1 00:01:04,440 --> 00:01:07,316 Ça va aller, mon fils. 2 00:01:08,610 --> 00:01:13,489 Je sais que tu veux que tout ça finisse. 3 00:01:19,997 --> 00:01:22,123 Je suis là. 4 00:01:26,503 --> 00:01:29,172 Je vais rester près de toi... 5 00:01:36,680 --> 00:01:39,098 Mais toi, n'abandonne pas. 6 00:01:42,060 --> 00:01:45,021 Tu m'entends ? 7 00:01:46,857 --> 00:01:51,903 Tant que tu arrives à respirer, il faut te battre. 8 00:01:53,530 --> 00:01:56,949 Respire... continue à respirer. 9 00:02:10,000 --> 00:02:17,000 FarangSiam te remercie. Amuse-toi ! 10 00:02:26,605 --> 00:02:29,941 LE REVENANT 11 00:03:43,599 --> 00:03:44,932 Hawk. 12 00:04:31,146 --> 00:04:33,147 Merde. 13 00:04:34,983 --> 00:04:37,652 Bande d'enfants de pute. 14 00:04:39,821 --> 00:04:42,490 Mais quel imbécile. 15 00:04:47,996 --> 00:04:50,164 - T'as vu Coulter ? - Non. 16 00:04:53,085 --> 00:04:54,418 Écoutez ! 17 00:04:54,670 --> 00:04:58,339 Quand ces peaux seront nettoyées, tendez-les bien. 18 00:04:58,674 --> 00:05:02,343 Rappelez-vous : pas de paquets de 15 ! 19 00:05:02,552 --> 00:05:03,726 On fait des paquets de 30 ! 20 00:05:03,826 --> 00:05:04,826 Fitzgerald ! 21 00:05:05,847 --> 00:05:06,647 Capitaine. 22 00:05:06,765 --> 00:05:09,934 Le chargement, ça avance ? Quelque chose te tracasse ? 23 00:05:11,019 --> 00:05:13,729 J'espère que peu importe la bête qu'ils chassent, 24 00:05:14,064 --> 00:05:15,934 ils n'auront pas besoin de tirer à nouveau. 25 00:05:16,066 --> 00:05:18,067 Nous partirons à l'aube. Soyez prêts. 26 00:05:18,276 --> 00:05:19,577 On devait finir ce matin. 27 00:05:19,678 --> 00:05:22,880 J'aurais voulu être déjà parti, mais les gars sont épuisés. 28 00:05:23,073 --> 00:05:25,574 On n'est qu'à quelques jours du fort. On a assez de peaux. 29 00:05:25,784 --> 00:05:28,744 Il faut juste s'assurer d'avoir assez de viande pour le groupe. 30 00:05:29,287 --> 00:05:31,789 Avez-vous vu Coulter ? 31 00:05:34,751 --> 00:05:37,753 On a tué un wapiti. Un gros. 32 00:05:38,755 --> 00:05:40,464 Aidez-nous à transporter la viande. 33 00:05:40,632 --> 00:05:43,300 Quand elle cuira sur la broche, avertis-moi et je t'aiderai. 34 00:05:43,593 --> 00:05:45,136 Allons, vous devez m'aider. 35 00:05:45,429 --> 00:05:47,763 Nous aussi, on avait besoin d'aide pour le chargement. 36 00:05:48,098 --> 00:05:50,766 Je me tape de la viande de castor depuis si longtemps, 37 00:05:51,101 --> 00:05:53,015 la cuisine de ma femme commence à me manquer. 38 00:05:53,311 --> 00:05:55,938 - Moi, c'est ta femme qui me manque. - Ta gueule. 39 00:05:56,273 --> 00:05:59,608 À l'aide ! 40 00:06:00,110 --> 00:06:01,444 C'est Coulter ? 41 00:06:01,778 --> 00:06:03,821 Va chercher le capitaine. 42 00:06:03,989 --> 00:06:05,322 Bon Dieu ! 43 00:06:08,535 --> 00:06:10,286 Quelqu'un les voit ? 44 00:06:10,620 --> 00:06:13,289 - Silence. - Surveillez la corniche. 45 00:06:24,092 --> 00:06:26,218 C'était quoi, ça ? 46 00:06:32,100 --> 00:06:33,017 Papa ? 47 00:06:33,351 --> 00:06:34,602 Viens, on y va. 48 00:06:56,166 --> 00:06:57,833 Ils ont tué Thomas. 49 00:07:21,024 --> 00:07:23,692 Je ne les vois pas. Je ne les vois pas. 50 00:07:28,698 --> 00:07:30,199 À terre ! 51 00:07:31,701 --> 00:07:34,203 Ils nous encerclent ! Ils sont partout ! 52 00:07:34,496 --> 00:07:36,205 Reste ici ! Reste ici ! 53 00:07:37,374 --> 00:07:38,707 Paul, non ! 54 00:07:47,425 --> 00:07:49,426 Ils veulent qu'on aille à découvert. 55 00:07:50,387 --> 00:07:52,888 Ne bougez pas ! Restez où vous êtes ! 56 00:07:53,223 --> 00:07:58,144 Ils veulent les fourrures. Allons au bateau, ou on perdra tout. 57 00:08:15,912 --> 00:08:19,415 Au bateau ! Au bateau, mon gars ! Vite ! 58 00:08:19,958 --> 00:08:21,292 Allez, allez ! 59 00:08:24,421 --> 00:08:28,257 Laissez les fourrures ! Au bateau ! 60 00:08:53,366 --> 00:08:54,166 Hawk ! 61 00:09:33,323 --> 00:09:36,659 Prenez les fourrures ! Allez ! 62 00:09:56,012 --> 00:09:59,682 Prenez les fourrures ! Prenez les fourrures ! 63 00:10:15,782 --> 00:10:17,533 Donne ça à ma fille. 64 00:10:17,867 --> 00:10:19,868 Tu viens avec nous. Je vais chercher de l'aide. 65 00:10:27,043 --> 00:10:29,712 Laissez les fourrures ! 66 00:10:30,547 --> 00:10:31,630 Willman ! 67 00:10:32,716 --> 00:10:35,217 Appuie-toi sur moi. Continue d'avancer. 68 00:10:38,722 --> 00:10:40,723 Au bateau ! 69 00:11:02,662 --> 00:11:04,163 Maudit sauvage ! 70 00:11:05,498 --> 00:11:07,750 Monte dans ce satané bateau ! 71 00:11:17,344 --> 00:11:18,677 À l'aide ! 72 00:11:30,774 --> 00:11:33,108 Coupez la corde ! 73 00:11:33,443 --> 00:11:34,943 On attend Amos ! 74 00:11:35,111 --> 00:11:36,612 Non ! On part ! 75 00:11:36,946 --> 00:11:38,781 Tirez du canon ! 76 00:11:49,125 --> 00:11:51,627 Ne partez pas ! Attendez ! 77 00:12:37,340 --> 00:12:39,758 Ma fille, Powaqa, n'est pas ici. 78 00:12:40,635 --> 00:12:42,462 Emportez toutes les peaux que vous pourrez. 79 00:12:43,263 --> 00:12:46,598 On les troquera contre des chevaux avec les Français 80 00:12:46,933 --> 00:12:50,144 et on continuera de la chercher. 81 00:12:53,189 --> 00:12:55,023 ...et la poussière devient farine... 82 00:12:55,608 --> 00:12:57,276 et au matin clair, 83 00:12:57,444 --> 00:13:01,697 cet enfant de Dieu trouvera Jésus-Christ lui-même. Amen. 84 00:13:16,713 --> 00:13:17,880 Prêt ? 85 00:13:19,883 --> 00:13:21,216 Ne bouge pas. 86 00:13:26,556 --> 00:13:28,056 Où avez-vous appris à faire ça ? 87 00:13:28,808 --> 00:13:31,226 Mon père était médecin. Bridger ! 88 00:13:31,561 --> 00:13:35,731 Capitaine, une bande de nègres des bois attend là pour nous achever. 89 00:13:39,068 --> 00:13:41,487 Dites-moi que vous avez un plan. 90 00:13:46,576 --> 00:13:47,743 Glass ? 91 00:13:48,912 --> 00:13:50,913 Pas la rivière Missouri. 92 00:13:51,414 --> 00:13:53,665 Les Arikaras la contrôlent. 93 00:13:54,083 --> 00:13:55,667 Il faut descendre du bateau. 94 00:13:55,919 --> 00:13:57,920 Tu veux descendre ? 95 00:13:59,339 --> 00:14:01,256 Et faire quoi ? 96 00:14:01,591 --> 00:14:05,594 Prendre nos fourrures et nous offrir en pâture aux Arikaras ? 97 00:14:05,929 --> 00:14:09,097 Il faut trouver un nouveau chemin sur la terre ferme. 98 00:14:09,265 --> 00:14:10,599 Ça prendra des semaines. 99 00:14:10,767 --> 00:14:12,768 C'est mieux que de voguer à découvert. 100 00:14:13,102 --> 00:14:15,437 Ils nous ont déjà à vue. 101 00:14:16,773 --> 00:14:19,608 Selon moi, il faut rester à bord. 102 00:14:19,943 --> 00:14:23,612 Trouver une voie jusqu'au fort et tenter notre chance sur l'eau. 103 00:14:23,947 --> 00:14:25,745 Glass connaît bien ce territoire. 104 00:14:25,846 --> 00:14:28,283 C'est à lui de nous ramener sains et saufs. 105 00:14:28,451 --> 00:14:31,954 Sains et saufs ? On a déjà perdu 32 hommes ! 106 00:14:32,121 --> 00:14:36,166 Trente-trois. C'était mes hommes, Fitzgerald. Je tiens le compte. 107 00:14:37,126 --> 00:14:39,670 À Glass de décider. Fin de la discussion. 