1 00:00:35,000 --> 00:00:37,000 Subtitle by: Apiq Ader 2 00:01:04,389 --> 00:01:07,369 Tak mengapa, nak... 3 00:01:08,560 --> 00:01:13,540 Ayah tahu kau mahu semua ini berakhir. 4 00:01:19,947 --> 00:01:22,167 Ayah ada di sini. 5 00:01:26,453 --> 00:01:29,223 Ayah akan terus berada di sini. 6 00:01:36,630 --> 00:01:39,150 Tapi, kau jangan menyerah. 7 00:01:42,010 --> 00:01:45,070 Dengar apa ayah kata? 8 00:01:46,807 --> 00:01:51,947 Berjuanglah selagi nyawa dikandung badan. 9 00:01:53,480 --> 00:01:57,000 Bernafas. Teruskan bernafas. 10 00:03:43,549 --> 00:03:44,979 Hawk. 11 00:04:39,771 --> 00:04:42,541 Tak ada otak. 12 00:04:47,946 --> 00:04:50,216 - Kau nampak Coulter? - Tak. 13 00:04:53,035 --> 00:04:54,475 Dengar! 14 00:04:54,620 --> 00:04:58,390 Sebaik sahaja bulu binatang ini bersih, aku mahu kau bungkuskan dengan kemas. 15 00:04:58,624 --> 00:05:02,403 Ingat, kita tak mahu sekadar 15 bungkus! 16 00:05:02,503 --> 00:05:04,645 - Kita mahu 30 bungkus! - Fitzgerald! 17 00:05:05,798 --> 00:05:06,615 Kapten. 18 00:05:06,715 --> 00:05:09,975 Bagaimana dengan buruan? Apa pendapat kau? 19 00:05:10,969 --> 00:05:13,779 Pendapat aku, tak kiralah apa yang mereka sedang buru,... 20 00:05:14,014 --> 00:05:15,916 ...mudah-mudahan mereka tak perlu menembak lagi. 21 00:05:16,016 --> 00:05:18,127 Pastikan kita bersedia untuk bertolak menjelang subuh esok. 22 00:05:18,227 --> 00:05:22,827 Selesaikan pagi ini. Ikut hati, mahu gerak hari ini, tapi orang kita kepenatan. 23 00:05:23,023 --> 00:05:25,634 Kita cuma beberapa hari dari benteng. Kita tersekat seketika. 24 00:05:25,734 --> 00:05:28,804 Kita cuma perlu fikirkan daging segar untuk anak-anak kita. 25 00:05:29,238 --> 00:05:31,838 Kau nampak Coulter? 26 00:05:34,701 --> 00:05:37,801 Kami berjaya tangkap rusa. Rusa besar. 27 00:05:38,705 --> 00:05:40,482 Kami perlu bantuan untuk angkat. 28 00:05:40,582 --> 00:05:43,352 Maklumkan aku kalau sudah dipanggang. Barulah aku datang bantu. 29 00:05:43,544 --> 00:05:45,194 Cepatlah, aku perlu bantuan. 30 00:05:45,379 --> 00:05:47,809 Kami perlukan bantuan untuk punggahkan barang. 31 00:05:48,048 --> 00:05:50,818 Sudah terlalu lama aku makan daging tikus ini,... 32 00:05:51,051 --> 00:05:53,031 ...aku dah mula rindu masakan isteri aku. 33 00:05:53,262 --> 00:05:55,992 - Aku pula dah mula rindu isteri kau. - Diam. 34 00:05:56,223 --> 00:05:57,493 Tolong! 35 00:05:58,225 --> 00:05:59,665 Tolong. 36 00:06:00,060 --> 00:06:01,490 Itu Coulter? 37 00:06:01,728 --> 00:06:03,839 Panggilkan Kapten. 38 00:06:08,485 --> 00:06:10,335 Ada sesiapa nampak mereka? 39 00:06:10,571 --> 00:06:13,341 - Diam. - Jaga-jaga dengan rabung. 40 00:06:24,042 --> 00:06:26,272 Apa tu? 41 00:06:32,050 --> 00:06:33,070 Ayah? 42 00:06:33,302 --> 00:06:34,652 Mari. 43 00:06:56,116 --> 00:06:57,876 Mereka tangkap Thomas. 44 00:07:20,974 --> 00:07:23,744 Aku tak nampak mereka. 45 00:07:28,649 --> 00:07:30,249 Tunduk! 46 00:07:31,652 --> 00:07:34,252 Kita dikepung! Mereka di merata tempat! 47 00:07:34,446 --> 00:07:36,256 Jangan bergerak! 48 00:07:37,324 --> 00:07:38,764 Paul, jangan! 49 00:07:47,376 --> 00:07:49,476 Mereka mahu kita terdedah. 50 00:07:50,337 --> 00:07:52,937 Jangan bergerak! Jangan berganjak! 51 00:07:53,173 --> 00:07:58,193 Mereka mahu bulu binatang. Kita perlu naik perahu atau kita akan hilang semuanya. 52 00:08:15,863 --> 00:08:19,473 Naik perahu! Naik perahu! Cepat! 53 00:08:19,908 --> 00:08:21,338 Cepat! 54 00:08:24,371 --> 00:08:28,311 Tinggalkan bulu binatang! Naik perahu! 55 00:08:53,317 --> 00:08:55,587 Hawk! 56 00:09:01,492 --> 00:09:03,092 Hawk! 57 00:09:03,410 --> 00:09:05,100 Hawk! 58 00:09:33,273 --> 00:09:36,713 Ambil beberapa bulu binatang! Ambil bulu binatang! 59 00:09:55,963 --> 00:09:59,733 Ambil bulu binatang! Ambil bulu binatang! 60 00:10:15,732 --> 00:10:17,582 Bagi kepada anak aku. 61 00:10:17,818 --> 00:10:19,918 Kau akan ikut kami. Aku akan bantu kau. 62 00:10:26,994 --> 00:10:29,764 Tinggalkan bulu binatang! Tinggalkan bulu binatang! 63 00:10:30,497 --> 00:10:31,677 Willman! 64 00:10:32,666 --> 00:10:35,266 Aku bantu kau. Teruskan. 65 00:10:38,672 --> 00:10:40,772 Naik perahu! 66 00:11:02,613 --> 00:11:04,213 Orang gasar tak guna! 67 00:11:05,449 --> 00:11:07,799 Naik perahu! 68 00:11:17,294 --> 00:11:18,734 Tolong! 69 00:11:30,724 --> 00:11:33,164 Potong tali! Potong tali! 70 00:11:33,393 --> 00:11:34,962 Tunggu Amos! 71 00:11:35,062 --> 00:11:36,662 Tidak! Kita pergi sekarang! 72 00:11:36,897 --> 00:11:38,827 Tembak meriam! 73 00:11:49,076 --> 00:11:51,676 Jangan pergi! Tunggu! 74 00:12:37,291 --> 00:12:39,811 Anak aku, Powaqa, tiada di sini. 75 00:12:40,586 --> 00:12:42,476 Ambil semua bulu binatang sebanyak yang boleh. 76 00:12:43,130 --> 00:12:45,200 Kita tukarkan bulu binatang ini untuk kuda... 77 00:12:45,210 --> 00:12:49,200 ...dengan orang Perancis dan teruskan mencari Powaqa. 78 00:13:16,663 --> 00:13:17,933 Sedia? 79 00:13:19,833 --> 00:13:21,273 Tahan. 80 00:13:26,507 --> 00:13:28,107 Dari mana kau belajar? 81 00:13:28,759 --> 00:13:31,279 Ayah aku seorang doktor. Bridger! 82 00:13:31,512 --> 00:13:35,782 Kapten, ada suku Indian di sana yang mahu bunuh kita. 83 00:13:39,019 --> 00:13:41,539 Tolong cakap yang kau ada rancangan. 84 00:13:46,527 --> 00:13:47,787 Glass? 85 00:13:48,862 --> 00:13:50,962 Missouri tak selamat. 86 00:13:51,365 --> 00:13:53,725 Tidak dalam kawalan Suku Ree. 87 00:13:54,034 --> 00:13:55,724 Kita perlu keluar dari perahu. 88 00:13:55,869 --> 00:13:57,969 Kau nak keluar dari perahu? 89 00:13:59,289 --> 00:14:01,309 Apa kita nak buat selepas itu? 90 00:14:01,542 --> 00:14:05,652 Ambil bulu binatang dan duduk bersama Suku Ree seperti sekumpulan itik? 91 00:14:05,879 --> 00:14:09,116 Satu-satunya cara selamat adalah mencari laluan baru di darat. 92 00:14:09,216 --> 00:14:10,617 Akan bertambah lagi beberapa minggu perjalanan. 93 00:14:10,717 --> 00:14:12,817 Itu lebih baik daripada terapung di sini dalam pengamatan mereka. 94 00:14:13,053 --> 00:14:15,493 Mereka sedang mengawasi sekarang. 95 00:14:16,723 --> 00:14:19,663 Kita tak patut tinggalkan perahu. 96 00:14:19,893 --> 00:14:23,463 Tetapkan haluan ke kubu dan pertaruhkan nasib kepada air. 97 00:14:23,597 --> 00:14:26,302 Glass lebih arif tentang tempat ini. 98 00:14:26,304 --> 00:14:28,302 Tugas dia membawa kita pulang dengan selamat. 99 00:14:28,402 --> 00:14:29,472 - Pulang dengan selamat? - Ya. 100 00:14:29,674 --> 00:14:31,772 Perlu tak aku ingatkan yang kita sudah kehilangan 32 orang rakan? 101 00:14:31,774 --> 00:14:32,822 Sudah 33 orang sekarang. 102 00:14:32,924 --> 00:14:36,222 Mereka orang aku, Fitzgerald. Aku tahu berapa yang terkorban. 103 00:14:37,077 --> 00:14:39,717 Kita ikut arahan Glass, muktamad. 104 00:14:53,093 --> 00:14:54,663 Kita perlu hanyutkan perahu. 105 00:14:55,093 --> 00:14:57,363 Andai kata suku Ree menjejak kita, mereka akan menemuinya di hilir sungai. 106 00:14:57,598 --> 00:15:01,168 Laluan terbaik adalah melalui pedalaman Grand dan selusuri terus ke Kubu Kiowa. 