1
00:01:04,397 --> 00:01:07,275
Todo está bien, hijo.
2
00:01:08,568 --> 00:01:13,448
Ya sé que quieres
que esto se acabe.
3
00:01:19,954 --> 00:01:22,082
Estoy aquí contigo.
4
00:01:26,461 --> 00:01:29,130
Aquí voy a estar.
5
00:01:36,638 --> 00:01:39,057
Pero tú no te rindas.
6
00:01:42,018 --> 00:01:44,979
¿Me oyes?
7
00:01:46,815 --> 00:01:51,861
Mientras puedas
seguir respirando, pelea.
8
00:01:53,488 --> 00:01:56,908
Respira...sigue respirando.
9
00:02:26,563 --> 00:02:29,899
REVENANT: EL RENACIDO
10
00:03:43,556 --> 00:03:44,891
Hawk.
11
00:04:31,104 --> 00:04:33,106
Ay, mierda.
12
00:04:34,941 --> 00:04:37,610
Malditos hijos de puta.
13
00:04:39,779 --> 00:04:42,449
Ese hijo de puta es un imbécil.
14
00:04:47,954 --> 00:04:50,123
-¿Has visto a Coulter?
-No.
15
00:04:53,043 --> 00:04:54,377
¡Escuchen!
16
00:04:54,669 --> 00:04:58,340
Cuando las pieles estén limpias,
estírenlas bien.
17
00:04:58,673 --> 00:05:02,427
¡Recuerden, no vamos a
hacer fardos de 15 pieles!
18
00:05:02,510 --> 00:05:03,470
¡Haremos fardos de 30 pieles!
19
00:05:03,553 --> 00:05:04,554
¡Fitzgerald!
20
00:05:05,847 --> 00:05:06,639
Capitán.
21
00:05:06,723 --> 00:05:09,893
¿Cómo va el cargamento?
¿Qué piensas?
22
00:05:11,019 --> 00:05:13,688
Pienso que sea lo que sea
que estén cazando...
23
00:05:14,022 --> 00:05:15,940
...espero que no requiera otro tiro.
24
00:05:16,024 --> 00:05:18,151
Tenemos que salir al amanecer.
25
00:05:18,234 --> 00:05:22,739
Deberíamos haber acabado y habernos
largado, pero todos están agotados.
26
00:05:23,031 --> 00:05:25,658
El fuerte está a unos días.
Ya acabamos.
27
00:05:25,742 --> 00:05:28,703
Solo hay que preocuparnos de
tener carne para los muchachos.
28
00:05:29,245 --> 00:05:31,748
¿Ha visto a Coulter?
29
00:05:34,709 --> 00:05:37,712
Matamos un alce. Uno grande.
30
00:05:38,713 --> 00:05:40,507
Necesitamos ayuda para traerlo.
31
00:05:40,590 --> 00:05:43,259
Avísame cuando lo estén asando
y te ayudo.
32
00:05:43,551 --> 00:05:45,095
Por favor, necesito su ayuda.
33
00:05:45,387 --> 00:05:47,722
Nosotros necesitábamos
ayuda con los fardos.
34
00:05:48,056 --> 00:05:50,725
Llevo tanto tiempo
comiendo carne de castor...
35
00:05:51,059 --> 00:05:52,936
...que extraño los platos
de mi esposa.
36
00:05:53,269 --> 00:05:55,897
-Yo extraño a tu esposa.
-Cállate.
37
00:05:56,231 --> 00:05:57,399
¡Ayúdenme!
38
00:05:58,233 --> 00:05:59,567
Ayúdenme.
39
00:06:00,068 --> 00:06:01,403
¿Es Coulter?
40
00:06:01,736 --> 00:06:03,863
¡Trae al capitán!
41
00:06:03,947 --> 00:06:05,281
¡Ay, Dios!
42
00:06:08,493 --> 00:06:10,245
¿Alguien los ve?
43
00:06:10,578 --> 00:06:13,248
-No hagan ruido.
-Vigilen esa cresta.
44
00:06:24,050 --> 00:06:26,177
¿Qué fue eso?
45
00:06:32,058 --> 00:06:32,976
¿Papá?
46
00:06:33,309 --> 00:06:34,561
Vamos.
47
00:06:56,124 --> 00:06:57,792
Mataron a Thomas.
48
00:07:20,982 --> 00:07:23,651
No los veo.
49
00:07:28,656 --> 00:07:30,158
¡Quédense agachados!
50
00:07:31,660 --> 00:07:34,162
¡Están en todas partes!
¡Estamos rodeados!
51
00:07:34,412 --> 00:07:36,164
¡Quédate aquí!
52
00:07:37,332 --> 00:07:38,667
Paul, ¡no!
53
00:07:47,384 --> 00:07:49,386
Nos quieren sacar al descubierto.
54
00:07:50,345 --> 00:07:52,847
¡No se muevan!
¡Quédense donde están!
55
00:07:53,181 --> 00:07:58,103
Quieren las pieles. Si no nos
subimos al barco, perderemos todo.
56
00:08:15,870 --> 00:08:19,374
¡Súbanse al barco!
¡Al barco, hijo! ¡Rápido!
57
00:08:19,916 --> 00:08:21,251
¡Rápido, rápido!
58
00:08:24,379 --> 00:08:28,216
¡Dejen las pieles! ¡Déjenlas!
¡Vayan al barco!
59
00:08:53,325 --> 00:08:55,493
¡Hawk!
60
00:09:01,499 --> 00:09:03,001
¡Hawk!
61
00:09:33,281 --> 00:09:36,618
¡Agarren unas pieles!
¡Agarren las pieles!
62
00:09:55,970 --> 00:09:59,641
¡Agarren las pieles!
63
00:10:15,740 --> 00:10:17,492
Dale esto a mi hijita.
64
00:10:17,826 --> 00:10:19,828
Tú vendrás con nosotros.
Buscaré ayuda.
65
00:10:27,002 --> 00:10:29,671
¡Dejen las pieles!
66
00:10:30,505 --> 00:10:31,589
¡Willman!
67
00:10:32,674 --> 00:10:35,176
¡Apóyate en mí! ¡Sigue caminando!
68
00:10:38,680 --> 00:10:40,682
¡Súbanse al barco!
69
00:11:02,620 --> 00:11:04,122
¡Maldito salvaje!
70
00:11:05,457 --> 00:11:07,709
¡Súbete en el maldito barco!
71
00:11:17,302 --> 00:11:18,636
¡Ayúdenme!
72
00:11:30,732 --> 00:11:33,068
¡Corten la soga!
73
00:11:33,401 --> 00:11:34,986
¡Esperemos a Amos!
74
00:11:35,070 --> 00:11:36,571
¡No! ¡Nos vamos ya!
75
00:11:36,905 --> 00:11:38,740
¡Disparen el cañón!
76
00:11:49,084 --> 00:11:51,586
¡No se vayan! ¡Esperen!
77
00:12:37,298 --> 00:12:39,718
Mi hija, Powaqa, no está aquí.
78
00:12:40,593 --> 00:12:42,387
Junten las que podamos llevar.
79
00:12:43,138 --> 00:12:46,474
Cambiaremos las pieles
por caballos con los franceses...
80
00:12:46,891 --> 00:12:50,103
...y seguiremos buscándola.
81
00:12:53,148 --> 00:12:54,983
Y el polvo se vuelve harina.
82
00:12:55,567 --> 00:12:57,318
Y cuando la mañana aclare...
83
00:12:57,402 --> 00:13:01,656
...este hijo de Dios conocerá
a Jesucristo en persona. Amén.
84
00:13:16,671 --> 00:13:17,839
¿Estás listo?
85
00:13:19,841 --> 00:13:21,176
No te muevas.
86
00:13:26,514 --> 00:13:28,016
¿Dónde aprendió a hacer eso?
87
00:13:28,767 --> 00:13:31,186
Mi padre era médico. ¡Bridger!
88
00:13:31,519 --> 00:13:35,690
Hay un enjambre de pieles
rojas aquí intentando matarnos.
89
00:13:39,027 --> 00:13:41,446
Dígame que tiene
algún tipo de plan.
90
00:13:46,534 --> 00:13:47,702
¿Glass?
91
00:13:48,870 --> 00:13:50,872
El Missouri no nos sirve.
92
00:13:51,373 --> 00:13:53,625
No mientras lo controlen
los "rees".
93
00:13:54,042 --> 00:13:55,627
Tenemos que bajarnos del barco.
