1
00:00:04,427 --> 00:00:08,925
ΤΟ ΕΠΟΣ ΤΟΥ ΛΥΚΟΦΩΤΟΣ:
ΧΑΡΑΥΓΗ
~μέρος 2ο~
~~GC Vamp Team-Movies~~
2
00:03:33,550 --> 00:03:35,682
Πανέμορφη.
3
00:03:41,399 --> 00:03:43,931
Τώρα έχουμε
την ίδια θερμοκρασία.
4
00:04:04,320 --> 00:04:05,320
Μπέλα;
5
00:04:08,548 --> 00:04:11,060
Τώρα είσαι
πολύ πιο δυνατή από μένα.
6
00:04:18,176 --> 00:04:20,356
Σειρά σου να μη με σπάσεις.
7
00:04:22,700 --> 00:04:24,277
Σ' αγαπάω.
8
00:04:24,798 --> 00:04:26,450
Κι εγώ σ' αγαπάω.
9
00:04:37,034 --> 00:04:38,328
Η Ρενέσμε;
10
00:04:40,359 --> 00:04:43,263
-Είναι απίστευτη.
-Πού είναι; Πρέπει να τη δω.
11
00:04:43,264 --> 00:04:44,839
Σε λίγο.
12
00:04:45,951 --> 00:04:48,349
Πρέπει να ελέγξεις
πρώτα τη δίψα σου.
13
00:04:50,317 --> 00:04:51,317
Ναι.
14
00:04:51,506 --> 00:04:53,537
Πρέπει να κυνηγήσεις.
15
00:05:38,693 --> 00:05:40,100
Κλείσε τα μάτια σου.
16
00:05:44,814 --> 00:05:46,375
Τι ακούς;
17
00:06:39,178 --> 00:06:40,462
Μπέλα, μη.
18
00:06:59,523 --> 00:07:00,801
Σταμάτα, Μπέλα!
19
00:07:02,378 --> 00:07:05,521
Συγγνώμη, δεν φαντάστηκα ότι θα
υπήρχαν άνθρωποι τόσο απόμερα.
20
00:07:10,374 --> 00:07:13,349
-Πρέπει να φύγω από 'δώ.
-Μπορώ να σε βοηθήσω.
21
00:07:20,482 --> 00:07:21,482
Ή όχι.
22
00:07:48,050 --> 00:07:49,700
Μ' έχεις αφήσει άναυδο.
23
00:07:49,759 --> 00:07:52,152
Απομακρύνθηκες από ανθρώπινο
αίμα στη μέση κυνηγιού.
24
00:07:52,153 --> 00:07:55,178
Ακόμα και ώριμοι βρικόλακες
δυσκολεύονται να το καταφέρουν.
25
00:08:01,733 --> 00:08:04,737
-Είσαι ακόμα εδώ.
-Κι εσύ το ίδιο.
26
00:08:05,690 --> 00:08:10,458
Δεν περίμενα να είσαι
τόσο πολύ ο εαυτός σου.
27
00:08:12,063 --> 00:08:14,161
Εκτός από τα τρομακτικά μάτια.
28
00:08:14,632 --> 00:08:17,539
Καλύτερα να κρατήσεις απόσταση
για την ώρα.
29
00:08:17,880 --> 00:08:21,116
Είναι πιο ασφαλές για το μωρό να
δούμε πρώτα πώς θα τα πας μαζί μου.
30
00:08:21,117 --> 00:08:23,500
Από πότε ενδιαφέρεσαι εσύ
για τη Ρενέσμε;
31
00:08:27,904 --> 00:08:32,189
Άντε, μύρισε.
32
00:08:44,370 --> 00:08:46,953
Τώρα καταλαβαίνω
τι εννοούσαν όλοι.
33
00:08:48,173 --> 00:08:50,435
Πραγματικά σκυλοβρωμάς.
34
00:08:54,460 --> 00:08:56,374
Εσείς οι δυο...
35
00:08:58,403 --> 00:09:00,774
πραγματικά ταιριάζετε πολύ μαζί.
36
00:09:04,243 --> 00:09:06,245
Θα έρθεις
να γνωρίσεις την κόρη μας;
37
00:09:18,570 --> 00:09:20,631
Καλώς ήρθες στην οικογένεια.
38
00:09:22,566 --> 00:09:24,639
Είσαι πολύ όμορφη, Μπέλα.
39
00:09:24,749 --> 00:09:27,181
Κάποια περιμένει να σε γνωρίσει.
40
00:09:28,806 --> 00:09:29,806
Ρόουζ.
41
00:10:03,883 --> 00:10:05,320
Είσαι πανέμορφη.
42
00:10:10,155 --> 00:10:11,930
Τι ήταν αυτό;
43
00:10:12,138 --> 00:10:15,344
Σου έδειξε τις πρώτες αναμνήσεις
που έχει από σένα.
44
00:10:16,467 --> 00:10:18,573
Πώς μου τις έδειξε;
45
00:10:20,187 --> 00:10:24,816
Όπως εγώ ακούω σκέψεις.
Και όπως η Άλις βλέπει το μέλλον.
46
00:10:27,037 --> 00:10:29,168
Είναι χαρισματική.
47
00:10:31,848 --> 00:10:33,700
Μόνο δυο μέρες ήμουν αναίσθητη;
48
00:10:33,701 --> 00:10:36,317
Ο ρυθμός που αναπτύσσεται
είναι άνευ προηγουμένου.
49
00:10:37,221 --> 00:10:40,110
Εντάξει, φτάνουν
τα πειράματα για μια μέρα.
50
00:10:40,111 --> 00:10:45,168
-Τζέικομπ. Τα πηγαίνει πολύ καλά.
-Ναι, αλλά ας μην το ρισκάρουμε.
51
00:10:46,890 --> 00:10:48,907
Τι πρόβλημα έχεις εσύ;
52
00:10:49,938 --> 00:10:53,521
-Για πες της, Τζέικομπ.
-Πλάκα θα 'χει αυτό.
53
00:10:53,798 --> 00:10:57,362
Περίμενε λίγο. Μπέλα.
54
00:10:59,715 --> 00:11:00,715
Κοίτα...
55
00:11:02,193 --> 00:11:06,173
-Είναι κάτι που το 'χουν οι λύκοι...
-Ποιο πράγμα;
56
00:11:10,100 --> 00:11:12,645
Ξέρεις ότι δεν μπορούμε
να το ελέγξουμε.
57
00:11:12,815 --> 00:11:14,637
Δεν μπορούμε να επιλέξουμε
με ποια θα συμβεί...
58
00:11:14,638 --> 00:11:17,921
και δεν σημαίνει αυτό που
νομίζεις, Μπέλα. Σ' το υπόσχομαι.
59
00:11:17,922 --> 00:11:20,319
Πάρτε τη Ρενέσμε
από το δωμάτιο.
60
00:11:21,010 --> 00:11:23,773
Έντουαρντ, μη μ' αγγίζεις.
Δεν θέλω να σου κάνω κακό.
61
00:11:31,420 --> 00:11:34,392
-Αποτυπώθηκες στην κόρη μου;!
-Δεν το επέλεξα.
62
00:11:34,393 --> 00:11:36,526
-Είναι μωρό!
-Δεν είναι έτσι.
63
00:11:36,527 --> 00:11:38,934
Λες ο Έντουαρντ να με είχε
αφήσει να ζήσω αν ήταν έτσι;
64
00:11:38,935 --> 00:11:40,212
Ακόμα το σκέφτομαι αυτό.
65
00:11:40,213 --> 00:11:43,795
Εγώ την πήρα αγκαλιά
μόνο μια φορά, Τζέικομπ...
66
00:11:43,796 --> 00:11:47,844
κι εσύ ήδη νομίζεις ότι έχεις κάποιο
γελοίο λυκίσιο δικαίωμα επάνω της;
67
00:11:48,211 --> 00:11:49,717
Είναι δική μου!
68
00:11:56,534 --> 00:11:58,159
Δεν πειράζει, Λία.
69
00:11:59,187 --> 00:12:00,559
Θα μείνεις μακριά της.
70
00:12:00,560 --> 00:12:02,339
Ξέρεις ότι δεν μπορώ
να το κάνω.
71
00:12:04,994 --> 00:12:07,893
-Σταμάτησε την, Έντουαρντ.
-Είπε ότι δεν τον πειράζει.
72
00:12:08,189 --> 00:12:09,891
Φοβερή δεν είναι;
73
00:12:12,968 --> 00:12:16,082
Θυμάσαι πόσο πολύ ήθελες να
είσαι κοντά μου πριν από 3 μέρες;
74
00:12:16,131 --> 00:12:17,896
-Σου έχει περάσει αυτό, έτσι;
-Εδώ και καιρό.
75
00:12:17,897 --> 00:12:19,899
Επειδή ήταν εκείνη.
76
00:12:20,536 --> 00:12:23,292
Από την αρχή, η Νέσι ήταν εκείνη
που με ήθελε κοντά της.
77
00:12:23,293 --> 00:12:24,801
Η Νέσι;
78
00:12:25,121 --> 00:12:28,646
Έδωσες στην κόρη μου παρατσούκλι
απ' το Τέρας του Λοχ Νες;!
79
00:12:35,655 --> 00:12:37,575
Είσαι καλά, Σεθ;
80
00:12:40,093 --> 00:12:42,003
Συγγνώμη, Σεθ.
81
00:12:43,301 --> 00:12:44,802
Εντάξει θα είναι.
82
00:12:48,333 --> 00:12:49,333
Μπέλα...
83
00:12:50,938 --> 00:12:54,487
Εσύ με ξέρεις.
Καλύτερα απ' τον καθένα.
84
00:12:54,488 --> 00:12:57,144
Θέλω μόνο η Νέσι...
85
00:12:57,675 --> 00:13:01,637
η Ρενέσμε, να είναι ασφαλής
και ευτυχισμένη.
86
00:13:03,099 --> 00:13:07,763
Πριν, τίποτα δεν ήταν λογικό.
Εσύ, εγώ, τίποτε απ' όλα αυτά.
87
00:13:08,515 --> 00:13:12,831
Και τώρα καταλαβαίνω το γιατί.
Αυτός ήταν ο λόγος.
88
00:13:37,540 --> 00:13:38,540
Επιτέλους.
89
00:13:46,198 --> 00:13:47,198
Σειρά μου.
90
00:13:54,831 --> 00:13:56,190
Πού κοιμάται;
91
00:13:56,191 --> 00:13:59,843
Στην αγκαλιά μου.
Ή στου Έντουαρντ, ή στης Έσμε.
92
00:14:06,937 --> 00:14:08,791
Χρόνια σου πολλά.
93
00:14:08,792 --> 00:14:10,904
Σταμάτησα να μεγαλώνω
πριν από τρεις μέρες.
94
00:14:10,905 --> 00:14:13,940
Θα το γιορτάσουμε έτσι κι αλλιώς.
Χώνεψε το.
95
00:14:20,365 --> 00:14:22,973
Εξακολουθώ να μισώ τις εκπλήξεις.
Αυτό δεν έχει αλλάξει.
96
00:14:23,397 --> 00:14:25,233
Αυτή θα σου αρέσει.
97
00:14:28,864 --> 00:14:30,493
Καλωσόρισες στο σπίτι σου!
98
00:14:31,640 --> 00:14:34,874
Σκεφτήκαμε πως θα θέλατε
ένα δικό σας σπίτι.
99
00:14:36,231 --> 00:14:39,336
-Πώς σου φαίνεται;
-Τέλειο είναι.
100
00:14:41,379 --> 00:14:43,097
Μπείτε μέσα.
101
00:14:52,030 --> 00:14:53,030
Καλά να περάσετε.
102
00:15:19,875 --> 00:15:21,956
Αυτό είναι το δωμάτιο
τής Ρενέσμε.
103
00:15:32,602 --> 00:15:33,602
Η ντουλάπα.
104
00:15:37,258 --> 00:15:39,009
Σου τη γέμισε η Άλις.
105
00:15:40,904 --> 00:15:41,904
Φαίνεται.
106
00:15:55,930 --> 00:15:57,717
Αυτό είναι το δικό μας δωμάτιο.
107
00:16:04,075 --> 00:16:06,492
Οι βρικόλακες δεν κοιμούνται.
