ hợp mà. 1877 01:47:51,098 --> 01:47:53,475 Tao và mày, Tom Ryder, màn nguy hiểm cuối. 1878 01:47:53,475 --> 01:47:55,853 Như phim Thelma và Louise. 1879 01:47:55,853 --> 01:47:57,563 - Thelma và Louise? - Ừ. 1880 01:47:57,563 --> 01:47:59,064 Khúc cuối họ chết. 1881 01:47:59,064 --> 01:48:01,734 Chính xác. Giết người, tự tử. 1882 01:48:01,734 --> 01:48:03,777 Mày dừng lại cho tao xuống được chứ? 1883 01:48:05,905 --> 01:48:08,282 Mày sẽ không ra khỏi cái xe này trước khi mày, Tom Ryder, 1884 01:48:08,282 --> 01:48:10,200 nói cho tao, Colt Seavers, sự thật! 1885 01:48:10,200 --> 01:48:12,578 Được rồi. Tất cả là tại Gail. 1886 01:48:12,578 --> 01:48:14,663 Lúc tao giết Henry, chị ta muốn che giấu, 1887 01:48:14,663 --> 01:48:18,584 vì, nói thật, Cao bồi Vũ trụ là một trong những vai hay nhất của tao, Colt. 1888 01:48:18,584 --> 01:48:20,252 Tao không muốn phim này thất bại. 1889 01:48:20,252 --> 01:48:22,838 Vậy ý mày là Gail Meyer chịu trách nhiệm 1890 01:48:22,838 --> 01:48:25,007 gán tội cho tao chịu thay mày vụ giết Henry? 1891 01:48:25,007 --> 01:48:26,884 Phải! Phải! 1892 01:48:26,884 --> 01:48:28,719 Nhưng mày tên thật là gì? 1893 01:48:28,928 --> 01:48:30,095 Tom Ryder. 1894 01:48:31,555 --> 01:48:32,723 Em ghi được chưa, Jody? 1895 01:48:32,848 --> 01:48:35,226 Ghi được rồi. Hắn đã thú nhận. 1896 01:48:35,226 --> 01:48:37,353 Mày đeo máy nghe lén à? Mày ghi âm hả? 1897 01:48:37,353 --> 01:48:38,812 Đây là bẫy. Mày đâu thể làm vậy. 1898 01:48:38,812 --> 01:48:40,022 - Đâu phải bẫy. - Mày đang làm gì? 1899 01:48:40,022 --> 01:48:42,733 Vì mày mới là người đeo mic, đầu đất! 1900 01:48:46,904 --> 01:48:48,239 Anh ấy sắp làm. Đi nào! 1901 01:48:48,697 --> 01:48:50,658 Tao chỉ là diễn viên. 1902 01:48:50,658 --> 01:48:52,868 Khoan. Đó là cái bảo vệ hàm. 1903 01:48:53,202 --> 01:48:54,912 Tao không có bảo vệ hàm. 1904 01:49:43,252 --> 01:49:44,253 Tốt. 1905 01:49:44,253 --> 01:49:46,839 - Colt! Anh ổn chứ? - Mày còn sống. 1906 01:49:48,799 --> 01:49:49,842 Anh ổn chứ? 1907 01:49:49,842 --> 01:49:51,844 Anh đã bảo sẽ đền camera cho em mà. 1908 01:49:51,844 --> 01:49:54,013 Ôi, đỉnh quá. 1909 01:49:54,013 --> 01:49:55,306 Dressler, trả lời. 1910 01:49:55,306 --> 01:49:57,725 Nghe tôi rõ không? Ta phải đi khỏi đây. 1911 01:49:58,434 --> 01:50:01,353 Tất cả là tại Gail. Toàn là ý của Gail. 1912 01:50:01,353 --> 01:50:02,688 Đưa lời thú nhận đây! 1913 01:50:02,688 --> 01:50:04,607 Đưa hết hình tiếng đây! Điếc hả? 1914 01:50:05,024 --> 01:50:07,610 Dressler, đưa trực thăng đến hẻm núi. 1915 