94
00:13:55,877 --> 00:13:57,879
¿Quieres bajarte del barco?
95
00:13:59,297 --> 00:14:01,216
¿Y luego qué hacemos?
96
00:14:01,549 --> 00:14:05,553
¿Tomar las pieles y sentarnos
entre los rees, como presa fácil?
97
00:14:05,887 --> 00:14:09,140
Lo único seguro es trazar
una nueva ruta en tierra.
98
00:14:09,224 --> 00:14:10,642
Añadirá semanas al viaje.
99
00:14:10,725 --> 00:14:12,727
Mejor que volver allá
donde puedan vernos.
100
00:14:13,061 --> 00:14:15,397
Te están viendo ahora mismo, hijo.
101
00:14:16,731 --> 00:14:19,567
Yo digo que nos quedemos
en el barco.
102
00:14:19,901 --> 00:14:23,571
Trazamos una ruta hacia el fuerte
y nos arriesgamos en el agua.
103
00:14:23,905 --> 00:14:28,326
Glass conoce esta zona. Su trabajo
es regresarnos a casa a salvo.
104
00:14:28,410 --> 00:14:31,996
¿Regresarnos a salvo? ¿Recuerda
que ya perdimos a 32 hombres?
105
00:14:32,080 --> 00:14:36,126
Ya son 33. Eran mis hombres.
Sé a cuántos perdí.
106
00:14:37,085 --> 00:14:39,629
Haremos lo que dice Glass
y se acabó.
107
00:14:53,101 --> 00:14:57,272
Hay que soltar el barco.
Así los rees lo hallarán río abajo.
108
00:14:57,605 --> 00:15:01,192
Lo mejor es caminar al río Grand
y seguirlo hasta el Fuerte Kiowa.
109
00:15:01,276 --> 00:15:04,279
¿A pie? Nos congelaremos
antes de llegar.
110
00:15:04,529 --> 00:15:07,365
Puede haber un puesto
para canjear por caballos.
111
00:15:07,449 --> 00:15:09,284
¡No hay puestos tan lejos!
112
00:15:09,617 --> 00:15:12,704
Capitán, abandonar este barco
es un maldito error.
113
00:15:13,038 --> 00:15:17,459
Los rees no son tontos.
Podemos dejarlo en Arrow's Peak.
114
00:15:17,792 --> 00:15:19,878
No sabes de lo que estás hablando.
115
00:15:19,961 --> 00:15:21,463
¡Nadie está hablando contigo!
116
00:15:21,713 --> 00:15:26,384
Nadie te hace caso. No sabes ni
quitarte los pantalones para cagar.
117
00:15:26,634 --> 00:15:29,971
Solo digo que Campo Rhulen
está ahí adelante.
118
00:15:30,305 --> 00:15:32,057
Podemos refugiarnos ahí.
119
00:15:32,474 --> 00:15:33,975
Vamos a caminar.
120
00:15:34,642 --> 00:15:36,644
Sí, estoy seguro.
121
00:15:37,645 --> 00:15:41,816
Ojalá mi papá fuera médico para
comprarme un trabajo de capitán.
122
00:15:42,067 --> 00:15:46,654
¿Qué hacemos? ¿Rezar por que las
pieles no estén podridas si volvemos?
123
00:15:46,988 --> 00:15:50,992
Marquen bien este lugar. Dejamos
una fortuna bajo estas rocas.
124
00:15:52,327 --> 00:15:57,082
Traza una ruta. La más corta
posible alrededor de los rees.
125
00:15:58,833 --> 00:16:00,502
Esto no está bien.
126
00:16:01,586 --> 00:16:06,424
Sabemos que estas pieles no van
a estar aquí cuando regresemos.
127
00:16:06,675 --> 00:16:10,011
No podemos cargarlas
hasta el fuerte. No así.
128
00:16:10,345 --> 00:16:13,598
Hay rees en todo el territorio.
Necesitamos las manos libres.
129
00:16:13,682 --> 00:16:15,600
¡Vamos a perder estas pieles!
130
00:16:15,684 --> 00:16:18,520
-¿Prefieres perderlas o tu vida?
-¿Mi vida?
131
00:16:18,770 --> 00:16:21,523
¿De qué vida hablas?
Yo no tengo vida.
132
00:16:21,773 --> 00:16:25,443
Apenas vivo, y mi única manera
de vivir es con estas pieles.
133
00:16:26,861 --> 00:16:28,113
¡Carajo!
134
00:16:30,532 --> 00:16:35,537
No voy a volver después de
trabajar 6 meses como una mula...
135
00:16:35,870 --> 00:16:38,873
...arriesgando el pellejo, con
hombres muriéndose, ¿y para qué?
136
00:16:39,207 --> 00:16:43,044
Casi perdimos todo. ¡Ha sido
un desastre desde el principio!
137
00:16:44,045 --> 00:16:46,047
Él nos ha estado fastidiando.
138
00:16:46,548 --> 00:16:49,718
¿No se han preguntado
cómo nos sorprendieron los rees...
139
00:16:49,968 --> 00:16:53,304
...cuando el Sr. Glass
debió estar vigilando?
140
00:16:53,555 --> 00:16:55,306
Es muy amigo de los pawnees.
141
00:16:55,390 --> 00:16:58,143
Los pawnees odian a los rees
tanto como nosotros.
142
00:16:58,476 --> 00:16:59,561
¿Sí?
143
00:17:00,061 --> 00:17:03,565
Bueno, ¿y su hijo mestizo?
144
00:17:04,232 --> 00:17:06,401
¿Qué clase de salvaje era su mamá?
145
00:17:06,651 --> 00:17:08,486
Deja al muchacho en paz.
146
00:17:09,154 --> 00:17:10,905
Lo único que digo es...
147
00:17:11,239 --> 00:17:13,908
...que un salvaje...es un salvaje.
148
00:17:21,666 --> 00:17:23,335
Oye, Glass.
149
00:17:24,586 --> 00:17:29,591
¿De verdad mataste a un teniente
cuando vivías con los salvajes?
150
00:17:33,261 --> 00:17:35,930
21 soldados muertos
y 40 emplumados muertos.
151
00:17:36,264 --> 00:17:40,518
Pero tú y tu hijo sobrevivieron.
Fue una especie de milagro.
152
00:17:40,602 --> 00:17:42,604
Cállate la boca.
153
00:17:44,022 --> 00:17:47,859
¿Mataste a uno de los tuyos
para salvar a este perrito?
154
00:17:47,942 --> 00:17:49,235
¡Cállate!
155
00:17:49,611 --> 00:17:52,614
¿Por qué? ¿Estaba jugando
con la mamá del niño?
156
00:17:52,947 --> 00:17:54,616
¿Él la mató?
157
00:17:55,283 --> 00:17:58,286
Puedes dejar de pulir ese rifle
cuando te hablo.
158
00:17:58,620 --> 00:18:00,038
Estoy trabajando en él.
159
00:18:00,121 --> 00:18:02,624
Trabaja en él cuando
acabe de hablar contigo.
160
00:18:02,957 --> 00:18:04,376
Mírame.
161
00:18:04,459 --> 00:18:05,794
¡Basta!
162
00:18:06,628 --> 00:18:08,880
Estás olvidando tu lugar,
muchacho.
163
00:18:10,215 --> 00:18:14,636
Mi lugar es aquí,
en el lado correcto de este rifle.
164
00:18:14,719 --> 00:18:16,638
Déjalo, Fitzgerald.
165
00:18:18,306 --> 00:18:19,641
¡Es una orden!
166
00:18:19,974 --> 00:18:22,644
¡Oigan! Solo quedan
un par de horas de luz.
167
00:18:22,977 --> 00:18:26,481
Hay que esconder las pieles
y deshacernos del barco. ¡Vamos!
168
00:18:28,733 --> 00:18:30,860
Te dije que fueras invisible.
169
00:18:30,944 --> 00:18:32,195
Al menos él...
170
00:18:32,278 --> 00:18:36,199
¡Si quieres sobrevivir,
cierra esa boca!
171
00:18:36,282 --> 00:18:40,453
-Al menos me oyó.
-¡Ellos no oyen tu voz, hijo!
172
00:18:40,537 --> 00:18:42,914
¡Solo ven el color de tu cara!
173
00:18:42,998 --> 00:18:45,583
¿Entiendes?
174
00:18:45,667 --> 00:18:46,793
Sí.
175
00:18:51,589 --> 00:18:53,967
Tienes que hacerme caso, hijo.