108
00:16:07,864 --> 00:16:10,279
Δεν προορίζεται για ύπνο.
109
00:17:31,277 --> 00:17:34,268
Πραγματικά συγκρατιόσουν πριν.
110
00:17:37,148 --> 00:17:39,424
Δεν θα το χορτάσω ποτέ.
111
00:17:39,425 --> 00:17:45,551
Δεν κουραζόμαστε, δεν χρειαζόμαστε
ξεκούραση, ούτε να πάρουμε ανάσα...
112
00:17:47,790 --> 00:17:50,197
Πώς θα σταματήσουμε;
113
00:17:52,769 --> 00:17:55,171
Η Ρόζαλι κι ο Έμετ,
ήταν τόσο λυσσασμένοι...
114
00:17:55,172 --> 00:17:59,711
που πέρασε μια ολόκληρη δεκαετία
για να μπορέσουμε να τους αντέξουμε.
115
00:18:02,899 --> 00:18:05,340
Νομίζω πως εμείς
θα είμαστε χειρότεροι.
116
00:18:05,923 --> 00:18:07,829
Σίγουρα χειρότεροι.
117
00:18:24,143 --> 00:18:25,675
Κιόλας τελειώσατε;
118
00:18:26,565 --> 00:18:27,770
Πού είναι η Ρενέσμε;
119
00:18:28,204 --> 00:18:29,896
Την έκλεψε η ξανθιά.
120
00:18:32,502 --> 00:18:35,310
-Σπάσατε πολλά;
-Έμετ;
121
00:18:35,936 --> 00:18:36,963
Όχι.
122
00:18:50,653 --> 00:18:54,231
-Ο Τσάρλι είναι;
-Τηλεφωνεί δυο φορές την ημέρα.
123
00:18:55,798 --> 00:18:57,965
Είναι σε άσχημη κατάσταση.
124
00:18:59,802 --> 00:19:03,168
Τελικά θα πρέπει να του πούμε
ότι δεν τα κατάφερες.
125
00:19:04,036 --> 00:19:06,392
Έχει ανάγκη
να θρηνήσει, Μπέλα.
126
00:19:09,726 --> 00:19:12,238
Καλά. Θα το κάνουμε αύριο.
127
00:19:15,243 --> 00:19:17,362
Θα μου λείψει αυτό το μέρος.
128
00:19:17,488 --> 00:19:20,235
Θα επιστρέψουμε.
Πάντα επιστρέφουμε.
129
00:19:21,717 --> 00:19:22,717
Για σταθείτε.
130
00:19:24,075 --> 00:19:26,531
Δεν είπατε ότι θα φύγετε.
131
00:19:26,532 --> 00:19:28,188
Όταν ο κόσμος πιστέψει
ότι η Μπέλα είναι νεκρή...
132
00:19:28,189 --> 00:19:30,454
δεν μπορούμε να διακινδυνεύσουμε
να τη δει κανείς.
133
00:19:30,759 --> 00:19:33,605
Και απλά θα εξαφανιστείτε;
134
00:19:33,606 --> 00:19:36,307
Τζέικομπ, δεν μπορούμε
να κάνουμε αλλιώς.
135
00:20:15,757 --> 00:20:17,226
Είχες κανένα νέο;
136
00:20:19,591 --> 00:20:20,591
Τσάρλι...
137
00:20:24,137 --> 00:20:25,955
Η Μπέλα είναι...
138
00:20:29,597 --> 00:20:30,600
Όχι, δεν είναι.
139
00:20:30,601 --> 00:20:34,833
Όχι, εννοώ, είναι καλά.
Επέστρεψε στο σπίτι και...
140
00:20:34,834 --> 00:20:37,082
νιώθει καλύτερα.
141
00:20:39,270 --> 00:20:42,129
Γιατί δεν το λες; Τέλεια.
142
00:20:42,991 --> 00:20:44,334
Περίμενε.
143
00:20:44,653 --> 00:20:48,562
-Πρώτα πρέπει να δεις κάτι.
-Την Μπέλα πρέπει να δω..
144
00:20:48,735 --> 00:20:49,735
Κοίτα...
145
00:20:50,925 --> 00:20:55,357
Για να γίνει καλά η Μπέλα,
έπρεπε να...
146
00:20:57,210 --> 00:20:58,809
αλλάξει.
147
00:20:59,957 --> 00:21:01,810
Τι εννοείς, να αλλάξει;
148
00:21:07,223 --> 00:21:11,145
-Άντε κι ό,τι γίνει.
-Τι διάολο κάνεις;
149
00:21:11,524 --> 00:21:14,329
Δεν ζεις στον κόσμο που νομίζεις.
150
00:21:15,923 --> 00:21:18,747
Τζέικομπ, ντύσου.
151
00:21:20,321 --> 00:21:22,649
Ίσως αυτό σού φανεί παράξενο...
152
00:21:23,047 --> 00:21:25,529
Πολύ παράξενο, όμως...
153
00:21:27,024 --> 00:21:29,387
καθημερινά συμβαίνουν
και πολύ πιο παράξενα.
154
00:21:29,877 --> 00:21:31,169
Πίστεψέ με.
155
00:21:45,254 --> 00:21:46,869
Έλυσα το πρόβλημα.
156
00:21:47,142 --> 00:21:49,844
Θα φεύγατε.
Τι περιμένατε να κάνω;
157
00:21:49,845 --> 00:21:52,000
Δεν καταλαβαίνεις
σε τι κίνδυνο τον εξέθεσες.
158
00:21:52,001 --> 00:21:54,378
Οι Βολτούρι θα σκοτώσουν
όποιον γνωρίζει για μας.
159
00:21:54,379 --> 00:21:58,286
Δεν του είπα για σας, μόνο για μένα.
Είπα μόνο ότι είσαι διαφορετική.
160
00:21:58,287 --> 00:22:00,836
Και ότι υιοθετήσαμε
μια ανιψιά μας.
161
00:22:00,877 --> 00:22:03,491
Σοβαρά, Τζέικ, δεν θα το ξεχάσει.
162
00:22:03,492 --> 00:22:06,079
Σκέφτηκες τον σωματικό πόνο
στον οποίο θα υποβάλλεις την Μπέλα;
163
00:22:06,080 --> 00:22:09,241
Θα νιώσει σαν να της χώνουν
καυτό σίδερο μέσα στον λαιμό της...
164
00:22:09,242 --> 00:22:11,227
με την προϋπόθεση ότι θα
μπορέσει να ελέγξει τη δίψα της.
165
00:22:11,228 --> 00:22:13,329
Κοιτάξτε, ο Τσάρλι πέρασε
μια κόλαση...
166
00:22:13,330 --> 00:22:15,497
και ξέρω ότι θα είσαι πιο ευτυχισμένη
και μ' εκείνον στη ζωή σου.
167
00:22:15,498 --> 00:22:19,210
Τζέικ, μην παριστάνεις ότι δεν
σκέφτηκες μόνο τον εαυτό σου.
168
00:22:19,983 --> 00:22:21,504
Λυπάμαι που το πιστεύεις αυτό...
169
00:22:21,505 --> 00:22:23,909
επειδή θα έρθει εδώ
σε δέκα λεπτά.
170
00:22:23,910 --> 00:22:24,910
Τι;
171
00:22:25,249 --> 00:22:27,543
Στην αρχή θα ερεθίσουν
λίγο τα μάτια σου.
172
00:22:29,375 --> 00:22:31,467
Το βασικό είναι να μην κινείσαι
πολύ γρήγορα.
173
00:22:31,468 --> 00:22:34,834
Προσπάθησε να καθίσεις
με σταυρωμένα πόδια.
174
00:22:42,858 --> 00:22:44,853
Ίσως λιγάκι πιο αργά.
175
00:22:45,170 --> 00:22:47,695
Και ν' ανοιγοκλείνεις τα μάτια σου
τουλάχιστον τρεις φορές το λεπτό.
176
00:22:50,795 --> 00:22:51,795
Ωραία.
177
00:22:53,066 --> 00:22:54,836
Για χαρακτήρα
κινουμένων σχεδίων.
178
00:22:54,837 --> 00:22:57,646
Κράτησε την αναπνοή σου.
Βοηθάει με τη δίψα.
179
00:22:58,395 --> 00:23:00,334
Αλλά μην ξεχνάς να
κουνάς τους ώμους σου...
180
00:23:00,335 --> 00:23:01,876
για να μοιάζεις σαν ν' ανασαίνεις.
181
00:23:04,629 --> 00:23:08,645
Και μην κάθεσαι τόσο ίσια.
Δεν κάθονται έτσι οι άνθρωποι.
182
00:23:12,038 --> 00:23:13,637
Εντάξει, κατάλαβα.
183
00:23:13,638 --> 00:23:15,884
Κινούμαι, ανοιγοκλείνω
τα μάτια, καμπουριάζω.
184
00:23:31,725 --> 00:23:32,725
Καλή επιτυχία.
185
00:23:45,912 --> 00:23:47,493
Γεια σου, Τσάρλι.
186
00:23:50,920 --> 00:23:52,583
Πού είναι η Μπέλα;
187
00:24:21,693 --> 00:24:24,469
-Μπέλα;
-Γεια σου, μπαμπά.
188
00:24:27,683 --> 00:24:29,501
Είσαι καλά;
189
00:24:30,555 --> 00:24:34,363
Καλύτερα από ποτέ.
Γερή σαν άλογο.
190
00:24:39,611 --> 00:24:43,520
Δεν μεταμορφώνεσαι κι εσύ
σε ζώο, έτσι;
191
00:24:46,352 --> 00:24:48,932
Πολύ θα 'θελε να ήταν
τόσο φοβερή.
192
00:24:52,408 --> 00:24:54,700
Ας τους αφήσουμε μόνους.
193
00:25:08,496 --> 00:25:11,095
Ο Τζέικ είπε ότι αυτό...
194
00:25:12,536 --> 00:25:16,007
ήταν απαραίτητο.
Τι σημαίνει αυτό;
195
00:25:17,766 --> 00:25:20,513
-Πιστεύω πως θα ήταν καλύτερα...
-Θέλω να ξέρω τι σου συνέβη.
196
00:25:20,514 --> 00:25:22,516
Δεν μπορώ να σου πω.
197
00:25:23,643 --> 00:25:26,648
-Νομίζω, αξίζω μια εξήγηση.
-Βέβαια.
198
00:25:28,456 --> 00:25:30,783
Αλλά αν τη χρειάζεσαι πραγματικά,
δεν μπορώ να μείνω εδώ.
199
00:25:30,784 --> 00:25:33,718
Έλα, μωρέ. Όχι!
Τέρμα τα “Θα φύγεις”.
200
00:25:33,948 --> 00:25:37,201
Μπαμπά, πρέπει να καταλάβεις
πως όποιος και να ήταν ο τρόπος...
201
00:25:37,542 --> 00:25:39,070
είμαι καλά.
202
00:25:40,525 --> 00:25:42,400
Μπορείς να το δεχτείς αυτό;
203
00:25:43,566 --> 00:25:45,499
Αν μπορώ να το δεχτώ;
204
00:25:46,833 --> 00:25:48,670
Δεν ξέρω, Μπέλα.
205
00:25:48,799 --> 00:25:51,333
Μόλις είδα ένα παιδί
που ξέρω όλη του τη ζωή...
206
00:25:51,334 --> 00:25:53,633
να μεταμορφώνεται
σε τεράστιο σκύλο.
207
00:25:54,177 --> 00:25:56,013
Η κόρη μου,
μοιάζει με την κόρη μου...
208
00:25:56,955 --> 00:25:58,791
όμως δεν είναι.
209
00:26:01,719 --> 00:26:03,524
Μπορείς σε παρακαλώ
να πιστέψεις...
210
00:26:03,525 --> 00:26:05,948
ότι σου λέω μόνο
ό,τι χρειάζεται να ξέρεις;
211
00:26:08,147 --> 00:26:10,458
Τότε, δεν χρειάζεται
να το ξέρω αυτό.
212
00:26:10,459 --> 00:26:14,315
Όχι. Πραγματικά δεν χρειάζεται.
213
00:26:22,181 --> 00:26:26,271
Δεν θα σε χάσω ξανά.