107 00:15:01,268 --> 00:15:04,818 Berjalan kaki? Musim sejuk akan tiba sebelum kita sampai ke sana. 108 00:15:04,821 --> 00:15:07,341 Melainkan kita melintasi pangkalan, buat pertukaran untuk beberapa ekor kuda. 109 00:15:07,441 --> 00:15:09,381 Tiada pangkalan di sana! 110 00:15:09,610 --> 00:15:12,800 Kapten, tinggalkan perahu ini adalah pilihan bodoh. 111 00:15:13,030 --> 00:15:14,950 Lagipun, Suku Ree bukannya sebodoh itu. 112 00:15:14,952 --> 00:15:17,550 Kalau kita pertahankan, kita boleh berlabuh di Arrow's Peak. 113 00:15:17,785 --> 00:15:19,853 Berhentilah dari berlagak tahu, Fitzgerald. 114 00:15:19,953 --> 00:15:21,553 Orang tak minta perdapat kau. 115 00:15:21,705 --> 00:15:26,475 Siapa nak dengar cakap kau? Kau tu masih mentah lagi. 116 00:15:26,627 --> 00:15:30,057 Kem Rhulen tak jauh di sana. 117 00:15:30,297 --> 00:15:32,147 Kita boleh berehat di sana. 118 00:15:32,466 --> 00:15:34,066 Kita berjalan. 119 00:15:34,635 --> 00:15:36,745 Ya, aku pasti. 120 00:15:37,638 --> 00:15:41,908 Kalaulah ayah aku seorang doktor. Tentu dia boleh belikan aku pangkat kapten. 121 00:15:42,059 --> 00:15:43,449 Apa kita nak buat sekarang? 122 00:15:43,759 --> 00:15:46,749 Berdoa supaya bulu binatang ini tak membusuk semasa kita ambil nanti? 123 00:15:46,980 --> 00:15:48,080 Pastikan tempat ini ditanda. 124 00:15:48,280 --> 00:15:50,080 Kita meninggalkan kekayaan di bawah batu-batu ini. 125 00:15:52,319 --> 00:15:57,169 Glass, tetapkan laluan. Laluan yang sejauh mungkin dari Suku Ree. 126 00:15:58,826 --> 00:16:00,586 Ini tak betul. 127 00:16:03,578 --> 00:16:06,518 Kita semua tahu yang bulu binatang ini akan hilang sekembalinya kita nanti. 128 00:16:06,667 --> 00:16:10,327 Mustahil untuk kita bawa kesemuanya ke kubu. Situasi berbeza ketika mari. 129 00:16:10,337 --> 00:16:13,574 Lagipun, Suku Ree berada di merata tempat, Kita perlu bertangan kosong. 130 00:16:13,674 --> 00:16:15,576 Kita tak akan dapat bulu binatang ini. 131 00:16:15,676 --> 00:16:17,206 Kau lebih pilih bulu binatang itu dibandingkan nyawa kau? 132 00:16:17,276 --> 00:16:18,106 Nyawa? 133 00:16:18,762 --> 00:16:21,612 Nyawa apa lagi? Aku dah tak ada kehidupan. 134 00:16:21,765 --> 00:16:25,535 Aku hanya akan dapat kehidupan aku jika kita bawa bulu binatang ini pulang. 135 00:16:30,524 --> 00:16:35,634 Selepas enam bulan membanting tulang,... 136 00:16:35,863 --> 00:16:38,973 ...mempertaruhkan nyawa, dengan rakan seangkatan terkorban tanpa sebab? 137 00:16:39,199 --> 00:16:43,139 Hampir semuanya hilang. Pekerjaan ini sudah bermasalah semenjak awal lagi! 138 00:16:44,037 --> 00:16:46,137 Dialah punca masalah. 139 00:16:46,540 --> 00:16:49,810 Kenapa agaknya Suku Ree dapat menyerang hendap kita... 140 00:16:49,960 --> 00:16:53,400 ...sedangkan En. Glass sudah berkawal dari kehadiran mereka? 141 00:16:53,547 --> 00:16:55,282 Kawan-kawannya adalah Suku Pawnee. 142 00:16:55,382 --> 00:16:58,232 Suku Pawnee pun bermusuhan dengan Suku Ree. 143 00:16:58,469 --> 00:16:59,649 Ya? 144 00:17:00,053 --> 00:17:03,663 Bagaimana dengan anak kacukan dia? 145 00:17:04,224 --> 00:17:06,494 Agaknya emak dia ni orang gasar jenis apa? 146 00:17:06,643 --> 00:17:08,583 Jangan ganggu dia, Fitz. 147 00:17:09,146 --> 00:17:10,996 Aku cuma kata,... 148 00:17:11,231 --> 00:17:14,001 ...orang gasar tetap orang gasar. 149 00:17:21,658 --> 00:17:23,428 Hey, Glass. 150 00:17:24,578 --> 00:17:26,678 Betul tak orang kata yang kau menembak lefternan... 151 00:17:26,679 --> 00:17:29,678 ...semasa kau tinggal bersama orang gasar? 152 00:17:33,253 --> 00:17:36,023 21 tentera dan 40 Indian terkorban. 153 00:17:36,256 --> 00:17:40,494 Tapi cuma kau dan anak kau yang selamat. Ajaib betul. 154 00:17:40,594 --> 00:17:42,704 Diam, Fitzgerald. 155 00:17:44,014 --> 00:17:47,835 Itu yang kau buat? Menembak orang sendiri demi budak tak guna ni? 156 00:17:47,935 --> 00:17:49,335 Diam! 157 00:17:49,603 --> 00:17:52,713 Kenapa? Lelaki itu bermesra dengan emak budak ini? 158 00:17:52,940 --> 00:17:54,710 Lelaki itu bunuh dia? 159 00:17:55,275 --> 00:17:58,375 Berhenti mengelap senapang semasa aku bercakap. 160 00:17:58,612 --> 00:18:00,013 Aku sibuk. 161 00:18:00,113 --> 00:18:02,723 Kau boleh sambung semula selepas aku habis bercakap dengan kau nanti. 162 00:18:02,950 --> 00:18:04,351 Pandang aku. 163 00:18:04,451 --> 00:18:05,891 Cukup! 164 00:18:06,620 --> 00:18:08,970 Kau sudah lupa pada kedudukan kau. 165 00:18:10,207 --> 00:18:14,611 Kedudukan aku sudah tepat di belakang senapang ini. 166 00:18:14,711 --> 00:18:16,731 Cukup, Fitzgerald! 167 00:18:18,298 --> 00:18:19,728 Ini arahan! 168 00:18:19,967 --> 00:18:22,737 Dengar! Cuma beberapa jam lagi sebelum menjelang gelap. 169 00:18:22,970 --> 00:18:26,570 Kita perlu sembunyikan bulu binatang ini dan hanyutkan perahu. Cepat! 170 00:18:28,725 --> 00:18:30,836 Ayah dah pesan jangan tarik perhatian. 171 00:18:30,936 --> 00:18:32,171 Sekurang-kurangnya dia... 172 00:18:32,271 --> 00:18:36,175 Diam kalau nak selamat. 173 00:18:36,275 --> 00:18:40,429 - Sekurang-kurangnya dia dengar... - Mereka tak dengar cakap kau! 174 00:18:40,529 --> 00:18:42,890 Mereka cuma melihat warna kulit kau! 175 00:18:42,990 --> 00:18:46,889 - Kau faham? - Ya. 176 00:18:51,582 --> 00:18:53,942 Dengar pesan ayah. 177 00:18:54,042 --> 00:18:56,482 Dengar. 178 00:19:08,599 --> 00:19:10,199 Beckett! 179 00:19:11,351 --> 00:19:12,621 Weston! 180 00:19:12,853 --> 00:19:14,793 Kenapa mereka tak turun? 181 00:19:15,022 --> 00:19:17,462 Nampak gaya mereka dah ubah fikiran. 182 00:19:23,363 --> 00:19:25,473 Kepala bijak. 183 00:19:26,033 --> 00:19:27,473 Bijak. 184 00:19:33,707 --> 00:19:36,137 Aku pun patut berada dalam perahu itu. 185 00:19:39,546 --> 00:19:41,646 Mereka buat pilihan betul. 186 00:19:58,232 --> 00:19:59,792 Masa untuk gerak. 187 00:20:00,400 --> 00:20:02,000 Bangun. 188 00:20:02,945 --> 00:20:04,175 Kita gerak. 189 00:20:06,907 --> 00:20:08,587 Aku datang. 190 00:20:11,328 --> 00:20:13,468 Kau baringlah dulu. 191 00:20:15,290 --> 00:20:19,361 Sebaik sahaja yang lain siap, bawa mereka kepada ayah. 192 00:20:19,461 --> 00:20:21,521 Ayah mahu ke barat. 193 00:20:35,853 --> 00:20:41,833 Kau anak ayah. Kau anak ayah. 194 00:20:51,660 --> 00:20:53,890 Cuma ada dua orang di sini. 195 00:20:54,288 --> 00:20:57,218 Powaqa tak ada. 196 00:20:58,542 --> 00:21:00,903 Barangkali telah dibawa yang lain. 197 00:21:01,003 --> 00:21:02,943 Mereka menuju ke utara. 198 00:21:04,465 --> 00:21:08,405 Kita ikut jejak mereka di gunung. 199 00:21:16,643 --> 00:21:19,753 Betul tak tindakan kita tinggalkan perahu? 200 00:21:20,647 --> 00:21:24,247 Suku Ree menguasai sungai. Meraka akan perangkap kita. 201 00:21:24,818 --> 00:21:27,188 Andai kata kita terus susuri Timur Grand melalui gunung,... 202 00:21:27,289 --> 00:21:28,889 ...kita boleh jimatkan seminggu perjalanan. 