1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:17,761 --> 00:00:18,971 ‫لنبدأ من اللقطة الأولى‬ 4 00:00:20,347 --> 00:00:23,100 {\an8}‫الزموا الصمت رجاء، ليمتنع الجميع عن استعمال القناة الأولى الآن‬ 5 00:00:23,100 --> 00:00:26,187 {\an8}‫هذه لقطة، وليس تمرين أداء، بدأ التصوير‬ 6 00:00:26,729 --> 00:00:28,147 ‫الكاميرا جاهزة‬ 7 00:00:28,147 --> 00:00:29,440 ‫لنبدأ بتسجيل الصوت‬ 8 00:00:29,440 --> 00:00:30,441 ‫بدأ التسجيل‬ 9 00:00:30,941 --> 00:00:32,860 ‫لتبدأ الكاميرات بالتصوير‬ 10 00:00:33,235 --> 00:00:34,653 ‫بدأت الكاميرا الأولى بالتصوير‬ 11 00:00:34,653 --> 00:00:35,779 {\an8}‫بدأت الكاميرا الثانية بالتصوير‬ 12 00:00:36,572 --> 00:00:37,656 {\an8}‫لوحة بدء التصوير‬ 13 00:00:39,408 --> 00:00:40,618 ‫لوحة البدء‬ 14 00:00:41,619 --> 00:00:43,078 ‫هل معدو المشاهد الخطرة جاهزون؟‬ 15 00:00:44,079 --> 00:00:45,080 ‫جاهزون‬ 16 00:00:46,415 --> 00:00:48,751 {\an8}‫بعد ثلاثة، اثنين، واحد، بدأ التصوير!‬ 17 00:00:57,510 --> 00:00:59,470 ‫رأيتموهم في جميع الأفلام تقريبا‬ 18 00:01:00,387 --> 00:01:02,223 ‫لكنكم لا تعرفون بوجودهم هناك‬ 19 00:01:03,516 --> 00:01:05,267 ‫لأن هذا عملهم‬ 20 00:01:07,269 --> 00:01:08,979 ‫هم ممثلو المشاهد الخطرة المجهولون‬ 21 00:01:11,148 --> 00:01:12,858 ‫ويتقاضون أجرا لأداء المشاهد الرائعة‬ 22 00:01:17,988 --> 00:01:19,990 ‫كما يتقاضون أجرا لتلقي الضربات على الذقن‬ 23 00:01:22,826 --> 00:01:23,410 ‫"طلب التوقف"‬ 24 00:01:23,744 --> 00:01:25,913 ‫وأي مكان آخر، إن فهمتم قصدي‬ 25 00:01:28,624 --> 00:01:31,919 ‫هذا أنا... "كولت سيفرز"‬ 26 00:01:32,837 --> 00:01:35,798 ‫أتجنب انفجارا، أخفي وجهي وأسقط في بركة‬ 27 00:01:35,798 --> 00:01:39,844 ‫هو ليس بالمشهد المثالي إن كنت تحاول أن تبدو رائعا أمام "جودي"‬ 28 00:01:39,844 --> 00:01:42,888 ‫وصدف أنني مولع بها بشدة‬ 29 00:01:43,305 --> 00:01:44,390 ‫هي مصورة سينمائية‬ 30 00:01:44,390 --> 00:01:45,808 ‫أبحث عن ممثل المشاهد الخطرة البديل عن "توم رايدر"‬ 31 00:01:45,808 --> 00:01:47,226 ‫من المؤكد أنها ستحقق هدفها‬ 32 00:01:47,226 --> 00:01:49,728 ‫بأن تصبح مخرجة مشهورة في "هوليوود"‬ 33 00:01:49,728 --> 00:01:51,188 ‫- هل أنت... - أنت أخرق للغاية‬ 34 00:01:51,188 --> 00:01:53,524 ‫لا أريد إضفاء طابع رومانسي عليها‬ 35 00:01:53,524 --> 00:01:56,402 ‫لكن علاقتي مع "جودي" تشبه العلاقات‬ 36 00:01:56,402 --> 00:01:58,445 ‫التي تراها في الأفلام فقط‬ 37 00:01:58,445 --> 00:01:59,738 ‫- مرحبا يا "جودي" - شكرا‬ 38 00:01:59,738 --> 00:02:01,615 ‫مرحبا، "كولت"، شكرا جزيلا على الحديث عن المشهد الخطر‬ 39 00:02:01,615 --> 00:02:03,701 ‫أحاديث عن المشاهد الخطرة، أحبها، متى تشائين‬ 40 00:02:04,243 --> 00:02:06,036 ‫يريد "توم" رؤيتك أمام الشاشة‬ 41 00:02:06,036 --> 00:02:08,955 ‫- يا للهول، هل أنا في ورطة؟ - أجل‬ 42 00:02:09,080 --> 00:02:13,294 ‫تتكلم عن "توم رايدر"، أضخم نجم أفلام حركة في العالـ...‬ 43 00:02:13,294 --> 00:02:15,004 ‫لحظة، لم أشرح هذا؟‬ 44 00:02:15,004 --> 00:02:17,548 ‫أنتم تعرفون من هو "توم رايدر"، إنه "توم رايدر"‬ 45 00:02:18,299 --> 00:02:21,302 ‫بأي حال، أنا بديله في المشاهد الخطرة منذ ست سنوات‬ 46 00:02:22,678 --> 00:02:23,888 ‫في طريقي إليك‬ 47 00:02:28,642 --> 00:02:30,686 ‫ماذا حصل؟ ما الأمر؟‬ 48 00:02:30,686 --> 00:02:31,937 ‫أظننا سنصور المشهد مجددا‬ 49 00:02:31,937 --> 00:02:33,480 ‫أنت تعرف "توم" و"غايل"‬ 50 00:02:33,480 --> 00:02:36,358 ‫هناك الكثير من التذمر والحركات المعارضة أمام الشاشة‬ 51 00:02:36,358 --> 00:02:38,444 ‫لذا لست واثقا مما يجري هناك، لكن...‬ 52 00:02:38,611 --> 00:02:40,112 ‫دعني أحزر، يظهر وجهي بوضوح‬ 53 00:02:41,280 --> 00:02:43,574 ‫حسنا، يا جماعة، اعرضوا اللقطة الأولى‬ 54 00:02:45,201 --> 00:02:46,994 ‫- أنت "جودي"، صحيح؟ - ذكرني باسمك‬ 55 00:02:46,994 --> 00:02:48,162 ‫ليس ذقني‬ 56 00:02:48,162 --> 00:02:50,789 ‫حين تنظر إلى وجهي، انظر إلى فكي مقارنة بفكه‬ 57 00:02:50,789 --> 00:02:53,792 ‫- يبدو كأن ذقنه مقطوع... - أجل، لا يمكننا استبدال وجهه‬ 58 00:02:54,084 --> 00:02:55,294 ‫يبدو مثل السيد "رأس البطاطا"‬ 59 00:02:55,294 --> 00:02:56,795 ‫لا أقصد الإهانة لكن تعلم‬ 60 00:02:56,795 --> 00:02:59,381 ‫أجل، لا، عذرا، ضعت في إطار الفك الجميل لديك‬ 61 00:03:00,049 --> 00:03:01,133 ‫- يبدو ساحرا - لا، اسمع‬ 62 00:03:01,133 --> 00:03:03,177 ‫نقول وحسب إننا لا نجده مناسبا‬ 63 00:03:03,177 --> 00:03:05,888 ‫حسنا، لنصور مجددا‬ 64 00:03:06,096 --> 00:03:07,348 ‫أجل، علينا التصوير مجددا‬ 65 00:03:07,348 --> 00:03:08,224 ‫- حسنا - أجل‬ 66 00:03:08,224 --> 00:03:09,350 ‫- مئة بالمئة - حسنا‬ 67 00:03:09,350 --> 00:03:12,019 ‫- لا أعلم يا رجل، أتخال... - حاول إضافة بعض السحر؟‬ 68 00:03:12,436 --> 00:03:14,104 ‫ربما بوسعك تأدية الحركة بشكل عكسي؟‬ 69 00:03:14,104 --> 00:03:16,899 ‫لا أعلم، لا أريد إظهار وجهك‬ 70 00:03:16,899 --> 00:03:19,944 ‫المرأة التي تشرب الـ"دايت كوك"هي "غايل" منتجة أفلام "توم"‬ 71 00:03:19,944 --> 00:03:22,988 ‫لقد جعلته يبدو رائعا لسنوات، وهذا ليس سهلا دوما‬ 72 00:03:22,988 --> 00:03:24,990 ‫- أفعل ما بوسعك - بالطبع...‬ 73 00:03:24,990 --> 00:03:28,327 ‫لا أشتكي، أؤدي عملي مع فتاة أحلامي‬ 74 00:03:29,036 --> 00:03:31,038 ‫في وظيفة أحلامي‬ 75 00:03:31,038 --> 00:03:32,456 ‫علينا تبديل النقاط إلى الأمام‬ 76 00:03:32,456 --> 00:03:33,999 ‫- أعيش حلمي - يريد إعادة المشهد‬ 77 00:03:33,999 --> 00:03:35,960 ‫- تلقيتك، "كولت"، سنقلب العدة - شكرا‬ 78 00:03:36,085 --> 00:03:37,378 ‫ستسقط باتجاه عكسي‬ 79 00:03:37,837 --> 00:03:38,838 ‫"جودي"، انتقلي إلى القناة الثانية‬ 80 00:03:38,838 --> 00:03:41,173 ‫الزموا الصمت رجاء، ليمتنع الجميع عن استعمال القناة الأولى الآن‬ 81 00:03:42,591 --> 00:03:43,884 ‫هل عندك سؤال لي؟‬ 82 00:03:44,802 --> 00:03:47,763 ‫أجل، بدا لي كأنك أردت أن تسأليني شيئا‬ 83 00:03:47,763 --> 00:03:50,224 ‫أردت احتساء الشراب بالفلفل الحار بعد العمل‬ 84 00:03:50,224 --> 00:03:52,476 ‫كنت أتساءل إن كنت تحتسي الشراب بالفلفل الحار‬ 85 00:03:55,312 --> 00:03:58,649 ‫للحفاظ على علاقة محترفة بيننا، بوسعي احتساء كأس واحدة فقط‬ 86 00:03:58,858 --> 00:04:02,361 ‫لأنني إن احتسيت كأسين، أبدأ باتخاذ قرارات سيئة‬ 87 00:04:02,361 --> 00:04:05,614 ‫تعلم أن احتساء الشراب بالفلفل الحار يتعلق باتخاذ قرارات سيئة‬ 88 00:04:06,490 --> 00:04:09,368 ‫مما يذكرني بأمر، بعد هذا العمل‬ 89 00:04:09,368 --> 00:04:11,745 ‫عليّ الجلوس على الرمال في مكان ما‬ 90 00:04:11,745 --> 00:04:14,206 ‫وكنت أتساءل... أردت أن أطرح عليك سؤالا‬ 91 00:04:14,748 --> 00:04:15,708 ‫أخبرني‬ 92 00:04:16,876 --> 00:04:18,919 ‫ألديك مناشف بوسعي اقتراضها؟‬ 93 00:04:20,963 --> 00:04:24,175 ‫أجل، لدي بعض المناشف، من الخطر جدا أن تسبح بمفردك‬ 94 00:04:25,259 --> 00:04:27,803 ‫كنت لأطلب منك مرافقتي في السباحة‬ 95 00:04:27,803 --> 00:04:30,097 ‫لكنني لا أعلم إن كان لديك ثوب سباحة‬ 96 00:04:30,097 --> 00:04:32,600 ‫مهلا، ماذا تسمون ذلك في الجانب الآخر من البحار؟‬ 97 00:04:33,601 --> 00:04:35,519 ‫نسميه زي سباحة‬ 98 00:04:38,522 --> 00:04:39,940 ‫تخيلي ذلك‬ 99 00:04:40,191 --> 00:04:43,194 ‫بعد هذا، بوسعنا الذهاب إلى شاطئ في مكان ما‬ 100 00:04:43,360 --> 00:04:46,655 ‫بأزياء سباحة، نحتسي الشراب بالفلفل الحار‬ 101 00:04:46,655 --> 00:04:48,032 ‫نتخذ قرارات سيئة‬ 102 00:04:48,032 --> 00:04:49,074 ‫حسنا، نحن جاهزون‬ 103 00:04:49,074 --> 00:04:50,409 ‫تخيل ذلك‬ 104 00:04:51,785 --> 00:04:54,246 ‫- حسنا، الزموا الصمت! - حسنا، ليستعد الجميع‬ 105 00:04:56,749 --> 00:04:58,167 ‫ليلزم الجميع الصمت‬ 106 00:04:59,460 --> 00:05:00,586 ‫بدأت الكاميرا "إيه" بالتصوير‬ 107 00:05:04,131 --> 00:05:05,216 ‫أنت بخير؟‬ 108 00:05:05,216 --> 00:05:06,217 ‫حسنا، لنبدأ من اللقطة الأولى‬ 109 00:05:06,217 --> 00:05:07,009 ‫لوحة العرض‬ 110 00:05:07,009 --> 00:05:09,261 ‫- بدأت اللقطة الأولى - هيا اجلس‬ 111 00:05:10,721 --> 00:05:12,014 ‫ليبدأ تصوير المشهد الخطر‬ 112 00:05:12,014 --> 00:05:13,265 ‫نتجه إلى الطرف‬ 113 00:05:14,558 --> 00:05:16,519 ‫- نرفع الحبل - كيف الحال يا فريق المشاهد الخطرة؟‬ 114 00:05:16,519 --> 00:05:18,270 ‫هو رائع، هو رائع، ها نحن ذا‬ 115 00:05:18,270 --> 00:05:19,522 ‫نتخذ الوضعية الآن‬ 116 00:05:20,856 --> 00:05:21,857 ‫إنه في الموقع الأول‬ 117 00:05:24,443 --> 00:05:25,402 ‫هيا، ارم الحبل‬ 118 00:05:25,402 --> 00:05:28,489 ‫وثلاثة، اثنان، واحد‬ 119 00:05:28,489 --> 00:05:30,908 ‫بدأ التصوير، بدأ التصوير!‬ 120 00:05:35,454 --> 00:05:37,790 ‫اتصلوا بالمسعف، المسعف‬ 121 00:05:37,790 --> 00:05:38,999 ‫تنحوا جانبا، تحركوا‬ 122 00:05:38,999 --> 00:05:41,460 ‫العربة ٦٠، باتجاه مستشفى "كاونتي ميموريال"‬ 123 00:05:41,585 --> 00:05:44,046 ‫- "كولت"، هل أنت بخير؟ - من فضلكم أبلغوا قسم العمليات أيضا‬ 124 00:05:44,046 --> 00:05:45,089 ‫أريدك أن تتراجعي‬ 125 00:05:45,089 --> 00:05:46,757 ‫- هل أنت بخير؟ - لا تساعدينه في شيء‬ 126 00:05:54,014 --> 00:05:57,434 ‫"بعد مرور ١٨ شهرا"‬ 127 00:06:05,818 --> 00:06:09,697 ‫يقال إن الفخر يأتي قبل السقوط؟ حسنا‬ 128 00:06:09,697 --> 00:06:12,658 ‫لكنهم لا يذكرون أنه يستمر بعد ذلك أيضا‬ 129 00:06:14,159 --> 00:06:16,871 ‫حاولت "جودي" جاهدة أن تساندني، حاولت فعلا‬ 130 00:06:16,871 --> 00:06:19,540 ‫لكنني لم أستطع القيام بذلك‬ 131 00:06:22,543 --> 00:06:24,712 ‫ثم اختفيت تماما‬ 132 00:06:26,797 --> 00:06:27,882 ‫حسنا...‬ 133 00:06:29,300 --> 00:06:30,801 ‫على الأقل اعتقدت أنني فعلت‬ 134 00:06:40,477 --> 00:06:41,437 ‫آلو؟‬ 135 00:06:42,354 --> 00:06:44,773 ‫"كولت"! هنا "غايل"‬ 136 00:06:44,773 --> 00:06:46,525 ‫منتجتك المفضلة‬ 137 00:06:46,525 --> 00:06:48,152 ‫كيف حصلت على هذا الرقم؟‬ 138 00:06:48,152 --> 00:06:51,071 ‫قال لي أحدهم إنك تعمل في "كابتنز كوكاتو"‬ 139 00:06:51,071 --> 00:06:54,241 ‫عامل ركن، يا للعجب! لم أصدق ذلك‬ 140 00:06:54,241 --> 00:06:57,203 ‫في الواقع، اسم المكان "إل كاكاتو ديل كابيتان"‬ 141 00:06:57,203 --> 00:07:00,164 ‫إنه مطعم بإدارة عائلية، نتشارك البقشيش‬ 142 00:07:02,374 --> 00:07:04,668 ‫كما أنني أحظى بقدر ما أشاء من شطائر الـ"بوريتو"‬ 143 00:07:04,793 --> 00:07:06,712 ‫أحقق حلمي نوعا ما إن فكرت بالأمر‬ 144 00:07:06,712 --> 00:07:08,589 ‫انتهى وقت الاستراحة، لديك زبون‬ 145 00:07:09,173 --> 00:07:10,341 ‫الرقم ٤٣‬ 146 00:07:15,346 --> 00:07:17,556 ‫مهلا، يا رجل، أعرفك من مكان ما‬ 147 00:07:17,806 --> 00:07:19,308 ‫من أين أعرفك، يا رجل؟‬ 148 00:07:19,975 --> 00:07:22,686 ‫أجل، كنت في فيلم "توم رايدر" الذي شاركت فيه‬ 149 00:07:22,686 --> 00:07:25,064 ‫- أنت ممثل المشاهد الخطرة - ما عدت كذلك‬ 150 00:07:25,064 --> 00:07:26,815 ‫هل كسرت ظهرك أو ما شابه؟‬ 151 00:07:26,815 --> 00:07:27,900 ‫أجل، فعلت ذلك‬ 152 00:07:27,900 --> 00:07:31,946 ‫أعلم أن الوضع لم يكن سهلا عليك، منذ الحادث‬ 153 00:07:32,112 --> 00:07:36,283 ‫وآمل أنك لا تكنّ لي أو لـ"توم" الضغينة‬ 154 00:07:36,283 --> 00:07:39,161 ‫صدمنا الأمر بالكامل‬ 155 00:07:39,161 --> 00:07:40,454 ‫بعث لك برسالة، صحيح؟‬ 156 00:07:42,832 --> 00:07:46,126 ‫- رسم معبر عن اليدان الشكر؟ - صحيح، أجل، ما زال حقيرا‬ 157 00:07:46,836 --> 00:07:48,587 ‫كيف يعقل أنك لا تزال على قيد الحياة؟ عزيزتي‬ 158 00:07:48,587 --> 00:07:51,215 ‫- عزيزتي، تعالي - لا أعلم، أتمنى لو لم أكن كذلك حاليا‬ 159 00:07:51,215 --> 00:07:52,842 ‫تعالي، عليك سماع هذا‬ 160 00:07:52,842 --> 00:07:54,718 ‫لا داعي لسماعك هذا، لا بأس، مرحبا‬ 161 00:07:54,718 --> 00:07:56,303 ‫شارك هذا الرجل في أحد أفلامي‬ 162 00:07:56,303 --> 00:08:00,516 ‫- أجل - أضخم إخفاق رأيته يوما‬ 163 00:08:00,516 --> 00:08:03,519 ‫لا ألوم أيا منكما، "غايل"، كانت غلطتي‬ 164 00:08:03,727 --> 00:08:05,896 ‫وحين نبدأ بارتكاب الأخطاء هكذا‬ 165 00:08:05,896 --> 00:08:07,356 ‫يكون الوقت حان لوقف العمل‬ 166 00:08:07,356 --> 00:08:10,860 ‫كان حادثا، "كولت"، يعلم الجميع ذلك‬ 167 00:08:10,860 --> 00:08:15,281 ‫وضعني "توم" في مأزق هنا، "كولت"‬ 168 00:08:15,489 --> 00:08:18,158 ‫أحتاج إلى بعض المساعدة من صديق قديم وحسب‬ 169 00:08:18,158 --> 00:08:20,786 ‫وصدف أنك أفضل ممثل مشاهد خطرة‬ 170 00:08:20,786 --> 00:08:22,371 ‫عملت معه طوال حياتي‬ 171 00:08:22,496 --> 00:08:26,000 ‫لذا ستستقل طائرة لأجلي غدا وستأتي إلى "سيدني"‬ 172 00:08:26,584 --> 00:08:28,169 ‫لن أستقل أية طائرة، "غايل"‬ 173 00:08:28,169 --> 00:08:30,421 ‫لا أحتمل أن تقوم بهدر كل تلك الموهبة‬ 174 00:08:30,421 --> 00:08:32,714 ‫لا يجدر بك ركن السيارات، "كولت"‬ 175 00:08:32,714 --> 00:08:36,635 ‫عليك أن تحطم دراجات "كاوازاكي" النارية المحترقة عبر ألواح الزجاج‬ 176 00:08:36,635 --> 00:08:38,512 ‫يا ممثل المشاهد الخطرة؟‬ 177 00:08:38,512 --> 00:08:41,182 ‫أعد إليّ سيارتي بدون أي خدش‬ 178 00:08:42,141 --> 00:08:44,310 ‫عندي لك خمسة دولارات جديدة هنا، يا رجل‬ 179 00:09:06,707 --> 00:09:08,834 ‫هيا، سيكون الأمر كالأيام الخوالي‬ 180 00:09:08,959 --> 00:09:10,544 ‫أعلم أنك افتقدت هذا العمل‬ 181 00:09:11,128 --> 00:09:12,796 ‫- وداعا، "غايل" - مهلا‬ 182 00:09:12,796 --> 00:09:15,382 ‫مهلا، انتظر، هل قلت لك...‬ 183 00:09:15,382 --> 00:09:17,635 ‫هل قلت لك إن المخرج طلب مشاركتك بشكل خاص؟‬ 184 00:09:17,885 --> 00:09:19,053 ‫يؤسفني تخييب أمله‬ 185 00:09:19,053 --> 00:09:21,430 ‫- ألا تريد أن تعلم من يكون؟ - لا‬ 186 00:09:23,724 --> 00:09:24,808 ‫إنها "جودي"‬ 187 00:09:29,480 --> 00:09:31,106 ‫أعطيها فرصتها الكبرى‬ 188 00:09:31,106 --> 00:09:32,733 ‫احرصي على حجز مقعد قرب الرواق‬ 189 00:09:33,192 --> 00:09:35,694 ‫"(ذو بروفيدوريس)"‬ 190 00:09:36,070 --> 00:09:39,907 ‫أظنني أمضيت وقتا طويلا جدا في العمل بدور بديل في قصة الآخرين‬ 191 00:09:39,907 --> 00:09:42,034 ‫بحيث نسيت معنى تولي زمام الأمور بنفسي‬ 192 00:09:43,160 --> 00:09:45,204 ‫مهلا، هل هذا منطقي؟‬ 193 00:09:48,749 --> 00:09:50,835 {\an8}‫لا أعلم لماذا أكثر من الكلام‬ 194 00:09:51,919 --> 00:09:53,838 {\an8}‫لست بطل هذه القصة‬ 195 00:09:55,464 --> 00:09:56,465 ‫أنا مجرد ممثل بديل‬ 196 00:10:26,996 --> 00:10:28,289 ‫"(إل كاكاتوا ديل كابيتان)"‬ 197 00:10:30,624 --> 00:10:32,334 ‫لا!‬ 198 00:10:37,256 --> 00:10:39,758 ‫اهدأ! إنها مستأجرة!‬ 199 00:10:48,434 --> 00:10:51,145 ‫"(توم رايدر)"‬ 200 00:10:51,145 --> 00:10:54,190 ‫الأرض، المعادن، الحجر‬ 201 00:10:54,190 --> 00:10:57,026 ‫عطر جديد، لـ"توم رايدر"‬ 202 00:11:00,154 --> 00:11:01,530 {\an8}‫"(أؤدي جميع مشاهدي الخطرة بنفسي) (توم رايدر)"‬ 203 00:11:04,283 --> 00:11:05,618 ‫"أيقظوني لأجل الوجبات"‬ 204 00:11:20,716 --> 00:11:22,343 ‫هل هذا... أجل؟‬ 205 00:11:22,343 --> 00:11:25,137 ‫كنت أجهل أنهم باتوا يجرون مسحا للممثلين البديلين الآن‬ 206 00:11:25,137 --> 00:11:26,722 ‫إنها تكنولوجيا جديدة‬ 207 00:11:26,722 --> 00:11:30,392 ‫بشكل أساسي، نستعمل الشكل الهندسي لوجهك لإعادة تركيب وجه "رايدر"‬ 208 00:11:30,392 --> 00:11:32,811 ‫ونعيد وضع وجه "رايدر" فوق وجهك‬ 209 00:11:32,811 --> 00:11:34,772 ‫أشبه باستبدال تام‬ 210 00:11:35,689 --> 00:11:38,025 ‫إن تسنت لك الفرصة، حوليني إلى شبيه "توم كروز"، اتفقنا؟‬ 211 00:11:39,360 --> 00:11:42,029 ‫أهلا بك في "سيدني"، هل أنت "كولت سيفرز"؟‬ 212 00:11:42,196 --> 00:11:44,615 ‫أجل، أتعلم أين عساي أجد بعض القهوة؟‬ 213 00:11:44,615 --> 00:11:46,075 ‫بدأت آثار فارق التوقيت تؤثر فيّ‬ 214 00:11:46,075 --> 00:11:47,535 ‫أجل، لا مشكلة، سأجلبها لك‬ 215 00:11:47,535 --> 00:11:50,663 ‫وهل تعرف المخرجة بوصولي، طلبت حضوري‬ 216 00:11:50,663 --> 00:11:52,873 ‫- أتريد إلقاء التحية أو... - لا أعلم‬ 217 00:11:52,873 --> 00:11:54,124 ‫لا، عذرا، يا رجل‬ 218 00:11:54,124 --> 00:11:55,793 ‫لكن منسق المشاهد الخطرة يريد رؤيتك‬ 219 00:11:55,918 --> 00:11:58,212 ‫- إنه في السترة هناك - حسنا، رائع‬ 220 00:11:58,212 --> 00:12:00,172 ‫أخبرها بوصولي و...‬ 221 00:12:00,172 --> 00:12:01,674 ‫واجلب لي تلك القهوة إن تسنت لك الفرصة‬ 222 00:12:03,092 --> 00:12:04,093 ‫"دان تاكر"‬ 223 00:12:04,510 --> 00:12:06,929 ‫منسق المشاهد الخطرة الضخم في "هوليوود"‬ 224 00:12:08,305 --> 00:12:09,473 ‫حان الوقت لذلك‬ 225 00:12:10,307 --> 00:12:12,268 ‫- تهانينا - شكرا‬ 226 00:12:12,268 --> 00:12:14,812 ‫- انظر إليك! - إذن أيجدر بي مناداتك "سيدي" الآن؟‬ 227 00:12:14,812 --> 00:12:17,439 ‫- أو كيف يسير الأمر؟ - بوسعك مناداتي حضرة الرئيس‬ 228 00:12:17,439 --> 00:12:20,150 ‫حسنا، حضرة الرئيس، لا أظن أنه يجدر بي ارتداء سترة "نومكس" هذه، صحيح؟‬ 229 00:12:20,150 --> 00:12:22,570 ‫لا نؤدي أي مشهد جنوني، صحيح؟‬ 230 00:12:22,570 --> 00:12:23,821 ‫كنت على وشك أن أشرح لك ذلك‬ 231 00:12:23,821 --> 00:12:25,030 ‫شقلبة في الجو؟‬ 232 00:12:25,030 --> 00:12:27,449 ‫حان الوقت لتبدأ بشقلبة السيارات مجددا‬ 233 00:12:27,449 --> 00:12:28,868 ‫بدلا من ركنها‬ 234 00:12:29,201 --> 00:12:30,494 ‫تعرضت إلى حادث‬ 235 00:12:31,328 --> 00:12:34,290 ‫كان سوء احتساب ضخم لعدة العمل‬ 236 00:12:34,498 --> 00:12:36,458 ‫كدت أتعرض للقتل أمام طاقم تصوير كامل‬ 237 00:12:36,458 --> 00:12:39,545 ‫أفضل ألا يكون أول مشهد خطر لي بعد عودتي إخفاقا مروعا آخر‬ 238 00:12:39,670 --> 00:12:41,547 ‫خاصة، أمام "جودي"، تفهم الوضع‬ 239 00:12:41,547 --> 00:12:44,508 ‫"لا يتعلق الأمر بقوة الضربة التي توجهها‬ 240 00:12:45,467 --> 00:12:47,928 ‫بل يتعلق بعدد المرات التي تتعرض فيها للضرب"‬ 241 00:12:47,928 --> 00:12:50,514 ‫- هيا - "وتستمر في المضي قدما"‬ 242 00:12:50,639 --> 00:12:53,100 ‫هذا فظيع، لا يمكنك اقتباس "روكي" وتطبيقه عليّ‬ 243 00:12:54,435 --> 00:12:56,437 ‫هذا مسدس ليزر مزود بخنجر‬ 244 00:12:56,437 --> 00:12:57,563 ‫أجل، مثل حربة‬ 245 00:12:57,563 --> 00:12:59,940 ‫صحيح، أنحتاج إلى الحربة؟ ألن يحقق الليزر...‬ 246 00:12:59,940 --> 00:13:01,609 ‫في ساعة المعركة، أجل، مئة بالمئة‬ 247 00:13:01,609 --> 00:13:03,235 ‫يعطيه شكلا غريبا بالكامل‬ 248 00:13:03,235 --> 00:13:04,862 ‫- هذا الطرف بشكل غيتار؟ - أجل‬ 249 00:13:04,862 --> 00:13:07,948 ‫أجل، قلت إنك أردت "ميتال"، لذا هو "هيفي ميتال"‬ 250 00:13:07,948 --> 00:13:10,159 ‫حسنا، كم واحدا أعددت بهذا الشكل؟‬ 251 00:13:10,159 --> 00:13:11,285 ‫- اثنان - حسنا‬ 252 00:13:11,285 --> 00:13:13,496 ‫- ...مئتان - حسنا، أجل، مذهل‬ 253 00:13:13,496 --> 00:13:15,664 ‫- شكرا، أيتها الرئيسة - يبدو كغيتار‬ 254 00:13:15,664 --> 00:13:17,833 ‫- أجل - "نايجل"، كيف الحال مع المفرقعات؟‬ 255 00:13:17,833 --> 00:13:19,210 ‫- ماذا يجري؟ - أظننا نملك ما يكفي للقطة واحدة فقط‬ 256 00:13:19,335 --> 00:13:20,711 ‫- لا، هيا - أيتها الرئيسة! اسمعي‬ 257 00:13:20,711 --> 00:13:22,254 ‫- أجل؟ - بوسعنا صنع شيء‬ 258 00:13:22,254 --> 00:13:23,964 ‫يبدو أكثر واقعية بكثير مع التأثيرات البصرية‬ 259 00:13:23,964 --> 00:13:26,091 ‫- "فنتي"، لا أريد شيئا واقعيا - هيا، اسمحي لي بذلك!‬ 260 00:13:26,091 --> 00:13:28,928 ‫- هذا فيلم خيال علمي ملحمي، قصة حب كونية - لماذا؟‬ 261 00:13:28,928 --> 00:13:30,596 ‫حسنا؟ بمقاسات كونية‬ 262 00:13:30,596 --> 00:13:33,557 ‫عليه أن يعكس تلك النفحة الخارقة حين تقعين في الحب‬ 263 00:13:33,557 --> 00:13:36,936 ‫إنه غير كامل، إنه جميل، أريده بهذا الشكل، حسنا؟‬ 264 00:13:36,936 --> 00:13:39,146 ‫- لتكن لقطتنا الوحيدة ضخمة، حسنا؟ - حسنا‬ 265 00:13:39,146 --> 00:13:41,690 ‫ويلاه، أهذه هي؟ أكانت هذه لقطتي الوحيدة؟‬ 266 00:13:41,690 --> 00:13:43,651 ‫- أنا واثق أنه لدينا أخرى - يا للهول‬ 267 00:13:43,651 --> 00:13:45,486 ‫عليّ القول إنها تبدو مذهلة بالكامل‬ 268 00:13:45,486 --> 00:13:47,780 ‫أيتها الرئيسة، أواثقة أنك تريدين استعمال المفرقعات؟‬ 269 00:13:47,780 --> 00:13:49,114 ‫- أجل - لكننا لا نحتاج حتما إلى هذا‬ 270 00:13:49,114 --> 00:13:51,075 ‫لا، علينا إطلاع الممثلين على الوضع‬ 271 00:13:51,075 --> 00:13:54,787 ‫لا بأس، "راي"، إنه ممثل مشاهد خطرة في سيارة ويضع خوذة، حسنا؟‬ 272 00:13:54,787 --> 00:13:55,955 ‫لن نطلعهم على شيء، لن نطلق مونولوجا‬ 273 00:13:55,955 --> 00:13:57,248 ‫ماذا يجري هناك، "راش"؟‬ 274 00:13:57,248 --> 00:13:59,542 ‫- لم نطلب إشعال المفرقعات - يا للهول‬ 275 00:13:59,542 --> 00:14:02,127 ‫سأتعقب عائلتك حتما وأقتل كل واحد منهم!‬ 276 00:14:02,253 --> 00:14:03,295 ‫لذا يفعلون ذلك‬ 277 00:14:03,295 --> 00:14:05,464 ‫لأنهم يشعرون بأنك لا تحترمهم، "نايجل"‬ 278 00:14:05,464 --> 00:14:07,258 ‫- إنها نبرتي - نبرتك، كلماتك‬ 279 00:14:07,258 --> 00:14:08,259 ‫- فهمت، حسنا - كل شيء، فقط...‬ 280 00:14:08,259 --> 00:14:10,427 ‫- "دارلا"، أجل؟ حسنا، أجل - "جودي"؟ "جودي"، آسفة‬ 281 00:14:10,427 --> 00:14:12,513 ‫لم أستطع تشغيل آلة الطباعة مساء أمس‬ 282 00:14:12,513 --> 00:14:14,098 ‫- حسنا، أجل - لكنني دمجت حديثنا‬ 283 00:14:14,098 --> 00:14:17,643 ‫حول الفصل الثالث، وماذا إن قامت إحدى الشخصيات في الفيلم‬ 284 00:14:17,643 --> 00:14:19,186 ‫بالإقرار في الفيلم‬ 285 00:14:19,186 --> 00:14:21,438 ‫أننا نواجه مشكلة مع الفصل الثالث؟‬ 286 00:14:21,438 --> 00:14:22,481 ‫أجل؟‬ 287 00:14:22,481 --> 00:14:25,568 ‫لا، لكنني أقدر لك تفكيرك بشكل خارج عن المألوف "دارلا"، حقا‬ 288 00:14:25,568 --> 00:14:26,735 ‫"نايجل"، عليك وقفهم فورا‬ 289 00:14:26,735 --> 00:14:29,029 ‫سأنتزع أحشاءك دون رحمة‬ 290 00:14:29,029 --> 00:14:30,489 ‫أوقفوا الاختبارات!‬ 291 00:14:30,489 --> 00:14:31,699 ‫- أيتها الرئيسة؟ - أجل؟‬ 292 00:14:31,699 --> 00:14:33,742 ‫- سار الاختبار جيدا - مذهل‬ 293 00:14:33,742 --> 00:14:36,036 ‫حسنا، إذا أيها الشبان، اهدؤوا‬ 294 00:14:36,036 --> 00:14:37,788 ‫ركزوا عليّ، إليكم ما سيحصل‬ 295 00:14:37,913 --> 00:14:39,999 ‫لا تأثيرات بصرية، "بنتي"، تبدو مذهلة تماما‬ 296 00:14:39,999 --> 00:14:41,667 ‫"نايجل"، علينا أن نصور الآن. يوشك المد أن يرتفع‬ 297 00:14:41,917 --> 00:14:43,377 ‫هيا بنا، سيكون المشهد مذهلا‬ 298 00:14:43,502 --> 00:14:45,379 ‫سيبدأ تصوير المشهد بعد خمس دقائق، يا جماعة، شكرا‬ 299 00:14:56,849 --> 00:14:58,434 ‫"كولت"؟ أخي؟‬ 300 00:14:59,685 --> 00:15:01,020 ‫ماذا يجري، يا رجل؟‬ 301 00:15:01,854 --> 00:15:03,564 ‫- الرمل سيئ - الرمل سيئ‬ 302 00:15:03,564 --> 00:15:06,942 ‫أجل، أظن أنه علينا تأجيل التصوير‬ 303 00:15:06,942 --> 00:15:08,611 ‫- يزعجني قول ذلك - "دان"، ما سبب التأخير، من فضلك؟‬ 304 00:15:08,611 --> 00:15:10,863 ‫نجري تدقيقا صغيرا لضمان السلامة‬ 305 00:15:10,863 --> 00:15:12,239 ‫إنها الكثافة، الكثافة سيئة‬ 306 00:15:12,239 --> 00:15:14,116 ‫نعاين كثافة الرمال‬ 307 00:15:14,116 --> 00:15:15,117 ‫هناك سائق جديد‬ 308 00:15:15,117 --> 00:15:16,869 ‫- من هو؟ أين "هنري"؟ - لا أعلم‬ 309 00:15:16,869 --> 00:15:19,038 ‫"نايجل"، هذا أضخم مشهد في الفيلم‬ 310 00:15:19,038 --> 00:15:20,289 ‫ولدي مبتدئ‬ 311 00:15:21,499 --> 00:15:23,334 ‫يقول "دان" إنه بوسعنا فعل ذلك‬ 312 00:15:23,751 --> 00:15:25,878 ‫حقا، ستنزلق السيارة في كل مكان‬ 313 00:15:26,337 --> 00:15:27,838 ‫ما هذا؟ مد ضخم؟‬ 314 00:15:27,838 --> 00:15:29,340 ‫إليك ما يجب فعله، انتظر حتى ارتفاع المد‬ 315 00:15:29,340 --> 00:15:32,134 ‫يرص الرمال ثم نصور عند مغيب الشمس حتى الشروق‬ 316 00:15:32,384 --> 00:15:34,011 ‫- تماطل - ربما‬ 317 00:15:34,011 --> 00:15:35,846 ‫- أنت تماطل - يمكن أن يصح الأمران‬ 318 00:15:35,846 --> 00:15:40,601 ‫يا رجل، لدي خيمة مليئة بالأستراليين المبتدئين هنا‬ 319 00:15:40,601 --> 00:15:41,727 ‫أشعر بالغثيان‬ 320 00:15:42,102 --> 00:15:43,729 ‫بوسعك فعل هذا، أنت الشخص المناسب‬ 321 00:15:43,729 --> 00:15:45,439 ‫- حسنا؟ - لم عليك قول ذلك؟‬ 322 00:15:45,439 --> 00:15:46,690 ‫سبق أن فعلت هذا مليون مرة‬ 323 00:15:46,690 --> 00:15:48,692 ‫وأنت أيضا، نحست الوضع للتو‬ 324 00:15:50,110 --> 00:15:50,986 ‫نحست الوضع للتو!‬ 325 00:15:50,986 --> 00:15:52,905 ‫"دان"، أريدك أن تضع السائق في السيارة الآن، من فضلك‬ 326 00:15:52,905 --> 00:15:55,157 ‫حسنا، يرتفع المد، شكرا جزيلا، أقدر لك ذلك‬ 327 00:15:55,157 --> 00:15:56,116 ‫هل هذه "جودي"؟‬ 328 00:15:56,116 --> 00:15:57,201 ‫أجل، إنها "جودي"‬ 329 00:15:58,994 --> 00:16:00,371 ‫هل قالت شيئا عني؟‬ 330 00:16:00,788 --> 00:16:02,623 ‫غيّر هذه الملامح، توقف‬ 331 00:16:02,623 --> 00:16:05,125 ‫توقف، لم تقل شيئا عنك‬ 332 00:16:05,960 --> 00:16:07,419 ‫اصعد في السيارة!‬ 333 00:16:11,131 --> 00:16:12,258 ‫هذا مهم جدا بالنسبة إليها‬ 334 00:16:12,258 --> 00:16:13,926 ‫أجل، هذا مهم بالنسبة إليها‬ 335 00:16:13,926 --> 00:16:16,053 ‫- هل هو فيلم لـ"كوميك كون" أو ما شابه؟ - سيتم إعلانه في الصالة "إيتش"‬ 336 00:16:17,304 --> 00:16:22,184 ‫"هذه إحدى اللحظات التي لا يهم فيها المقياس، بل الفوز"‬ 337 00:16:24,687 --> 00:16:26,188 ‫هذا سهل، فيلم "فاست أند فيوريوس"‬ 338 00:16:27,857 --> 00:16:30,150 ‫لنذهب، بوسعك فعل هذا‬ 339 00:16:30,150 --> 00:16:32,194 ‫هل رأيت معدة القهوة؟ كانت تعتمر قبعة‬ 340 00:16:32,194 --> 00:16:33,863 ‫- أراك في السيارة - حسنا‬ 341 00:16:35,072 --> 00:16:36,407 ‫ليستعد المسعفون من فضلكم‬ 342 00:16:36,407 --> 00:16:37,491 ‫هذا هو موقع البطل‬ 343 00:16:37,491 --> 00:16:38,659 ‫- لدي خمسة أخرى بعد ذلك - هذا ما قلته‬ 344 00:16:38,659 --> 00:16:39,702 ‫- علينا إنجازهم - أنت جاهز، "دان"؟‬ 345 00:16:39,702 --> 00:16:40,744 ‫جاهز بالكامل‬ 346 00:16:40,744 --> 00:16:42,204 ‫استعدوا‬ 347 00:16:42,663 --> 00:16:43,706 ‫شكرا‬ 348 00:16:45,583 --> 00:16:47,835 ‫حسنا، يا جماعة، وضعنا له حزام الأمان، فريق المشاهد الخطرة جاهز‬ 349 00:16:47,960 --> 00:16:49,420 ‫برعايته، "كولت"‬ 350 00:16:49,420 --> 00:16:51,130 ‫يعرف الجميع مواقعهم‬ 351 00:16:51,130 --> 00:16:53,340 ‫- حسنا، التأثيرات، استعدوا - يدرك الجميع مسؤولياته‬ 352 00:16:53,340 --> 00:16:54,925 ‫فريق التأثيرات، جهزوا المدفع من فضلكم‬ 353 00:16:54,925 --> 00:16:57,511 ‫- سننجز هذا المشهد بالشكل الصحيح - حسنا، نعد المدفع الآن‬ 354 00:16:57,511 --> 00:16:59,096 ‫سننجزه بشكل آمن فيعود الجميع إلى منزله‬ 355 00:16:59,096 --> 00:17:00,431 ‫تحميل المدفع‬ 356 00:17:00,431 --> 00:17:04,643 ‫مقياس الضغط في المدفع ٢٠٠٠ وحدة، فريق المشاهد الخطرة جاهز‬ 357 00:17:04,643 --> 00:17:05,978 ‫المدفع جاهز‬ 358 00:17:06,769 --> 00:17:07,521 ‫"السرعة (١ إكس)"‬ 359 00:17:07,521 --> 00:17:09,105 ‫هل الكاميرات جاهزة؟ هل تصورون؟‬ 360 00:17:09,105 --> 00:17:10,191 ‫- كاميرا واحد - جاري التصوير‬ 361 00:17:10,191 --> 00:17:11,275 ‫- كاميرا اثنين - جاري التصوير‬ 362 00:17:11,275 --> 00:17:12,526 ‫- كاميرا ثلاثة - جاري التصوير‬ 363 00:17:12,526 --> 00:17:14,361 ‫حسنا، لنستعد يا جماعة، لنفعل هذا‬ 364 00:17:14,361 --> 00:17:16,279 ‫جاري التصوير بالكاميرات الثمانية‬ 365 00:17:16,279 --> 00:17:18,282 ‫هذا هو المشهد الأهم، نحن جاهزون، جاهزون‬ 366 00:17:18,282 --> 00:17:22,119 ‫ممثلو الخلفية، وثلاثة، اثنان، واحد‬ 367 00:17:22,119 --> 00:17:23,746 ‫بدأ التصوير، بدأ التصوير!‬ 368 00:17:29,376 --> 00:17:32,087 ‫- حسنا، يا جماعة ابقوا متأهبين - ثلاثة، اثنان، واحد!‬ 369 00:17:39,803 --> 00:17:41,222 ‫"دان"، أريده أن يقترب من الكاميرا الآن‬ 370 00:17:41,222 --> 00:17:42,890 ‫تلقيتك!‬ 371 00:17:43,557 --> 00:17:46,435 ‫لا أريد أن أشتكي لكن الرمل طري بعض الشيء‬ 372 00:17:46,435 --> 00:17:49,522 ‫لا قوة جر في العربة، وحين أؤدي ذلك تقفز العربة‬ 373 00:17:49,522 --> 00:17:51,690 ‫إن اقتربت أكثر، ستفقدون تلك الكاميرا‬ 374 00:17:53,150 --> 00:17:55,611 ‫أعلم، لكن اقترب، بوسعك فعل ذلك‬ 375 00:17:55,903 --> 00:17:56,946 ‫ارفعها‬ 376 00:17:58,572 --> 00:18:00,407 ‫- لا، لا، ليس قريب جدا... ما هذا...‬ 377 00:18:02,201 --> 00:18:04,036 ‫تابعوا التصوير، لدينا سبع كاميرات أخرى‬ 378 00:18:04,036 --> 00:18:05,996 ‫- تابعوا التصوير! - حسنا!‬ 379 00:18:05,996 --> 00:18:09,041 ‫جاهزون بعد ثلاثة، اثنين، واحد!‬ 380 00:18:34,483 --> 00:18:37,152 ‫لا يدخل أحد حتى يؤكد فريق المشاهد الخطرة ذلك‬ 381 00:18:45,119 --> 00:18:46,203 ‫- هل هو بخير؟ - "كولت"، أنت بخير؟‬ 382 00:18:46,203 --> 00:18:48,038 ‫بسرعة، أحضره، هيا، أحضره‬ 383 00:18:48,038 --> 00:18:49,582 ‫- ادخل - هل أنت بخير؟‬ 384 00:18:49,582 --> 00:18:52,293 ‫- إنه بخير - "كولت"، نجحت!‬ 385 00:18:52,418 --> 00:18:54,336 ‫ثماني شقلبات ونصف!‬ 386 00:18:54,336 --> 00:18:56,630 ‫هيا، هل أنت بخير؟‬ 387 00:18:56,630 --> 00:18:58,215 ‫هيا‬ 388 00:19:00,426 --> 00:19:02,511 ‫- "جودي" قادمة بحماس - حسنا‬ 389 00:19:03,304 --> 00:19:04,972 ‫رائع جدا، "دان"، هل هو بخير؟‬ 390 00:19:04,972 --> 00:19:07,474 ‫- جيد جدا، أحببتها - بالطبع‬ 391 00:19:07,474 --> 00:19:09,059 ‫- مذهل - حسنا‬ 392 00:19:19,236 --> 00:19:20,362 ‫من اقترح هذه الفكرة؟‬ 393 00:19:21,697 --> 00:19:23,991 ‫- أظنها كانت فكرة "غايل" - خلتها كانت فكرتك‬ 394 00:19:23,991 --> 00:19:26,535 ‫اكتشفت بشأن هذا الأمر أمس‬ 395 00:19:26,535 --> 00:19:29,622 ‫"دان"، هيا، لم أوافق على مشاركته‬ 396 00:19:29,622 --> 00:19:32,082 ‫لم أوافق على مشاركته، ما كنت لأوافق أبدا على مشاركته‬ 397 00:19:32,082 --> 00:19:33,584 ‫لم توافق على مشاركتي‬ 398 00:19:33,584 --> 00:19:35,002 ‫- هل لي بمكالمتك قليلا؟ - غير موافق عليّ‬ 399 00:19:35,127 --> 00:19:37,129 ‫هذه حركة مثيرة للاهتمام، حقا‬ 400 00:19:37,129 --> 00:19:40,216 ‫هذا مثير جدا للاهتمام، لكنه عرضي جدا‬ 401 00:19:40,591 --> 00:19:43,636 ‫ها أنت، تظهر فجأة قائلا، "أنا ممثل المشاهد الخطرة الجديد لديك"‬ 402 00:19:55,981 --> 00:19:57,650 ‫- لا تفعل ذلك - ماذا؟‬ 403 00:19:57,650 --> 00:19:59,109 ‫لا يمكنك فعل ذلك‬ 404 00:19:59,109 --> 00:20:00,736 ‫- أقوم بإخراج فيلم - قبعتك تسقط‬ 405 00:20:03,364 --> 00:20:05,741 ‫- ما سبب وجودك هنا؟ - أظن أنه وقع سوء تفاهم‬ 406 00:20:05,741 --> 00:20:08,953 ‫- هذا واضح - لأنني خلت أنك...‬ 407 00:20:10,663 --> 00:20:11,872 ‫أردتني أن أحضر إلى هنا‬ 408 00:20:11,872 --> 00:20:14,250 ‫هذه فكرة مضللة، لم نتكلم منذ عام‬ 409 00:20:14,250 --> 00:20:15,459 ‫- دعنا لا نخوض هذا الجدال - "غايل"...‬ 410 00:20:15,584 --> 00:20:16,919 ‫- لكن "غايل" قالت إنك طلبت حضوري - حسنا، لا يهم‬ 411 00:20:16,919 --> 00:20:18,587 ‫لا يهمني الأمر حتى، لكنك اصطدمت بالكاميرا‬ 412 00:20:18,587 --> 00:20:21,006 ‫أفتقر إلى البراعة بعض الشيء‬ 413 00:20:21,006 --> 00:20:22,758 ‫- حطمت كاميرا "كوميك كون" - آسف، أعلم‬ 414 00:20:22,758 --> 00:20:23,801 ‫- "هول إيتش" - أجل‬ 415 00:20:23,801 --> 00:20:24,969 ‫- هذا أمر مهم - أجل‬ 416 00:20:25,553 --> 00:20:26,929 ‫- تهانينا - شكرا‬ 417 00:20:27,805 --> 00:20:28,889 ‫أنا سعيد لأجلك‬ 418 00:20:32,059 --> 00:20:34,520 ‫يناسبك عمل المخرجة‬ 419 00:20:35,020 --> 00:20:36,897 ‫حتى قبعة الجنائني، بشكل ما‬ 420 00:20:37,398 --> 00:20:41,443 ‫يعتمرها الجميع، إنها معتمدة في موقع التصوير، حسنا؟‬ 421 00:20:41,443 --> 00:20:44,738 ‫أجل، أرى ذلك، لكنها لا تليق بهم بقدرك، هذا كل ما في الأمر‬ 422 00:20:44,738 --> 00:20:47,324 ‫ولا أحاول أن أكون... أذكر الوقائع وحسب‬ 423 00:20:47,741 --> 00:20:49,118 ‫لكنك تبدين جميلة في كل شيء‬ 424 00:20:49,118 --> 00:20:50,911 ‫تبدين جميلة بدون أي شيء، لا يهم‬ 425 00:20:51,704 --> 00:20:52,913 ‫- لا، لا أقصد ذلك بهذا المعنى - حقا‬ 426 00:20:53,038 --> 00:20:54,582 ‫- لن ينجح هذا الأمر - لكنك تبدين جميلة بدون أي شيء‬ 427 00:20:54,582 --> 00:20:57,168 ‫- لن ينجح هذا الأمر - حقا، لكنه ليس ما...‬ 428 00:21:00,546 --> 00:21:03,257 ‫سأستخدم أي شخص آخر، أي شخص عداه‬ 429 00:21:03,257 --> 00:21:04,800 ‫- هل لي أن أكلمك بصراحة؟ - من لديك؟ أجل‬ 430 00:21:04,800 --> 00:21:06,677 ‫ليس لدينا أحد آخر بالمعنى الحرفي‬ 431 00:21:07,553 --> 00:21:10,097 ‫- ما المشهد التالي؟ - مشهد الاحتراق‬ 432 00:21:12,016 --> 00:21:14,226 ‫- القرار لك - حسنا‬ 433 00:21:14,226 --> 00:21:17,188 ‫أيمكننا تجهيز ممرض، من فضلك؟ سنضرم النار بهذا الرجل‬ 434 00:21:34,955 --> 00:21:36,790 ‫- أوقفوا التصوير، أوقفوا التصوير - أوقفوا التصوير هناك، من فضلكم‬ 435 00:21:36,790 --> 00:21:38,292 ‫أوقفوا التصوير!‬ 436 00:21:42,421 --> 00:21:44,965 ‫- كيف تشعر، "كولت سيفرز"؟ - إنه بخير‬ 437 00:21:44,965 --> 00:21:47,134 ‫سنعاود التصوير، استعدوا، حسنا؟‬ 438 00:21:47,718 --> 00:21:49,762 ‫مشكلة تقنية، عثرة صغيرة في سكك الكاميرا‬ 439 00:21:49,762 --> 00:21:52,431 ‫- أيمكنك إصلاح ذلك، "جيمي"؟ شكرا - لنبدأ من اللقطة الأولى، من فضلكم‬ 440 00:21:52,431 --> 00:21:54,475 ‫- لنبدأ من جديد - عاودوا التشغيل إلى المشهد الأول‬ 441 00:21:54,642 --> 00:21:56,894 ‫"كولت"، أتشعر بأنك تغوص في الشخصية هنا؟‬ 442 00:21:56,894 --> 00:21:58,479 ‫أتساءل وحسب، بما أنك لم تقرأ السيناريو‬ 443 00:21:58,479 --> 00:22:01,190 ‫إن كنت تريد موجزا؟ بعض السياق؟ أتود ذلك؟‬ 444 00:22:01,190 --> 00:22:04,360 ‫- جارها وحسب - أجل، هذا مفيد؟ حسنا، ها نحن ذا‬ 445 00:22:04,360 --> 00:22:08,030 ‫إذن قصة حب من نوع الخيال العلمي، شخصيتان أحدهما مخلوق فضائي‬ 446 00:22:08,030 --> 00:22:10,241 ‫"إليينا" وأنت راعي البقر الفضائي‬ 447 00:22:10,241 --> 00:22:12,368 ‫تشاركا ما يسمى موسم القمر‬ 448 00:22:12,785 --> 00:22:15,120 ‫في حياة الواقع، بوسعك تسميتها علاقة عابرة‬ 449 00:22:15,704 --> 00:22:17,581 ‫موجزة لكنها حادة جدا‬ 450 00:22:18,332 --> 00:22:20,417 ‫و... مفعمة بالأمل‬ 451 00:22:22,461 --> 00:22:26,173 ‫لم يسبق لأي منهما أن خاض علاقة عميقة بهذا الشكل‬ 452 00:22:26,173 --> 00:22:29,051 ‫وأخبر أحدهما الآخر بذلك مرارا وتكرارا‬ 453 00:22:29,051 --> 00:22:30,511 ‫هو أكثر منها‬ 454 00:22:30,511 --> 00:22:32,847 ‫لدرجة أنها أحيانا كانت تقول، "استرخ"‬ 455 00:22:33,430 --> 00:22:35,724 ‫لكن بأية حال، في تحول مأساوي للأحداث‬ 456 00:22:35,724 --> 00:22:40,479 ‫يصاب راعي البقر الفضائي بجراح ويختفي ببساطة‬ 457 00:22:41,939 --> 00:22:43,315 ‫بدون أي أثر‬ 458 00:22:49,029 --> 00:22:50,114 ‫بوسعي المتابعة‬ 459 00:22:50,114 --> 00:22:52,116 ‫بوسعي أن أصطدم بالصخرة بشكل أفضل الآن، شكرا‬ 460 00:22:52,741 --> 00:22:53,701 ‫سنعاود التصوير!‬ 461 00:22:56,704 --> 00:22:57,872 ‫تشغيل الصوت‬ 462 00:22:58,414 --> 00:22:59,707 ‫وبدأ التصوير!‬ 463 00:23:03,711 --> 00:23:05,838 ‫- أوقفوا التصوير! - أوقفوه هناك‬ 464 00:23:09,216 --> 00:23:10,426 ‫أنت بخير؟‬ 465 00:23:10,426 --> 00:23:15,014 ‫لمزيد من السياق، "كولت"، "إليينا" منهارة بعض الشيء‬ 466 00:23:15,014 --> 00:23:16,974 ‫وتعيد تذكّر كل ما حصل في ذهنها‬ 467 00:23:16,974 --> 00:23:18,225 ‫مرارا وتكرارا‬ 468 00:23:18,225 --> 00:23:21,187 ‫هل أساءت فهم الوضع؟ أكانت مجرد علاقة عابرة؟‬ 469 00:23:21,187 --> 00:23:24,356 ‫هل سمحت لمخيلتها الجامحة بالسيطرة مجددا؟‬ 470 00:23:24,356 --> 00:23:26,358 ‫أو أنه كذب عليها؟‬ 471 00:23:26,859 --> 00:23:28,194 ‫أكان يلفق الأكاذيب؟‬ 472 00:23:30,613 --> 00:23:33,782 ‫لكن دعني أوضح لك أنه في النهاية، مضت "إليينا" قدما بحياتها‬ 473 00:23:33,949 --> 00:23:34,992 ‫حسنا؟‬ 474 00:23:36,577 --> 00:23:38,037 ‫وبدأت تمارس تمارين "بيلاتيس"‬ 475 00:23:39,121 --> 00:23:41,081 ‫حصلت على جسم مثير جدا بداعي الثأر‬ 476 00:23:41,790 --> 00:23:45,836 ‫ثم بدأت تواعد شبانا آخرين من البشر، الواحد تلو الآخر‬ 477 00:23:46,128 --> 00:23:49,757 ‫وعاشت الكثير من التجارب الفائقة والمدهشة‬ 478 00:23:50,090 --> 00:23:51,509 ‫لدرجة لن تصدقها حتى‬ 479 00:23:51,509 --> 00:23:54,220 ‫- صحيح أيتها الفتيات؟ تفهمن قصدي؟ - أجل‬ 480 00:23:54,220 --> 00:23:55,513 ‫أجل، كان الأمر أشبه بعلاقات متعاقبة‬ 481 00:23:57,056 --> 00:23:58,182 ‫أشعر بالغثيان‬ 482 00:23:58,307 --> 00:24:00,017 ‫وهل تعلم أمرا؟ سنعاود التصوير، "كولت"‬ 483 00:24:00,017 --> 00:24:01,810 ‫لأنه حصل بعض التداخل الصوتي في هذا المشهد‬ 484 00:24:01,810 --> 00:24:03,270 ‫حسنا، أشعلوه!‬ 485 00:24:04,188 --> 00:24:06,315 ‫اللقطة الأخيرة جميعا، بدأ التصوير‬ 486 00:24:10,444 --> 00:24:13,989 ‫تبدو مكبوتة جدا، فماذا إن أدخلنا بعض الحوار؟‬ 487 00:24:13,989 --> 00:24:16,492 ‫أجل، لا بأس، "دارلا"، سأذهب توا إلى المصدر‬ 488 00:24:17,117 --> 00:24:20,371 ‫"كولت"، إن كان لراعي البقر الفضائي ما يقوله‬ 489 00:24:20,371 --> 00:24:23,499 ‫إن أجبر على قول شيء، ما قد يقول؟‬ 490 00:24:23,958 --> 00:24:25,793 ‫كيف سيبرر هذا العام الذي أمضته‬ 491 00:24:25,918 --> 00:24:27,545 ‫تتأمل في ما حصل، ما عساه يقول؟‬ 492 00:24:27,545 --> 00:24:29,338 ‫هذا أمر محير، صحيح؟ لكن ألديك أية أفكار؟‬ 493 00:24:29,338 --> 00:24:32,299 ‫- ربما، يمكنه التكلم... - "نايجل"، هلا تجلب له مكبر صوت‬ 494 00:24:32,299 --> 00:24:33,551 ‫لا أسمعه‬ 495 00:24:34,718 --> 00:24:35,845 ‫أنا ذاهب‬ 496 00:24:44,854 --> 00:24:47,064 ‫- كرر ما قلته، "كولت"، ما كان ذلك؟ - إنه شغال أصلا‬ 497 00:24:47,064 --> 00:24:48,357 ‫في هذا الفيلم‬ 498 00:24:48,649 --> 00:24:51,026 ‫أيتكلم البشر مع المخلوقات الفضائية...‬ 499 00:24:52,319 --> 00:24:53,654 ‫على انفراد؟‬ 500 00:24:55,030 --> 00:24:57,199 ‫- لا، ليس فعلا - لا أحاديث على انفراد؟‬ 501 00:24:57,199 --> 00:24:58,450 ‫لا، لا يحبون القيام بأمور على انفراد‬ 502 00:24:58,450 --> 00:25:01,078 ‫يحبون التصرف بشكل علني، على الملأ‬ 503 00:25:03,497 --> 00:25:07,585 ‫ربما بوسعي أن أفتح المجال للمجموعة للكلام‬ 504 00:25:08,335 --> 00:25:11,005 ‫هل تواجدتم قط في وضع حيث...‬ 505 00:25:12,298 --> 00:25:16,177 ‫تريدون قول شيء وهو بالغ الأهمية لذا لا يمكنكم أن تخفقوا؟‬ 506 00:25:16,844 --> 00:25:20,055 ‫لذا تفكرون مليا في الأمر‬ 507 00:25:21,265 --> 00:25:25,477 ‫ثم تدركون أنه سبق لكم أن أفسدتم الأمر؟‬ 508 00:25:26,312 --> 00:25:29,857 ‫لأنكم فكرتم لوقت طويل ومليا جدا بالأمر؟‬ 509 00:25:31,567 --> 00:25:32,651 ‫أنت...‬ 510 00:25:33,277 --> 00:25:34,320 ‫ماذا قلت؟‬ 511 00:25:35,946 --> 00:25:37,031 ‫تريد...‬ 512 00:25:42,620 --> 00:25:46,123 ‫اختبرت وضعا مشابها حيث وقعت في حب أخت زوجتي‬ 513 00:25:46,123 --> 00:25:47,791 ‫- حسنا، لا - حسنا‬ 514 00:25:47,791 --> 00:25:49,502 ‫لا، حسنا‬ 515 00:25:51,795 --> 00:25:56,425 ‫ومجددا، هذا صعب لأنني لم أقرأ السيناريو‬ 516 00:25:56,425 --> 00:25:57,760 ‫لكن...‬ 517 00:26:00,012 --> 00:26:01,597 ‫كان ليقول على الأرجح...‬ 518 00:26:03,724 --> 00:26:05,392 ‫إنه كان يعيش...‬ 519 00:26:08,020 --> 00:26:10,397 ‫في حالة من الندم الشديد منذ ذلك الحين‬ 520 00:26:11,982 --> 00:26:13,609 ‫تعلمين، كان خائفا...‬ 521 00:26:14,109 --> 00:26:17,279 ‫ألا تتسنى له أبدا الفرصة للتعويض عليها...‬ 522 00:26:18,906 --> 00:26:20,324 ‫لأنه انتظر طويلا جدا‬ 523 00:26:21,033 --> 00:26:22,284 ‫و...‬ 524 00:26:24,745 --> 00:26:26,580 ‫مضت قدما بحياتها على الأرجح‬ 525 00:26:27,289 --> 00:26:29,625 ‫عذرا، "جودي"، بالحديث عن المضي قدما، نحن...‬ 526 00:26:32,586 --> 00:26:33,879 ‫مرة أخرى؟