1 00:00:09,000 --> 00:00:09,000 Các bạn đang xem phim The Revenant (2015) Chúc các bạn có những phút giây thư giãn cùng World Subtitles VN 2 00:00:49,260 --> 00:00:59,000 Phụ đề thực hiện bởi World Subtitles VN - Translator: Crazy Cat, Unicorn, HeatWave09, Vịt Xoay - Editor: Nga Moon FB.com/WorldSubtitlesVN 3 00:01:04,260 --> 00:01:05,840 Ổn rồi, con trai.... 4 00:01:08,690 --> 00:01:12,350 Ta biết con muốn chuyện này kết thúc. 5 00:01:20,020 --> 00:01:22,100 Ta đây rồi. 6 00:01:26,510 --> 00:01:28,490 Ta sẽ ở ngay đây. 7 00:01:36,370 --> 00:01:39,100 Nhưng , con đừng bỏ cuộc.... 8 00:01:41,180 --> 00:01:43,090 Con nghe ta nói chứ? 9 00:01:46,780 --> 00:01:51,650 Chỉ cần con còn 1 hơi thở, con phải chiến đấu 10 00:01:53,460 --> 00:01:55,530 Thở đều đi..... 11 00:03:43,540 --> 00:03:44,800 Hawk. 12 00:04:11,610 --> 00:04:12,950 Bình tĩnh. 13 00:04:31,490 --> 00:04:32,990 Ôi đệt! 14 00:04:34,840 --> 00:04:37,600 Đkm. @#$%^&*... 15 00:04:39,740 --> 00:04:41,850 Chúa trêu mình à... 16 00:04:47,940 --> 00:04:49,930 - Anh thấy Coulter không? - Không. 17 00:04:53,400 --> 00:04:56,210 Nghe đây! Khi da được lột sạch... 18 00:04:56,330 --> 00:04:58,040 Tôi muốn anh bọc chúng lại thật chặt. 19 00:04:58,750 --> 00:05:02,540 Nhớ là, chúng ta không lột 15 bộ da. 20 00:05:02,560 --> 00:05:04,710 - Chúng ta làm tận 30 bộ. - Fitzgerald. 21 00:05:06,100 --> 00:05:08,070 - Đại úy. - Chúng ta đi đâu với đống hàng? 22 00:05:08,620 --> 00:05:09,680 Anh nghĩ gì? 23 00:05:11,200 --> 00:05:13,880 Tôi nghĩ là dù cho họ đang săn giết ngoài kia. 24 00:05:13,900 --> 00:05:15,950 Tôi hi vọng là họ không cần thêm đạn 25 00:05:15,970 --> 00:05:17,850 Hãy chắc rằng chúng ta sẽ lên đường lúc bình minh. 26 00:05:17,990 --> 00:05:19,310 Chúng ta đã hoàn thành trong sáng nay. 27 00:05:19,480 --> 00:05:21,140 Tôi cũng không thích phải ở đây lúc này, nhưng anh biết đấy 28 00:05:21,160 --> 00:05:22,700 Người của ta mệt quá rồi. 29 00:05:22,830 --> 00:05:25,240 Tôi tính là chúng ta đi khỏi Fort vài ngày, nhưng chúng ta kẹt ở đây. 30 00:05:25,260 --> 00:05:26,620 Tất cả những gì chúng ta cần lo là 31 00:05:26,650 --> 00:05:28,110 - kiếm chút thịt tươi cho mấy chàng trai. - . 32 00:05:28,770 --> 00:05:31,370 Thấy Coulter không? 33 00:05:34,680 --> 00:05:35,970 - Chúng tôi đã hạ 1 con huơu 34 00:05:36,440 --> 00:05:37,390 1 con to lắm. 35 00:05:38,660 --> 00:05:40,140 Chúng tôi cần giúp chuyển nó về. 36 00:05:40,200 --> 00:05:42,060 Cho tôi biết khi nó được nướng nhé. 37 00:05:42,180 --> 00:05:43,350 - Lúc đó tôi sẽ giúp cậu. 38 00:05:43,430 --> 00:05:44,940 Thôi nào các ông... Tôi cần giúp đỡ. 39 00:05:44,980 --> 00:05:47,700 Chúng ta cần giúp khi chúng ta phải vác cả đống hàng. 40 00:05:47,720 --> 00:05:50,610 Ta đã ở ngoài này quá lâu, ăn thịt lũ hải ly chết bầm này.... 41 00:05:50,910 --> 00:05:52,940 Tôi thực sự nhớ món ăn của vợ mình. 42 00:05:52,960 --> 00:05:55,000 Đệt, tôi cũng bắt đầu nhớ vợ mình rồi.Yeah 43 00:05:55,020 --> 00:05:56,260 Sao mày không câm mẹ mồm lại? 44 00:05:57,350 --> 00:05:59,250 - Cứu. 45 00:05:59,510 --> 00:06:00,670 - Đó là Coulter? 46 00:06:01,220 --> 00:06:03,080 - Đứng gần nhau. - Jim, đi gọi Đại úy đi. 47 00:06:03,470 --> 00:06:04,750 Thánh thần Jesus! 48 00:06:04,780 --> 00:06:06,240 - Câm đi! - Giúp anh ấy! 49 00:06:08,600 --> 00:06:11,450 - Có ai thấy chúng không? - Đkm.giữ yên lặng nào... 50 00:06:16,930 --> 00:06:17,730 Chúa ơi. 51 00:06:24,020 --> 00:06:25,080 Đó là gì? 52 00:06:31,700 --> 00:06:33,060 Bố? 53 00:06:33,320 --> 00:06:34,200 Đi thôi. 54 00:06:56,170 --> 00:06:57,490 Chúng bắt Thomas rồi. 55 00:07:20,890 --> 00:07:23,480 Tôi không thể thấy chúng. 56 00:07:28,760 --> 00:07:30,500 - Nằm xuống. - Ôi đệt. 57 00:07:30,620 --> 00:07:31,510 Chúng ở mọi nơi. 58 00:07:31,680 --> 00:07:32,410 Chúng ta bị bao vây rồi. 59 00:07:32,550 --> 00:07:34,860 - Chúng khắp nơi. - Soho... 60 00:07:34,860 --> 00:07:36,360 Đứng yên. 61 00:07:37,180 --> 00:07:38,540 Không..... 62 00:07:42,390 --> 00:07:43,380 Nằm xuống. -Cứu tôi. 63 00:07:47,200 --> 00:07:48,620 Chúng muốn ta chạy ra.... 64 00:07:48,720 --> 00:07:50,040 Ai đó chạy lên đồi đi. 65 00:07:50,160 --> 00:07:52,630 Không ai di chuyển, ở yên tại chỗ đi. 66 00:07:52,690 --> 00:07:54,210 Chúng muốn mấy bộ da đó. 67 00:07:54,770 --> 00:07:56,910 Chúng ta tấn công chúng ngay.... 68 00:07:56,940 --> 00:07:58,040 hoặc chúng ta sẽ mất tất. 69 00:08:15,650 --> 00:08:18,170 Tới chỗ thuyền, lên thuyền đi con trai. 70 00:08:18,380 --> 00:08:20,670 Đi nào... 71 00:08:24,220 --> 00:08:27,220 Ra khỏi rừng, ra khỏi rừng... 72 00:08:27,240 --> 00:08:28,380 Đến thuyền... 73 00:08:53,020 --> 00:08:54,970 Hawk! 74 00:09:01,280 --> 00:09:04,640 Hawk, Hawk! 75 00:09:32,910 --> 00:09:34,360 Nhặt lấy mấy bộ da! 76 00:09:34,840 --> 00:09:36,330 Tới đây, vơ mấy bộ da vào! 77 00:09:55,830 --> 00:09:57,370 Mang da đi... 78 00:09:57,740 --> 00:09:59,070 Tới đây. 79 00:10:00,460 --> 00:10:01,260 Tới đây. 80 00:10:16,400 --> 00:10:19,060 Đưa thứ này cho con gái tôi Anh đi với chúng tôi, tôi tìm cách giúp... 81 00:10:33,000 --> 00:10:34,300 Dựa vào tôi.... 82 00:10:37,810 --> 00:10:38,810 Glass! 83 00:10:38,830 --> 00:10:40,060 Tới chỗ con thuyền! 84 00:11:02,510 --> 00:11:03,530 Thằng ml.... 85 00:11:05,470 --> 00:11:07,290 Lên thuyền đi. 86 00:11:17,210 --> 00:11:18,120 Cứu 87 00:11:22,170 --> 00:11:24,530 Chạy đi... 88 00:11:28,230 --> 00:11:29,230 Đến đây. 89 00:11:30,140 --> 00:11:31,830 - Cắt dây đi. 90 00:11:32,410 --> 00:11:33,210 - Cắt dây đi. - Đợi Amos đã, đợi Amos... 91 00:11:34,510 --> 00:11:36,130 Chúng ta phải đi ngay. 92 00:11:36,620 --> 00:11:38,300 Tới chỗ để pháo. 93 00:11:49,020 --> 00:11:51,350 Đừng đi, làm ơn. 94 00:12:37,460 --> 00:12:39,470 Con gái tôi, Powaqa,không ở đây. 95 00:12:40,530 --> 00:12:42,100 Lấy tất cả những bộ da chúng ta có thể đem theo.. 96 00:12:42,740 --> 00:12:46,910 Chúng ta sẽ trao đổi với người Pháp lấy ngựa. 97 00:12:46,950 --> 00:12:48,950 Và chúng ta sẽ tiếp tục tìm con bé. 98 00:12:53,010 --> 00:12:54,620 Và cát bụi sẽ trở thành hoa... 99 00:12:54,650 --> 00:12:55,580 A-men. 100 00:12:55,600 --> 00:12:57,420 Khi mặt trời thức giấc ... 101 00:13:00,950 --> 00:13:03,460 Amen. 102 00:13:16,690 --> 00:13:17,620 Sẵn sàng chưa? 103 00:13:19,540 --> 00:13:20,680 Ngồi yên. 104 00:13:26,240 --> 00:13:28,210 Anh học nó ở đâu vậy? 105 00:13:28,560 --> 00:13:30,290 Bố tôi là bác sĩ. 106 00:13:30,390 --> 00:13:33,570 - Bridger. - Đại úy, chúng ta có 1 tên thổ dân ngoài này... 107 00:13:33,590 --> 00:13:35,030 Đợi hoàn thành công việc.. 108 00:13:35,190 --> 00:13:36,320 - Giữ ở đó. - Được. 109 00:13:38,870 --> 00:13:40,850 Nói tôi biết anh có vài kế hoạch đi.. 110 00:13:46,310 --> 00:13:47,520 Glass. 111 00:13:48,660 --> 00:13:50,390 Missouri không tốt. 112 00:13:51,080 --> 00:13:52,900 Không hề khi bọn Rees vận hành nó. 113 00:13:53,960 --> 00:13:55,580 Chúng ta phải ra khỏi con tàu này.. 114 00:13:55,610 --> 00:13:57,230 Anh muốn ta bỏ tàu? 115 00:13:59,310 --> 00:14:00,670 Rồi chúng ta sẽ làm gì? 116 00:14:01,330 --> 00:14:02,780 Ta sẽ đem đống lông 117 00:14:02,810 --> 00:14:05,370 và ngồi giữa bọn Ree, như mấy con vịt ngu ngốc hả. 118 00:14:05,700 --> 00:14:08,140 Thứ an toàn duy nhất là phải tìm hướng mới 119 00:14:08,160 --> 00:14:09,270 trở lại bờ. 120 00:14:09,520 --> 00:14:10,590 Chúng ta sẽ kẹt thêm vài tuần nữa 121 00:14:10,720 --> 00:14:12,870 Hơn là trôi nổi ở đây, nơi chúng có thể rình rập chúng ta. 122 00:14:12,890 --> 00:14:15,100 Chúng luôn thấy chúng ta, con trai. 123 00:14:16,700 --> 00:14:19,040 Tôi nói là chúng ta sẽ ở trên tàu. 124 00:14:19,690 --> 00:14:21,760 Đi theo hướng về Fort... 125 00:14:21,950 --> 00:14:23,630 Chúng ta sẽ tận dụng cơ hội trên mặt nước. 126 00:14:23,660 --> 00:14:26,380 Glass hiểu địa hình nơi đây hơn bất kì ai trong chúng ta. 127 00:14:26,430 --> 00:14:28,190 Công việc của anh ta là đưa ta về nhà an toàn. 128 00:14:28,210 --> 00:14:29,570 - Về nhà an toàn? - Ừ. 129 00:14:29,580 --> 00:14:32,030 - Cần tôi nhắc anh nhớ ta đã mất 32 người không? 130 00:14:32,060 --> 00:14:32,980 - Giờ à 33. 131 00:14:33,230 --> 00:14:35,480 Họ là người của tôi Fitzgerald, Tôi biết tôi mất mát nhiều bao nhiêu. 