108 00:14:53,142 --> 00:14:54,454 Laissons le bateau dériver. 109 00:14:54,555 --> 00:14:57,412 Si les Arikaras nous suivent, ils le trouveront en aval. 110 00:14:57,647 --> 00:15:01,149 Il faudrait aller jusqu'à la rivière Grand et la suivre jusqu'à Fort Kiowa. 111 00:15:01,317 --> 00:15:04,319 À pied ? On n'y arrivera pas avant l'hiver. 112 00:15:04,571 --> 00:15:07,322 Si on voit un poste de traite, on négociera pour des chevaux. 113 00:15:07,490 --> 00:15:09,324 Il n'y a pas de postes aussi loin ! 114 00:15:09,659 --> 00:15:12,744 Capitaine, abandonner le bateau est une grave erreur. 115 00:15:13,079 --> 00:15:14,815 Les Arikaras ne sont pas idiots. 116 00:15:14,916 --> 00:15:17,599 Gardons-le et amarrons-le près d'Arrow's Peak. 117 00:15:17,834 --> 00:15:19,835 Tais-toi, tu n'y connais rien. 118 00:15:20,003 --> 00:15:21,503 Toi, on ne t'a pas sonné ! 119 00:15:21,754 --> 00:15:26,425 Qui t'écouterait ? Même pour aller chier, tu te perds dans ton pantalon. 120 00:15:26,676 --> 00:15:30,012 Tout ce que je dis, c'est que Camp Rhulen est tout près. 121 00:15:30,346 --> 00:15:32,097 On pourrait s'y réfugier. 122 00:15:32,515 --> 00:15:34,016 On va marcher. 123 00:15:34,684 --> 00:15:36,685 Oh oui, on va marcher. 124 00:15:37,687 --> 00:15:39,433 Ah, si mon père avait été médecin ! 125 00:15:39,534 --> 00:15:41,957 Il aurait pu m'acheter un titre de capitaine. 126 00:15:42,108 --> 00:15:44,249 Alors, on va prier pour que ces fourrures 127 00:15:44,350 --> 00:15:46,795 ne soient pas pourries à notre retour ici ? 128 00:15:47,030 --> 00:15:51,033 Marquez l'endroit. On laisse une fortune sous ces rochers. 129 00:15:52,368 --> 00:15:57,122 Glass, établis le trajet. Le plus court possible tout en évitant les Arikaras. 130 00:15:58,875 --> 00:16:00,542 C'est un mauvais plan. 131 00:16:01,628 --> 00:16:06,465 Les fourrures ne seront plus là à notre retour. 132 00:16:06,716 --> 00:16:10,052 On ne peut pas les transporter jusqu'au fort. 133 00:16:10,386 --> 00:16:13,555 Y a des Arikaras sur tout le territoire. On doit avoir les mains libres. 134 00:16:13,723 --> 00:16:15,557 On va perdre tout le lot. 135 00:16:15,725 --> 00:16:18,560 - Tu préfères les fourrures ou ta vie ? - Ma vie ? 136 00:16:18,811 --> 00:16:21,563 Quelle vie ? Je n'ai pas de vie, moi. 137 00:16:21,814 --> 00:16:25,484 J'arrive à peine à survivre, et c'est grâce à ces fourrures. 138 00:16:26,903 --> 00:16:28,153 Eh merde ! 139 00:16:30,573 --> 00:16:35,577 Je ne reviendrai pas après six mois passés à travailler comme une mule, 140 00:16:35,912 --> 00:16:38,914 à risquer ma peau et à voir les autres crever. Et pour quoi ? 141 00:16:39,248 --> 00:16:43,085 On a presque tout perdu. C'était de la folie, ce plan ! 142 00:16:44,087 --> 00:16:46,088 C'est lui qui nous a baisés. 143 00:16:46,589 --> 00:16:49,758 Comment se fait-il que les Arikaras aient pu nous avoir ainsi 144 00:16:50,009 --> 00:16:53,345 alors que M. Glass était justement censé nous protéger d'eux ? 145 00:16:53,596 --> 00:16:55,263 Il est ami avec les Pawnees. 146 00:16:55,431 --> 00:16:58,183 Les Pawnees sont les ennemis des Arikaras autant que nous. 147 00:16:58,518 --> 00:16:59,601 Ah oui ? 148 00:17:00,103 --> 00:17:03,605 Que dire de son fils bâtard ? 149 00:17:04,273 --> 00:17:06,447 Quel genre de sauvage était sa mère, d'après vous ? 150 00:17:06,693 --> 00:17:08,527 Laisse le garçon tranquille, Fitz. 151 00:17:09,195 --> 00:17:10,946 Tout ce que je dis, 152 00:17:11,280 --> 00:17:13,949 c'est qu'un sauvage, c'est un sauvage. 153 00:17:21,708 --> 00:17:23,375 Glass... 154 00:17:24,627 --> 00:17:29,631 C'est vrai que t'as tiré sur un lieutenant lorsque tu vivais avec les sauvages ? 155 00:17:33,302 --> 00:17:35,971 Vingt et un soldats morts, et plus de 40 Indiens morts. 156 00:17:36,305 --> 00:17:40,475 Mais toi et ton garçon, vous êtes les seuls survivants. Un vrai miracle. 157 00:17:40,643 --> 00:17:42,644 Tais-toi, Fitzgerald. 158 00:17:44,063 --> 00:17:47,858 C'est vrai, ça ? T'as tué un des tiens pour sauver ce bâtard ? 159 00:17:47,984 --> 00:17:49,276 La ferme ! 160 00:17:49,652 --> 00:17:52,654 Pourquoi ? Parce qu'il a joué avec la maman du petit ? 161 00:17:52,989 --> 00:17:54,656 Est-ce qu'il l'a tuée ? 162 00:17:55,324 --> 00:17:58,326 Arrête de polir ton fusil quand je te parle. 163 00:17:58,661 --> 00:17:59,995 Je suis occupé. 164 00:18:00,163 --> 00:18:02,664 Tu continueras quand j'aurai fini de te parler. 165 00:18:02,999 --> 00:18:04,332 Regarde-moi. 166 00:18:04,500 --> 00:18:05,834 Ça suffit ! 167 00:18:06,669 --> 00:18:08,920 Tu oublies quelle est ta place. 168 00:18:10,256 --> 00:18:14,593 À ce que je sache, ma place est ici, du bon côté de ce fusil. 169 00:18:14,761 --> 00:18:16,678 Laisse-le tranquille, Fitzgerald. 170 00:18:18,347 --> 00:18:19,681 C'est un ordre ! 171 00:18:20,016 --> 00:18:22,684 Écoutez ! Il fera nuit dans quelques heures. 172 00:18:23,019 --> 00:18:26,521 Il faut cacher ces fourrures et se débarrasser du bateau. Allez ! 173 00:18:28,775 --> 00:18:30,984 Je t'avais dit d'être invisible, mon fils. 174 00:18:30,985 --> 00:18:32,319 Il m'a au moins... 175 00:18:32,320 --> 00:18:36,323 Si tu veux vivre, garde les yeux baissés et ferme ta gueule ! 176 00:18:36,324 --> 00:18:40,577 - Il m'a au moins entendu... - Ils ne t'entendent pas, fiston ! 177 00:18:40,578 --> 00:18:43,038 Ils voient que la couleur de ta peau ! 178 00:18:43,039 --> 00:18:45,707 Est-ce que tu comprends ? 179 00:18:45,708 --> 00:18:46,833 Oui. 180 00:18:51,631 --> 00:18:54,090 Tu dois m'écouter. 181 00:18:54,091 --> 00:18:56,426 Il le faut. 182 00:19:08,648 --> 00:19:10,148 Beckett ! 183 00:19:11,400 --> 00:19:12,567 Weston ! 184 00:19:12,902 --> 00:19:14,736 Pourquoi ne sautent-ils pas ? 185 00:19:15,071 --> 00:19:17,405 Ils ont changé d'avis, on dirait. 186 00:19:23,412 --> 00:19:25,413 Pas fous, ces salauds. 187 00:19:26,082 --> 00:19:27,415 Pas fous. 188 00:19:33,756 --> 00:19:36,091 Je devrais être sur ce bateau. 189 00:19:39,595 --> 00:19:41,596 Ils ont fait le bon choix. 190 00:19:58,281 --> 00:19:59,739 C'est l'heure d'y aller. 191 00:20:00,449 --> 00:20:01,950 Debout. 192 00:20:02,994 --> 00:20:04,119 Il faut partir. 193 00:20:06,956 --> 00:20:08,540 J'arrive. 194 00:20:11,377 --> 00:20:13,420 Non, rendors-toi. 195 00:20:15,339 --> 00:20:19,509 Quand les autres seront prêts, tu les mèneras à ma rencontre. 196 00:20:19,510 --> 00:20:21,469 Je vais vers l'ouest. 197 00:20:35,902 --> 00:20:41,781 Tu es mon fils. 198 00:20:51,709 --> 00:20:53,835 Il y en a seulement deux ici. 199 00:20:54,337 --> 00:20:57,172 Powaqa n'est pas là. 200 00:20:58,591 --> 00:21:01,051 Les autres ont dû l'emmener. 201 00:21:01,052 --> 00:21:02,886 Ils se dirigent vers le nord. 202 00:21:04,513 --> 00:21:08,350 On va retrouver leurs pistes dans la montagne. 203 00:21:16,692 --> 00:21:19,694 Était-ce la bonne décision de quitter le bateau ? 