‬ 527 00:26:39,426 --> 00:26:41,053 ‫أود الحصول على فرصة أخرى‬ 528 00:26:44,974 --> 00:26:46,976 ‫- ابدأ التصوير، "نايجل" - لنعيد اللقطة من جديد، رجاء‬ 529 00:26:46,976 --> 00:26:48,894 ‫- الكاميرات جاهزة - أعددنا اللقطة، لنشغل الصوت‬ 530 00:26:48,894 --> 00:26:49,979 ‫حسنا، أشعلوه!‬ 531 00:26:52,773 --> 00:26:53,899 ‫بدأ التصوير، شكرا‬ 532 00:26:59,864 --> 00:27:01,365 ‫"المنتجة (غايل)"‬ 533 00:27:01,490 --> 00:27:02,658 ‫"غايل"؟‬ 534 00:27:04,910 --> 00:27:05,953 ‫"غايل"؟‬ 535 00:27:06,620 --> 00:27:08,831 ‫القهوة‬ 536 00:27:13,544 --> 00:27:15,254 ‫"شرطي فاسد، كلب صالح"‬ 537 00:27:19,008 --> 00:27:21,218 ‫أنت هنا، لا، لا تستعمل هذه، إنها معطلة‬ 538 00:27:21,218 --> 00:27:23,179 ‫ثماني شقلبات ونصف؟‬ 539 00:27:23,387 --> 00:27:26,348 ‫هذا رقم قياسي عالمي!‬ 540 00:27:26,599 --> 00:27:28,601 ‫شكرا جزيلا‬ 541 00:27:29,643 --> 00:27:32,062 ‫هذا أفضل من ركن السيارات، صحيح؟‬ 542 00:27:34,398 --> 00:27:35,900 ‫- هلا تكفين عن التفوه بالترهات، "غايل". - ماذا؟‬ 543 00:27:35,900 --> 00:27:37,526 ‫كان ذلك مذهلا، عم تتكلم؟‬ 544 00:27:37,818 --> 00:27:39,778 ‫لا تريدني هنا، "غايل"‬ 545 00:27:39,778 --> 00:27:42,740 ‫بلى، تريد ذلك، بالطبع تريد ذلك‬ 546 00:27:42,740 --> 00:27:45,576 ‫كذبت، كذبت‬ 547 00:27:45,576 --> 00:27:47,578 ‫- "كولت" - أتدركين ذلك الشعور؟‬ 548 00:27:47,870 --> 00:27:49,413 ‫أظنك تستحق فرصة ثانية‬ 549 00:27:49,622 --> 00:27:52,625 ‫إنها الرسالة في جميع أفلامي‬ 550 00:27:53,375 --> 00:27:54,960 ‫ما الرسالة في جميع أفلامي؟‬ 551 00:27:57,296 --> 00:28:00,049 ‫العدمية هي نظرة صالحة للعالم؟‬ 552 00:28:01,217 --> 00:28:03,969 ‫لا، هذا الترفيه وحسب‬ 553 00:28:03,969 --> 00:28:05,137 ‫هذا مثل...‬ 554 00:28:05,888 --> 00:28:07,723 ‫مثل اللحم المقدد‬ 555 00:28:07,723 --> 00:28:08,849 ‫- ما هذا؟ - تعلم؟‬ 556 00:28:08,849 --> 00:28:11,810 ‫كإعطاء الدواء للكلاب، عليك تغليف الرسالة‬ 557 00:28:12,520 --> 00:28:14,355 ‫في اللحم المقدد‬ 558 00:28:15,523 --> 00:28:17,107 ‫كل تلك الأفلام‬ 559 00:28:17,107 --> 00:28:19,485 ‫يسقط الناس، هم غارقون في مشاكلهم‬ 560 00:28:19,485 --> 00:28:22,279 ‫لا يخالون أنه بوسعهم التأقلم معها، لكنهم قادرون وينهضون مجددا‬ 561 00:28:22,279 --> 00:28:24,114 ‫أتمانعين إن تمددت؟‬ 562 00:28:24,490 --> 00:28:27,117 ‫مع الحروق المتعددة والشقلبات المدفعية‬ 563 00:28:27,117 --> 00:28:29,495 ‫- وفارق التوقيت، أنا... - أجل‬ 564 00:28:29,495 --> 00:28:32,081 ‫- أحتاج إلى النوم قليلا - أجل‬ 565 00:28:32,289 --> 00:28:33,874 ‫حسنا، دعيني أستوضح هذا الأمر‬ 566 00:28:35,042 --> 00:28:37,586 ‫- العدمية هي اللحم المقدد؟ - أجل‬ 567 00:28:37,711 --> 00:28:40,965 ‫- الجمهور هم كلاب؟ - أحسنت‬ 568 00:28:40,965 --> 00:28:44,385 ‫وحين نسقط، ننهض مجددا‬ 569 00:28:44,385 --> 00:28:46,303 ‫- شكرا - أنا ممتن لك لهذا التوضيح‬ 570 00:28:46,762 --> 00:28:49,098 ‫ماذا أفعل هنا، "غايل"؟‬ 571 00:28:53,644 --> 00:28:54,937 ‫"رايدر" مفقود‬ 572 00:28:54,937 --> 00:28:58,941 ‫تورط مع بعض الأشخاص السيئين والمريبين‬ 573 00:28:59,275 --> 00:29:00,609 ‫حسنا، "غايل"...‬ 574 00:29:02,528 --> 00:29:05,197 ‫- اتصلي بالشرطة - لا يمكنني الاتصال بالشرطة‬ 575 00:29:05,322 --> 00:29:06,490 ‫لم لا؟‬ 576 00:29:06,490 --> 00:29:09,493 ‫سيعلم الاستوديو أنني تجاوزت الميزانية بفارق كبير‬ 577 00:29:09,493 --> 00:29:12,580 ‫سيوقفون هذا العمل، تعلم ذلك‬ 578 00:29:13,664 --> 00:29:14,957 ‫أرجوك اذهب وابحث عنه‬ 579 00:29:14,957 --> 00:29:16,167 ‫لم أنا؟‬ 580 00:29:16,167 --> 00:29:18,294 ‫أنت ممثل مشاهد خطرة‬ 581 00:29:18,419 --> 00:29:20,504 ‫لن يلحظ أحد غيابك‬ 582 00:29:20,754 --> 00:29:23,090 ‫- لا أقصد الإهانة - شعرت ببعض الإهانة‬ 583 00:29:23,090 --> 00:29:25,176 ‫أنت تعرفه جيدا‬ 584 00:29:25,676 --> 00:29:26,886 ‫قد يكون الأمر بسيطا جدا‬ 585 00:29:26,886 --> 00:29:30,973 ‫تحمله، تزيل عنه الغبار وتعيده إلى هنا‬ 586 00:29:30,973 --> 00:29:32,433 ‫أعلم أنه بوسعي الوثوق بك‬ 587 00:29:32,433 --> 00:29:34,226 ‫وتعلم من يثق بك أكثر من أي شخص‬ 588 00:29:34,226 --> 00:29:36,979 ‫لا تدرك ذلك بعد، إنها "جودي"‬ 589 00:29:36,979 --> 00:29:39,398 ‫هذه فرصتها الكبرى‬ 590 00:29:40,274 --> 00:29:42,985 ‫أتريد أن يكون فيلمها الأول هو الأخير؟‬ 591 00:29:43,360 --> 00:29:45,029 ‫عليك مساعدتي، يا رجل‬ 592 00:29:46,530 --> 00:29:48,032 ‫كان اليومان الأخيران متعبين‬ 593 00:29:49,074 --> 00:29:52,077 ‫سأذهب إلى الفندق، سوف...‬ 594 00:29:52,077 --> 00:29:55,206 ‫ما فارق الوقت؟ إنه... أمس لي، وغدا... لك‬ 595 00:29:55,456 --> 00:29:56,540 ‫سأتصل بك يوم غد حسب توقيتك‬ 596 00:29:56,540 --> 00:29:58,125 ‫- حسنا، لا، اليوم - اليوم حسب توقيتي‬ 597 00:29:58,125 --> 00:29:59,710 ‫هذا رمز الباب لشقة "رايدر"‬ 598 00:29:59,960 --> 00:30:01,670 ‫باب الشرفة، أخذته من مقطورته‬ 599 00:30:01,921 --> 00:30:03,923 ‫أما زال يستعمل الملصقات لتدوين الملاحظات؟‬ 600 00:30:04,632 --> 00:30:08,802 ‫دعنا لا نناقش ذلك حتى، أصبح في مرحلة النسيان حاليا‬ 601 00:30:08,802 --> 00:30:13,349 ‫بوسعي إخفاء الأمر عن "جودي" والاستوديو لـ٤٨ ساعة كحد أقصى‬ 602 00:30:13,349 --> 00:30:14,892 ‫أنقذ فيلم "جودي"‬ 603 00:30:14,892 --> 00:30:17,394 ‫وربما قد تستعيد حب حياتك‬ 604 00:30:19,146 --> 00:30:21,732 ‫هل حولت "جودي" للتو إلى اللحم المقدد الجذاب؟‬ 605 00:30:21,857 --> 00:30:23,901 ‫كانت اللحم المقدد الجذاب طوال الوقت‬ 606 00:30:25,110 --> 00:30:26,195 ‫أنت بارعة‬ 607 00:30:26,403 --> 00:30:27,947 ‫إنها السيارة الوحيدة اليسارية لدي‬ 608 00:30:30,199 --> 00:30:32,284 ‫أرجوك لا تحطمها، إنها منتج دعائي‬ 609 00:30:32,284 --> 00:30:33,744 ‫لا يوجد سوى اثنتين منها‬ 610 00:30:35,037 --> 00:30:36,831 ‫أعلم كيف يقود ممثلو المشاهد الخطرة‬ 611 00:30:40,042 --> 00:30:42,711 ‫تسعون إلى تدمير كل ما هو عزيز على قلبي‬ 612 00:30:55,891 --> 00:30:57,393 ‫"ها نحن هنا، أنت وأنا‬ 613 00:30:57,393 --> 00:31:00,646 ‫عندما كنت جدا أحبك‬ 614 00:31:00,646 --> 00:31:02,481 ‫لكنك رحلت وخسرتك‬ 615 00:31:02,481 --> 00:31:05,234 ‫واختفى حب حياتي، وفقدتك‬ 616 00:31:05,234 --> 00:31:07,611 ‫كان حبنا يفوق الخيال‬ 617 00:31:07,611 --> 00:31:12,783 ‫لن أنسى، هذا محال‬ 618 00:31:15,661 --> 00:31:16,996 ‫لن أنسى‬ 619 00:31:30,551 --> 00:31:33,637 ‫ربما فقدنا التواصل‬ 620 00:31:33,637 --> 00:31:36,015 ‫ربما لم أُنصفك بالكامل‬ 621 00:31:36,015 --> 00:31:39,143 ‫لكن ما كان بيننا حب ساحر‬ 622 00:31:39,143 --> 00:31:41,145 ‫حتى قررت التخلي عنا‬ 623 00:31:41,145 --> 00:31:43,689 ‫ورحلت وتركت قلبا منكسر‬ 624 00:31:43,689 --> 00:31:49,486 ‫لن أنسى، هذا محال‬ 625 00:31:51,488 --> 00:31:54,408 ‫وها أنت الآن من جديد تأتي‬ 626 00:31:54,408 --> 00:31:55,868 {\an8}‫تأثيرات خاصة للكسر‬ 627 00:31:55,868 --> 00:31:57,286 ‫لتذبح قلبي وتقطع الشرايين‬ 628 00:31:57,286 --> 00:31:59,038 ‫يا لقسوتك‬ 629 00:31:59,038 --> 00:32:01,999 ‫وأريد أن أصارحك‬ 630 00:32:01,999 --> 00:32:05,127 ‫أنا بتُّ حطاما بسببك"‬ 631 00:32:14,178 --> 00:32:15,179 ‫ماذا تفعل؟‬ 632 00:32:16,555 --> 00:32:18,474 ‫أسترخي وحسب‬ 633 00:32:18,474 --> 00:32:20,976 ‫- "تسترخي" باستماعك إلى "تايلور سويفت"؟ - أجل‬ 634 00:32:22,436 --> 00:32:24,271 ‫- إنه شيء يقوله الأستراليون وحسب - حقا؟‬ 635 00:32:24,271 --> 00:32:25,814 ‫هذا غريب، أعيش هنا منذ ستة أشهر ولم أسمع به قط‬ 636 00:32:25,981 --> 00:32:27,399 ‫أجل، "أسترخي بالكامل"‬ 637 00:32:27,399 --> 00:32:30,110 ‫- لكن "استرخي" بالمختصر - أكنت تبكي؟‬ 638 00:32:30,110 --> 00:32:32,071 ‫- على الإطلاق - يبدو أنك كنت تبكي‬ 639 00:32:33,531 --> 00:32:34,823 ‫إنها آثار فارق التوقيت‬ 640 00:32:36,742 --> 00:32:38,744 ‫كان ذلك خطرا جدا وأنا آسفة جدا‬ 641 00:32:38,744 --> 00:32:42,248 ‫إشعالك بهذا الشكل، كان بمثابة علاج كامل‬ 642 00:32:43,040 --> 00:32:45,292 ‫- أشعر بتحسن - استحققت ذلك‬ 643 00:32:47,628 --> 00:32:49,964 ‫بالمناسبة، سأعوض عليك ثمن الكاميرا‬ 644 00:32:51,006 --> 00:32:52,591 ‫أيمكنني الصعود في السيارة بجانبك؟‬ 645 00:32:55,094 --> 00:32:57,221 ‫نظف وجهك، تبدو بحالة مزرية‬ 646 00:33:00,933 --> 00:33:02,059 ‫إذن كيف حالك؟‬ 647 00:33:02,601 --> 00:33:04,228 ‫تعلمين‬ 648 00:33:06,522 --> 00:33:07,606 ‫حقا؟ كل شيء جيد؟‬ 649 00:33:07,606 --> 00:33:10,359 ‫كم أكره ذلك السلوك، سلوك ممثل المشاهد الخطرة‬ 650 00:33:12,403 --> 00:33:14,280 ‫ولا بأس، لا داعي لأن تشرح لي شيئا‬ 651 00:33:14,280 --> 00:33:16,240 ‫كل شيء جيد، كانت علاقة عابرة‬ 652 00:33:16,240 --> 00:33:18,617 ‫أقل من علاقة عابرة، كانت شبه علاقة عابرة، ولا بأس‬ 653 00:33:18,617 --> 00:33:19,952 ‫لا أريد أن أعرف حتى‬ 654 00:33:19,952 --> 00:33:22,580 ‫والمشكلة في الحصول على شيء بالقوة لا يودي إلى أي مكان‬ 655 00:33:22,872 --> 00:33:24,832 ‫ذات مرة، قامت أمي بإجبار أبي على التمرن‬ 656 00:33:24,832 --> 00:33:25,916 ‫أتعلم ما حصل؟‬ 657 00:33:26,250 --> 00:33:28,127 ‫كسر كاحله ما إن داس على آلة المشي‬ 658 00:33:28,252 --> 00:33:30,629 ‫أجبرته، والآن لديه قطعة معدنية في قدمه‬ 659 00:33:30,629 --> 00:33:33,132 ‫العبرة من القصة هو أنه يجدر بك التصرف على طبيعتك وحسب‬ 660 00:33:35,801 --> 00:33:38,470 ‫اسمعي، فكرت مليا في هذا الأمر في الواقع وأنا...‬ 661 00:33:39,138 --> 00:33:42,516 ‫ليست المشكلة أنني لم أرد الاعتذار مليون مرة‬ 662 00:33:42,516 --> 00:33:43,726 ‫أجل‬ 663 00:33:44,351 --> 00:33:46,020 ‫لكنني كلما...‬ 664 00:33:49,857 --> 00:33:51,692 ‫حين أفكر في شيء أقوله...‬ 665 00:33:56,030 --> 00:33:57,573 ‫لا يبدو لي كافيا‬ 666 00:34:02,661 --> 00:34:05,080 ‫حسنا، لا مشكلة‬ 667 00:34:06,040 --> 00:34:08,459 ‫حدود‬ 668 00:34:09,126 --> 00:34:11,962 ‫هذا مهم، لأنني أتعرض لكثير من الضغط‬ 669 00:34:12,546 --> 00:34:16,091 ‫تجهل كم كان صعب عليّ صنع هذا الفيلم، حسنا؟‬ 670 00:34:16,091 --> 00:34:18,051 ‫عليّ أن أركز، لذا إن كنت ستبقى هنا‬ 671 00:34:18,051 --> 00:34:21,972 ‫علينا إبقاء ما بيننا ضمن نطاق الاحتراف التام‬ 672 00:34:23,057 --> 00:34:24,391 ‫أجيد الاحتراف بالكامل‬ 673 00:34:28,645 --> 00:34:29,855 ‫خلتك تجيد ممارسة "الخطر"‬ 674 00:34:30,481 --> 00:34:32,482 ‫هذا اسمي الفني‬ 675 00:34:34,568 --> 00:34:36,487 ‫"كولت سيفرز" المعروف بالاحتراف‬ 676 00:34:41,575 --> 00:34:43,868 ‫عدني ألا تحيد عن هذا المسار، حسنا؟‬ 677 00:34:44,245 --> 00:34:45,412 ‫أعدك‬ 678 00:34:48,999 --> 00:34:50,459 ‫حسنا‬ 679 00:34:54,672 --> 00:34:56,173 ‫أتريدين تناول الفطائر المحلاة؟‬ 680 00:35:05,307 --> 00:35:07,059 ‫أتريد أن توصلني إلى سيارتي؟‬ 681 00:35:08,310 --> 00:35:09,562 ‫أجل‬ 682 00:35:20,531 --> 00:35:21,532 ‫حسنا، وداعا‬ 683 00:35:27,079 --> 00:35:29,248 ‫"كان حبنا يفوق الخيال‬ 684 00:35:29,248 --> 00:35:34,670 ‫لن أنسى، هذا محال‬ 685 00:35:37,339 --> 00:35:39,842 ‫كنا أنت وأنا، والريح تتلاعب بشعرنا‬ 686 00:35:39,842 --> 00:35:42,511 ‫لن تنسى ما حدث آنذاك‬ 687 00:35:42,511 --> 00:35:45,014 ‫لقد كنت على درجات السلم هناك‬ 688 00:35:45,014 --> 00:35:48,100 ‫لن تنسى ما حدث آنذاك"‬ 689 00:36:16,003 --> 00:36:19,381 ‫حسنا، "(توم)، لم أرك منذ وقت طويل‬ 690 00:36:19,381 --> 00:36:21,634 ‫طلبت مني (غايل) التأكد أنك بخير"‬ 691 00:36:23,636 --> 00:36:28,516 ‫"'كولت'، خلتك ميتا، لم عليك أن تكون أخرق ضعيفا؟"‬ 692 00:36:28,516 --> 00:36:33,604 ‫"'توم'، سأطلب منك ألا تنعتني بالأخرق أو الضعيف"‬ 693 00:36:34,647 --> 00:36:37,816 ‫"حسنا، لكنك تأذيت كالأخرق وتتصرف بشكل ضعيف"‬ 694 00:36:38,275 --> 00:36:39,568 ‫"توم"!‬ 695 00:36:39,568 --> 00:36:41,820 ‫هنا "كولت سيفرز"، أتيت لتفقد حالك‬ 696 00:36:43,822 --> 00:36:46,075 ‫تريدك "جودي" أن تعود إلى موقع التصوير، يا رجل‬ 697 00:36:48,285 --> 00:36:52,164 ‫ولا أريد المشاركة في أية عملية اقتحام، أو ممارسة لعبة الأدوار‬ 698 00:36:53,833 --> 00:36:56,252 ‫"لمَ الدجاج الصيني برتقالي اللون؟"‬ 699 00:36:58,921 --> 00:37:00,005 ‫حسنا‬ 700 00:37:01,465 --> 00:37:02,299 ‫"المنطقة الأولى"‬ 701 00:37:20,234 --> 00:37:21,569 {\an8}‫"اتفاق الحركة ١"‬ 702 00:37:23,904 --> 00:37:25,656 ‫"رصاصات فارغة فقط"‬ 703 00:37:44,258 --> 00:37:45,259 ‫قهوة‬ 704 00:37:46,927 --> 00:37:48,512 ‫"(ميامي فايس)، فريق المشاهد الخطرة"‬ 705 00:37:52,808 --> 00:37:54,727 ‫"تدليك القدمين"‬ 706 00:38:01,317 --> 00:38:02,193 ‫ما هذا...‬ 707 00:38:32,014 --> 00:38:33,557 ‫لماذا تبدين مألوفة هكذا؟‬ 708 00:38:38,646 --> 00:38:40,773 ‫- كيف أعرفك؟ - أنا "إيغي ستار"‬ 709 00:38:40,773 --> 00:38:42,399 ‫الممثلة الرئيسية في "ميتالستورم"‬ 710 00:38:44,693 --> 00:38:45,861 ‫أنا حبيبة "رايدر"‬ 711 00:38:45,861 --> 00:38:47,196 ‫- تمثلين في "ميتالستورم" - أجل‬ 712 00:38:47,446 --> 00:38:49,448 ‫أكنت في ذلك الفيلم "كارجاكد" حيث هناك شاب يدعى "جاك"‬ 713 00:38:49,448 --> 00:38:51,575 ‫يسرق سيارتك ثم تطلقين النار على يده وتقولين‬ 714 00:38:51,575 --> 00:38:53,619 ‫"آمل أنك تجيد القيادة بعصا السرعة اليدوية"؟‬ 715 00:38:53,619 --> 00:38:55,621 ‫وهذا مناف للمنطق إذ يجدر به أن يكون آليا‬ 716 00:38:55,621 --> 00:38:58,040 ‫- لكن طريقتك في قول ذلك... - تلك "نيومي واتس"!‬ 717 00:39:03,879 --> 00:39:05,005 ‫أنا مجرد ممثل مشاهد خطرة‬ 718 00:39:05,506 --> 00:39:07,007 ‫أعمل في "ميتالستورم"، أيضا‬ 719 00:39:07,007 --> 00:39:10,010 ‫أنت كاذب! هناك فقط "ميتالستورم وان"‬ 720 00:39:10,010 --> 00:39:11,262 ‫قصدت القول أيضا!‬ 721 00:39:30,072 --> 00:39:31,574 ‫هل هذا سيف غير حقيقي للتمثيل؟‬ 722 00:39:33,158 --> 00:39:34,827 ‫أنا ممثلة بارعة‬ 723 00:39:34,827 --> 00:39:37,371 ‫إن كنت تعمل فعلا في "ميتالستورم"‬ 724 00:39:37,580 --> 00:39:38,873 ‫لماذا تتسلل إلى هنا؟‬ 725 00:39:39,123 --> 00:39:40,958 ‫أبحث عن "رايدر" وحسب‬ 726 00:39:40,958 --> 00:39:43,377 ‫إنه منتش بالكامل ومصاب بجنون الارتياب حاليا‬ 727 00:39:43,502 --> 00:39:45,129 ‫يخال أن هناك أحدا يحاول قتله‬ 728 00:39:45,129 --> 00:39:47,882 ‫وقلت له، "إن لم تنه (ميتالستورم)‬ 729 00:39:48,090 --> 00:39:49,884 ‫فسأقتلك بنفسي"‬ 730 00:39:50,634 --> 00:39:52,636 ‫تجري أمور خطرة بالفعل‬ 731 00:39:52,636 --> 00:39:54,722 ‫وكلما سارعت بالخروج من هنا، كان ذلك أفضل‬ 732 00:39:56,682 --> 00:40:00,102 ‫أتعلمين أين بوسعي إيجاده؟‬ 733 00:40:01,145 --> 00:40:02,980 ‫بوسعك البحث عنه في النادي الذي يتسكع فيه‬ 734 00:40:03,147 --> 00:40:05,232 ‫لكنك لن تدخل أبدا إن كنت تبدو معدما هكذا‬ 735 00:40:06,442 --> 00:40:08,694 ‫- ما هو المعدم؟ - شخص فقير مثلك‬ 736 00:40:08,694 --> 00:40:10,863 ‫رائع‬ 737 00:40:11,322 --> 00:40:13,866 ‫ما سبب ارتدائك سترة "ميامي فايس" لممثلي المشاهد الخطرة؟‬ 738 00:40:13,866 --> 00:40:15,618 ‫كان أول عرض شاركت فيه يوما‬ 739 00:40:16,285 --> 00:40:18,162 ‫كان عليّ القفز من مركب عبر حلقة نارية‬ 740 00:40:19,163 --> 00:40:21,665 ‫أصبحت بارعا جدا بحيث أمكنني القفز بيدي خلف ظهري‬ 741 00:40:23,125 --> 00:40:25,794 ‫أنت معتد فعلا بنفسك‬ 742 00:40:28,047 --> 00:40:29,882 ‫سألتني بنفسك‬ 743 00:40:29,882 --> 00:40:31,759 ‫إنها ليلة النيون في الملهى‬ 744 00:40:31,759 --> 00:40:33,928 ‫يتواجد دوما هناك مع هذا الشاب المسمى "دون" وهو مروّجه‬ 745 00:40:33,928 --> 00:40:36,096 ‫لديه أوشام جلد الفهد على رأسه‬ 746 00:40:36,931 --> 00:40:39,934 ‫لن يسمحوا بدخول أمثالك إلى الملهى، لذا تصرف مثل "توم"‬ 747 00:40:39,934 --> 00:40:41,894 ‫أنت الممثل البديل عنه، تجيد فعل ذلك، صحيح؟‬ 748 00:40:41,894 --> 00:40:44,021 ‫أجل، سأتظاهر بأنني أملك كل شيء والجميع‬ 749 00:40:44,021 --> 00:40:46,357 ‫وما من تداعيات لأفعالي‬ 750 00:40:51,862 --> 00:40:54,198 ‫يا للعجب، هل هذا "توم رايدر"؟‬ 751 00:40:57,493 --> 00:41:00,412 ‫ممثل المشاهد الخطرة! أجل، قالت "إيغي" إنك ستأتي لرؤيتي‬ 752 00:41:00,412 --> 00:41:02,373 ‫أجل، اجلس، احتس شرابا، أحضر له شرابا، ماذا تريد؟‬ 753 00:41:02,373 --> 00:41:03,833 ‫لا، لا أريد‬ 754 00:41:03,833 --> 00:41:06,001 ‫أبحث عن "رايدر" وحسب، هل رأيته؟‬ 755 00:41:07,503 --> 00:41:09,797 ‫اجلب له كأس "شيرلي تمبل"، اجلس يا رجل، اجلس‬ 756 00:41:09,964 --> 00:41:13,467 ‫بصراحة، لا أقصد الإهانة، سيد "دون"، أريد إيجاد "رايدر" وحسب‬ 757 00:41:14,093 --> 00:41:15,970 ‫لم لا يرغب أحد في تبادل أطراف الحديث مع مروّج للممنوعات؟‬ 758 00:41:20,140 --> 00:41:25,271 ‫آسف، أنا... لا أقصد الإهانة‬ 759 00:41:25,271 --> 00:41:27,940 ‫لكن كان يومي شاقا، لم يحضر "رايدر" إلى العمل‬ 760 00:41:27,940 --> 00:41:28,941 ‫كان ذلك سريعا‬ 761 00:41:28,941 --> 00:41:30,359 ‫هل أديت مشهدا خطرا اليوم؟‬ 762 00:41:30,734 --> 00:41:32,403 ‫مجرد... أجل، شقلبة بالسيارة‬ 763 00:41:32,403 --> 00:41:35,823 ‫مجرد شقلبة بالسيارة؟ أتسمعون كيف قال ذلك؟ "مجرد شقلبة بالسيارة!"‬ 764 00:41:35,823 --> 00:41:38,409 ‫يا لك من ممثل مشاهد خطرة! يا رجل!‬ 765 00:41:38,409 --> 00:41:40,494 ‫- إنه عملي - لذا تروقني‬ 766 00:41:40,494 --> 00:41:42,204 ‫لأنك تنجز كل العمل الصعب‬ 767 00:41:42,872 --> 00:41:44,081 ‫أيوزعون الأوسكار على ذلك؟‬ 768 00:41:44,999 --> 00:41:47,501 ‫تمثيل المشاهد الخطرة؟ لا‬ 769 00:41:49,128 --> 00:41:49,962 ‫لا‬ 770 00:41:49,962 --> 00:41:51,672 ‫نخب الأبطال غير المقدّرين‬ 771 00:41:52,298 --> 00:41:53,883 ‫- سأشرب نخب ذلك - أجل‬ 772 00:41:58,470 --> 00:42:00,347 ‫لا أقصد الإهانة، لكنني أفضّل الرسوم المتحركة‬ 773 00:42:00,514 --> 00:42:03,058 ‫فالأفلام تحاول دوما جعل الأمور حقيقية‬ 774 00:42:03,893 --> 00:42:07,271 ‫لكنها ليست حقيقية، إنه فيلم، ليس معدا ليكون حقيقيا‬ 775 00:42:07,813 --> 00:42:08,981 ‫لذا أحب الرسوم المتحركة‬ 776 00:42:08,981 --> 00:42:11,650 ‫لأن الرسوم المتحركة لا تتظاهر أنها حقيقية‬ 777 00:42:13,319 --> 00:42:15,362 ‫هذا ما أحبه فيها، هل شاهدت "دامبو"؟‬ 778 00:42:15,654 --> 00:42:16,739 ‫- "دامبو"؟ - أجل، "دامبو"‬ 779 00:42:16,739 --> 00:42:18,449 ‫"دامبو"، غيّر حياتي‬ 780 00:42:18,782 --> 00:42:20,826 ‫تعرف ذلك المشهد حين يسقط "دامبو" في كأس الشمبانيا الفاسد‬ 781 00:42:20,826 --> 00:42:23,078 ‫ويبدأ برؤية الفيلة الزهرية مستعرضة وما إلى ذلك؟‬ 782 00:42:23,078 --> 00:42:25,789 ‫قلت، "أجل، من فضلك، سأتناول ما تناوله!‬ 783 00:42:25,789 --> 00:42:27,333 ‫ليكن مزدوجا"‬ 784 00:42:28,709 --> 00:42:29,960 ‫يا ممثل المشاهد الخطرة‬ 785 00:42:30,836 --> 00:42:31,837 ‫لماذا لا ترافقنا؟‬ 786 00:42:32,171 --> 00:42:34,465 ‫سنضعك في مكان مريح في الفندق‬ 787 00:43:20,594 --> 00:43:21,679 ‫ابتعدوا! ابتعدوا عن طريقي!‬ 788 00:43:21,679 --> 00:43:22,847 ‫ابتعدوا! هيا!‬ 789 00:43:24,640 --> 00:43:27,351 ‫ابتعد عن طريقي يا رجل! ابتعدوا!‬ 790 00:43:28,310 --> 00:43:30,855 {\an8}‫"(دوغز إن سبايس)"‬ 791 00:43:32,523 --> 00:43:33,774 ‫لنذهب، لنذهب، لنذهب، تاكسي‬ 792 00:43:33,774 --> 00:43:35,901 ‫هيا، يا أخي، لنذهب، هيا!‬ 793 00:43:36,026 --> 00:43:37,903 ‫- أراك لاحقا - انتبه لنفسك‬ 794 00:43:48,622 --> 00:43:49,665 ‫ماذا تفعل، "كولت"؟‬ 795 00:43:49,665 --> 00:43:52,209 ‫تعلم ما أفعله، سأوقف هذه السيارة‬ 796 00:43:52,418 --> 00:43:55,129 ‫واضح أنك منتش، "كولت"، وواضح أنك جبان!‬ 797 00:43:55,296 --> 00:43:57,298 ‫لا وقت لدينا لهذا، سنتكلم عن الأمر لاحقا‬ 798 00:44:06,098 --> 00:44:07,808 ‫- أجل، حسنا - أيها السائق، ماذا تفعل؟