203 00:21:28,989 --> 00:21:32,219 Tanah di sana tandus. Tiada apa-apa untuk Suku Ree buru. 204 00:21:33,118 --> 00:21:34,588 Selain kita. 205 00:21:34,828 --> 00:21:36,548 Selain kita. 206 00:21:43,170 --> 00:21:45,270 Betulkah apa yang Fitzgerald cakap? 207 00:21:46,673 --> 00:21:49,443 Itukah sebabnya kau datang ke tempat terpencil ini? 208 00:21:52,179 --> 00:21:53,372 Glass? 209 00:21:53,472 --> 00:21:55,412 Aku suka kesunyian. 210 00:21:57,351 --> 00:21:58,791 Anak kau... 211 00:21:59,019 --> 00:22:00,789 ...sudah melihat banyak perkara. 212 00:22:01,355 --> 00:22:04,295 Dia masih ada emak? 213 00:29:04,278 --> 00:29:05,708 En. Glass! 214 00:29:06,280 --> 00:29:07,880 Ada anak beruang di sini! 215 00:29:11,577 --> 00:29:13,177 Ada anak beruang di sini! 216 00:29:23,297 --> 00:29:24,897 Dia di bawah sini! 217 00:29:26,800 --> 00:29:28,570 Berjaga-jaga. Ada beruang berkeliaran. 218 00:29:28,760 --> 00:29:30,860 Tolong aku! 219 00:29:38,270 --> 00:29:40,250 Bawakan kain! 220 00:29:40,481 --> 00:29:43,251 Bawakan kain sebelum darahnya banyak keluar. Kain. 221 00:29:43,984 --> 00:29:47,094 Sediakan alatan berubat. Bridger! Pegang tubuh dia. 222 00:29:48,864 --> 00:29:50,349 Tenang. 223 00:29:50,449 --> 00:29:53,227 Dia patut dipuji kerana berjaya tumbangkan beruang. 224 00:29:53,327 --> 00:29:56,597 Dia tak patut lepaskan tembakan. Tempat ini dipenuhi musuh. 225 00:29:56,789 --> 00:30:00,929 Cukup! Cukup! Kita masih berada di kawasan Suku Ree. 226 00:30:01,168 --> 00:30:02,938 Dia salah seorang orang kita. 227 00:30:04,671 --> 00:30:08,611 Pantau sekeliling. Utara dan barat. Bawa dua orang ini dengan kau. 228 00:30:08,842 --> 00:30:10,667 Bill, Fryman, kamu ke selatan dan timur. 229 00:30:10,767 --> 00:30:12,722 Siapa tahu kebarangkalian ada yang dengar bunyi tembakan tadi. 230 00:30:12,822 --> 00:30:15,249 - Ya, tuan. - Kita perlu jahit luka dia. 231 00:30:15,349 --> 00:30:18,419 Bagaimana dengan aku? Kapten? 232 00:30:18,519 --> 00:30:20,087 Kau tunggu di sini. 233 00:30:20,187 --> 00:30:21,287 Pegang. 234 00:30:21,522 --> 00:30:25,462 - Maafkan aku, En. Glass. - Bridger, tekan di sini. 235 00:30:26,360 --> 00:30:28,290 Dia turut berdarah di sini. 236 00:30:29,363 --> 00:30:31,133 Mereka menyeksa dia. 237 00:30:32,032 --> 00:30:36,261 Seeloknya bunuh dia dengan cepat. 238 00:30:36,537 --> 00:30:39,257 Melainkan dia ada peluang untuk sembuh. 239 00:30:41,041 --> 00:30:42,811 Sembuh? 240 00:30:43,043 --> 00:30:47,313 Kau nampak apa yang beruang itu buat. Dia akan mati dalam satu jam. 241 00:30:48,549 --> 00:30:52,279 Begitu juga dengan kita kalau dia tak berhenti meraung begitu. 242 00:30:54,888 --> 00:30:58,125 Luruskan dan pusingkannya. Aku akan pegang dia. Buat. 243 00:30:58,225 --> 00:30:59,126 Ayah. 244 00:30:59,226 --> 00:31:00,116 Pegang dia. Cepat. 245 00:31:01,228 --> 00:31:02,368 Cepat! 246 00:31:02,729 --> 00:31:03,709 Sekarang! 247 00:31:08,902 --> 00:31:10,672 Dia pengsan. 248 00:31:11,405 --> 00:31:14,175 Aku akan jahit leher dia. 249 00:31:15,242 --> 00:31:16,472 Air. 250 00:31:23,876 --> 00:31:26,306 Bridger, beritahu mereka yang kita bermalam di sini. 251 00:31:26,462 --> 00:31:28,772 Aku di sini. 252 00:31:29,590 --> 00:31:31,940 Aku akan terus berada di sini. 253 00:31:46,273 --> 00:31:48,200 Toussaint, dia sampai. 254 00:31:48,400 --> 00:31:51,090 Aku ingatkan dia takkan sampai. 255 00:31:52,779 --> 00:31:55,799 Aku gembira kau berjaya sampai. 256 00:31:56,325 --> 00:31:59,185 Kami perlukan kuda dan senapang. 257 00:31:59,703 --> 00:32:01,893 Kami bawakan banyak bulu binatang. 258 00:32:02,039 --> 00:32:06,519 Tiada kuda, sebagaimana perjanjian. 259 00:32:07,252 --> 00:32:09,562 Ambillah semua bulu binatang. 260 00:32:09,880 --> 00:32:12,860 Kami perlukan kuda dan senapang. 261 00:32:13,133 --> 00:32:16,036 Aku perlukan perempuan berdada besar... 262 00:32:16,136 --> 00:32:17,946 Yang boleh memasak. 263 00:32:18,472 --> 00:32:20,912 Kami tak boleh bagi kuda. 264 00:32:21,975 --> 00:32:22,876 Apa dia kata? 265 00:32:22,976 --> 00:32:24,712 Entahlah, tentang kuda. 266 00:32:24,812 --> 00:32:27,042 Bawakan kami minuman, wiski. 267 00:32:28,398 --> 00:32:30,748 Beritahu dia supaya berhenti minta kuda. 268 00:32:32,945 --> 00:32:34,595 Sentiasa gembira berurusan dengan kau. 269 00:32:34,947 --> 00:32:36,417 Kuda. 270 00:32:36,824 --> 00:32:38,094 Tiada kuda. 271 00:32:39,159 --> 00:32:40,969 Kami cuma boleh bagi senapang dan peluru. 272 00:32:41,662 --> 00:32:45,472 Beritahu dia yang perjanjian ini akan terbatal kalau dia masih minta kuda. 273 00:32:45,958 --> 00:32:49,308 Dari mana kau dapat? Orang Amerika? 274 00:32:49,837 --> 00:32:51,437 Sudah dicop. 275 00:32:51,839 --> 00:32:55,779 Aku cuma akan dibayar separuh harga. 276 00:32:56,677 --> 00:32:58,746 Minta dia jauhi kuda. 277 00:32:58,846 --> 00:33:00,406 Aku kata tiada kuda. 278 00:33:01,014 --> 00:33:03,164 Kami akan bawa tiga ekor kuda ini. 279 00:33:03,350 --> 00:33:04,918 Aku takkan ulang lagi. 280 00:33:05,018 --> 00:33:06,545 Itu bukanlah sebahagian dari persetujuan. 281 00:33:06,645 --> 00:33:08,338 Minta orang kau berundur. 282 00:33:08,438 --> 00:33:11,328 Kita sudah ada persetujuan, kau perlu menghormatinya. 283 00:33:11,817 --> 00:33:17,127 Kau berdiri di situ dan meleter tentang kehormatan? 284 00:33:17,531 --> 00:33:20,471 Aku dah kata dia pandai berbahasa Perancis. 285 00:33:21,869 --> 00:33:24,049 Itu bulu binatang curi. 286 00:33:28,000 --> 00:33:31,810 Kamu mencuri segala-galanya dari kami. 287 00:33:33,964 --> 00:33:35,694 Segala-galanya! 288 00:33:35,883 --> 00:33:37,403 Tanah. 289 00:33:37,718 --> 00:33:39,858 Binatang. 290 00:33:40,345 --> 00:33:49,630 Dua orang putih memasuki kampung kami, dan menculik anak aku, Powaqa. 291 00:33:49,730 --> 00:33:54,635 Kami bagi bulu binatang ini kerana kami menghormati kamu. 292 00:33:54,735 --> 00:33:57,846 Aku akan bawa kuda kau untuk cari anak aku. 293 00:33:57,946 --> 00:34:01,836 Kau dialu-alukan untuk halang aku. 294 00:34:05,537 --> 00:34:09,057 Urusan bisnes tetap bisnes. 295 00:34:11,418 --> 00:34:15,018 Sediakan lima ekor kuda untuk mereka. 296 00:34:20,928 --> 00:34:23,698 Aku mahu semuanya telah sedia menjelang subuh. 297 00:34:24,431 --> 00:34:26,531 Membawa Glass tentu sukar,... 298 00:34:26,767 --> 00:34:29,697 ...jadi, kami akan pergi sejauh yang mungkin. 299 00:34:30,604 --> 00:34:32,544 Kita pecahkan kepada dua kumpulan. 300 00:34:32,898 --> 00:34:37,998 Fitzgerald, Jones, Fryman, kamu akan melalui timur sungai. 301 00:34:38,445 --> 00:34:40,545 Anderson, kau memantau di hadapan. 302 00:34:40,948 --> 00:34:43,338 Cakar itu bukan milik kau. 303 00:34:45,619 --> 00:34:47,349 Bukan untuk aku. 304 00:35:33,167 --> 00:35:34,427 Berhenti! 305 00:36:01,612 --> 00:36:05,382 Jangan biarkan dia jatuh! Jangan biarkan dia jatuh! 306 00:36:16,835 --> 00:36:18,265 Jaga-jaga. 307 00:36:18,712 --> 00:36:21,115 - Bagaimana kita nak ke atas? - Perlahan-lahan. 308 00:36:21,215 --> 00:36:23,945 Kami terbeban, Kapten! 309 00:36:30,891 --> 00:36:32,831 Angkat dia, Bridger! 