204 00:21:20,696 --> 00:21:24,199 Les Arikaras contrôlent la rivière. Ils nous auraient flanqués. 205 00:21:24,867 --> 00:21:28,828 En contournant la Grand à l'est par les montagnes, on gagne une semaine. 206 00:21:29,038 --> 00:21:32,165 Les terres sont arides là-haut. Il n'y a pas de gibier pour eux. 207 00:21:33,167 --> 00:21:36,503 Sauf nous. 208 00:21:43,219 --> 00:21:45,220 C'est vrai, ce qu'a dit Fitzgerald ? 209 00:21:46,722 --> 00:21:49,391 C'est pour ça que t'es venu ici, au bout du monde ? 210 00:21:52,228 --> 00:21:53,353 Glass ? 211 00:21:53,521 --> 00:21:55,355 J'aime le silence des lieux. 212 00:21:57,400 --> 00:21:58,733 Ton fils, 213 00:21:59,068 --> 00:22:00,735 il a bien du vécu. 214 00:22:01,404 --> 00:22:04,239 Dois-tu le ramener à sa mère ? 215 00:29:04,326 --> 00:29:05,660 Glass ! 216 00:29:06,328 --> 00:29:07,829 Il y a des oursons ici ! 217 00:29:11,625 --> 00:29:13,126 Il y a des oursons ! 218 00:29:17,339 --> 00:29:19,006 Seigneur Dieu. 219 00:29:23,345 --> 00:29:24,846 Il est là ! 220 00:29:26,849 --> 00:29:28,589 Prudence. Y a des ours dans les parages. 221 00:29:28,809 --> 00:29:30,810 À l'aide, vite ! 222 00:29:33,981 --> 00:29:35,356 Oh, mon Dieu. 223 00:29:38,318 --> 00:29:40,194 Donnez-moi des linges ! 224 00:29:40,529 --> 00:29:43,197 Vite, avant qu'il perde trop de sang. Des linges. 225 00:29:44,032 --> 00:29:47,034 Préparez la trousse. Bridger ! Tiens ça. 226 00:29:48,912 --> 00:29:50,329 Doucement. Oh, mon Dieu. 227 00:29:50,497 --> 00:29:53,207 Il a du mérite d'avoir réussi à tuer ce grizzly. 228 00:29:53,375 --> 00:29:56,544 Il n'aurait pas dû tirer. C'est plein de nègres des bois ici. 229 00:29:56,837 --> 00:30:00,882 Ça suffit ! Ça suffit ! On est encore en territoire arikara. 230 00:30:01,216 --> 00:30:02,884 C'est un de nos hommes. 231 00:30:04,720 --> 00:30:08,556 Va inspecter les environs. Nord et ouest. Emmène ces deux-là avec toi. 232 00:30:08,891 --> 00:30:11,025 Bill, Fryman, allez voir au nord et au sud. 233 00:30:11,126 --> 00:30:13,452 Vérifiez si le coup de fusil a été entendu. 234 00:30:13,562 --> 00:30:15,258 Il faut lui faire des points de suture. 235 00:30:15,397 --> 00:30:18,232 Et moi ? Capitaine ? 236 00:30:18,567 --> 00:30:20,067 Reste ici. 237 00:30:20,235 --> 00:30:21,235 Maintiens la compresse. 238 00:30:21,570 --> 00:30:25,406 - Je suis vraiment désolé. - Bridger, fais une pression ici. 239 00:30:26,408 --> 00:30:28,242 Il saigne de là aussi. 240 00:30:29,411 --> 00:30:31,078 Ils le torturent, le pauvre. 241 00:30:32,080 --> 00:30:33,915 La bonne chose à faire 242 00:30:34,249 --> 00:30:36,209 serait d'abréger ses souffrances. 243 00:30:36,585 --> 00:30:39,212 Sauf s'il a une chance de survivre. 244 00:30:41,089 --> 00:30:42,757 Survivre ? 245 00:30:43,091 --> 00:30:47,261 T'as vu ce que lui a fait cet ours. Il sera mort dans une heure. 246 00:30:48,597 --> 00:30:52,225 On mourra tous s'il continue de gémir comme ça. 247 00:30:54,937 --> 00:30:58,064 Tire vers toi, et tourne. Je le tiens. Allez. 248 00:30:58,273 --> 00:30:59,106 Allez ! 249 00:30:59,274 --> 00:31:00,074 Tiens-le. Allez. 250 00:31:01,276 --> 00:31:02,318 Allez ! 251 00:31:02,778 --> 00:31:03,653 Maintenant ! 252 00:31:08,951 --> 00:31:10,618 Il a perdu connaissance. 253 00:31:11,453 --> 00:31:14,121 Je vais en profiter pour lui suturer le cou. 254 00:31:15,290 --> 00:31:16,415 De l'eau. 255 00:31:23,924 --> 00:31:26,259 Bridger, dis aux autres qu'on campera ici ce soir. 256 00:31:26,510 --> 00:31:28,719 Je suis là. 257 00:31:29,638 --> 00:31:32,890 Je vais rester près de toi. 258 00:31:56,373 --> 00:31:59,125 On a besoin de chevaux et de fusils. 259 00:31:59,751 --> 00:32:01,836 On vous a apporté beaucoup de peaux. 260 00:32:09,928 --> 00:32:12,805 On a besoin de chevaux et de fusils. 261 00:32:18,562 --> 00:32:20,855 On peut pas vous donner de chevaux. 262 00:32:34,995 --> 00:32:36,370 Des chevaux. 263 00:33:01,063 --> 00:33:03,105 On va prendre ces trois-là. 264 00:33:11,865 --> 00:33:16,869 Vous vous tenez là et me parlez d'honneur. 265 00:33:28,048 --> 00:33:31,759 Vous nous avez volé tout ce que nous avions. 266 00:33:34,012 --> 00:33:35,638 Tout ! 267 00:33:35,931 --> 00:33:37,348 La terre... 268 00:33:37,766 --> 00:33:39,809 les animaux... 269 00:33:40,394 --> 00:33:44,647 Hier soir, deux Blancs sont venus à notre village, 270 00:33:45,065 --> 00:33:49,777 ils ont pris ma fille, Powaqa. 271 00:33:49,778 --> 00:33:54,782 Nous vous laissons ces peaux car l'honneur l'exige. 272 00:33:54,783 --> 00:33:57,993 Nous prenons vos chevaux pour retrouver ma fille. 273 00:33:57,994 --> 00:34:01,789 Vous êtes libre d'essayer de m'arrêter. 274 00:34:20,976 --> 00:34:23,644 Il faudra se lever dès l'aurore. 275 00:34:24,479 --> 00:34:26,480 Ce sera dur de transporter Glass, 276 00:34:26,815 --> 00:34:29,650 alors il faut prendre le plus d'avance possible. 277 00:34:30,652 --> 00:34:32,486 On se divisera en deux groupes. 278 00:34:32,946 --> 00:34:37,950 Fitzgerald, Jones, Fryman, vous passerez du côté est de la rivière. 279 00:34:38,493 --> 00:34:40,494 Anderson, tu iras devant, en éclaireur. 280 00:34:40,996 --> 00:34:43,289 Cette griffe ne t'appartient pas. 281 00:34:45,667 --> 00:34:47,293 Ce n'est pas pour moi. 282 00:35:33,215 --> 00:35:34,381 Arrêtez ! 283 00:36:01,660 --> 00:36:05,329 Ne le lâchez pas ! Ne le lâchez pas ! 284 00:36:16,883 --> 00:36:18,217 Attention. 285 00:36:18,760 --> 00:36:21,095 - Comment va-t-on monter ça ? - Ralentissez. 286 00:36:21,263 --> 00:36:23,889 On n'en peut plus, capitaine ! 287 00:36:30,939 --> 00:36:32,773 Lève-le, Bridger ! 288 00:36:33,608 --> 00:36:35,442 Bon sang, gardez-le droit. 289 00:36:35,610 --> 00:36:37,695 - Lève-le plus haut. - C'est ce que je fais. 290 00:36:39,614 --> 00:36:41,115 On force ! 291 00:36:42,367 --> 00:36:44,451 Je vais devant pour tirer. 292 00:36:50,876 --> 00:36:52,459 Mon pied ! 293 00:36:52,794 --> 00:36:54,461 J'en ai assez de cette merde ! 294 00:36:54,796 --> 00:36:57,464 On n'y arrivera jamais, capitaine. 295 00:36:57,799 --> 00:36:59,466 Il est brûlant. 296 00:37:01,303 --> 00:37:04,221 Capitaine, vous ne rendez service ni à nous ni à lui 297 00:37:04,472 --> 00:37:07,224 en le laissant souffrir comme ça. 298 00:37:08,560 --> 00:37:10,978 Capitaine, c'est pareil plus haut. 299 00:37:11,313 --> 00:37:14,815 Il faut faire demi-tour et trouver un autre chemin. 300 00:37:22,157 --> 00:37:24,491 Glass. Hugh. 301 00:37:25,660 --> 00:37:27,995 Je suis désolé. Je suis désolé. 302 00:37:28,663 --> 00:37:30,998 Pose ce linge sur ses yeux, Bridger. 303 00:37:31,333 --> 00:37:32,166 Quoi ? 304 00:37:32,500 --> 00:37:34,668 - Ce linge, pose-le sur ses yeux. - Attendez ! 305 00:37:34,836 --> 00:37:35,836 Désolé, Hugh. 306 00:37:36,087 --> 00:37:37,755 Je ne peux pas faire ça. 307 00:37:37,923 --> 00:37:41,091 Comment rentrer sans lui ? Lui seul connaît le chemin. 