176
00:18:54,050 --> 00:18:56,386
Tienes que hacerme caso.
177
00:19:08,606 --> 00:19:10,108
¡Beckett!
178
00:19:11,359 --> 00:19:12,527
¡Weston!
179
00:19:12,861 --> 00:19:14,696
¿Por qué no saltan?
180
00:19:15,030 --> 00:19:17,365
Parece que cambiaron de parecer.
181
00:19:23,371 --> 00:19:25,373
Esos malditos son listos.
182
00:19:26,041 --> 00:19:27,375
Muy listos.
183
00:19:33,715 --> 00:19:36,051
Yo debería estar en ese barco.
184
00:19:39,554 --> 00:19:41,556
Hicieron lo correcto.
185
00:19:58,239 --> 00:19:59,699
Es hora de irnos.
186
00:20:00,408 --> 00:20:01,910
Levántate.
187
00:20:02,952 --> 00:20:04,079
Nos vamos.
188
00:20:06,915 --> 00:20:08,500
Ya voy.
189
00:20:11,336 --> 00:20:13,380
Es mejor que te duermas.
190
00:20:15,298 --> 00:20:19,386
Cuando los demás
estén listos, mándamelos.
191
00:20:19,469 --> 00:20:21,429
Voy al oeste.
192
00:20:35,860 --> 00:20:41,741
Tú eres mi hijo.
193
00:20:51,668 --> 00:20:53,795
Aquí solo hay dos.
194
00:20:54,295 --> 00:20:57,132
Powaqa no está.
195
00:20:58,550 --> 00:21:00,927
Probablemente los otros
se la llevaron.
196
00:21:01,011 --> 00:21:02,846
Se fueron al norte.
197
00:21:04,472 --> 00:21:08,309
Les seguiremos el rastro
en la montaña.
198
00:21:16,651 --> 00:21:19,654
¿Fue la decisión correcta
dejar el barco?
199
00:21:20,655 --> 00:21:24,159
Los rees controlan ese río.
Nos habrían flanqueado.
200
00:21:24,826 --> 00:21:28,913
Si nos quedamos al este del Grand
nos ahorramos una semana.
201
00:21:28,997 --> 00:21:32,125
Las tierras son muy secas.
No hay nada que cazar.
202
00:21:33,126 --> 00:21:34,502
Excepto a nosotros.
203
00:21:34,836 --> 00:21:36,463
Excepto a nosotros.
204
00:21:43,178 --> 00:21:45,180
¿Es cierto lo que dijo Fitzgerald?
205
00:21:46,681 --> 00:21:49,351
¿Por eso viniste aquí,
al fin del mundo?
206
00:21:52,187 --> 00:21:53,396
¿Glass?
207
00:21:53,480 --> 00:21:55,315
Me gusta el silencio.
208
00:21:57,359 --> 00:21:58,693
Tu hijo...
209
00:21:59,027 --> 00:22:00,695
...ha visto muchas cosas.
210
00:22:01,363 --> 00:22:04,199
¿Tiene una madre
que lo está esperando?
211
00:29:04,285 --> 00:29:05,620
¡Señor Glass!
212
00:29:06,287 --> 00:29:07,789
¡Aquí hay cachorros!
213
00:29:11,543 --> 00:29:13,044
¡Hay cachorros aquí!
214
00:29:17,298 --> 00:29:18,967
¡Dios santo!
215
00:29:23,304 --> 00:29:24,806
¡Está aquí abajo!
216
00:29:26,808 --> 00:29:28,476
Mantente alerta. Hay osos.
217
00:29:28,727 --> 00:29:30,729
¡Necesito su ayuda!
218
00:29:33,898 --> 00:29:35,316
Ay, Dios.
219
00:29:38,236 --> 00:29:40,155
¡Tráiganme trapos!
220
00:29:40,488 --> 00:29:43,158
Denme trapos antes
de que se desangre.
221
00:29:43,992 --> 00:29:46,995
Preparen los primeros auxilios.
¡Bridger! ¡Aprieta eso!
222
00:29:48,872 --> 00:29:50,373
Cuidado. ¡Ay, Dios!
223
00:29:50,457 --> 00:29:53,251
Mis respetos por llevarse
al oso con él.
224
00:29:53,335 --> 00:29:56,504
Hizo mal en disparar.
Aquí hay muchos pieles rojas.
225
00:29:56,796 --> 00:30:00,842
¡Ya basta!
¡Seguimos en territorio ree!
226
00:30:01,176 --> 00:30:02,844
Es uno de los nuestros.
227
00:30:04,679 --> 00:30:08,516
Explora los alrededores.
Norte y oeste. Llévate a esos dos.
228
00:30:08,850 --> 00:30:13,438
Uds. tomen el sur y el este. Cuidado
con alguien que haya oído ese tiro.
229
00:30:13,521 --> 00:30:15,273
Hay que coserlo.
230
00:30:15,357 --> 00:30:18,193
¿Y yo qué? ¿Capitán?
231
00:30:18,526 --> 00:30:20,111
Tú quédate aquí.
232
00:30:20,195 --> 00:30:21,196
Apriétalos bien.
233
00:30:21,529 --> 00:30:25,367
-Lo siento, Sr. Glass.
-Bridger, aprieta aquí.
234
00:30:26,368 --> 00:30:28,203
Está sangrando aquí también.
235
00:30:29,371 --> 00:30:31,039
Están torturando al desgraciado.
236
00:30:32,040 --> 00:30:33,875
Lo más apropiado sería...
237
00:30:34,209 --> 00:30:36,169
...despacharlo rápido.
238
00:30:36,544 --> 00:30:39,172
A menos que tenga
posibilidad de salvarse.
239
00:30:41,049 --> 00:30:42,717
¿De salvarse?
240
00:30:43,051 --> 00:30:47,222
Viste lo que le hizo ese oso.
Morirá en menos de una hora.
241
00:30:48,556 --> 00:30:52,185
Todos moriremos
si no deja de gritar así.
242
00:30:54,896 --> 00:30:58,149
Tuércela hasta volverla a su lugar.
Yo lo detengo. Anda.
243
00:30:58,233 --> 00:30:59,150
Papá.
244
00:30:59,234 --> 00:31:00,026
Detenlo. Anda.
245
00:31:01,236 --> 00:31:02,278
¡Hazlo!
246
00:31:02,737 --> 00:31:03,613
¡Ahora!
247
00:31:08,910 --> 00:31:10,578
Se desmayó.
248
00:31:11,413 --> 00:31:14,082
Voy a aprovechar
para coserle el cuello.
249
00:31:15,250 --> 00:31:16,376
Agua.
250
00:31:23,883 --> 00:31:26,219
Diles a los demás
que acamparemos aquí.
251
00:31:26,469 --> 00:31:28,680
Estoy aquí mismo.
252
00:31:29,597 --> 00:31:32,851
Aquí voy a estar.
253
00:31:46,281 --> 00:31:47,866
Toussaint, él está aquí
254
00:31:48,408 --> 00:31:50,994
No creí que fuera a llegar.
255
00:31:52,787 --> 00:31:55,707
Me alegro de que hayas llegado.
256
00:31:56,333 --> 00:31:59,085
Necesitamos caballos y rifles.
257
00:31:59,711 --> 00:32:01,796
Les traemos muchas pieles.
258
00:32:02,047 --> 00:32:06,426
Nada de caballos,
solo lo que acordamos.
259
00:32:07,260 --> 00:32:09,471
Agarren las pieles que quieran.
260
00:32:09,888 --> 00:32:12,766
Necesitamos caballos y rifles.
261
00:32:13,141 --> 00:32:16,061
Yo necesito una mujer
con tetas grandes...
262
00:32:16,144 --> 00:32:17,854
...que sepa cocinar.
263
00:32:18,480 --> 00:32:20,815
No les podemos dar caballos.
264
00:32:21,983 --> 00:32:22,901
¿Qué dice?
265
00:32:22,984 --> 00:32:24,736
No sé, algo sobre caballos.
266
00:32:24,819 --> 00:32:26,946
Tráenos algo de beber...güisqui.
267
00:32:28,406 --> 00:32:30,658
Dile que deje de pedirnos caballos.
268
00:32:32,952 --> 00:32:34,496
Un placer tratar contigo.
269
00:32:34,954 --> 00:32:36,331
Caballos.
270
00:32:36,831 --> 00:32:37,999
Nada de caballos.