Δεν μπορώ.
214
00:26:28,729 --> 00:26:30,597
Τότε δεν θα με χάσεις.
215
00:26:32,600 --> 00:26:34,312
Σ' το υπόσχομαι.
216
00:26:50,881 --> 00:26:55,014
Μου έλειψες, Μπέλα.
Πάρα πολύ.
217
00:26:57,542 --> 00:26:59,168
Κι εμένα μου έλειψες, μπαμπά.
218
00:27:03,168 --> 00:27:04,168
Τσάρλι;
219
00:27:07,672 --> 00:27:09,932
Να σου γνωρίσω τη Ρενέσμε.
220
00:27:14,392 --> 00:27:15,880
Η ανιψιά σου;
221
00:27:17,539 --> 00:27:19,072
Η κόρη μας.
222
00:27:23,045 --> 00:27:26,243
Σωστά, η υιοθεσία.
223
00:27:31,937 --> 00:27:34,144
Ρενέσμε;
224
00:27:37,248 --> 00:27:39,639
Έχει τα μάτια σου, Μπέλα.
225
00:27:46,845 --> 00:27:49,274
Ό,τι χρειάζεται να ξέρω.
226
00:28:04,021 --> 00:28:05,321
Μπράβο σου, Μπέλα.
227
00:28:05,322 --> 00:28:08,434
Δεν έχω ξαναδεί νεογέννητο
με τέτοια αυτοσυγκράτηση.
228
00:28:08,502 --> 00:28:11,129
Δεν είμαι σίγουρος
ότι είναι νεογέννητη.
229
00:28:11,200 --> 00:28:13,818
Είναι πολύ ήμερη.
230
00:28:14,454 --> 00:28:17,900
Μην την ανταγωνίζεσαι, Έμετ,
είναι η πιο δυνατή στο σπίτι.
231
00:28:18,661 --> 00:28:19,881
Άντε, καλέ.
232
00:28:26,315 --> 00:28:28,221
Πρόσεχε μη χτυπήσεις, Έμετ.
233
00:28:31,387 --> 00:28:33,673
Με το τρία. Ένα...
234
00:28:35,149 --> 00:28:36,149
δυο...
235
00:28:37,809 --> 00:28:38,809
τρία!
236
00:28:54,503 --> 00:28:56,064
Το είδες;
237
00:29:02,394 --> 00:29:03,632
Ευχαριστώ.
238
00:29:26,642 --> 00:29:29,441
Ο χρόνος μου σαν άνθρωπος
είχε τελειώσει.
239
00:29:30,225 --> 00:29:33,109
Όμως, ποτέ δεν είχα νιώσει
πιο ζωντανή.
240
00:29:34,278 --> 00:29:36,608
Γεννήθηκα
για να είμαι βρικόλακας.
241
00:29:51,560 --> 00:29:53,986
Όλα έμπαιναν σε μια σειρά.
242
00:29:56,868 --> 00:29:59,548
Ακόμα και οι Βολτούρι, έδειξαν
ν' αποδέχονται τη νέα μου κατάσταση.
243
00:29:59,985 --> 00:30:02,109
Αν και τελικά
θα ζητούσαν απόδειξη.
244
00:30:02,450 --> 00:30:05,132
“Ανυπομονώ να δω
τη νέα κυρία Κάλεν.
Συγχαρητήρια.”
245
00:30:05,473 --> 00:30:08,242
Φαινόταν ότι μας είχε απομείνει
μόνο ένας εχθρός.
246
00:30:08,790 --> 00:30:09,790
Ο χρόνος.
247
00:30:11,486 --> 00:30:13,842
Η Ρενέσμε, μεγάλωνε
πολύ γρήγορα.
248
00:30:17,977 --> 00:30:20,992
Όλοι ανησυχούσαμε για
το πόσο χρόνο θα είχαμε μαζί της.
249
00:30:21,223 --> 00:30:23,872
Αυτό απλά έκανε
την κάθε στιγμή πιο πολύτιμη.
250
00:30:24,056 --> 00:30:25,961
Κοίτα, μια χιονονιφάδα.
251
00:30:26,370 --> 00:30:29,503
Είναι πολύ όμορφη.
Πήγαινε να πιάσεις κι άλλη.
252
00:30:34,044 --> 00:30:36,642
Ο Έντουαρντ πιστεύει ότι θα
βρούμε απαντήσεις στη Βραζιλία.
253
00:30:37,921 --> 00:30:40,273
Υπάρχουν εκεί φυλές
που ίσως γνωρίζουν κάτι.
254
00:30:56,717 --> 00:30:58,269
Ποια είναι αυτή;
255
00:30:59,051 --> 00:31:01,702
Νομίζω, είναι η ξαδέρφη μας
απ' το Ντενάλι.
256
00:31:05,766 --> 00:31:06,979
Ιρίνα!
257
00:31:29,559 --> 00:31:32,407
Η Τάνια έπεισε την Ιρίνα να έρθει
να συμφιλιωθεί μαζί μας.
258
00:31:32,408 --> 00:31:33,832
Φαίνεται ότι άλλαξε γνώμη.
259
00:31:33,833 --> 00:31:36,240
Μάλλον ταράχτηκε
που είδε τον Τζέικομπ.
260
00:31:36,241 --> 00:31:38,471
Μακάρι να της είχα μιλήσει.
261
00:31:38,557 --> 00:31:41,416
Είναι της οικογένειας.
Θ' αλλάξει γνώμη.
262
00:32:50,786 --> 00:32:53,605
Τι ευχάριστη έκπληξη.
263
00:32:55,677 --> 00:32:57,366
Τι θέλεις;
264
00:33:02,739 --> 00:33:06,210
Πρέπει να καταγγείλω
ένα έγκλημα.
265
00:33:08,294 --> 00:33:09,857
Οι Κάλεν...
266
00:33:10,994 --> 00:33:14,377
έκαναν κάτι φρικτό.
267
00:33:16,351 --> 00:33:19,003
Επίτρεψέ μου, αγαπητή μου.
268
00:34:11,486 --> 00:34:13,182
Τι συμβαίνει, Άλις;
269
00:34:13,505 --> 00:34:15,199
Οι Βολτούρι.
270
00:34:16,336 --> 00:34:17,917
Έρχονται για μας.
271
00:34:17,918 --> 00:34:22,872
Ο Άρο, ο Κάιους, ο Μάρκους,
η φρουρά...
272
00:34:23,038 --> 00:34:24,236
και η Ιρίνα.
273
00:34:24,237 --> 00:34:25,768
Έλα 'δώ, αγάπη μου.
274
00:34:27,595 --> 00:34:29,957
-Γιατί;
-Τι είδε η Ιρίνα στο δάσος;
275
00:34:29,958 --> 00:34:31,708
Απλά περπατούσαμε.
276
00:34:31,938 --> 00:34:33,813
Η Νες έπιανε χιονονιφάδες.
277
00:34:37,599 --> 00:34:39,153
Μα φυσικά.
278
00:34:42,285 --> 00:34:45,502
Η Ιρίνα νομίζει ότι η Ρενέσμε
είναι αθάνατο παιδί.
279
00:34:47,501 --> 00:34:50,120
Τα αθάνατα παιδιά
ήταν πολύ όμορφα.
280
00:34:50,121 --> 00:34:51,208
Σε μάγευαν.
281
00:34:51,209 --> 00:34:53,131
Όταν βρισκόσουν κοντά τους
αμέσως τ' αγαπούσες.
282
00:34:53,132 --> 00:34:56,440
Όμως, η ανάπτυξή τους είχε σταμα-
τήσει στην ηλικία που είχαν αλλάξει.
283
00:34:56,871 --> 00:34:59,322
Δεν μπορούσαν να διδαχθούν,
ούτε να περιοριστούν.
284
00:35:00,460 --> 00:35:02,004
Ένα και μόνο ξέσπασμα
θυμού τους...
285
00:35:02,005 --> 00:35:03,856
μπορούσε να εξολοθρεύσει
ολόκληρο χωριό.
286
00:35:10,222 --> 00:35:12,755
Οι άνθρωποι έμαθαν
για την καταστροφή.
287
00:35:13,252 --> 00:35:15,070
Διαδόθηκαν ιστορίες.
288
00:35:15,167 --> 00:35:17,678
Οι Βολτούρι αναγκάστηκαν
να επέμβουν.
289
00:35:21,808 --> 00:35:23,978
Εφόσον τα παιδιά δεν μπορούσαν
να προστατεύσουν το μυστικό μας...
290
00:35:23,979 --> 00:35:25,855
έπρεπε να καταστραφούν.
291
00:35:36,054 --> 00:35:38,706
Όχι! Όχι!
292
00:35:40,576 --> 00:35:42,481
Οι δημιουργοί τους
δένονταν πολύ μαζί τους.
293
00:35:42,482 --> 00:35:44,486
Πάλευαν
για να τα προστατεύσουν.
294
00:35:47,669 --> 00:35:49,966
Εξολοθρεύτηκαν
ολόκληρες φατρίες.
295
00:35:49,967 --> 00:35:52,185
Σφαγιάστηκαν
αμέτρητοι άνθρωποι.
296
00:35:54,696 --> 00:35:58,812
Παραδόσεις, φίλοι, ακόμα
και οικογένειες, χάθηκαν.
297
00:35:58,901 --> 00:36:01,358
-Όχι, όχι...
-Μητέρα!
298
00:36:02,031 --> 00:36:03,031
Μητέρα!
299
00:36:06,268 --> 00:36:07,268
Όχι!
300
00:36:07,938 --> 00:36:10,838
Ώστε η μητέρα των Ντενάλι
δημιούργησε ένα αθάνατο παιδί;
301
00:36:11,060 --> 00:36:12,060
Ναι.
302
00:36:12,857 --> 00:36:14,653
Και πλήρωσε το τίμημα.
303
00:36:37,569 --> 00:36:40,276
Η Ρενέσμε δεν μοιάζει
καθόλου με αυτά τα παιδιά.
304
00:36:40,382 --> 00:36:43,079
Γεννήθηκε, δεν τη δάγκωσαν,
μεγαλώνει μέρα με τη μέρα.
305
00:36:43,080 --> 00:36:45,601
Δεν μπορείτε να το εξηγήσετε
στους Βολτούρι;
306
00:36:45,602 --> 00:36:48,562
Ο Άρο έχει αρκετές αποδείξεις
από τις σκέψεις τής Ιρίνα.
307
00:36:52,741 --> 00:36:53,894
Τότε θα πολεμήσουμε.
308
00:36:53,895 --> 00:36:56,677
Έχουν πολύ ισχυρά
αμυντικά όπλα.
309
00:36:56,778 --> 00:36:58,822
Κανείς δεν μπορεί
να τα βάλει με την Τζέιν.
310
00:36:58,823 --> 00:37:00,803
Και ο Άλεκ
είναι ακόμα χειρότερος.
311
00:37:00,846 --> 00:37:02,341
Τότε θα τους πείσουμε.
312
00:37:02,342 --> 00:37:05,410
Έρχονται για να μας σκοτώσουν,
όχι για να μιλήσουμε.
313
00:37:05,482 --> 00:37:08,401
Έχεις δίκιο,
δεν θα μας ακούσουν.
314
00:37:09,684 --> 00:37:11,153
Αλλά ίσως μπορούν
να τους πείσουν άλλοι.
315
00:37:11,154 --> 00:37:13,145
Καρλάιλ, έχεις φίλους
σε όλο τον κόσμο.
316
00:37:13,146 --> 00:37:14,743
Δεν θα τους ζητήσω
να πολεμήσουν.
317
00:37:14,744 --> 00:37:16,614
Όχι να πολεμήσουν,
να είναι μάρτυρες.
318
00:37:16,615 --> 00:37:18,506
Αν μάθουν αρκετοί
την αλήθεια...
319
00:37:18,507 --> 00:37:21,648
ίσως μπορέσουμε να πείσουμε
τους Βολτούρι να μας ακούσουν.
320
00:37:21,650 --> 00:37:24,286
Μπορούμε να το ζητήσουμε αυτό
από τους φίλους μας.
321
00:37:37,254 --> 00:37:39,868
Τουλάχιστον, θα μπορέσουμε να
πάμε ξανά στο Λονδίνο.