308 00:37:41,343 --> 00:37:43,343 - Pose le linge sur ses yeux. - Je ne peux pas. 309 00:37:43,443 --> 00:37:44,943 Attendez ! Comment rentrer... 310 00:37:48,850 --> 00:37:50,684 Mets-le sur ses yeux ! 311 00:37:51,186 --> 00:37:52,686 Éloigne-toi. 312 00:37:54,856 --> 00:37:59,360 Bridger, non ! Bridger, Henry. Henry ! Henry, allons. 313 00:37:59,694 --> 00:38:02,363 Capitaine. Capitaine. S'il vous plaît. Laissez... 314 00:38:12,540 --> 00:38:16,710 La Compagnie de fourrures des Rocheuses offrira une prime de 70 $ aux deux hommes 315 00:38:17,045 --> 00:38:19,213 qui resteront avec Glass jusqu'à la fin. 316 00:38:19,381 --> 00:38:20,381 Je reste ! 317 00:38:20,548 --> 00:38:22,716 Moi aussi. Avec ou sans prime. 318 00:38:23,885 --> 00:38:25,386 Il faut un troisième homme. 319 00:38:25,720 --> 00:38:26,720 Désolé, capitaine. 320 00:38:26,972 --> 00:38:30,224 J'ai une famille. Je ne suis pas fou. 321 00:38:30,892 --> 00:38:32,898 Trois hommes, surtout des gamins, 322 00:38:32,999 --> 00:38:35,829 ne pourraient contrer une bande d'Arikaras. 323 00:38:36,064 --> 00:38:39,149 Et puis, avec 70 $, on ne peut pas acheter de nouvelles oreilles. 324 00:38:39,317 --> 00:38:40,651 Cent dollars, alors. 325 00:38:41,403 --> 00:38:43,404 Si on est encore vivants, c'est grâce à lui. 326 00:38:43,738 --> 00:38:48,158 On était 45 au début. On n'est plus que dix. Presque neuf. 327 00:38:48,493 --> 00:38:50,320 C'est mon père. J'offre de céder ma prime. 328 00:38:50,578 --> 00:38:53,080 Moi aussi. J'offre aussi ma prime. 329 00:38:57,752 --> 00:38:59,003 D'accord. 330 00:38:59,504 --> 00:39:02,506 Si Bridger est du même avis, je resterai derrière avec eux. 331 00:39:02,757 --> 00:39:03,757 - Toi ? - Oui. 332 00:39:04,092 --> 00:39:06,093 Vous m'avez fait perdre ma part de fourrures, 333 00:39:06,261 --> 00:39:09,596 alors je dois trouver une autre façon de gagner ma croûte. 334 00:39:09,931 --> 00:39:12,933 Et puis, un ou deux jours de plus, ça ne change rien. 335 00:39:13,268 --> 00:39:15,602 Avec 300 $, au moins, je ne rentrerai pas bredouille. 336 00:39:15,854 --> 00:39:18,772 Glass doit être transporté jusqu'à la fin, compris ? 337 00:39:19,107 --> 00:39:21,775 Oui. Vous avez ma parole. J'ai compris. 338 00:39:23,361 --> 00:39:26,780 Emmenez-le en lieu sûr au bas de la pente avant la noirceur. 339 00:39:27,115 --> 00:39:28,449 Fitzgerald. 340 00:39:30,910 --> 00:39:33,476 Vous devez veiller sur Glass aussi longtemps que nécessaire. 341 00:39:33,788 --> 00:39:36,957 Et lui offrir un enterrement convenable au moment venu. Il l'a mérité. 342 00:39:37,792 --> 00:39:39,209 J'ai compris. 343 00:39:42,464 --> 00:39:43,964 Tu t'es blessé ? 344 00:39:44,716 --> 00:39:46,133 Ça ira. 345 00:39:54,225 --> 00:39:56,977 Est-ce que tu entends le vent, père ? 346 00:39:59,898 --> 00:40:05,277 Tu te souviens de ce que mère disait au sujet du vent ? 347 00:40:06,488 --> 00:40:11,784 Le vent ne peut pas déraciner un arbre aux racines profondes. 348 00:40:17,457 --> 00:40:21,668 Tu respires encore... 349 00:40:24,297 --> 00:40:28,717 Elle me manque tellement. 350 00:40:49,197 --> 00:40:51,907 J'vais rester près de toi. 351 00:40:53,368 --> 00:40:55,494 Je suis là. 352 00:40:59,874 --> 00:41:04,920 Tant que tu arrives à respirer, il faut te battre. 353 00:41:06,339 --> 00:41:08,799 Respire, continue à respirer. 354 00:41:10,343 --> 00:41:13,846 Quand il y a une tempête... 355 00:41:15,598 --> 00:41:20,477 et que tu te trouves devant un arbre... 356 00:41:25,525 --> 00:41:30,362 Si tu regardes ses branches, 357 00:41:30,572 --> 00:41:32,531 tu jurerais qu'il va tomber. 358 00:41:42,250 --> 00:41:47,254 Mais si tu regardes son tronc, 359 00:41:47,922 --> 00:41:51,925 tu verras à quel point il est stable. 360 00:42:32,300 --> 00:42:35,469 Trois cents dollars, ça me rapproche de la retraite. 361 00:42:35,803 --> 00:42:40,307 Je pourrais aller au Texas, m'acheter une bonne terre et me la couler douce. 362 00:42:41,309 --> 00:42:44,478 Quitter pour toujours ce lieu maudit. 363 00:42:48,816 --> 00:42:50,484 C'est les Arikaras qui t'ont fait ça ? 364 00:42:52,320 --> 00:42:53,737 C'est juste une question. 365 00:42:54,739 --> 00:42:56,406 Oui, c'est eux. 366 00:42:56,991 --> 00:42:59,576 Et ils ont pris leur temps. 367 00:43:00,662 --> 00:43:03,830 Au début, je n'ai rien senti. J'ai juste entendu le son 368 00:43:04,165 --> 00:43:07,334 du couteau me raclant le crâne 369 00:43:07,669 --> 00:43:11,171 tandis qu'ils riaient, beuglaient, criaient de joie. 370 00:43:11,506 --> 00:43:13,006 Puis, le sang s'est mis à couler. 371 00:43:13,341 --> 00:43:14,425 C'était froid. 372 00:43:14,526 --> 00:43:17,778 Il a ruisselé sur mon visage, dans mes yeux. 373 00:43:18,137 --> 00:43:19,680 Il s'est infiltré dans mon nez, 374 00:43:20,181 --> 00:43:21,848 assez pour que je m'étouffe. 375 00:43:23,017 --> 00:43:25,018 C'est là que j'ai senti la douleur. 376 00:43:25,520 --> 00:43:27,688 Une douleur vive. 377 00:43:28,356 --> 00:43:30,857 On m'ouvrait la tête. 378 00:43:31,818 --> 00:43:32,818 Seigneur. 379 00:43:33,027 --> 00:43:35,028 Les Indiens du Texas, 380 00:43:35,363 --> 00:43:38,198 ils peuvent nous voler, mais ils ne font pas de scalps. 381 00:43:39,492 --> 00:43:40,993 Ça remonte à quand ? 382 00:43:44,205 --> 00:43:49,042 Mais vas-tu arrêter de faire ce bruit ? 383 00:43:49,377 --> 00:43:50,544 Arrête. 384 00:44:16,070 --> 00:44:20,240 Je reste derrière Henry et les autres pour m'occuper de toi. 385 00:44:24,746 --> 00:44:28,415 Il faut monter cette fichue montagne, mais l'hiver complique les choses. 386 00:44:31,252 --> 00:44:34,588 Si t'es prêt à recevoir le dernier sacrement, 387 00:44:35,757 --> 00:44:37,758 je peux le prononcer pour toi. 388 00:44:42,930 --> 00:44:45,057 Qu'est-ce qui te retient, Glass ? 389 00:44:48,603 --> 00:44:49,770 Tu sais, 390 00:44:50,563 --> 00:44:52,230 il serait mieux 391 00:44:52,565 --> 00:44:57,235 que tu pousses ton dernier souffle maintenant... pour notre bien à tous. 392 00:44:59,781 --> 00:45:01,615 Mais tu t'accroches. 393 00:45:01,949 --> 00:45:03,575 C'est quelque chose. 394 00:45:04,619 --> 00:45:05,952 Je t'en supplie. 395 00:45:06,245 --> 00:45:10,457 Les Arikaras sont proches. Je sens leur odeur. Tu la sens aussi. 396 00:45:10,750 --> 00:45:14,795 Pense à ton fils. Tu vas le faire tuer. 397 00:45:15,129 --> 00:45:17,255 Tu vas tous nous faire tuer. 398 00:45:24,263 --> 00:45:26,306 Je peux t'étrangler, si tu veux. 399 00:45:26,641 --> 00:45:31,478 Ce serait simple et bref. Personne ne saura que t'auras abandonné. 400 00:45:32,647 --> 00:45:35,774 Cligne les yeux si c'est ce que tu veux. 401 00:45:41,989 --> 00:45:44,282 Cligne les yeux pour sauver ton fils. 402 00:45:54,001 --> 00:45:56,336 Tu n'as qu'à cligner les yeux. 403 00:46:01,342 --> 00:46:03,677 Oui. Ça y est. 404 00:46:04,178 --> 00:46:07,681 Espérons que le bon Dieu viendra vite, hein ? 405 00:46:11,644 --> 00:46:13,905 Il te pardonnera peut-être tes péchés, peut-être pas. 406 00:46:14,021 --> 00:46:16,523 Je te confie aux soins du Seigneur. 