310 00:36:33,560 --> 00:36:35,462 Stabilkan dia. 311 00:36:35,562 --> 00:36:37,752 - Angkat tinggi. - Ya. 312 00:36:39,566 --> 00:36:41,166 Lonjak! 313 00:36:42,319 --> 00:36:44,499 Aku akan naik dan tarik. 314 00:36:50,828 --> 00:36:52,508 Kaki aku! 315 00:36:52,746 --> 00:36:54,506 Cukuplah! 316 00:36:54,748 --> 00:36:57,518 Kita takkan berjaya bawa dia dengan begini, Kapten. 317 00:36:57,751 --> 00:36:59,521 Demamnya makin panas. 318 00:37:01,255 --> 00:37:04,275 Kapten, kau tak membantu kami mahupun dia... 319 00:37:04,424 --> 00:37:07,284 ...dengan membiarkan dia sengsara begini. 320 00:37:08,512 --> 00:37:11,032 Kapten, di atas pun sama. 321 00:37:11,265 --> 00:37:14,875 Kita perlu patah balik. Cari jalan lain. 322 00:37:22,109 --> 00:37:24,539 Glass. Hugh. 323 00:37:25,612 --> 00:37:28,052 Maafkan aku. 324 00:37:28,615 --> 00:37:31,045 Tutup mata dia dengan kain, En. Bridger. 325 00:37:31,285 --> 00:37:32,225 Apa? 326 00:37:32,453 --> 00:37:34,688 - Tutup mata dia dengan kain. - Tunggu! 327 00:37:34,788 --> 00:37:35,888 Maafkan aku, Hugh. 328 00:37:36,039 --> 00:37:37,775 Tuan, aku tak boleh buat. 329 00:37:37,875 --> 00:37:41,145 Macam mana kita nak pulang tanpa dia? Cuma dia yang tahu jalan. 330 00:37:41,295 --> 00:37:43,197 - Tutup mata dia dengan kain. - Aku tak boleh. 331 00:37:43,297 --> 00:37:44,897 Tunggu! Macam mana kita nak pulang... 332 00:37:48,802 --> 00:37:50,742 Tutup mata dia dengan kain! 333 00:37:51,138 --> 00:37:52,738 Berundur. 334 00:37:54,808 --> 00:37:59,408 Bridger, berhenti! Bridger, Henry. Henry! Henry, tolong. 335 00:37:59,646 --> 00:38:02,416 Kapten. Tolonglah. Biarkan... 336 00:38:12,493 --> 00:38:16,763 70 dolar imbuhan daripada Syarikat Bulu Rocky Mountain untuk dua orang... 337 00:38:16,997 --> 00:38:19,233 ...yang bersama dengan Glass untuk menjaganya. 338 00:38:19,333 --> 00:38:22,771 - Aku! - Aku juga. Walaupun tanpa duit. 339 00:38:23,837 --> 00:38:25,437 Seorang lagi. 340 00:38:25,672 --> 00:38:26,772 Maaf, Kapten. 341 00:38:26,924 --> 00:38:30,284 Aku ada keluarga. Aku tak gila. 342 00:38:30,844 --> 00:38:35,784 Kapten, tiga orang belum cukup mengekang Suku Ree, apatah lagi dengan budak. 343 00:38:36,016 --> 00:38:39,169 Lagipun, 70 dolar bukannya mampu membeli sepasang telinga baru. 344 00:38:39,269 --> 00:38:40,699 Jadikan 100. 345 00:38:41,355 --> 00:38:43,465 Orang ini satu-satunya alasan kita masih hidup. 346 00:38:43,690 --> 00:38:48,210 Kita datang seramai 45 orang. Sekarang tinggal 10. Hampir 9. 347 00:38:48,445 --> 00:38:50,295 Dia ayah aku. Dia boleh ambil bahagian aku. 348 00:38:50,531 --> 00:38:53,131 Aku juga. Dia boleh ambil bahagian aku. 349 00:38:57,704 --> 00:38:59,064 Baiklah. 350 00:38:59,456 --> 00:39:02,556 Kalau Bridger pun begitu, aku akan bersama mereka. 351 00:39:02,709 --> 00:39:03,809 - Kau? - Ya. 352 00:39:04,044 --> 00:39:06,113 Aku sudah tiada bahagian dalam bulu binatang... 353 00:39:06,213 --> 00:39:09,653 ...jadi aku tiada pilihan selain menggantikannya dengan yang lain. 354 00:39:09,883 --> 00:39:12,993 Lambat dua atau tiga hari takkan membawa perubahan. 355 00:39:13,220 --> 00:39:15,660 300 dolar, sekurang-kurangnya berbaloi untuk aku bawa pulang. 356 00:39:15,806 --> 00:39:18,826 Glass akan terus dijaga selagi dia bernyawa, faham? 357 00:39:19,059 --> 00:39:21,829 Ya. Aku janji. Aku faham. 358 00:39:23,313 --> 00:39:26,833 Bawa dia turun dari cerun ini dan pergi ke tempat selamat sebelum hari gelap. 359 00:39:27,067 --> 00:39:28,997 - Fitzgerald. - Ya. 360 00:39:30,863 --> 00:39:33,513 Glass perlu dijaga selama mana yang diperlukan. 361 00:39:33,740 --> 00:39:37,010 Dan pengebumian yang betul apabila tiba masanya. Dia layak memperolehinya. 362 00:39:37,744 --> 00:39:39,264 Aku faham. 363 00:39:42,416 --> 00:39:44,016 Kau cedera? 364 00:39:44,668 --> 00:39:46,188 Nanti baiklah. 365 00:39:54,178 --> 00:39:57,028 Ayah dengar bunyi angin itu? 366 00:39:59,850 --> 00:40:05,330 Ingat lagi apa yang emak selalu cakap tentang angin? 367 00:40:06,440 --> 00:40:11,840 Angin tidak mampu menumbangkan pokok yang mempunyai akar kuat. 368 00:40:17,409 --> 00:40:21,719 Ayah masih bernafas. 369 00:40:24,249 --> 00:40:28,769 Aku rindukan emak. 370 00:40:49,149 --> 00:40:51,959 Ayah akan berada di sini. 371 00:40:53,320 --> 00:40:55,550 Ayah di sini. 372 00:40:58,027 --> 00:41:04,967 Berjuanglah selagi nyawa dikandung badan. 373 00:41:06,291 --> 00:41:08,851 Bernafas. Teruskan bernafas. 374 00:41:10,295 --> 00:41:13,895 Apabila ribut melanda... 375 00:41:15,551 --> 00:41:20,531 Dan kau berdiri di hadapan pokok... 376 00:41:25,477 --> 00:41:32,577 Jika kau memandang dahannya, kau akan kata ia akan tumbang. 377 00:41:42,202 --> 00:41:51,982 Tapi jika kau lihat batangnya, kau akan lihat ianya kukuh. 378 00:42:32,252 --> 00:42:35,522 300 dolar cukuplah untuk bersara. 379 00:42:35,756 --> 00:42:40,356 Pindah ke Texas, beli sebidang tanah, dan mula kehidupan baru. 380 00:42:41,261 --> 00:42:44,531 Pergi dari tempat sumpahan ini. 381 00:42:48,769 --> 00:42:50,539 Suku Ree yang buat begitu? 382 00:42:52,272 --> 00:42:53,792 Aku cuma tanya. 383 00:42:54,691 --> 00:42:56,461 Ya, mereka yang buat. 384 00:42:56,944 --> 00:42:59,634 Mereka senang hati melakukannya. 385 00:43:00,614 --> 00:43:03,884 Aku tak rasa apa-apa pada mulanya. Aku cuma dengar bunyi... 386 00:43:04,118 --> 00:43:07,388 ...pisau mengikis tengkorak aku dan... 387 00:43:07,621 --> 00:43:11,221 ...mereka ketawa dan melompat riang. 388 00:43:11,458 --> 00:43:13,058 Kemudian darah mula keluar. 389 00:43:13,293 --> 00:43:17,733 Sangat sejuk. Mula mengalir ke muka aku, ke mata aku, dan... 390 00:43:18,090 --> 00:43:19,730 ...memasuki mulut aku. 391 00:43:20,134 --> 00:43:21,904 Sampai aku tersedak. 392 00:43:22,970 --> 00:43:25,070 Ketika itulah aku mula rasa. 393 00:43:25,472 --> 00:43:27,742 Merasakan semuanya. 394 00:43:28,308 --> 00:43:30,908 Kepala aku dihentam teruk. 395 00:43:32,980 --> 00:43:35,080 Orang-orang Indian Texas,... 396 00:43:35,315 --> 00:43:38,245 ...mereka mungkin merompak kau, tapi mereka tak hiris kepala kau. 397 00:43:39,444 --> 00:43:41,054 Bila itu berlaku? 398 00:43:44,158 --> 00:43:49,098 Boleh kau berhenti buat bunyi begitu? 399 00:43:49,329 --> 00:43:50,599 Buang terus. 400 00:44:16,023 --> 00:44:20,293 Aku ditugaskan oleh Henry bersama budak untuk jaga kau. 401 00:44:24,698 --> 00:44:28,468 Kami patut naik ke gunung, tapi cuaca sejuk menghalang. 402 00:44:31,205 --> 00:44:34,645 Kalau kau sedia untuk berkorban,... 403 00:44:35,709 --> 00:44:37,809 ...aku boleh lakukannya untuk kau. 404 00:44:42,883 --> 00:44:45,113 Apa yang kau pertahankan, Glass? 405 00:44:48,555 --> 00:44:49,815 Kau tahu... 406 00:44:50,516 --> 00:44:52,276 Tentu lebih elok... 407 00:44:52,518 --> 00:44:57,288 ...kalau kau hembuskan nafas terakhir kau sekarang, untuk kami. 408 00:44:59,733 --> 00:45:01,673 Kau masih hidup. 409 00:45:01,902 --> 00:45:03,632 Memang hebat. 410 00:45:04,571 --> 00:45:06,011 Aku merayu kepada kau. 411 00:45:06,198 --> 00:45:10,508 Suku Ree sudah hampir, aku dapat rasakan. Kau pun dapat rasakan. 