‬ 799 00:44:07,808 --> 00:44:10,060 ‫انطلق، يا أخي‬ 800 00:44:10,060 --> 00:44:12,271 ‫اسمع، عليك أن تهدأ، استرخ وحسب‬ 801 00:44:12,271 --> 00:44:14,523 ‫- أنا محب ولست مقاتلا، حسنا؟ - أين "رايدر"؟‬ 802 00:44:14,523 --> 00:44:15,983 ‫خدرتك فقط لأنهم دفعوا لي للقيام بذلك‬ 803 00:44:15,983 --> 00:44:19,195 ‫- من "هم"؟ - المسؤول الأمني لدى "رايدر"‬ 804 00:44:19,195 --> 00:44:21,572 ‫أوصل إليه الممنوعات في فندق "بندلتون" أحيانا، حسنا؟‬ 805 00:44:21,572 --> 00:44:23,282 ‫- أية غرفة؟ - يا رجل، لا أعلم أية غرفة‬ 806 00:44:23,282 --> 00:44:24,200 ‫يغير الغرفة‬ 807 00:44:24,408 --> 00:44:26,827 ‫اطلب طبق الفاكهة من "كيفن" وحسب، سيعطيك المفتاح‬ 808 00:44:26,827 --> 00:44:28,120 ‫"كيفن"، "ك ي ف ن"‬ 809 00:44:28,120 --> 00:44:29,788 ‫- أعرف "كيفن"! - أتعرف "كيفن"؟‬ 810 00:44:29,788 --> 00:44:32,666 ‫- لا أعرف "كيفن" - إذن ستتعرف بـ"كيفن"‬ 811 00:44:32,666 --> 00:44:34,919 ‫اطلب منه طبق الفاكهة وسيعطيك المفاتيح‬ 812 00:44:36,212 --> 00:44:37,796 ‫- كم من الوقت سيستمر مفعوله؟ - ماذا؟‬ 813 00:44:37,796 --> 00:44:39,965 ‫- كم من الوقت يستمر مفعوله؟ - ماذا تقول؟‬ 814 00:44:39,965 --> 00:44:43,469 ‫كم من الوقت يستمر مفعوله؟‬ 815 00:44:43,636 --> 00:44:45,262 ‫حين تكف عن رؤية حيوانات أحادية القرن‬ 816 00:44:50,935 --> 00:44:52,436 ‫أود التكلم مع "كيفن"‬ 817 00:44:53,103 --> 00:44:55,272 ‫"كيفن" في وقت استراحة‬ 818 00:44:55,272 --> 00:44:57,691 ‫حسنا، ربما بوسعك مساعدتي، هل لي بطلب "طبق الفاكهة"؟‬ 819 00:44:58,776 --> 00:45:02,571 ‫حسنا، أتريدني أن أستدعي خدمة الغرف؟‬ 820 00:45:02,738 --> 00:45:04,490 ‫لا أعلم، هل هذا ما يحصل؟‬ 821 00:45:04,782 --> 00:45:07,284 ‫- ألديك غرفة؟ أيجدر بي أن... - هل أحتاج إلى واحدة؟‬ 822 00:45:07,284 --> 00:45:09,662 ‫لأطلب طبق الفاكهة‬ 823 00:45:09,662 --> 00:45:11,121 ‫- "كولت" - طبق الفاكهة‬ 824 00:45:11,956 --> 00:45:14,708 ‫- يا للروعة، يا له من مظهر - مرحبا، مرحبا‬ 825 00:45:14,708 --> 00:45:15,793 ‫- ماذا حصل لوجهك؟ - مرحبا‬ 826 00:45:15,793 --> 00:45:17,503 ‫مرحبا، حسنا‬ 827 00:45:18,087 --> 00:45:19,713 ‫- آسف بشأن ذلك، لكنني... - هل أنت بخير؟ ما خطبك؟‬ 828 00:45:19,713 --> 00:45:21,549 ‫- تسرني رؤيتك - تبدو بحالة مروعة‬ 829 00:45:21,549 --> 00:45:23,801 ‫- تبدين مذهلة - هل سقطت؟‬ 830 00:45:23,801 --> 00:45:26,136 ‫- ماذا حصل لك؟ - يا للروعة، أنت جميلة جدا‬ 831 00:45:26,136 --> 00:45:27,972 ‫- حسنا، وجهك ينزف - هذا جنون‬ 832 00:45:27,972 --> 00:45:29,306 ‫- ماذا؟ - ماذا حصل لك؟‬ 833 00:45:29,306 --> 00:45:31,141 ‫لا، كنت أركض، كنت أركض وحسب‬ 834 00:45:31,267 --> 00:45:34,144 ‫هذا لباس رياضي غير اعتيادي على الإطلاق للعدو فيه‬ 835 00:45:34,270 --> 00:45:35,437 ‫- هذا؟ - أجل‬ 836 00:45:35,437 --> 00:45:37,815 ‫أجل، أعطوني الحقائب الخاطئة في المطار‬ 837 00:45:37,815 --> 00:45:40,484 ‫لكن لا بأس، بوسعي أن أتعرق‬ 838 00:45:40,901 --> 00:45:43,112 ‫إن أردت تأدية دور "رايدر"، ارتأيت أن أفقد بعض الوزن‬ 839 00:45:43,279 --> 00:45:44,780 ‫تبدو منتشيا بعض الشيء‬ 840 00:45:45,239 --> 00:45:47,157 ‫أنا مصاب ببعض الإرباك‬ 841 00:45:47,157 --> 00:45:50,995 ‫حين يتدنى مستوى السكر لدي، أصبح...‬ 842 00:45:51,537 --> 00:45:53,289 ‫حسنا، هل هذا سلوك جديد؟‬ 843 00:45:54,748 --> 00:45:56,208 ‫- هل هذا سلوك جديد؟ - ما هو؟‬ 844 00:45:56,208 --> 00:45:57,668 ‫- هل هذا سلوك جديد؟ - هل شعرك جديد؟‬ 845 00:45:57,835 --> 00:46:00,296 ‫- أجل، قصصته، غيرت شعري - إنه جميل‬ 846 00:46:00,421 --> 00:46:03,424 ‫غيرت رقمك، تعادلنا، ارتأيت أن نصبح متساويين‬ 847 00:46:04,425 --> 00:46:06,343 ‫أجل، لدي الكثير من...‬ 848 00:46:06,468 --> 00:46:09,847 ‫تعلمت الكثير عن نفسي منذ أن تقابلنا آخر مرة‬ 849 00:46:10,097 --> 00:46:11,640 ‫لماذا اختفيت هكذا؟‬ 850 00:46:11,640 --> 00:46:13,767 ‫أردت أن أكون بجانبك‬ 851 00:46:15,436 --> 00:46:17,438 ‫أجل، لكن كيف يفترض بها إنجاز عمل عالي الجودة‬ 852 00:46:17,438 --> 00:46:19,356 ‫إن استمريت في مضايقتها طوال الوقت؟‬ 853 00:46:21,192 --> 00:46:22,026 ‫حسنا‬ 854 00:46:22,026 --> 00:46:23,235 ‫أيمكنك الذهاب وجلب أغراضك؟‬ 855 00:46:23,235 --> 00:46:25,696 ‫- علينا أن نسرع فعلا - حسنا، أجل‬ 856 00:46:25,696 --> 00:46:28,282 ‫- ماذا يجري؟ - حقا، "كولت"، أنت...‬ 857 00:46:29,575 --> 00:46:31,952 ‫- يبدو أنك كنت منشغلا - أجل، شديد الانشغال، "غايل"‬ 858 00:46:31,952 --> 00:46:33,621 ‫أجل، جيد‬ 859 00:46:33,621 --> 00:46:34,788 ‫مارست الكثير من العدو، "غايل"‬ 860 00:46:34,914 --> 00:46:36,165 ‫سنحتسي شرابا ونناقش ذلك‬ 861 00:46:36,165 --> 00:46:37,875 ‫لكن حاليا، الاستوديو...‬ 862 00:46:38,042 --> 00:46:40,336 ‫يضغط عليّ بشدة، أشعر بوجودهم‬ 863 00:46:40,336 --> 00:46:41,712 ‫- علينا تصوير الفصل الثالث، فورا - حسنا، أجل‬ 864 00:46:41,712 --> 00:46:43,464 ‫أتواجهين المشاكل مع الفصل الثالث؟‬ 865 00:46:43,464 --> 00:46:45,299 ‫- سنذهب ونسوي الأعمال فورا - عليّ أن أكتبه‬ 866 00:46:45,299 --> 00:46:46,634 ‫- سأذهب لكتابته، أنا... - أجل‬ 867 00:46:46,634 --> 00:46:49,178 ‫يريدني الاستوديو أن أحرّف قصة الحب‬ 868 00:46:49,178 --> 00:46:51,931 ‫لكي تنتهي بشكل سعيد فيكون كل شيء مبهجا‬ 869 00:46:51,931 --> 00:46:53,641 ‫- وأشعر أنني إن... - "جودي"، "جودي"‬ 870 00:46:53,641 --> 00:46:57,186 ‫اعتمدت على الواقع، ربما هذه الطريقة المناسبة‬ 871 00:46:57,186 --> 00:46:59,688 ‫ومعظم قصص الحب لا تنتهي جيدا، عادة‬ 872 00:47:00,940 --> 00:47:03,442 ‫- أتفهم قصدي؟ - أخالفك الرأي بشدة‬ 873 00:47:03,442 --> 00:47:06,278 ‫لذا يجدر بنا الاستمرار في مناقشة الأمر‬ 874 00:47:06,278 --> 00:47:07,488 ‫حقا؟ أيجدر بنا ذلك؟‬ 875 00:47:07,488 --> 00:47:09,698 ‫هذا مهم، إنها النهاية‬ 876 00:47:09,949 --> 00:47:10,950 ‫حسنا‬ 877 00:47:13,244 --> 00:47:14,370 ‫سيدي؟‬ 878 00:47:15,663 --> 00:47:16,872 ‫- مرحبا - أجل‬ 879 00:47:17,081 --> 00:47:20,626 ‫مرحبا، سمعت أنك تود الحصول على طبق فاكهة‬ 880 00:47:21,335 --> 00:47:24,338 ‫- "كيفن"؟ - أجل، أجل، حسنا إذن...‬ 881 00:47:25,339 --> 00:47:27,716 ‫إنه مبرد بالثلج‬ 882 00:47:48,320 --> 00:47:50,573 ‫أجل، تفضل، آسف‬ 883 00:48:36,785 --> 00:48:39,121 ‫- آلو؟ - ما رأيك بالشاشة المنقسمة؟‬ 884 00:48:39,121 --> 00:48:41,248 ‫- "جودي"؟ - أجل‬ 885 00:48:41,248 --> 00:48:43,501 ‫لا بأس باتصالي؟ قلت لي أن أتصل و...‬ 886 00:48:43,501 --> 00:48:45,044 ‫أجل، أجل، لا بأس‬ 887 00:48:45,044 --> 00:48:48,047 ‫- حقا؟ بوسعنا مناقشة الأمر؟ - لنناقش الأمر‬ 888 00:48:48,297 --> 00:48:50,341 ‫- اخترت الوقت المناسب، لا أفعل شيئا - حسنا، رائع‬ 889 00:48:50,341 --> 00:48:52,635 ‫إذن، شاشة منقسمة، صحيح؟‬ 890 00:48:52,635 --> 00:48:54,762 ‫أتخال أن الأمر رائع ومثير للاهتمام‬ 891 00:48:54,762 --> 00:48:57,264 ‫أو هل تخالها مجرد وسيلة تحايل؟‬ 892 00:48:58,807 --> 00:49:00,851 ‫أظنها قد تكون رائعة بالفعل‬ 893 00:49:00,851 --> 00:49:02,811 ‫أجل، كيف تريدين استعمالها؟‬ 894 00:49:02,811 --> 00:49:04,980 ‫أخبريني، أخبريني كل شيء‬ 895 00:49:05,231 --> 00:49:07,399 ‫أخبريني، عن وجهة نظرك‬ 896 00:49:07,399 --> 00:49:10,486 ‫إذن يروقني أنهما على الشاشة معا. لكنهما في عالمين مختلفين‬ 897 00:49:10,486 --> 00:49:13,280 ‫- حسنا - من الناحية البصرية والعاطفية‬ 898 00:49:13,405 --> 00:49:17,034 ‫إذن هناك فاصل بارز بين الحبيبين‬ 899 00:49:17,034 --> 00:49:18,327 ‫وأريد ذلك‬ 900 00:49:21,580 --> 00:49:24,041 ‫- أتريدين الفاصل؟ - أريد الفاصل، أجل‬ 901 00:49:28,504 --> 00:49:30,256 ‫هذا غريب، لأنني لم أشعر بانطباع‬ 902 00:49:30,256 --> 00:49:32,091 ‫بأن هناك الكثير من الأمور تفصل بينهما‬ 903 00:49:32,091 --> 00:49:33,634 ‫لم تقرأ السيناريو‬ 904 00:49:35,719 --> 00:49:38,013 ‫كل ما أعرفه حتى الآن هو أن السيدة الفضائية وراعي البقر‬ 905 00:49:38,013 --> 00:49:42,017 ‫يواجهان ما يبدو أنها مشاكل قابلة للتسوية‬ 906 00:49:42,434 --> 00:49:44,854 ‫"جودي"؟ "جودي"، كيف هذا؟‬ 907 00:49:44,854 --> 00:49:46,313 ‫مشاكل قابلة للتسوية؟‬ 908 00:49:46,313 --> 00:49:48,732 ‫اجتاحت المخلوقات الفضائية الأرض وتركوها مدمرة‬ 909 00:49:48,941 --> 00:49:50,484 ‫لذا الوضع برمته الذي يحث عليه الاستوديو‬ 910 00:49:50,484 --> 00:49:52,027 ‫مسألة أن "الحب يطغى على كل شيء"...‬ 911 00:49:52,736 --> 00:49:54,530 ‫لست مقتنعة بالأمر‬ 912 00:49:54,905 --> 00:49:57,658 ‫عليّ أن أقر بأنني متفاجئ لسماعك تقولين ذلك‬ 913 00:49:57,658 --> 00:49:58,534 ‫لماذا؟‬ 914 00:49:59,618 --> 00:50:03,164 ‫أنا مجرد فتى ببزة نيون واقف أمام فتاة‬ 915 00:50:03,164 --> 00:50:06,333 ‫أذكرها بأن "نوتنغ هيل" هو فيلمها المفضل‬ 916 00:50:06,333 --> 00:50:09,587 ‫وتشاهد "لوف أكتشولي" كل عام في عيد الميلاد‬ 917 00:50:09,837 --> 00:50:11,297 ‫شاهدته مجددا هذا العام‬ 918 00:50:11,297 --> 00:50:13,090 ‫ولم أحبه، في الواقع‬ 919 00:50:14,216 --> 00:50:15,926 ‫- الوضع أسوأ مما خلته عليه - أجل، حسم أمري‬ 920 00:50:15,926 --> 00:50:17,970 ‫أجل، إنه يوم حزين بالنسبة إلى "نوتنغ هيل" أيضا‬ 921 00:50:17,970 --> 00:50:20,222 ‫تلك الأفلام حيث "يعيشون بسعادة دائمة"، لا أصدق ذلك‬ 922 00:50:20,222 --> 00:50:21,974 ‫لم أشعر أن نهاية "نوتنغ هيل" سعيدة‬ 923 00:50:21,974 --> 00:50:23,309 ‫عم تتكلم؟ بالطبع هو كذلك‬ 924 00:50:23,309 --> 00:50:24,768 ‫- هل لاحظت ذلك؟ - أجل، بالطبع‬ 925 00:50:24,768 --> 00:50:26,979 ‫هما جالسان على مقعد المتنزه، تضع رأسها على ركبته‬ 926 00:50:26,979 --> 00:50:28,314 ‫هي "فتاة عادية"‬ 927 00:50:28,314 --> 00:50:32,318 ‫ربما، لكننا لا نعلم فعلا أنها لن تعود للعمل في الشارع‬ 928 00:50:32,318 --> 00:50:33,694 ‫كل ما نعرفه هو أنها في البداية‬ 929 00:50:33,694 --> 00:50:35,446 ‫هي مستعدة لأي شيء عدا التقبيل‬ 930 00:50:35,446 --> 00:50:37,948 ‫وفي النهاية، باتت منفتحة لتقبيله‬ 931 00:50:37,948 --> 00:50:39,366 ‫- مما يبثنا بالأمل - لا‬ 932 00:50:39,366 --> 00:50:41,160 ‫- أفلام "جوليا روبرتس"... - وهذا كل ما نريده‬ 933 00:50:41,160 --> 00:50:42,036 ‫- ...مختلطة بالنسبة إليك - القليل من الأمل‬ 934 00:50:42,036 --> 00:50:44,580 ‫لا، ذلك فيلم "بريتي وومن" حيث تعمل كفتاة سوء‬ 935 00:50:44,580 --> 00:50:47,124 ‫وهذا "نوتنغ هيل" حيث تؤدي دور ممثلة مشهورة جدا‬ 936 00:50:47,124 --> 00:50:48,626 ‫لا تصغي إليّ، ما أدراني؟‬ 937 00:50:48,626 --> 00:50:51,962 ‫اسمعي، أنت المخرجة، ستتخذين الخيار الصحيح‬ 938 00:50:52,087 --> 00:50:53,506 ‫أقول فقط إنه بالنسبة إلى أمثالي‬ 939 00:50:53,506 --> 00:50:56,175 ‫ممن قد لا يفهمون بالضرورة الاستعارة في الشاشة المنقسمة‬ 940 00:50:56,175 --> 00:50:58,469 ‫قد لا تفهم الاستعارة العميقة، لكنك ستراها‬ 941 00:50:58,677 --> 00:51:00,763 ‫سترى هذا الخط الزاهي بينهما‬ 942 00:51:00,763 --> 00:51:02,890 ‫وسنرغب بشدة في رؤيته مغشيا‬ 943 00:51:03,766 --> 00:51:05,476 ‫لكن ربما قد لا يحصل ذلك‬ 944 00:51:06,977 --> 00:51:10,314 ‫- قد لا يحصل ذلك - صحيح، صحيح، أجل‬ 945 00:51:12,191 --> 00:51:14,401 ‫لكن ما أدرانا، صحيح؟‬ 946 00:51:14,527 --> 00:51:17,738 ‫لأن كل ما نعرفه في هذه المرحلة هو أن راعي البقر يحب المخلوقة الفضائية‬ 947 00:51:18,572 --> 00:51:19,949 ‫أتحب المخلوقة الفضائية راعي البقر؟‬ 948 00:51:19,949 --> 00:51:21,200 ‫هي مترددة‬ 949 00:51:22,159 --> 00:51:24,745 ‫حسنا، لأنه لديهما مشاكل‬ 950 00:51:25,371 --> 00:51:29,208 ‫لأنها مخلوقة فضائية وهو راعي بقر، وهذه مشكلة‬ 951 00:51:29,917 --> 00:51:31,585 ‫لكن هل هي مشكلة لا يمكنهما تجاوزها؟‬ 952 00:51:31,585 --> 00:51:34,338 ‫إليك سؤال، هل سيحاولان حتى؟‬ 953 00:51:36,006 --> 00:51:37,299 ‫ما رأيك؟‬ 954 00:51:38,801 --> 00:51:40,427 ‫أتخالينهما سيحاولان ذلك؟‬ 955 00:51:42,263 --> 00:51:43,889 ‫أظن...‬ 956 00:51:46,016 --> 00:51:47,935 ‫أظنها كانت جلسة رائعة لتبادل الأفكار‬ 957 00:51:51,605 --> 00:51:55,401 ‫إذن، ماذا قررت بشأن الشاشة المنقسمة؟‬ 958 00:51:56,652 --> 00:51:57,987 ‫لدي فكرة أفضل‬ 959 00:51:59,905 --> 00:52:01,448 ‫لا أظنك بحاجة إليها‬ 960 00:52:01,448 --> 00:52:04,243 ‫أظن أن الرابط بين الشخصيتين قوي جدا‬ 961 00:52:04,243 --> 00:52:06,078 ‫بحيث لا يمكن لأي شيء أن يفرّق بينهما‬ 962 00:52:07,663 --> 00:52:08,664 ‫"جود"؟‬ 963 00:52:10,624 --> 00:52:11,709 ‫"جودي"؟‬ 964 00:52:35,441 --> 00:52:37,026 ‫- مرحبا؟ - رجل ميت على الثلج‬ 965 00:52:37,610 --> 00:52:38,527 ‫ماذا؟‬ 966 00:52:39,445 --> 00:52:42,448 ‫هناك رجل ميت على الثلج في الفندق، "غايل"‬ 967 00:52:43,282 --> 00:52:44,867 ‫مهلا، عذرا، عم تتكلم؟‬ 968 00:52:44,867 --> 00:52:47,077 ‫إن كنت تخالين أن الأمر مناف للمنطق؟ لا تطلبي طبق الفاكهة!‬ 969 00:52:47,244 --> 00:52:49,788 ‫مهلا، هل تقول لي جديا إنك رأيت جثة؟‬ 970 00:52:50,664 --> 00:52:54,168 ‫أجل، "غايل"، على الثلج، في الفندق‬ 971 00:52:54,168 --> 00:52:55,419 ‫أي فندق؟‬ 972 00:52:55,419 --> 00:52:57,338 ‫الذي رأيتك فيه للتو، "غايل"‬ 973 00:52:57,463 --> 00:53:00,883 ‫كان ميتا بالكامل، "غايل"، ميتا بكل معنى الكلمة، ميتا تماما‬ 974 00:53:01,008 --> 00:53:02,551 ‫مهلا، كيف وصلت إلى هناك حتى؟‬ 975 00:53:02,551 --> 00:53:06,222 ‫"غايل"، طلبت مني فعل هذا، حسنا؟ لذا أرجوك حاولي مجاراتي‬ 976 00:53:06,222 --> 00:53:07,473 ‫أعلم، أفهمك‬ 977 00:53:07,473 --> 00:53:10,100 ‫ذهبت إلى شقة "رايدر" كما طلبت مني تماما‬ 978 00:53:10,100 --> 00:53:12,853 ‫هناك أعطتني "إيغي" فتاة السيف بزة النيون‬ 979 00:53:12,853 --> 00:53:15,064 ‫وأرسلوني إلى الرجل الذي لديه وشم بجلد الفهد على رأسه‬ 980 00:53:15,064 --> 00:53:16,857 ‫يعرف باسم "دون"‬ 981 00:53:16,857 --> 00:53:19,318 ‫ورجال "دون" دسوا شيئا في شرابي "شيرلي"‬ 982 00:53:19,318 --> 00:53:20,903 ‫وليس بشكل مضحك، "غايل"‬ 983 00:53:20,903 --> 00:53:22,947 ‫أظنهم كانوا يحاولون قتلي، "غايل"‬ 984 00:53:22,947 --> 00:53:25,032 ‫تنحى جانبا واهدأ‬ 985 00:53:25,032 --> 00:53:26,825 ‫سأتولى الأمر برمته‬ 986 00:53:26,825 --> 00:53:29,078 ‫لا مزيد من التولي، أريد الشرطة‬ 987 00:53:29,078 --> 00:53:30,246 ‫أنت عدواني للغاية‬ 988 00:53:30,246 --> 00:53:32,623 ‫آسف، آسف على الصراخ، أريد الشرطة‬ 989 00:53:32,623 --> 00:53:33,791 ‫لن تتصل بالشرطة‬ 990 00:53:33,791 --> 00:53:36,126 ‫لن تكلم أي شخص بشأن هذا، حسنا؟ اسمعني‬ 991 00:53:36,126 --> 00:53:38,295 ‫لن تتصل بالشرطة‬ 992 00:53:38,712 --> 00:53:41,048 ‫- عذرا، سيدي - مهلا، من هناك؟ من هناك؟‬ 993 00:53:41,048 --> 00:53:43,384 ‫- إنها الشرطة، سأكلمهم - لا، لا، لا، لا تفعل ذلك‬ 994 00:53:46,595 --> 00:53:48,556 ‫ممنوع الركن في أي وقت‬ 995 00:53:53,227 --> 00:53:56,230 ‫عذرا، كنت أتأكد فقط أننا هنا كلانا‬ 996 00:53:57,398 --> 00:53:59,817 ‫- أنا هنا، يا رجل - أريد التبليغ عن جريمة‬ 997 00:54:00,359 --> 00:54:01,819 ‫- حسنا - جريمة على الثلج‬ 998 00:54:08,117 --> 00:54:10,953 ‫أجل، ما زلت ستحصل على مخالفة، يا رجل‬ 999 00:54:10,953 --> 00:54:11,996 ‫حسنا‬ 1000 00:54:15,958 --> 00:54:18,377 ‫عليّ أن أخبر "جودي"، بشأن الرجل الميت‬ 1001 00:54:18,377 --> 00:54:21,005 ‫ما أدراك أنه كان ميتا؟ ربما كان فاقدا الوعي‬ 1002 00:54:21,130 --> 00:54:22,089 ‫على الثلج؟‬ 1003 00:54:22,089 --> 00:54:25,634 ‫أجل، حمامات الثلج مفيدة للالتهاب‬ 1004 00:54:25,634 --> 00:54:28,012 ‫وهل نسيت أنك كنت منتشيا؟‬ 1005 00:54:28,012 --> 00:54:30,723 ‫كيف عساي أنسى إن استمريت على التركيز على تلك النقطة؟‬ 1006 00:54:30,723 --> 00:54:32,641 ‫حسنا، أتعلم؟ دعني أقاطعك قليلا‬ 1007 00:54:32,641 --> 00:54:34,476 ‫أيا يكن ما أخبرت "جودي" به مساء أمس...‬ 1008 00:54:34,476 --> 00:54:36,061 ‫- لا أدري ماذا قلت - ...بثها بالحماس الشديد‬ 1009 00:54:36,061 --> 00:54:37,021 ‫بشأن ماذا؟‬ 1010 00:54:37,021 --> 00:54:40,649 ‫والآن عليّ بناء شاحنة للقفز من ارتفاع ٧٥ مترا‬ 1011 00:54:40,774 --> 00:54:42,776 ‫- خلال يوم ونصف! - يبدو هذا رائعا، فعلا‬ 1012 00:54:42,776 --> 00:54:44,904 ‫وإضافة إلى ذلك، مشهد القتال اليوم‬ 1013 00:54:45,321 --> 00:54:48,532 ‫قررت "جودي" تصوير كل شيء في لقطة واحدة، لقطة أحادية!‬ 1014 00:54:48,532 --> 00:54:50,701 ‫- "دان"، هل أخبرته عن اللقطة الأحادية؟ - أجل‬ 1015 00:54:50,701 --> 00:54:51,911 ‫- رائع بالفعل - أليس كذلك؟‬ 1016 00:54:51,911 --> 00:54:53,621 ‫- أجل، مرحبا - من الجيد أنه مستعد لفعل ذلك‬ 1017 00:54:53,621 --> 00:54:55,247 ‫مرحبا، هل لي بمكالمتك؟‬ 1018 00:54:55,247 --> 00:54:57,333 ‫حسنا، بشأن هذا المشهد اليوم‬ 1019 00:54:57,333 --> 00:54:58,584 ‫- لم يحضر "رايدر" مجددا - أجل‬ 1020 00:54:58,584 --> 00:55:00,711 ‫- من المثير للاهتمام قولك ذلك - يخوض على الأرجح فورة شراب أو ما شابه‬ 1021 00:55:00,711 --> 00:55:03,464 ‫لأنه ما أريد مكالمتك بشأنه‬ 1022 00:55:03,589 --> 00:55:06,008 ‫أنا أيضا، لأننا لا نحتاج إليه حتى‬ 1023 00:55:06,008 --> 00:55:07,259 ‫- لا نحتاج إليه - حسنا...‬ 1024 00:55:07,259 --> 00:55:09,261 ‫أدركت أمرا هاما مساء أمس، دعني أخبرك‬ 1025 00:55:09,261 --> 00:55:10,763 ‫- مساء أمس؟ - شعرت بحماس شديد‬ 1026 00:55:10,763 --> 00:55:13,265 ‫- أجل - بعد كلامنا، خطر الأمر ببالي بالكامل‬ 1027 00:55:13,265 --> 00:55:14,975 ‫- حقا؟ - أجل، الفصل الثالث، هذا المشهد‬ 1028 00:55:14,975 --> 00:55:16,268 ‫كل شيء، كنت...‬ 1029 00:55:16,268 --> 00:55:18,354 ‫- بعد مكالمتي؟ - أجل، أصبت بصدمة‬ 1030 00:55:18,354 --> 00:55:19,855 ‫- حين حضرت، حسنا؟ - أجل‬ 1031 00:55:20,064 --> 00:55:22,358 ‫- حسنا، كان الأمر صادما - أجل‬ 1032 00:55:22,358 --> 00:55:24,276 ‫- لكنني بدأت أتساءل إن كنت ربما... - أجل‬ 1033 00:55:24,276 --> 00:55:26,195 ‫قد حضرت في الوقت المناسب وحسب‬ 1034 00:55:26,695 --> 00:55:28,572 ‫وكنت أسعى إلى إبراز شيء في الحركة‬ 1035 00:55:28,572 --> 00:55:32,618 ‫ولم أتمكن قط من الحصول عليه، كهذا الشعور الذي يجعلك تسعى وراء الحب‬ 1036 00:55:32,868 --> 00:55:35,955 ‫وإلى أي حد قد تذهب لأجل الشخص الذي تحبه، و...‬ 1037 00:55:36,831 --> 00:55:38,415 ‫تعلم، ثم...‬ 1038 00:55:38,415 --> 00:55:40,501 ‫- أجل - أدركت أن الأمر بعيد الاحتمال مع "رايدر"‬ 1039 00:55:40,501 --> 00:55:42,211 ‫- لأنه غبي - صحيح‬ 1040 00:55:42,211 --> 00:55:45,256 ‫ويركض بشكل غريب ويعجز عن تأدية الحركة‬ 1041 00:55:45,506 --> 00:55:47,967 ‫لكن بوسعك ذلك، بوسعك ذلك‬ 1042 00:55:48,300 --> 00:55:49,677 ‫قدراتي غير محدودة معك‬ 1043 00:55:49,677 --> 00:55:51,512 ‫بوسعي فعل كل شيء وكل شيء معك‬ 1044 00:55:51,512 --> 00:55:53,472 ‫وقد جعل الأمر دماغي...‬ 1045 00:55:54,265 --> 00:55:55,391 ‫كان الأمر رائعا بالفعل‬ 1046 00:55:55,391 --> 00:55:57,142 ‫- لا أحتاج إلى وقف التصوير ولا إلى حيل - حقا؟‬ 1047 00:55:57,142 --> 00:55:59,186 ‫لا أحتاج إلى أي شيء، أحتاج إليك فقط...‬ 1048 00:56:00,104 --> 00:56:01,480 ‫- ...لإنهاء هذا الفيلم - رائع‬ 1049 00:56:01,480 --> 00:56:03,607 ‫ربما حتى لجعله فيلما عظيما، تعلم‬ 1050 00:56:04,483 --> 00:56:06,652 ‫- رائع، حسنا - ما رأيك؟‬ 1051 00:56:06,902 --> 00:56:08,320 ‫أتريدنا أن نعمل معا؟‬ 1052 00:56:08,320 --> 00:56:10,823 ‫لنصور العمل بكامله أمام دار الأوبرا في "سيدني" خلال أربع ساعات؟‬ 1053 00:56:10,823 --> 00:56:11,866 ‫ثلاث ساعات و٥٢ دقيقة‬ 1054 00:56:11,866 --> 00:56:13,909 ‫- ثلاث ساعات و٥٢ دقيقة - أجل‬ 1055 00:56:14,535 --> 00:56:17,705 ‫- ماذا ننتظر؟ - حسنا، جيد، جيد، حسنا‬ 1056 00:56:17,705 --> 00:56:19,373 ‫"فنتي"، "فنتي"، هيا‬ 1057 00:56:19,373 --> 00:56:21,584 ‫سأضع بعض النقاط على وجهك، لأنني أحتاج إليك لكن ليس وجهك‬ 1058 00:56:21,584 --> 00:56:23,127 ‫يا للهول، أجل، تخلصي منه وحسب‬ 1059 00:56:23,127 --> 00:56:24,253 ‫- سأضع رأس "رايدر" مكان رأسك - كل شيء، فقط...