407 00:46:17,692 --> 00:46:22,028 Par Jésus-Christ, Seigneur de toute réalité et miséricorde, 408 00:46:22,488 --> 00:46:25,532 et le Père et Créateur, je te confie... 409 00:46:25,867 --> 00:46:27,993 Dégage de là ! Dégage ! 410 00:46:28,202 --> 00:46:31,705 Ça va ? Jim ! Jim ! À l'aide ! 411 00:46:42,985 --> 00:46:43,785 À l'aide ! 412 00:46:43,885 --> 00:46:45,218 Calme-toi. 413 00:46:45,386 --> 00:46:47,053 Jim ! À l'aide ! 414 00:46:47,388 --> 00:46:49,890 Ne crie pas ! Tu vas tous nous faire tuer ! 415 00:46:50,057 --> 00:46:53,894 Ne t'approche pas ! Je dirai au capitaine ce que tu as fait. On te pendra ! 416 00:46:54,228 --> 00:46:58,565 - On te pendra ! Jim, à l'aide ! - On a eu une entente. 417 00:47:02,361 --> 00:47:04,529 C'est quoi votre problème à vous, les sauvages ? 418 00:47:15,082 --> 00:47:16,416 Merde. 419 00:48:17,311 --> 00:48:19,312 J'ai pris un castor, Hawk. 420 00:48:21,148 --> 00:48:22,816 Sa respiration a changé ? 421 00:48:24,485 --> 00:48:26,319 Je n'ai rien remarqué. 422 00:48:27,655 --> 00:48:29,489 Bon sang, il est glacial. 423 00:48:31,158 --> 00:48:35,996 Tiens, Glass. Ça t'aidera. Ça te gardera au chaud. 424 00:48:36,998 --> 00:48:38,331 Ça va aller. 425 00:48:40,293 --> 00:48:41,668 Où est Hawk ? 426 00:48:43,004 --> 00:48:44,629 Il n'est pas avec toi ? 427 00:48:45,840 --> 00:48:46,840 Non. 428 00:48:47,008 --> 00:48:48,008 Non ? 429 00:48:53,347 --> 00:48:55,181 Je comprends. 430 00:48:55,516 --> 00:48:58,518 Ça va aller. Je vais allumer un feu. 431 00:48:58,853 --> 00:49:01,354 Oui. Bonne idée. 432 00:49:07,528 --> 00:49:08,862 Hawk ! 433 00:49:12,199 --> 00:49:13,533 Hawk ! 434 00:49:35,306 --> 00:49:36,640 Des Arikaras. 435 00:49:36,891 --> 00:49:39,643 Une vingtaine. Près du ruisseau. 436 00:49:39,894 --> 00:49:43,730 Ils viennent par ici. Prends tes choses, on part. 437 00:49:45,483 --> 00:49:47,734 Merde. On fait quoi ? 438 00:49:48,069 --> 00:49:49,569 On part. Immédiatement. 439 00:49:49,904 --> 00:49:52,906 - Et Hawk ? - Ce n'est plus notre problème. 440 00:49:53,157 --> 00:49:54,491 On ne peut pas l'abandonner. 441 00:49:54,659 --> 00:49:58,662 Il va se faire étriper ou scalper. Et sinon, il pourra nous retrouver, non ? 442 00:49:58,996 --> 00:50:00,664 Et Glass ? 443 00:50:00,998 --> 00:50:03,172 Ce n'est pas notre problème. C'est chacun pour soi. 444 00:50:03,417 --> 00:50:07,587 On a promis au capitaine de lui faire un enterrement convenable. 445 00:50:07,755 --> 00:50:09,589 Il a besoin de ce fusil ! 446 00:50:09,757 --> 00:50:13,760 Il ne pourrait pas s'en servir même s'il l'avait collé aux mains. 447 00:50:14,095 --> 00:50:15,595 On ne peut pas faire ça. 448 00:50:15,930 --> 00:50:17,430 On n'a pas le choix. 449 00:50:17,682 --> 00:50:19,599 On ne peut pas. Regarde-le. 450 00:50:21,769 --> 00:50:25,522 Merde, alors. Soulève-le. Tu veux bien le prendre ? 451 00:50:28,275 --> 00:50:29,776 Allez ! 452 00:50:29,944 --> 00:50:32,862 Doucement, Fitz. Fais attention. 453 00:50:35,282 --> 00:50:38,451 Va chercher tes choses. Va chercher tes choses ! 454 00:50:39,286 --> 00:50:40,620 Tais-toi. 455 00:50:44,458 --> 00:50:45,875 Tais-toi ! 456 00:50:46,460 --> 00:50:47,627 Attends ! 457 00:50:50,464 --> 00:50:52,632 Fitz. Que fais-tu ? 458 00:50:52,800 --> 00:50:56,553 D'après toi ? Je l'enterre convenablement. Comme tu le voulais. 459 00:50:56,887 --> 00:50:58,471 Non, pas comme ça. 460 00:50:58,806 --> 00:50:59,973 Pourquoi pas ? 461 00:51:00,891 --> 00:51:03,309 Il est vivant, Fitz. Il est vivant. 462 00:51:05,646 --> 00:51:06,980 Achève-le, alors. 463 00:51:19,910 --> 00:51:21,911 Je dois partir. 464 00:51:22,997 --> 00:51:25,331 Désolé, Glass. Désolé. 465 00:51:26,250 --> 00:51:28,001 Désolé. Désolé. 466 00:51:42,516 --> 00:51:44,684 Capitaine ! Par ici ! 467 00:51:45,686 --> 00:51:48,188 Il y a un chemin par ici ! 468 00:51:49,857 --> 00:51:53,026 Il n'y a rien plus bas ! Il faut grimper ! 469 00:51:53,277 --> 00:51:57,197 - Glass a dit de rester à l'est ! - Glass peut aller se faire foutre ! 470 00:51:58,032 --> 00:51:59,365 Que dit la carte ? 471 00:51:59,533 --> 00:52:03,369 De continuer à monter. On monte. On continue à monter. 472 00:52:03,704 --> 00:52:05,538 Jusqu'à l'ange Gabriel. 473 00:52:09,710 --> 00:52:11,044 On monte. 474 00:52:12,379 --> 00:52:13,880 Il faut attendre Murph. 475 00:52:14,215 --> 00:52:15,882 Attends-le tout seul. 476 00:52:16,717 --> 00:52:18,051 Capitaine ? 477 00:52:21,055 --> 00:52:22,055 Monsieur, 478 00:52:22,389 --> 00:52:26,059 Murphy dit qu'il y a un chemin par là. Qui doit-on suivre ? 479 00:52:26,393 --> 00:52:29,479 Suis qui tu veux ! Moi, je monte ! 480 00:52:30,564 --> 00:52:31,981 Stubby, continue de monter ! 481 00:52:32,149 --> 00:52:34,400 Murph ! Viens ici ! 482 00:55:56,353 --> 00:56:00,398 Je ne te quitterai pas, mon fils. 483 00:56:02,359 --> 00:56:04,944 Je suis là. 484 00:57:10,886 --> 00:57:12,386 Le feu est éteint. 485 00:57:13,222 --> 00:57:15,389 Je ne sens plus mes pieds. 486 00:57:17,559 --> 00:57:20,394 Et ne sommes-nous pas rendus assez loin des Arikaras ? 487 00:57:20,562 --> 00:57:23,564 Douze Arikaras peuvent avancer deux fois plus vite que nous. 488 00:57:23,816 --> 00:57:25,566 - Vingt. - Quoi ? 489 00:57:27,569 --> 00:57:29,320 T'as dit que t'en as vu vingt. 490 00:57:29,488 --> 00:57:31,739 De quoi tu parles ? 491 00:57:34,743 --> 00:57:36,327 Tu m'as réveillé. 492 00:57:37,579 --> 00:57:39,747 T'as dit en avoir vu vingt près du ruisseau. 493 00:57:40,082 --> 00:57:41,749 Une vingtaine, une douzaine, 494 00:57:42,084 --> 00:57:46,754 ça change quoi ? Je n'allais pas rester là à compter les plumes. 495 00:57:49,758 --> 00:57:51,175 Dis-moi, 496 00:57:52,928 --> 00:57:55,680 que faisais-tu seul près du ruisseau ? 497 00:57:56,515 --> 00:57:58,766 J'avais déjà apporté assez d'eau. 498 00:58:02,771 --> 00:58:05,273 Réponds, Fitzgerald. Je t'ai posé une question. 499 00:58:06,525 --> 00:58:09,277 Tu me demandes ça juste parce que tu te sens coupable. 500 00:58:09,611 --> 00:58:11,696 Réponds, ou je te fais éclater la cervelle. 501 00:58:11,947 --> 00:58:14,115 T'as la mémoire courte, mon gars. 502 00:58:14,616 --> 00:58:18,619 Sans moi, ton cadavre dériverait sur la rivière en ce moment même. 503 00:58:20,622 --> 00:58:22,623 Tu veux me questionner ? 504 00:58:22,708 --> 00:58:25,042 Que veux-tu savoir, dis-moi ? 505 00:58:26,628 --> 00:58:30,131 Tu veux savoir pourquoi t'as laissé crever Glass là-bas ? 506 00:58:30,465 --> 00:58:33,467 Ou pourquoi t'as abandonné ton petit copain ? 507 00:58:33,802 --> 00:58:36,637 Tu veux savoir s'il est encore vivant ? 508 00:58:36,972 --> 00:58:39,233 Tu te demandes ça parce que t'es pas encore un homme. 509 00:58:39,474 --> 00:58:42,894 T'avais une frousse d'enfer. T'as peur en ce moment même. 510 00:58:43,228 --> 00:58:44,228 Les Arikaras ? 