412 00:45:10,702 --> 00:45:14,852 Kau perlu fikirkan tentang anak kau. Kerana kau akan jadi penyebab dia mati. 413 00:45:15,082 --> 00:45:17,312 Kau akan jadi penyebab kami mati. 414 00:45:24,216 --> 00:45:26,356 Aku boleh cekup mulut kau kalau kau mahu. 415 00:45:26,593 --> 00:45:28,533 Hentikan sengsara ini dengan cepat dan mudah. 416 00:45:28,534 --> 00:45:31,533 Tiada siapa akan tahu yang kau mengalah. 417 00:45:32,599 --> 00:45:35,829 Kau cuma perlu kelipkan mata kalau kau mahu aku buat. 418 00:45:41,942 --> 00:45:44,342 Selamatkan anak kau dan kelipkan mata. 419 00:45:53,954 --> 00:45:56,394 Kau cuma perlu kelipkan mata. 420 00:46:01,295 --> 00:46:03,735 Ya, begitu. 421 00:46:04,131 --> 00:46:07,731 Berharaplah yang Tuhan akan cepat datang ke sini. 422 00:46:11,597 --> 00:46:13,874 Mungkin dia akan ampunkan dosa kau, mungkin tidak. 423 00:46:13,974 --> 00:46:16,584 Kepada kau aku memuji, Tuhan. 424 00:46:25,819 --> 00:46:28,055 Pergi! Pergi! 425 00:46:28,155 --> 00:46:31,765 Ayah okey? Jim! Jim! Tolong! 426 00:46:42,961 --> 00:46:43,737 Tolong! 427 00:46:43,837 --> 00:46:45,239 Bertenang. 428 00:46:45,339 --> 00:46:47,109 Jim! Tolong! 429 00:46:47,341 --> 00:46:49,910 Jangan jerit! Kau akan buat kita semua terbunuh! 430 00:46:50,010 --> 00:46:53,950 Pergi! Aku akan beritahu Kapten apa yang kau buat. Kau akan digantung! 431 00:46:54,181 --> 00:46:58,621 - Kau akan digantung! Jim, tolong! - Kami sudah saling bersetuju. 432 00:47:02,314 --> 00:47:04,884 Apa masalah kamu sebenarnya? 433 00:48:17,264 --> 00:48:19,374 Aku tangkap seekor memerang. 434 00:48:21,101 --> 00:48:22,871 Nafas dia makin baik? 435 00:48:24,438 --> 00:48:26,368 Entahlah. 436 00:48:27,608 --> 00:48:29,538 Dia sesejuk ais. 437 00:48:31,111 --> 00:48:36,051 Ambil ni, En. Glass. Akan membantu panaskan kau. 438 00:48:36,950 --> 00:48:38,390 Tak mengapa. 439 00:48:40,245 --> 00:48:41,715 Mana Hawk? 440 00:48:42,956 --> 00:48:44,676 Dia tak bersama kau? 441 00:48:45,793 --> 00:48:46,860 Tak. 442 00:48:46,960 --> 00:48:48,060 Tak? 443 00:48:53,300 --> 00:48:55,240 Aku faham, En. Glass. 444 00:48:55,469 --> 00:48:58,569 Tak mengapa. Aku akan nyalakan unggun api. 445 00:48:58,806 --> 00:49:01,406 Bunyinya menarik. 446 00:49:07,481 --> 00:49:08,921 Hawk! 447 00:49:12,152 --> 00:49:13,592 Hawk! 448 00:49:35,259 --> 00:49:36,689 Suku Ree. 449 00:49:36,844 --> 00:49:39,704 Ada dalam 20 orang Suku Ree di sungai. 450 00:49:39,847 --> 00:49:43,777 Mereka menuju ke sini. Kemaskan barang kau dan kita pergi. 451 00:49:46,435 --> 00:49:47,785 Tunggu, apa kita patut buat? 452 00:49:48,021 --> 00:49:49,621 Lari, sekarang. 453 00:49:49,857 --> 00:49:52,957 - Bagaimana dengan Hawk? - Dia bukan masalah kita lagi. 454 00:49:53,110 --> 00:49:54,511 Kita tak boleh tinggalkan dia. 455 00:49:54,611 --> 00:49:58,721 Mungkin kepalanya sudah disiat. Jika tidak, dia boleh cari kita, kan? 456 00:49:58,949 --> 00:50:00,719 Bagaimana dengan Glass? 457 00:50:00,951 --> 00:50:03,221 Dia bukan masalah kita. Seperti kita, dia jaga diri sendiri. 458 00:50:03,370 --> 00:50:07,608 Kita dah janji dengan Kapten. Pengebumian yang betul apabila dia mati. 459 00:50:07,708 --> 00:50:09,610 Dia perlukan senapang itu! 460 00:50:09,710 --> 00:50:13,810 Dia tak boleh buat apa-apa dengannya walaupun kau letak pada tangan dia. 461 00:50:14,047 --> 00:50:15,647 Kita tak boleh buat begini. 462 00:50:15,883 --> 00:50:17,483 Kita sudah tiada pilihan. 463 00:50:17,634 --> 00:50:19,654 Tak, kita tak boleh begini. Tengok dia. 464 00:50:21,722 --> 00:50:25,582 Baiklah kalau begitu. Angkat dia. Kau nak bawa dia? 465 00:50:28,228 --> 00:50:29,797 Cepat! 466 00:50:29,897 --> 00:50:32,917 Sabar. Perlahan-lahan, Fitz. Sabar. 467 00:50:39,239 --> 00:50:40,669 Diam. 468 00:50:44,411 --> 00:50:45,931 Diam! 469 00:50:46,413 --> 00:50:47,683 Diam! 470 00:50:50,417 --> 00:50:52,653 Fitz. Apa yang kau buat? 471 00:50:52,753 --> 00:50:56,613 Apa yang kau nampak? Pengebumian yang betul. Sebagaimana yang kau nak. 472 00:50:56,840 --> 00:50:58,530 Tak, bukan begini. 473 00:50:58,759 --> 00:51:00,029 Kenapa tidak? 474 00:51:00,844 --> 00:51:03,364 Dia masih hidup, Fitz. Dia masih hidup. 475 00:51:05,599 --> 00:51:07,029 Jadi, tembaklah dia. 476 00:51:19,863 --> 00:51:21,973 Aku perlu pergi. Aku perlu pergi. 477 00:51:22,950 --> 00:51:25,390 Maafkan aku, En. Glass. Maafkan aku. 478 00:51:26,203 --> 00:51:28,053 Maafkan aku. 479 00:51:42,469 --> 00:51:44,739 Kapten! Ke sini! 480 00:51:45,639 --> 00:51:48,239 Ada laluan di bawah sana! 481 00:51:49,810 --> 00:51:53,080 Kita takkan turun ke bawah! Kita perlu mendaki! 482 00:51:53,230 --> 00:51:57,250 - Glass minta lalui timur! - Jangan pedulikan Glass! 483 00:51:57,985 --> 00:51:59,386 Apa kata peta? 484 00:51:59,486 --> 00:52:03,416 Teruskan mendaki. Mendaki, Kapten. Teruskan mendaki. 485 00:52:03,657 --> 00:52:05,587 Sehingga kita sampai ke Old Gabe. 486 00:52:09,663 --> 00:52:11,103 Kami mendaki. 487 00:52:12,332 --> 00:52:13,932 - Kita perlu tunggu Murph. - Ya. 488 00:52:14,168 --> 00:52:15,938 Kau tunggulah. 489 00:52:16,670 --> 00:52:18,100 Kapten? 490 00:52:21,008 --> 00:52:22,108 Tuan,... 491 00:52:22,342 --> 00:52:26,112 ...Murphy kata ada laluan di bawah. Siapa yang kita ikut? 492 00:52:26,346 --> 00:52:29,526 Kau ikut orang yang kau nak! Aku pergi dulu! 493 00:52:30,517 --> 00:52:32,002 Stubby, teruskan! 494 00:52:32,102 --> 00:52:34,452 Murph! Sini! 495 00:55:56,306 --> 00:56:00,446 Ayah takkan tinggalkan kau. 496 00:56:02,312 --> 00:56:05,002 Ayah ada di sini. 497 00:57:10,839 --> 00:57:12,439 Matikan api. 498 00:57:13,175 --> 00:57:15,445 Kaki aku dah kejang. 499 00:57:17,513 --> 00:57:20,416 Bukankah kita sudah berada cukup jauh dari Suku Ree? 500 00:57:20,516 --> 00:57:23,616 12 orang Suku Ree boleh bergerak dua kali lebih pantas dari kita. 501 00:57:23,769 --> 00:57:25,619 - 20. - Apa? 502 00:57:27,523 --> 00:57:29,341 Kau kata kau nampak 20 orang Suku Ree. 503 00:57:29,441 --> 00:57:31,791 Apa yang kau cakap ni? 504 00:57:34,696 --> 00:57:36,376 Kau kejutkan aku. 505 00:57:37,533 --> 00:57:39,803 Kau kata kau nampak 20 orang Suku Ree di sungai. 506 00:57:40,035 --> 00:57:41,795 20 orang, 12 orang,... 507 00:57:42,037 --> 00:57:46,807 ...bukan itu masalahnya. Bukannya aku sempat nak kira. 508 00:57:49,711 --> 00:57:51,231 Yang paling penting,... 509 00:57:52,881 --> 00:57:55,731 ...apa yang kau buat seorang diri di sungai? 510 00:57:56,468 --> 00:57:58,818 Aku sudah pun ambilkan banyak air. 511 00:58:02,724 --> 00:58:05,334 Jawab, Fitzgerald. Aku tanya kau. 512 00:58:06,478 --> 00:58:09,328 Jangan nak menyoal aku kerana kau rasa bersalah. 513 00:58:09,565 --> 00:58:11,755 Jawab soalan aku atau aku tembak pecah kepala kau. 514 00:58:11,900 --> 00:58:14,170 Kau memang pelupa, budak. 515 00:58:14,570 --> 00:58:18,670 Tentu kau dah mati di Missouri sekarang kalau bukan kerana aku. 516 00:58:20,576 --> 00:58:22,561 Kau nak tanya soalan? 