‬ 1060 00:56:24,378 --> 00:56:26,714 ‫- حسنا، رائع، حسنا، حسنا - أجل، حسنا، أجل‬ 1061 00:56:26,922 --> 00:56:29,508 ‫جاهزون للتصوير؟ ليهطل المطر، من فضلكم‬ 1062 00:56:33,220 --> 00:56:36,390 ‫دعني أخرج بحقك، وليبدأ التصوير!‬ 1063 00:56:52,323 --> 00:56:54,366 ‫- دعه يقوم بحركة ناشطة بها - أجل‬ 1064 00:56:54,366 --> 00:56:55,784 ‫- سيكون ذلك رائعا - حقا؟ حركة ناشطة كـ...‬ 1065 00:57:21,268 --> 00:57:22,978 ‫لا أريد رؤية شيء‬ 1066 00:57:23,896 --> 00:57:27,191 ‫- هكذا؟ - أجل، افعل ذلك وحسب، جربه‬ 1067 00:57:27,191 --> 00:57:28,400 ‫هيا!‬ 1068 00:57:38,869 --> 00:57:40,746 ‫- اسحب - حسنا، امنحها لحظة من الوقت هنا‬ 1069 00:57:40,746 --> 00:57:41,997 ‫- ثم أنزلها؟ - أجل‬ 1070 00:57:49,713 --> 00:57:52,716 ‫إذن، ذلك الجزء، هذا هو الجزء الذي لم نصل إليه بعد، حسنا؟‬ 1071 00:57:52,716 --> 00:57:54,593 ‫- لذا سنحاول مجددا، حسنا؟ - حسنا، أجل‬ 1072 00:57:54,593 --> 00:57:55,678 ‫أنهِ شطيرتك، حسنا‬ 1073 00:58:18,033 --> 00:58:19,034 ‫شكرا‬ 1074 00:58:19,535 --> 00:58:20,619 ‫كيف الحال، أيتها الرئيسة؟‬ 1075 00:58:20,619 --> 00:58:22,788 ‫أجل، كان ذلك جيدا، كان مذهلا‬ 1076 00:58:22,913 --> 00:58:25,541 ‫كان مذهلا جدا بحيث أننا سنحتفل بغناء الكريوكي إن كنت...‬ 1077 00:58:25,791 --> 00:58:29,044 ‫إن كنت تحب الكريوكي، بوسعك مرافقتنا‬ 1078 00:58:29,044 --> 00:58:30,629 ‫أود أن تأتي‬ 1079 00:58:31,714 --> 00:58:33,924 ‫- سأحضر - حسنا‬ 1080 00:58:35,259 --> 00:58:37,803 ‫لا أعلم ما كان ذلك، كان مروعا و...‬ 1081 00:58:37,803 --> 00:58:39,263 ‫- حقا؟ - أجل، من هي؟‬ 1082 00:58:39,263 --> 00:58:40,306 ‫- حسنا - أجل‬ 1083 00:58:40,306 --> 00:58:41,807 ‫أجل، ضعيه في القراب‬ 1084 00:58:41,807 --> 00:58:44,393 ‫أجل، إنه في القراب، تم الأمر، انسه، لم تره قط‬ 1085 00:58:48,397 --> 00:58:50,566 ‫"جودي"، أتحبين "كريستينا" أو "بريتني"؟‬ 1086 00:58:52,985 --> 00:58:54,028 ‫رأيت ذلك‬ 1087 00:58:54,695 --> 00:58:57,114 ‫- هل رأيت مسدس الأصابع؟ - رأيت مسدس الأصابع‬ 1088 00:58:58,866 --> 00:59:00,117 ‫بدأت ذلك بنفسها‬ 1089 00:59:00,409 --> 00:59:01,368 ‫مرحبا‬ 1090 00:59:02,411 --> 00:59:05,206 ‫- لم أتناول الفطور - بلى، تناولته‬ 1091 00:59:05,748 --> 00:59:07,166 ‫- أخالفك الرأي - أعطيتك لفافة على الفطور هذا الصباح‬ 1092 00:59:07,166 --> 00:59:09,460 ‫تقنيا، هذا رسم المخالفة بشأن الوجباب‬ 1093 00:59:09,460 --> 00:59:11,420 ‫لا بأس، وقع عليها وحسب، شكرا‬ 1094 00:59:11,420 --> 00:59:13,547 ‫أقول وحسب إن الجميع لن يتقبل الأمر بهدوء مثلي‬ 1095 00:59:13,547 --> 00:59:15,424 ‫- لا، أفهم الأمر - أتعلمين؟‬ 1096 00:59:15,424 --> 00:59:19,678 ‫- ما هذا؟ - حجزت لك رحلة الساعة ٥:٥٥ للرحيل من هنا‬ 1097 00:59:19,678 --> 00:59:22,389 ‫- حسنا؟ هناك سيارة بانتظارك - الآن؟‬ 1098 00:59:22,515 --> 00:59:27,353 ‫أجل، "كولت"، هناك أمور خطرة تحصل، حسنا؟‬ 1099 00:59:28,229 --> 00:59:29,688 ‫أخبرت "جودي" للتو أنني سأوافيها لغناء الكريوكي‬ 1100 00:59:29,688 --> 00:59:32,149 ‫وأشعر بالإحراج فعلا لإحضارك إلى هنا‬ 1101 00:59:32,149 --> 00:59:33,943 ‫ولتوريطك في كل هذا‬ 1102 00:59:33,943 --> 00:59:35,903 ‫أريد إخراجك من هنا وحسب قبل أن يتصعد الوضع‬ 1103 00:59:35,903 --> 00:59:37,863 ‫هيا، اجمع أغراضك،سوف نرحل، ستفوت رحلتك‬ 1104 00:59:37,863 --> 00:59:39,657 ‫شكرا، آسفة‬ 1105 00:59:39,782 --> 00:59:42,576 ‫حسنا، لكنني تأخرت، وعليّ أخذ كلاب "رايدر" إلى مركز الرعاية النهاري‬ 1106 00:59:42,576 --> 00:59:44,620 ‫تحتاج "فلافي" إلى حمام بدقيق الشوفان وإلا أصيبت بالحمى القراصية‬ 1107 00:59:44,620 --> 00:59:46,664 ‫أيجدر بي البحث عن عمل آخر، "ألما"؟‬ 1108 00:59:47,248 --> 00:59:48,624 {\an8}‫أنت مساعدة "رايدر"، يجدر بك أن تعلمي‬ 1109 00:59:48,624 --> 00:59:52,044 {\an8}‫كل ما بوسعي قوله لك هو إنه إن لم يظهر "رايدر" غدا‬ 1110 00:59:52,044 --> 00:59:54,588 ‫سيوقف الاستوديو عملنا‬ 1111 00:59:54,713 --> 00:59:57,591 ‫مسكينة "جودي"، سوف تطرد إلى الأبد‬ 1112 00:59:57,591 --> 00:59:59,635 ‫"إذا اخترت أن تكون معي"‬ 1113 00:59:59,635 --> 01:00:03,222 ‫هل أنا مجنونة، أو أن "نايجل" مثير؟‬ 1114 01:00:04,306 --> 01:00:06,308 ‫إنه رائع‬ 1115 01:00:06,308 --> 01:00:08,853 ‫لديه صفات رائعة، حقا‬ 1116 01:00:08,853 --> 01:00:10,187 ‫- أجل - أجل، يجدر بك المحاولة، "فنتي"‬ 1117 01:00:10,187 --> 01:00:11,313 ‫- حقا؟ - أجل‬ 1118 01:00:30,291 --> 01:00:31,250 ‫"جان كلود"‬ 1119 01:00:31,250 --> 01:00:33,919 ‫صباح الخير، سيدي‬ 1120 01:00:34,086 --> 01:00:36,422 ‫كيف حالك؟‬ 1121 01:00:36,881 --> 01:00:39,300 ‫أنت كلب مطيع بالفعل‬ 1122 01:00:39,300 --> 01:00:42,052 ‫- عذرا، يتلقى توجيهاته بالفرنسية - الفرنسية، أعلم‬ 1123 01:00:42,052 --> 01:00:44,805 ‫عملت معه في فيلم، لا أصدق أنه احتفظ به‬ 1124 01:00:44,805 --> 01:00:46,265 ‫أحتفظ به لأجل حيل الحفلات فعلا‬ 1125 01:00:46,265 --> 01:00:48,475 ‫لديه توجيهات بعضّ الناس‬ 1126 01:00:48,475 --> 01:00:51,020 ‫- أجل، نعلم، لا، لا تفعلي ذلك - اهجم‬ 1127 01:00:51,020 --> 01:00:53,314 ‫- "ألما"، صحيح؟ أنا "كولت"؟ - "كولت سيفرز"‬ 1128 01:00:53,856 --> 01:00:54,815 ‫أعرف من تكون‬ 1129 01:00:54,815 --> 01:00:56,901 ‫"إذا اخترت أن تكون معي‬ 1130 01:00:56,901 --> 01:00:59,862 ‫سأحقق كل أمنياتك‬ 1131 01:00:59,862 --> 01:01:02,656 ‫سأنجز جميع رغباتك‬ 1132 01:01:02,656 --> 01:01:04,867 ‫وستكون مرغوبا بين أحبابك‬ 1133 01:01:04,867 --> 01:01:06,535 ‫أنا مارد المصباح"‬ 1134 01:01:06,702 --> 01:01:09,497 ‫إذن، آخر مرة رأيت فيها "توم"، كان كل شيء عاديا‬ 1135 01:01:09,997 --> 01:01:11,832 ‫كان و"هنري" تحت تأثير الممنوعات‬ 1136 01:01:11,832 --> 01:01:14,043 ‫يخوضان مصارعة مروعة‬ 1137 01:01:14,627 --> 01:01:16,754 ‫ثم اتصلت بي "غايل" باكرا في الصباح التالي في حالة هلع‬ 1138 01:01:16,879 --> 01:01:19,757 ‫اتركي كل ما تفعلينه، أضاع "توم" هاتفه مجددا‬ 1139 01:01:19,757 --> 01:01:20,966 ‫لذا وجدت الهاتف‬ 1140 01:01:20,966 --> 01:01:24,845 ‫وهو الذي اتصل بي حارس "رايدر" المخيف، "دريسلر" بشأنه‬ 1141 01:01:24,845 --> 01:01:27,932 ‫فريق "ميتالستورم"، علينا الذهاب إلى العمل في السادسة من صباح الغد، لا تتأخروا‬ 1142 01:01:27,932 --> 01:01:29,725 ‫حسنا، حسنا، شكرا، يا رجل‬ 1143 01:01:30,434 --> 01:01:31,936 ‫مرحبا، كأسا شراب، من فضلك‬ 1144 01:01:31,936 --> 01:01:33,354 ‫- "غايل" - مرحبا‬ 1145 01:01:33,354 --> 01:01:36,482 ‫رائع، لم أخلك تحبين حضور هذه المناسبات‬ 1146 01:01:36,482 --> 01:01:37,483 ‫عم تتكلمين؟‬ 1147 01:01:37,483 --> 01:01:39,985 ‫أحب الاستماع إلى الناس يفسدون أغنياتي المفضلة‬ 1148 01:01:39,985 --> 01:01:41,070 ‫شكرا‬ 1149 01:01:41,070 --> 01:01:42,571 ‫أغنية "سنوب دوغز" "جين أند جوس"‬ 1150 01:01:42,947 --> 01:01:44,448 ‫عليّ الذهاب إلى حفلة الكريوكي‬ 1151 01:01:44,448 --> 01:01:45,533 ‫مرحبا‬ 1152 01:01:46,200 --> 01:01:47,201 {\an8}‫شكرا، "آيمي"‬ 1153 01:01:47,201 --> 01:01:48,994 {\an8}‫وداعا، "جان كلود"‬ 1154 01:01:48,994 --> 01:01:51,038 {\an8}‫عليك التخلص من هذا الشيء، لماذا لا تعطينه إلى "غايل"؟‬ 1155 01:01:51,038 --> 01:01:53,249 ‫أيا يكن ما يوجد على هذا الهاتف، فهو مدمر بالكامل‬ 1156 01:01:53,249 --> 01:01:56,377 ‫وسيكون له أثر فتاك في الحياة المهنية لشخص ما‬ 1157 01:01:56,752 --> 01:01:59,255 ‫يسرني وضعه بأيدي شخص صالح‬ 1158 01:01:59,380 --> 01:02:00,381 ‫حسنا‬ 1159 01:02:00,381 --> 01:02:01,382 ‫مقابل الثمن المناسب‬ 1160 01:02:02,132 --> 01:02:04,552 ‫- ماذا تريدين مقابله؟ - ذكر اسمي كمنتجة‬ 1161 01:02:04,552 --> 01:02:06,011 ‫في "ميتالستورم"؟‬ 1162 01:02:06,011 --> 01:02:08,722 ‫اسمع، عليّ حماية حياتي المهنية، حسنا؟ أعرّض عملي للخطر بهذا الأمر‬ 1163 01:02:08,722 --> 01:02:10,891 ‫أنا ممثل مشاهد خطرة، ماذا يفترض بي فعله بشأن ذلك؟‬ 1164 01:02:10,891 --> 01:02:13,060 ‫أنت ممثل مشاهد خطرة كنت تواعد المخرجة‬ 1165 01:02:13,060 --> 01:02:15,271 ‫ويبدو أنك على وشك إعادة إحياء‬ 1166 01:02:15,271 --> 01:02:18,148 ‫علاقة حب قصيرة لكنها متقدة بشكل أسطوري‬ 1167 01:02:18,148 --> 01:02:20,109 ‫أتخاليننا على وشك إعادة إحيائها؟‬ 1168 01:02:20,109 --> 01:02:23,112 ‫- يبدو لي الأمر كذلك... - هل بيننا اتفاق أو لا؟‬ 1169 01:02:24,113 --> 01:02:26,949 ‫- بوسعه مساعدتك لإيجاد "رايدر" - سأبذل قصارى جهدي‬ 1170 01:02:26,949 --> 01:02:30,119 ‫لا أعرف كلمة السر، اكتشفها بنفسك، حسنا، يا ممثل المشاهد الخطرة؟‬ 1171 01:02:30,119 --> 01:02:32,872 ‫جد "رايدر" وحسب، أحتاجك لأن توقّع على اتفاق حفظ السرية‬ 1172 01:02:32,872 --> 01:02:35,040 ‫- كما تعلم، لا شيء في هذه الصناعة... - لا وقت لدي لاتفاق حفظ السرية‬ 1173 01:02:35,040 --> 01:02:36,876 ‫عليّ أن... تأخرت على الكريوكي‬ 1174 01:02:46,969 --> 01:02:48,262 ‫"جان كلود"!‬ 1175 01:02:51,599 --> 01:02:53,309 ‫هاتف "رايدر"، أين هو؟‬ 1176 01:03:00,524 --> 01:03:02,735 ‫ماذا أفعل؟ ماذا أفعل؟‬ 1177 01:03:04,570 --> 01:03:05,821 ‫أنت حزينة لأنه غادر المدينة؟‬ 1178 01:03:06,322 --> 01:03:07,907 ‫- من؟ - "كولت"‬ 1179 01:03:07,907 --> 01:03:09,408 ‫لا، لم يغادر، سيأتي إلى هنا‬ 1180 01:03:09,658 --> 01:03:12,536 ‫- سيمر بالمكان لغناء الكريوكي - "جودي"، لا، أنا...‬ 1181 01:03:12,912 --> 01:03:14,538 ‫أعطيته التذاكر‬ 1182 01:03:18,083 --> 01:03:19,502 ‫أراها! أراها!‬ 1183 01:03:23,172 --> 01:03:23,923 ‫قلّص عضلات جسمك‬ 1184 01:03:39,438 --> 01:03:41,649 ‫أحتاج إليه لإنهاء الفيلم‬ 1185 01:03:41,649 --> 01:03:44,360 ‫لماذا قد... لماذا لم تكلميني عن الأمر؟‬ 1186 01:03:50,699 --> 01:03:51,825 ‫أعطيني هذا‬ 1187 01:03:54,453 --> 01:03:56,163 ‫حسنا، اعتبرني جبانا‬ 1188 01:03:57,623 --> 01:03:59,250 ‫حسنا، حسنا، أيها الصلب‬ 1189 01:04:10,302 --> 01:04:11,595 ‫حسنا، "جان كلود"‬ 1190 01:04:12,346 --> 01:04:14,181 ‫سأبتاع لك شرابا حين ينتهي هذا الأمر‬ 1191 01:04:14,181 --> 01:04:15,558 ‫اهجم!‬ 1192 01:04:17,643 --> 01:04:19,520 ‫ابتعد! النجدة! النجدة!‬ 1193 01:04:19,520 --> 01:04:22,022 ‫كنت منصرفة الانتباه بالكامل، كان يجدر بك مكالمتي‬ 1194 01:04:22,022 --> 01:04:23,315 ‫هذا التشابك...‬ 1195 01:04:23,315 --> 01:04:24,942 ‫عذرا، هل لي بكأس أخرى، من فضلك؟ شكرا‬ 1196 01:04:39,707 --> 01:04:42,668 ‫تراجع! تراجع! تراجع!‬ 1197 01:04:50,342 --> 01:04:52,469 ‫خلتك أردتني أن أتخلص منه‬ 1198 01:04:53,679 --> 01:04:55,097 ‫ورحل ببساطة؟‬ 1199 01:04:57,433 --> 01:04:58,642 ‫سأحتاج للمساعدة هنا‬ 1200 01:05:00,352 --> 01:05:01,937 ‫لحساب من تعمل؟‬ 1201 01:05:01,937 --> 01:05:03,689 ‫- أين "رايدر"؟ أخبرني بمكانه! - لا أعلم!‬ 1202 01:05:13,407 --> 01:05:16,076 ‫أين الهاتف، يا ممثل المشاهد الخطرة؟ أريد ذلك الفيديو!‬ 1203 01:05:16,076 --> 01:05:17,453 ‫ألم يخبرك؟‬ 1204 01:05:17,912 --> 01:05:18,871 ‫"جان كلود"!‬ 1205 01:05:24,168 --> 01:05:25,503 ‫هل لي بكأس أخرى، من فضلك؟‬ 1206 01:05:28,964 --> 01:05:30,299 ‫- أنا... - شكرا‬ 1207 01:05:30,299 --> 01:05:33,219 ‫- خلتني أنجز عملي فعلا - لا بأس، لا بأس‬ 1208 01:05:33,219 --> 01:05:35,638 ‫- لكن أتعلمين أمرا؟ - بوسعه أن يفعل ما يشاء‬ 1209 01:05:35,638 --> 01:05:38,474 ‫إنه رجل ناضج، ويجدر به فعل ما يحلو له‬ 1210 01:05:38,474 --> 01:05:40,059 ‫- يجدر به أن... - صحيح، أجل، بالفعل‬ 1211 01:05:40,059 --> 01:05:43,187 ‫- يذهب في الطريق التي يختارها - لكن ذلك يعني أنه بوسعك التركيز الآن‬ 1212 01:05:43,187 --> 01:05:44,396 ‫- أجل - لديك عمل ضخم...‬ 1213 01:05:44,396 --> 01:05:46,440 ‫أتعلمين أنه لديك عمل ضخم ناجح بين يديك؟‬ 1214 01:05:46,440 --> 01:05:49,235 ‫- أعلم، أجل - إنه مزيج من الويسترن...‬ 1215 01:05:49,235 --> 01:05:51,654 ‫- ...والخيال العلمي - ويسترن، خيال علمي‬ 1216 01:05:51,654 --> 01:05:54,031 ‫أجل، أصغي إلى نفسك‬ 1217 01:05:54,031 --> 01:05:57,368 ‫- انسي أمره، فقط... - حسنا، تاليا لدينا "جودي"‬ 1218 01:05:57,368 --> 01:05:58,911 ‫- رائع، يا للهول - هل من "جودي" هنا؟‬ 1219 01:05:58,911 --> 01:06:00,663 ‫أجل! مباشرة هنا، مباشرة هنا!‬ 1220 01:06:00,663 --> 01:06:02,873 ‫ها هي، صفقوا بحرارة لـ"جودي"!‬ 1221 01:06:04,834 --> 01:06:06,627 ‫في الواقع، أريد تغيير أغنيتي‬ 1222 01:06:07,586 --> 01:06:10,381 ‫- حسنا - أجل، تلك‬ 1223 01:06:28,190 --> 01:06:31,402 ‫"كيف يمكنني تركك ترحل‬ 1224 01:06:31,402 --> 01:06:34,738 ‫تذهب هكذا ولا تخلف أثرا وراءك‬ 1225 01:06:51,046 --> 01:06:54,133 ‫كيف يمكنك أن تهجرني وترحل‬ 1226 01:06:54,133 --> 01:06:57,469 ‫أراك تغادر ولا أستطيع إيقافك"‬ 1227 01:06:57,845 --> 01:06:58,762 ‫"جان كلود"‬ 1228 01:06:58,762 --> 01:06:59,805 ‫اذهب وساعد!‬ 1229 01:07:13,903 --> 01:07:17,031 ‫"هلّا تنظر إليّ الآن‬ 1230 01:07:18,532 --> 01:07:21,285 ‫لترى حطاما وركاما"‬ 1231 01:07:21,660 --> 01:07:22,745 ‫أحب هذه الأغنية‬ 1232 01:07:22,745 --> 01:07:27,249 ‫"لم يبقَ لي أي ذكرى عندك‬ 1233 01:07:27,249 --> 01:07:30,085 ‫لكن لي، أنا لا زلت أتخيل وجهك‬ 1234 01:08:00,908 --> 01:08:03,202 ‫استدر لترى دموعي المنهمرة‬ 1235 01:08:18,217 --> 01:08:19,927 ‫هيا، جميعا، لنغني معا‬ 1236 01:08:19,927 --> 01:08:22,930 ‫هلّا تنظر إليّ الآن"‬ 1237 01:08:34,275 --> 01:08:35,276 ‫ابتعدي عني!‬ 1238 01:08:47,287 --> 01:08:49,540 ‫- مكابح! - لا أستطيع، هناك شيء عالق!‬ 1239 01:08:50,206 --> 01:08:52,168 ‫"جان كلود"، ماذا تفعل؟ لمَ تجلس هناك؟‬ 1240 01:08:52,168 --> 01:08:53,210 ‫اجلب الزجاجة‬ 1241 01:09:07,683 --> 01:09:09,309 ‫هل أنت بخير؟‬ 1242 01:09:12,438 --> 01:09:13,689 ‫أنت؟‬ 1243 01:09:16,442 --> 01:09:20,613 ‫"لكن ليس بوسعي سوى انتظارك‬ 1244 01:09:20,613 --> 01:09:23,573 ‫وهذه حياتي منذ الآن‬ 1245 01:09:23,573 --> 01:09:26,827 ‫هلّا تنظر إليّ الآن‬ 1246 01:09:28,204 --> 01:09:31,290 ‫لأنني سأظل واقفة هنا لفترة‬ 1247 01:09:32,208 --> 01:09:34,751 ‫في انتظار عودتك إليّ‬ 1248 01:09:34,751 --> 01:09:37,213 ‫والتي ستكون مستحيلة لدي‬ 1249 01:09:37,338 --> 01:09:40,925 ‫لم يعد لدي أن خيارٍ آخر‬ 1250 01:09:46,847 --> 01:09:48,307 ‫أقضي الليل في انتظار وسهر"‬ 1251 01:09:48,307 --> 01:09:49,099 ‫"كولت"؟‬ 1252 01:09:49,099 --> 01:09:50,851 ‫"وإلى متى سأنتظرك؟"‬ 1253 01:09:51,894 --> 01:09:54,063 ‫- أين "جودي"؟ - غادرت‬ 1254 01:09:54,605 --> 01:09:55,523 ‫أين كنت؟‬ 1255 01:09:55,689 --> 01:09:57,733 ‫في حفلة راقصة؟ في مزراب؟‬ 1256 01:09:58,067 --> 01:09:59,193 ‫ما وضع الكلب؟‬ 1257 01:09:59,193 --> 01:10:00,611 ‫إنها قصة طويلة‬ 1258 01:10:02,947 --> 01:10:04,657 ‫أعطني كأس "سانسيت" بالثلج مع كوب مياه‬ 1259 01:10:04,657 --> 01:10:05,699 ‫على الفور‬ 1260 01:10:10,412 --> 01:10:11,330 ‫ما هذا؟‬ 1261 01:10:13,040 --> 01:10:15,209 ‫- إنه هاتف "رايدر" - لماذا تحمل هاتف "رايدر"؟‬ 1262 01:10:15,209 --> 01:10:17,586 ‫كل ما أعرفه هو أن هناك أشخاصا أشرار جدا يحاولون أخذه‬ 1263 01:10:17,920 --> 01:10:19,255 ‫هل أنت جدي؟ ماذا؟‬ 1264 01:10:19,380 --> 01:10:21,382 ‫ليّ أن أعرف ما فيه‬ 1265 01:10:22,591 --> 01:10:24,635 ‫ثم أن أجد "رايدر" وأجعله ينهي فيلم "جودي"‬ 1266 01:10:24,635 --> 01:10:28,556 ‫حسنا، تبا، أجل، "فنتي"، هي خبيرة تكنولوجية في هذه الأمور‬ 1267 01:10:29,181 --> 01:10:31,392 ‫- شكرا! - "فنتي"!‬ 1268 01:10:31,517 --> 01:10:33,310 ‫- صفقوا لها بحرارة - مرحبا!‬ 1269 01:10:33,853 --> 01:10:37,606 ‫- ماذا يجري، أيها الشبان؟ - أجل، "فنتينايتور"‬ 1270 01:10:38,399 --> 01:10:39,900 ‫أتعلمين كيف يمكن الولوج إلى هذا الهاتف؟‬ 1271 01:10:42,862 --> 01:10:44,405 ‫رأيت بعض هذه الأجهزة‬ 1272 01:10:44,405 --> 01:10:46,448 ‫هذا الجهاز أشبه بغرفة محصنة‬ 1273 01:10:46,448 --> 01:10:48,659 ‫سأستغرق نحو يومين أو ثلاثة لفتحه‬ 1274 01:10:48,659 --> 01:10:50,202 ‫لكنك خبيرة تكنولوجية‬ 1275 01:10:50,202 --> 01:10:51,328 ‫ماذا إن كنت لا تملكين ثلاثة أيام؟‬ 1276 01:10:51,328 --> 01:10:53,205 ‫تحتاج إلى كلمة السر، أؤكد لكما‬ 1277 01:10:53,205 --> 01:10:54,415 ‫أنت التالي‬ 1278 01:10:54,957 --> 01:10:57,084 ‫"نايجل"!‬ 1279 01:10:59,253 --> 01:11:01,297 ‫حسب علمي بـ"رايدر"، إنها...‬ 1280 01:11:01,297 --> 01:11:03,716 ‫مكتوبة على ملصق في شقته في مكان ما‬ 1281 01:11:04,049 --> 01:11:05,134 ‫حسنا‬ 1282 01:11:06,260 --> 01:11:09,305 ‫حسنا، تاليا لدينا "دان"، هيا، يا رجل!‬ 1283 01:11:09,305 --> 01:11:11,390 ‫هيا، "دان"، لا تخجل، يا رجل‬ 1284 01:11:11,390 --> 01:11:13,475 ‫هيا، يا رجل، هيا‬ 1285 01:11:13,475 --> 01:11:14,810 ‫أنت مدين لي‬ 1286 01:11:15,603 --> 01:11:16,896 ‫أنهِ شرابك‬ 1287 01:11:20,774 --> 01:11:22,109 ‫لا بد أن تكون هنا في مكان ما‬ 1288 01:11:22,109 --> 01:11:24,528 ‫لنفترق، "جان كلود"...‬ 1289 01:11:24,528 --> 01:11:26,197 ‫احرس الببغاء‬ 1290 01:11:30,201 --> 01:11:31,410 ‫"(ميامي فايس) فريق ممثلي المشاهد الخطرة"‬ 1291 01:11:36,499 --> 01:11:37,166 {\an8}‫"اطرد المدلكة"‬ 1292 01:11:37,166 --> 01:11:38,042 {\an8}‫"تظاهر أنك ارتدت (جوليارد)"‬ 1293 01:11:39,210 --> 01:11:41,879 ‫"هل هو (موموا) أم (ماموا)؟"‬ 1294 01:11:49,595 --> 01:11:51,305 ‫"بيع الببغاء"‬ 1295 01:11:51,305 --> 01:11:53,265 ‫"شراء دب كوالا!"‬ 1296 01:11:56,977 --> 01:12:00,022 ‫أتعلم؟ أستحق هذه‬ 1297 01:12:02,274 --> 01:12:03,484 ‫أبله‬ 1298 01:12:03,484 --> 01:12:04,818 ‫"كلمة سر الهاتف الخلوي ١١٤١٤٤٥٩٨"‬ 1299 01:12:06,153 --> 01:12:08,656 ‫"كولت"؟ "كولت"!‬ 1300 01:12:08,656 --> 01:12:10,324 ‫وجدتها! "كولت"!‬ 1301 01:12:10,616 --> 01:12:11,617 ‫نخب إنهاء الفيلم‬ 1302 01:12:12,076 --> 01:12:13,661 ‫أظنني نجحت‬ 1303 01:12:15,329 --> 01:12:17,706 ‫حسنا، ذكر ذلك الرجل فيديو‬ 1304 01:12:18,332 --> 01:12:21,877 ‫عزيزتي، أنا هنا في العمل، لكن عندي لك شيء‬ 1305 01:12:22,086 --> 01:12:24,672 ‫مفاجأة صغيرة، إنها مباشرة على ظهري‬ 1306 01:12:25,089 --> 01:12:26,507 ‫يا للهول، لا تنظر إليه‬ 1307 01:12:26,757 --> 01:12:28,717 ‫أظنني رأيت جسد "توم" أكثر من جسدي‬ 1308 01:12:28,717 --> 01:12:30,052 ‫- حسنا - هكذا تتم تهجئته؟‬ 1309 01:12:30,594 --> 01:12:33,180 ‫حلّ الشتاء في تاريخ صراعنا‬ 1310 01:12:33,180 --> 01:12:35,391 ‫وقد تحول إلى صيف مهيب بفضل شمس "يورك"‬ 1311 01:12:35,391 --> 01:12:36,767 ‫يا له من مغفّل‬ 1312 01:12:37,518 --> 01:12:40,938 ‫- لكنه بارع بالفعل - وكل السحاب الذي تجمع فوق...‬ 1313 01:12:41,647 --> 01:12:42,940 ‫ماذا عن هذا؟‬ 1314 01:12:45,067 --> 01:12:47,403 ‫ها هي الحفلة التي كانت مساعدته تتكلم عنها‬ 1315 01:12:48,612 --> 01:12:49,738 ‫"إيغي"‬ 1316 01:12:50,656 --> 01:12:52,825 ‫هذا "هنري"، ممثل المشاهد الخطرة البديل عن "رايدر"‬ 1317 01:12:55,077 --> 01:12:56,954 ‫يشبه كثيرا الرجل الذي رأيته في الفندق‬ 1318 01:12:58,831 --> 01:13:00,541 ‫حين كنت منتشيا؟‬ 1319 01:13:00,541 --> 01:13:02,042 ‫وكنت ترى حيوانات أحادية القرن؟‬ 1320 01:13:02,334 --> 01:13:04,378 ‫ورجل ميت على الثلج‬ 1321 01:13:09,592 --> 01:13:11,886 ‫أجل! هيا!‬ 1322 01:13:11,886 --> 01:13:13,679 ‫ماذا! ماذا!‬ 1323 01:13:13,679 --> 01:13:15,973 ‫هل أؤدي مشاهدي الخطرة بنفسي؟‬ 1324 01:13:15,973 --> 01:13:19,351 ‫أظنني أفعل ذلك، أظنني أفعل ذلك حتما!‬ 1325 01:13:19,351 --> 01:13:20,811 ‫أجل، يا رجل!‬ 1326 01:13:30,070 --> 01:13:32,281 ‫أعطني الهاتف، أعطني الهاتف‬ 1327 01:13:35,993 --> 01:13:37,786 ‫- تبا - هل قتلوا "هنري" للتو؟