132 00:14:37,030 --> 00:14:39,020 Ta sẽ làm theo Glass nói, chấm hết. 133 00:14:53,160 --> 00:14:55,160 Ta phải thả trôi con thuyền. 134 00:14:55,180 --> 00:14:57,460 Nếu bọn Ree lần theo ta, chúng sẽ thấy nó dưới hạ nguồn. 135 00:14:57,500 --> 00:14:59,740 Hướng tốt nhất là đi bộ theo hướng xuống 136 00:15:00,120 --> 00:15:01,480 tới Fort Kahowa. 137 00:15:01,540 --> 00:15:02,630 - Gì, đi bằng chân? - Anh chắc chứ? 138 00:15:03,050 --> 00:15:04,800 Phải mất đến 1 tuần mất. 139 00:15:05,130 --> 00:15:07,350 Trừ khi chúng ta tóm được 1 đàn ngựa xổng chuồng. 140 00:15:07,370 --> 00:15:08,900 Không đi trộm thì ở đó mà có. 141 00:15:08,930 --> 00:15:10,380 Được rồi, Đại úy. 142 00:15:10,500 --> 00:15:12,900 Bỏ thuyền là quyết định sai lầm. 143 00:15:12,940 --> 00:15:14,980 Bên cạnh đó, lũ Ree không ngu... 144 00:15:15,060 --> 00:15:17,790 Nếu ta giữ nó, ta có thể cò ke chút thời gian. 145 00:15:17,810 --> 00:15:19,870 Đừng hành động như kiểu anh giỏi lắm, Fitzgerald. 146 00:15:19,900 --> 00:15:21,070 Ai nói chuyện với anh chứ. 147 00:15:21,510 --> 00:15:23,030 Ai đời nào thèm nghe anh. 148 00:15:23,230 --> 00:15:26,560 Đệch mẹ, còn chẳng tìm nổi củ khoai nào. 149 00:15:26,580 --> 00:15:27,450 Những gì tôi nói là.. 150 00:15:27,820 --> 00:15:29,720 trại Roollin ở gần đây thôi.... 151 00:15:30,040 --> 00:15:31,390 Và chúng ta có thể ghé tạm đó. 152 00:15:32,500 --> 00:15:33,530 Chúng ta đi bộ.. 153 00:15:34,540 --> 00:15:36,120 Tôi chắc ta sẽ. 154 00:15:37,480 --> 00:15:41,520 Đkm, giá bố tôi là bác sĩ thì ông ta đã mua được cho tôi chức Đại úy. 155 00:15:41,630 --> 00:15:42,980 Vậy, ta làm gì bây giờ? 156 00:15:43,380 --> 00:15:45,950 Cầu nguyện là hàng còn nguyên nếu ta quay lại đây 157 00:15:45,980 --> 00:15:47,960 - để lấy chúng. - Đánh dấu kĩ vào. 158 00:15:48,380 --> 00:15:50,310 Ta để cả đống của cải dưới đá. 159 00:15:50,330 --> 00:15:52,490 Không còn chỗ nữa, anh phải lên đồi. 160 00:15:52,510 --> 00:15:54,530 - Glass. Vạch ra hướng đi ... 161 00:15:54,560 --> 00:15:56,880 Thử xem anh có thể tìm cách đưa ta qua khu quặng không. 162 00:15:56,900 --> 00:15:57,820 - Vâng. 163 00:15:58,870 --> 00:16:02,760 - Điều này không đúng. 164 00:16:03,010 --> 00:16:06,530 Ta đều biết đống đồ này sẽ không còn khi ta quay lại. 165 00:16:06,560 --> 00:16:08,350 Không đời nào ta có thể giữ chúng đến khi ta quay lại 166 00:16:08,380 --> 00:16:09,260 từ Fort. 167 00:16:09,390 --> 00:16:11,300 Không có đường đi, bên cạnh đó lũ Arikara 168 00:16:11,380 --> 00:16:13,710 đang lùng sục khắp lãnh thổ của chúng, ta không muốn thêm chuyện. 169 00:16:13,730 --> 00:16:15,490 Tôi đang cố nói với anh ta sẽ mất đống da này. 170 00:16:15,510 --> 00:16:17,290 - Anh thích giữ đống da này hay cái mạng của anh? 171 00:16:17,310 --> 00:16:18,220 Mạng sống? 172 00:16:18,550 --> 00:16:21,030 Mạng sống mà anh nói là gì? Tôi chẳng có cái mạng nào. 173 00:16:21,420 --> 00:16:24,620 Tôi có còn đường sống duy nhất là nhờ vào đống da này. 174 00:16:26,620 --> 00:16:27,500 Đệt! 175 00:16:28,030 --> 00:16:29,340 Bình tĩnh Fitz. 176 00:16:30,470 --> 00:16:32,810 Vẽ đường đi, tôi sẽ về nhà... 177 00:16:32,830 --> 00:16:35,510 Sau 6 tháng căng mông làm việc, 178 00:16:35,670 --> 00:16:37,250 liều cả mạng... 179 00:16:37,270 --> 00:16:39,010 Người thì chết vì cái gì? 180 00:16:39,140 --> 00:16:40,700 Gần như mất trắng. 181 00:16:40,740 --> 00:16:42,430 Việc này ngay từ đầu đã như cc rồi. 182 00:16:43,820 --> 00:16:45,450 Có một đứa đã phản chúng ta. 183 00:16:46,520 --> 00:16:49,860 Có ai tự hỏi sao bọn Ree tìm ra được ta không 184 00:16:49,890 --> 00:16:51,030 Vì Ngài Glass đây, 185 00:16:51,060 --> 00:16:53,200 được tin giao việc canh chừng việc đó. 186 00:16:53,230 --> 00:16:57,500 Tất cả bọn người Pawnee của anh ta. - Người Pawnee cũng chống lại bọn người Ree giống chúng ta. 187 00:16:58,310 --> 00:16:59,390 Vậy á? 188 00:16:59,960 --> 00:17:01,420 Thế còn về 189 00:17:01,790 --> 00:17:03,210 đứa con lai của anh ta? 190 00:17:04,120 --> 00:17:06,510 Anh nghĩ mẹ nó hoang dại đến mức nào? 191 00:17:06,540 --> 00:17:07,970 Tha cho thằng bé đi Fitz. 192 00:17:09,000 --> 00:17:10,450 Những gì tôi nói là 193 00:17:11,000 --> 00:17:13,580 Mọi rợ là mọi rợ... 194 00:17:21,650 --> 00:17:22,860 Này Glass. 195 00:17:24,580 --> 00:17:27,470 Người ta nói thật chứ? Là anh từng bắn 1 trung úy.... 196 00:17:27,490 --> 00:17:29,210 Khi anh sống với đám mọi rợ đó? 197 00:17:29,230 --> 00:17:30,310 Fitzgerald. 198 00:17:33,080 --> 00:17:36,360 21 người lonsh chết, hơn 40 thổ dân bỏ mạng... 199 00:17:36,390 --> 00:17:38,470 Nhưng anh và con anh là người duy nhất còn sống. 200 00:17:38,490 --> 00:17:40,490 Cứ như là phép màu vậy, anh có nghĩ thế không? 201 00:17:40,510 --> 00:17:41,970 Im mồm đi Fitzgerald. 202 00:17:43,880 --> 00:17:45,150 Mày đã làm thế thật sao? 203 00:17:45,300 --> 00:17:47,760 Bắn đồng đội của mình để cứu thằng nhóc này? 204 00:17:47,790 --> 00:17:49,310 - Im mồm đi. - Muốn đánh nhau hả nhóc? 205 00:17:49,470 --> 00:17:51,820 Mày đã tí tởn cùng mẹ nó sao? 206 00:17:52,040 --> 00:17:53,880 - Fitzgerald! - Phải giết cô ta sao? 207 00:17:55,200 --> 00:17:57,730 Đừng có đánh bóng khẩu súng khi tao đang nói chuyện với mày. 208 00:17:58,630 --> 00:17:59,730 Tôi đang sửa nó. 209 00:17:59,970 --> 00:18:02,560 Mày có thể tiếp tục sửa khi tao nói xong. 210 00:18:03,000 --> 00:18:04,980 - Nhìn tao đây này. - Đủ rồi đấy! 211 00:18:06,610 --> 00:18:08,350 Mày đang quên vị trí của mày đấy. 212 00:18:10,150 --> 00:18:13,950 Theo tôi thấy thì vị trí của tôi là ở đây, ở đầu bên này của khẩu súng. 213 00:18:14,490 --> 00:18:16,050 Tránh ra chỗ khác đi Fitzgerald! 214 00:18:18,130 --> 00:18:19,270 Đây là mệnh lệnh đấy. 215 00:18:19,870 --> 00:18:20,840 Nghe tôi nói đây. 216 00:18:21,110 --> 00:18:22,990 Chúng ta chỉ còn vài giờ trước khi trời tối. 217 00:18:23,010 --> 00:18:24,120 Chúng ta phải giấu chỗ da này... 218 00:18:24,140 --> 00:18:25,660 và tống khứ con thuyền, đi thôi. 219 00:18:25,850 --> 00:18:26,900 Vâng, thưa Đại úy. 220 00:18:28,860 --> 00:18:31,290 Ta đã bảo con phải trở nên vô hình mà con trai. 221 00:18:31,310 --> 00:18:33,180 - Chí ít thì... - Nếu muốn sống... 222 00:18:33,200 --> 00:18:33,930 thì hãy câm miệng lại. 223 00:18:34,300 --> 00:18:39,700 - Chí ít thì hắn cũng nghe thấy con... - Họ đâu có nghe thấy tiếng nói của con! 224 00:18:39,730 --> 00:18:41,800 Họ chỉ nhìn thấy màu da trên mặt con thôi. 225 00:18:42,700 --> 00:18:43,860 Con hiểu chứ? 226 00:18:44,550 --> 00:18:46,230 - Con hiểu chứ? - Vâng. 227 00:18:51,350 --> 00:18:53,080 Con phải nghe lời ta, con trai à. 228 00:18:53,880 --> 00:18:55,380 Con phải nghe theo lời ta. 229 00:19:08,670 --> 00:19:09,890 Beckett. 230 00:19:11,290 --> 00:19:12,460 Weston. 231 00:19:12,900 --> 00:19:14,180 Sao họ không nhảy xuống? 232 00:19:15,030 --> 00:19:16,830 Có vẻ là họ đã đổi ý. 233 00:19:23,390 --> 00:19:24,890 Lũ khốn khôn lỏi. 234 00:19:25,970 --> 00:19:27,150 Thông minh đấy... 235 00:19:33,690 --> 00:19:35,620 Đúng ra tôi nên lên chiếc thuyền đó. 236 00:19:39,420 --> 00:19:40,930 Anh đã làm điều đúng đắn đấy. 237 00:19:58,040 --> 00:19:59,310 Tới lúc phải đi rồi. 238 00:20:00,280 --> 00:20:01,500 Dậy đi. 239 00:20:02,660 --> 00:20:03,780 Chúng ta phải đi. 240 00:20:06,800 --> 00:20:08,100 Con tới đây. 241 00:20:11,260 --> 00:20:13,360 Con ở đây thì hơn. 242 00:20:15,630 --> 00:20:17,750 Khi những người còn lại sẵn sàng thì chỉ đường cho họ đi theo ta. 243 00:20:18,380 --> 00:20:20,350 Ta sẽ đi về phía Tây. 244 00:20:35,740 --> 00:20:37,410 Con là con ta. 245 00:20:38,730 --> 00:20:40,580 Con là con ta. 246 00:20:50,850 --> 00:20:54,470 Chỉ có hai tên. 247 00:20:54,500 --> 00:20:56,170 Powaqa không có ở đây. 248 00:20:58,510 --> 00:21:00,800 Có lẽ bọn còn lại đã bắt con bé rồi. 249 00:21:01,010 --> 00:21:03,540 Chúng đi về phía Bắc rồi. 250 00:21:04,330 --> 00:21:08,770 Chúng ta sẽ đi theo dấu chúng trên núi. 251 00:21:16,520 --> 00:21:18,190 Đó có phải là quyết định đúng đắn không? 