01:50:07,610 --> 01:50:08,736 - Còn Ryder? - Làm đi! 1916 01:50:08,736 --> 01:50:10,362 Giờ về cuộc hẹn. 1917 01:50:10,362 --> 01:50:12,615 Bỏ vào vali, tên đần! 1918 01:50:13,032 --> 01:50:16,577 Gọi là cuộc hẹn được chứ? Nó là thế mà nhỉ? 1919 01:50:17,369 --> 01:50:18,913 Đúng là thằng ngu! 1920 01:50:19,538 --> 01:50:21,081 Nhanh lên! Chúa ơi! 1921 01:50:22,333 --> 01:50:23,417 Gail, Gail. 1922 01:50:24,001 --> 01:50:25,044 Nghe này. 1923 01:50:25,044 --> 01:50:26,253 Đưa phim cho tôi, Gail. 1924 01:50:26,253 --> 01:50:28,214 Cưng à, bình tĩnh. 1925 01:50:28,214 --> 01:50:31,675 Cứ đi với tôi. Ta không cần sự nam tính độc hại này, 1926 01:50:31,675 --> 01:50:34,762 vì cô và tôi giống nhau. Chúng ta là kẻ sống sót. 1927 01:50:34,762 --> 01:50:36,555 Không. Tôi chẳng giống chị. 1928 01:50:36,555 --> 01:50:39,058 Anh không muốn tự phụ đâu, 1929 01:50:39,183 --> 01:50:41,769 nhưng có gì thì nói nấy thôi. 1930 01:50:41,769 --> 01:50:43,646 Thế nên tôi mới giao việc cho cô. 1931 01:50:43,646 --> 01:50:48,484 Và còn vì cô dễ bị nhào nặn, hiểu chứ? 1932 01:50:50,444 --> 01:50:51,820 Gail, đưa tôi cái vali! 1933 01:50:51,820 --> 01:50:55,366 Đây là xuất phẩm của Gail Meyer! Không phải của cô! 1934 01:50:55,366 --> 01:50:59,119 Tập kết với sếp ở hẻm núi. Đón người ở bối cảnh tàu vũ trụ. 1935 01:50:59,119 --> 01:51:00,496 Bối cảnh tàu vũ trụ à? 1936 01:51:01,080 --> 01:51:02,998 Ôi không, Đỏ Bự Con. 1937 01:51:02,998 --> 01:51:04,959 Tao nghĩ mày không đến được đâu. 1938 01:51:04,959 --> 01:51:07,461 Anh em đóng thế! 1939 01:51:07,461 --> 01:51:08,754 Lên! 1940 01:51:22,268 --> 01:51:24,812 Tin tôi đi, tôi sẽ không gánh tội vụ này đâu, 1941 01:51:24,812 --> 01:51:29,775 vì tôi tạo ra thành công cho đám tí hon các người! 1942 01:51:30,234 --> 01:51:31,652 Không có chi. 1943 01:51:34,113 --> 01:51:35,114 Jody? 1944 01:51:38,367 --> 01:51:39,493 Jody? 1945 01:51:39,493 --> 01:51:42,955 Dành cho tôi! Trực thăng của tôi. 1946 01:51:42,955 --> 01:51:45,374 Tên đóng thế này mất trí rồi. 1947 01:51:59,430 --> 01:52:00,681 Tôi đang đi nghỉ! 1948 01:52:13,903 --> 01:52:14,987 Lôi con chó này khỏi tôi! 1949 01:52:15,613 --> 01:52:16,739 Đừng hòng nữa nhé, chó. 1950 01:52:17,656 --> 01:52:18,782 Ở yên đó! 1951 01:52:19,950 --> 01:52:22,036 Ngủ ngon nhé chó! Chết đi. 1952 01:52:34,048 --> 01:52:35,966 Giờ mới thấy ngấm thiết kế này. 1953 01:52:37,801 --> 01:52:40,346 Lên đi! Đi khỏi đây! 1954 01:52:41,013 --> 01:52:43,057 Nghe rõ. Đang cất cánh. 1955 01:52:43,974 --> 01:52:45,517 Khoan, cái gì đây? 1956 