511 00:58:44,479 --> 00:58:45,813 Quoi, les Arikaras ? 512 00:58:46,648 --> 00:58:48,482 Dis-moi, en as-tu vu ? 513 00:58:48,650 --> 00:58:50,818 - Pose ton fusil. - As-tu vu des Arikaras ? 514 00:58:52,988 --> 00:58:54,238 Non. 515 00:58:55,490 --> 00:58:57,325 Pas un seul. 516 00:58:59,912 --> 00:59:03,497 T'as osé me mentir ? Tu m'as menti ! 517 00:59:07,252 --> 00:59:09,837 Il fallait t'effrayer un peu pour te faire entendre raison. 518 00:59:10,172 --> 00:59:12,340 Glass était mort. Quant à Hawk, on n'en sait rien. 519 00:59:12,674 --> 00:59:15,343 Inutile qu'on meure nous aussi, tu comprends ? 520 00:59:15,677 --> 00:59:18,268 Je crois bien t'avoir sauvé la vie deux fois. 521 00:59:18,369 --> 00:59:20,114 Tu devrais m'appeler Dieu. 522 00:59:20,682 --> 00:59:23,851 Et l'Éternel a donné, et l'Éternel a ôté. 523 00:59:31,276 --> 00:59:32,860 T'as de la chance. 524 00:59:34,029 --> 00:59:36,864 La prochaine fois que tu veux tirer sur quelqu'un, 525 00:59:37,199 --> 00:59:40,868 mets d'abord de la poudre dans ton fusil. 526 00:59:43,872 --> 00:59:47,541 Allons. Viens. Prends tes affaires. 527 01:03:48,575 --> 01:03:52,661 Du sang frais. Ça pourrait être Powaqa. 528 01:04:04,424 --> 01:04:05,716 Un garçon mort. 529 01:04:14,643 --> 01:04:16,435 Un garçon Pawnee. 530 01:04:16,686 --> 01:04:18,187 Allons-y ! 531 01:14:27,046 --> 01:14:28,380 Qui a fait ça ? 532 01:14:28,548 --> 01:14:30,549 Je ne sais pas. 533 01:14:37,557 --> 01:14:40,725 Peut-être les hommes du capitaine Leavenworth. 534 01:14:44,730 --> 01:14:47,149 Sois très vigilant. 535 01:14:50,319 --> 01:14:53,655 Ces Indiens qu'on croit morts peuvent nous jouer des tours. 536 01:14:54,407 --> 01:14:58,076 Regarde-les, ces sales voleurs. 537 01:15:34,363 --> 01:15:36,531 Il y a des chevaux ici ! 538 01:15:40,703 --> 01:15:42,204 Bridger. 539 01:15:47,710 --> 01:15:49,294 On a des chevaux ! 540 01:15:55,051 --> 01:15:57,135 Qu'est-ce qu'on fait de ces cochons ? 541 01:16:03,893 --> 01:16:06,394 Le Seigneur veille sur nous. 542 01:16:14,737 --> 01:16:16,321 Ça va, mon gars ? 543 01:16:16,656 --> 01:16:18,573 T'as les idées claires ? 544 01:16:19,242 --> 01:16:20,575 Je suppose que oui. 545 01:16:25,665 --> 01:16:28,333 Je me demande encore si on a pris la bonne... 546 01:16:28,668 --> 01:16:30,669 Ce n'est pas à nous de trancher. Le bon Dieu 547 01:16:31,003 --> 01:16:34,256 a tracé un chemin pour nous, que ça nous plaise ou non. 548 01:16:37,510 --> 01:16:40,679 Mon père n'était pas très religieux. 549 01:16:41,013 --> 01:16:46,017 Il ne croyait qu'à ce qu'on peut cultiver, tuer ou manger. 550 01:16:46,852 --> 01:16:51,856 Une fois, il est allé sur les vieilles collines de San Saba. 551 01:16:52,525 --> 01:16:56,194 Il s'est joint à des amis Rangers du Texas pour une partie de chasse. 552 01:16:56,529 --> 01:16:59,698 Une chasse ordinaire. Il avait fait ça des centaines de fois. 553 01:16:59,949 --> 01:17:04,869 Ils avaient prévu chasser trois jours, mais au deuxième, tout a dérapé. 554 01:17:05,204 --> 01:17:09,207 Il a perdu ses amis dans la nuit. Et en plus, 555 01:17:09,542 --> 01:17:12,043 les Comanches ont volé leurs chevaux. 556 01:17:12,795 --> 01:17:15,297 Affamé et délirant, 557 01:17:15,548 --> 01:17:19,217 il a rampé jusqu'à un bosquet, 558 01:17:19,552 --> 01:17:24,472 et là-bas, au milieu des arbres, 559 01:17:24,724 --> 01:17:26,891 il est devenu croyant. 560 01:17:27,810 --> 01:17:30,562 Il m'a dit que c'est à ce moment 561 01:17:30,896 --> 01:17:32,731 qu'il a trouvé Dieu. 562 01:17:39,405 --> 01:17:42,741 En fait, ce dieu, 563 01:17:43,826 --> 01:17:45,493 c'était un écureuil. 564 01:17:46,579 --> 01:17:49,247 Oui. Un gros écureuil bien dodu. 565 01:17:51,834 --> 01:17:54,419 "J'ai trouvé Dieu", disait-il. 566 01:17:55,504 --> 01:18:00,508 "Et alors, savourant la gloire et la sublimité de la miséricorde," 567 01:18:01,927 --> 01:18:04,679 "j'ai tué et mangé cette foutue bestiole." 568 01:18:17,276 --> 01:18:20,445 Tu devrais aller te coucher, petit. 569 01:27:05,012 --> 01:27:08,139 Je suis blessé. 570 01:27:09,099 --> 01:27:10,892 Que t'est-il arrivé ? 571 01:27:12,853 --> 01:27:17,481 Un ours. 572 01:27:18,525 --> 01:27:24,864 Grizzly. 573 01:27:38,003 --> 01:27:41,839 Mes hommes m'ont laissé pour mort. 574 01:27:42,716 --> 01:27:45,301 Ils ont tué mon fils. 575 01:27:48,347 --> 01:27:53,351 J'ai aussi perdu ma famille. 576 01:27:53,727 --> 01:27:56,354 Les Sioux ont tué les miens. 577 01:27:57,522 --> 01:27:59,440 Je vais vers le sud 578 01:27:59,691 --> 01:28:04,487 à la recherche d'autres Pawnee. 579 01:28:07,741 --> 01:28:11,285 Mon cœur saigne, mais... 580 01:28:12,746 --> 01:28:16,666 la vengeance est entre les mains du créateur. 581 01:28:24,424 --> 01:28:26,217 Tu vas monter avec moi. 582 01:29:34,244 --> 01:29:36,078 Ton corps est putréfié. 583 01:29:36,788 --> 01:29:38,456 Il faut te guérir. 584 01:29:43,962 --> 01:29:45,463 Tu pourrais mourir. 585 01:30:00,145 --> 01:30:03,147 Oui ! C'est là. 586 01:30:04,608 --> 01:30:05,983 On a réussi. 587 01:30:06,985 --> 01:30:09,487 Tu devrais être fier de toi, gamin. 588 01:30:10,489 --> 01:30:11,489 Oui. 589 01:30:11,656 --> 01:30:14,992 On a suivi les ordres. On a juste sauté les funérailles. 590 01:30:15,327 --> 01:30:18,788 Ne te mets pas à avoir mauvaise conscience là-bas, 591 01:30:19,122 --> 01:30:22,625 car on va finir pendus au bout d'une corde. 592 01:30:22,834 --> 01:30:25,503 On a fait ce qu'il fallait. 593 01:30:53,198 --> 01:30:55,546 On est restés le lendemain pour creuser un trou profond 594 01:30:55,826 --> 01:30:58,994 et déposer des pierres pour éloigner les charognards. 595 01:30:59,162 --> 01:31:02,373 On a bien fait les choses. Il a eu un enterrement convenable. 596 01:31:03,708 --> 01:31:06,710 - Monsieur, peut-on... - En vérité, 597 01:31:07,712 --> 01:31:10,714 quand Hawk a disparu, je craignais qu'il y ait des sauvages. 598 01:31:11,007 --> 01:31:14,218 Et j'étais prêt à fuir. 599 01:31:14,553 --> 01:31:18,889 Mais Bridger tenait à ce qu'on reste. 600 01:31:19,224 --> 01:31:21,225 Il tenait à ce qu'on reste 601 01:31:21,560 --> 01:31:24,562 pour qu'il puisse au moins fabriquer une croix 602 01:31:24,896 --> 01:31:28,083 à placer sur la tombe de Glass, et c'est ce qu'il a fait. 603 01:31:28,184 --> 01:31:29,567 C'est ce qu'on a fait. 604 01:31:29,734 --> 01:31:32,027 Content de savoir que t'as fait ta part, Bridger. 605 01:31:32,237 --> 01:31:36,907 Il a fait bien plus que ça, capitaine. Cet homme, c'était mon partenaire. 606 01:31:42,414 --> 01:31:46,250 Je suppose que notre entente n'a pas changé ? 607 01:31:46,585 --> 01:31:49,420 Pas pour moi, heureusement. 608 01:32:11,276 --> 01:32:12,776 Merci, 609 01:32:13,111 --> 01:32:17,114 pour votre courage, votre honneur et votre service. 610 01:32:18,283 --> 01:32:22,119 Entente ou pas, Bridger, tu mérites aussi une récompense. 611 01:32:22,454 --> 01:32:23,787 Merci. 