252 00:21:18,290 --> 00:21:19,600 Bỏ lại con thuyền ấy? 253 00:21:20,360 --> 00:21:22,160 Bọn Ree sở hữu con sông đó. 254 00:21:22,660 --> 00:21:24,160 Chúng có thể sẽ tấn công chúng ta. 255 00:21:24,720 --> 00:21:27,090 Nếu chúng ta đi sát về phía Tây những ngọn núi... 256 00:21:27,110 --> 00:21:29,000 Chúng ta sẽ tới nơi sớm một tuần. 257 00:21:29,020 --> 00:21:31,350 Đất ở đó quá cằn cỗi, chẳng còn gì cho bọn Ree săn bắt nữa. 258 00:21:32,910 --> 00:21:36,230 - Ngoại trừ chúng ta? - Ngoại trừ chúng ta. 259 00:21:43,160 --> 00:21:44,830 Những gì Fitzgerald nói có đúng không? 260 00:21:46,660 --> 00:21:48,870 Đó có phải là lí do anh tới tận rìa thế giới? 261 00:21:52,230 --> 00:21:54,830 - Glass? - Tôi không thích sự yên tĩnh. 262 00:21:57,280 --> 00:22:00,170 Con anh, chắc nó đã chứng kiến rất nhiều... 263 00:22:01,310 --> 00:22:03,720 Anh có phải đưa thằng bé về với mẹ nó không? 264 00:29:06,180 --> 00:29:07,680 Glass!? Có gấu con ở đây này. 265 00:29:07,720 --> 00:29:08,750 ¡Glass! 266 00:29:11,480 --> 00:29:12,640 Có gấu con ở đây! 267 00:29:17,210 --> 00:29:18,520 Ôi lạy Chúa. 268 00:29:19,930 --> 00:29:21,200 Này. 269 00:29:22,000 --> 00:29:22,930 Này! 270 00:29:23,020 --> 00:29:24,590 Anh ta ở dưới đây! 271 00:29:26,600 --> 00:29:28,160 - Giúp tôi đi... - Cẩn thận đấy, con gấu vẫn còn sống. 272 00:29:28,490 --> 00:29:30,070 Nhanh lên, tôi cần giúp đỡ. 273 00:29:32,270 --> 00:29:33,170 Glass. 274 00:29:33,940 --> 00:29:34,960 Ôi Chúa ơi! 275 00:29:37,150 --> 00:29:38,340 - Lạy Chúa! - Đại úy. 276 00:29:38,690 --> 00:29:39,540 Đưa giẻ đây! 277 00:29:40,370 --> 00:29:41,770 Nhấn vào chỗ đang chảy máu đi. 278 00:29:43,950 --> 00:29:44,990 Chuẩn bị dụng cụ. 279 00:29:45,460 --> 00:29:47,210 Bridger, giữ yên đó. 280 00:29:48,340 --> 00:29:49,830 - Từ từ thôi. - Lạy Chúa! 281 00:29:50,250 --> 00:29:52,930 Cũng phải khen anh ta vì lôi con gấu xuống cùng. 282 00:29:52,960 --> 00:29:55,880 Đúng ra hắn không nên bắn mới phải, bọn mọi nấp đầy ở trên cây... 283 00:29:56,660 --> 00:29:59,090 Này đủ rồi, đủ rồi đấy! 284 00:29:59,330 --> 00:30:00,670 Chúng ta vẫn ở lãnh thổ của bọn Ree... 285 00:30:00,770 --> 00:30:02,640 Đây là đồng đội của chúng ta đấy, mẹ kiếp. 286 00:30:03,490 --> 00:30:06,170 Thằng nhóc tránh ra đi, mau đi do thám quanh đây. 287 00:30:06,190 --> 00:30:08,070 Bắc và Tây, đưa hai người này đi cùng. 288 00:30:08,100 --> 00:30:10,290 Bill, Fryman hai người đi về phía Nam và Đông. 289 00:30:10,510 --> 00:30:12,580 Xem xem có ai nghe thấy tiếng súng không. 290 00:30:12,680 --> 00:30:14,600 - Vâng thưa ngài. - Chúng ta phải khâu vết thương lại. 291 00:30:15,380 --> 00:30:16,100 Còn tôi thì sao? 292 00:30:17,010 --> 00:30:18,060 Không sao đâu. 293 00:30:18,140 --> 00:30:19,350 Cậu phải... - Cậu ở yên đây. 294 00:30:20,260 --> 00:30:22,950 - Giữ nó xuống. - Tôi xin lỗi thưa ngài Glass, tôi rất xin lỗi. 295 00:30:23,010 --> 00:30:25,170 - Bridger, giữ anh ta. Nhấn xuống đây. 296 00:30:26,550 --> 00:30:27,760 Anh ta đã chảy máu cả ở dưới. 297 00:30:29,410 --> 00:30:30,960 Chúng ta đang tra tấn hắn đấy. 298 00:30:31,670 --> 00:30:35,590 Điều nên làm là...kết liễu hắn ta một cách nhanh chóng. 299 00:30:36,490 --> 00:30:38,590 Trừ khi hắn ta có thể qua khỏi. 300 00:30:41,040 --> 00:30:44,790 Qua khỏi? Anh cũng nhìn thấy con gấu làm gì hắn rồi đấy. 301 00:30:45,190 --> 00:30:46,810 Hắn sẽ chết trong vòng một tiếng nữa. 302 00:30:48,750 --> 00:30:51,850 Nếu không thôi đứng uốn éo ở đây thì cả lũ chúng ta sẽ chết hết đấy. 303 00:30:55,870 --> 00:30:58,060 Hướng về phía cậu theo hướng đó. Tôi sẽ giữ anh ấy. Làm đi. 304 00:30:58,930 --> 00:31:00,190 Tôi giữ anh ấy rồi, làm đi. 305 00:31:01,300 --> 00:31:03,410 Làm đi! Ngay bây giờ! 306 00:31:09,110 --> 00:31:11,180 - Ông ấy bất tỉnh rồi. - Tốt lắm. 307 00:31:11,400 --> 00:31:13,870 Tôi sẽ nhân lúc này khâu các vết thương lại. Để tôi xem. 308 00:31:14,060 --> 00:31:14,930 Ôi Chúa ơi! 309 00:31:15,080 --> 00:31:16,270 Nước. 310 00:31:23,830 --> 00:31:26,010 Bridger, đi nói với những người còn lại đêm nay chúng ta sẽ cắm trại ở đây. 311 00:31:26,540 --> 00:31:28,420 - Con ở đây. - Vâng, thưa ngài. 312 00:31:29,590 --> 00:31:31,710 Con sẽ ở ngay đây... 313 00:31:46,550 --> 00:31:48,010 Toussaint, hắn ta tới rồi. 314 00:31:48,330 --> 00:31:50,860 Tôi cứ nghĩ hắn ta sẽ không sống sót nổi chứ. 315 00:31:52,300 --> 00:31:53,750 Tôi mừng là ông đã tới được đây. 316 00:31:56,240 --> 00:31:59,310 Chúng tôi cần ngựa và súng. 317 00:31:59,660 --> 00:32:01,810 Chúng tôi mang tới rất nhiều da. 318 00:32:02,370 --> 00:32:05,640 Không có ngựa...chỉ có những gì chúng ta đã thỏa thuận thôi. 319 00:32:06,960 --> 00:32:09,250 Cứ lấy bao nhiêu tấm da anh muốn. 320 00:32:09,630 --> 00:32:12,920 Chúng tôi cần ngựa và súng. 321 00:32:13,090 --> 00:32:15,220 Tôi cần một người đàn bà vếu to... 322 00:32:16,100 --> 00:32:17,510 Và biết nấu ăn. 323 00:32:19,010 --> 00:32:20,570 Chúng tôi không thể cho mấy người ngựa được. 324 00:32:22,000 --> 00:32:23,080 Hắn ta đang nói gì vậy? 325 00:32:23,250 --> 00:32:24,330 Tôi không biết, điều gì đó về ngựa. 326 00:32:24,420 --> 00:32:25,500 Mang cho chúng tôi chút gì để uống đi...whisky ấy. 327 00:32:25,670 --> 00:32:26,450 . 328 00:32:28,430 --> 00:32:29,870 Bảo ông ta thôi đòi ngựa đi. 329 00:32:33,040 --> 00:32:34,830 Luôn hân hạnh được làm ăn với ông. 330 00:32:35,100 --> 00:32:36,190 Ngựa. 331 00:32:37,140 --> 00:32:38,030 Không ngựa. 332 00:32:39,370 --> 00:32:41,060 Chúng tôi chỉ có thể đổi súng và đạn dược thôi. 333 00:32:41,190 --> 00:32:43,910 Bảo ông ta là nếu còn đòi ngựa nữa là khỏi phải trao đổi đấy. 334 00:32:45,850 --> 00:32:47,380 Ông lấy chỗ da này ở đâu? Từ bọn người Mỹ à? 335 00:32:49,930 --> 00:32:51,070 Chúng đã bị đánh dấu rồi. 336 00:32:51,990 --> 00:32:55,010 Tôi chỉ có thể bán được chúng với nửa giá thôi. 337 00:32:56,900 --> 00:32:58,740 Đưa hắn ta ra khỏi đây. 338 00:32:59,000 --> 00:33:00,540 Tôi đã bảo là không trao đổi ngựa mà. 339 00:33:01,010 --> 00:33:02,610 Chúng tôi sẽ lấy ba con ngựa này. 340 00:33:03,320 --> 00:33:04,660 Tôi sẽ không nói lại lần nữa đâu đấy. 341 00:33:05,200 --> 00:33:06,540 Chúng không phải là một phần của cuộc trao đổi. 342 00:33:06,850 --> 00:33:08,440 Bảo người của ông tránh ra đi. 343 00:33:08,740 --> 00:33:10,450 Chúng ta đã có thỏa thuận rồi, và ông phải tôn trọng nó. 344 00:33:11,950 --> 00:33:16,840 (tiếng Pháp) Anh dám đứng đây và nói với tôi về sự tôn trọng sao? 345 00:33:17,500 --> 00:33:19,210 Tôi đã bảo là ông ta biết tiếng Pháp mà lại. 346 00:33:21,760 --> 00:33:23,330 Chỗ da đó là đồ ăn trộm. 347 00:33:26,520 --> 00:33:27,520 . 348 00:33:28,190 --> 00:33:31,600 Các người đã lấy cắp mọi thứ của chúng tôi. 349 00:33:33,890 --> 00:33:35,240 Mọi thứ! 350 00:33:35,810 --> 00:33:37,070 Đất đai. 351 00:33:37,890 --> 00:33:39,960 Động vật. 352 00:33:40,430 --> 00:33:44,600 Hai người đàn ông da trắng đã lẻn vào làng của chúng tôi và bắt cóc con gái tôi, Powaqa. 353 00:33:49,660 --> 00:33:54,520 Chúng tôi đưa cho mấy người chỗ da này cũng là vì sự tôn trọng. 354 00:33:54,990 --> 00:33:57,640 Tôi sẽ lấy ngựa của các người để tìm con gái tôi. 355 00:33:58,320 --> 00:34:00,710 Các anh cứ việc ngăn chúng tôi. 356 00:34:01,010 --> 00:34:02,510 . 357 00:34:05,530 --> 00:34:08,640 Công việc là công việc. 358 00:34:10,980 --> 00:34:13,940 Chuẩn bị năm con ngựa cho họ. 359 00:34:20,970 --> 00:34:23,120 Tôi muốn tất cả mọi người tỉnh dậy lúc bình minh. 360 00:34:23,200 --> 00:34:24,350 - Vâng thưa ngài. - Vâng thưa Đại úy. 361 00:34:24,380 --> 00:34:26,340 Cõng theo Glass sẽ khó khăn đấy. 362 00:34:26,840 --> 00:34:29,370 Chúng ta cần phải đi càng nhanh càng tốt. 363 00:34:30,410 --> 00:34:31,990 Chúng ta sẽ chia làm hai đội. 364 00:34:32,740 --> 00:34:37,540 Fitzgerald, Jones, Fryman. Mấy người đi theo phía Đông con sông. 365 00:34:38,040 --> 00:34:39,950 Anderson đi do thám trước. 366 00:34:41,020 --> 00:34:44,260 - Mấy cái móng đó cũng chẳng cứu được hắn ta đâu. - Những người còn lại lần lượt cõng Glass. 367 00:34:44,450 --> 00:34:45,510 Vâng, thưa Đại úy. 368 00:34:45,560 --> 00:34:46,660 Chúng không phải dành cho tôi. 369 00:35:28,560 --> 00:35:29,580 . 