01:52:45,517 --> 01:52:48,687 Bằng chứng đấy. Sao cậu không ngậm miệng lại đi? 1957 01:52:49,313 --> 01:52:50,314 Jody! 1958 01:52:50,314 --> 01:52:53,400 Cho nổ đi! Chúng sắp chạy mất! 1959 01:52:58,113 --> 01:52:59,865 Chết tiệt! 1960 01:53:00,199 --> 01:53:01,367 Hạ cánh tay xuống. Anh sẽ nhảy lên. 1961 01:53:01,367 --> 01:53:02,451 Được. 1962 01:53:02,451 --> 01:53:03,994 Rồi, hạ thấp tay đòn. 1963 01:53:08,791 --> 01:53:10,251 Anh có kế hoạch. 1964 01:53:10,251 --> 01:53:12,002 Là gì? Kế hoạch gì? 1965 01:53:12,002 --> 01:53:13,170 Đưa anh đến trực thăng. 1966 01:53:13,170 --> 01:53:15,714 Anh sẽ nhảy lên càng máy bay và đập hắn ra bã. 1967 01:53:15,714 --> 01:53:17,091 Không, chỉ cần lấy phim thôi. 1968 01:53:31,355 --> 01:53:32,356 Làm đi! 1969 01:53:33,524 --> 01:53:34,525 Tiêu rồi. 1970 01:53:34,858 --> 01:53:35,859 Lên đi! 1971 01:53:38,445 --> 01:53:39,446 Thả tao xuống! 1972 01:53:39,697 --> 01:53:41,031 Thả tao xuống! 1973 01:53:41,031 --> 01:53:44,159 Đang mất thủy lực. Tôi không điều khiển được. 1974 01:53:44,952 --> 01:53:47,913 Anh tự hỏi, sau phim này, nếu anh không phải vào tù, 1975 01:53:47,913 --> 01:53:51,083 và em không bận rộn, ta có thể đi bãi biển nào đó không? 1976 01:53:51,750 --> 01:53:53,502 Mặc vài món đồ bơi. 1977 01:53:53,502 --> 01:53:55,671 Uống margarita cay hay gì đó. 1978 01:53:55,671 --> 01:53:57,840 Ừ. Ra vài quyết định dở tệ. 1979 01:53:57,840 --> 01:53:58,924 Được, chắc chắn. 1980 01:53:58,924 --> 01:54:01,051 - Cũng ra dáng kế hoạch nhỉ? - Hay hơn thế này. 1981 01:54:01,051 --> 01:54:03,137 Làm ơn cẩn thận nhé. 1982 01:54:03,137 --> 01:54:04,847 Quay anh ấy qua. Làm đi! 1983 01:54:22,615 --> 01:54:24,700 Chúa ơi, điều khiển nó đi! 1984 01:54:24,700 --> 01:54:26,535 Đưa chúng tôi đi. Anh làm gì thế? 1985 01:54:33,125 --> 01:54:34,460 Không cho hắn lấy lời thú nhận! 1986 01:54:35,669 --> 01:54:37,838 - Không! Không, Gail! - Không, Gail! 1987 01:54:44,345 --> 01:54:47,598 Đội đóng thế. Di chuyển đệm hơi ngay! 1988 01:54:48,224 --> 01:54:50,226 - Không! - Không! 1989 01:54:52,519 --> 01:54:54,271 Tránh ra, Ryder! 1990 01:54:56,607 --> 01:54:58,609 87North đến giải cứu! 1991 01:54:59,026 --> 01:55:00,819 Nào, nào! Nhanh! 1992 01:55:01,695 --> 01:55:02,696 Nhanh, nhanh lên! 1993 01:55:04,240 --> 01:55:05,324 Lấy đi! 1994 01:55:05,699 --> 01:55:06,700 Của tao! 1995 01:55:07,534 --> 01:55:08,911 Giữ máy bay cân đi! 1996 01:55:10,079 --> 01:55:11,455 Đồ ngu! 1997 01:55:18,546 --> 01:55:19,922 Sai đường! 