‬ 1328 01:13:48,047 --> 01:13:49,715 ‫قتلوا "هنري" للتو‬ 1329 01:13:50,799 --> 01:13:51,717 ‫إنها "فنتي"‬ 1330 01:13:52,843 --> 01:13:55,804 ‫- مرحبا، آلو؟ - "دان"، شغّل قناة الأخبار فورا‬ 1331 01:13:57,348 --> 01:13:58,933 ‫لا أصدق هذا‬ 1332 01:13:59,725 --> 01:14:02,686 {\an8}‫الجثة التي اكتُشفت هذا الصباح في فندق "بندلتون"‬ 1333 01:14:02,686 --> 01:14:04,063 {\an8}‫قد تحددت هويتها‬ 1334 01:14:04,063 --> 01:14:05,231 {\an8}‫وهو "هنري هيريرا"‬ 1335 01:14:05,231 --> 01:14:08,776 {\an8}‫ممثل مشاهد خطرة أمريكي معروف بتأديته البديل عن النجم الكبير "توم رايدر"‬ 1336 01:14:08,776 --> 01:14:10,110 {\an8}‫تحقق السلطات‬ 1337 01:14:10,110 --> 01:14:11,445 {\an8}‫في موته كونها جريمة قتل‬ 1338 01:14:11,695 --> 01:14:14,740 {\an8}‫المشتبه به الأولي لديهم هو ممثل آخر للمشاهد الخطرة، "كولت سيفرز"‬ 1339 01:14:14,865 --> 01:14:15,783 {\an8}‫شوهد آخر مرة‬ 1340 01:14:15,783 --> 01:14:18,744 {\an8}‫في غرفة الفندق التي اكتشفت فيها جثة "هيريرا"‬ 1341 01:14:19,286 --> 01:14:21,455 {\an8}‫نشرت الشرطة شريط كاميرا المراقبة هذا‬ 1342 01:14:21,455 --> 01:14:24,083 {\an8}‫الذي يظهر "سيفرز" يغادر مسرح الجريمة‬ 1343 01:14:24,083 --> 01:14:26,544 ‫إن كانت لديكم أية معلومات، فأسدونا خدمة رجاء‬ 1344 01:14:26,544 --> 01:14:29,880 ‫اتصلوا بمركز ردع الجريمة على الرقم الوارد على الشاشة‬ 1345 01:14:30,005 --> 01:14:32,216 ‫وسنتابع مع مزيد من الأخبار عن هذا لاحقا، في غضون ذلك...‬ 1346 01:14:36,303 --> 01:14:37,930 ‫عليّ الاتصال بـ"جودي"‬ 1347 01:14:38,556 --> 01:14:42,518 ‫إنه الظهر في طرف العالم، يا جماعة‬ 1348 01:14:43,727 --> 01:14:46,021 ‫- أية واحدة كانت؟ - كانت اللقطة الرابعة‬ 1349 01:14:46,021 --> 01:14:47,481 ‫أجيبيني رجاء، إنها حالة طارئة‬ 1350 01:14:47,481 --> 01:14:49,650 ‫أعني أن الجو حار للغاية‬ 1351 01:14:49,650 --> 01:14:52,319 ‫جسدي مبلل، أريد منشفة‬ 1352 01:14:54,113 --> 01:14:55,364 ‫"هذا جدي فعلا يا (جودي)"‬ 1353 01:14:55,364 --> 01:14:56,198 ‫"أنا في مأزق خطير"‬ 1354 01:14:56,198 --> 01:14:58,075 ‫ينسى هذا الرجل دوما بأنه يحمل المذياع‬ 1355 01:14:58,075 --> 01:14:58,993 ‫أعلم‬ 1356 01:14:58,993 --> 01:15:01,537 ‫- يقول أشياء جنونية - أشياء جنونية، أعلم، أعلم‬ 1357 01:15:01,537 --> 01:15:02,496 ‫"أنا في مأزق أتجنب المصحح التلقائي"‬ 1358 01:15:03,122 --> 01:15:04,748 ‫ما هذا؟ هل وضعت نظام الطيران؟‬ 1359 01:15:04,748 --> 01:15:09,003 ‫إن كان فيلم "الهارب" وكنت "هاريسون فورد"‬ 1360 01:15:10,296 --> 01:15:12,339 ‫كان الأشرار ليستعدون للقضاء عليك‬ 1361 01:15:14,967 --> 01:15:16,552 ‫- أريد الفأس الهندية - أريد الفأس الهندية، تبا‬ 1362 01:15:16,552 --> 01:15:18,971 ‫ابق على قيد الحياة، ابق على قيد الحياة‬ 1363 01:15:19,180 --> 01:15:22,308 ‫مهما طال الأمر، مهما بعدت المسافة‬ 1364 01:15:22,308 --> 01:15:24,810 ‫سأعثر عليك!‬ 1365 01:15:26,228 --> 01:15:27,313 ‫فيلم "آخر الـموهيكان"‬ 1366 01:15:27,313 --> 01:15:29,523 ‫أجل، يا رجل! مشاهد خطرة!‬ 1367 01:15:31,317 --> 01:15:32,151 ‫تبا‬ 1368 01:15:32,151 --> 01:15:35,237 ‫"(إبطال البسالة)، النجم (توم رايدر)، غير متوفر للتعليق"‬ 1369 01:15:44,205 --> 01:15:46,207 ‫تبا، هل هي مطاطية؟ يا للهول‬ 1370 01:16:01,889 --> 01:16:03,474 ‫"دانيال داي لويس"!‬ 1371 01:16:18,781 --> 01:16:20,032 ‫"جايسون بورن"!‬ 1372 01:16:35,631 --> 01:16:37,633 ‫"دواين 'الصخرة' جونسون"!‬ 1373 01:16:40,094 --> 01:16:41,136 ‫أعطني الهاتف!‬ 1374 01:16:47,017 --> 01:16:48,269 ‫أين الهاتف، يا ممثل المشاهد الخطرة؟‬ 1375 01:16:48,269 --> 01:16:49,770 ‫علينا أخذ هذا الهاتف إلى الشرطة‬ 1376 01:16:49,770 --> 01:16:51,397 ‫- حسنا - إنه الشيء الوحيد...‬ 1377 01:17:02,908 --> 01:17:03,742 ‫"(الطريق نحو الألم)"‬ 1378 01:17:18,924 --> 01:17:20,676 ‫أيها الأخرق!‬ 1379 01:17:21,010 --> 01:17:22,761 ‫أين الهاتف، يا ممثل المشاهد الخطرة؟‬ 1380 01:17:23,262 --> 01:17:25,222 ‫"جان كلود"، اهجم!‬ 1381 01:17:36,734 --> 01:17:37,818 ‫سآخذ هذه‬ 1382 01:17:38,569 --> 01:17:40,988 ‫- احذر من ذلك، أيها الضخم - إخرس!‬ 1383 01:17:41,906 --> 01:17:44,366 ‫سأخرج إلى المقدمة وأتأكد من عدم وجود أحد هناك‬ 1384 01:17:44,366 --> 01:17:45,367 ‫- حسنا - حسنا‬ 1385 01:17:45,367 --> 01:17:46,911 ‫- خذ "جان كلود" معك، حسنا؟ - حسنا‬ 1386 01:17:46,911 --> 01:17:47,995 ‫لنذهب!‬ 1387 01:17:50,915 --> 01:17:52,666 ‫أنت وأنا فقط، يا ممثل المشاهد الخطرة‬ 1388 01:17:53,959 --> 01:17:55,211 ‫تبا‬ 1389 01:18:06,931 --> 01:18:07,973 ‫مات "كولت"‬ 1390 01:18:08,682 --> 01:18:10,100 ‫لكن الرجل الضخم هرب‬ 1391 01:18:17,525 --> 01:18:18,609 ‫"رصاصات فارغة فقط"‬ 1392 01:18:20,569 --> 01:18:22,738 ‫ستنجح!‬ 1393 01:18:24,073 --> 01:18:26,200 ‫لا! هذا خطر جدا!‬ 1394 01:18:26,200 --> 01:18:27,743 ‫لا بد من وجود سلالم‬ 1395 01:18:27,743 --> 01:18:29,328 ‫حسنا! حسنا! حسنا!‬ 1396 01:18:45,344 --> 01:18:47,429 ‫"كولت"، مرحبا، يا رجل‬ 1397 01:18:51,392 --> 01:18:53,394 ‫انظري إلى هذا‬ 1398 01:18:53,394 --> 01:18:55,187 ‫أجل، تصنعين فيلما هنا‬ 1399 01:18:57,022 --> 01:18:58,148 ‫هلا تتركيننا على انفراد، من فضلك‬ 1400 01:18:59,066 --> 01:19:00,609 ‫أجل‬ 1401 01:19:03,237 --> 01:19:05,406 ‫"غايل"، أنت متوترة جدا‬ 1402 01:19:06,866 --> 01:19:08,617 ‫تتذكر "دريسي"، صحيح؟‬ 1403 01:19:11,370 --> 01:19:12,288 ‫ممثل المشاهد الخطرة‬ 1404 01:19:13,080 --> 01:19:14,748 ‫لا أنسى قبضة أبدا‬ 1405 01:19:16,250 --> 01:19:18,419 ‫اسمع، أريد الهاتف، أين هو؟‬ 1406 01:19:18,627 --> 01:19:20,754 ‫إنها مسألة طارئة، عليّ أن أعلم‬ 1407 01:19:22,548 --> 01:19:26,177 ‫حسنا، الذي يثبت أنك قتلت "هنري"، وليس أنا‬ 1408 01:19:26,177 --> 01:19:27,678 ‫- ذلك الهاتف؟ - حسنا‬ 1409 01:19:27,678 --> 01:19:29,680 ‫أجل، سأحتفظ به‬ 1410 01:19:29,680 --> 01:19:32,057 ‫يبدو أنه الشيء الوحيد الذي يبقيني حيا حاليا‬ 1411 01:19:32,641 --> 01:19:34,059 ‫ماذا؟‬ 1412 01:19:34,059 --> 01:19:36,103 ‫إنه المشتبه به الأول، "جودي"‬ 1413 01:19:37,146 --> 01:19:38,689 ‫"غايل"، بحقك‬ 1414 01:19:38,939 --> 01:19:41,525 ‫- أتمازحينني؟ "كولت"؟ - أعلم، أجل‬ 1415 01:19:41,525 --> 01:19:43,444 ‫- مستحيل، مستحيل! - هذا ما قلته‬ 1416 01:19:43,444 --> 01:19:44,778 ‫ما السوء الذي حصل؟‬ 1417 01:19:44,778 --> 01:19:47,990 ‫ما السوء الذي حصل؟ ما السوء الذي حصل؟‬ 1418 01:19:47,990 --> 01:19:50,284 ‫بينما أنظر إلى الأمر، تقوم بتعذيبي‬ 1419 01:19:50,284 --> 01:19:52,786 ‫مباشرة خارج يختك الضخم مثل شرير من أفلام "بوند"‬ 1420 01:19:52,786 --> 01:19:53,787 ‫حقير!‬ 1421 01:19:54,288 --> 01:19:55,706 ‫ما السوء الذي حصل؟‬ 1422 01:19:56,874 --> 01:19:58,584 ‫ما الصواب الذي حصل؟‬ 1423 01:20:01,587 --> 01:20:03,339 ‫لقد تغيرت‬ 1424 01:20:03,464 --> 01:20:05,132 ‫لقد تغيرت‬ 1425 01:20:06,091 --> 01:20:07,468 ‫أجل‬ 1426 01:20:07,468 --> 01:20:10,721 ‫كنا بمثابة أخوين، أنت وأنا‬ 1427 01:20:10,721 --> 01:20:13,974 ‫يجمعنا رابط كممثل ومؤدي المشاهد الخطرة‬ 1428 01:20:13,974 --> 01:20:15,684 ‫- يا للهول! - أجل‬ 1429 01:20:15,893 --> 01:20:17,686 ‫أتخالين أن "كولت" قادر على قتل انسان؟‬ 1430 01:20:17,686 --> 01:20:19,980 ‫- لا، لا أظن ذلك، هذا ما قلته - هل اخبرتهم؟ هذا رجل...‬ 1431 01:20:19,980 --> 01:20:23,400 ‫هذا رجل أمضى ٢٣ دقيقة يدفع صرصورا إلى مغادرة غرفتي ذات مرة‬ 1432 01:20:23,400 --> 01:20:24,693 ‫وقلت له، "دس عليه وحسب"، وكان يقول‬ 1433 01:20:24,693 --> 01:20:26,237 ‫"لا، دعيه يعيش، الجو بارد"‬ 1434 01:20:26,237 --> 01:20:28,405 ‫قلت لهم كل ذلك‬ 1435 01:20:28,405 --> 01:20:30,866 ‫قلت له من يكون، من خلته كان عليه‬ 1436 01:20:30,866 --> 01:20:32,826 ‫- هل قلت ذلك، بشكل واضح؟ - أجل‬ 1437 01:20:32,826 --> 01:20:35,746 ‫أجل، لأنه كان في المطار حيث أرسلته‬ 1438 01:20:35,746 --> 01:20:37,581 ‫لم يستقل الطائرة قط، "جودي"‬ 1439 01:20:37,581 --> 01:20:39,250 ‫كم فيلما صنعنا؟ كم واحدا؟‬ 1440 01:20:39,250 --> 01:20:41,085 ‫- لا أعلم، أجل - أجل، الكثير بشكل يتعذر إحصاؤه، هذا صحيح‬ 1441 01:20:41,335 --> 01:20:42,795 ‫لأنني أدرجت اسمك في العقد، أليس كذلك؟‬ 1442 01:20:42,795 --> 01:20:46,257 ‫أدرجتك فيه، مباشرة فيه، صحيح؟ هذا صحيح، كانت لدي المساعدة‬ 1443 01:20:46,382 --> 01:20:48,217 ‫- خبيرة التبرج، المدرب - صحيح‬ 1444 01:20:48,217 --> 01:20:51,428 ‫ثم فجأة، ممثل المشاهد الخطرة الأول لدى "رايدر"، "كولت سيفرز"‬ 1445 01:20:51,428 --> 01:20:53,514 ‫كنت الفاعل، فعلت ذلك، فعلت ذلك لأجلك‬ 1446 01:20:53,639 --> 01:20:56,016 ‫ماذا ستفعل لأجلي؟‬ 1447 01:20:56,016 --> 01:20:57,685 ‫سأموت على ما أظن؟‬ 1448 01:20:58,686 --> 01:21:00,938 ‫صحيح؟ سأموت؟ هل هذه هي الخطة؟‬ 1449 01:21:00,938 --> 01:21:02,648 ‫- ليست مسألة شخصية - يا للهول، آخذها على محمل شخصي‬ 1450 01:21:02,815 --> 01:21:03,941 ‫أجل، أرى ذلك‬ 1451 01:21:03,941 --> 01:21:06,527 ‫- التعذيب، التخدير... - أتعلم؟ إنها مجرد أعمال‬ 1452 01:21:06,527 --> 01:21:08,821 ‫- الصاعق، آخذها على محمل شخصي - "توم رايدر" هو ماركة عالمية‬ 1453 01:21:08,821 --> 01:21:13,450 ‫أحرك الأسواق بالمعنى الحرفي، إن سقطت، سيسقط مؤشر "داو"‬ 1454 01:21:14,034 --> 01:21:18,038 ‫إن حطمت ظهرك، سأستبدلك بأسرع شكل‬ 1455 01:21:18,038 --> 01:21:22,126 ‫لو أنك التزمت بعملك وحسب بدلا من محاولتك الاستحواذ على الأضواء‬ 1456 01:21:22,126 --> 01:21:24,670 ‫ما كان هذا الأمر ليحصل، ما كان "هنري" ليكون في موقع التصوير‬ 1457 01:21:24,670 --> 01:21:27,464 ‫ما كان حادثه ليحصل، حادثك...‬ 1458 01:21:27,590 --> 01:21:30,509 ‫ذلك السقوط المروع، لأنك تثير غضبي‬ 1459 01:21:30,676 --> 01:21:31,969 ‫مهلا لحظة، ماذا؟‬ 1460 01:21:33,304 --> 01:21:34,430 ‫ماذا؟‬ 1461 01:21:35,764 --> 01:21:37,600 ‫ماذا قلت عن حادثي؟‬ 1462 01:21:38,184 --> 01:21:39,894 ‫تعلم، دفعتني إلى ذلك‬ 1463 01:21:39,894 --> 01:21:41,812 ‫ضغطت عليّ بالمعنى الحرفي، أنت لم...‬ 1464 01:21:41,812 --> 01:21:43,689 ‫أقصد أنني ضغطت على الزر‬ 1465 01:21:48,444 --> 01:21:50,362 ‫كان عليّ اتخاذ تدابير جذرية‬ 1466 01:21:57,495 --> 01:21:58,746 ‫حصل ذلك بسببك؟‬ 1467 01:21:58,746 --> 01:21:59,830 ‫أجل‬ 1468 01:22:03,876 --> 01:22:06,253 ‫كان عليّ تلقينك درسا صغيرا، أليس كذلك؟‬ 1469 01:22:06,462 --> 01:22:09,215 ‫ازداد تقديرك لذاتك بشكل مفرط، أليس كذلك؟‬ 1470 01:22:09,507 --> 01:22:11,175 ‫"هنري" ليس مختلفا عنك، تعلم‬ 1471 01:22:12,510 --> 01:22:14,512 ‫هل تؤدي حركاتك الخطرة بنفسك؟‬ 1472 01:22:15,763 --> 01:22:17,056 ‫هل أؤدي حركاتي الخطرة بنفسي؟‬ 1473 01:22:17,056 --> 01:22:19,058 ‫أمام جميع أولئك الناس، هذا مذل‬ 1474 01:22:20,184 --> 01:22:22,269 ‫وأجل، سأبرحك ضربا‬ 1475 01:22:25,773 --> 01:22:27,900 ‫لكن "غايل"، تتذكر "غايل"، صحيح؟‬ 1476 01:22:27,900 --> 01:22:29,443 ‫عرفتها منذ ١٥ عاما‬ 1477 01:22:29,443 --> 01:22:31,111 ‫أجل، نسيت ذلك، لأنك خارج إطار العمل منذ وقت طويل‬ 1478 01:22:31,111 --> 01:22:32,071 ‫عرّفتكما ببعضكما‬ 1479 01:22:32,279 --> 01:22:34,073 ‫تتصل بي وتقول "لا يبدو الوضع جيدا"‬ 1480 01:22:34,073 --> 01:22:36,367 ‫هذا مسيء من حيث التسويق وتكاليف الإيجار‬ 1481 01:22:36,367 --> 01:22:39,203 ‫وما إلى ذلك من ترهات، وجريمة قتل و...‬ 1482 01:22:39,203 --> 01:22:40,996 ‫أعلم، أنا...‬ 1483 01:22:41,205 --> 01:22:44,834 ‫لا أحتاج فعلا إلى هذا حاليا‬ 1484 01:22:45,417 --> 01:22:46,919 ‫تبا "هنري"!‬ 1485 01:22:47,169 --> 01:22:48,420 ‫لا تقلق بشأن ذلك‬ 1486 01:22:49,088 --> 01:22:52,925 ‫ابق متخفيا وسأتولى كل شي‬ 1487 01:22:54,176 --> 01:22:57,221 ‫لكن ربما لا نعرف الأشخاص خير معرفة بقدر ما نخال أننا نعرفهم‬ 1488 01:22:57,596 --> 01:23:00,099 ‫- يا للهول - تعلمين؟‬ 1489 01:23:01,183 --> 01:23:02,518 ‫يا للهول، إنه "كولت"‬ 1490 01:23:02,518 --> 01:23:04,520 ‫- أعطيني الهاتف - لا، ماذا تفعلين؟‬ 1491 01:23:04,520 --> 01:23:06,814 ‫- يا للهول، "غايل"! - ماذا تفعلين؟‬ 1492 01:23:06,814 --> 01:23:09,191 ‫- يا للهول، آسفة جدا - يا للهول‬ 1493 01:23:09,191 --> 01:23:10,818 ‫- دعيني أساعدك - لا، توقفي‬ 1494 01:23:10,818 --> 01:23:12,278 ‫أتعلمين؟ أمهليني لحظة وحسب‬ 1495 01:23:12,278 --> 01:23:13,946 ‫- أجل - أمهليني لحظة‬ 1496 01:23:15,072 --> 01:23:16,240 ‫هيا‬ 1497 01:23:17,408 --> 01:23:18,784 ‫كانت هذه الخطة بسيطة جدا‬ 1498 01:23:19,994 --> 01:23:23,205 ‫أجل، أردنا وضع جثة "هنري" على الثلج كيلا تتحلل‬ 1499 01:23:23,205 --> 01:23:26,167 ‫بوسعنا إخراجك من تلك العزلة التي كنت فيها‬ 1500 01:23:26,167 --> 01:23:27,168 ‫حياتي، أجل‬ 1501 01:23:27,168 --> 01:23:29,628 ‫أجل، أجراء مسحا لوجهك‬ 1502 01:23:29,628 --> 01:23:32,256 ‫سيدرجك "دريسي" في شريط القتل‬ 1503 01:23:32,381 --> 01:23:36,510 ‫سيخدرك، ويقلك مع جثة "هنري" إلى جسر مرفأ "سيدني"، في سيارتك‬ 1504 01:23:36,510 --> 01:23:39,138 ‫وهكذا يصبح لدينا جريمة قتل وانتحار‬ 1505 01:23:39,138 --> 01:23:40,598 ‫أوقف التصوير، انتهى المشهد‬ 1506 01:23:40,598 --> 01:23:41,891 ‫سنمضي قدما، هذا جميل‬ 1507 01:23:42,099 --> 01:23:44,226 ‫أظننا نملك رأين مختلفين عما يمكن اعتباره بسيطا‬ 1508 01:23:44,226 --> 01:23:47,521 ‫لم تبق على حياد، صحيح؟ كان عليك إثارة جلبة‬ 1509 01:23:47,521 --> 01:23:50,524 ‫كما يفعل "كولت سيفرز"، لكن أتعلم أمرا؟‬ 1510 01:23:50,691 --> 01:23:53,611 ‫قد ينجح هذا الأمر بالرغم من ذلك لأنه لدينا جريمة القتل‬ 1511 01:23:53,736 --> 01:23:55,446 ‫وكل ما يلزمنا الآن هي عملية الانتحار‬ 1512 01:23:58,324 --> 01:23:59,366 ‫هذا محزن‬ 1513 01:23:59,366 --> 01:24:02,244 ‫إنها حبكة مثقلة، هناك تشابك في العرض‬ 1514 01:24:02,244 --> 01:24:04,038 ‫انس الجزء الأخير، الانتحار‬ 1515 01:24:04,038 --> 01:24:05,915 ‫تفقد اهتمام الجمهور إن كان الأمر مفرطا‬ 1516 01:24:05,915 --> 01:24:08,584 ‫"كولت"، أين الهاتف؟‬ 1517 01:24:08,584 --> 01:24:10,836 ‫"توم"، تحتاج إلى الكربوهيدرات!‬ 1518 01:24:12,087 --> 01:24:14,215 ‫يشتغل دماغك على الغلوكوز‬ 1519 01:24:15,382 --> 01:24:18,802 ‫لأجل الوظائف الإدراكية البسيطة، تحتاج إليها‬ 1520 01:24:18,802 --> 01:24:22,556 ‫"كولت"، أنت ممثل المشاهد الخطرة، أنت هو، أتعرف؟‬ 1521 01:24:22,681 --> 01:24:24,099 ‫أين الهاتف؟‬ 1522 01:24:25,392 --> 01:24:28,812 ‫بوسعك الاستمرار في التعرض للضرب طوال الليل، لكن أتعلم أمرا؟‬ 1523 01:24:29,313 --> 01:24:31,482 ‫بوسعي التفكير في بعض الأشخاص الآخرين العاجزين عن ذلك‬ 1524 01:24:31,482 --> 01:24:34,610 ‫بوسعنا إحضار "دان" إلى هنا، ربما "جودي"‬ 1525 01:24:34,735 --> 01:24:37,530 ‫- تروقني "جودي"، لكن تعلم - ما من هاتف‬ 1526 01:24:39,073 --> 01:24:41,992 ‫- حسنا؟ هذا هو التغيير في الأحداث - لا هاتف‬ 1527 01:24:41,992 --> 01:24:44,787 ‫أطلق النار عليه وأوقعه من يدي‬ 1528 01:24:45,037 --> 01:24:46,539 ‫في الأعلى، اذهب وتفقد‬ 1529 01:24:46,539 --> 01:24:49,124 ‫أنت أيضا، جميعكم، سأنتظر‬ 1530 01:24:49,959 --> 01:24:52,211 ‫- أطلق النار عليه - كنت تجهل أنك فعلت ذلك؟‬ 1531 01:24:52,461 --> 01:24:54,588 ‫هذا جنون، أردت إخبارك طوال هذا الوقت‬ 1532 01:24:54,713 --> 01:24:55,506 ‫لا، لم يفعل ذلك‬ 1533 01:24:55,506 --> 01:24:59,385 ‫كنت قرب إطار الباب وأطلق النار عليه وأوقعه من يديّ!‬ 1534 01:24:59,385 --> 01:25:00,177 ‫لا‬ 1535 01:25:00,177 --> 01:25:01,428 ‫انزع الرباطات عني‬ 1536 01:25:01,428 --> 01:25:03,556 ‫- يا للهول، كم هذا مريح - هذا جنون‬ 1537 01:25:03,556 --> 01:25:06,350 ‫كنت محقا بشأن أمر واحد، وهو الشيء الوحيد الذي يبقيك حيا‬ 1538 01:25:08,978 --> 01:25:11,814 ‫أتمنى حقا لو أمكنك أن ترى ما بوسع "جودي" فعله بـ"ميتالستورم"‬ 1539 01:25:11,814 --> 01:25:13,315 ‫سيكون رائعا‬ 1540 01:25:13,315 --> 01:25:17,027 ‫وبصراحة، سيكون مذهلا‬ 1541 01:25:18,529 --> 01:25:20,573 ‫لست معتدا جدا بنفسك الآن، صحيح يا رجل؟‬ 1542 01:25:20,573 --> 01:25:22,825 ‫يا للهول "مايك مايك" ضع عليه غطاء‬ 1543 01:25:27,496 --> 01:25:30,457 ‫ليتك لم تكسر ذلك الرباط بيننا، يا رجل، لا يجدر بك كسر ذلك الرباط‬ 1544 01:25:30,457 --> 01:25:32,793 ‫حسنا، يا ممثل المشاهد الخطرة، حان الوقت لاحتساء شراب، يا رجل‬ 1545 01:25:33,669 --> 01:25:34,920 ‫ها نحن ذان‬ 1546 01:25:36,172 --> 01:25:37,548 ‫النجدة!‬ 1547 01:25:37,548 --> 01:25:38,591 ‫اصمت‬ 1548 01:25:38,591 --> 01:25:39,717 ‫النجدة‬ 1549 01:25:39,717 --> 01:25:41,510 ‫- اصمت - النجدة‬ 1550 01:25:41,510 --> 01:25:43,470 ‫اصمت، يا رجل‬ 1551 01:25:52,104 --> 01:25:54,982 ‫هاك، مزحة الحريق حقيقية‬ 1552 01:26:09,914 --> 01:26:12,541 ‫هيا، أيها الشبان، شغلوا المركب، ذهب في الاتجاه الخاطئ‬ 1553 01:26:25,179 --> 01:26:26,263 ‫تبا!‬ 1554 01:27:36,208 --> 01:27:37,877 ‫"(كولت)"‬ 1555 01:27:37,877 --> 01:27:39,295 ‫يا للهول‬ 1556 01:27:40,462 --> 01:27:41,463 ‫- "كولت"؟ - مرحبا‬ 1557 01:27:41,589 --> 01:27:43,257 ‫- ماذا يجري؟ - ماذا غنيت؟‬ 1558 01:27:43,257 --> 01:27:45,092 ‫- ماذا؟ - في الكريوكي‬ 1559 01:27:45,426 --> 01:27:47,178 ‫- آسف لأنني لم أحضر - لا يهم، اسمع‬ 1560 01:27:47,178 --> 01:27:48,387 ‫يقول الجميع إنك قتلت "هنري"‬ 1561 01:27:48,387 --> 01:27:49,471 ‫- ماذا يحصل؟ - هذا غير صحيح‬ 1562 01:27:49,471 --> 01:27:51,265 ‫ستسمعين أمورا كثيرة غير صحيحة‬ 1563 01:27:51,265 --> 01:27:54,101 ‫أردت أن أقول فقط إنني حين وصلت إلى هنا‬ 1564 01:27:54,101 --> 01:27:56,478 ‫حين سألتني عن حالي، وأجبت بحركة الاصبع الإيجابية‬ 1565 01:27:56,478 --> 01:27:57,771 ‫حين قلت "هذه ترهات ممثل المشاهد الخطرة"‬ 1566 01:27:57,771 --> 01:28:00,816 ‫وأنت محقة، هذا مبتذل بالكامل، لكن تعلمين‬ 1567 01:28:00,816 --> 01:28:03,319 ‫هناك سبب لعدم رؤيتك ممثل المشاهد الخطرة المحبط‬ 1568 01:28:05,738 --> 01:28:08,866 ‫هذا جزء من تدريبنا بعض الشيء، حسنا؟‬ 1569 01:28:08,866 --> 01:28:12,077 ‫تدهسك سيارة، يرمون بك من نافذة‬ 1570 01:28:12,077 --> 01:28:14,121 ‫يشعلون النار بك، فتردين بعلامة الإبهام الإيجابية‬ 1571 01:28:14,705 --> 01:28:19,793 ‫لكن بعد حادثي، وتبين أنه لم يكن حادثا، بالمناسبة‬ 1572 01:28:20,920 --> 01:28:22,254 ‫أنا...‬ 1573 01:28:24,006 --> 01:28:25,382 ‫لم أكن بخير‬ 1574 01:28:26,759 --> 01:28:30,971 ‫وليس لأنني كسرت ظهري، بل لأنني شعرت بأنني...‬ 1575 01:28:32,806 --> 01:28:33,849 ‫أخفقت بالكامل‬ 1576 01:28:37,561 --> 01:28:41,065 ‫وأدركت أنني لست شخصا لا يقهر‬ 1577 01:28:41,899 --> 01:28:43,275 ‫كانت صدمة كبرى‬ 1578 01:28:44,610 --> 01:28:49,156 ‫وخلتني ربما لم أكن مميزا جدا أو ما شابه، لذا أنا...‬ 1579 01:28:49,823 --> 01:28:51,742 ‫ارتأيت أن نسخة الشخص المحبط مني‬ 1580 01:28:51,742 --> 01:28:54,537 ‫لم تكن ما حظي بإعجابك، لذا اختفيت‬ 1581 01:28:55,287 --> 01:28:57,623 ‫لكنني لم أختف وأبتعد عنك فقط...‬ 1582 01:28:58,499 --> 01:29:00,209 ‫بل اختفيت...‬ 1583 01:29:01,001 --> 01:29:04,463 ‫مبتعدا عن نفسي كذلك‬ 1584 01:29:06,507 --> 01:29:07,883 ‫بأية حال، آسف‬ 1585 01:29:08,801 --> 01:29:11,053 ‫كنت تستحقين أكثر من ذلك، آسف‬ 1586 01:29:11,220 --> 01:29:12,721 ‫أردتك فقط أن تكون صريحا‬ 1587 01:29:13,889 --> 01:29:17,059 ‫بصراحة، كل هذا مؤلم‬ 1588 01:29:22,606 --> 01:29:24,483 ‫التعرض للدهس بسيارة مؤلم‬ 1589 01:29:25,150 --> 01:29:27,069 ‫والسقوط من النافذة مؤلم‬ 1590 01:29:27,778 --> 01:29:29,905 ‫والتعرض للإضرام مؤلم جدا‬ 1591 01:29:31,365 --> 01:29:32,616 ‫لكن...‬ 1592 01:29:37,371 --> 01:29:39,790 ‫لم يكن أي من ذلك مؤلما بقدر ابتعادي عنك‬ 1593 01:29:42,710 --> 01:29:44,003 ‫أين أنت؟