517 00:58:22,661 --> 00:58:25,101 Apa yang kau nak tanya? Kalau kau nak tahu, tanyalah. 518 00:58:26,582 --> 00:58:30,192 Kau nak tahu kenapa kau tinggalkan En. Glass? 519 00:58:30,419 --> 00:58:33,519 Atau kenapa kau tinggalkan budak lelaki itu? 520 00:58:33,755 --> 00:58:36,685 Kau nak tahu samada dia masih hidup atau tak? 521 00:58:36,925 --> 00:58:39,185 Aku akan beritahu. Kerana kau bukan lelaki lagi sekarang. 522 00:58:40,428 --> 00:58:42,948 Kerana kau sedang ketakutan. Kau ketakutan sekarang. Letak senapang. 523 00:58:43,182 --> 00:58:44,282 Suku Ree. 524 00:58:44,433 --> 00:58:45,873 Kenapa? 525 00:58:46,602 --> 00:58:48,504 Jawab jujur, kau nampak mereka? 526 00:58:48,604 --> 00:58:50,874 - Letak senapang kau. - Kau nampak Suku Ree? 527 00:58:52,941 --> 00:58:54,291 Tak. 528 00:58:55,444 --> 00:58:57,384 Tak seorang pun. 529 00:58:59,865 --> 00:59:03,555 Kau tipu aku? Kau tipu aku! 530 00:59:07,206 --> 00:59:09,886 Aku perlu buat kau takut. 531 00:59:10,125 --> 00:59:12,385 Glass dah mati. Kita tak tahu tentang Hawk. 532 00:59:12,628 --> 00:59:15,398 Jangan sampai kita pun turut mati, faham? 533 00:59:15,631 --> 00:59:18,071 Dari pandangan aku, sudah dua kali aku selamatkan kau. 534 00:59:18,072 --> 00:59:20,071 Sepatutnya aku dah jadi Tuhan kau. 535 00:59:20,636 --> 00:59:23,906 Tuhan memberi, dan Tuhan mengambil. 536 00:59:31,230 --> 00:59:32,910 Tak guna. 537 00:59:33,982 --> 00:59:36,922 Kalau kau nak menembak lain kali, mungkin kau perlu... 538 00:59:37,152 --> 00:59:40,922 Mungkin kau perlu guna serbuk, isikan senapang kau. 539 00:59:43,826 --> 00:59:47,596 Cepat bangun. Bawa barang-barang kau. 540 01:03:48,529 --> 01:03:52,719 Darah masih segar. Ada kebarangkalian ini darah Powaqa. 541 01:04:04,378 --> 01:04:05,768 Ada mayat. 542 01:04:14,596 --> 01:04:16,486 Budak Suku Pawnee. 543 01:04:16,640 --> 01:04:18,240 Mari. 544 01:14:27,000 --> 01:14:28,402 Angkara siapa ni? 545 01:14:28,502 --> 01:14:30,602 Aku tak tahu. 546 01:14:37,511 --> 01:14:40,781 Mungkin anak buah Kapten Leavenworth. 547 01:14:44,685 --> 01:14:47,205 Pastikan sentiasa berjaga-jaga. 548 01:14:50,274 --> 01:14:53,714 Mungkin orang-orang Indian ini cuma berpura-pura mati. 549 01:14:54,361 --> 01:14:58,131 Tengok mereka tu. Sentiasa mencuri barang kita. 550 01:15:34,318 --> 01:15:36,588 Ada kuda di sini! 551 01:15:40,657 --> 01:15:42,257 Bridger. 552 01:15:47,664 --> 01:15:49,354 Kita dapat kuda! 553 01:15:55,005 --> 01:15:57,185 Apa kau nak buat dengan khinzir ini? 554 01:16:03,847 --> 01:16:06,447 Tuhan berpihak kepada kita. 555 01:16:14,691 --> 01:16:16,381 Kau tak apa-apa? 556 01:16:16,610 --> 01:16:18,630 Kau masih waras? 557 01:16:19,196 --> 01:16:20,626 Mungkin. 558 01:16:25,619 --> 01:16:30,022 - Aku masih buntu fikirkan tindakan kita... - Tidak. Itu bukannya tugas kita. 559 01:16:30,958 --> 01:16:34,308 Tuhan sudah tentukan takdir kita samada kita memilihnya atau tak. 560 01:16:37,464 --> 01:16:40,734 Ayah aku, dia bukannya orang yang beragama. 561 01:16:40,968 --> 01:16:46,068 Buatlah apa cara sekalipun, dia beransur tua tanpa mempercayainya. 562 01:16:46,807 --> 01:16:51,907 Pada suatu hari, dia ditimpa kecelakaan di Bukit Saba lama. Bukit San Saba? 563 01:16:52,479 --> 01:16:56,249 Dia pergi ikut Renjer Texas memburu. 564 01:16:56,483 --> 01:16:59,753 Aktiviti kebiasaannya. Sudah banyak kali dia pergi. 565 01:16:59,903 --> 01:17:04,923 Pemburuan sepatutnya 3 hari, tapi timbul masalah semasa hari kedua. 566 01:17:05,159 --> 01:17:09,259 Entahlah macam mana dia boleh sesat malam itu. Yang teruknya,... 567 01:17:09,496 --> 01:17:12,096 ...orang-orang Indian telah ambil kuda dia. 568 01:17:12,749 --> 01:17:15,349 Dia kelaparan, meracau... 569 01:17:15,502 --> 01:17:19,272 ...merangkak ke dalam lumpur,... 570 01:17:19,506 --> 01:17:24,526 ...melalui rumput yang tumbuh meliar seperti lautan semak... 571 01:17:24,678 --> 01:17:26,948 ...dan dia menemui agama. 572 01:17:27,764 --> 01:17:30,624 Pada ketika itu, dia beritahu aku,... 573 01:17:30,851 --> 01:17:32,791 ...dia jumpa Tuhan. 574 01:17:39,359 --> 01:17:42,799 Dan Tuhan itu rupanya... 575 01:17:43,780 --> 01:17:45,550 Seekor tupai. 576 01:17:46,533 --> 01:17:49,303 Tupai besar, banyak daging. 577 01:17:51,789 --> 01:17:54,469 "Aku jumpa Tuhan," katanya. 578 01:17:55,459 --> 01:18:00,559 "Dan ketika duduk di sana dan berjemur dalam kemuliaan dan keagungan rahmat,..." 579 01:18:01,882 --> 01:18:04,732 "...aku tembak dan makan tupai itu." 580 01:18:17,231 --> 01:18:20,501 Ya, kau perlu tidur. 581 01:27:04,967 --> 01:27:08,187 Aku cedera. 582 01:27:09,054 --> 01:27:10,954 Apa yang berlaku kepada kau? 583 01:27:12,808 --> 01:27:14,698 Beruang. 584 01:27:15,644 --> 01:27:17,544 Beruang. 585 01:27:18,480 --> 01:27:20,170 Beruang kelabu. 586 01:27:23,318 --> 01:27:24,918 Beruang kelabu. 587 01:27:37,958 --> 01:27:41,898 Orang-orang aku tinggalkan aku. 588 01:27:42,671 --> 01:27:45,361 Bunuh anak aku. 589 01:27:48,302 --> 01:27:53,412 Aku juga kehilangan keluarga. 590 01:27:53,682 --> 01:27:56,412 Suku Sioux telah bunuh orang-orang aku. 591 01:27:57,478 --> 01:28:04,538 Aku mahu ke selatan untuk mencari Suku Pawnee. 592 01:28:07,696 --> 01:28:11,336 Hati aku berdarah... 593 01:28:12,701 --> 01:28:16,721 Tapi pembalasan terletak di tangan tuhan. 594 01:28:24,379 --> 01:28:26,269 Ikut aku. 595 01:29:34,199 --> 01:29:36,129 Badan kau mereput. 596 01:29:36,743 --> 01:29:38,513 Perlu dirawat. 597 01:29:43,917 --> 01:29:45,517 Kau boleh mati. 598 01:30:00,100 --> 01:30:03,200 Ya! Itu pun. 599 01:30:04,563 --> 01:30:06,043 Kita berjaya. 600 01:30:06,940 --> 01:30:09,540 Kau patut berbangga dengan diri. 601 01:30:10,444 --> 01:30:11,512 Ya. 602 01:30:11,612 --> 01:30:15,052 Kita sudah menuruti arahan. Cuma kita tak jalankan pengebumian. 603 01:30:15,282 --> 01:30:18,842 Jangan turun ke sana dan mula bercakap tentang hati nurani. 604 01:30:19,077 --> 01:30:22,690 Jika tidak kita akan berakhir di tali gantung. 605 01:30:22,790 --> 01:30:25,560 Kita dah buat apa yang perlu. 606 01:30:53,153 --> 01:30:55,593 Kami ada sehari tambahan, jadi kami berjaya menggali... 607 01:30:55,781 --> 01:30:59,018 ...lebih dalam, bentangkan batu di atas supaya mayatnya tak diusik. 608 01:30:59,118 --> 01:31:02,428 Dilaksanakan dengan betul. Dikebumikan dengan betul. 609 01:31:03,664 --> 01:31:06,774 - Tuan, boleh kami... - Sejujurnya,... 610 01:31:07,668 --> 01:31:10,768 ...semasa Hawk hilang, aku risau tentang orang gasar. 611 01:31:10,963 --> 01:31:14,273 Aku dah bersedia untuk angkat kaki. 612 01:31:14,508 --> 01:31:18,948 Tapi, Bridger bertegas untuk tinggal. 613 01:31:19,179 --> 01:31:21,279 Dia bertegas untuk tinggal... 614 01:31:21,515 --> 01:31:24,625 ...supaya dia boleh sekurang-kurangnya membuat salib,... 615 01:31:24,852 --> 01:31:29,590 ...untuk diletakkan di atas kubur Glass, dan itulah yang dia buat. 616 01:31:29,690 --> 01:31:32,092 Gembira melihat usaha kau, En. Bridger. 