612 01:32:34,090 --> 01:32:38,135 Le gamin s'est senti coupable durant tout le trajet. 613 01:32:41,139 --> 01:32:43,140 On a tous vu l'état de Glass. 614 01:32:43,433 --> 01:32:45,976 Il n'y avait rien d'autre à faire. N'est-ce pas ? 615 01:32:46,478 --> 01:32:47,278 Oui. 616 01:32:48,980 --> 01:32:50,147 On a tous vu son état. 617 01:36:16,688 --> 01:36:22,317 Quand il y a une tempête... 618 01:36:23,528 --> 01:36:29,074 Et que tu te trouves devant un arbre... 619 01:36:30,243 --> 01:36:32,870 Si tu regardes ses branches, 620 01:36:33,121 --> 01:36:36,540 tu jurerais qu'il va tomber. 621 01:36:42,338 --> 01:36:47,009 Mais si tu regardes son tronc, 622 01:36:47,177 --> 01:36:51,054 tu verras à quel point il est stable. 623 01:42:11,876 --> 01:42:18,215 J'ai vu des traces de campement ! 624 01:42:19,383 --> 01:42:20,217 Où ça ? 625 01:42:20,384 --> 01:42:23,553 À l'orée de la forêt de la lune. 626 01:42:23,930 --> 01:42:27,933 Elles datent d'environ deux jours. Ils vont vers l'est. 627 01:42:28,893 --> 01:42:30,644 Préviens les autres. 628 01:42:31,312 --> 01:42:34,773 Dépêchons-nous ! Powaqa est peut-être avec eux ! 629 01:44:24,926 --> 01:44:26,843 Pas un bruit. 630 01:44:41,067 --> 01:44:44,486 Je vais chercher un cheval. 631 01:44:48,741 --> 01:44:52,160 Je vais te couper les couilles ! 632 01:45:07,635 --> 01:45:10,428 Où est Toussaint ? 633 01:45:12,932 --> 01:45:15,266 Viens... 634 01:46:06,610 --> 01:46:08,528 - Je peux me joindre à vous ? - Oui. 635 01:46:08,779 --> 01:46:10,780 - Oui ? - Oui. 636 01:46:10,948 --> 01:46:14,617 Je me demandais quand on sera payés pour la cargaison. 637 01:46:14,952 --> 01:46:19,122 Car les fourrures qu'on a prises sont encore là-bas, 638 01:46:19,457 --> 01:46:23,626 sous une couche de terre et de neige. Mais ça, ce n'est pas ma faute. 639 01:46:23,961 --> 01:46:26,963 J'attends que le capitaine Leavenworth arrive avec son armée. 640 01:46:27,298 --> 01:46:29,299 On aura alors assez d'hommes 641 01:46:29,633 --> 01:46:32,828 pour mettre du plomb dans la cervelle de ces foutus Arikaras 642 01:46:32,929 --> 01:46:34,237 et récupérer le lot. 643 01:46:34,388 --> 01:46:36,473 D'accord. D'accord. 644 01:46:36,974 --> 01:46:39,309 C'est prévu pour quand ? 645 01:46:39,643 --> 01:46:40,977 Je ne sais pas. 646 01:46:41,312 --> 01:46:43,480 Mais d'ici là, personne ne sera payé. 647 01:46:45,816 --> 01:46:47,817 Écoutez. 648 01:46:48,152 --> 01:46:51,821 Mon rôle, c'était de trapper les bêtes. Pas de protéger les fourrures. 649 01:46:52,156 --> 01:46:56,493 Et je sais que vous, vous avez un coffre-fort. 650 01:46:56,744 --> 01:46:58,495 Sûrement plein d'argent. 651 01:46:58,746 --> 01:47:03,666 Tu as signé un contrat pour protéger ton patron et ses biens. 652 01:47:04,335 --> 01:47:07,670 Et ce coffre-fort n'est plus plein. Il manque environ 300 $. 653 01:47:08,672 --> 01:47:11,007 Mais où veux-tu en venir ? 654 01:47:11,342 --> 01:47:13,009 Selon mes registres, 655 01:47:13,344 --> 01:47:17,680 tes dépenses durant l'expédition dépassent le montant qui t'est dû par la compagnie. 656 01:47:22,520 --> 01:47:24,687 Bonne année à toi, Fitzgerald. 657 01:56:16,970 --> 01:56:21,974 FITZGERALD A TUÉ MON FILS 658 01:56:30,942 --> 01:56:34,028 Fryman ! Il y a un Blanc à l'entrée ! 659 01:56:46,625 --> 01:56:47,958 Je n'ai pas compris. 660 01:56:48,210 --> 01:56:50,294 Je n'ai pas d'arme. 661 01:56:50,629 --> 01:56:51,962 Ouvrez la porte ! 662 01:56:52,297 --> 01:56:53,631 Allez chercher le capitaine ! 663 01:56:53,799 --> 01:56:54,715 Où sont tes hommes ? 664 01:56:55,967 --> 01:56:57,301 Tous morts. 665 01:56:57,427 --> 01:56:58,427 Qui était-ce ? 666 01:56:59,054 --> 01:57:01,555 Je ne sais pas. Puis-je avoir quelque chose à manger ? 667 01:57:01,807 --> 01:57:03,391 La nourriture n'est pas gratuite. 668 01:57:04,476 --> 01:57:07,144 - Je n'ai pas d'argent. - Alors, tu ne mangeras pas. 669 01:57:07,479 --> 01:57:10,147 Tu pourrais offrir tes fourrures volées achetées aux Indiens. 670 01:57:10,315 --> 01:57:11,649 Pas maintenant, Jones. 671 01:57:11,983 --> 01:57:13,984 C'est fait en argent. Qu'en dites-vous ? 672 01:57:16,988 --> 01:57:18,406 C'est tout ce que t'as ? 673 01:57:20,492 --> 01:57:22,493 On était neuf. 674 01:57:22,828 --> 01:57:25,329 Mon ami est mort dans la neige. 675 01:57:25,664 --> 01:57:27,665 Et l'autre a été 676 01:57:27,999 --> 01:57:30,000 tué par un loup. Je l'ai vu. 677 01:57:30,335 --> 01:57:32,503 Par un loup, oui. Il est mort. 678 01:57:32,838 --> 01:57:34,422 Où as-tu trouvé ça ? 679 01:57:35,006 --> 01:57:36,340 La gourde ? 680 01:57:36,591 --> 01:57:39,176 Il l'a échappée. Il a tué Toussaint et échappé ça. 681 01:57:39,428 --> 01:57:43,347 - Qui ? Qui ? - Je ne sais pas. Je ne l'ai pas vu. 682 01:57:45,016 --> 01:57:46,350 C'était peut-être Hawk. 683 01:57:48,687 --> 01:57:50,020 Oui, peut-être. 684 01:57:50,188 --> 01:57:52,232 Ce petit bâtard ne pourrait pas voler un cheval. 685 01:57:52,357 --> 01:57:54,097 - C'était peut-être Weston. - Ou Beckett. 686 01:57:54,197 --> 01:57:55,443 À quelle distance d'ici ? 687 01:57:55,610 --> 01:58:00,030 50 km. Au nord-ouest, près de la Yellowstone. 688 01:58:00,365 --> 01:58:03,184 Sellez les chevaux. Préparez des torches et des provisions. 689 01:58:03,285 --> 01:58:04,552 Dix dollars par homme. 690 01:58:04,786 --> 01:58:06,287 Anderson, tu restes ici. 691 01:58:06,455 --> 01:58:09,540 Oui. Je vais le nourrir et le surveiller. 692 01:58:10,625 --> 01:58:12,293 Je vais te chercher à boire. 693 01:58:28,226 --> 01:58:31,562 À la Yellowstone, on se séparera en deux groupes ! 694 01:58:42,991 --> 01:58:44,325 Hawk ! 695 01:58:44,576 --> 01:58:46,410 Hawk, es-tu là ? 696 01:59:03,470 --> 01:59:05,262 Restez sur vos gardes ! 697 01:59:07,015 --> 01:59:08,516 Regardez droit devant ! 698 01:59:20,153 --> 01:59:21,612 Qui es-tu ? 699 01:59:21,863 --> 01:59:23,697 Beckett ? C'est toi ? 700 01:59:35,460 --> 01:59:36,627 Glass ? 701 01:59:37,879 --> 01:59:38,879 Glass ! 702 01:59:39,631 --> 01:59:40,923 Doux Jésus ! 703 01:59:41,299 --> 01:59:43,175 Mon Dieu, que t'est-il arrivé ? 704 01:59:43,885 --> 01:59:45,386 Où est-il ? 705 01:59:48,306 --> 01:59:50,307 Jones, emmène-le. Allez. 706 01:59:51,142 --> 01:59:53,978 Je pars devant. Bill, emmène Bridger. 707 01:59:54,980 --> 01:59:56,480 Emmène Bridger ! 708 02:00:10,662 --> 02:00:12,830 - As-tu vu Fitzgerald ? - Non. 709 02:00:18,920 --> 02:00:21,005 Debout. Debout ! 710 02:00:21,172 --> 02:00:22,840 - As-tu vu Fitzgerald ? - Non. 711 02:00:23,091 --> 02:00:24,174 Fitzgerald ? 712 02:00:34,019 --> 02:00:35,352 Holà. Du calme. 713 02:00:35,520 --> 02:00:36,854 Où est-il allé ? 714 02:00:38,023 --> 02:00:40,524 - Qui ? - Fitzgerald. Où est-il allé ? 715 02:00:40,859 --> 02:00:43,360 - Aucune idée. - Parle ou je te tue. 716 02:00:43,695 --> 02:00:45,029 Je jure devant Dieu... 717 02:00:45,530 --> 02:00:47,281 Parle ! Parle ! 718 02:00:47,532 --> 02:00:48,699 Au Texas ! 