271
00:32:39,167 --> 00:32:40,877
Podemos darles rifles y balas.
272
00:32:41,670 --> 00:32:45,382
Dile que si vuelve a pedir
caballos, no habrá ningún trato.
273
00:32:45,965 --> 00:32:49,219
¿Dónde las conseguiste?
¿De los americanos?
274
00:32:49,844 --> 00:32:51,346
Ya están marcadas.
275
00:32:51,846 --> 00:32:55,684
Tendré que ir lejos y
las comprarán a mitad de precio.
276
00:32:56,685 --> 00:32:58,770
Aléjenlo de ahí.
277
00:32:58,853 --> 00:33:00,313
Dije que nada de caballos.
278
00:33:01,022 --> 00:33:03,066
Nos llevaremos
estos tres caballos.
279
00:33:03,358 --> 00:33:04,943
No lo voy a repetir.
280
00:33:05,026 --> 00:33:06,569
No son parte del trato.
281
00:33:06,653 --> 00:33:08,363
Diles a tus hombres
que se retiren.
282
00:33:08,446 --> 00:33:11,241
Hicimos un trato,
lo tienes que honrar.
283
00:33:11,825 --> 00:33:17,038
Estás ahí parado,
hablándome de honor.
284
00:33:17,539 --> 00:33:20,375
Te dije que hablaba francés.
285
00:33:21,876 --> 00:33:23,962
Esas pieles son robadas.
286
00:33:28,008 --> 00:33:31,720
Ustedes nos han robado
todo a nosotros.
287
00:33:33,972 --> 00:33:35,598
Todo.
288
00:33:35,890 --> 00:33:37,308
La tierra.
289
00:33:37,726 --> 00:33:39,769
Los animales.
290
00:33:40,353 --> 00:33:44,607
Dos hombres blancos se metieron
en nuestro pueblo...
291
00:33:45,025 --> 00:33:49,654
...y se llevaron
a mi hija, Powaqa.
292
00:33:49,738 --> 00:33:54,659
Les dejamos esas pieles
porque el honor lo exige.
293
00:33:54,743 --> 00:33:57,871
Me llevo sus caballos
para buscar a mi hija.
294
00:33:57,954 --> 00:34:00,999
Puedes tratar de pararme.
295
00:34:01,082 --> 00:34:01,750
De acuerdo.
296
00:34:05,545 --> 00:34:08,965
Negocios son negocios.
297
00:34:11,426 --> 00:34:14,929
¡Prepárenles cinco caballos!
298
00:34:20,935 --> 00:34:23,605
Quiero que todos
despierten al amanecer.
299
00:34:24,439 --> 00:34:26,441
Cargar a Glass será duro.
300
00:34:26,775 --> 00:34:29,611
Hay que adelantar todo lo posible.
301
00:34:30,612 --> 00:34:32,447
Nos dividiremos en dos grupos.
302
00:34:32,906 --> 00:34:37,911
Fitzgerald, Jones, Fryman
tomen el lado este del río.
303
00:34:38,453 --> 00:34:40,455
Anderson, tú reconoce al frente.
304
00:34:40,955 --> 00:34:43,249
Esa garra no te pertenece.
305
00:34:45,627 --> 00:34:47,253
No es para mí.
306
00:35:33,174 --> 00:35:34,342
¡Deténganse!
307
00:36:01,619 --> 00:36:05,290
¡No lo suelten! ¡No lo suelten!
308
00:36:16,843 --> 00:36:18,178
Cuidado.
309
00:36:18,720 --> 00:36:21,139
-¿Cómo vamos a subir?
-Más despacio.
310
00:36:21,222 --> 00:36:23,850
¡Nos está matando, capitán!
311
00:36:30,899 --> 00:36:32,734
¡Levántala, Bridger!
312
00:36:33,568 --> 00:36:35,487
Mantenla firme.
313
00:36:35,570 --> 00:36:37,655
Levántala más alto.
314
00:36:39,574 --> 00:36:41,076
¡Y arriba!
315
00:36:42,327 --> 00:36:44,412
Irá adelante y jalaré.
316
00:36:50,835 --> 00:36:52,420
¡Mi pie!
317
00:36:52,754 --> 00:36:54,422
¡Ya basta de tonterías!
318
00:36:54,756 --> 00:36:57,425
¡No vamos a llegar
al otro lado así, capitán!
319
00:36:57,759 --> 00:36:59,427
Está ardiendo.
320
00:37:01,262 --> 00:37:04,182
Capitán, no le está haciendo
a nadie ningún favor...
321
00:37:04,432 --> 00:37:07,185
...dejándolo sufrir así.
322
00:37:08,520 --> 00:37:10,939
Aquí arriba está igual.
323
00:37:11,272 --> 00:37:14,776
Tenemos que regresar
y buscar otro camino.
324
00:37:22,117 --> 00:37:24,452
Glass. Hugh.
325
00:37:25,620 --> 00:37:27,956
Lo siento.
326
00:37:28,623 --> 00:37:30,959
Ponle ese trapo
en los ojos, Bridger.
327
00:37:31,292 --> 00:37:32,127
¿Qué?
328
00:37:32,460 --> 00:37:34,713
-Ponle el trapo en los ojos.
-¡Espere!
329
00:37:34,796 --> 00:37:35,797
Lo siento, Hugh.
330
00:37:36,047 --> 00:37:37,799
Señor, no puedo.
331
00:37:37,882 --> 00:37:41,052
¿Cómo vamos a regresar sin él?
¡Solo él conoce el camino!
332
00:37:41,302 --> 00:37:43,221
-Tápale los ojos.
-No puedo.
333
00:37:43,304 --> 00:37:44,806
¡Espere! ¿Cómo vamos a volver...?
334
00:37:48,810 --> 00:37:50,645
¡Pónselo en los ojos!
335
00:37:51,146 --> 00:37:52,647
Échate para atrás.
336
00:37:54,816 --> 00:37:59,320
¡Bridger, para! Bridger, Henry.
¡Henry, por favor!
337
00:37:59,654 --> 00:38:02,323
Capitán. ¡Por favor!
¡Por favor, déjelo...
338
00:38:12,500 --> 00:38:16,671
La Cía. de Pieles Montañas Rocosas
dará $70 de bono a dos hombres...
339
00:38:17,005 --> 00:38:19,257
...que se queden con Glass
hasta el final.
340
00:38:19,341 --> 00:38:20,425
¡Yo me quedo!
341
00:38:20,508 --> 00:38:22,677
Yo también.
Me paguen o no, me quedo.
342
00:38:23,845 --> 00:38:25,347
Necesito un tercero.
343
00:38:25,680 --> 00:38:26,681
Perdone, capitán.
344
00:38:26,931 --> 00:38:30,185
Yo tengo familia. No estoy loco.
345
00:38:30,852 --> 00:38:35,690
Tres hombres no pueden contra una
partida de rees y menos dos chicos.
346
00:38:36,024 --> 00:38:39,194
Y $70 no le compran a nadie
dos orejas nuevas.
347
00:38:39,277 --> 00:38:40,612
Cien entonces.
348
00:38:41,363 --> 00:38:43,365
Solo seguimos vivos
por este hombre.
349
00:38:43,698 --> 00:38:48,119
Éramos 45 hombres cuando empezó.
Ahora somos diez, casi nueve.
350
00:38:48,453 --> 00:38:50,205
Es mi padre. Le doy mi parte.
351
00:38:50,538 --> 00:38:53,041
La mía también.
Yo también le doy mi parte.
352
00:38:57,712 --> 00:38:58,963
Está bien.
353
00:38:59,464 --> 00:39:02,467
Si el Sr. Bridger piensa igual,
me quedaré con ellos.
354
00:39:02,717 --> 00:39:03,718
-¿Tú?
-Sí.
355
00:39:04,052 --> 00:39:06,137
Ya perdió mi parte de las pieles...
356
00:39:06,221 --> 00:39:09,557
...así que tengo que recuperar
mi dinero de otro modo.
357
00:39:09,891 --> 00:39:12,894
Quedarme aquí uno o dos
días más me da igual.
358
00:39:13,228 --> 00:39:15,563
$300. Al menos llegaré
a casa con algo.
359
00:39:15,814 --> 00:39:18,733
Tienen que cuidar a Glass hasta...
¿Entiendes?
360
00:39:19,067 --> 00:39:21,736
Sí, le doy mi palabra. Entiendo.