617 01:31:32,192 --> 01:31:36,962 Lebih dari sekadar usaha, Kapten. Dia rakan seperjuangan aku. 618 01:31:42,369 --> 01:31:46,309 Dan aku anggapkan yang perjanjian kita tak berubah? 619 01:31:46,540 --> 01:31:49,480 Untungnya tidak. 620 01:32:11,231 --> 01:32:12,831 Terima kasih... 621 01:32:13,066 --> 01:32:17,166 ...kerana keberanian, kemuliaan dan jasa kau. 622 01:32:18,238 --> 01:32:22,178 Perjanjian mahupun tidak, En. Bridger, kau layak dapat di atas jasa kau. 623 01:32:22,409 --> 01:32:23,839 Terima kasih. 624 01:32:34,046 --> 01:32:38,186 Budak itu berterusan rasa bersalah sepanjang perjalanan. 625 01:32:41,094 --> 01:32:43,204 Kita semua melihat penderitaan Glass. 626 01:32:43,388 --> 01:32:46,028 Tiada apa lagi untuk diselesaikan, bukan? 627 01:32:46,433 --> 01:32:47,203 Ya. 628 01:32:48,936 --> 01:32:50,196 Kita semua melihatnya. 629 01:36:16,643 --> 01:36:22,373 Apabila ribut melanda... 630 01:36:23,484 --> 01:36:29,134 Dan kau berdiri di hadapan pokok... 631 01:36:30,199 --> 01:36:36,599 Jika kau memandang dahannya, kau akan kata ia akan tumbang. 632 01:36:42,294 --> 01:36:51,114 Tapi jika kau lihat batangnya, kau akan lihat ianya kukuh. 633 01:42:11,832 --> 01:42:14,642 Ada jejak kem. 634 01:42:15,085 --> 01:42:18,265 Ada jejak kem. 635 01:42:19,339 --> 01:42:20,240 Di mana? 636 01:42:20,340 --> 01:42:23,610 Memasuki Hutan Bulan. 637 01:42:23,886 --> 01:42:27,986 Mungkin jejak dua hari lepas. Mereka menuju ke timur. 638 01:42:28,849 --> 01:42:30,699 Maklumkan kepada yang lain. 639 01:42:31,268 --> 01:42:34,828 Bergerak cepat, mungkin Powaqa dibawa mereka! 640 01:42:55,542 --> 01:42:57,812 Bawakan aku perempuan... 641 01:42:58,420 --> 01:43:00,940 Lima ekor kuda itu bukanlah percuma. 642 01:44:24,882 --> 01:44:26,902 Jangan buat bunyi. 643 01:44:41,023 --> 01:44:44,543 Aku ambilkan kuda. 644 01:44:48,697 --> 01:44:52,217 Aku akan potong nanti. 645 01:45:07,674 --> 01:45:10,574 Di mana Toussaint? 646 01:45:12,888 --> 01:45:15,318 Mari sini... 647 01:46:06,567 --> 01:46:08,587 - Boleh aku sertai? - Ya. 648 01:46:08,735 --> 01:46:10,804 - Ya? - Ya. 649 01:46:10,904 --> 01:46:14,674 Agak-agaknya bila kita akan dibayar untuk pekerjaan kita. 650 01:46:14,908 --> 01:46:19,178 Kerana bulu binatang yang kita kumpul tu masih tersimpan di sana,... 651 01:46:19,413 --> 01:46:23,683 ...di bawah tanah dan salji. Tapi itu bukan salah aku. 652 01:46:23,917 --> 01:46:27,017 Aku sedang tunggu Kapten Leavenworth tiba bersama angkatannya. 653 01:46:27,254 --> 01:46:29,364 Barulah kita akan cukup orang... 654 01:46:29,590 --> 01:46:34,190 ...untuk menembak Suku Arikara dan dapatkan semula bulu binatang kita. 655 01:46:34,344 --> 01:46:36,534 Baiklah. 656 01:46:36,930 --> 01:46:39,370 Bila agaknya tu? 657 01:46:39,600 --> 01:46:41,030 Entahlah. 658 01:46:41,268 --> 01:46:43,538 Selagi tak tiba, kita takkan dapat bayaran. 659 01:46:45,772 --> 01:46:47,872 Dengar sini. 660 01:46:48,108 --> 01:46:51,878 Aku diupah untuk memburu. Aku tak diupah untuk menjaga. 661 01:46:52,112 --> 01:46:56,552 Setahu aku, kau ada peti besi. 662 01:46:56,700 --> 01:46:58,550 Mungkin penuh dengan duit. 663 01:46:58,702 --> 01:47:03,722 Kau menandatangani kontrak untuk melindungi majikan kau dan hartanya. 664 01:47:04,291 --> 01:47:07,731 Peti besi itu pun belum penuh. Sudah berkurang 300 dolar. 665 01:47:08,629 --> 01:47:11,059 Berkurang, apa maknanya tu? 666 01:47:11,298 --> 01:47:13,068 Maknanya, menurut catatan aku,... 667 01:47:13,300 --> 01:47:17,740 ...kos perjalanan kau mengatasi hutang syarikat kepada kau. 668 01:47:22,476 --> 01:47:24,736 Selamat tahun baru, Fitzgerald. 669 01:56:30,899 --> 01:56:34,089 Fryman! Ada lelaki berkulit putih datang! 670 01:56:46,582 --> 01:56:48,022 Cakap bahasa Inggeris. 671 01:56:48,167 --> 01:56:50,347 Aku tak bersenjata. 672 01:56:50,586 --> 01:56:52,016 Buka pagar! 673 01:56:52,254 --> 01:56:53,655 Panggil Kapten! 674 01:56:53,755 --> 01:56:54,765 Mana orang-orang kau? 675 01:56:55,924 --> 01:56:57,284 Semuanya mati. 676 01:56:57,384 --> 01:56:58,494 Angkara siapa? 677 01:56:59,011 --> 01:57:01,611 Aku tak tahu. Boleh minta makanan? 678 01:57:01,763 --> 01:57:03,453 Makanan bukan percuma. 679 01:57:04,433 --> 01:57:07,203 - Aku tak ada duit. - Jadi, jangan makan. 680 01:57:07,436 --> 01:57:10,172 Pulangkan semula bulu binatang yang kau beli dari Suku Indian. 681 01:57:10,272 --> 01:57:11,712 Jangan sekarang, Jones. 682 01:57:11,940 --> 01:57:14,040 Perak. Bagaimana dengan perak? 683 01:57:16,945 --> 01:57:18,455 Cuma ini yang kau ada? 684 01:57:20,449 --> 01:57:22,549 Kami ada sembilan orang. 685 01:57:22,785 --> 01:57:25,395 Kawan aku, dia mati dalam salji. 686 01:57:25,621 --> 01:57:27,721 Dan yang lain... 687 01:57:27,956 --> 01:57:30,056 ...dibunuh serigala. Aku melihatnya. 688 01:57:30,292 --> 01:57:32,562 Dibunuh serigala, dibunuh. 689 01:57:32,795 --> 01:57:34,485 Mana kau dapat ni? 690 01:57:34,963 --> 01:57:36,403 Botol air. 691 01:57:36,548 --> 01:57:39,228 Botol terjatuh. Dia bunuh Suku Toussaint, botol terjatuh... 692 01:57:39,384 --> 01:57:43,414 - Siapa? - Entahlah, aku tak nampak. 693 01:57:44,973 --> 01:57:46,413 Mungkin Hawk. 694 01:57:48,644 --> 01:57:50,045 Barangkali. 695 01:57:50,145 --> 01:57:52,214 Nak curi kuda pun budak kacukan itu tak mampu. 696 01:57:52,314 --> 01:57:53,966 - Mungkin Weston. - Atau Beckett. 697 01:57:54,066 --> 01:57:55,467 Berapa jauh dari sini? 698 01:57:55,567 --> 01:58:00,087 30 batu. Barat laut, berhampiran Yellowstone. 699 01:58:00,322 --> 01:58:04,512 Sediakan kuda berpelana. Obor dan bekalan. Setiap orang sepuluh dolar. 700 01:58:04,743 --> 01:58:06,311 Anderson, kau tunggu di sini. 701 01:58:06,411 --> 01:58:09,601 Ya, tuan. Bagi dia makan dan awasi dia. 702 01:58:10,582 --> 01:58:12,352 Aku akan dapatkan kau minuman. 703 01:58:28,183 --> 01:58:31,623 Sebaik sahaja kita sampai ke Yellowstone, kita pecahkan kepada dua kumpulan! 704 01:58:42,948 --> 01:58:44,378 Hawk! 705 01:58:44,533 --> 01:58:46,473 Hawk, kau ada di sana? 706 01:59:03,427 --> 01:59:05,317 Berjaga-jaga! 707 01:59:06,972 --> 01:59:08,572 Perhatikan sekeliling! 708 01:59:20,110 --> 01:59:21,670 Kau siapa? 709 01:59:21,820 --> 01:59:23,760 Beckett? Itu kau? 710 01:59:35,417 --> 01:59:36,677 Glass? 711 01:59:37,836 --> 01:59:38,936 Glass! 712 01:59:41,256 --> 01:59:43,226 Apa yang berlaku? 713 01:59:43,842 --> 01:59:45,442 Di mana dia? 714 01:59:48,263 --> 01:59:50,373 Jones, bawa dia. Cepat. 715 01:59:51,099 --> 01:59:54,039 Aku gerak dahulu. Bill, bawa Bridger. 716 01:59:54,937 --> 01:59:56,537 Bawa Bridger! 717 02:00:10,619 --> 02:00:12,889 - Kau nampak Fitzgerald? - Tidak, tuan. 718 02:00:18,877 --> 02:00:21,030 Bangun! 719 02:00:21,130 --> 02:00:22,900 - Kau nampak Fitzgerald? - Tidak, tuan. 720 02:00:23,048 --> 02:00:24,228 Fitzgerald? 721 02:00:33,976 --> 02:00:35,377 Sabar. 722 02:00:35,477 --> 02:00:36,907 Ke mana dia pergi? 723 02:00:37,980 --> 02:00:40,580 - Siapa? - Fitzgerald. Ke mana dia pergi? 