370 00:35:31,600 --> 00:35:32,990 Đừng có để anh ta rơi xuống nước. 371 00:35:33,100 --> 00:35:34,070 Đứng dậy đi! 372 00:35:35,440 --> 00:35:37,210 - Biến mẹ mày đi! - Đây là lệnh đấy! 373 00:36:01,300 --> 00:36:02,930 Đệch mẹ, đừng có làm rơi anh ta. 374 00:36:03,270 --> 00:36:04,770 Đừng làm rơi anh ta. 375 00:36:16,810 --> 00:36:17,790 Cẩn thận đấy. 376 00:36:18,720 --> 00:36:20,290 Làm sao mà chúng ta lên trên đó được? 377 00:36:20,520 --> 00:36:21,640 Đi chậm thôi. 378 00:36:21,740 --> 00:36:23,610 Đại úy, chúng tôi chết mất. 379 00:36:31,180 --> 00:36:32,520 Bridger, nhấc anh ta lên. 380 00:36:34,410 --> 00:36:36,090 Giữ cho cẩn thận... 381 00:36:38,580 --> 00:36:39,500 Mọi người. 382 00:36:39,900 --> 00:36:41,330 Lên nào... 383 00:36:42,650 --> 00:36:43,760 Tôi sẽ đi lên và kéo... 384 00:36:46,150 --> 00:36:47,510 Lên nào... 385 00:36:48,660 --> 00:36:49,770 Giữ lấy. 386 00:36:53,000 --> 00:36:56,650 Đủ rồi đấy. Chúng ta sẽ chẳng bao giờ tới nơi nếu cứ tiếp tục như thế này. 387 00:36:57,630 --> 00:36:58,940 Đại úy, anh ấy đang bị sốt. 388 00:37:01,300 --> 00:37:03,160 Đại úy, thế này chẳng thể giúp được chúng tôi... 389 00:37:03,360 --> 00:37:06,800 hoặc hắn ta đâu... cứ chịu đựng như thế này. 390 00:37:07,020 --> 00:37:07,920 Đại úy! 391 00:37:08,330 --> 00:37:12,510 Đại úy, ở phía trước cũng vậy cả. Chúng ta phải quay lại. 392 00:37:13,330 --> 00:37:14,570 Tìm đường khác. 393 00:37:18,680 --> 00:37:19,680 Giữ yên nào. 394 00:37:22,150 --> 00:37:23,140 Glass... Hugh... 395 00:37:25,630 --> 00:37:27,650 Tôi xin lỗi, tôi xin lỗi. 396 00:37:28,340 --> 00:37:30,990 Đặt tấm giẻ đó qua mắt anh ấy đi, Bridger. 397 00:37:31,230 --> 00:37:32,620 - Gì cơ? - Thưa ngài, tôi không thể. 398 00:37:32,640 --> 00:37:34,110 Đặt tấm giẻ qua mắt anh ấy đi. 399 00:37:34,150 --> 00:37:35,580 - Gì cơ, khoan đã. - Xin lỗi, Hugh. 400 00:37:35,610 --> 00:37:39,170 - Khoan đã. - Thưa Ngài, tôi không thể làm vậy. - Làm sao chúng ta có thể quay về mà không có ông ấy? 401 00:37:39,280 --> 00:37:41,020 - Ông ấy là người duy nhất biết đường. - Ông ấy không thể đi xa hơn. 402 00:37:41,060 --> 00:37:42,340 - Đặt tấm giẻ vào mắt anh ấy. - Khoan đã. 403 00:37:42,370 --> 00:37:43,310 Thưa ngài, tôi không thể. 404 00:37:43,330 --> 00:37:44,370 Khoan, ông không thể... 405 00:37:46,460 --> 00:37:48,110 Đặt miếng giẻ vào mắt ông ấy. 406 00:37:48,970 --> 00:37:50,380 Đặt lên mắt ông ấy đi. 407 00:37:51,320 --> 00:37:52,360 Lùi lại. 408 00:37:55,810 --> 00:37:57,560 Dừng lại, ngài Henry... 409 00:37:58,130 --> 00:37:59,440 Henry, làm ơn. 410 00:37:59,630 --> 00:38:00,880 Đại úy, Đại úy... 411 00:38:00,940 --> 00:38:02,070 Này, Hawk! 412 00:38:03,240 --> 00:38:04,460 Bình tĩnh nào nhóc. 413 00:38:04,850 --> 00:38:05,870 Bình tĩnh. 414 00:38:10,750 --> 00:38:12,550 Henry, làm ơn... 415 00:38:12,810 --> 00:38:15,940 Sẽ có giải thưởng 70 đô ở Rocky Mountains Fur Company... 416 00:38:16,040 --> 00:38:17,510 cho 2 người mà sẽ ở lại... 417 00:38:17,550 --> 00:38:19,390 cùng với Glass, để vượt qua chuyện này. 418 00:38:19,390 --> 00:38:20,950 - Tôi sẽ ở. - Cả tôi nữa. 419 00:38:21,180 --> 00:38:22,250 Dù có tiền hay không, tôi cũng sẽ ở. 420 00:38:23,880 --> 00:38:25,170 Tôi cần người thứ 3. 421 00:38:25,910 --> 00:38:27,750 Xin lỗi Đại úy, tôi còn có gia đình... 422 00:38:28,650 --> 00:38:29,990 Tôi không bị điên. 423 00:38:31,000 --> 00:38:34,280 Đại úy, ba người đàn ông không thể tổ chức một bữa tiệc cho bọn Ree . 424 00:38:34,300 --> 00:38:35,560 Các chàng trai ít hơn nhiều. 425 00:38:36,010 --> 00:38:39,320 Ngoài ra, 70 đô là không khả thi vì họ đâu có điếc. 426 00:38:39,340 --> 00:38:40,440 100 đô thì sao?! 427 00:38:41,260 --> 00:38:43,260 Người đàn ông này là lí do duy nhất chúng ta còn sống. 428 00:38:43,470 --> 00:38:48,090 Đại úy, ban đầu chúng ta có tới 45 người, giờ là 10, gần như là 9. 429 00:38:48,450 --> 00:38:50,300 - Ông ấy là cha tôi, ông không có cảm xúc như tôi đâu. 430 00:38:50,340 --> 00:38:51,420 - Tôi cũng vậy. 431 00:38:51,450 --> 00:38:52,710 - Cùng sự thương tiếc. 432 00:38:57,540 --> 00:38:58,630 Được rồi. 433 00:38:59,390 --> 00:39:02,480 Được rồi, nếu ngài Bridger đây cũng cảm thấy vậy, thì tôi sẽ dẫn đoàn sau mọi người. 434 00:39:02,550 --> 00:39:03,570 - Ông ư? - Phải. 435 00:39:03,830 --> 00:39:06,190 Ngài đã vừa mất đi tấm da mà tôi đưa rồi... 436 00:39:06,200 --> 00:39:08,920 Nên tôi không có nhiều cơ hội tuy nhiên tôi vẫn sẽ cố làm lại nó. 437 00:39:10,000 --> 00:39:12,870 Ngoài ra, cứ đi lượm lặt xung quanh một hai ngày cũng chẳng tạo ra gì khác biệt đâu. 438 00:39:12,980 --> 00:39:15,690 300 đô, là để về nhà với chiến lợi phẩm. 439 00:39:15,780 --> 00:39:17,660 Glass sẽ được chăm sóc tới khi... 440 00:39:17,680 --> 00:39:18,610 Hiểu chứ? 441 00:39:18,920 --> 00:39:20,590 Yeah. Tôi hiểu, tôi hứa. 442 00:39:23,540 --> 00:39:26,190 Mấy người hãy đưa anh ta xuống dốc, tìm một nơi an toàn trước khi trời tối. 443 00:39:26,220 --> 00:39:27,600 Ngươi nghe bọn trẻ ranh đó. 444 00:39:27,640 --> 00:39:28,980 - Fitzgerald. - Đại úy. 445 00:39:30,850 --> 00:39:33,150 Glass sẽ được chăm sóc lâu nhất có thể. 446 00:39:33,700 --> 00:39:36,600 Và sẽ được chôn khi đến lúc. Ông ấy xứng đáng được như vậy 447 00:39:37,930 --> 00:39:39,300 Đã hiểu. 448 00:39:54,290 --> 00:39:57,950 Bố có nghe thấy cơn gió không? 449 00:39:59,870 --> 00:40:06,280 Hãy nhớ những gì mẹ nói về gió? 450 00:40:06,830 --> 00:40:14,790 Cơn gió không thể làm đổ cái cây chắc rễ. 451 00:40:17,440 --> 00:40:20,680 Bố vẫn còn đang thở... 452 00:40:24,360 --> 00:40:28,120 Con nhớ bà ấy rất nhiều. 453 00:40:48,830 --> 00:40:50,920 Ta sẽ ở ngay đây... 454 00:40:53,250 --> 00:40:55,230 Có ta đây rồi. 455 00:40:59,920 --> 00:41:04,510 Chừng nào con còn có thể thở, hãy chiến đấu. 456 00:41:06,300 --> 00:41:08,910 Hãy thở. Cố giữ hơi thở. 457 00:41:08,940 --> 00:41:12,750 Khi cơn bão đến... 458 00:41:15,680 --> 00:41:20,960 Và anh đứng trước một cái cây... 459 00:41:25,230 --> 00:41:32,280 Nếu chỉ nhìn vào cành cây, nó sẽ như là sắp đổ. 460 00:41:42,420 --> 00:41:50,360 Nhưng nếu nhìn vào phần thân thì cái cây vẫn đứng đó. 461 00:42:32,290 --> 00:42:35,180 300 đô để đi một chặng đường dài ... 462 00:42:35,800 --> 00:42:38,630 xuống Texas, mua cho tôi một mảnh đất... 463 00:42:38,690 --> 00:42:40,350 và bắt đầu làm chủ cơn gió. 464 00:42:41,290 --> 00:42:44,040 Ra khỏi cái nơi khỉ ho cò gáy chết tiệt này. 465 00:42:48,880 --> 00:42:50,200 - Ree làm nó cho anh à? 466 00:42:52,260 --> 00:42:53,400 - Tôi chỉ hỏi thôi. 467 00:42:54,740 --> 00:42:56,020 Họ đã làm nó. 468 00:42:57,130 --> 00:42:59,370 Họ cũng đặt cả tình cảm của họ vào đây. 469 00:43:00,740 --> 00:43:01,900 Ban đầu tôi cũng chẳng thấy gì cả, 470 00:43:02,070 --> 00:43:03,650 Chỉ nghe về âm thanh của... 471 00:43:04,060 --> 00:43:06,250 con dao cạo như đâm lấy hộp sọ của tôi anh biết đấy... 472 00:43:07,530 --> 00:43:10,730 Tất cả họ đều cười, rít thuốc và la lớn... 473 00:43:11,480 --> 00:43:13,080 Rồi máu chảy ra... 474 00:43:13,310 --> 00:43:17,040 Cơn lạnh như chiếm lấy khuôn mặt và đôi mắt tôi... 475 00:43:18,050 --> 00:43:19,360 Tôi lúc đó bị nó... 476 00:43:19,990 --> 00:43:21,290 làm cho ngộp thở. 477 00:43:23,260 --> 00:43:24,760 Đấy là khi tôi cảm thấy nó. 478 00:43:25,790 --> 00:43:27,100 Tôi cảm thấy toàn bộ điều đó. 479 00:43:28,510 --> 00:43:30,430 Chúng khiến đầu tôi quay cuồng. 480 00:43:31,950 --> 00:43:32,640 Chúa ơi. 481 00:43:33,050 --> 00:43:35,050 Mấy tên người Ấn đi xuống Texas... 482 00:43:35,390 --> 00:43:37,550 chúng có thể cướp cậu, lấy cái thứ trên đầu cậu đấy. 483 00:43:39,640 --> 00:43:40,850 Khi nào nó tới? 484 00:43:44,290 --> 00:43:47,890 Đkm, cậu dừng cái tiếng chết tiệt đó lại được không? 485 00:43:47,920 --> 00:43:50,220 hoặc... bỏ nó đi. 486 00:44:16,230 --> 00:44:20,550 Tôi sẽ theo dõi từ xa mấy tên nhóc đang chăm sóc cho ông 487 00:44:24,790 --> 00:44:27,910 Chúng ta phải tới ngọn núi chết tiệt này trong khi cơn gió cứ đẩy ta xuống. 