‬ 1594 01:29:45,713 --> 01:29:48,132 ‫هل هذه جملة من فيلم أو أنني ابتكرتها للتو؟‬ 1595 01:29:49,133 --> 01:29:50,634 ‫- إنها جيدة جدا - ها هو!‬ 1596 01:29:50,634 --> 01:29:51,802 ‫بوسعك استعمالها إن أردت‬ 1597 01:29:55,389 --> 01:29:56,891 ‫لا، أرجوك‬ 1598 01:29:56,891 --> 01:29:58,976 ‫إن كان للأمر أهمية، ما زلت مغرما بك‬ 1599 01:30:00,853 --> 01:30:03,189 ‫ولا أظن أنه يجدر بك التخلي عن تلك النهاية السعيدة‬ 1600 01:30:03,189 --> 01:30:03,981 ‫"كولت"‬ 1601 01:30:05,482 --> 01:30:06,525 ‫عليّ الرحيل‬ 1602 01:30:06,525 --> 01:30:07,776 ‫"كولت"‬ 1603 01:30:08,360 --> 01:30:09,904 ‫يا للهول‬ 1604 01:30:57,284 --> 01:30:58,911 ‫"أين أنت يا أخي؟"‬ 1605 01:30:59,411 --> 01:31:00,204 ‫"لم يجر تسليم الرسالة"‬ 1606 01:31:06,836 --> 01:31:08,796 ‫"(ميامي فايس) فريق المشاهد الخطرة"‬ 1607 01:31:18,138 --> 01:31:20,266 ‫انتهى أمر "كولت سيفرز"‬ 1608 01:31:32,820 --> 01:31:33,988 ‫"غايل"؟‬ 1609 01:31:34,613 --> 01:31:35,489 ‫"جودي"‬ 1610 01:31:38,200 --> 01:31:39,410 ‫"كولت"‬ 1611 01:31:40,870 --> 01:31:42,204 ‫مات "كولت"‬ 1612 01:31:55,009 --> 01:31:58,345 ‫تحقق الشرطة في انفجار حصل في مرفأ "سيدني"‬ 1613 01:31:58,345 --> 01:32:01,432 ‫مباشرة خارج دار الأوبرا، حيث يبدو أن مركبا‬ 1614 01:32:01,432 --> 01:32:03,350 ‫اصطدم ببارجة وقود‬ 1615 01:32:25,664 --> 01:32:28,209 ‫عملية انتحار مزعومة لـ"كولت سيفرز"‬ 1616 01:32:28,209 --> 01:32:31,795 ‫الرجل المسؤول عن مقتل "هنري هيريرا" مؤخرا‬ 1617 01:32:54,235 --> 01:32:55,611 ‫مهلا!‬ 1618 01:32:58,447 --> 01:33:00,574 ‫أبحث عن منسق المشاهد الخطرة "دان تاكر"‬ 1619 01:33:00,824 --> 01:33:01,909 ‫- هل رأيته؟ - لا‬ 1620 01:33:09,542 --> 01:33:10,417 ‫مهلا!‬ 1621 01:33:10,417 --> 01:33:12,628 ‫أنتما، انزعا الخوذتين‬ 1622 01:33:12,878 --> 01:33:15,047 ‫أبحثا عن منسق المشاهد الخطرة "دان تاكر"‬ 1623 01:33:26,141 --> 01:33:29,311 ‫إثر انفجار مركب مأساوي في مرفأ "سيدني"‬ 1624 01:33:29,311 --> 01:33:31,397 ‫تحقق الشرطة حاليا في عملية انتحار‬ 1625 01:33:31,397 --> 01:33:34,066 ‫ممثل المشاهد الخطرة الأمريكي، "كولت سيفرز"‬ 1626 01:33:34,692 --> 01:33:37,695 {\an8}‫إثر انفجار مركب مأساوي في مرفأ "سيدني"‬ 1627 01:33:37,820 --> 01:33:41,073 {\an8}‫تحقق الشرطة حاليا في انتحار ممثل المشاهد الخطرة الأمريكي‬ 1628 01:33:42,324 --> 01:33:46,036 ‫إثر انفجار مركب مأساوي في مرفأ "سيدني"، تحقق الشرطة...‬ 1629 01:33:46,495 --> 01:33:49,623 ‫إثر انفجار مركب مأساوي في مرفأ "سيدني"‬ 1630 01:33:49,623 --> 01:33:51,584 ‫تحقق الشرطة حاليا في انتحار...‬ 1631 01:33:51,584 --> 01:33:54,003 ‫ممثل المشاهد الخطرة الأمريكي، "كولت سيفرز"‬ 1632 01:33:54,003 --> 01:33:57,089 ‫ألزمي الهدوء يا "جودي"، لا تتفوهي بكلمة‬ 1633 01:34:11,395 --> 01:34:12,938 ‫لا، انتظري! لا‬ 1634 01:34:14,106 --> 01:34:15,441 ‫"جودي"‬ 1635 01:34:27,119 --> 01:34:28,496 ‫"جودي"‬ 1636 01:34:34,752 --> 01:34:37,171 ‫تخال أنك قادر على القدوم إلى موقع تصويري‬ 1637 01:34:37,171 --> 01:34:39,048 ‫والتسلل خلفي؟‬ 1638 01:34:46,472 --> 01:34:47,598 ‫انتظري!‬ 1639 01:34:49,975 --> 01:34:51,393 ‫هذا أنا!‬ 1640 01:34:54,480 --> 01:34:56,815 ‫يا للهول!‬ 1641 01:34:57,525 --> 01:34:59,068 ‫عرفت ذلك‬ 1642 01:35:01,028 --> 01:35:02,696 ‫عرفت أنك على قيد الحياة!‬ 1643 01:35:02,696 --> 01:35:04,949 ‫ثلاثة عروض في اليوم، ستة أيام في الأسبوع طوال ثلاثة أعوام‬ 1644 01:35:05,324 --> 01:35:07,409 ‫عرض المشاهد الخطرة في "ميامي فايس"‬ 1645 01:35:08,369 --> 01:35:10,454 ‫- تذكرته - أجل‬ 1646 01:35:10,454 --> 01:35:12,540 ‫أنت حي، "كولت"‬ 1647 01:35:12,706 --> 01:35:14,875 ‫"كولت"، أنا سعيدة جدا لأنك حي، كنت واثقة من ذلك‬ 1648 01:35:14,875 --> 01:35:17,044 ‫يا للهول، أحسنت صنيعا بالقلم‬ 1649 01:35:17,044 --> 01:35:18,504 ‫- آسفة جدا - لا، كان رائعا‬ 1650 01:35:18,504 --> 01:35:20,673 ‫أخرجته في الوقت المناسب، أظن أن التسمم بالحبر لم يحصل‬ 1651 01:35:21,340 --> 01:35:23,217 ‫- قبلة الطاهي - ماذا يجري؟‬ 1652 01:35:23,801 --> 01:35:25,553 ‫يقول الجميع إنك قتلت "هنري"‬ 1653 01:35:25,803 --> 01:35:27,471 ‫قام "رايدر" بقتل "هنري"، لقد أوقع بي‬ 1654 01:35:27,471 --> 01:35:29,473 ‫- هناك شريط مصور لك - استبدلوا وجهي فيه‬ 1655 01:35:29,807 --> 01:35:30,724 ‫ماذا؟‬ 1656 01:35:30,724 --> 01:35:32,476 ‫يفعلون ذلك طوال الوقت على الإنترنت‬ 1657 01:35:32,476 --> 01:35:34,854 ‫يأخذون وجه "توم كروز" ويضعونه على وجهك‬ 1658 01:35:35,145 --> 01:35:36,522 ‫ولا يمكنك تمييز الفرق‬ 1659 01:35:36,522 --> 01:35:38,732 ‫حسنا، إذن أين الشريط الحقيقي لـ"رايدر" وهو يقتل "هنري"؟‬ 1660 01:35:38,732 --> 01:35:39,608 ‫كيف نحصل عليه؟‬ 1661 01:35:39,608 --> 01:35:41,819 ‫كان على هاتف "رايدر" ثم أتلف‬ 1662 01:35:41,819 --> 01:35:43,445 ‫لأن خطة "دان" المرتكزة على آخر الـ"موهيكان" لم تنجح‬ 1663 01:35:43,445 --> 01:35:45,030 ‫- ماذا؟ - ليست غلطته‬ 1664 01:35:45,030 --> 01:35:46,991 ‫طالب بأخذ الفأس أولا، حسنا‬ 1665 01:35:47,366 --> 01:35:48,409 ‫حصلت على رصاصات فارغة فقط‬ 1666 01:35:48,409 --> 01:35:50,578 ‫وكان الأمر يسير بأفضل شكل في الواقع، ثم ظهر "دريسلر"‬ 1667 01:35:50,578 --> 01:35:54,123 ‫لذا قام... يقوم بهذه الحركة الشبيهة بـ"جايسون بورن"‬ 1668 01:35:54,123 --> 01:35:55,958 ‫حسنا، لدي الكثير من الأسئلة‬ 1669 01:35:56,792 --> 01:36:00,129 ‫حسنا، من يعلم أنك على قيد الحياة؟‬ 1670 01:36:00,129 --> 01:36:01,422 ‫لا أحد‬ 1671 01:36:01,547 --> 01:36:02,715 ‫- رائع - لا، هذا هو المقصود‬ 1672 01:36:02,715 --> 01:36:04,884 ‫لا يمكننا إنهاء الفيلم ما لم يخالوني ميتا‬ 1673 01:36:04,884 --> 01:36:06,177 ‫أي فيلم؟‬ 1674 01:36:07,136 --> 01:36:09,013 ‫- "ميتالستورم" - ما به "ميتالستورم"؟‬ 1675 01:36:09,221 --> 01:36:10,764 ‫إن خالوني ميتا، سيعودون لإنهائه‬ 1676 01:36:10,764 --> 01:36:11,932 ‫- من؟ - "رايدر"‬ 1677 01:36:11,932 --> 01:36:13,601 ‫- إنهاء ماذا؟ - الفيلم‬ 1678 01:36:13,601 --> 01:36:14,935 ‫- "ميتالستورم"؟ - تماما‬ 1679 01:36:15,060 --> 01:36:16,395 ‫- هل أنت مجنون؟ - ماذا؟‬ 1680 01:36:16,395 --> 01:36:18,731 ‫أنت مجنون، عليك حرق بصماتك‬ 1681 01:36:18,731 --> 01:36:20,858 ‫وعليك الهرب عبر الحدود بأسرع وقت ممكن‬ 1682 01:36:21,442 --> 01:36:23,485 ‫سنخبئك حتى نتمكن من تبرئة اسمك‬ 1683 01:36:23,485 --> 01:36:25,487 ‫ما عاد لأي من هذا أهمية، إنه مجرد فيلم سخيف‬ 1684 01:36:25,487 --> 01:36:26,614 ‫- ماذا؟ - إنه فيلم سخيف‬ 1685 01:36:26,614 --> 01:36:27,531 ‫لا تقولي ذلك‬ 1686 01:36:28,073 --> 01:36:30,492 ‫تتكلمين عن "ميتالستورم"‬ 1687 01:36:30,659 --> 01:36:33,496 ‫إنه الفيلم الذي أمضيت حياتك بأسرها تحاولين صنعه‬ 1688 01:36:33,496 --> 01:36:36,457 ‫من يعلم؟ قد تلهمين جيلا كاملا من الصغيرات المتشبهات بـ"جودي"‬ 1689 01:36:36,457 --> 01:36:39,710 ‫لحمل الكاميرات وصنع أفلامهن‬ 1690 01:36:41,754 --> 01:36:43,506 ‫أنت مميزة‬ 1691 01:36:44,840 --> 01:36:46,967 ‫ويمكن لنا جميعا المشاركة في أمر مميز‬ 1692 01:36:46,967 --> 01:36:49,470 ‫لأنه صادر عنك‬ 1693 01:36:50,304 --> 01:36:52,890 ‫واضح أنني أخفقت في تأمين نهاية سعيدة لنا‬ 1694 01:36:52,890 --> 01:36:56,644 ‫لكنني لن أسمح ألا يحظى راعي البقر الفضائي و"أليينا" بنهايتهما السعيدة‬ 1695 01:37:02,733 --> 01:37:04,193 ‫"جودي"، عزيزتي‬ 1696 01:37:04,193 --> 01:37:05,236 ‫- لحظة - حسنا‬ 1697 01:37:05,986 --> 01:37:06,987 ‫- هل هذه "غايل"؟ - توقف‬ 1698 01:37:06,987 --> 01:37:08,822 ‫"غايل"، هي متواطئة في الأمر‬ 1699 01:37:08,822 --> 01:37:09,865 ‫- ماذا؟ - أجل‬ 1700 01:37:09,865 --> 01:37:12,243 ‫- حسنا، هيا، لا، هيا - لنتبادل القبل قليلا أولا‬ 1701 01:37:12,243 --> 01:37:13,744 ‫عليّ وضعك في الحمام، من فضلك؟‬ 1702 01:37:15,329 --> 01:37:16,455 ‫هيا‬ 1703 01:37:17,748 --> 01:37:19,208 ‫هيا‬ 1704 01:37:19,834 --> 01:37:21,001 ‫يا للهول!‬ 1705 01:37:22,545 --> 01:37:23,587 ‫سينجح الأمر‬ 1706 01:37:24,380 --> 01:37:25,631 ‫أنت بخير في الداخل، عزيزتي؟‬ 1707 01:37:25,756 --> 01:37:28,133 ‫هاك، خذي هذا الصابون وافركيه على بطني‬ 1708 01:37:30,052 --> 01:37:32,221 {\an8}‫ادخل إلى غرفة النوم، حسنا‬ 1709 01:37:32,346 --> 01:37:34,056 {\an8}‫- "كولت"، أنت بخير؟ - أجل‬ 1710 01:37:34,056 --> 01:37:35,140 {\an8}‫الزم الصمت، لا تصدر أية ضجة‬ 1711 01:37:35,140 --> 01:37:36,183 {\an8}‫"جود"؟‬ 1712 01:37:36,433 --> 01:37:37,643 {\an8}‫- رأسي - ماذا؟‬ 1713 01:37:37,643 --> 01:37:38,811 ‫الرأس‬ 1714 01:37:40,688 --> 01:37:43,524 ‫- مرحبا! - مرحبا‬ 1715 01:37:43,524 --> 01:37:45,401 ‫- تعالي إلى هنا - شكرا‬ 1716 01:37:45,401 --> 01:37:48,487 ‫- كيف حال مخرجتي المفضلة؟ - متأثرة بعض الشيء‬ 1717 01:37:48,487 --> 01:37:51,574 ‫يا للهول، يبدو كأن "جوني" و"أمبر" كانا هنا‬ 1718 01:37:51,574 --> 01:37:53,617 ‫أحتاج إلى التنفيس عن غيظي لأنه...‬ 1719 01:37:53,868 --> 01:37:56,120 ‫- كان الأمر مفرطا - أعلم، آسفة جدا‬ 1720 01:37:56,120 --> 01:37:57,955 ‫- شكرا - بشأن "كولت"‬ 1721 01:37:57,955 --> 01:38:00,291 ‫هذا مؤسف جدا لكن يا لها من جلبة‬ 1722 01:38:00,291 --> 01:38:01,667 ‫- صحيح - من كان ليعلم ذلك؟‬ 1723 01:38:01,667 --> 01:38:03,586 ‫- أجل - حاولت مساعدته‬ 1724 01:38:03,586 --> 01:38:06,338 ‫آمل أن تعلمي ذلك، لكن أحيانا لا يمكنك مساعدة الناس‬ 1725 01:38:06,338 --> 01:38:07,798 ‫- الذين لا يريدون أن ننقذهم - صحيح‬ 1726 01:38:07,798 --> 01:38:12,970 ‫لكن الجانب الإيجابي في هذا الوضع السيئ برمته‬ 1727 01:38:13,220 --> 01:38:15,806 ‫أقنعت "رايدر" بالعودة ولدي خطة‬ 1728 01:38:15,806 --> 01:38:16,891 ‫حقا؟‬ 1729 01:38:16,891 --> 01:38:20,644 ‫لكننا لن نتمكن من تصوير مشهدك الضخم في القسم الثالث‬ 1730 01:38:20,644 --> 01:38:23,105 ‫قفزة السيارة، إنها قفزة مستحيلة‬ 1731 01:38:23,105 --> 01:38:25,524 ‫- خاصة الآن، بعد رحيل "كولت" - مات‬ 1732 01:38:26,150 --> 01:38:27,568 ‫- رحل - مات بالكامل‬ 1733 01:38:27,568 --> 01:38:29,570 ‫ابقي معي، تكلمت مع "فنتي"‬ 1734 01:38:30,404 --> 01:38:32,156 ‫تقول إنها تستطيع فعل ذلك بالمؤثرات البصرية‬ 1735 01:38:32,156 --> 01:38:33,199 ‫قفزة السيارة‬ 1736 01:38:33,199 --> 01:38:39,246 ‫كل ما علينا التركيز عليه هو مونولوج "رايدر" الجديد النهائي والمذهل‬ 1737 01:38:39,371 --> 01:38:40,581 ‫قرأت الصفحات‬ 1738 01:38:40,581 --> 01:38:42,208 ‫صنعت عملا هائلا، كنت واثقة من ذلك‬ 1739 01:38:42,416 --> 01:38:43,792 ‫- سنهتم بأمره - أجل‬ 1740 01:38:43,792 --> 01:38:47,838 ‫وأنت في غضون ذلك، اذهبي رجاء وارتاحي في "فيجي"‬ 1741 01:38:47,838 --> 01:38:49,882 ‫على حسابي، أتعلمين؟‬ 1742 01:38:50,007 --> 01:38:52,009 ‫تمددي على شاطئ‬ 1743 01:38:52,343 --> 01:38:55,095 ‫وسأهتم بالأمر برمته بالنيابة عنك‬ 1744 01:38:55,095 --> 01:38:57,348 ‫- "غايل" - لديك الكثير من الأمور لتتقبليها‬ 1745 01:38:57,348 --> 01:38:58,974 ‫- لا - بوسعي الاهتمام بكل شيء‬ 1746 01:38:58,974 --> 01:39:01,393 ‫لا، هذا فيلمي‬ 1747 01:39:01,685 --> 01:39:03,270 ‫اسمعيني الآن‬ 1748 01:39:03,270 --> 01:39:05,272 ‫- تعلمت الكثير منك - أعلم، شكرا‬ 1749 01:39:05,272 --> 01:39:06,732 ‫وأنا ممتنة جدا‬ 1750 01:39:07,358 --> 01:39:09,610 ‫لكن الدرس الذي ألتزم به الآن‬ 1751 01:39:09,610 --> 01:39:11,070 ‫- الذي علمتني إياه - أجل‬ 1752 01:39:11,070 --> 01:39:14,448 ‫حين تسقطين، تنهضين مباشرة‬ 1753 01:39:17,826 --> 01:39:19,745 ‫سأخرج هذا الفيلم‬ 1754 01:39:19,745 --> 01:39:21,163 ‫يا للهول، هذه فتاتي‬ 1755 01:39:21,163 --> 01:39:24,416 ‫- أثّر الأمر فيك، أنا فخورة جدا بك - جيد، حسنا، شكرا‬ 1756 01:39:24,416 --> 01:39:25,584 ‫- حسنا، لنخرجك من هنا - هناك أمر أخير‬ 1757 01:39:25,584 --> 01:39:27,086 ‫- أجل؟ - هل رأيت "دان"؟‬ 1758 01:39:27,086 --> 01:39:28,587 ‫- لا، أظنه قرب شاحنة التاكو - ألم يتصل بك؟‬ 1759 01:39:28,587 --> 01:39:29,630 ‫إنه هناك في مكان ما على الأرجح‬ 1760 01:39:29,630 --> 01:39:30,965 ‫- شكرا جزيلا - أنا فخورة جدا بك‬ 1761 01:39:31,090 --> 01:39:33,008 ‫شكرا، شكرا على الكلام المشجع، حسنا، وداعا!‬ 1762 01:39:33,008 --> 01:39:34,969 ‫- أحبك، عزيزتي - أحبك أيضا، وداعا!‬ 1763 01:39:37,137 --> 01:39:38,472 ‫ستنهين الفيلم‬ 1764 01:39:38,472 --> 01:39:40,391 ‫لا، سأبرئ اسمك‬ 1765 01:39:41,058 --> 01:39:42,852 ‫- حسنا، أنا... - لمَ لا يمكننا فعل الأمرين؟‬ 1766 01:39:42,852 --> 01:39:44,061 ‫أظننا نستطيع ذلك‬ 1767 01:39:44,061 --> 01:39:47,189 ‫سنحضره إلى موقع التصوير، في بيئة يمكننا التحكم بها‬ 1768 01:39:47,189 --> 01:39:48,732 ‫ثم سنحاصره‬ 1769 01:39:48,732 --> 01:39:51,277 ‫وسنبرحه ضربا‬ 1770 01:39:51,277 --> 01:39:52,236 ‫لا‬ 1771 01:39:52,236 --> 01:39:55,948 ‫سنجبره على الاعتراف بوضعه في مشهد‬ 1772 01:39:55,948 --> 01:39:58,117 ‫- حسنا - ينسى دوما أنه يضع المذياع‬ 1773 01:39:58,284 --> 01:40:00,703 ‫- هذا أفضل - لكنني لا أعلم بعد كيف أفعل ذلك‬ 1774 01:40:04,832 --> 01:40:05,791 ‫أعلم كيف أفعل ذلك‬ 1775 01:40:08,210 --> 01:40:09,670 ‫اجعليه يؤدي مشاهده الخطرة بنفسه‬ 1776 01:40:10,754 --> 01:40:14,300 ‫- القفزة المستحيلة - آنذاك نبرحه ضربا‬ 1777 01:40:15,301 --> 01:40:17,595 ‫١٧٤، "ألفا"، اللقطة الثانية‬ 1778 01:40:20,806 --> 01:40:21,891 ‫وبدأ التصوير!‬ 1779 01:40:21,891 --> 01:40:23,809 ‫ثانية، ثانية، ثانية‬ 1780 01:40:26,812 --> 01:40:28,022 ‫بدأ التصوير!‬ 1781 01:40:30,733 --> 01:40:33,319 ‫إنه منتصف الظهيرة في طرف الكون، يا جماعة‬ 1782 01:40:49,668 --> 01:40:52,671 ‫نواجه عدوا قويا‬ 1783 01:40:54,048 --> 01:40:57,968 ‫فصيلة من المخلوقات الفضائية ولدت من أسوأ خصال البشرية‬ 1784 01:40:59,261 --> 01:41:01,222 ‫ما لا يراه عدونا‬ 1785 01:41:02,223 --> 01:41:05,809 ‫هو أن زواله وشيك‬ 1786 01:41:07,228 --> 01:41:11,607 ‫وأقوى سلاح في كامل المجرة...‬ 1787 01:41:14,693 --> 01:41:15,986 ‫الحب‬ 1788 01:41:18,697 --> 01:41:22,409 ‫داخل كل واحد فيكم‬ 1789 01:41:22,409 --> 01:41:25,955 ‫هناك شرارة، أحبائي، جمرة‬ 1790 01:41:26,539 --> 01:41:28,833 ‫نار متقدة!‬ 1791 01:41:32,795 --> 01:41:34,964 ‫سنفوز بواسطة الحب‬ 1792 01:41:35,881 --> 01:41:37,800 ‫وحتى إن خسرنا‬ 1793 01:41:37,800 --> 01:41:42,179 ‫سنموت ونحن نقاتل لأجل نهاية سعيدة!‬ 1794 01:41:42,888 --> 01:41:44,932 ‫أجل، حتما!‬ 1795 01:41:46,851 --> 01:41:48,811 ‫لنذهب ونحصل عليها إذن‬ 1796 01:41:48,811 --> 01:41:51,689 ‫اخرجوا إلى هناك واذهبوا!‬ 1797 01:41:51,689 --> 01:41:54,233 ‫من يساندني؟ من يساندني؟ لنذهب!‬ 1798 01:41:54,233 --> 01:41:55,943 ‫أوقفوا التصوير! أجل!‬ 1799 01:41:56,735 --> 01:41:59,613 ‫جيد جدا، شكرا‬ 1800 01:41:59,613 --> 01:42:00,865 ‫- أكان هذا كل شيء؟ - يا للهول، أجل‬ 1801 01:42:00,865 --> 01:42:02,157 ‫- هل صورناه؟ - كان جيد جدا‬ 1802 01:42:02,157 --> 01:42:03,409 ‫- صورناه؟ - سحري، أجل‬ 1803 01:42:03,409 --> 01:42:04,910 ‫- أجل، كان مثيرا، عزيزي - يا للهول‬ 1804 01:42:04,910 --> 01:42:06,453 ‫- كانت "غايل" تجهش بالبكاء - شعرت بالفعل بذلك المشهد‬ 1805 01:42:06,453 --> 01:42:08,747 ‫- بالطبع شعرت به - لأن عيني اغرورقتا بالدموع‬ 1806 01:42:08,747 --> 01:42:11,667 ‫أجل، أعلم، أراها، أجل، كان ذلك مذهلا‬ 1807 01:42:11,667 --> 01:42:14,420 ‫إذن اسمع، كل ما بقي لدينا هي تغطية شاحنة المخلوقات الفضائية‬ 1808 01:42:14,420 --> 01:42:15,796 ‫- حسنا؟ هذا كل شيء - لا‬ 1809 01:42:16,005 --> 01:42:17,715 ‫- أجل، سنصور مشهد القفز بالسيارة - لا‬ 1810 01:42:17,840 --> 01:42:19,091 ‫- لم يخبرني أحد عن مشهد آخر - قلنا... لا‬ 1811 01:42:19,091 --> 01:42:20,509 ‫- هناك مشهد آخر؟ - ستعده "فنتي" بالتأثيرات البصرية‬ 1812 01:42:20,509 --> 01:42:21,760 ‫أعلم، لكننا بحاجة إلى صورة له عن قرب، حسنا؟‬ 1813 01:42:21,760 --> 01:42:23,512 ‫أحتاج إلى صورة قريبة له هنا، للتغطية‬ 1814 01:42:23,512 --> 01:42:25,306 ‫حسنا، ١٥ دقيقة كحد أقصى، هذا كل ما يلزمني‬ 1815 01:42:25,306 --> 01:42:28,559 ‫هذا هو الجزء، أتذكر حين يسرق راعي البقر الفضائي المركبة الفضائية؟‬ 1816 01:42:28,559 --> 01:42:29,768 ‫هيا، هذه هي لحظته‬ 1817 01:42:29,768 --> 01:42:30,853 ‫- مهلا، مهلا، مهلا - هذه هي لحظته‬ 1818 01:42:30,853 --> 01:42:33,647 ‫لن أقود سيارة، حسنا؟ لأنني سأشعر بالغثيان الشديد‬ 1819 01:42:33,647 --> 01:42:37,026 ‫إنه مشهد بالشاشة الزرقاء، أحتاج إلى هذا، حسنا؟‬ 1820 01:42:38,319 --> 01:42:41,363 ‫لا إشعار هنا، نتحرك بأسرع وقت ممكن، حسنا؟‬ 1821 01:42:41,363 --> 01:42:44,241 ‫هيا جميعا، ضاعفوا السرعة، حسنا؟‬ 1822 01:42:44,241 --> 01:42:46,327 ‫استعملوا تلك العضلات، أجل، جيد‬ 1823 01:42:51,332 --> 01:42:52,958 ‫ليتخذ الجميع وضعيته‬ 1824 01:42:53,918 --> 01:42:55,503 ‫لقموا المدفع‬ 1825 01:42:57,171 --> 01:43:00,758 ‫نحتاج إلى ما يكفي من الشحنات لإشعال سماء هذا الوادي الضيق‬ 1826 01:43:01,550 --> 01:43:03,135 ‫"ماك كايب"، ما وضعنا؟‬ 1827 01:43:03,135 --> 01:43:04,470 ‫أعمل بأسرع شكل ممكن، "نايج"‬ 1828 01:43:04,470 --> 01:43:05,679 ‫نحن جاهزون قدر الإمكان‬ 1829 01:43:05,679 --> 01:43:08,557 ‫حسنا، ليدخل "راي" ويتفقد المذياع قبل أن نبدأ، حسنا؟‬ 1830 01:43:08,557 --> 01:43:11,393 ‫تلقيتك، خبير الصوت، أيمكنك النزول وتفقد مذياع "رايدر"، من فضلك؟‬ 1831 01:43:17,316 --> 01:43:19,193 ‫- حسنا، "توم"، أنت جاهز؟ - أجل‬ 1832 01:43:19,193 --> 01:43:21,487 ‫حسنا، أتتذكر هذا الجزء؟ ستكون في المركبة الفضائية‬ 1833 01:43:21,487 --> 01:43:22,530 ‫- حسنا؟ - أجل‬ 1834 01:43:22,530 --> 01:43:25,157 ‫حسنا وإذ لا مكان تذهب إليه، ستقفز بالسيارة فوق الوادي‬ 1835 01:43:25,157 --> 01:43:28,160 ‫- إذن، أحتاج إلى لقطة سريعة لك - راعي البقر الفضائي لا يخاف من أي واد‬ 1836 01:43:28,160 --> 01:43:29,954 ‫- بالطبع لا يخاف - أفكر في بعض اللقطات لردات الفعل‬ 1837 01:43:29,954 --> 01:43:32,289 ‫- حيث أصر على أسناني، قائلا "تبا" - أجل‬ 1838 01:43:32,289 --> 01:43:33,624 ‫- شيء من هذا القبيل - أجل، أجل، رزين‬ 1839 01:43:33,624 --> 01:43:35,042 ‫- أجل، أجل، يروقني ذلك - حسنا‬ 1840 01:43:35,042 --> 01:43:36,752 ‫حسنا، أظنها ستكون رائعة‬ 1841 01:43:36,752 --> 01:43:38,087 ‫أجل، أحببت الخيار‬ 1842 01:43:38,087 --> 01:43:39,755 ‫- حسنا، لنضع هذه - حسنا، ما هذه؟‬ 1843 01:43:39,755 --> 01:43:41,465 ‫تضع هذه لأنك هربت من المخلوقات الفضائية‬ 1844 01:43:41,590 --> 01:43:43,384 ‫- هل هذا ضروري؟ هذا مفرط بعض الشيء - أجل، تبدو رائعة‬ 1845 01:43:43,634 --> 01:43:44,802 ‫لزيادة المجازفة‬ 1846 01:43:45,636 --> 01:43:46,512 ‫- إنها رائعة بعض الشيء - أجل‬ 1847 01:43:46,637 --> 01:43:47,847 ‫- لزيادة المجازفة - لا بأس، حسنا، لنفعل ذلك‬ 1848 01:43:47,847 --> 01:43:50,349 ‫لأنه راعي البقر الفضائي، لا يمكن لأحد النيل من راعي البقر الفضائي‬ 1849 01:43:50,349 --> 01:43:52,226 ‫- مستحيل، حتى حين يكون مكبلا - عذرا، "توم"، عذرا‬ 1850 01:43:52,226 --> 01:43:54,353 ‫بحقك، "راي"، قلت لك أن تفعل ذلك قبل وجودي في موقع التصوير‬ 1851 01:43:54,353 --> 01:43:57,314 ‫أقدر لك ذلك، "توم"، شكرا، الصوت جيد‬ 1852 01:43:57,314 --> 01:43:58,816 ‫- حسنا - حسنا، رائع، إذن...