361
00:39:23,321 --> 00:39:26,741
Bájenlo de esta pendiente
y pónganlo en un lugar seguro.
362
00:39:27,075 --> 00:39:28,410
Fitzgerald.
363
00:39:30,870 --> 00:39:33,415
Cuídalo el tiempo necesario.
364
00:39:33,748 --> 00:39:36,918
Y un entierro cuando llegue
el momento. Se lo ha ganado.
365
00:39:37,752 --> 00:39:39,170
Entiendo.
366
00:39:42,424 --> 00:39:43,925
¿Te lastimaste?
367
00:39:44,676 --> 00:39:46,094
Estaré bien.
368
00:39:54,185 --> 00:39:56,938
¿Oyes ese viento, padre?
369
00:39:59,858 --> 00:40:05,238
¿Te acuerdas de lo que
decía madre sobre el viento?
370
00:40:06,448 --> 00:40:11,745
"El viento no puede vencer
a un árbol con raíces fuertes".
371
00:40:17,417 --> 00:40:21,629
Todavía estás respirando.
372
00:40:24,257 --> 00:40:28,678
La extraño mucho.
373
00:40:49,157 --> 00:40:51,868
Aquí voy a estar.
374
00:40:53,328 --> 00:40:55,455
Estoy aquí contigo.
375
00:40:59,834 --> 00:41:04,881
Mientras puedas seguir
respirando, pelea.
376
00:41:06,299 --> 00:41:08,760
Respira. Sigue respirando.
377
00:41:10,303 --> 00:41:13,807
Cuando hay una tormenta...
378
00:41:15,558 --> 00:41:20,438
...y te paras enfrente de un árbol...
379
00:41:25,485 --> 00:41:30,448
...si miras las ramas...
380
00:41:30,532 --> 00:41:32,492
...juras que se va a caer.
381
00:41:42,210 --> 00:41:47,215
Pero si te fijas en el tronco...
382
00:41:47,882 --> 00:41:51,886
...verás su estabilidad.
383
00:42:32,260 --> 00:42:35,430
300 dólares ayudan mucho
para retirarse.
384
00:42:35,764 --> 00:42:40,268
Me voy a Texas, encuentro unas
tierras decentes, y a papar moscas.
385
00:42:41,269 --> 00:42:44,439
Me largo de este lugar
abandonado por Dios.
386
00:42:48,777 --> 00:42:50,445
¿Un ree te hizo eso?
387
00:42:52,280 --> 00:42:53,698
Tengo curiosidad.
388
00:42:54,699 --> 00:42:56,368
Sí, fueron ellos.
389
00:42:56,951 --> 00:42:59,537
Se tomaron su buen tiempo.
390
00:43:00,622 --> 00:43:03,792
Al principio, no sentí nada.
Solo oí el sonido...
391
00:43:04,125 --> 00:43:07,295
...del cuchillo raspando
contra mi cráneo...
392
00:43:07,629 --> 00:43:11,132
...y de ellos riéndose
y gritando y ululando y todo eso.
393
00:43:11,466 --> 00:43:12,967
Luego empecé a sangrar.
394
00:43:13,301 --> 00:43:17,639
Era fría. Me empezó a correr
por la cara, por los ojos y...
395
00:43:18,098 --> 00:43:19,641
...la empecé a aspirar.
396
00:43:20,141 --> 00:43:21,810
Me ahogaba con ella.
397
00:43:22,977 --> 00:43:24,979
Entonces fue cuando lo sentí.
398
00:43:25,480 --> 00:43:27,649
Lo sentí todo.
399
00:43:28,316 --> 00:43:30,819
Me voltearon el cráneo
de dentro para fuera.
400
00:43:31,778 --> 00:43:32,904
Dios.
401
00:43:32,987 --> 00:43:34,989
Los indios que hay en Texas...
402
00:43:35,323 --> 00:43:38,159
...te pueden robar,
pero no te quitan la cabellera.
403
00:43:39,452 --> 00:43:40,954
¿Cuándo fue?
404
00:43:44,165 --> 00:43:49,004
Ya deja de hacer ruido.
405
00:43:49,337 --> 00:43:50,505
Deja eso.
406
00:44:16,031 --> 00:44:20,201
Me estoy quedando muy atrás de Henry
y los demás por tener que atenderte.
407
00:44:24,706 --> 00:44:28,376
Hay que subir la montaña, pero
el invierno nos empuja hacia abajo.
408
00:44:31,212 --> 00:44:34,549
Si estás listo para recibir
el sacramento...
409
00:44:35,717 --> 00:44:37,719
...te puedo hacer ese favor.
410
00:44:42,891 --> 00:44:45,018
¿A qué te estás aferrando, Glass?
411
00:44:48,563 --> 00:44:49,731
Sabes...
412
00:44:50,523 --> 00:44:52,192
...sería mejor...
413
00:44:52,525 --> 00:44:57,197
...que exhalaras tu último aliento
ahora...para todos nosotros
414
00:44:59,741 --> 00:45:01,576
Has sido muy valiente.
415
00:45:01,910 --> 00:45:03,536
Eso es admirable.
416
00:45:04,579 --> 00:45:05,914
Pero te lo suplico.
417
00:45:06,206 --> 00:45:10,418
Hay rees tan cerca que los
puedo oler. Tú también puedes.
418
00:45:10,710 --> 00:45:14,756
Tienes que pensar en tu hijo.
Porque lo vas a matar.
419
00:45:15,090 --> 00:45:17,217
Nos vas a matar a todos.
420
00:45:24,224 --> 00:45:26,267
Te puedo asfixiar si quieres.
421
00:45:26,601 --> 00:45:31,439
Quitarte el sufrimiento. Nadie
sabrá que te diste por vencido.
422
00:45:32,607 --> 00:45:35,735
Solo tienes que parpadear
si quieres que lo haga.
423
00:45:41,950 --> 00:45:44,244
Salva a tu hijo y parpadea.
424
00:45:53,962 --> 00:45:56,297
Solo tienes que parpadear.
425
00:46:01,302 --> 00:46:03,638
Sí, eso es.
426
00:46:04,139 --> 00:46:07,642
Más vale que el Señor
llegue pronto, ¿no?
427
00:46:11,604 --> 00:46:13,898
Quizá te perdone
tus pecados, quizá no.
428
00:46:13,982 --> 00:46:16,484
Os encomiendo ahora al Señor.
429
00:46:17,652 --> 00:46:21,990
A través de Jesucristo, el Señor
de toda la realidad y de la piedad...
430
00:46:22,449 --> 00:46:25,493
...y el Padre y el Creador, yo os...
431
00:46:25,827 --> 00:46:28,079
¡Aléjate de él! ¡Aléjate de él!
432
00:46:28,163 --> 00:46:31,666
¿Estás bien? ¡Jim! ¡Jim!
¡Ayúdame!
433
00:46:42,969 --> 00:46:43,762
¡Auxilio!
434
00:46:43,845 --> 00:46:45,263
Cálmate.
435
00:46:45,347 --> 00:46:47,015
¡Jim! ¡Auxilio!
436
00:46:47,349 --> 00:46:49,934
¡Cállate! ¡Harás que nos maten!
437
00:46:50,018 --> 00:46:53,855
¡Aléjate! ¡Le diré al Capitán
lo que hiciste! ¡Te colgarán!
438
00:46:54,189 --> 00:46:58,526
-¡Te colgarán! Jim, ¡ayúdame!
-Hicimos un trato.
439
00:47:02,322 --> 00:47:04,491
¿Qué tienen ustedes?
440
00:47:15,043 --> 00:47:16,378
Mierda.
441
00:48:17,272 --> 00:48:19,274
Maté a un castor, Hawk.
442
00:48:21,109 --> 00:48:22,777
¿Cambió su respiración?
443
00:48:24,446 --> 00:48:26,281
No que lo haya notado.
444
00:48:27,615 --> 00:48:29,451
Caray, está helado.
445
00:48:31,119 --> 00:48:35,957
Esto le ayudará a calentarse.
446
00:48:36,958 --> 00:48:38,293
Todo está bien.
447
00:48:40,253 --> 00:48:41,629
¿Dónde está Hawk?
448
00:48:42,964 --> 00:48:44,591
¿No está contigo?
449
00:48:45,800 --> 00:48:46,885
No.
450
00:48:46,968 --> 00:48:47,969
¿No?
451
00:48:53,308 --> 00:48:55,143
Entiendo, Sr. Glass.
452
00:48:55,477 --> 00:48:58,480
Está bien.