322
00:37:39,869 --> 00:37:41,394
Έχουμε καιρό να πάμε.
323
00:37:42,047 --> 00:37:45,359
Ας αρχίσει λοιπόν το πανηγύρι.
324
00:37:49,583 --> 00:37:51,673
Η Άλις μού ζήτησε
να σας δώσω αυτό.
325
00:37:51,823 --> 00:37:53,062
Εκείνη και ο Τζάσπερ,
διέσχισαν την περιοχή μας...
326
00:37:53,063 --> 00:37:55,319
για να βγουν στον ωκεανό,
χθες βράδυ.
327
00:37:56,299 --> 00:37:57,707
Καρλάιλ.
328
00:37:58,965 --> 00:38:00,705
Μας εγκατέλειψαν.
329
00:38:00,800 --> 00:38:02,401
Γιατί;
330
00:38:03,421 --> 00:38:05,138
Δεν λέει.
331
00:38:06,843 --> 00:38:08,445
Μπορώ να το δω;
332
00:38:15,019 --> 00:38:16,605
“Συγκεντρώστε όσους περισσό-
τερους μάρτυρες μπορείτε...”
333
00:38:16,606 --> 00:38:19,949
“πριν το χιόνι κολλήσει στο χώμα.
Τότε θα έρθουν.”
334
00:38:20,958 --> 00:38:23,520
“Ο Έμπορος της Βενετίας
Ουίλιαμ Σέξπιρ”
335
00:38:23,526 --> 00:38:26,418
Οι οδηγίες τής Άλις ήταν σαφείς,
αλλά το ερώτημα παρέμενε.
336
00:38:27,413 --> 00:38:28,683
Γιατί εκείνη
και ο Τζάσπερ έφυγαν...
337
00:38:28,684 --> 00:38:30,977
τη στιγμή που τους
χρειαζόμασταν περισσότερο;
338
00:38:31,097 --> 00:38:32,651
Τι γνώριζαν;
339
00:38:35,026 --> 00:38:36,539
Η αναζήτησή μας
για μάρτυρες ξεκίνησε...
340
00:38:36,540 --> 00:38:39,150
με ένα ταξίδι βόρεια,
στους πιο στενούς συγγενείς μας.
341
00:39:13,847 --> 00:39:15,698
Έντουαρντ, όλα καλά;
342
00:39:16,525 --> 00:39:18,516
Γιατί δεν μας ειδοποιήσατε
ότι θα έρθετε;
343
00:39:20,006 --> 00:39:23,684
-Έπαθε κάτι η Ιρίνα; Είχατε νέα της;
-Όχι απευθείας.
344
00:39:23,685 --> 00:39:25,797
Γιατί η γυναίκα σου
περιμένει στο αμάξι;
345
00:39:25,798 --> 00:39:28,851
Και γιατί φέρατε μαζί σας έναν λύκο;
Τον μυρίζω από 'δώ.
346
00:39:28,852 --> 00:39:30,846
Η οικογένειά μου κινδυνεύει.
Χρειάζομαι τη βοήθειά σας.
347
00:39:30,847 --> 00:39:32,133
Τι έγινε;
348
00:39:33,621 --> 00:39:35,639
Είναι δύσκολο να σας εξηγήσω,
αλλά θέλω να είστε ανοιχτόμυαλοι.
349
00:39:35,640 --> 00:39:38,197
-Μπορείτε να το κάνετε αυτό;
-Φυσικά.
350
00:39:45,261 --> 00:39:46,527
Είναι ώρα να γνωρίσεις
μερικούς καινούριους ανθρώπους.
351
00:39:46,528 --> 00:39:48,515
Κι αν δεν με συμπαθήσουν;
352
00:39:48,516 --> 00:39:52,022
-Θα σε λατρέψουν.
-Ναι, όταν σε καταλάβουν.
353
00:39:52,023 --> 00:39:55,279
Απλώς, δεν έχουν συναντήσει ξανά
κάποιον σαν εσένα.
354
00:40:10,233 --> 00:40:11,900
Οι Βολτούρι θα έρθουν
για να μας τιμωρήσουν όλους!
355
00:40:11,901 --> 00:40:14,806
-Πάρτε αυτό το πράγμα από 'δώ.
-Δεν είναι αυτό που φαίνεται.
356
00:40:14,807 --> 00:40:16,357
Αυτό είναι έγκλημα!
357
00:40:26,784 --> 00:40:28,105
Μην πλησιάζετε!
358
00:40:28,290 --> 00:40:32,219
Έχει αίμα στις φλέβες της.
Νιώθετε τη ζεστασιά της.
359
00:40:32,610 --> 00:40:33,715
Εγώ τη νιώθω.
360
00:40:33,716 --> 00:40:36,906
Είμαι ο βιολογικός της πατέρας.
Και η Μπέλα είναι η μητέρα της.
361
00:40:36,907 --> 00:40:38,052
Αδύνατον.
362
00:40:38,160 --> 00:40:40,754
Είναι αλήθεια. Γεννήθηκε
όσο ήμουν ακόμα άνθρωπος.
363
00:40:40,755 --> 00:40:42,085
Δεν έχω ξανακούσει
ποτέ για κάτι τέτοιο.
364
00:40:42,086 --> 00:40:44,221
Μπορεί να σας δείξει
αν την αφήσετε.
365
00:40:48,351 --> 00:40:50,930
Τάνια, μας οφείλεις
τουλάχιστον αυτό.
366
00:40:50,931 --> 00:40:52,596
Έχουμε καταδικαστεί
όλοι μας σε θάνατο...
367
00:40:52,597 --> 00:40:55,159
επειδή η αδερφή σου δεν
μας άφησε να της εξηγήσουμε.
368
00:41:02,090 --> 00:41:03,708
Μη φοβάσαι.
369
00:41:05,097 --> 00:41:07,315
Έτσι επικοινωνεί.
370
00:41:21,550 --> 00:41:23,169
Είναι αλήθεια.
371
00:41:24,993 --> 00:41:26,977
Δεν είναι αθάνατη.
372
00:41:30,643 --> 00:41:32,539
Ήξερα ότι και η υπόλοιπη
οικογένεια μας...
373
00:41:32,540 --> 00:41:33,816
θ' αντιμετώπιζε τον ίδιο φόβο.
374
00:41:35,584 --> 00:41:37,799
Τον φόβο για το άγνωστο.
375
00:41:39,232 --> 00:41:41,323
Τον φόβο για τους Βολτούρι.
376
00:41:47,556 --> 00:41:49,408
Αμούν, σε παρακαλώ.
377
00:41:50,682 --> 00:41:51,909
Δεν μπορώ
να σε βοηθήσω, Καρλάιλ.
378
00:41:51,910 --> 00:41:53,657
Δεν θα σου το ζητούσα
αν δεν ήταν επείγον.
379
00:41:53,658 --> 00:41:55,219
Πρέπει να φύγετε.
380
00:42:06,965 --> 00:42:09,234
Εγώ θα ήθελα ν' ακούσω.
381
00:42:10,066 --> 00:42:12,366
Ποτέ δεν γνωρίζω
τους φίλους τού Αμούν.
382
00:42:12,367 --> 00:42:14,116
Του αρέσει
να με κρατάει κρυμμένο.
383
00:42:14,117 --> 00:42:16,001
Δεν μπορώ να φανταστώ
τον λόγο.
384
00:42:30,395 --> 00:42:32,460
-Καρλάιλ.
-Μπέντζαμιν.
385
00:42:58,200 --> 00:43:00,630
Ο Μπέντζαμιν μπορεί να επηρεάζει
τα στοιχεία της φύσης.
386
00:43:00,631 --> 00:43:03,482
Κι εμένα μου έτυχε
ο υπέρ-αυτοέλεγχος.
387
00:43:27,974 --> 00:43:28,974
Ποιες είναι;
388
00:43:30,213 --> 00:43:33,235
Η Σένα και η Ζαφρίνα.
Από τον Αμαζόνιο.
389
00:43:43,539 --> 00:43:45,287
Η άφιξη τής Σένα και
της Ζαφρίνα, σήμαινε...
390
00:43:45,288 --> 00:43:46,288
ότι η έκκληση μας
είχε ακουστεί...
391
00:43:46,289 --> 00:43:48,499
και στις πιο απομονωμένες
γωνιές του κόσμου.
392
00:43:48,530 --> 00:43:51,011
Ενώ άλλοι, αναζητούσαν
μάρτυρες πιο κοντά στο σπίτι.
393
00:43:56,018 --> 00:43:58,935
Ένας πατριώτης που ο Καρλάιλ είχε
γνωρίσει στη μάχη τού Γιόρκταουν...
394
00:43:58,936 --> 00:44:01,479
θα γινόταν
ο πιο απίθανος σύμμαχος μας.
395
00:44:03,678 --> 00:44:05,827
Σκάσε πια.
396
00:44:07,788 --> 00:44:10,731
Μίσησα την πρώτη
Βρετανική εισβολή.
397
00:44:11,499 --> 00:44:13,927
Τη δεύτερη τη μισώ
ακόμα περισσότερο.
398
00:44:13,928 --> 00:44:15,734
Ακόμα και τους Μπιτλς;
399
00:44:15,988 --> 00:44:17,676
Σοβαρά, Γκάρετ;
400
00:44:18,763 --> 00:44:20,685
Οι παλιές συνήθειες
δεν ξεχνιούνται εύκολα.
401
00:44:20,686 --> 00:44:22,495
Ο Καρλάιλ σε χρειάζεται.
402
00:44:25,579 --> 00:44:27,095
Ακούγεται ενδιαφέρον.
403
00:44:28,144 --> 00:44:29,150
Βοήθεια!
404
00:44:29,151 --> 00:44:31,123
Αλλά πρώτα πρέπει να τελειώσω
το γεύμα μου.
405
00:44:31,124 --> 00:44:33,809
Βοηθήστε με! Βοήθεια! Όχι!
406
00:44:41,763 --> 00:44:43,896
Τους κέρδισε όλους.
407
00:44:43,998 --> 00:44:45,934
Όλοι τους κατάλαβαν.
408
00:44:52,419 --> 00:44:56,058
Ο Καρλάιλ έπεισε και τους Ιρλανδούς
φίλους του να ταξιδέψουν ως το Φορκς.
409
00:44:57,434 --> 00:44:59,454
Αν και τους ήμασταν ευγνώμονες
για τη βοήθειά τους...
410
00:44:59,575 --> 00:45:02,928
η δίψα τους γι' ανθρώπινο
αίμα περιέπλεκε την κατάσταση.
411
00:45:07,302 --> 00:45:09,062
Οι νομάδες που έστειλαν
η Ρόζαλι και ο Έμετ...
412
00:45:09,063 --> 00:45:11,359
ήταν ακόμα πιο απρόβλεπτοι.
413
00:45:12,376 --> 00:45:16,470
Κυρίως ο Πίτερ, που είχε πολεμήσει
πλάι στον Τζάσπερ ως νεογέννητος.
414
00:45:18,300 --> 00:45:20,114
Πήξαμε στα κόκκινα μάτια
εδώ μέσα.
415
00:45:20,115 --> 00:45:22,595
Συμφώνησαν
να μην κυνηγούν στην περιοχή.
416
00:45:25,097 --> 00:45:27,341
Όμως, κάπου θα τραφούν.
417
00:45:29,197 --> 00:45:31,854
Καθώς έρχονταν όλο και περισσό-
τεροι βρικόλακες στην περιοχή τους...
418
00:45:31,855 --> 00:45:33,243
τόσο περισσότεροι Κουιλέτ
μεταμορφώνονταν.
419
00:45:33,244 --> 00:45:36,011
Η φύση τους τούς ανάγκαζε
να ενταχθούν στην αγέλη τους.
420
00:45:38,516 --> 00:45:39,516
Ηρέμησε!
421
00:45:40,583 --> 00:45:43,616
Μη φοβάσαι. Θα τα καταφέρεις.
422
00:45:47,428 --> 00:45:48,962
Επιτέλους,
ο Καρλάιλ και η Έσμε...
423
00:45:48,963 --> 00:45:50,849
επέστρεψαν με τον
τελευταίο μας μάρτυρα.