488 00:44:31,430 --> 00:44:32,530 Nếu anh đã sẵn sàng... 489 00:44:32,790 --> 00:44:34,330 Hãy thề đi. 490 00:44:35,840 --> 00:44:37,040 Tôi sẽ làm nó cho anh. 491 00:44:42,880 --> 00:44:44,580 Giữ lại Glass làm gì cơ chứ? 492 00:44:48,540 --> 00:44:49,650 Anh biết chứ? 493 00:44:50,450 --> 00:44:51,850 Sẽ tốt hơn... 494 00:44:52,220 --> 00:44:55,100 Nếu anh trút hơi thở cuối cùng ngay bây giờ 495 00:44:55,680 --> 00:44:56,860 Vì tất cả chúng ta. 496 00:44:59,900 --> 00:45:01,540 Anh khá là cứng rắn. 497 00:45:01,970 --> 00:45:03,050 Đó là thứ gì đó. 498 00:45:04,680 --> 00:45:05,930 Tôi cầu xin anh Glass. 499 00:45:06,000 --> 00:45:08,460 Mấy tên Ree đó, chúng đang rất gần rồi Tôi có thể ngửi thấy chúng... 500 00:45:08,580 --> 00:45:10,640 và tôi biết anh cũng ngửi thấy, thì anh sẽ nghĩ gì. 501 00:45:10,690 --> 00:45:12,090 Anh sẽ nghĩ về con trai anh. 502 00:45:12,580 --> 00:45:14,840 Đúng chứ? Vì anh đang giết cậu ta. 503 00:45:14,920 --> 00:45:16,530 Anh sẽ giết tất cả chúng tôi. 504 00:45:24,030 --> 00:45:25,760 Tôi có thể bịt miệng anh lại nếu anh muốn. 505 00:45:26,430 --> 00:45:28,740 Lấy đi những đau khổ, thực sự nhanh chóng và dễ dàng... 506 00:45:28,760 --> 00:45:30,840 Không ai biết rằng là do anh từ bỏ Tôi làm điều đó 507 00:45:32,480 --> 00:45:34,260 Tất cả những gì anh làm là chớp mắt... 508 00:45:34,290 --> 00:45:35,550 Nếu anh muốn tôi làm vậy. 509 00:45:42,030 --> 00:45:43,930 Cứu lấy con của anh và chớp mắt. 510 00:45:54,120 --> 00:45:55,890 Chỉ phải chớp mắt thôi. 511 00:46:01,420 --> 00:46:02,360 Phải. 512 00:46:02,390 --> 00:46:03,450 Oh đúng thế!Oh đúng vậy! 513 00:46:04,370 --> 00:46:07,270 Tốt nhất anh nên hi vọng rằng ngài Chúa tốt bụng của anh sẽ lê mông tới đây nhanh. 514 00:46:11,780 --> 00:46:13,900 Có lẽ ông ấy sẽ tha thứ cho tội lỗi của anh, anh biết đấy hoặc có lẽ là không... 515 00:46:14,070 --> 00:46:16,090 Anh chỉ đột ngột khen nó với Chúa. 516 00:46:17,540 --> 00:46:21,390 Hỡi Đức Jesus, Chúa của mọi thực tại và lòng thương xót... 517 00:46:25,870 --> 00:46:28,090 Cút ra. Cút ra. 518 00:46:28,670 --> 00:46:31,650 Bố ổn chứ? Jim. Jim... Giúp với. 519 00:46:43,240 --> 00:46:45,910 - Cứu. - Bình tĩnh. Được rồi, cậu không hiểu hả?!. 520 00:46:47,280 --> 00:46:50,700 - Đừng có hét, mày sẽ làm cả lũ chết hết đấy. - Tránh ra. 521 00:46:50,830 --> 00:46:53,530 Tôi sẽ báo với Jim và Đại úy những gì ông làm, họ sẽ treo ông lên 522 00:46:53,550 --> 00:46:56,010 - Mày phải hiểu chuyện này... - Họ sẽ treo ông... 523 00:46:56,120 --> 00:46:58,520 Jim, cứu. Jim tới đây đi. 524 00:46:58,860 --> 00:47:00,600 Câm mồm!! 525 00:47:15,250 --> 00:47:16,260 Đkm. 526 00:48:17,570 --> 00:48:18,820 Cách một nửa hải lí. 527 00:48:21,240 --> 00:48:22,560 Hơi thở của ông ấy lạ sao? 528 00:48:24,440 --> 00:48:25,810 Tao không để ý. 529 00:48:27,790 --> 00:48:29,190 Khỉ thật, ông ấy lạnh như băng vậy. 530 00:48:31,280 --> 00:48:34,130 Đây Glass... Cái này sẽ giúp... 531 00:48:34,930 --> 00:48:36,150 Nó sẽ giúp ông ấm hơn. 532 00:48:37,090 --> 00:48:38,050 Được rồi. 533 00:48:40,180 --> 00:48:41,100 Hawk đâu? 534 00:48:42,920 --> 00:48:44,200 Nó không đi với mày à? 535 00:48:46,050 --> 00:48:47,490 - Không. - Không? 536 00:48:53,370 --> 00:48:54,760 Tôi hiểu ông Glass. 537 00:48:55,520 --> 00:48:56,390 Được rồi. 538 00:48:57,160 --> 00:48:58,640 Tôi nghĩ là tôi nên nhóm chút lửa. 539 00:48:58,840 --> 00:49:00,780 Ừ, nghe hay đấy. 540 00:49:07,760 --> 00:49:08,660 Hawk! 541 00:49:09,270 --> 00:49:12,190 Mày giết con tao 542 00:49:12,210 --> 00:49:13,210 Hawk! 543 00:49:35,120 --> 00:49:39,300 Bridge, có khoảng 20 tên gần bờ sông. 544 00:49:40,030 --> 00:49:41,280 Chúng đang tới hướng này. 545 00:49:41,670 --> 00:49:43,380 Gói đồ nhanh và đi thôi. 546 00:49:45,290 --> 00:49:47,580 Khỉ thật. Chờ đã. Ta làm gì bây giờ? 547 00:49:47,990 --> 00:49:49,420 - Chạy ngay đi 548 00:49:49,800 --> 00:49:52,490 - Còn Hawk? - Bây giờ nó không phải vấn đề nữa. 549 00:49:53,440 --> 00:49:54,630 Chúng ta không thể bỏ nó lại. 550 00:49:54,650 --> 00:49:56,430 - Chắc nó sẽ bị lột da. 551 00:49:57,030 --> 00:49:58,740 Nếu bọn Ree tìm thấy chúng ta, liệu chúng có lột ta không? 552 00:49:58,780 --> 00:50:00,460 - Khoan. Còn Glass? 553 00:50:00,670 --> 00:50:03,170 Anh ta cũng không phải vấn đề nữa, giống như chúng ta, anh ấy có sự lựa chọn riêng. 554 00:50:03,760 --> 00:50:06,190 Không, không, chúng ta đã hứa với Đại úy... 555 00:50:06,280 --> 00:50:07,790 Tôi sẽ chôn ông ta khi cần thiết. 556 00:50:07,860 --> 00:50:09,140 Anh ta cần súng trường. 557 00:50:09,660 --> 00:50:12,060 Hắn sẽ chẳng làm gì được với nó nếu mày cướp nó từ tay hắn ta. 558 00:50:12,080 --> 00:50:13,850 Giờ thì nhấc mông lên. Đi thôi. 559 00:50:13,980 --> 00:50:15,250 Không, không, chúng ta không thể làm vậy. 560 00:50:15,890 --> 00:50:18,800 - Làm éo còn sự lựa chọn khác. - Không thể. Nhìn ông ta đi. 561 00:50:21,700 --> 00:50:23,500 - Được rồi, óc chó... - Ông định làm gì? 562 00:50:24,180 --> 00:50:26,110 Nhấc hắn lên được không? Thôi nào. 563 00:50:26,150 --> 00:50:27,520 Không, không, khoan... 564 00:50:29,680 --> 00:50:31,240 Từ từ, chậm nào Fitz... 565 00:50:31,400 --> 00:50:32,270 Từ từ. 566 00:50:33,370 --> 00:50:36,020 - Tôi không thể... - Chết tiệt... 567 00:50:36,890 --> 00:50:37,990 Chết tiệt, nhận lấy này. 568 00:50:38,520 --> 00:50:39,320 - Từ từ, khoan đã... 569 00:50:39,360 --> 00:50:40,350 - Khoan đã! 570 00:50:44,640 --> 00:50:45,520 Câm đi. 571 00:50:46,220 --> 00:50:47,380 - Khoan đã! 572 00:50:50,560 --> 00:50:51,520 - Fitz... 573 00:50:51,840 --> 00:50:53,680 - Ông đang làm gì vậy? - Thế mày nghĩ tao đang làm gì? 574 00:50:54,470 --> 00:50:55,610 Chôn hắn ta. 575 00:50:55,700 --> 00:50:56,630 Như hắn muốn. 576 00:50:56,980 --> 00:50:59,330 - Không, không phải như này. - Tại sao không? 577 00:51:01,060 --> 00:51:03,390 - Ông ta vẫn sống mà Fitz. Ông ấy còn sống. 578 00:51:05,650 --> 00:51:06,780 Thì bắn hắn đi. 579 00:51:19,830 --> 00:51:21,740 Tôi phải đi, tôi phải... 580 00:51:24,130 --> 00:51:25,020 Tôi xin lỗi. 581 00:51:26,300 --> 00:51:27,550 Tôi xin lỗi. 582 00:51:42,350 --> 00:51:44,430 Đại úy, hướng này. 583 00:51:45,830 --> 00:51:47,680 Có một con đường xuống đây. 584 00:51:47,710 --> 00:51:49,810 Không có cách nào qua đây. 585 00:51:50,460 --> 00:51:53,320 Không có cách nào xuống đó, chúng ta trèo thôi. 586 00:51:53,370 --> 00:51:56,110 - Qua đó có thể chết đấy. 587 00:51:58,060 --> 00:52:00,080 - Bản đồ ghi như nào? - Phải cố trèo. 588 00:52:00,350 --> 00:52:01,600 Phải trèo thôi Đại úy. 589 00:52:01,940 --> 00:52:03,470 Trèo thôi. 590 00:52:03,710 --> 00:52:05,220 Cho tới khi đến được chỗ đó. 591 00:52:09,670 --> 00:52:10,640 Trèo. 592 00:52:12,600 --> 00:52:13,860 - Ông nghe từ Murph? - Ừ 593 00:52:14,280 --> 00:52:15,520 - Hãy đợi đấy. 594 00:52:16,910 --> 00:52:17,760 - Đại úy. 595 00:52:21,070 --> 00:52:24,200 - Thưa ngài, Murphy nói rằng có một con đường xuống đây 596 00:52:25,180 --> 00:52:26,350 - Chúng ta đang theo ai vậy? 597 00:52:26,440 --> 00:52:27,850 - Theo người mà cậu muốn. 598 00:52:27,890 --> 00:52:29,050 - Tôi đi lên đây. 599 00:52:30,720 --> 00:52:34,220 Chúng ta đều cần phải đi lên. Blair, tới đây! 600 00:55:56,610 --> 00:56:00,670 Ta sẽ không bỏ con đâu, con trai. 601 00:56:02,350 --> 00:56:03,830 Ta đây rồi. 602 00:57:10,640 --> 00:57:11,960 Đã có lửa. 603 00:57:13,620 --> 00:57:15,130 Tôi không cảm thấy chân mình nữa... 604 00:57:17,620 --> 00:57:20,470 Ngoài ra, chẳng phải chúng ta cách quá đủ xa với bọn Ree rồi sao? 605 00:57:20,500 --> 00:57:21,300 Thì... 606 00:57:21,490 --> 00:57:23,660 1 tá Ree có thể đi nhanh hơn chúng ta tới 2 lần đấy. 607 00:57:23,690 --> 00:57:25,230 - 20. - Sao? 608 00:57:27,650 --> 00:57:29,560 Tôi tưởng ông nói có tới 20 tên cơ mà. 609 00:57:29,590 --> 00:57:31,160 Phải, mày đang nói gì vậy? 610 00:57:34,760 --> 00:57:35,780 Ông lừa tôi? 611 00:57:37,690 --> 00:57:39,630 Ông nói có 20 tên ở dười bờ sông mà. 612 00:57:40,070 --> 00:57:43,010 Ừ thì, 20 hay một tá, cũng chẳng quan trọng... 