‬ 1853 01:43:58,816 --> 01:44:00,526 ‫- إذن... - لديك هذا الرجل يأتي إلى يسارك‬ 1854 01:44:00,526 --> 01:44:02,194 ‫- حسنا، سأتولى أمره - حسنا، اقض عليه‬ 1855 01:44:02,194 --> 01:44:03,779 ‫سيسقط شخص آخر على غطاء المحرك‬ 1856 01:44:03,779 --> 01:44:05,990 ‫- ستقضي عليه - لا، لا، لا، إليك ما أفكر فيه‬ 1857 01:44:05,990 --> 01:44:09,910 ‫ربما يجدر بي النزول، فأقضي عليه أولا ثم أطلق النار‬ 1858 01:44:09,910 --> 01:44:11,787 ‫- أنزلق وأطلق النار - أجل‬ 1859 01:44:11,787 --> 01:44:13,998 ‫ثم ربما أقول جملة صغيرة مفادها‬ 1860 01:44:13,998 --> 01:44:16,750 ‫"كنت أطلق النار على المخلوقات الفضائية قبل أن أتقاضى أجرا لذلك بوقت طويل"‬ 1861 01:44:17,042 --> 01:44:18,669 ‫رائع، حسنا لنستعد‬ 1862 01:44:18,794 --> 01:44:20,838 ‫- لنبدأ التصوير، "نايجل" - استعدوا، رجاء‬ 1863 01:44:21,380 --> 01:44:23,299 ‫- حسنا - إشارة اللقطة الأولى‬ 1864 01:44:23,632 --> 01:44:26,844 ‫بعد ثلاثة، اثنين، واحد، وليبدأ التصوير‬ 1865 01:44:27,887 --> 01:44:29,680 ‫ليس يوم حظك، أيها المخلوق الفضائي‬ 1866 01:44:30,181 --> 01:44:31,348 ‫سأنال منك‬ 1867 01:44:32,516 --> 01:44:35,853 ‫لا يمكنك أن تسبقني، أنا راعي البقر الفضائي‬ 1868 01:44:37,354 --> 01:44:39,190 ‫تقترب من الوادي‬ 1869 01:44:39,315 --> 01:44:41,442 ‫لا مكان آخر تذهب إليه، استدر يمينا، هيا‬ 1870 01:44:42,109 --> 01:44:44,153 ‫لا خيار آخر لديك، عليك أن تقفز‬ 1871 01:44:44,153 --> 01:44:46,989 ‫بعد ثلاثة، اثنين، واحد‬ 1872 01:44:50,951 --> 01:44:52,161 ‫مهلا‬ 1873 01:44:52,161 --> 01:44:53,621 ‫من هو ذلك في السيارة معه؟‬ 1874 01:44:54,663 --> 01:44:56,707 ‫نقوم بتصوير مشهد الآن، أيها الحقير‬ 1875 01:44:56,707 --> 01:44:58,459 ‫ماذا تفعل؟‬ 1876 01:44:58,459 --> 01:45:00,377 ‫يضع لك حزام الأمان وحسب، السلامة أولا‬ 1877 01:45:00,377 --> 01:45:02,880 ‫إنه مشدود جدا، هل هذا ضروري؟‬ 1878 01:45:02,880 --> 01:45:05,132 ‫نصور حاليا‬ 1879 01:45:05,257 --> 01:45:06,967 ‫تابعوا التصوير‬ 1880 01:45:06,967 --> 01:45:08,302 ‫أد الدور، "توم"، يبدو مذهلا‬ 1881 01:45:08,302 --> 01:45:10,554 ‫- خذ نفسا عميقا - هذا لا يبدو... اخرج من السيارة‬ 1882 01:45:11,889 --> 01:45:12,806 ‫مرحبا‬ 1883 01:45:12,806 --> 01:45:13,641 ‫"تشغيل المحرك"‬ 1884 01:45:13,641 --> 01:45:15,392 ‫لا، انتظر، توقف، لا‬ 1885 01:45:15,392 --> 01:45:16,727 ‫مهلا، ماذا يحصل؟‬ 1886 01:45:18,729 --> 01:45:19,980 ‫يا للهول‬ 1887 01:45:22,024 --> 01:45:23,317 ‫اصعدوا في السيارات!‬ 1888 01:45:25,903 --> 01:45:27,363 ‫"جودي"، ماذا تفعلين؟‬ 1889 01:45:27,363 --> 01:45:28,864 ‫أحاول أن أصور مشهدا حقيقيا معه، "غايل"‬ 1890 01:45:28,864 --> 01:45:30,282 ‫ما من كاميرات مسلطة عليه‬ 1891 01:45:33,410 --> 01:45:35,621 ‫"دان"؟ يقتربان من زقاق الشرك، الآن‬ 1892 01:45:36,080 --> 01:45:36,872 ‫نحن جاهزون‬ 1893 01:45:39,291 --> 01:45:41,335 ‫أخرجني فورا!‬ 1894 01:45:41,335 --> 01:45:43,462 ‫ماذا ستفعل؟ تقتلني؟‬ 1895 01:45:43,754 --> 01:45:44,630 ‫مجددا!‬ 1896 01:45:49,468 --> 01:45:51,554 ‫- أيمكنك فك وثاقي؟ - لا‬ 1897 01:45:58,060 --> 01:45:59,019 ‫"ماك كايب"‬ 1898 01:45:59,603 --> 01:46:04,024 ‫حاجز الدخان بعد ثلاثة، اثنين، واحد!‬ 1899 01:46:05,192 --> 01:46:07,069 ‫لا يبدو الأمر آمنا، يا رجل‬ 1900 01:46:13,367 --> 01:46:15,286 ‫"دان"، أين هما؟ أتراهما؟‬ 1901 01:46:15,286 --> 01:46:17,580 ‫أراهما، يسير كل شيء وفق المخطط‬ 1902 01:46:21,417 --> 01:46:24,044 ‫سأقطع الطريق، لن يمروا!‬ 1903 01:46:24,628 --> 01:46:25,296 ‫أراهما‬ 1904 01:46:25,296 --> 01:46:27,131 ‫يدخلان إلى زقاق الشرك‬ 1905 01:46:31,886 --> 01:46:33,179 ‫لا أرى شيئا!‬ 1906 01:46:35,014 --> 01:46:36,307 ‫"ماك كايب" واحد‬ 1907 01:46:38,684 --> 01:46:40,269 ‫"ماك كايب" اثنان‬ 1908 01:46:43,814 --> 01:46:45,482 ‫"ماك كايب"! الآن!‬ 1909 01:46:55,993 --> 01:46:57,161 ‫أحب عملي‬ 1910 01:47:01,540 --> 01:47:03,959 ‫مهلا، يا للهول!‬ 1911 01:47:06,212 --> 01:47:07,630 ‫يا للهول!‬ 1912 01:47:07,630 --> 01:47:10,174 ‫لا يمكنني التفكير بشكل سليم حين تقود بهذا الشكل‬ 1913 01:47:10,299 --> 01:47:11,717 ‫يفترض بك أن تكون ميتا‬ 1914 01:47:11,717 --> 01:47:15,930 ‫جرى تفجيرك أشلاء، سقطت في انفجار‬ 1915 01:47:15,930 --> 01:47:18,098 ‫لماذا قد أتعرض للتفجير، "توم رايدر"؟‬ 1916 01:47:18,849 --> 01:47:20,893 ‫لماذا تقول اسمي بهذا الشكل؟‬ 1917 01:47:20,893 --> 01:47:22,770 ‫- هذا اسمك، أليس كذلك، "توم رايدر"؟ - أجل، أجل‬ 1918 01:47:22,770 --> 01:47:25,272 ‫بوسع رجل أعمى أن يرى أنك "توم رايدر"‬ 1919 01:47:25,272 --> 01:47:26,398 ‫- أنا "رايدر"، "توم رايدر"! - حسنا‬ 1920 01:47:26,398 --> 01:47:27,816 ‫تقول ذلك كأنك من المعجبات المهووسات‬ 1921 01:47:27,816 --> 01:47:29,026 ‫هذا أنا، "كولت سيفرز"، أقول ذلك‬ 1922 01:47:29,401 --> 01:47:31,487 ‫شغلوا الكاميرات، نوشك أن نقفز‬ 1923 01:47:31,695 --> 01:47:32,863 ‫"توم رايدر" يقوم بالمشاهد الخطرة الخاصة به‬ 1924 01:47:32,863 --> 01:47:33,948 ‫ليستعد الجميع‬ 1925 01:47:33,948 --> 01:47:34,823 ‫عربة الرافعة؟‬ 1926 01:47:35,324 --> 01:47:35,991 ‫جاهزة‬ 1927 01:47:35,991 --> 01:47:37,409 ‫- المروحية؟ - جاهزة‬ 1928 01:47:37,409 --> 01:47:39,745 ‫لن أسقط بالنيابة عنك بعد الآن، ستصور مشاهدك الخطرة بنفسك من الآن فصاعدا‬ 1929 01:47:39,745 --> 01:47:41,831 ‫لا أريد تصوير مشاهدي الخطرة، "كولت"!‬ 1930 01:47:41,831 --> 01:47:44,583 ‫اهدأ، إنها عملية قفز من ارتفاع ٧٥ مترا فقط قد تؤدي إلى مصرعنا‬ 1931 01:47:44,583 --> 01:47:46,710 ‫لم يسبق لأحد أن أنجزها لـ"كوميك كون"‬ 1932 01:47:46,710 --> 01:47:48,671 ‫"هول إيتش"، إنه أمر مهم‬ 1933 01:47:48,671 --> 01:47:50,965 ‫- ماذا تفعل، يا رجل؟ - ارتأيت أن الأمر سيكون مناسبا‬ 1934 01:47:51,090 --> 01:47:53,467 ‫أنا وأنت، "توم رايدر"، مشهد خطر أخير‬ 1935 01:47:53,968 --> 01:47:55,845 ‫مثل "ثيلما" و"لويز"‬ 1936 01:47:55,845 --> 01:47:57,555 ‫- "ثيلما" و"لويز"؟ - أجل‬ 1937 01:47:57,555 --> 01:47:59,056 ‫تموتان في النهاية‬ 1938 01:47:59,056 --> 01:48:01,725 ‫تماما، انتحار وقتل‬ 1939 01:48:01,725 --> 01:48:03,769 ‫أيمكنك التوقف جانبا وإخراجي، فورا؟‬ 1940 01:48:05,896 --> 01:48:08,274 ‫لن تخرج من هذه السيارة، أنت "توم رايدر"، قبل أن‬ 1941 01:48:08,274 --> 01:48:10,192 ‫تقول لي، أنا "كولت سيفرز"، الحقيقة!‬ 1942 01:48:10,192 --> 01:48:12,570 ‫حسنا، كانت غلطة "غايل"‬ 1943 01:48:12,570 --> 01:48:14,655 ‫حين قتلت "هنري"، أرادت التغطية عن الأمر‬ 1944 01:48:14,655 --> 01:48:18,576 ‫لأنه بصراحة، دور راعي البقر الفضائي هو من أفضل أدواري حتى الآن، "كولت"‬ 1945 01:48:18,576 --> 01:48:20,244 ‫ولا أريد التسبب بإخفاق هذا الفيلم‬ 1946 01:48:20,244 --> 01:48:22,830 ‫إذن تقول إن "غايل ماير" كانت مسؤولة‬ 1947 01:48:22,830 --> 01:48:24,999 ‫عن الإيقاع بي لقتلك "هنري"؟‬ 1948 01:48:24,999 --> 01:48:26,876 ‫أجل!‬ 1949 01:48:26,876 --> 01:48:28,711 ‫لكن ما اسمك الحقيقي؟‬ 1950 01:48:29,044 --> 01:48:30,212 ‫"توم رايدر"‬ 1951 01:48:31,547 --> 01:48:32,715 ‫هل سجلت ذلك، "جودي"؟‬ 1952 01:48:32,840 --> 01:48:35,217 ‫سجلناه، لقد اعترف‬ 1953 01:48:35,217 --> 01:48:37,344 ‫أترتدي جهاز تنصت؟ أتسجل هذا؟‬ 1954 01:48:37,344 --> 01:48:38,804 ‫نصبت لي شركا، لا يمكنك فعل ذلك‬ 1955 01:48:38,804 --> 01:48:40,055 ‫- لا، ليس شركا - ماذا تفعل؟‬ 1956 01:48:40,055 --> 01:48:42,766 ‫لأنك ترتدي جهاز التنصت، أيها الأخرق‬ 1957 01:48:46,896 --> 01:48:48,230 ‫سيفعل ذلك، هيا، هيا الآن!‬ 1958 01:48:48,689 --> 01:48:50,649 ‫لست سوى ممثلا‬ 1959 01:48:50,649 --> 01:48:52,860 ‫مهلا، هذا جهاز حماية للأسنان‬ 1960 01:48:53,194 --> 01:48:54,904 ‫لا أضع جهاز حماية للأسنان‬ 1961 01:49:43,327 --> 01:49:44,078 ‫جيد‬ 1962 01:49:44,078 --> 01:49:46,747 ‫- "كولت"! هل أنت بخير؟ - أنت حي‬ 1963 01:49:48,958 --> 01:49:49,792 ‫هل أنت بخير؟‬ 1964 01:49:49,917 --> 01:49:51,752 ‫قلت لك أنني سأعوض عليك تلك الكاميرا‬ 1965 01:49:51,752 --> 01:49:53,921 ‫كان ذلك مذهلا‬ 1966 01:49:54,088 --> 01:49:55,297 ‫أجبني يا "دريسلر"‬ 1967 01:49:55,297 --> 01:49:57,716 ‫أيمكنك سماعي؟ علينا الابتعاد عن هنا‬ 1968 01:49:58,425 --> 01:50:01,345 ‫إنها غلطة "غايل"، يا رجل، كانت فكرة "غايل" بالكامل‬ 1969 01:50:01,345 --> 01:50:02,680 ‫أعطني ذلك الاعتراف!‬ 1970 01:50:02,680 --> 01:50:04,598 ‫أعطني كل الأفلام المصورة! هل أنت أصم؟‬ 1971 01:50:05,015 --> 01:50:07,601 ‫"دريسلر"، أحضر المروحية إلى الخندق‬ 1972 01:50:07,601 --> 01:50:08,727 ‫- ماذا عن "رايدر"؟ - فورا!‬ 1973 01:50:08,894 --> 01:50:10,437 ‫والآن بشأن هذا الموعد الغرامي‬ 1974 01:50:10,437 --> 01:50:12,690 ‫ضعها في الصندوق، أيها الأخرق!‬ 1975 01:50:13,023 --> 01:50:16,569 ‫أيمكننا تسميته موعدا غراميا؟ هذا ما هو عليه، صحيح؟‬ 1976 01:50:17,361 --> 01:50:18,904 ‫يا لك من أخرق!‬ 1977 01:50:19,530 --> 01:50:21,073 ‫أسرع! يا للهول!‬ 1978 01:50:22,366 --> 01:50:23,284 ‫"غايل"‬ 1979 01:50:24,201 --> 01:50:25,035 ‫اسمعي‬ 1980 01:50:25,035 --> 01:50:26,245 ‫أعطيني التسجيل، "غايل"‬ 1981 01:50:26,245 --> 01:50:28,205 ‫عزيزتي، اهدئي‬ 1982 01:50:28,205 --> 01:50:31,667 ‫رافقيني وحسب، لا نحتاج إلى كل هذه الذكورة المؤذية‬ 1983 01:50:31,667 --> 01:50:34,753 ‫لأننا متشابهتان كلانا، نحن ناجيتان‬ 1984 01:50:34,753 --> 01:50:36,547 ‫لا أشبهك على الإطلاق‬ 1985 01:50:36,714 --> 01:50:39,049 ‫لا أريد أن أكون متعجرفا‬ 1986 01:50:39,049 --> 01:50:41,719 ‫لكن لنسم الأمور كما هي‬ 1987 01:50:41,844 --> 01:50:43,637 ‫لذا أعطيتك هذا العمل‬ 1988 01:50:43,637 --> 01:50:48,475 ‫ذلك ولأنه يسهل جدا التأثير فيك‬ 1989 01:50:50,686 --> 01:50:51,812 ‫هيا، "غايل"، أعطيني الصندوق وحسب!‬ 1990 01:50:51,812 --> 01:50:55,357 ‫هذا إنتاج لـ"غايل ماير"! وليس لك!‬ 1991 01:50:55,608 --> 01:50:59,028 ‫لقاء مع الرئيسة في الوادي، إخراجها إلى موقع تصوير المركبة الفضائية‬ 1992 01:50:59,153 --> 01:51:00,446 ‫موقع تصوير المركبة الفضائية؟‬ 1993 01:51:01,071 --> 01:51:02,990 ‫لا، أيها الأحمر الضخم‬ 1994 01:51:02,990 --> 01:51:04,950 ‫لا أظنك ستحقق ذلك‬ 1995 01:51:04,950 --> 01:51:07,453 ‫فريق المشاهد الخطرة جاهز!‬ 1996 01:51:07,453 --> 01:51:08,746 ‫انطلقوا!‬ 1997 01:51:22,259 --> 01:51:24,803 ‫وثقي بي، لن أتحمل المسؤولية عن هذا الأمر‬ 1998 01:51:25,054 --> 01:51:29,767 ‫لأنني أوفر الأعمال الناجحة لكم أنتم الصغار!‬ 1999 01:51:30,226 --> 01:51:31,644 ‫على الرحب والسعة‬ 2000 01:51:34,104 --> 01:51:35,105 ‫"جودي"؟‬ 2001 01:51:38,609 --> 01:51:39,443 ‫"جودي"؟‬ 2002 01:51:39,568 --> 01:51:42,947 ‫إنها لي، إنها لي، هذه مروحيتي‬ 2003 01:51:42,947 --> 01:51:45,366 ‫ممثل المشاهد الخطرة هذا فقد عقله‬ 2004 01:51:59,296 --> 01:52:00,548 ‫أنا في إجازة!‬ 2005 01:52:13,894 --> 01:52:14,979 ‫أبعدي هذا الكلب عني!‬ 2006 01:52:15,604 --> 01:52:16,730 ‫ليس مجددا أيها الكلب‬ 2007 01:52:17,648 --> 01:52:18,774 ‫ابق مكانك!‬ 2008 01:52:19,817 --> 01:52:21,902 ‫طابت ليلتك، أيها الكلب! ستموت‬ 2009 01:52:34,081 --> 01:52:36,000 ‫بدأت أحب هذا التصميم‬ 2010 01:52:37,793 --> 01:52:40,337 ‫اصعد! لنرحل من هنا!‬ 2011 01:52:40,921 --> 01:52:42,965 ‫أجل، تلقيتك، سأقلع الآن‬ 2012 01:52:43,966 --> 01:52:45,509 ‫مهلا، ما هذا؟‬ 2013 01:52:45,509 --> 01:52:48,679 ‫إنه الدليل، لماذا لم تكف عن الكلام؟‬ 2014 01:52:49,305 --> 01:52:50,014 ‫"جودي"!‬ 2015 01:52:50,306 --> 01:52:53,392 ‫أشعل المفرقعات! أشعل المفرقعات! إنهم يهربون!‬ 2016 01:52:58,105 --> 01:52:59,857 ‫تبا!‬ 2017 01:53:00,191 --> 01:53:01,150 ‫أخفضي الذراع، سأقفز‬ 2018 01:53:01,150 --> 01:53:02,234 ‫حسنا‬ 2019 01:53:02,234 --> 01:53:03,986 ‫حسنا، أخفضي الذراع، أخفضي الذراع‬ 2020 01:53:08,782 --> 01:53:10,242 ‫لدي خطة‬ 2021 01:53:10,242 --> 01:53:12,161 ‫ما هي؟ ما هي الخطة؟‬ 2022 01:53:12,161 --> 01:53:13,162 ‫أوصليني إلى المروحية‬ 2023 01:53:13,162 --> 01:53:15,706 ‫سأقفز على المزلقات ثم سأبرحه ضربا‬ 2024 01:53:15,706 --> 01:53:17,082 ‫لا، اجلب التسجيل وحسب‬ 2025 01:53:31,347 --> 01:53:32,515 ‫هيا!‬ 2026 01:53:33,516 --> 01:53:34,350 ‫تبا‬ 2027 01:53:34,850 --> 01:53:35,559 ‫هيا!‬ 2028 01:53:38,437 --> 01:53:41,023 ‫أنزلني!‬ 2029 01:53:41,023 --> 01:53:44,151 ‫نخسر القوة الهيدروليكية، أعجز عن التحكم بها‬ 2030 01:53:44,944 --> 01:53:47,905 ‫كنت أتساءل وحسب، بعد هذا الفيلم، وإن لم أدخل السجن‬ 2031 01:53:48,155 --> 01:53:51,242 ‫إن لم تكوني منشغلة، فربما بوسعنا الذهاب إلى شاطئ ما‬ 2032 01:53:51,742 --> 01:53:53,494 ‫فنرتدي ثوبي سباحة‬ 2033 01:53:53,494 --> 01:53:55,663 ‫نحتسي الشراب الحار أو ما إلى ذلك‬ 2034 01:53:55,663 --> 01:53:57,832 ‫أجل، أجل، سنتخذ بعض القرارات السيئة‬ 2035 01:53:57,832 --> 01:53:58,916 ‫حسنا، بالطبع، أجل‬ 2036 01:53:58,916 --> 01:54:01,043 ‫- تبدو كخطة؟ - إنها خطة أفضل من هذه‬ 2037 01:54:01,043 --> 01:54:03,128 ‫حسنا، أرجوك الزم الحذر‬ 2038 01:54:03,128 --> 01:54:04,839 ‫حسنا، لوحي به، هيا!‬ 2039 01:54:22,523 --> 01:54:24,608 ‫يا للهول، تحكم بها!‬ 2040 01:54:24,608 --> 01:54:26,443 ‫أخرجنا من هنا، ماذا تفعل؟‬ 2041 01:54:33,117 --> 01:54:34,451 ‫لا تدعه يأخذ الاعتراف!‬ 2042 01:54:35,661 --> 01:54:37,788 ‫- لا! لا، "غايل"! - لا! لا، "غايل"، لا!‬ 2043 01:54:44,336 --> 01:54:47,590 ‫فريق المشاهد الخطرة، افتحوا الكيس الهوائي فورا!‬ 2044 01:54:48,215 --> 01:54:50,217 ‫- لا! - لا!‬ 2045 01:54:52,219 --> 01:54:53,971 ‫ابتعد عن طريقي، "رايدر"!‬ 2046 01:54:56,599 --> 01:54:58,601 ‫٨٧ شمالا، إلى النجدة!‬ 2047 01:54:59,018 --> 01:55:00,811 ‫هيا، هيا، هيا!‬ 2048 01:55:01,687 --> 01:55:02,605 ‫أسرعوا!‬ 2049 01:55:04,231 --> 01:55:05,316 ‫خذه!‬ 2050 01:55:05,691 --> 01:55:06,525 ‫إنه لي!‬ 2051 01:55:07,526 --> 01:55:08,903 ‫ثبتها وحسب!‬ 2052 01:55:10,070 --> 01:55:11,447 ‫أيها الأخرق!‬ 2053 01:55:18,537 --> 01:55:19,914 ‫الاتجاه الخطأ!‬ 2054 01:55:20,831 --> 01:55:21,624 ‫أجل!‬ 2055 01:55:22,374 --> 01:55:23,417 ‫جميل!‬ 2056 01:55:27,922 --> 01:55:28,964 ‫هيا، هيا، هيا!‬ 2057 01:55:39,642 --> 01:55:40,851 ‫أجل!‬ 2058 01:55:42,436 --> 01:55:43,771 ‫- يا للهول! - تبا!‬ 2059 01:55:47,358 --> 01:55:48,234 ‫لا‬ 2060 01:55:49,109 --> 01:55:50,277 ‫ألتقطه!‬ 2061 01:55:51,820 --> 01:55:53,239 ‫يا للهول! أنفي!‬ 2062 01:55:58,369 --> 01:55:59,995 ‫لا، اعطني المسدس!‬ 2063 01:56:05,501 --> 01:56:06,502 ‫أطلق النار عليه‬ 2064 01:56:06,502 --> 01:56:08,921 ‫إنه ممثل مشاهد خطرة غبي، لا أحد يكترث لأمره‬ 2065 01:56:08,921 --> 01:56:11,382 ‫إنه من أفضل الممثلين البديلين عني الذي حظيت به يوما‬ 2066 01:56:11,507 --> 01:56:14,343 ‫اصمت، أعطني الاعتراف‬ 2067 01:56:14,343 --> 01:56:15,761 ‫هيا، بسرعة!‬ 2068 01:56:16,428 --> 01:56:17,346 ‫أعده إليّ‬ 2069 01:56:17,346 --> 01:56:19,849 ‫- وإلا فجرت لك رأسك! - إنه فارغ، "غايل"‬ 2070 01:56:44,415 --> 01:56:45,791 ‫لا!‬ 2071 01:57:37,343 --> 01:57:39,094 ‫"(ميتالستورم)"‬ 2072 01:57:47,186 --> 01:57:50,356 ‫من المخرجة صاحبة الرؤية، "جودي مورينو"‬ 2073 01:57:51,106 --> 01:57:53,442 ‫و"يونيفرسال بيكتشورز"‬ 2074 01:57:55,027 --> 01:57:57,363 ‫تأتينا قصة حب كونية‬ 2075 01:57:58,906 --> 01:58:01,575 ‫بأبعاد هائلة‬ 2076 01:58:03,118 --> 01:58:07,832 ‫بطولة المرشح لجائزة أفضل قبلة على "إم تي في"، "جايسون موموا"‬ 2077 01:58:08,707 --> 01:58:11,210 ‫إنها الظهيرة في طرف الكون‬ 2078 01:58:12,253 --> 01:58:13,587 ‫أعرف هذه المخلوقات‬ 2079 01:58:15,214 --> 01:58:16,340 ‫حاربتها‬ 2080 01:58:17,174 --> 01:58:18,259 ‫أحببتها‬ 2081 01:58:19,635 --> 01:58:20,803 ‫لن أكذب عليك‬ 2082 01:58:20,803 --> 01:58:23,472 ‫نواجه عدوا قويا‬ 2083 01:58:26,058 --> 01:58:29,436 ‫لكن ما يجهله عدونا هو أنه...‬ 2084 01:58:29,979 --> 01:58:34,608 ‫بداخل كل واحد فيكم هناك نار متقدة!‬ 2085 01:58:34,942 --> 01:58:35,734 ‫أجل!‬ 2086 01:58:35,734 --> 01:58:37,152 ‫"(ميتالستورم)"‬ 2087 01:58:38,028 --> 01:58:38,696 ‫أجل!‬ 2088 01:58:42,992 --> 01:58:44,368 ‫أجل!‬ 2089 01:58:49,415 --> 01:58:50,457 ‫تبا!‬ 2090 01:58:51,000 --> 01:58:52,168 {\an8}‫"إنتاج (ألما ميلان)"‬ 2091 01:58:54,336 --> 01:58:56,380 ‫العدالة تلوح في الأفق‬ 2092 01:58:56,964 --> 01:58:58,549 ‫"ميتالستورم"‬ 2093 01:59:06,056 --> 01:59:07,808 {\an8}‫حقق فيلم "ميتالستورم" نجاحا كبيرا‬ 2094 01:59:08,017 --> 01:59:11,562 ‫حصل أخيرا "أليينا" وراعي البقر الفضائي على هذه النهاية السعيدة‬ 2095 01:59:12,271 --> 01:59:15,649 ‫أما أنا و"جودي" فحصلنا على شيء أفضل‬ 2096 01:59:16,358 --> 01:59:17,860 ‫حصلنا على بداية جديدة‬ 2097 01:59:17,860 --> 01:59:21,447 ‫مليئة بالشراب الحار والقرارات السيئة‬ 2098 01:59:22,031 --> 01:59:25,743 ‫اسمعوا، أنا لا أريد الإفراط في الرومانسية أو أي شيء، لكن...‬ 2099 01:59:25,868 --> 01:59:27,453 ‫أظن أن ما حصلنا عليه أنا و"جودي"‬ 2100 01:59:28,204 --> 01:59:30,372 ‫هو أفضل مما تجدونه في الأفلام‬ 2101 01:59:33,000 --> 01:59:36,170 ‫"النهاية"‬ 2102 01:59:42,092 --> 01:59:43,344 ‫ليس مجددا أيها الكلب!‬ 2103 02:00:02,404 --> 02:00:03,531 ‫- أجل؟ - أجل‬ 2104 02:00:08,994 --> 02:00:09,787 ‫أجل، تبدو اللقطة رائعة‬ 2105 02:00:37,022 --> 02:00:38,357 ‫"لوغن" بخير‬ 2106 02:00:38,524 --> 02:00:39,900 ‫هذا هو الرجل المخاطر، صحيح؟‬ 2107 02:00:41,819 --> 02:00:43,153 ‫"ميتالستورم"‬ 2108 02:00:43,153 --> 02:00:44,321 ‫"ستورم"‬ 2109 02:00:45,781 --> 02:00:46,574 ‫هلا تعيد لنا المشهد.‬ 2110 02:00:46,574 --> 02:00:47,616 ‫ابدؤوا التصوير!‬ 2111 02:01:05,551 --> 02:01:08,596 ‫وثلاثة، اثنان، واحد، ابدؤوا التصوير، ابدؤوا التصوير‬ 2112 02:01:21,775 --> 02:01:24,737 ‫انسحاب بعد ثلاثة، اثنان، واحد‬ 2113 02:01:51,889 --> 02:01:53,307 ‫- يا للهول! - يا للهول!‬ 2114 02:01:53,307 --> 02:01:54,767 ‫هذا رقم قياسي عالمي‬ 2115 02:01:54,767 --> 02:01:55,768 ‫هل أنت بخير يا "لوغن"؟‬ 2116 02:01:55,768 --> 02:01:57,353 ‫أنا رأس على عقب، لكنني بخير‬ 2117 02:01:57,645 --> 02:01:58,938 ‫يا للهول!‬ 2118 02:02:21,794 --> 02:02:23,587 ‫لتكن لقطتنا هذه رائعة، حسنا؟‬ 2119 02:02:27,091 --> 02:02:29,051 ‫- أصابع الرجل؟ - للحماية فقط‬ 2120 02:02:40,229 --> 02:02:41,188 ‫انتبهوا!‬ 2121 02:02:57,329 --> 02:02:58,289 ‫لنصوّره‬ 2122 02:03:19,143 --> 02:03:20,477 ‫إذا يتعلق الأمر بالحب اليوم‬ 2123 02:03:36,869 --> 02:03:39,830 ‫"مشاهد سابقة من (الرجل المخاطر)"‬ 2124 02:03:50,799 --> 02:03:51,967 ‫ماذا تفعلون...‬ 2125 02:03:51,967 --> 02:03:53,135 ‫فلتهدؤوا.‬ 2126 02:03:54,720 --> 02:03:56,430 ‫تعلم من أكون، صحيح؟‬ 2127 02:03:56,430 --> 02:04:02,019 ‫بوسعي جعلك نجما ضخما، أيها الرجل الضخم الوسيم‬ 2128 02:04:04,063 --> 02:04:07,733 ‫وأنت، لديك الحق بالتزام الصمت‬ 2129 02:04:07,733 --> 02:04:09,652 ‫لذا أقفلي فمك‬ 2130 02:04:09,652 --> 02:04:11,487 ‫هلا يكبّلها أحدكم؟‬ 2131 02:04:11,820 --> 02:04:12,488 ‫هيا‬ 2132 02:04:12,488 --> 02:04:15,533 ‫أولئك من قسم الأغراض السينمائية، ليسوا شرطيين‬ 2133 02:04:15,824 --> 02:04:17,159 ‫تراجع، يا رجل!‬ 2134 02:04:18,702 --> 02:04:21,288 ‫سأتصل بوكيل أعمالي، سأقحم وكيل أعمالي في المسألة‬ 2135 02:04:22,081 --> 02:04:23,249 ‫- دعه يرحل - "توم"!‬ 2136 02:04:23,249 --> 02:04:26,710 ‫لا إرسال، عليّ جلب...‬ 2137 02:04:26,710 --> 02:04:27,962 ‫"مفرقعات في موقع التصوير ممنوع استعمال هواتف خلوية"‬ 2138 02:04:27,962 --> 02:04:29,046 ‫"ممنوع التدخين ممنوع اللهب المكشوف"‬ 2139 02:04:29,046 --> 02:04:30,130 ‫لا أجهزة لاسلكية‬ 2140 02:04:30,130 --> 02:04:31,549 ‫ثلاثة علامات إرسال!‬ 2141 02:04:35,678 --> 02:04:36,929 ‫ممثل‬ 2142 02:04:40,975 --> 02:04:43,686 ‫أريدك أن تتصل بوكيل أعمال "جايسون موموا"‬ 2143 02:06:18,781 --> 02:06:20,783 ‫ترجمة استوديو هارون، لبنان‬