424
00:45:53,501 --> 00:45:57,533
-Πόσοι ήρθαν;
-Δεκαοχτώ. Έχεις καλούς φίλους.
425
00:45:57,912 --> 00:45:59,180
Η Άλις;
426
00:46:01,093 --> 00:46:03,468
Τώρα έχουμε μπει όλοι
στη λίστα τού Άρο.
427
00:46:03,469 --> 00:46:06,279
Μου χαρίσατε αιώνες κυνηγιού.
428
00:46:06,472 --> 00:46:08,648
Ωραίος φίλος είσαι, Καρλάιλ.
429
00:46:08,649 --> 00:46:10,347
Άλιστερ, έλα να
γνωρίσεις στους υπόλοιπους.
430
00:46:10,348 --> 00:46:12,040
Σου το είπα ήδη,
αν φτάσουμε σε μάχη...
431
00:46:12,041 --> 00:46:13,819
δεν θα πολεμήσω
ενάντια στους Βολτούρι.
432
00:46:13,820 --> 00:46:16,179
Δεν θα φτάσει ως εκεί.
433
00:46:17,048 --> 00:46:18,870
Θα είμαι στη σοφίτα.
434
00:46:27,428 --> 00:46:29,467
Δεν είναι κοινωνικός.
435
00:46:30,594 --> 00:46:33,493
Ανοίξαμε το σπίτι μας
σε δεκαοχτώ βρικόλακες.
436
00:46:33,734 --> 00:46:36,073
Πολλοί απ' αυτούς
είχαν επίσης χαρίσματα.
437
00:46:37,606 --> 00:46:40,323
Η Ζαφρίνα επηρέαζε το μυαλό.
438
00:46:40,515 --> 00:46:43,668
Μπορούσε να κάνει τον καθένα
να δει αυτό που ήθελε εκείνη.
439
00:47:08,468 --> 00:47:11,578
Αν δεν μου κρατούσες το χέρι,
θα ορκιζόμουν ότι είναι αληθινό.
440
00:47:12,300 --> 00:47:14,080
Εγώ δεν βλέπω τίποτα.
441
00:47:16,522 --> 00:47:19,291
Δεν μου είπες
ότι η γυναίκα σου είναι ασπίδα.
442
00:47:22,249 --> 00:47:23,849
Τι είναι η ασπίδα;
443
00:47:24,359 --> 00:47:26,809
Όσοι έχω γνωρίσει
ήταν πολύ διαφορετικοί.
444
00:47:26,969 --> 00:47:28,970
Είναι αμυντικό ταλέντο.
445
00:47:29,427 --> 00:47:31,575
Γι' αυτό δεν μπορούσα να διαβάσω
τη σκέψη σου, ακόμα και πριν.
446
00:47:31,576 --> 00:47:35,351
-Γι' αυτό ούτε και ο Άρο μπορούσε.
-Έχεις ένα πολύ ισχυρό χάρισμα.
447
00:47:36,217 --> 00:47:40,096
Ναι, σίγουρα είναι ασπίδα.
Έπρεπε να είχε πέσει κάτω.
448
00:47:40,149 --> 00:47:42,659
Ή υπερβάλλεις για την ισχύ σου.
449
00:47:42,990 --> 00:47:45,747
Ίσως επηρεάζει μόνο
τους αδύναμους.
450
00:47:48,657 --> 00:47:50,715
Γκάρετ, δεν σου το συνιστώ.
451
00:47:56,414 --> 00:47:59,615
Είσαι απίστευτη γυναίκα.
452
00:48:02,050 --> 00:48:04,377
Μπορείτε να κάνετε
πολύ σοβαρή ζημιά...
453
00:48:04,947 --> 00:48:07,353
γι' αυτό πρέπει να ελέγξετε
τη μεταμόρφωσή σας.
454
00:48:08,542 --> 00:48:10,533
Αν σας τσαντίσει η μάνα σας...
455
00:48:10,568 --> 00:48:12,544
δεν θέλετε να της
ξεριζώσετε το κεφάλι.
456
00:48:21,776 --> 00:48:24,100
Αυτοί που έρχονται
δεν έχουν προσκληθεί.
457
00:49:16,209 --> 00:49:18,775
Βλαντιμίρ, Στεφάν.
458
00:49:18,996 --> 00:49:20,701
Είστε πολύ μακριά
από το σπίτι σας.
459
00:49:20,702 --> 00:49:22,011
Τι κάνουν αυτοί εδώ;
460
00:49:22,012 --> 00:49:24,819
Ακούσαμε ότι οι Βολτούρι
κινούνται εναντίον σας.
461
00:49:24,820 --> 00:49:26,914
Και ότι δεν θα τους
αντιμετωπίσετε μόνοι σας.
462
00:49:26,915 --> 00:49:28,711
Δεν κάναμε αυτό για το οποίο
μας κατηγορούν.
463
00:49:28,712 --> 00:49:31,621
Δεν μας ενδιαφέρει τι κάνατε,
Καρλάιλ.
464
00:49:31,622 --> 00:49:33,887
Περιμέναμε μια χιλιετία...
465
00:49:34,241 --> 00:49:38,330
για να προκαλέσουμε
τα καθάρματα από την Ιταλία.
466
00:49:38,827 --> 00:49:40,500
Δεν σκοπεύουμε να πολεμήσουμε
με τους Βολτούρι.
467
00:49:40,501 --> 00:49:42,036
Κρίμα.
468
00:49:42,368 --> 00:49:45,165
Οι μάρτυρες τού Άρο
θ' απογοητευτούν πολύ.
469
00:49:45,166 --> 00:49:47,586
Τους αρέσει μια καλή μάχη.
470
00:49:49,871 --> 00:49:51,105
Οι μάρτυρες τού Άρο;
471
00:49:51,450 --> 00:49:52,913
Αυτό το άτομο πάντα
έχει κάποια ικανότητα...
472
00:49:53,538 --> 00:49:55,560
και πάντα του δίνεται
μια θέση στη φρουρά.
473
00:49:55,561 --> 00:49:59,183
Όλα γίνονται για την Άλις.
Δεν έχει κάποιον σαν εκείνη.
474
00:49:59,184 --> 00:50:01,815
-Γι' αυτό έφυγε.
-Γιατί χρειάζεται μάρτυρες αυτός;
475
00:50:01,816 --> 00:50:04,638
Για να διαδώσουν
ότι αποδόθηκε δικαιοσύνη.
476
00:50:04,818 --> 00:50:07,500
Αφού σφάξει
μια ολόκληρη φατρία.
477
00:50:11,057 --> 00:50:13,746
Μπέντζαμιν, Τία, φεύγουμε.
478
00:50:13,747 --> 00:50:15,314
Και πού θα πάτε;
479
00:50:15,315 --> 00:50:18,168
Τι σας κάνει να πιστεύετε ότι
θα ικανοποιηθούν μόνο με την Άλις;
480
00:50:18,169 --> 00:50:20,605
Τι θα τους εμποδίσει να
κυνηγήσουν μετά τον Μπέντζαμιν;
481
00:50:20,606 --> 00:50:22,609
Ή τη Ζαφρίνα, ή την Κέιτ,
ή όποιον κατέχει ένα χάρισμα;
482
00:50:22,610 --> 00:50:24,031
Όποιον θελήσουν.
483
00:50:24,032 --> 00:50:26,898
Σκοπός τους δεν είναι η τιμωρία,
αλλά η δύναμη, η κτήση.
484
00:50:26,899 --> 00:50:28,592
Ίσως ο Καρλάιλ να μη σας
ζητάει να πολεμήσετε...
485
00:50:28,593 --> 00:50:29,593
αλλά θα σας το ζητήσω εγώ.
486
00:50:29,594 --> 00:50:32,832
Για το καλό της οικογένειάς μου,
αλλά επίσης και για το δικό σας.
487
00:50:33,586 --> 00:50:35,856
Και για τον τρόπο
που θέλετε να ζήσετε.
488
00:50:43,799 --> 00:50:45,771
Οι αγέλες θα πολεμήσουν.
489
00:50:46,020 --> 00:50:48,561
Ποτέ δεν φοβηθήκαμε
τους βρικόλακες.
490
00:50:49,966 --> 00:50:51,785
Εμείς θα πολεμήσουμε.
491
00:50:52,214 --> 00:50:55,457
Δεν είναι η πρώτη φορά που μάχομαι
ενάντια σε βασιλικούς κανόνες.
492
00:50:55,897 --> 00:50:58,263
-Θα πολεμήσουμε μαζί σας.
-Όχι.
493
00:50:59,501 --> 00:51:03,977
Εγώ θα κάνω το σωστό, Αμούν.
Εσύ μπορείς να κάνεις ό,τι θέλεις.
494
00:51:06,100 --> 00:51:07,458
Θα σταθούμε στο πλευρό σας.
495
00:51:07,459 --> 00:51:09,292
Κι εμείς.
496
00:51:12,973 --> 00:51:15,539
Δεν ήταν και πολύ δύσκολο.
497
00:51:15,708 --> 00:51:17,797
Ας ελπίσουμε
να μη φτάσουμε ως εκεί.
498
00:51:18,080 --> 00:51:19,540
Θα δούμε.
499
00:51:28,561 --> 00:51:30,499
Όλοι έδειξαν κουράγιο.
500
00:51:30,972 --> 00:51:34,206
Όμως, ξέραμε ήδη ότι το δικό μας
κουράγιο κινούνταν εναντίον μας.
501
00:51:34,932 --> 00:51:37,685
Σύντομα θα αντιμετωπίζαμε
το σκοτεινό χάρισμα τής Τζέιν.
502
00:51:37,686 --> 00:51:41,026
Και χειρότερα, τον παραλυτικό
καπνό του αδερφού της τού Άλεκ.
503
00:51:58,668 --> 00:52:03,077
Δεν σας πρόδωσα.
Δεν συμμάχησα με τον Καρλάιλ.
504
00:52:11,636 --> 00:52:12,941
Άλεκ;
505
00:52:33,261 --> 00:52:35,118
Δεν θα σας πρόδιδα ποτέ.
506
00:52:35,119 --> 00:52:39,906
Όχι βέβαια.
Αγαπητέ μου, Τοσίρο.
507
00:52:58,004 --> 00:53:02,824
Φαίνεται ότι σε περιμένει
ακόμα ο Καρλάιλ.
508
00:53:11,084 --> 00:53:14,757
Ο Καρλάιλ, απλώς διασφαλίζει
την καταστροφή του.
509
00:53:15,664 --> 00:53:18,964
Λυπηρό δεν είναι;
510
00:53:20,216 --> 00:53:23,030
Ο Άρο θέλει να μας αχρηστεύσει
πριν επιτεθεί.
511
00:53:23,251 --> 00:53:25,077
Η Τζέιν και ο Άλεκ θα
εξουδετερώσουν πρώτα εμένα...
512
00:53:25,078 --> 00:53:27,163
επειδή μπορώ να προβλέψω
τις κινήσεις τους.
513
00:53:27,164 --> 00:53:29,597
Κρίμα που δεν έχουμε όλοι μας
τη δική σου ασπίδα.
514
00:53:29,598 --> 00:53:30,987
Δεν με βοηθάει
να πολεμήσω όμως.
515
00:53:30,988 --> 00:53:32,655
Όχι, αλλά μπορείς να βοηθήσεις
εμάς τους υπόλοιπους...
516
00:53:32,656 --> 00:53:33,868
αν καταφέρεις
να την προβάλλεις.
517
00:53:33,869 --> 00:53:34,869
Τι εννοείς;
518
00:53:34,870 --> 00:53:36,482
Εννοώ, να προστατεύσεις
και άλλους εκτός από σένα.
519
00:53:36,483 --> 00:53:37,483
Μπορεί να γίνει αυτό;
520
00:53:37,484 --> 00:53:39,842
Τα χαρίσματα μπορούν
να βελτιωθούν. Με τον καιρό.
521
00:53:39,843 --> 00:53:42,065
Αρχικά, το δικό μου βρισκόταν
μόνο στις παλάμες μου.
522
00:53:42,066 --> 00:53:44,156
Τώρα μπορώ να το εκπέμψω
από όλο μου το σώμα.