719 02:00:49,034 --> 02:00:52,953 Il a dit qu'il irait au Texas. Qu'il se réengagerait. 720 02:00:53,288 --> 02:00:56,540 Et il a parlé d'une propriété. "D'une bonne terre." 721 02:00:56,875 --> 02:00:59,209 Il est parti pour le Texas. C'est tout ce que je sais. 722 02:00:59,377 --> 02:01:00,711 Reste ici. 723 02:01:03,798 --> 02:01:08,302 Fitzgerald ! 724 02:01:36,831 --> 02:01:42,670 Eh merde ! 725 02:01:43,338 --> 02:01:46,256 Jones ! Va chercher le capitaine ! 726 02:01:46,424 --> 02:01:48,592 - Fryman ! - Ouvrez la barrière ! 727 02:01:48,843 --> 02:01:50,344 Ouvrez-la ! 728 02:01:52,138 --> 02:01:53,931 Murphy, va chercher le capitaine. 729 02:02:00,188 --> 02:02:02,773 Emmenez-le voir le médecin. Dépêchez ! 730 02:02:03,942 --> 02:02:07,444 T'as dit qu'il était mort ! T'as dit qu'il était mort ! 731 02:02:07,696 --> 02:02:09,392 J'étais sûr qu'il l'était, je le jure ! 732 02:02:10,699 --> 02:02:13,534 - Il m'a menti ! - Menteur. 733 02:02:13,785 --> 02:02:16,370 Vous l'avez abandonné là ! 734 02:02:17,205 --> 02:02:18,956 Fais tes prières. 735 02:02:19,290 --> 02:02:21,458 Fais tes prières ! 736 02:02:22,544 --> 02:02:26,797 Notre Père qui es aux cieux, que Ton nom... Je ne peux pas ! 737 02:02:27,132 --> 02:02:28,799 Tais-toi ! Tais-toi ! 738 02:02:29,134 --> 02:02:31,802 T'es maintenant un prisonnier accusé de trahison ! 739 02:02:32,137 --> 02:02:36,473 Mets-le dans la cage ! Allez, ou tu seras pendu à côté de lui ! 740 02:02:36,808 --> 02:02:38,892 Je pensais qu'il allait mourir ! 741 02:02:40,228 --> 02:02:41,979 Fitz m'a menti ! 742 02:02:43,064 --> 02:02:44,481 Je ne pouvais pas l'aider ! 743 02:02:48,278 --> 02:02:49,611 Glass ! 744 02:02:49,779 --> 02:02:51,447 Fitz m'a menti ! 745 02:03:21,853 --> 02:03:22,978 Comment va-t-il ? 746 02:03:23,146 --> 02:03:25,814 Il se remettra, mais il y a de l'enflure. Il doit se reposer. 747 02:03:25,899 --> 02:03:27,983 Je reviendrai voir son état. 748 02:03:37,327 --> 02:03:39,536 Il s'est enfui, n'est-ce pas ? 749 02:03:48,171 --> 02:03:50,506 Bridger dit la vérité. 750 02:03:52,342 --> 02:03:53,675 Comment ça ? 751 02:03:54,219 --> 02:03:58,388 Fitzgerald lui a menti. Il a juste suivi les ordres. 752 02:04:00,058 --> 02:04:03,060 Il n'était pas là quand Fitzgerald a poignardé à mort mon fils. 753 02:04:07,899 --> 02:04:09,525 C'est ce qui s'est passé ? 754 02:04:11,736 --> 02:04:13,237 Il a tué Hawk. 755 02:04:17,367 --> 02:04:19,020 J'ai besoin d'un cheval et d'un fusil. 756 02:04:19,202 --> 02:04:22,538 Non, tu dois te reposer et manger. J'irai à ses trousses. 757 02:04:22,705 --> 02:04:23,914 Non. 758 02:04:25,083 --> 02:04:26,750 Tu ne le retrouveras jamais sans moi. 759 02:04:27,085 --> 02:04:29,878 Si on attend au matin, il nous échappera. 760 02:04:30,046 --> 02:04:31,588 Mais non. 761 02:04:32,590 --> 02:04:34,424 Il a peur. 762 02:04:35,426 --> 02:04:38,428 Il sait tout le chemin que j'ai parcouru pour lui. 763 02:04:39,722 --> 02:04:44,226 Comme les wapitis : quand ils ont peur, ils s'enfoncent dans la forêt. 764 02:04:44,769 --> 02:04:48,772 Il est coincé. Mais il ne le sait pas encore. 765 02:04:49,107 --> 02:04:50,941 Pourquoi en es-tu si certain ? 766 02:04:51,734 --> 02:04:54,570 Parce qu'il a tout à perdre. 767 02:04:56,614 --> 02:04:59,116 Tout ce que j'avais, c'était mon garçon. 768 02:05:00,285 --> 02:05:02,452 Et il me l'a pris. 769 02:05:05,915 --> 02:05:09,918 Je ne peux pas te laisser retourner là-bas. Pas encore. 770 02:05:13,131 --> 02:05:15,799 Je n'ai plus peur de mourir. 771 02:05:17,635 --> 02:05:19,595 J'ai déjà connu la mort. 772 02:05:25,143 --> 02:05:27,102 Je pars avec toi. 773 02:06:42,345 --> 02:06:44,596 C'est son cheval. 774 02:06:46,891 --> 02:06:49,559 Il n'aurait pas pu le chevaucher pendant la nuit. 775 02:06:49,894 --> 02:06:51,687 Quel est son avance ? 776 02:06:52,230 --> 02:06:54,231 Une demi-journée, tout au plus. 777 02:06:54,565 --> 02:06:58,735 Ça pourrait être un Arikara. Si ce n'est pas ses traces, on le perd. 778 02:06:59,404 --> 02:07:03,073 À moins qu'il se soit vraiment réengagé pour justifier d'autres actes meurtriers, 779 02:07:03,408 --> 02:07:05,867 ces traces sont les siennes. 780 02:07:15,753 --> 02:07:18,255 Je ne me souviens plus du visage de ma femme. 781 02:07:19,090 --> 02:07:21,591 La semaine dernière, je la voyais encore. 782 02:07:23,219 --> 02:07:24,928 Maintenant, je ne la vois plus. 783 02:07:27,932 --> 02:07:31,268 Je crains de ne pas la reconnaître à mon retour chez moi. 784 02:07:43,448 --> 02:07:45,782 C'est vrai que t'as tué un officier ? 785 02:07:50,455 --> 02:07:53,957 J'ai seulement tué l'homme qui voulait tuer mon fils. 786 02:08:12,602 --> 02:08:13,935 De la fumée. 787 02:08:15,146 --> 02:08:16,605 À quelle distance ? 788 02:08:21,277 --> 02:08:23,487 À moins de deux kilomètres par là. 789 02:08:23,654 --> 02:08:26,990 Je passerai par l'ouest, et toi, par l'est. 790 02:08:27,325 --> 02:08:29,785 Voyons si on peut trouver des traces. 791 02:08:30,995 --> 02:08:32,454 Et si c'est des Arikaras ? 792 02:08:32,955 --> 02:08:37,292 Alors, on fait demi-tour et on se rejoint ici. 793 02:10:05,089 --> 02:10:07,924 Je m'attendais pas à trouver un homme d'une telle stature 794 02:10:08,259 --> 02:10:11,428 si loin de son poêle par un matin aussi froid. 795 02:10:11,596 --> 02:10:12,929 Es-tu perdu ? 796 02:10:13,097 --> 02:10:15,599 Je suis venu pour te ramener à Fort Kiowa... 797 02:10:15,933 --> 02:10:18,101 où tu seras jugé pour meurtre. 798 02:10:18,436 --> 02:10:19,769 Ah oui ? 799 02:10:20,062 --> 02:10:22,272 Ça ne me plaît pas beaucoup, ce plan. 800 02:10:22,773 --> 02:10:24,774 Et puis, j'ai déjà le mien. 801 02:17:53,098 --> 02:17:55,850 On avait une entente, Glass ! 802 02:17:58,938 --> 02:18:01,272 J'ai essayé d'expliquer ça à ton fils. 803 02:18:01,607 --> 02:18:06,110 J'ai essayé, mais il ne m'a pas écouté et n'arrêtait pas de hurler. 804 02:18:06,362 --> 02:18:08,863 On serait tous morts à cause de lui. 805 02:18:10,449 --> 02:18:13,785 Mais toi et moi, on avait une entente. 806 02:18:15,454 --> 02:18:17,705 Tu sais ce qui s'est passé là-bas. 807 02:18:18,123 --> 02:18:21,125 Et le Seigneur aussi, il sait. 808 02:18:21,460 --> 02:18:23,294 Il sait ce qui s'est passé là-bas. 809 02:18:25,798 --> 02:18:27,799 On n'avait pas d'entente. 810 02:18:30,636 --> 02:18:32,720 T'as tué mon fils. 811 02:18:36,225 --> 02:18:40,144 T'aurais dû en faire un homme plutôt qu'une petite mauviette. 812 02:18:51,991 --> 02:18:53,825 Bon sang. 813 02:21:17,052 --> 02:21:20,888 T'as fait tout ce chemin juste pour te venger. 814 02:21:23,308 --> 02:21:25,476 Eh bien, savoure le moment, Glass. 815 02:21:26,478 --> 02:21:29,814 Parce que rien ne pourra te rendre ton garçon. 816 02:21:32,401 --> 02:21:34,068 C'est vrai. 817 02:21:55,549 --> 02:22:01,053 La vengeance est entre les mains de Dieu... 818 02:22:01,054 --> 02:22:03,472 pas entre les miennes.