Voy a hacer una fogata.
453
00:48:58,813 --> 00:49:01,316
Sí, es una buena idea.
454
00:49:07,489 --> 00:49:08,823
¡Hawk!
455
00:49:35,266 --> 00:49:36,601
Rees.
456
00:49:36,851 --> 00:49:39,604
Hay unos veinte en el arroyo.
457
00:49:39,854 --> 00:49:43,692
Vienen para acá.
Agarra tus cosas y vámonos.
458
00:49:45,443 --> 00:49:47,696
¿Qué hacemos?
459
00:49:48,029 --> 00:49:49,531
Huir, ahora mismo.
460
00:49:49,864 --> 00:49:52,867
-¿Y Hawk?
-Ya no es nuestro problema.
461
00:49:53,118 --> 00:49:54,536
No podemos dejarlo aquí.
462
00:49:54,619 --> 00:49:58,623
Lo destriparon o le quitaron
la cabellera. Si no, nos hallará.
463
00:49:58,957 --> 00:50:00,625
¿Qué hacemos con Glass?
464
00:50:00,959 --> 00:50:03,128
No es nuestro problema,
que se cuide solo.
465
00:50:03,378 --> 00:50:07,632
Le prometimos al Capitán enterrarlo
cuando llegara al momento.
466
00:50:07,716 --> 00:50:09,634
Necesita ese rifle.
467
00:50:09,718 --> 00:50:13,722
No puede hacer nada con él
aunque se lo pegues con brea.
468
00:50:14,055 --> 00:50:15,557
No podemos dejarlo así.
469
00:50:15,890 --> 00:50:17,392
No tenemos alternativa.
470
00:50:17,642 --> 00:50:19,561
No, no podemos. Míralo.
471
00:50:21,730 --> 00:50:25,483
Está bien, amigo.
Levántalo. ¿Lo quieres llevar?
472
00:50:28,236 --> 00:50:29,821
¡Anda!
473
00:50:29,904 --> 00:50:32,824
Cuidado. Lentamente.
Ten cuidado con él.
474
00:50:35,243 --> 00:50:38,413
Agarra tus cosas.
¡Agarra tus cosas!
475
00:50:39,247 --> 00:50:40,582
Cállate.
476
00:50:44,419 --> 00:50:45,837
¡Cállate!
477
00:50:46,421 --> 00:50:47,589
¡Espera!
478
00:50:50,425 --> 00:50:52,677
¡Fitz! ¿Qué haces?
479
00:50:52,761 --> 00:50:56,514
¿Qué parece? Estoy enterrándolo
bien, como querías.
480
00:50:56,848 --> 00:50:58,433
No, así no.
481
00:50:58,767 --> 00:50:59,934
¿Por qué no?
482
00:51:00,852 --> 00:51:03,271
Está vivo, Fitz. Está vivo.
483
00:51:05,607 --> 00:51:06,941
Pégale un tiro.
484
00:51:19,871 --> 00:51:21,873
Me tengo que ir. Me tengo que ir.
485
00:51:22,957 --> 00:51:25,293
Perdón, Sr. Glass. Lo siento.
486
00:51:26,211 --> 00:51:27,962
Lo siento, lo siento.
487
00:51:42,477 --> 00:51:44,646
¡Capitán! ¡Por aquí!
488
00:51:45,647 --> 00:51:48,149
¡Hay un camino aquí abajo!
489
00:51:49,818 --> 00:51:52,987
¡Allá abajo no hay nada!
¡Tenemos que subir!
490
00:51:53,238 --> 00:51:57,158
-¡Glass dijo que fuéramos al este!
-¡Glass se puede ir al demonio!
491
00:51:57,993 --> 00:51:59,411
¿Qué dice el mapa?
492
00:51:59,494 --> 00:52:03,331
Seguir subiendo. Subimos, capitán.
Seguimos subiendo.
493
00:52:03,665 --> 00:52:05,500
Hasta llegar al más allá.
494
00:52:09,671 --> 00:52:11,006
Subimos.
495
00:52:12,340 --> 00:52:13,842
Hay que esperar a Murph.
496
00:52:14,175 --> 00:52:15,844
Espéralo tú.
497
00:52:16,678 --> 00:52:18,013
¿Capitán?
498
00:52:21,016 --> 00:52:22,017
Señor...
499
00:52:22,350 --> 00:52:26,021
...Murphy dice que hay un camino
abajo. ¿A quién seguimos?
500
00:52:26,354 --> 00:52:29,441
¡Sigan a quien quieran!
¡Yo voy a subir!
501
00:52:30,525 --> 00:52:32,027
Stubby, ¡sigue subiendo!
502
00:52:32,110 --> 00:52:34,362
Murph, ¡ven aquí!
503
00:55:56,314 --> 00:56:00,360
No te voy a dejar, hijo.
504
00:56:02,320 --> 00:56:04,906
Estoy aquí contigo.
505
00:57:10,847 --> 00:57:12,349
Se apagó el fuego.
506
00:57:13,183 --> 00:57:15,352
No siento los pies.
507
00:57:17,520 --> 00:57:20,440
¿No dejamos atrás a los rees?
508
00:57:20,523 --> 00:57:23,526
Doce rees caminan
mucho más rápido que nosotros.
509
00:57:23,777 --> 00:57:25,528
-Veinte.
-¿Qué?
510
00:57:27,530 --> 00:57:29,366
¿No viste a veinte rees?
511
00:57:29,449 --> 00:57:31,701
¿De qué hablas?
512
00:57:34,704 --> 00:57:36,289
Me despertaste.
513
00:57:37,499 --> 00:57:39,668
Dijiste que viste
a veinte rees en el arroyo.
514
00:57:40,001 --> 00:57:41,670
Bueno, veinte, una docena...
515
00:57:42,003 --> 00:57:46,675
...no importa. No me iba
a quedar a contar plumas.
516
00:57:49,719 --> 00:57:51,137
De hecho...
517
00:57:52,889 --> 00:57:55,642
...¿qué hacías en el arroyo solo?
518
00:57:56,476 --> 00:57:58,728
Yo ya había traído mucha agua.
519
00:58:02,732 --> 00:58:05,235
Contéstame, te hice una pregunta.
520
00:58:06,486 --> 00:58:09,239
No me interrogues
porque te sientes culpable.
521
00:58:09,572 --> 00:58:11,658
Contéstame o te vuelo la cabeza.
522
00:58:11,908 --> 00:58:14,077
Tienes una memoria
muy corta, muchacho.
523
00:58:14,577 --> 00:58:18,581
Si no fuera por mí, estarías
flotando en el Missouri.
524
00:58:20,583 --> 00:58:22,585
¿Quieres hacer preguntas?
525
00:58:22,669 --> 00:58:25,005
¿Qué quieres saber? Pregúntame.
526
00:58:26,589 --> 00:58:30,093
¿Quieres saber por qué
diste por muerto al Sr. Glass?
527
00:58:30,427 --> 00:58:33,430
¿O por qué dejaste a tu amiguito
corriendo por allá?
528
00:58:33,763 --> 00:58:36,599
¿Quieres saber
si todavía está vivo?
529
00:58:36,933 --> 00:58:39,102
¿Sabes por qué?
Porque aún no eres un hombre.
530
00:58:39,436 --> 00:58:42,856
Porque estabas muerto de miedo.
Tienes miedo ahora. Baja ese rifle.
531
00:58:43,189 --> 00:58:44,190
Los rees.
532
00:58:44,441 --> 00:58:45,775
¿Qué tienen?
533
00:58:46,609 --> 00:58:48,528
Dime ahora mismo. ¿Los viste?
534
00:58:48,611 --> 00:58:50,780
-Baja el rifle.
-¿Viste a los rees?
535
00:58:52,949 --> 00:58:54,200
No.
536
00:58:55,452 --> 00:58:57,287
Ni siquiera a uno.
537
00:58:59,873 --> 00:59:03,460
¿Me mentiste? ¡Me mentiste!
538
00:59:07,213 --> 00:59:09,799
Tenía que hacerte entrar en razón.
539
00:59:10,133 --> 00:59:12,302
Glass estaba muerto.
Hawk, ¿quién sabe?
540
00:59:12,635 --> 00:59:15,305
No hubiera tenido sentido
que muriéramos, ¿entiendes?
541
00:59:15,638 --> 00:59:19,976
Ya te salvé la vida dos veces.
Debería ser como Dios para ti.