523
00:53:44,157 --> 00:53:45,700
Πώς το κάνεις;
524
00:53:46,532 --> 00:53:47,532
Πες μου.
525
00:53:48,956 --> 00:53:51,011
Πρέπει να το φανταστείς
στο μυαλό σου.
526
00:53:51,808 --> 00:53:53,938
Να δεις πώς κινείται.
527
00:53:56,294 --> 00:53:57,966
Να το καλέσεις.
528
00:53:58,802 --> 00:54:01,146
Τώρα, φαντάσου το
να επεκτείνεται.
529
00:54:02,273 --> 00:54:04,530
Ανάγκασε το να κινηθεί
πέρα από σένα.
530
00:54:17,160 --> 00:54:19,852
Μάλλον χρειάζεται ένα κίνητρο.
531
00:54:24,537 --> 00:54:25,537
Όχι.
532
00:54:25,763 --> 00:54:28,231
-Δεν πειράζει, το αντέχω.
-Έτσι λέει τώρα.
533
00:54:28,266 --> 00:54:31,255
Συγκεντρώσου, Μπέλα.
Αλλιώς θα πονέσει.
534
00:54:33,629 --> 00:54:35,913
Έντουαρντ, δεν είμαι ακόμα
έτοιμη να το κάνω.
535
00:54:37,223 --> 00:54:39,099
Συγγνώμη,
είπα ότι δεν είμαι έτοιμη.
536
00:54:39,100 --> 00:54:40,981
Ρε φίλε, δεν της δίνεις κίνητρο.
537
00:54:40,982 --> 00:54:42,560
Θες να δοκιμάσεις εσύ;
538
00:54:53,175 --> 00:54:54,175
Κέιτ!
539
00:54:54,636 --> 00:54:56,204
Φαίνεται
ότι σου λείπει το ερέθισμα.
540
00:54:56,205 --> 00:54:58,233
Να πάω να δω
αν ξύπνησε η Ρενέσμε;
541
00:54:58,234 --> 00:55:00,042
Τρελάθηκες;
542
00:55:01,200 --> 00:55:04,146
Εντάξει.
Τώρα θα βάλω πλήρη ισχύ.
543
00:55:38,350 --> 00:55:40,611
Είναι επώδυνο, αλλά υποφερτό.
544
00:55:46,608 --> 00:55:48,419
Να το ξανακάνουμε.
545
00:55:48,902 --> 00:55:49,902
Έμετ;
546
00:55:50,483 --> 00:55:52,206
Μπα, δεν θέλω.
547
00:55:53,342 --> 00:55:56,151
“Είναι γλυκιά η μουσική εδώ
και πέφτει πιο απαλά...”
548
00:55:56,962 --> 00:55:59,913
“κι από τα ροδοπέταλα, που
στο χορτάρι φύσηξε ο άνεμος...”
549
00:56:00,500 --> 00:56:01,720
“ή τις σταγόνες
της νυχτερινής πάχνης...”
550
00:56:01,721 --> 00:56:03,582
“που αχνοφέγγουν περαστικά
πάνω σε ακύμαντα νερά...”
551
00:56:03,583 --> 00:56:07,741
“ανάμεσα σε τοίχους από σκιερό
γρανίτη σε λαμπερό πέρασμα.”
552
00:56:09,927 --> 00:56:14,140
“Μουσική που φέρνει γλυκό ύπνο
σε καθάριους διάφανους ουρανούς.”
553
00:56:27,883 --> 00:56:28,883
Μαμά;
554
00:56:30,243 --> 00:56:35,617
Η θεία Άλις και ο θείος Τζάσπερ
έφυγαν, επειδή θα πεθάνουμε;
555
00:56:40,508 --> 00:56:41,766
Όχι.
556
00:56:45,520 --> 00:56:48,410
Πιστεύω πως έφυγαν
για να είμαστε πιο ασφαλείς.
557
00:56:48,532 --> 00:56:51,661
Γι' αυτό βρίσκονται εδώ
και όλοι αυτοί οι άνθρωποι.
558
00:56:52,108 --> 00:56:54,805
Δεν θ' αφήσω ποτέ κανέναν
να σου κάνει κακό.
559
00:57:02,030 --> 00:57:03,513
Κοιμήσου.
560
00:57:23,130 --> 00:57:24,793
Είναι παράξενο.
561
00:57:25,628 --> 00:57:28,938
Σωματικά, νιώθω να μπορώ
να διαλύσω τανκ.
562
00:57:29,150 --> 00:57:32,487
Πνευματικά, νιώθω εξαντλημένη.
563
00:57:35,884 --> 00:57:37,733
Τι λες για ένα μπάνιο;
564
00:57:57,442 --> 00:57:59,970
Θυμάμαι
πώς να γδύνομαι μόνη μου.
565
00:58:00,105 --> 00:58:02,666
Εγώ όμως,
το κάνω πολύ καλύτερα.
566
00:58:13,516 --> 00:58:16,710
Είχα την κακή συνήθεια
να σε υποτιμώ.
567
00:58:19,325 --> 00:58:21,821
Κάθε εμπόδιο
που αντιμετώπισες...
568
00:58:22,782 --> 00:58:25,678
δεν πίστευα ότι θα μπορούσες
να το ξεπεράσεις.
569
00:58:27,105 --> 00:58:29,173
Και το έκανες.
570
00:58:30,165 --> 00:58:33,970
Εξαιτίας σου έχω λόγο
για να παλέψω.
571
00:58:34,396 --> 00:58:36,123
Για την οικογένεια μας.
572
00:58:52,157 --> 00:58:54,314
Πάω να ετοιμάσω το νερό.
573
00:59:06,839 --> 00:59:07,872
“Ο Έμπορος της Βενετίας
Ουίλιαμ Σέξπιρ”
574
00:59:26,574 --> 00:59:27,574
“Τζέι Τζενκς, Σιάτλ.
Κατάστρεψε το αυτό”
575
00:59:27,575 --> 00:59:29,706
Η Άλις είχε φροντίσει να πάρω
μόνο εγώ το μήνυμα...
576
00:59:30,245 --> 00:59:33,067
επειδή μόνο οι δικές μου σκέψεις
ήταν ασφαλείς από τον Άρο.
577
00:59:40,689 --> 00:59:43,122
Εκπλήσσομαι που κάνεις διάλειμμα
από την εκπαίδευση Τζεντάι.
578
00:59:43,647 --> 00:59:47,184
Αν δεν πάω τη Ρενέσμε στον
μπαμπά μου, θα έρθει εκείνος σ' εμάς.
579
00:59:47,878 --> 00:59:50,814
Είκοσι επτά βρικόλακες
κι ένας θνητός...
580
00:59:51,272 --> 00:59:52,872
Δεν είναι καλό.
581
00:59:53,520 --> 00:59:56,309
Ξέρω ότι αυτό είπες
στον Έντουαρντ.
582
00:59:59,844 --> 01:00:01,207
Τέλος πάντων.
583
01:00:02,247 --> 01:00:05,673
Απλά χαίρομαι που απομακρύνομαι
απ' τις ρουφήχτρες που βρωμάνε.
584
01:00:08,215 --> 01:00:12,990
Με συγχωρείς. Ξέρω.
Είναι οι “καλοί”.
585
01:00:14,403 --> 01:00:18,304
Έλα μωρέ. Οι Δράκουλας
Ένα και Δυο είναι...
586
01:00:22,002 --> 01:00:23,582
Ανατριχιαστικοί.
587
01:00:36,318 --> 01:00:38,131
Να τη. Έλα 'δώ.
588
01:00:40,942 --> 01:00:43,739
Να σε δω.
Ψήλωσες 15 πόντους!
589
01:00:44,189 --> 01:00:45,564
Σοβαρά.
590
01:00:46,031 --> 01:00:47,625
Σίγουρα 15 πόντους.
591
01:00:48,418 --> 01:00:51,837
-Ελάτε μέσα, το φαγητό είναι έτοιμο.
-Θα στολίσουμε και το δέντρο.
592
01:00:51,917 --> 01:00:54,101
Εγώ έχω να κάνω
μερικές δουλειές.
593
01:00:54,835 --> 01:00:56,661
Θα γυρίσω γρήγορα.
594
01:00:58,404 --> 01:00:59,688
Έλα, πάμε.
595
01:01:08,082 --> 01:01:10,664
Η Άλις μού είχε δώσει
μια νέα ελπίδα.
596
01:01:10,996 --> 01:01:13,685
Ίσως, τελικά,
να είχε σχεδιάσει κάτι για μας.
597
01:01:14,418 --> 01:01:16,819
Και ίσως ο Τζέι Τζενκς
ήταν το κλειδί.
598
01:01:38,484 --> 01:01:41,308
-Θα συναντήσω τον κύριο Τζενκς.
-Περάστε.
599
01:01:44,252 --> 01:01:46,515
-Κυρία Κάλεν.
-Γεια σας.
600
01:01:46,713 --> 01:01:48,735
Χαίρομαι πολύ
που μου τηλεφωνήσατε.
601
01:02:01,504 --> 01:02:03,831
Πάντα συναντώ εδώ
τους ιδιαίτερους πελάτες μου.
602
01:02:03,832 --> 01:02:06,288
Είναι πιο άνετα
απ' ό,τι στο γραφείο μου.
603
01:02:06,815 --> 01:02:08,698
Και δημόσια.
604
01:02:10,518 --> 01:02:12,742
Λοιπόν, τι δουλειά κάνεις, Τζέι;
605
01:02:12,831 --> 01:02:14,644
Ξέρετε, διάφορα.
606
01:02:15,178 --> 01:02:18,280
Πάντα είναι κάτι διαφορετικό,
πράγμα που το κάνει ενδιαφέρον.
607
01:02:19,923 --> 01:02:22,101
Γνωρίζεις καιρό
την Άλις και τον Τζάσπερ;
608
01:02:23,063 --> 01:02:26,248
Συνεργάζομαι μαζί τους
παραπάνω από 20 χρόνια.
609
01:02:26,249 --> 01:02:30,339
Και ο μακαρίτης ο συνεργάτης μου,
γνώριζε τον Τζάσπερ άλλα 15 χρόνια.
610
01:02:30,340 --> 01:02:31,985
Είναι...
611
01:02:33,063 --> 01:02:35,744
ασυνήθιστα καλοδιατηρημένος.
612
01:02:36,996 --> 01:02:38,398
Όντως.
613
01:02:41,862 --> 01:02:45,718
Ελπίζω ο κύριος Τζάσπερ
να απολαμβάνει τις διακοπές του.
614
01:02:47,049 --> 01:02:49,449
Μήπως σου είπε πού πήγε;
615
01:02:49,522 --> 01:02:52,561
Όχι. Είπε μόνο ότι θα έφευγε...
616
01:02:52,562 --> 01:02:55,180
όταν πέρασε για να
δώσει την παραγγελία του.
617
01:02:56,900 --> 01:02:59,025
Υποθέτω,
είναι έτοιμη η παραγγελία του;
618
01:02:59,026 --> 01:03:00,615
Φυσικά.
619
01:03:00,946 --> 01:03:03,343
Ποτέ δεν καθυστερώ
την παράδοση.
620
01:03:21,914 --> 01:03:23,345
Υπάρχει πρόβλημα;
621
01:03:25,805 --> 01:03:26,805
Όχι.
622
01:03:29,865 --> 01:03:32,147
Ο σύζυγός μου κι εγώ πιστεύαμε
ότι τα ταξιδεύαμε κι εμείς.
623
01:03:32,148 --> 01:03:33,973
Ο Τζάσπερ είπε,
ότι θα ταξιδέψουν μόνο δυο άτομα.
624
01:03:33,974 --> 01:03:36,090
Οι οδηγίες του
ήταν απόλυτα σαφείς.
625
01:03:36,091 --> 01:03:38,039
Εγώ έκανα λάθος.
626
01:03:39,799 --> 01:03:42,482
Προφανώς, δεν θα γίνει έτσι.
627
01:04:03,254 --> 01:04:05,516
Το όραμα τής Άλις ήταν σαφές.
628
01:04:09,241 --> 01:04:12,007
Η Ρενέσμε θα είχε μέλλον.
629
01:04:13,023 --> 01:04:16,007
Όμως σε αυτό δεν θα υπήρχαμε
εγώ κι ο Έντουαρντ.