1998 01:55:20,839 --> 01:55:21,840 Hay lắm! 1999 01:55:22,383 --> 01:55:23,425 Tốt! 2000 01:55:27,930 --> 01:55:28,973 Đi, đi! 2001 01:55:39,900 --> 01:55:41,110 Hay lắm! 2002 01:55:42,736 --> 01:55:44,071 - Chúa ơi! - Chết tiệt! 2003 01:55:47,366 --> 01:55:48,367 Không. 2004 01:55:49,118 --> 01:55:50,286 Lấy nó! 2005 01:55:51,829 --> 01:55:53,247 Trời ơi! Mũi tôi! 2006 01:55:58,377 --> 01:56:00,004 Không. Đưa súng cho tôi! 2007 01:56:05,509 --> 01:56:06,510 Bắn hắn. 2008 01:56:06,510 --> 01:56:08,721 Hắn là tên đóng thế ngu ngốc. Không ai quan tâm đâu. 2009 01:56:08,721 --> 01:56:11,390 Hắn là đóng thế tốt nhất tôi từng có. 2010 01:56:11,515 --> 01:56:14,351 Câm đi. Đưa lời thú nhận đây. 2011 01:56:14,351 --> 01:56:15,769 Nào, nào. Nhanh lên! 2012 01:56:16,437 --> 01:56:17,438 Trả cho tao 2013 01:56:17,438 --> 01:56:19,857 - không là tao bắn bay đầu. - Nó trống không, Gail. 2014 01:56:44,423 --> 01:56:45,799 Không! 2015 01:57:47,027 --> 01:57:50,197 Từ đạo diễn tài năng Jody Moreno 2016 01:57:51,115 --> 01:57:53,450 và hãng Universal Pictures. 2017 01:57:55,035 --> 01:57:57,371 Một chuyện tình vũ trụ 2018 01:57:58,914 --> 01:58:01,584 mang tầm vóc sử thi. 2019 01:58:03,127 --> 01:58:07,840 Thủ vai chính, được đề cử giải Nụ Hôn Tốt Nhất của MTV, Jason Momoa. 2020 01:58:08,716 --> 01:58:11,218 Giữa trưa ở rìa vũ trụ. 2021 01:58:12,261 --> 01:58:13,596 Tôi biết những sinh vật này. 2022 01:58:15,222 --> 01:58:16,348 Tôi đã đánh với họ. 2023 01:58:17,182 --> 01:58:18,267 Tôi yêu quý họ. 2024 01:58:19,643 --> 01:58:20,811 Tôi sẽ không dối các bạn. 2025 01:58:20,811 --> 01:58:23,480 Ta đang đối mặt một kẻ địch hùng mạnh. 2026 01:58:26,066 --> 01:58:29,445 Nhưng kẻ địch của chúng ta không biết là 2027 01:58:29,987 --> 01:58:34,617 trong mỗi người các bạn có một ngọn lửa! 2028 01:58:49,423 --> 01:58:50,466 Chết tiệt! 2029 01:58:51,008 --> 01:58:52,176 {\an8}SẢN XUẤT ALMA MILAN 2030 01:58:54,345 --> 01:58:56,388 Công lý ở phía chân trời. 2031 01:58:56,972 --> 01:58:58,557 Metalstorm. 2032 01:59:06,065 --> 01:59:07,816 {\an8}Metalstorm là một hit khủng. 2033 01:59:07,816 --> 01:59:11,445 Aliena và Cao bồi Vũ trụ cuối cùng đã có cái kết có hậu. 2034 01:59:12,279 --> 01:59:15,658 Về phần Jody và tôi, chúng tôi có thứ còn tuyệt hơn. 2035 01:59:16,367 --> 01:59:17,868 Chúng tôi có một khởi đầu mới. 2036 01:59:17,868 --> 01:59:21,455 Đầy margarita cay và những quyết định dở tệ. 2037 01:59:22,039 --> 01:59:25,751 Và tôi không muốn lãng mạn hóa quá mức hay gì, nhưng 2038 01:59:25,751 --> 01:59:27,419 tôi nghĩ điều mà Jody và tôi có 2039 01:59:28,212 --> 01:59:30,381 