613 00:57:43,170 --> 00:57:44,500 Tao không đếm đúng số người ở bờ sông 614 00:57:44,540 --> 00:57:46,110 do khả năng đếm chết tiệt của tao, được chưa? 615 00:57:49,720 --> 00:57:50,770 Vấn đề là sự thật. 616 00:57:53,050 --> 00:57:55,170 Ông làm gì ở dưới con sông đó 1 mình vậy? 617 00:57:56,470 --> 00:57:58,230 Tôi tưởng tôi đã lấy đủ nước dùng mà. 618 00:58:00,360 --> 00:58:01,350 Này! 619 00:58:02,840 --> 00:58:04,670 Trả lời tôi Fitzgerald, tôi đang hỏi ông đó. 620 00:58:06,490 --> 00:58:09,120 Đừng có hỏi tao không thì chúng ta đều cảm thấy... 621 00:58:09,150 --> 00:58:11,700 - có lỗi vì đã để Glass lại đó. - Trả lời ngay không tôi sẽ cho đầu ông nổ tung đó. 622 00:58:11,890 --> 00:58:13,540 Mày quả thật là một thằng nhóc não ngắn. 623 00:58:14,740 --> 00:58:16,950 Đầu cậu vẫn quanh quẩn đâu đó ở Missouri kia kìa... 624 00:58:16,980 --> 00:58:18,110 Tao thì không như vậy. 625 00:58:20,880 --> 00:58:21,940 Giờ muốn trả lời chứ gì... 626 00:58:22,640 --> 00:58:24,420 Mày muốn hỏi gì khi mà mày cũng chả biết là mày đang hỏi gì. 627 00:58:26,670 --> 00:58:29,450 Muốn biết tại sao tao lại để Glass cho tới chết chứ gì, hah? 628 00:58:30,170 --> 00:58:31,240 Có thể... 629 00:58:31,500 --> 00:58:36,350 khi mà mày để lạc anh bạn trẻ của mày ở đâu đó, mà mày còn không biết nó còn sống hay chưa. Muốn biết điều đó chứ gì? 630 00:58:36,690 --> 00:58:38,830 Tao sẽ không nói dối với ngươi vì ngươi chưa phải là một thằng đàn ông. 631 00:58:39,500 --> 00:58:41,490 Phải chứ? vì ngươi sợ cái thứ chết tiệt này 632 00:58:41,520 --> 00:58:42,910 và tới giờ thì ngươi vẫn sợ. Giờ thì bỏ súng xuống. 633 00:58:43,220 --> 00:58:45,070 - Bọn Ree. - Cái quái gì? 634 00:58:46,590 --> 00:58:48,740 Nói ngay và hãy nói thật. Ông có thấy chúng không? 635 00:58:48,760 --> 00:58:50,250 - Đặt súng xuống. - Ông có thấy bọn Ree không? 636 00:58:52,900 --> 00:58:54,060 Không. 637 00:58:55,410 --> 00:58:56,810 Chẳng một tên nào cả. 638 00:58:59,750 --> 00:59:01,180 - Đkm, ông lừa tôi? 639 00:59:01,710 --> 00:59:02,950 - Ông lừa tôi! 640 00:59:07,110 --> 00:59:09,310 Ta phải khiến mày sợ thôi nhóc. 641 00:59:10,080 --> 00:59:12,400 Giờ thì Glass chết, Hawk thì không biết ở đâu... 642 00:59:12,480 --> 00:59:14,720 Không có lí do nào hai ta phải chết ở đây... Mày hiểu chứ? 643 00:59:15,560 --> 00:59:17,740 Tao đã thấy con đường, tao cứu mày tới 2 lần đấy con trai ạ. 644 00:59:17,760 --> 00:59:19,310 Mày đáng ra phải coi tao như Chúa mới phải... 645 00:59:20,680 --> 00:59:23,650 Và Chúa thì đưa, rồi lại lấy đi. 646 00:59:27,930 --> 00:59:28,820 Chết tiệt. 647 00:59:31,210 --> 00:59:32,360 Chó chết. 648 00:59:33,950 --> 00:59:35,720 Lần tới, nếu muốn bắn ai... 649 00:59:35,750 --> 00:59:38,780 thì nhớ mà lấy thuốc súng. 650 00:59:39,100 --> 00:59:40,520 Rồi lên đạn. 651 00:59:43,730 --> 00:59:44,590 Đi nào... 652 00:59:45,230 --> 00:59:47,490 Dậy, lấy đồ đi mau. 653 01:03:48,530 --> 01:03:51,590 Máu tươi. Đây có thể là Powaqa. 654 01:04:04,170 --> 01:04:05,440 Một người chết. 655 01:04:14,440 --> 01:04:15,830 Thằng nhóc Pawnee. 656 01:04:16,830 --> 01:04:17,900 Đi thôi. 657 01:07:31,320 --> 01:07:33,510 Đại úy đợi đã... 658 01:14:27,090 --> 01:14:29,540 - Ai đã làm vậy? - Tôi không biết. 659 01:14:37,780 --> 01:14:40,140 Có thể mấy thằng nhóc của Đại úy Leavenworth boys. 660 01:14:42,740 --> 01:14:43,700 Hmm, phải. 661 01:14:44,800 --> 01:14:46,750 Mày nên để ý đằng sau đi. 662 01:14:50,380 --> 01:14:53,140 Mấy tên Ấn này rất khó chết hơn mày tưởng đó. 663 01:14:54,390 --> 01:14:57,600 Nhìn chúng kìa, thật hôi thối. 664 01:15:34,680 --> 01:15:36,080 Chúng ta có ngựa ở đây. 665 01:15:40,840 --> 01:15:41,950 Được rồi, Bridger. 666 01:15:47,720 --> 01:15:48,810 Có ngựa rồi. 667 01:15:55,010 --> 01:15:56,750 Ông định làm gì với mấy con lợn này? 668 01:16:04,220 --> 01:16:05,870 Chúa luôn ở bên mày nhóc ạ. 669 01:16:14,870 --> 01:16:15,910 Ổn chứ nhóc? 670 01:16:16,750 --> 01:16:17,950 Mày đi đúng hướng chứ? 671 01:16:19,040 --> 01:16:20,130 Tôi đoán vậy. 672 01:16:25,750 --> 01:16:28,010 - Tôi không thể ngừng nghĩ xem chúng ta làm thế có đúng không... - Không. 673 01:16:28,780 --> 01:16:30,180 Đây không phải chỗ để hỏi. 674 01:16:30,540 --> 01:16:33,450 Chúa luôn đặt ta lên con đường nào đó, dù ta có chọn hay không. 675 01:16:37,590 --> 01:16:40,420 Bố tao là một người. . .không theo tôn giáo, mày biết chứ? 676 01:16:40,930 --> 01:16:43,030 Nếu mày không làm thứ gì đó lớn để ăn hoặc giết nó... 677 01:16:43,270 --> 01:16:45,530 thì sau đó đơn giản là ông ấy chẳng tin vào nó và rồi vẫn có được nó. 678 01:16:46,870 --> 01:16:49,850 Rồi một lần ông ấy đánh vào đồi Saber. 679 01:16:50,110 --> 01:16:51,400 San Saber ... 680 01:16:52,750 --> 01:16:55,840 Cùng một vài người bạn Texas đi săn, mày biết đấy. 681 01:16:56,650 --> 01:16:59,570 Khá thường xuyên, họ hoàn thành nhanh chóng như hàng trăm lần trước. 682 01:16:59,660 --> 01:17:04,600 Cần phải có 3 ngày để giết, mà tới thứ 7 họ đã xong. 683 01:17:05,210 --> 01:17:07,540 Nhưng bằng cách nào đó đêm đấy ông ấy đã mất vài người bạn... 684 01:17:07,580 --> 01:17:08,890 Và trên tất cả... 685 01:17:09,540 --> 01:17:12,320 Bọn Comanche đã tới và lấy hết ngựa đi, nên... 686 01:17:12,700 --> 01:17:14,110 Ông ấy đã chết đói, 687 01:17:14,130 --> 01:17:15,400 mê sảng... 688 01:17:15,500 --> 01:17:18,610 Người ông tan ra như bùn... 689 01:17:19,240 --> 01:17:22,150 Giống như một tán cây ở giữa hư không... 690 01:17:22,250 --> 01:17:24,770 như là cây bụi bị gắn lên giữa đại dương... 691 01:17:24,800 --> 01:17:26,560 Rồi ông ấy nghĩ tới tín ngưỡng. 692 01:17:27,920 --> 01:17:29,210 Đúng vào lúc đó... 693 01:17:29,240 --> 01:17:30,330 ông ấy nói với tao... 694 01:17:30,950 --> 01:17:32,200 Ông ấy đã thấy Chúa. 695 01:17:39,610 --> 01:17:41,100 Nó chỉ ra rằng... 696 01:17:41,390 --> 01:17:42,560 Chúa... 697 01:17:44,030 --> 01:17:45,290 Chính là một con sóc. 698 01:17:46,610 --> 01:17:48,790 Đúng vậy, nó đập thẳng vào mắt ông ấy... 699 01:17:51,850 --> 01:17:54,110 Ta đã thấy Chúa, ông ấy thường nói vậy. 700 01:17:55,580 --> 01:17:57,750 Người đang ngồi và tắm nắng dưới ánh hào quang... 701 01:17:57,950 --> 01:18:00,120 của lòng nhân từ vĩ đại... 702 01:18:01,950 --> 01:18:04,080 Tao đã bắn vào đầu gối của gã khốn đó ... 703 01:18:18,140 --> 01:18:20,120 Phải, có thể mày muốn nhắm mắt lại đấy nhóc. 704 01:27:05,310 --> 01:27:07,910 Tôi bị thương. 705 01:27:09,020 --> 01:27:10,090 Đã có chuyện gì xảy ra với anh ? 706 01:27:13,010 --> 01:27:16,430 Là một con gấu. 707 01:27:18,430 --> 01:27:19,700 Một con gấu xám. 708 01:27:38,310 --> 01:27:41,750 Người của tôi ... bỏ mặc tôi tới chết. 709 01:27:42,380 --> 01:27:45,100 Chúng giết con trai tôi. 710 01:27:48,710 --> 01:27:52,000 Tôi cũng đã mất gia đình mình. 711 01:27:54,240 --> 01:27:56,310 Sioux đã sát hại người của tôi 712 01:27:57,780 --> 01:28:06,200 Tôi đang đi về hướng nam để tìm thêm những người Pawnee. 713 01:28:08,060 --> 01:28:09,770 Trái tim tôi rỉ máu... 714 01:28:12,950 --> 01:28:15,940 Nhưng sự báo thù nằm trong tay đấng sáng tạo. 715 01:28:24,760 --> 01:28:25,950 Anh sẽ đi cùng tôi... 716 01:29:34,060 --> 01:29:35,470 Cơ thể anh đang hoại tử. 717 01:29:36,880 --> 01:29:38,180 Cần phải chữa trị. 718 01:29:43,910 --> 01:29:44,990 Anh có thể sẽ chết. 719 01:30:00,050 --> 01:30:01,140 Phải! 720 01:30:01,220 --> 01:30:02,910 Cô nàng đây rồi. 721 01:30:04,650 --> 01:30:05,840 Chúng ta đã làm được. 722 01:30:07,110 --> 01:30:09,340 Mày nên tự hào về bản thân nhóc ạ. 723 01:30:10,390 --> 01:30:11,360 Phải. 724 01:30:11,660 --> 01:30:14,730 Chà, chúng ta đã làm theo lệnh... Chúng ta đã làm đám tang ở bên ngoài. 725 01:30:15,470 --> 01:30:18,580 Đừng xuống đó và tỏ ra thiếu tử tế và không có lương tâm, được chứ ? 726 01:30:19,050 --> 01:30:22,030 Vì chắc chắn việc đó không giúp ta làm ăn gì được đâu. 727 01:30:23,130 --> 01:30:25,050 Giờ, chúng ta đã làm những gì phải làm. 728 01:30:53,690 --> 01:30:56,400 Chúng tôi mất thêm vài ngày, vậy nên chúng tôi đã thu xếp để đào sâu hơn một chút... 729 01:30:56,430 --> 01:30:58,710 để một vài tảng đá lên phía trên, như thế lũ ăn xác thối sẽ không phát hiện ra ông ấy... 730 01:30:58,780 --> 01:31:00,550 chúng tôi đã hoàn thành đúng và xong xuôi tất cả. 731 01:31:01,640 --> 01:31:03,100 Ông ấy đã được chôn đúng cách. 732 01:31:03,790 --> 01:31:06,280 - Thưa ngài... - Sự thật là, ah... 733 01:31:07,770 --> 01:31:10,590 Từ khi Hawk biến mất, chúng tôi bắt đầu lo về bọn man di 734 01:31:11,020 --> 01:31:15,480 Tôi gần như đã ... chạy mất dép, ngài biết đấy, nhưng... 