630
01:04:21,218 --> 01:04:22,218
Τι κάνεις;
631
01:04:42,252 --> 01:04:44,248
“Πολυαγαπημένη μου Ρενέσμε.”
632
01:04:44,439 --> 01:04:46,857
“Πίστευα ότι θα ήμασταν
μαζί για πάντα.”
633
01:04:47,424 --> 01:04:50,032
“Όμως το για πάντα δεν είναι
όσο έλπιζα.”
634
01:04:50,379 --> 01:04:53,117
“Τώρα ξέρω γιατί η Άλις
μού άφησε στοιχεία.”
635
01:04:53,248 --> 01:04:55,221
“Για να κρατήσει εσένα ασφαλή.”
636
01:04:56,257 --> 01:04:59,409
“Ό,τι θα χρειαστείτε εσύ κι ο Τζέικ,
βρίσκονται σ' αυτό το σακίδιο.”
637
01:05:00,417 --> 01:05:02,498
“Ο Τζέικομπ θα σε προστατεύσει.”
638
01:05:02,680 --> 01:05:05,569
“Και θα σε βοηθήσει να μάθεις
για τους θρύλους των Τικούνα.”
639
01:05:07,912 --> 01:05:10,376
Είναι ρομαντική ιδέα, έτσι;
640
01:05:10,502 --> 01:05:13,938
Ότι μερικοί δίκαιοι, μπορούν
ν' αψηφήσουν ένα μεγάλο κακό.
641
01:05:14,570 --> 01:05:18,865
Πρέπει να παραδεχτώ, ότι μέχρι
κι εμένα με κάνατε να το πιστέψω.
642
01:05:18,866 --> 01:05:20,696
Για μια στιγμή.
643
01:05:23,031 --> 01:05:26,084
Καλή τύχη. Θα τη χρειαστείτε.
644
01:05:30,240 --> 01:05:31,240
Γεια.
645
01:05:40,654 --> 01:05:42,584
Το χιόνι κολλάει.
646
01:05:42,810 --> 01:05:44,985
Έχουμε ακόμα τη σημερινή μέρα.
647
01:05:51,091 --> 01:05:54,284
Χαίρομαι πολύ που ο Τσάρλι
βρήκε κάποια που θα τον φροντίσει.
648
01:05:54,432 --> 01:05:56,967
Μπέλα, δεν θα φύγει κανείς.
649
01:05:58,145 --> 01:06:00,663
Ώρα για τα δώρα! Ελάτε!
650
01:06:00,958 --> 01:06:02,903
Σεθ, Λία, σταματήστε να τρώτε.
651
01:06:04,211 --> 01:06:05,981
Άντε, Τζέικ, άρχισε εσύ.
652
01:06:11,069 --> 01:06:14,384
Μπαμπά, δεν προλάβαμε να
τυλίξουμε το δικό σου, αλλά, ορίστε.
653
01:06:19,758 --> 01:06:22,213
Είναι μια 5ήμερη εκδρομή για
ψάρεμα στον ποταμό Φρέιζερ.
654
01:06:22,214 --> 01:06:25,140
-Είναι για σένα κι τη Σου.
-Μπορείτε να φύγετε αύριο.
655
01:06:25,248 --> 01:06:27,939
Πολύ ευγενικό, ευχαριστώ.
656
01:06:28,574 --> 01:06:32,192
-Δεν μπορώ να φύγω αύριο.
-Σου τα κανόνισα εγώ στη δουλειά.
657
01:06:33,414 --> 01:06:34,817
Πονηρό.
658
01:06:36,093 --> 01:06:38,405
Και πανάκριβο.
659
01:06:38,619 --> 01:06:41,006
Και δυστυχώς,
δεν επιστρέφεται.
660
01:06:42,236 --> 01:06:44,495
Προσπαθείτε να με ξεφορτωθείτε
εσείς οι δυο;
661
01:06:46,535 --> 01:06:48,129
Το πετύχατε!
662
01:06:49,684 --> 01:06:52,318
Στον ποταμό Φρέιζερ, δηλαδή
θα πιάσουμε σολωμοπέστροφες.
663
01:06:52,393 --> 01:06:54,547
Ίσως και ιριδίζουσες
ή και καφετιές.
664
01:06:55,376 --> 01:06:57,351
Ξέρει από πέστροφες η γυναίκα.
665
01:06:58,276 --> 01:07:00,498
Γεια σου, κούκλα, για να δω.
666
01:07:01,829 --> 01:07:04,138
Ο Τζέικομπ σού το έφτιαξε αυτό;
667
01:07:04,501 --> 01:07:06,243
Θέλεις να σου το φορέσω;
668
01:07:10,452 --> 01:07:13,849
-Είναι πολύ όμορφο.
-Ναι, είναι.
669
01:07:34,929 --> 01:07:36,790
Αυτό είναι.
670
01:07:38,157 --> 01:07:40,561
Μια ωραία φωτιά
πριν από τη μάχη...
671
01:07:42,383 --> 01:07:44,629
να λέμε πολεμικές ιστορίες...
672
01:07:47,821 --> 01:07:50,480
Ή να στεκόμαστε εκεί
σαν αγάλματα.
673
01:07:52,649 --> 01:07:54,481
Πες οποιαδήποτε
αμερικανική μάχη.
674
01:07:54,482 --> 01:07:56,151
Συμμετείχα.
675
01:07:58,342 --> 01:08:00,219
Στο Λιτλ Μπιγκ Χορν.
676
01:08:01,593 --> 01:08:06,244
Παραλίγο να δαγκώσω τον Κάστερ.
Τον πρόλαβαν οι Ινδιάνοι.
677
01:08:07,616 --> 01:08:10,464
Η επίθεση τού Όλεγκ
στην Κωνσταντινούπολη;
678
01:08:10,609 --> 01:08:12,589
Δεν την κέρδισε
μόνος του εκείνη τη μάχη.
679
01:08:12,590 --> 01:08:15,439
Αν μιλάτε για μάχες,
πείτε για τον 11ετή Πόλεμο.
680
01:08:15,440 --> 01:08:18,308
Κανείς δεν επαναστατεί
καλύτερα απ' τους Ιρλανδούς.
681
01:08:18,309 --> 01:08:20,275
Χάσατε στον 11ετή Πόλεμο.
682
01:08:20,276 --> 01:08:23,369
Ναι, αλλά ήταν
φοβερή επανάσταση.
683
01:08:23,529 --> 01:08:26,417
Όταν κυβερνούσαμε,
όλα έρχονταν σ' εμάς.
684
01:08:26,430 --> 01:08:30,511
Θηράματα, διπλωμάτες,
όσοι ήθελαν χάρες.
685
01:08:31,239 --> 01:08:33,561
Τόσο μεγάλη δύναμη είχαμε.
686
01:08:33,688 --> 01:08:37,282
Αλλά ποτέ δεν παραστήσαμε
τους αγίους.
687
01:08:37,283 --> 01:08:41,238
Ήμασταν ειλικρινείς
γι' αυτό που ήμασταν.
688
01:08:41,305 --> 01:08:44,601
Παραμείναμε ακίνητοι
για πάρα πολύ καιρό.
689
01:08:45,603 --> 01:08:48,762
Δεν προσέξαμε ότι
είχαμε αρχίσει να πετρώνουμε.
690
01:08:50,828 --> 01:08:56,654
Ίσως οι Βολτούρι μάς έκαναν χάρη
όταν έκαψαν τα κάστρα μας.
691
01:08:56,660 --> 01:09:02,495
Περιμέναμε 1.500 χρόνια,
για να τους ανταποδώσουμε τη χάρη.
692
01:09:09,282 --> 01:09:10,785
Δεν μπορώ να μη σκέφτομαι...
693
01:09:10,786 --> 01:09:14,368
πόσοι άνθρωποι ρισκάρουν,
επειδή εγώ ερωτεύτηκα μια θνητή.
694
01:09:14,369 --> 01:09:17,400
Βρήκες τη σύντροφό σου.
Σου αξίζει να είσαι ευτυχισμένος.
695
01:09:18,340 --> 01:09:19,706
Όμως με τι κόστος;
696
01:09:19,707 --> 01:09:23,757
Όλοι εδώ έχουν κάποιο λόγο
για να παλέψουν. Εγώ, σίγουρα έχω.
697
01:09:34,694 --> 01:09:37,205
Καρλάιλ, δεν σ' έχω
ευχαριστήσει ποτέ...
698
01:09:39,349 --> 01:09:42,077
γι' αυτή την υπέροχη ζωή.
699
01:09:59,230 --> 01:10:03,216
Σημαίνει “Περισσότερο κι από
τη ζωή μου”. Τόσο πολύ σ' αγαπώ.
700
01:10:03,889 --> 01:10:06,615
Αύριο, θέλω
να μείνεις με τον Τζέικομπ.
701
01:10:07,884 --> 01:10:09,997
Ό,τι κι αν γίνει.
702
01:10:10,601 --> 01:10:13,102
Ακόμη κι αν εγώ
δεν τα καταφέρω.
703
01:10:14,444 --> 01:10:16,979
Ίσως χρειαστεί να σε πάει κάπου.
704
01:10:20,473 --> 01:10:22,531
Μη φοβάσαι, μωρό μου.
705
01:10:23,173 --> 01:10:25,128
Θα είσαι ασφαλής.
706
01:10:28,287 --> 01:10:29,981
Για πάντα.
707
01:11:14,267 --> 01:11:16,733
Αν επιζήσουμε...
708
01:11:17,023 --> 01:11:20,007
θα σε ακολουθήσω
οπουδήποτε, γυναίκα.
709
01:11:22,778 --> 01:11:24,703
Τώρα μου το λες;
710
01:11:39,335 --> 01:11:42,700
Έρχονται οι ερυθροχιτώνες.
Έρχονται οι ερυθροχιτώνες.
711
01:12:20,055 --> 01:12:22,132
Ο Άρο ψάχνει την Άλις.
712
01:13:18,271 --> 01:13:22,118
Άρο, έλα να το συζητήσουμε
όπως κάναμε παλιά.
713
01:13:22,119 --> 01:13:23,395
Με πολιτισμένο τρόπο.
714
01:13:23,396 --> 01:13:25,987
Σωστά λόγια, Καρλάιλ.
715
01:13:26,549 --> 01:13:27,903
Όμως λίγο παράταιρα...
716
01:13:27,904 --> 01:13:31,200
μιας και συγκέντρωσες ολόκληρο
τάγμα για να μας επιτεθείς.
717
01:13:31,201 --> 01:13:34,474
Σου υπόσχομαι,
δεν είχα ποτέ τέτοια πρόθεση.
718
01:13:34,535 --> 01:13:36,881
Δεν καταπατήσαμε κανέναν νόμο.
719
01:13:36,882 --> 01:13:40,919
Βλέπουμε το παιδί.
Για ηλίθιους μας περνάς;
720
01:13:40,920 --> 01:13:43,773
Δεν είναι αθάνατη!
721
01:13:45,546 --> 01:13:48,274
Μπορούν να το βεβαιώσουν
οι μάρτυρές μας.
722
01:13:48,821 --> 01:13:50,672
Ή μπορείτε να δείτε και μόνοι σας.
723
01:13:51,331 --> 01:13:53,299
Δείτε το ανθρώπινο αίμα
που ροδίζει στα μάγουλά της.
724
01:13:53,300 --> 01:13:54,782
Τέχνασμα.
725
01:13:54,783 --> 01:13:59,065
Θα συγκεντρώσω
την αλήθεια απ' όλες τις πλευρές.
726
01:13:59,350 --> 01:14:03,492
Αλλά από κάποιον που βρίσκεται
περισσότερο μέσα στην ιστορία.
727
01:14:03,799 --> 01:14:05,664
Έντουαρντ.
728
01:14:05,734 --> 01:14:09,551
Μιας και παιδί είναι προσκολλημένο
στη νεογέννητη σύντροφό σου...
729
01:14:10,636 --> 01:14:14,357
υποθέτω ότι εμπλέκεσαι.
730
01:15:27,137 --> 01:15:29,615
Θα ήθελα να τη γνωρίσω.
731
01:16:23,508 --> 01:16:26,611
Η νεαρή Μπέλα.