còn đẹp hơn những gì bạn thấy trong phim. 2040 01:59:33,008 --> 01:59:36,428 HẾT. 2041 01:59:42,101 --> 01:59:43,352 Đừng hòng nữa nhé, chó! 2042 02:00:02,413 --> 02:00:03,539 - Ổn chứ? - Ừ. 2043 02:00:09,003 --> 02:00:10,087 Ừ, trông hoàn hảo. 2044 02:00:37,031 --> 02:00:38,365 Logan ổn. Logan ổn. 2045 02:00:38,365 --> 02:00:39,825 Người bị rơi đó hả? 2046 02:00:41,827 --> 02:00:43,162 Metalstorm. 2047 02:00:43,162 --> 02:00:44,330 Storm. 2048 02:00:45,581 --> 02:00:46,582 Chiếu lại được không? 2049 02:00:46,582 --> 02:00:47,750 Diễn! 2050 02:01:05,559 --> 02:01:08,604 Ba, hai, một. Diễn, diễn. 2051 02:01:21,784 --> 02:01:24,745 Tiến hành sau ba, hai, một. 2052 02:01:51,897 --> 02:01:53,315 - Chết tiệt! - Quỷ thật! 2053 02:01:53,315 --> 02:01:54,775 Kỷ lục thế giới. 2054 02:01:54,775 --> 02:01:55,859 Logan, ổn chứ? 2055 02:01:55,859 --> 02:01:57,361 Tôi lộn ngược, nhưng ổn. 2056 02:01:57,653 --> 02:01:58,946 Chúa ơi! 2057 02:02:21,635 --> 02:02:23,429 Làm lớn với một cú máy nhé? 2058 02:02:27,099 --> 02:02:29,059 - Ngón chân? - Một dây thôi. 2059 02:02:40,237 --> 02:02:41,238 Coi chừng! 2060 02:02:57,171 --> 02:02:58,172 Quay thôi nào. 2061 02:03:19,151 --> 02:03:20,486 Hôm nay về tình yêu. 2062 02:03:36,877 --> 02:03:39,880 ĐOẠN TRƯỚC CỦA KẺ THẾ THÂN. 2063 02:03:50,808 --> 02:03:51,809 Mấy người làm gì... 2064 02:03:52,059 --> 02:03:53,143 Bình tĩnh được chứ? 2065 02:03:54,728 --> 02:03:56,438 Các người biết tôi mà? 2066 02:03:56,438 --> 02:04:02,027 Tôi có thể biến ông thành sao lớn, gã đẹp trai ạ. 2067 02:04:04,071 --> 02:04:07,741 Và cô, cô có quyền giữ im lặng. 2068 02:04:07,741 --> 02:04:09,660 Nên ngậm miệng lại đi. 2069 02:04:09,660 --> 02:04:11,495 Ai còng con mụ này được chứ? 2070 02:04:11,495 --> 02:04:12,580 Làm đi. 2071 02:04:12,580 --> 02:04:15,541 Mấy người này ở tổ đạo cụ. Không phải cảnh sát đâu. 2072 02:04:15,833 --> 02:04:17,167 Lùi lại đi! 2073 02:04:18,711 --> 02:04:21,297 Tôi sẽ gọi người đại diện. Để tôi gọi đại diện. 2074 02:04:22,089 --> 02:04:23,257 - Để hắn đi. - Tom! 2075 02:04:23,257 --> 02:04:26,719 Không có sóng. Phải... lấy... 2076 02:04:26,719 --> 02:04:27,970 TRƯỜNG QUAY CÓ CHẤT NỔ KHÔNG DÙNG ĐIỆN THOẠI 2077 02:04:27,970 --> 02:04:29,054 KHÔNG HÚT THUỐC KHÔNG DÙNG LỬA 2078 02:04:29,054 --> 02:04:30,139 KHÔNG SÓNG RADIO 2079 02:04:30,139 --> 02:04:31,557 Ba vạch! 2080 02:04:35,686 --> 02:04:36,812 Ngu như diễn viên. 2081 02:04:40,983 --> 02:04:43,485 Gọi người đại diện của Jason Momoa cho tôi. 2082 02:06:18,872 --> 02:06:20,874 NGƯỜI DỊCH: GENIUX NGÔ