735 01:31:16,220 --> 01:31:18,570 Bridger đây, cậu ấy nhất quyết ở lại. 736 01:31:19,560 --> 01:31:21,240 Cậu ấy nhất quyết ở lại thế nên... 737 01:31:21,550 --> 01:31:24,250 Cậu ấy ít nhất đã làm được một cái thập giá, hoặc thứ gì đó... 738 01:31:24,990 --> 01:31:28,010 Để đặt lên trên mộ của Glass, và đó là những gì cậu ấy đã làm... 739 01:31:28,940 --> 01:31:31,340 - Đó là những gì chúng tôi đã làm. - Rất vui khi biết rằng anh đã trút được gánh nặng anh Bridger. 740 01:31:31,380 --> 01:31:32,350 Tôi biết anh làm được. 741 01:31:32,380 --> 01:31:36,370 Vâng, chà, còn hơn là giảm gánh nặng Đại úy là, người này, cậu ta là cộng sự của tôi. 742 01:31:39,390 --> 01:31:40,480 Được rồi,. 743 01:31:42,520 --> 01:31:46,520 Và tôi tin các thống nhất và thỏa thuận không bị thay đổi? 744 01:31:46,630 --> 01:31:48,770 Đáng buồn với tôi là không. 745 01:32:11,280 --> 01:32:12,330 Cám ơn. 746 01:32:13,300 --> 01:32:15,240 Vì lòng dũng cảm, danh dự... 747 01:32:15,630 --> 01:32:17,030 - Và phụng sự. - Vâng. 748 01:32:18,180 --> 01:32:21,670 Thỏa thuận hoặc không, anh Bridger, anh xứng đáng với gì đó vì những gì anh đã làm. 749 01:32:22,510 --> 01:32:23,360 Cám ơn. 750 01:32:34,190 --> 01:32:37,740 Thằng bé bị ám ảnh bởi cái túi suốt cả chuyến đi. 751 01:32:41,250 --> 01:32:45,420 Chúng tôi đều thấy hình dáng của Glass trong đó, không còn gì nữa, phải không ? 752 01:32:46,540 --> 01:32:47,470 Phải. 753 01:32:49,170 --> 01:32:50,610 Chúng tôi đều thấy. 754 01:36:17,160 --> 01:36:21,040 Khi có một cơn bão... 755 01:36:23,450 --> 01:36:29,120 Và anh đứng trước một cái cây... 756 01:36:30,580 --> 01:36:36,550 Nếu anh nhìn vào những cành cây, anh chắc rằng nó sẽ gãy ... 757 01:36:42,490 --> 01:36:51,380 Nhưng nếu anh nhìn vào thân cây, anh sẽ thấy sự kiên cố của nó. 758 01:41:07,240 --> 01:41:11,270 CHÚNG LÀ BỌN MỌI ! 759 01:42:12,070 --> 01:42:14,430 Có dấu vết cắm trại... 760 01:42:15,280 --> 01:42:17,340 Có dấu vết cắm trại... 761 01:42:19,290 --> 01:42:20,160 Ở đâu? 762 01:42:20,380 --> 01:42:22,810 Ở rìa ngoài của rừng trăng. 763 01:42:23,850 --> 01:42:28,230 Có lẽ là khoảng 2 ngày trước. Họ đang di chuyển về phía Đông. 764 01:42:28,760 --> 01:42:30,740 Nói cho những người khác. 765 01:42:31,340 --> 01:42:34,530 Di chuyển nhanh lên, Powaqa có thể ở đó với họ! 766 01:42:55,670 --> 01:42:57,180 Đưa cô gái đến đây... 767 01:42:58,430 --> 01:43:00,750 Năm con ngựa đó không phải là cho không. 768 01:44:25,030 --> 01:44:26,400 Đừng tạo ra tiếng động. 769 01:44:28,660 --> 01:44:31,960 Yên lặng. 770 01:44:42,170 --> 01:44:48,440 Tôi sẽ lấy một con ngựa. 771 01:44:49,030 --> 01:44:52,960 Tao sẽ thiến hết trứng của mày. 772 01:45:07,780 --> 01:45:10,080 Toussaint đang ở đâu? 773 01:45:13,510 --> 01:45:14,950 Đến đây... 774 01:46:06,720 --> 01:46:08,760 - Tôi tham gia được không? - Được. 775 01:46:08,790 --> 01:46:10,010 - Thật hả? - Phải. 776 01:46:11,010 --> 01:46:14,190 Khỉ thật, không biết khi nào chúng ta mới được trả cho mẻ hàng đó? 777 01:46:16,130 --> 01:46:18,750 Những tấm da chúng tôi thu thập được, chúng vẫn đang ở ngoài kia... 778 01:46:19,420 --> 01:46:23,170 Chúng bị phủ bởi bùn đất và tuyết, nhưng chúng đang ở đó, và đó là lỗi của tôi. 779 01:46:24,020 --> 01:46:26,780 Tôi đang đợi Đại úy Leavenworth để di chuyển cùng đội quân của anh ấy... 780 01:46:27,300 --> 01:46:28,480 Và khi đó chúng ta sẽ có đủ người... 781 01:46:28,540 --> 01:46:30,670 Để trở lại ngoài đó và bắn một ít sự văn minh... 782 01:46:30,700 --> 01:46:34,320 vào lũ khốn Arikara, và lấy lại những tấm da đó. 783 01:46:34,410 --> 01:46:36,120 Được rồi, được rồi. 784 01:46:37,100 --> 01:46:38,840 Và khi nào điều đó sẽ xảy ra? 785 01:46:39,660 --> 01:46:40,810 Tôi không biết nhưng... 786 01:46:41,250 --> 01:46:42,930 Cho đến lúc đó sẽ không có ai được trả tiền. 787 01:46:45,670 --> 01:46:47,370 Nghe tôi này, được chứ? 788 01:46:48,260 --> 01:46:51,520 Tôi đã lẩn trốn để bẫy chúng... Tôi đã lẩn trốn để canh chừng chúng. 789 01:46:52,220 --> 01:46:57,100 Theo cách tôi nhìn nhận ... anh đã được đảm bảo. 790 01:46:57,260 --> 01:46:59,800 - Có lẽ là đầy túi tiền. - Anh đã ký vào hợp đồng rồi. 791 01:47:00,450 --> 01:47:03,060 Để bảo vệ chủ nhân của anh và đất đai của ông ấy. 792 01:47:04,450 --> 01:47:07,400 Và sự an toàn đó không còn trọn vẹn nữa, nó đã ngắn lại khoảng 300 đô. 793 01:47:07,430 --> 01:47:10,780 Ngắn lại? Ngắn? Như thế có nghĩa là thế quái nào? 794 01:47:11,480 --> 01:47:13,480 Tức là theo ghi chép tài chính của tôi... 795 01:47:13,500 --> 01:47:17,020 Anh đã chi tiêu nhiều hàng hóa cho chuyến đi hơn những gì công ty nợ anh. 796 01:47:22,620 --> 01:47:24,290 Chúc mừng năm mới, Fitzgerald. 797 01:56:17,220 --> 01:56:19,380 FITZGERALD ĐÃ GIẾT CON TRAI TÔI 798 01:56:32,530 --> 01:56:33,730 Người da trắng ở trước cổng. 799 01:56:41,160 --> 01:56:44,710 Gì vậy? Anh là ai? 800 01:56:48,100 --> 01:56:50,480 Tôi không có vũ khí, tôi không có vũ khí. 801 01:56:52,020 --> 01:56:54,300 - Dobb, báo cho Đại úy. - Tôi không có vũ khí. 802 01:56:54,360 --> 01:56:55,580 Người của anh đâu? 803 01:56:56,120 --> 01:56:57,860 - Chết, chết hết rồi. - Hắn ta là ai? 804 01:56:59,140 --> 01:57:01,740 Tôi không biết, làm ơn cho tôi chút gì đó để ăn. 805 01:57:01,820 --> 01:57:03,060 Thức ăn cũng có giá của nó. 806 01:57:04,500 --> 01:57:07,270 - Tôi không có tiền. - Thế thì anh sẽ không được ăn, hiểu cách làm việc rồi chứ. 807 01:57:07,300 --> 01:57:10,240 Có lẽ anh có thể trả lại một ít da đã bị ăn trộm của họ mà anh mua từ người Ấn. 808 01:57:10,370 --> 01:57:12,270 - Không phải lúc này Jones. - Bạc. 809 01:57:12,300 --> 01:57:13,440 Đây là bạc. 810 01:57:14,780 --> 01:57:16,060 Ồ vậy à? 811 01:57:17,070 --> 01:57:18,130 Đây là tất cả những gì anh có à? 812 01:57:20,660 --> 01:57:25,330 Chúng tôi có 9... Nhưng bạn tôi, anh ấy chết trong tuyết... 813 01:57:25,700 --> 01:57:26,950 Và những người còn lại... 814 01:57:27,990 --> 01:57:31,030 Bị sói... sói... 815 01:57:32,400 --> 01:57:33,940 Chờ đã, anh lấy những cái này ở đâu? 816 01:57:34,860 --> 01:57:36,190 Chỗ hộp đựng bi-đông. 817 01:57:36,730 --> 01:57:38,700 Anh ấy. ... đánh rơi nó trong tuyết. 818 01:57:39,230 --> 01:57:42,830 - Ai, ai? - Tôi không biết, tôi không thấy. Tôi không thấy. 819 01:57:45,040 --> 01:57:46,110 Đó có thể là Hawk. 820 01:57:48,900 --> 01:57:52,090 - Phải, có thể. 821 01:57:52,220 --> 01:57:53,840 - Có lẽ là ở Weston. - Cách đây bao xa? 822 01:57:54,090 --> 01:57:56,400 - Chỗ đó cách đây bao xa? - 13 dặm... 823 01:57:56,540 --> 01:58:00,070 Phía Tây Bắc... gần Yellowstone. 824 01:58:00,100 --> 01:58:01,440 - Lấy yên ngựa đi. 825 01:58:02,060 --> 01:58:03,980 - Đèn đuốc và đồ đạc, 10 đô một người. 826 01:58:04,790 --> 01:58:07,330 - Anderson, cậu ở lại đây. - Vâng thưa ngài. 827 01:58:07,480 --> 01:58:09,060 - Cho anh ta ăn và trông chừng anh ta... 828 01:58:10,750 --> 01:58:12,020 - Tôi sẽ lấy cho anh đồ uống. 829 01:58:24,610 --> 01:58:25,770 Mở cổng ra. 830 01:59:03,570 --> 01:59:04,710 - Tăng cường canh gác. 831 01:59:07,030 --> 01:59:08,130 - Để ý phía trước. 832 01:59:10,150 --> 01:59:11,230 Từ từ và bình tĩnh 833 01:59:13,910 --> 01:59:15,350 Chậm thôi. 834 01:59:20,090 --> 01:59:21,220 Ai đó? 835 01:59:21,750 --> 01:59:23,730 Beckett? Có phải anh không ? 836 01:59:23,730 --> 01:59:24,840 Weston? 837 01:59:35,320 --> 01:59:36,200 Glass. 838 01:59:37,140 --> 01:59:38,270 - Đó là Glass... - Glass... 839 01:59:38,300 --> 01:59:39,220 Ổn rồi. 840 01:59:39,530 --> 01:59:40,770 Chúa ơi. 841 01:59:41,260 --> 01:59:42,580 Chúa ơi, chuyện gì đã xảy ra? 842 01:59:43,870 --> 01:59:45,090 Hắn đâu rồi? 843 01:59:48,360 --> 01:59:49,930 Johns đỡ anh ấy, đi nào. 844 01:59:50,480 --> 01:59:51,880 Đi nào, tôi sẽ đi trước. 845 01:59:51,970 --> 01:59:53,480 - Phil. - Bắt Bridger. 846 01:59:54,730 --> 01:59:55,870 Bắt Bridger. 847 01:59:56,160 --> 01:59:57,680 - Anh làm được rồi Glass. - Đi nào. 848 02:00:04,330 --> 02:00:05,450 Mở cổng ra. 849 02:00:10,640 --> 02:00:12,500 - Có ai thấy Fitzgerald không? - Không thưa ngài. 850 02:00:18,790 --> 02:00:19,680 Dậy đi. 851 02:00:20,360 --> 02:00:21,210 Dậy. 852 02:00:21,250 --> 02:00:22,820 - Cậu có thấy Fitzgerald không? - Không thưa ngài. 853 02:00:22,850 --> 02:00:23,740 Fitzgerald. 