732
01:16:27,295 --> 01:16:30,373
Σου πάει η αθανασία.
733
01:16:38,200 --> 01:16:41,682
Ακούω την παράξενη καρδιά της.
734
01:17:01,740 --> 01:17:03,537
Γεια σου, Άρο.
735
01:17:20,771 --> 01:17:23,325
Υπέροχο.
736
01:17:28,397 --> 01:17:33,112
Μισή θνητή, μισή αθάνατη.
737
01:17:33,624 --> 01:17:38,529
Τη συνέλαβε και την κυοφόρησε
αυτή η νεογέννητη...
738
01:17:39,120 --> 01:17:41,470
όταν ήταν ακόμα θνητή.
739
01:17:41,471 --> 01:17:42,956
Αδύνατον.
740
01:17:44,521 --> 01:17:47,432
Λες ότι με ξεγέλασαν, αδελφέ;
741
01:17:55,567 --> 01:17:58,067
Φέρτε μπροστά
την πληροφοριοδότη.
742
01:18:11,171 --> 01:18:13,736
Αυτό είναι το παιδί που είδες;
743
01:18:18,557 --> 01:18:20,905
-Δεν είμαι σίγουρη.
-Τζέιν;
744
01:18:20,906 --> 01:18:24,767
Έχει αλλάξει.
Αυτό το παιδί είναι μεγαλύτερο.
745
01:18:24,768 --> 01:18:27,102
Τότε οι κατηγορίες σου
είναι ψευδείς.
746
01:18:27,103 --> 01:18:29,160
Οι Κάλεν είναι αθώοι.
747
01:18:29,161 --> 01:18:32,770
Αναλαμβάνω όλη την ευθύνη
για το λάθος μου.
748
01:18:35,493 --> 01:18:37,003
Συγγνώμη.
749
01:18:42,525 --> 01:18:43,971
Όχι, Κάιους!
750
01:18:45,400 --> 01:18:46,675
Ιρίνα!
751
01:18:59,528 --> 01:19:00,791
Τύφλωσε τις.
752
01:19:07,137 --> 01:19:10,161
-Πρέπει ν' αντεπιτεθούμε.
-Τάνια, αυτό θέλουν.
753
01:19:10,162 --> 01:19:12,512
Αν επιτεθείτε τώρα,
θα πεθάνουμε όλοι.
754
01:19:34,187 --> 01:19:35,344
Πόνος.
755
01:20:11,827 --> 01:20:13,216
Πέτυχε.
756
01:20:45,191 --> 01:20:47,971
Άρο, βλέπεις ότι δεν έχει
παραβιαστεί κανένας νόμος εδώ.
757
01:20:48,510 --> 01:20:49,950
Συμφωνώ.
758
01:20:51,165 --> 01:20:56,641
Όμως, αυτό δεν συνεπάγεται
ότι δεν υπάρχει κίνδυνος.
759
01:21:00,124 --> 01:21:03,488
Για πρώτη φορά
στην ιστορία μας...
760
01:21:04,787 --> 01:21:10,020
οι θνητοί αποτελούν απειλή
για το δικό μας είδος.
761
01:21:10,021 --> 01:21:14,412
Με τη μοντέρνα τεχνολογία τους,
έχουν δημιουργήσει όπλα...
762
01:21:14,413 --> 01:21:17,131
που θα μπορούσαν
να μας καταστρέψουν.
763
01:21:18,610 --> 01:21:21,641
Η ανάγκη διατήρησης
του μυστικού μας...
764
01:21:21,642 --> 01:21:24,673
δεν έχει υπάρξει ποτέ
πιο επιτακτική.
765
01:21:26,115 --> 01:21:29,817
Σε τέτοιους επικίνδυνους καιρούς...
766
01:21:30,674 --> 01:21:34,920
μόνο το γνωστό είναι ασφαλές.
767
01:21:35,731 --> 01:21:39,228
Μόνο το γνωστό είναι ανεκτό.
768
01:21:39,229 --> 01:21:45,664
Και δεν γνωρίζουμε
τι θα γίνει αυτό το παιδί.
769
01:21:46,963 --> 01:21:51,163
Μπορούμε να ζήσουμε
με τέτοια αβεβαιότητα;
770
01:21:53,498 --> 01:21:56,725
Να γλιτώσουμε τη μάχη σήμερα...
771
01:21:58,065 --> 01:22:02,137
μόνο για να πεθάνουμε αύριο.
772
01:22:03,440 --> 01:22:04,440
Όχι.
773
01:22:16,548 --> 01:22:17,548
Η Άλις.
774
01:22:18,214 --> 01:22:19,214
Η Άλις!
775
01:22:34,299 --> 01:22:39,700
Αγαπητή μου, Άλις, χαιρόμαστε πολύ
που σε βλέπουμε εδώ τελικά.
776
01:22:39,701 --> 01:22:43,339
Έχω αποδείξεις ότι το παιδί δεν θα
αποτελέσει κίνδυνο για το είδος μας.
777
01:22:44,973 --> 01:22:46,575
Άφησέ με να σου δείξω.
778
01:22:46,945 --> 01:22:48,191
Αδελφέ.
779
01:23:13,519 --> 01:23:16,076
Δεν έχει σημασία
ό,τι και να σου δείξω.
780
01:23:17,501 --> 01:23:22,539
Ακόμη κι όταν δεις, δεν πρόκειται
να αλλάξεις την απόφασή σου.
781
01:23:23,536 --> 01:23:24,758
Τώρα!
782
01:23:36,044 --> 01:23:37,661
Φρόντισε την κόρη μου.
783
01:23:43,377 --> 01:23:44,377
Πιάστε τους.
784
01:24:11,454 --> 01:24:12,735
Πάρτε την.
785
01:24:15,287 --> 01:24:16,579
Αφήστε την!
786
01:27:39,366 --> 01:27:42,272
Τζέικομπ! Τζέικομπ!
787
01:27:43,096 --> 01:27:44,096
Τζέικομπ!
788
01:27:45,350 --> 01:27:46,350
Τζέικομπ!
789
01:27:50,477 --> 01:27:51,477
Πρόσεχε!
790
01:30:55,783 --> 01:30:57,246
Επιτέλους.
791
01:32:48,077 --> 01:32:49,999
Τώρα ξέρεις.
792
01:32:50,262 --> 01:32:52,539
Αυτό είναι το μέλλον σου.
793
01:32:52,938 --> 01:32:55,914
Εκτός κι αν αποφασίσεις
κάποια άλλη έκβαση.
794
01:32:55,915 --> 01:32:59,695
Δεν μπορούμε να παρεκκλίνουμε.
Το παιδί παραμένει μεγάλη απειλή.
795
01:32:59,762 --> 01:33:01,553
Κι αν σας δείχναμε ότι μπορεί
να παραμένει κρυμμένη...
796
01:33:01,554 --> 01:33:03,216
από τον κόσμο των θνητών;
797
01:33:03,217 --> 01:33:04,533
Θα μπορούσαμε
να φύγουμε ειρηνικά;
798
01:33:04,534 --> 01:33:07,285
Φυσικά, αλλά αυτό
δεν το γνωρίζουμε αυτό.
799
01:33:07,887 --> 01:33:10,065
Κι όμως, το γνωρίζουμε.
800
01:33:47,678 --> 01:33:51,704
Αναζήτησα δικούς μου μάρτυρες,
στις φυλές των Τικούνα στη Βραζιλία.
801
01:33:51,705 --> 01:33:54,307
-Έχουμε αρκετούς μάρτυρες.
-Άφησέ τον να μιλήσει, αδελφέ.
802
01:33:55,672 --> 01:33:59,100
Είμαι μισός θνητός
και μισός βρικόλακας.
803
01:33:59,940 --> 01:34:01,805
Όπως το παιδί.
804
01:34:02,409 --> 01:34:04,563
Ένας βρικόλακας
αποπλάνησε τη μητέρα μου...
805
01:34:04,686 --> 01:34:06,694
η οποία πέθανε γεννώντας εμένα.
806
01:34:06,695 --> 01:34:11,246
Η θεία μου η Χουιλέν,
με μεγάλωσε σαν δικό της παιδί.
807
01:34:12,311 --> 01:34:14,617
Την έκανα αθάνατη.
808
01:34:15,188 --> 01:34:16,804
Πόσων χρονών είσαι;
809
01:34:20,362 --> 01:34:22,964
Εκατόν πενήντα.
810
01:34:23,534 --> 01:34:26,644
Σε ποια ηλικία ωρίμασες;
811
01:34:26,645 --> 01:34:30,896
Η ανάπτυξή μου ολοκληρώθηκε,
7 χρόνια μετά τη γέννησή μου.
812
01:34:31,046 --> 01:34:33,321
Από τότε, δεν έχω αλλάξει.
813
01:34:37,723 --> 01:34:39,164
Και με τι τρέφεσαι;
814
01:34:39,165 --> 01:34:44,574
Με αίμα. Με φαγητό ανθρώπων.
Μπορώ να επιζήσω και με τα δυο.
815
01:34:45,153 --> 01:34:49,243
Αυτά τα παιδιά,
μοιάζουν πολύ με εμάς.
816
01:34:49,244 --> 01:34:52,004
Ανεξάρτητα από αυτό, οι Κάλεν
συναναστρέφονται με λυκανθρώπους.
817
01:34:52,005 --> 01:34:54,213
Τους φυσικούς εχθρούς μας.
818
01:35:06,550 --> 01:35:11,937
Αγαπημένοι μου,
δεν υπάρχει κίνδυνος εδώ.
819
01:35:13,816 --> 01:35:17,252
Δεν θα πολεμήσουμε σήμερα.
820
01:35:45,130 --> 01:35:47,592
Τι έπαθλο.
821
01:35:50,909 --> 01:35:53,730
Τους τρέψαμε σε φυγή,
τώρα είναι η στιγμή να επιτεθούμε.
822
01:35:54,332 --> 01:35:55,702
Όχι σήμερα.
823
01:35:58,782 --> 01:36:00,642
Είστε όλοι ανόητοι!
824
01:36:00,643 --> 01:36:02,700
Μπορεί να έφυγαν οι Βολτούρι...
825
01:36:02,847 --> 01:36:07,012
αλλά δεν θα συγχωρήσουν
ποτέ αυτό που συνέβη εδώ.
826
01:37:14,181 --> 01:37:17,174
Θα είναι εδώ για πολύ καιρό, έτσι;
827
01:37:18,063 --> 01:37:20,088
Για πάρα πολύ καιρό.
828
01:37:22,736 --> 01:37:24,903
Χαίρομαι που έχει εσένα.
829
01:37:32,835 --> 01:37:35,306
Μήπως πρέπει ν' αρχίσω
να σε λέω μπαμπά;
830
01:37:36,608 --> 01:37:37,608
Όχι.
831
01:37:57,524 --> 01:38:00,943
Ναι. Θα είμαστε όλοι μαζί τώρα.
832
01:38:39,137 --> 01:38:41,243
Θέλω να σου δείξω κάτι.
833
01:38:43,175 --> 01:38:44,175
Τι;
834
01:39:15,027 --> 01:39:16,666
Είμαι ο Έντουαρντ Κάλεν.
835
01:39:58,206 --> 01:40:00,015
Πώς το έκανες αυτό;
836
01:40:01,078 --> 01:40:02,899
Εξασκήθηκα.
837
01:40:05,195 --> 01:40:06,949
Τώρα ξέρεις.
838
01:40:09,736 --> 01:40:13,808
Κανείς δεν έχει αγαπήσει ποτέ κάποιον
περισσότερο απ' όσο σ' αγαπώ εγώ.
839
01:40:14,608 --> 01:40:16,864
Με μια εξαίρεση.
840
01:40:27,507 --> 01:40:29,448
Θα μου δείξεις ξανά;
841
01:40:30,049 --> 01:40:32,460
Όχι, για μια φορά ήταν.
842
01:40:34,387 --> 01:40:35,802
Για πάντα.
843
01:40:38,624 --> 01:40:40,156
Για πάντα.
844
01:41:03,743 --> 01:41:06,750
“για πάντα.”
845
01:41:08,685 --> 01:44:18,925
~~GC Vamp Team-Movies~~