724 02:00:40,816 --> 02:00:43,416 - Aku tak tahu. - Cakap atau aku penggal kau. 725 02:00:43,652 --> 02:00:45,092 Sumpahlah... 726 02:00:45,487 --> 02:00:47,337 Beritahu aku! 727 02:00:47,489 --> 02:00:48,759 Texas! 728 02:00:48,991 --> 02:00:53,011 Dia kata mahu ke Texas. Katanya dia mahu jadi tentera. 729 02:00:53,245 --> 02:00:56,605 Dia ada sebut tentang hartanah. "Sebidang tanah." 730 02:00:56,832 --> 02:00:59,234 Dia menuju ke Texas. Cuma itu yang aku tahu. 731 02:00:59,334 --> 02:01:00,774 Tunggu sini. 732 02:01:03,755 --> 02:01:05,355 Fitzgerald! 733 02:01:06,592 --> 02:01:08,362 Fitzgerald! 734 02:01:36,789 --> 02:01:38,389 Tak guna! 735 02:01:41,043 --> 02:01:42,733 Tak guna! 736 02:01:43,295 --> 02:01:46,281 Jones! Panggil Kapten! 737 02:01:46,381 --> 02:01:48,651 - Fryman! - Buka pagar! 738 02:01:48,801 --> 02:01:50,401 Buka! 739 02:01:52,095 --> 02:01:53,985 Murphy, panggil Kapten. 740 02:02:00,145 --> 02:02:02,825 Bawa dia jumpa doktor. Sekarang! 741 02:02:03,899 --> 02:02:07,499 Kau kata dia dah mati! Kau kata dia dah mati! 742 02:02:07,653 --> 02:02:09,343 Aku ingatkan dia dah mati, sumpahlah! 743 02:02:10,656 --> 02:02:13,586 - Dia tipu aku! - Kau penipu. 744 02:02:13,742 --> 02:02:16,432 Kau tinggalkan dia di sana! 745 02:02:17,162 --> 02:02:19,012 - Berdoa kepada Tuhan. - Apa? 746 02:02:19,248 --> 02:02:21,518 Berdoa kepada Tuhan! 747 02:02:25,701 --> 02:02:28,859 - Aku tak boleh! - Diam! 748 02:02:29,091 --> 02:02:31,861 Mulai sekarang, kau ditahan atas dakwaan membelot! 749 02:02:32,094 --> 02:02:36,534 Bawa dia ke lokap! Bawa dia ke lokap! 750 02:02:36,765 --> 02:02:38,945 Aku ingatkan dia dah mati! 751 02:02:40,185 --> 02:02:42,035 Fitz tipu aku! 752 02:02:43,021 --> 02:02:44,541 Niat aku nak bantu dia! 753 02:02:48,235 --> 02:02:49,636 Glass! 754 02:02:49,736 --> 02:02:51,496 Fitz tipu aku! 755 02:03:21,810 --> 02:03:23,003 Bagaimana dengan dia? 756 02:03:23,103 --> 02:03:25,756 Baik, tapi ada lebam. Dia perlukan rehat. 757 02:03:25,856 --> 02:03:28,036 Aku akan periksa dia lagi nanti. 758 02:03:37,284 --> 02:03:39,594 Dia lari, bukan? 759 02:03:48,128 --> 02:03:50,558 Bridger beritahu perkara sebenar. 760 02:03:52,299 --> 02:03:53,729 Maksud kau? 761 02:03:54,176 --> 02:03:58,446 Fitzgerald tipu dia. Dia cuma menurut arahan. 762 02:04:00,015 --> 02:04:03,315 Dia tiada semasa Fitzgerald tikam anak aku sampai mati. 763 02:04:07,856 --> 02:04:09,576 Itu yang berlaku? 764 02:04:11,693 --> 02:04:13,293 Dia bunuh Hawk. 765 02:04:17,324 --> 02:04:18,974 Aku perlukan kuda dan senjata. 766 02:04:19,159 --> 02:04:22,563 Tak, kau perlu berehat dan makan. Biar aku yang cari dia. 767 02:04:22,663 --> 02:04:23,973 Tidak. 768 02:04:25,040 --> 02:04:26,810 Kau takkan dapat cari dia tanpa aku. 769 02:04:27,042 --> 02:04:29,903 Andai kata kita tunggu esok, dia akan terlepas. 770 02:04:30,003 --> 02:04:31,653 Tidak. 771 02:04:32,548 --> 02:04:34,478 Dia ketakutan. 772 02:04:35,384 --> 02:04:38,494 Dia tahu sejauh mana aku datang cari dia. 773 02:04:39,680 --> 02:04:44,280 Sama seperti rusa. Apabila ketakutan, mereka akan lari jauh ke dalam hutan. 774 02:04:44,726 --> 02:04:48,826 Aku dah perangkap dia. Cuma dia belum mengetahuinya. 775 02:04:49,064 --> 02:04:51,004 Kenapa kau begitu yakin? 776 02:04:51,692 --> 02:04:54,632 Sebab dia ada banyak benda untuk hilang. 777 02:04:56,572 --> 02:04:59,172 Aku cuma ada anak aku. 778 02:05:00,242 --> 02:05:02,512 Dan dia sudah merampasnya dari aku. 779 02:05:05,873 --> 02:05:09,983 Aku takkan biarkan kau ke sana. Tidak sekali lagi. 780 02:05:13,088 --> 02:05:15,858 Aku tak takut lagi untuk mati. 781 02:05:17,593 --> 02:05:19,653 Aku sudah pun mati sekali. 782 02:05:25,100 --> 02:05:27,160 Aku akan pergi dengan kau. 783 02:06:42,302 --> 02:06:44,952 - Itu jejak kuda dia. - Ya. 784 02:06:46,849 --> 02:06:49,619 Mustahil untuk dia menunggangnya merentasi malam. 785 02:06:49,852 --> 02:06:51,752 Sudah sejauh mana dia agaknya? 786 02:06:52,187 --> 02:06:54,287 Paling jauh pun separuh hari. 787 02:06:54,523 --> 02:06:58,793 Mungkin jejak Suku Ree. Kalau ini bukan jejak dia, kita dah kehilangan dia. 788 02:06:59,361 --> 02:07:03,131 Melainkan dia mahu sertai tentera untuk kembali membunuh lagi,... 789 02:07:03,365 --> 02:07:05,925 ...jejak ini adalah milik dia. 790 02:07:15,711 --> 02:07:18,311 Aku tak dapat ingat rupa isteri aku. 791 02:07:19,047 --> 02:07:21,647 Minggu lepas, aku masih ingat. 792 02:07:23,177 --> 02:07:24,987 Sekarang aku sudah lupa. 793 02:07:27,890 --> 02:07:31,330 Aku bimbang kalau aku dah tak kenal dia apabila pulang nanti. 794 02:07:43,405 --> 02:07:45,835 Betulkah kau sudah bunuh pegawai? 795 02:07:50,412 --> 02:07:54,022 Aku cuma bunuh lelaki yang cuba bunuh anak aku. 796 02:08:12,559 --> 02:08:13,989 Asap. 797 02:08:15,103 --> 02:08:16,663 Sejauh mana? 798 02:08:21,235 --> 02:08:23,512 Tak sampai satu batu. 799 02:08:23,612 --> 02:08:27,052 Aku akan ke barat, kau ke timur. 800 02:08:27,282 --> 02:08:29,842 Mana tahu kita dapat jumpa jejak. 801 02:08:30,953 --> 02:08:32,513 Bagaimana kalau itu Suku Ree? 802 02:08:32,913 --> 02:08:37,353 Kalau Suku Ree, patah balik dan jumpa aku di sini. 803 02:10:05,047 --> 02:10:07,977 Aku tak jangka pula akan jumpa orang setinggi pangkat kau... 804 02:10:08,217 --> 02:10:11,453 ...jauh dari pemanas di pagi yang sesejuk ini, Kapten. 805 02:10:11,553 --> 02:10:12,955 Kau sesat? 806 02:10:13,055 --> 02:10:15,665 Aku ke sini untuk bawa kau pulang ke Kubu Kiowa... 807 02:10:15,891 --> 02:10:18,161 ...di mana kau akan dibicarakan kerana membunuh. 808 02:10:18,393 --> 02:10:19,833 Begitu? 809 02:10:20,020 --> 02:10:22,330 Aku tak setuju dengan rancangan kau. 810 02:10:22,731 --> 02:10:24,831 Lagipun, aku sudah ada rancangan sendiri. 811 02:17:53,056 --> 02:17:55,906 Kita sudah sepakat, Glass! 812 02:17:58,896 --> 02:18:01,326 Aku dah cuba jelaskan kepada anak kau, kan? 813 02:18:01,565 --> 02:18:06,175 Aku cuba bantu dia, tapi dia tak dengar dan terus menjerit. 814 02:18:06,320 --> 02:18:08,920 Dia akan menyebabkan semua orang terbunuh. 815 02:18:10,407 --> 02:18:13,837 Tapi antara kau dan aku, kita sudah ada perjanjian. 816 02:18:15,412 --> 02:18:17,762 Kau tahu apa yang berlaku di sana. 817 02:18:18,081 --> 02:18:21,181 Dan dalam jiwa aku, Tuhan tahu... 818 02:18:21,418 --> 02:18:23,348 ...apa yang berlaku di sana. 819 02:18:25,756 --> 02:18:27,856 Kita tak ada kata sepakat. 820 02:18:30,594 --> 02:18:32,784 Kau dah bunuh anak aku. 821 02:18:36,183 --> 02:18:40,203 Mungkin kau patut besarkan seorang lelaki, bukannya pondan. 822 02:18:51,949 --> 02:18:53,879 Tak guna. 823 02:21:17,010 --> 02:21:20,950 Kau datang sejauh ini hanya untuk membalas dendam? 824 02:21:23,267 --> 02:21:25,537 Nikmatilah, Glass. 825 02:21:26,436 --> 02:21:29,866 Kerana anak kau tetap tak akan kembali. 826 02:21:32,359 --> 02:21:34,129 Tidak. 827 02:21:55,507 --> 02:22:00,913 Pembalasan terletak di tangan tuhan,... 828 02:22:01,013 --> 02:22:02,943 ...bukan aku. 829 02:26:17,000 --> 02:26:19,000 Subtitle by: Apiq Ader