854 02:00:35,000 --> 02:00:36,260 - Oh, bình tĩnh. - Hắn đi đâu rồi? 855 02:00:37,840 --> 02:00:39,040 - Ai? - Fitzgerald. 856 02:00:39,290 --> 02:00:40,260 Hắn đã đi đâu? 857 02:00:41,110 --> 02:00:43,550 - Tôi không biết. - Nói cho tôi hoặc tôi sẽ bắn rụng đầu anh. 858 02:00:43,550 --> 02:00:46,370 - Đại úy, tôi thề có Chúa. - Nói! 859 02:00:46,810 --> 02:00:48,300 - Nói ngay! - Texas. 860 02:00:48,330 --> 02:00:50,670 - Texas? - Anh ta nói anh ta sẽ đi Texas. 861 02:00:51,330 --> 02:00:53,150 Thề có Chúa, anh ta nói anh ta sẽ tái nhập ngũ. 862 02:00:53,280 --> 02:00:56,340 Và anh ta bắt đầu nói về tài sản, về một mảnh đất hợp pháp... 863 02:00:56,880 --> 02:00:59,260 Anh ta đang trên đường đến Texas. Tôi thề. 864 02:00:59,280 --> 02:01:00,350 Ở yên đây. 865 02:01:03,580 --> 02:01:04,830 Fitzgerald. 866 02:01:06,510 --> 02:01:08,060 Fitzgerald. 867 02:01:36,940 --> 02:01:38,000 Khốn khiếp. 868 02:01:41,280 --> 02:01:42,470 Khốn khiếp. 869 02:01:47,130 --> 02:01:48,350 Mở cửa ra. 870 02:01:48,830 --> 02:01:49,990 Mở ra. 871 02:01:52,570 --> 02:01:53,880 Tìm Đại úy. 872 02:02:00,080 --> 02:02:02,390 Đưa anh ấy đến chỗ bác sĩ, ngay. 873 02:02:03,860 --> 02:02:05,290 Mày nói anh ấy đã chết. 874 02:02:06,250 --> 02:02:08,680 - Mày nói anh ấy đã chết. - Tôi tưởng anh ấy đã chết, tôi thề. 875 02:02:11,020 --> 02:02:12,630 - Mày là thằng nói láo. - Anh ta nói dối tôi. 876 02:02:12,650 --> 02:02:15,950 Nói láo, mày bỏ mặc anh ấy. Mày bỏ mặc anh ấy ngoài đó. 877 02:02:16,080 --> 02:02:18,430 - Tôi tưởng anh ấy đã... - Cầu nguyện Chúa đi. 878 02:02:18,470 --> 02:02:21,030 - Gì cơ? - Cầu nguyện đức Chúa. 879 02:02:22,320 --> 02:02:23,840 Cha của chúng con... 880 02:02:23,940 --> 02:02:26,940 Người ở trên thiên đàng... Tôi không thể... 881 02:02:27,040 --> 02:02:27,770 Câm mồm. 882 02:02:27,890 --> 02:02:31,300 Câm mồm! Từ giờ mày là tù nhân phạm tội phản quốc. 883 02:02:32,010 --> 02:02:34,670 Đem nó vào ngục. Đem nó nhốt vào ngục! 884 02:02:34,700 --> 02:02:36,190 Làm ngay hoặc ta sẽ bắn nó! 885 02:02:37,250 --> 02:02:38,810 Tôi tưởng ông ấy đã chết. 886 02:02:39,710 --> 02:02:41,950 - Đứng dậy. - Doc. 887 02:02:43,340 --> 02:02:44,930 Tôi có thể giúp, làm ơn. 888 02:02:45,950 --> 02:02:48,380 - Đại úy, làm ơn... - Chúa ơi! 889 02:02:49,590 --> 02:02:50,900 Được rồi. Vào đi. 890 02:02:59,740 --> 02:03:01,220 1, 2, 3. 891 02:03:01,250 --> 02:03:02,900 Trượt, trượt, trượt. 892 02:03:22,090 --> 02:03:24,380 - Anh ấy sao rồi? - Anh ấy sẽ ổn, nhưng có vài chỗ bị phù... 893 02:03:24,660 --> 02:03:25,560 cần có thời gian nghỉ ngơi. 894 02:03:26,100 --> 02:03:27,410 Tôi sẽ quay lại xem anh ấy ra sao. 895 02:03:37,310 --> 02:03:39,150 Hắn chạy rồi, phải không? 896 02:03:48,030 --> 02:03:50,140 Bridger nói thật đấy... 897 02:03:52,430 --> 02:03:56,150 - Như thế nào? - Fitzgerald nói dối cậu ta... 898 02:03:56,340 --> 02:03:58,000 Cậu ta chỉ làm theo mệnh lệnh. 899 02:04:00,170 --> 02:04:03,640 Cậu ấy không có ở đó khi Fitzgerald bỏ đói con trai tôi tới chết. 900 02:04:07,830 --> 02:04:12,770 Đó là những gì đã xảy ra? Hắn đã giết Hawk? 901 02:04:17,490 --> 02:04:18,870 Tôi cần một con ngựa và một khẩu súng. 902 02:04:18,900 --> 02:04:20,980 - Không, anh cần nghỉ ngơi và ăn gì đó. 903 02:04:21,370 --> 02:04:23,290 - Tôi sẽ đuổi theo hắn. - Không. 904 02:04:24,850 --> 02:04:29,750 - Anh sẽ không bao giờ tìm thấy hắn nếu không có tôi - Nếu chúng ta chờ tới sáng hắn sẽ có cả ngày để chạy trốn và hắn sẽ thoát. 905 02:04:29,910 --> 02:04:31,310 Hắn sẽ không thoát được. 906 02:04:32,680 --> 02:04:34,070 Hắn đang sợ hãi. 907 02:04:35,690 --> 02:04:37,930 Hắn biết tôi sẽ đuổi theo hắn tới cùng trời cuối đất. 908 02:04:39,370 --> 02:04:43,720 Giống như bọn nai sừng tấm, khi chúng sợ hãi, chúng chạy sâu vào trong rừng... 909 02:04:44,800 --> 02:04:46,550 Tôi sẽ bẫy được hắn, hắn chỉ... 910 02:04:47,320 --> 02:04:50,480 - Hắn chưa biết điều đó. - Sao anh có thể chắc chắn như thế? 911 02:04:51,860 --> 02:04:53,990 Vì hắn có mọi thứ để mất. 912 02:04:56,370 --> 02:04:59,080 Tất cả những gì tôi có là thằng bé... 913 02:05:00,210 --> 02:05:01,940 Và hắn tước nó đi khỏi tôi. 914 02:05:06,000 --> 02:05:07,870 Tôi không thể để anh trở lại ngoài đó. 915 02:05:08,400 --> 02:05:11,570 - Không như thế nữa. - Không. 916 02:05:13,320 --> 02:05:15,470 Tôi không còn sợ chết nữa. 917 02:05:17,800 --> 02:05:19,340 Tôi đã chết rồi. 918 02:05:25,330 --> 02:05:26,880 Tôi sẽ đi với anh. 919 02:06:42,680 --> 02:06:45,410 Đó là ngựa của hắn, được rồi. Phải. 920 02:06:47,320 --> 02:06:49,200 Không có cách nào để hắn có thể cưỡi ngựa cả đêm. 921 02:06:49,790 --> 02:06:51,150 Bao xa phía trước? 922 02:06:52,090 --> 02:06:55,650 - Nửa ngày đường là nhiều nhất. - Có thể là bọn Ree. 923 02:06:56,760 --> 02:06:58,220 Nếu chúng không phải dấu vết của hắn, thì ta mất hắn rồi. 924 02:06:59,510 --> 02:07:02,710 Hắn phải nhập ngũ nên hắn có thể bảo chữa cho việc hắn làm lần nữa. 925 02:07:03,710 --> 02:07:05,420 Dấu vết này là của hắn. 926 02:07:07,540 --> 02:07:08,650 Đi nào. 927 02:07:15,650 --> 02:07:17,880 Tôi không thể nhớ khuôn mặt của vợ mình. 928 02:07:18,990 --> 02:07:21,200 Tuần trước cô ấy vẫn còn ở bên tôi. 929 02:07:23,180 --> 02:07:24,540 Giờ cô ấy đã đi mất. 930 02:07:27,940 --> 02:07:31,020 Tôi lo sợ rằng tôi sẽ nhận ra cô ấy khi trở về nhà. 931 02:07:43,700 --> 02:07:45,430 Có thật là anh đã giết viên sĩ quan đó? 932 02:07:50,340 --> 02:07:53,520 Tôi chỉ giết kẻ đã cố giết con trai tôi. 933 02:08:12,440 --> 02:08:15,970 - Khói kìa. - Có gần không? 934 02:08:21,390 --> 02:08:23,280 Không đến một dặm về hướng đó. 935 02:08:24,030 --> 02:08:26,980 Tôi sẽ đi về hướng tây, anh đi xuống hướng đông... 936 02:08:27,410 --> 02:08:31,840 - Xem xem có tìm thêm được dấu vết gì không. - Nếu đó là bọn Ree thì sao? 937 02:08:32,940 --> 02:08:36,600 Nếu là bọn Ree, anh quay ngược trở lại và gặp tôi ở đây. 938 02:10:02,060 --> 02:10:03,080 Này! 939 02:10:05,280 --> 02:10:07,440 Tôi không mong đợi một người ở vị trí của anh... 940 02:10:08,380 --> 02:10:10,210 đi quá xa so với lò sưởi của mình khi mà... 941 02:10:10,250 --> 02:10:12,530 buổi sáng lạnh lẽo như thế này. Đại úy, anh đi lạc à? 942 02:10:13,120 --> 02:10:15,260 Tôi ở đây để đưa anh quay lại Fort Kahowa. 943 02:10:15,930 --> 02:10:17,740 Nơi anh sẽ bị xét xử vì tội mưu sát. 944 02:10:18,300 --> 02:10:19,520 Vâng thưa ngài? 945 02:10:19,980 --> 02:10:22,120 Tôi không phát điên vì kế hoạch của anh đâu. 946 02:10:22,720 --> 02:10:24,550 Bên cạnh đó, tôi cũng có kế hoạch của tôi. 947 02:17:53,260 --> 02:17:55,300 Chúng ta có một thỏa thuận Glass. 948 02:17:59,170 --> 02:18:01,330 Tôi đã cố để nói với con trai anh, được chứ? 949 02:18:01,480 --> 02:18:04,510 Tôi đã cố nói với nó chuyện đã xảy ra, nhưng nó không chịu nghe... 950 02:18:04,550 --> 02:18:08,340 Và nó cứ tiếp tục la hét. Và nó khiến cho tất cả mọi người bị giết. 951 02:18:10,630 --> 02:18:11,720 Anh và tôi... 952 02:18:12,150 --> 02:18:13,370 chúng ta đã có thỏa thuận. 953 02:18:15,580 --> 02:18:17,240 Chúng ta đều biết chuyện gì xảy ra ngoài đó. 954 02:18:18,360 --> 02:18:20,320 Và bằng linh hồn của tôi trao cho Chúa 955 02:18:20,420 --> 02:18:22,780 Chúa biết chuyện gì đã xảy ra ngoài đó. 956 02:18:26,080 --> 02:18:27,590 Không có thỏa thuận gì cả. 957 02:18:30,810 --> 02:18:32,390 Mày đã giết con tao. 958 02:18:36,270 --> 02:18:38,170 Có lẽ mày nên tỏ ra chút gì đó đàn ông... 959 02:18:38,370 --> 02:18:40,520 thay vì đàn bà như thế đồ khốn. 960 02:18:51,980 --> 02:18:53,510 Đệch k mẹ ! 961 02:21:17,000 --> 02:21:20,150 Mày đi xa thế này chỉ để trả thù? 962 02:21:23,720 --> 02:21:25,100 Vậy thưởng thức nó đi Glass. 963 02:21:26,380 --> 02:21:29,280 Vì chẳng có gì có thể đưa con trai mày trở lại. 964 02:21:52,830 --> 02:22:00,280 Sự trả thù nằm ở trong tay của Chúa... 965 02:22:00,520 --> 02:22:02,120 không phải tao. 966 02:22:02,150 --> 02:22:18,150 Phụ đề thực hiện bởi World Subtitles FB.com/WorldSubtitlesVN - Perfect Subtitles choice. It's up to you -