542
00:59:20,643 --> 00:59:23,813
El Señor da y el Señor quita.
543
00:59:31,237 --> 00:59:32,822
Hijo de puta suertudo.
544
00:59:33,990 --> 00:59:36,826
La próxima vez que
quieras matar a alguien...
545
00:59:37,160 --> 00:59:40,830
...deberías usar pólvora
y preparar tu rifle.
546
00:59:43,833 --> 00:59:47,504
Anda. Vámonos. Agarra tus cosas.
547
01:03:48,536 --> 01:03:52,624
Sangre fresca. Puede ser Powaqa.
548
01:04:04,386 --> 01:04:05,679
Un muchacho muerto.
549
01:04:14,604 --> 01:04:16,398
Un muchacho pawnee.
550
01:04:16,648 --> 01:04:18,149
Vámonos.
551
01:14:27,008 --> 01:14:28,426
¿Quién hizo esto?
552
01:14:28,510 --> 01:14:30,512
No sé.
553
01:14:37,519 --> 01:14:40,689
Tal vez los muchachos
del capitán Leavenworth.
554
01:14:44,693 --> 01:14:47,112
Ponte ojos en la nuca.
555
01:14:50,281 --> 01:14:53,618
Estos indios nunca están
tan muertos como parece.
556
01:14:54,369 --> 01:14:58,039
Míralos. Siempre andan
robándose nuestras cosas.
557
01:15:34,326 --> 01:15:36,494
¡Aquí hay unos caballos!
558
01:15:40,665 --> 01:15:42,167
¡Bridger!
559
01:15:47,672 --> 01:15:49,257
Hay caballos.
560
01:15:55,013 --> 01:15:57,098
¿Qué quieres hacer
con estos cerdos?
561
01:16:03,855 --> 01:16:06,358
El Señor está
de nuestro lado, muchacho.
562
01:16:14,699 --> 01:16:16,284
¿Estás bien, muchacho?
563
01:16:16,618 --> 01:16:18,536
¿Tienes la cabeza bien puesta?
564
01:16:19,204 --> 01:16:20,538
Supongo.
565
01:16:25,627 --> 01:16:28,296
Sigo preguntándome
si hicimos lo correc...
566
01:16:28,630 --> 01:16:30,632
No debemos preguntarnos nada.
El Señor...
567
01:16:30,965 --> 01:16:34,219
...nos puso en un camino,
lo hayamos elegido o no.
568
01:16:37,472 --> 01:16:40,642
Mi padre nunca fue
un hombre muy religioso.
569
01:16:40,975 --> 01:16:45,980
Si no lo podías cultivar, matar o
comer, simplemente no creía en eso.
570
01:16:46,815 --> 01:16:51,820
Una vez se fue a las colinas
de Saba. ¿Las colinas de San Saba?
571
01:16:52,487 --> 01:16:56,157
Se reunió con un par de alguaciles
de Texas para ir de caza.
572
01:16:56,491 --> 01:16:59,661
Una cosa rutinaria.
Lo había hecho unas cien veces.
573
01:16:59,911 --> 01:17:04,833
Iban a ser tres días, pero al
segundo día todo se fue al diablo.
574
01:17:05,166 --> 01:17:09,170
Esa noche se perdieron
sus amigos. Y para colmo...
575
01:17:09,504 --> 01:17:12,007
...los comanches
se robaron los caballos.
576
01:17:12,757 --> 01:17:15,260
Estaba muerto de hambre
y delirante.
577
01:17:15,510 --> 01:17:19,180
Llegó a una pequeña arboleda...
578
01:17:19,514 --> 01:17:24,436
...un grupo de árboles, en medio
de la nada, rodeado de matorrales...
579
01:17:24,686 --> 01:17:26,855
...y encontró la religión.
580
01:17:27,772 --> 01:17:30,525
En ese momento, me dijo...
581
01:17:30,859 --> 01:17:32,694
...que conoció a Dios.
582
01:17:39,367 --> 01:17:42,704
Y resulta que Dios...
583
01:17:43,788 --> 01:17:45,457
...es una ardilla.
584
01:17:46,541 --> 01:17:49,210
Sí. Una ardilla enorme, gorda.
585
01:17:51,796 --> 01:17:54,382
"Encontré a Dios", decía.
586
01:17:55,467 --> 01:18:00,472
"Y mientras estaba disfrutando
de la gloria de Su piedad...
587
01:18:01,890 --> 01:18:04,642
...maté al hijo de puta
y me lo comí".
588
01:18:17,238 --> 01:18:20,408
Sí. Quizá deberías dormir un poco.
589
01:27:04,974 --> 01:27:08,103
Estoy herido.
590
01:27:09,062 --> 01:27:10,855
¿Qué te pasó?
591
01:27:12,816 --> 01:27:14,609
Un oso.
592
01:27:15,652 --> 01:27:17,445
Un oso.
593
01:27:18,488 --> 01:27:20,073
Un oso pardo.
594
01:27:23,326 --> 01:27:24,828
Un oso pardo.
595
01:27:37,966 --> 01:27:41,803
Mis hombres me dieron por muerto.
596
01:27:42,679 --> 01:27:45,265
Mataron a mi hijo.
597
01:27:48,309 --> 01:27:53,314
Yo también perdí a mi familia.
598
01:27:53,690 --> 01:27:56,317
Los sioux mataron a mi gente.
599
01:27:57,485 --> 01:27:59,404
Voy a ir al sur...
600
01:27:59,654 --> 01:28:04,451
...a buscar a más pawnees.
601
01:28:07,704 --> 01:28:11,249
Mi corazón está sangrando.
602
01:28:12,709 --> 01:28:16,629
Pero la venganza está
en manos del Creador.
603
01:28:24,387 --> 01:28:26,181
Cabalgarás conmigo.
604
01:29:34,207 --> 01:29:36,042
Tu cuerpo está podrido.
605
01:29:36,751 --> 01:29:38,420
Necesita sanar.
606
01:29:43,925 --> 01:29:45,427
Te puedes morir.
607
01:30:00,108 --> 01:30:03,111
¡Sí! Ahí está.
608
01:30:04,571 --> 01:30:05,947
Llegamos.
609
01:30:06,948 --> 01:30:09,451
Deberías estar orgulloso
de ti mismo.
610
01:30:10,452 --> 01:30:11,536
Sí.
611
01:30:11,619 --> 01:30:14,956
Obedecimos las órdenes.
Solo nos saltamos el funeral.
612
01:30:15,290 --> 01:30:18,752
No dejes que se despierte
tu conciencia.
613
01:30:19,085 --> 01:30:22,714
Porque seguro nos colgarán
de un par de sogas.
614
01:30:22,797 --> 01:30:25,467
Hicimos lo que tuvimos que hacer.
615
01:30:53,161 --> 01:30:55,497
Como teníamos otro día, cavamos...
616
01:30:55,789 --> 01:30:59,042
...más profundo y pusimos rocas
para desalentar a los carroñeros.
617
01:30:59,125 --> 01:31:02,337
Lo hicimos bien.
Lo enterramos bien.
618
01:31:03,672 --> 01:31:06,675
-Señor, ¿podemos...?
-La verdad es que...
619
01:31:07,676 --> 01:31:10,679
...cuando desapareció Hawk, me
empezaron a preocupar los salvajes.
620
01:31:10,970 --> 01:31:14,182
Estaba listo para salir de ahí.
621
01:31:14,516 --> 01:31:18,853
Sí, pero Bridger insistió
en que nos quedáramos.
622
01:31:19,187 --> 01:31:21,189
Insistió en que nos quedáramos...
623
01:31:21,523 --> 01:31:24,526
...para que pudiera
hacer una cruz o algo...
624
01:31:24,859 --> 01:31:29,614
...para ponerla sobre la tumba de
Glass y eso hizo. Es lo que hicimos.
625
01:31:29,698 --> 01:31:32,117
Me alegra que hayas hecho
tu parte, Bridger.
626
01:31:32,200 --> 01:31:36,871
Hizo más que su parte.
Este hombre se volvió mi socio.
627
01:31:42,377 --> 01:31:46,214
¿Debo suponer que el arreglo
que hicieron no cambió?
628
01:31:46,548 --> 01:31:49,384
Afortunadamente para mí,
no cambió.
629
01:32:11,239 --> 01:32:12,741
Gracias...
630
01:32:13,074 --> 01:32:17,078
...por tu valor,
tu honor, y tu servicio.
631
01:32:18,246 --> 01:32:22,083
Con o sin arreglos, Bridger,
mereces algo por lo que hiciste.
632
01:32:22,417 --> 01:32:23,752
Gracias.
633
01:32:34,054 --> 01:32:38,099
El muchacho se ha sentido
culpable durante todo el viaje.
634
01:32:41,102 --> 01:32:43,104
Todos vimos el estado
en que estaba Glass.
635
01:32:43,396 --> 01:32:45,940
No había nada que hacer, ¿verdad?
636
01:32:46,441 --> 01:32:47,108
Sí.
637
01:32:48,943 --> 01:32:50,111
Todos lo vimos.
638
01:36:16,651 --> 01:36:22,282
Cuando hay una tormenta...
639
01:36:23,491 --> 01:36:29,039
...y te paras enfrente de un árbol...
640
01:36:30,206 --> 01:36:32,834
...si miras las ramas...
641
01:36:33,084 --> 01:36:36,504
...juras que se va a caer.
642
01:36:42,302 --> 01:36:47,057
Pero si te fijas en el tronco...
643
01:36:47,140 --> 01:36:51,019
...verás su fuerza.
644
01:41:06,483 --> 01:41:11,488
todos somos salvajes
645
01:42:11,840 --> 01:42:14,551
Hay rastros de un campamento.
646
01:42:15,093 --> 01:42:18,179
Hay rastros de un campamento.
647
01:42:19,347 --> 01:42:20,265
¿Dónde?
648
01:42:20,348 --> 01:42:23,518
Entrando al bosque de la luna.
649
01:42:23,893 --> 01:42:27,897
Quizá de hace dos días.
Están viajando al este.
650
01:42:28,857 --> 01:42:30,608
Dile a los demás.
651
01:42:31,276 --> 01:42:34,738
Debemos darnos prisa.
¡Powaqa puede estar con ellos!
652
01:42:55,550 --> 01:42:57,719
Tráiganme a la chica.
653
01:42:58,428 --> 01:43:00,847
Esos 5 caballos no fueron gratis.
654
01:44:24,889 --> 01:44:26,808
No hagas ruido.
655
01:44:41,031 --> 01:44:44,451
Voy a agarrar un caballo.
656
01:44:48,705 --> 01:44:52,125
Te voy a cortar las pelotas.
657
01:45:07,682 --> 01:45:10,477
¿Dónde está Toussaint?
658
01:45:12,896 --> 01:45:15,231
Ven aquí.
659
01:46:06,574 --> 01:46:08,493
-¿Lo puedo acompañar?
-Sí.
660
01:46:08,743 --> 01:46:10,829
-¿Sí?
-Sí.
661
01:46:10,912 --> 01:46:14,582
Me preguntaba cuándo nos
van a pagar por ese cargamento.
662
01:46:14,916 --> 01:46:19,087
Porque las pieles
que juntamos siguen ahí...
663
01:46:19,421 --> 01:46:23,591
...bajo medio metro de tierra
y nieve. Pero eso no es culpa mía.
664
01:46:23,925 --> 01:46:26,928
Estoy esperando que llegue
el capitán Leavenworth.
665
01:46:27,262 --> 01:46:29,264
Entonces tendremos
suficientes hombres...
666
01:46:29,597 --> 01:46:34,102
...para civilizar a los arikarees
y recuperar nuestras pieles.
667
01:46:34,352 --> 01:46:36,438
Está bien, está bien.
668
01:46:36,938 --> 01:46:39,274
¿Cuándo se supone que va a llegar?
669
01:46:39,607 --> 01:46:40,942
No lo sé. pero...
670
01:46:41,276 --> 01:46:43,445
...hasta entonces, no hay paga.
671
01:46:45,780 --> 01:46:47,782
Escúcheme bien.
672
01:46:48,116 --> 01:46:51,786
Me contrataron para atrapar
castores, no para cuidar pieles.
673
01:46:52,120 --> 01:46:56,458
A mi manera de ver,
usted tiene una caja fuerte.
674
01:46:56,708 --> 01:46:58,460
Debe de estar llena de dinero.
675
01:46:58,710 --> 01:47:03,631
Firmaste un contrato para proteger
a tu jefe y su propiedad.
676
01:47:04,299 --> 01:47:07,635
Y esa caja fuerte ya no está llena.
Le faltan unos $300.
677
01:47:08,636 --> 01:47:10,972
¿Qué demonios significa eso?
678
01:47:11,306 --> 01:47:12,974
Significa que según mis libros...
679
01:47:13,308 --> 01:47:17,645
...los bienes que compraste valen
más de lo que la Compañía te debe.
680
01:47:22,484 --> 01:47:24,652
Feliz año nuevo, Fitzgerald.
681
01:56:16,935 --> 01:56:21,940
FITZGERALD MATÓ A MI HIJO
682
01:56:30,907 --> 01:56:33,993
¡Fryman!
¡Hombre blanco en la entrada!
683
01:56:46,589 --> 01:56:47,924
Habla inglés.
684
01:56:48,174 --> 01:56:50,260
No tengo ninguna arma.
685
01:56:50,593 --> 01:56:51,928
¡Abran!
686
01:56:52,262 --> 01:56:53,680
¡Trae al Capitán!
687
01:56:53,763 --> 01:56:54,681
¿Y sus hombres?
688
01:56:55,932 --> 01:56:57,308
Todos muertos.
689
01:56:57,392 --> 01:56:58,393
¿Quién era él?
690
01:56:59,019 --> 01:57:01,521
No sé. ¿Me dan algo
de comer, por favor?
691
01:57:01,771 --> 01:57:03,356
La comida cuesta.
692
01:57:04,441 --> 01:57:07,110
-No tengo dinero.
-Entonces no comes.
693
01:57:07,444 --> 01:57:10,196
Devuelve algunas pieles robadas
que les compraste a los indios.
694
01:57:10,280 --> 01:57:11,614
Ahora no, Jones.
695
01:57:11,948 --> 01:57:13,950
Plata. ¿Qué tal esto? Plata.
696
01:57:16,953 --> 01:57:18,371
¿Es todo lo que tienes?
697
01:57:20,457 --> 01:57:22,459
Éramos nueve.
698
01:57:22,792 --> 01:57:25,295
Mi amigo, murió en la nieve.
699
01:57:25,628 --> 01:57:27,630
Y el otro...
700
01:57:27,964 --> 01:57:29,966
...asesinado por lobo. Yo lo veo.
701
01:57:30,300 --> 01:57:32,469
Por lobo, sí, asesinado.
702
01:57:32,802 --> 01:57:34,387
¿De dónde sacaste esto?
703
01:57:34,971 --> 01:57:36,306
La cantimplora.
704
01:57:36,556 --> 01:57:39,142
Se le cayó en la nieve.
Mató a Toussaint.
705
01:57:39,392 --> 01:57:43,313
-¿Quién? ¿Quién?
-No sé. No lo vi.
706
01:57:44,981 --> 01:57:46,316
Puede ser Hawk.
707
01:57:48,651 --> 01:57:50,070
Sí, tal vez.
708
01:57:50,153 --> 01:57:52,238
Ese enano no puede
robarse un caballo.
709
01:57:52,322 --> 01:57:53,990
Quizá fue Weston.
710
01:57:54,074 --> 01:57:55,492
¿Qué tan lejos de aquí?
711
01:57:55,575 --> 01:57:59,996
A 50 km de aquí. Noroeste.
Cerca del río Yellowstone.
712
01:58:00,330 --> 01:58:04,417
Ensillen los caballos. Antorchas
y provisiones. $10 por hombre.
713
01:58:04,751 --> 01:58:06,336
Anderson, quédate aquí.
714
01:58:06,419 --> 01:58:09,506
Sí, señor.
Le daré de comer y lo vigilaré.
715
01:58:10,590 --> 01:58:12,258
Te traeré un trago.
716
01:58:28,191 --> 01:58:31,528
¡Llegando al Yellowstone,
nos dividimos en dos grupos!
717
01:58:42,956 --> 01:58:44,290
¡Hawk!
718
01:58:44,541 --> 01:58:46,376
Hawk, ¿estás ahí?
719
01:59:03,435 --> 01:59:05,228
¡Manténganse en guardia!
720
01:59:06,980 --> 01:59:08,481
¡Ojos al frente!
721
01:59:20,118 --> 01:59:21,578
¿Quién eres?
722
01:59:21,828 --> 01:59:23,663
Beckett, ¿eres tú?
723
01:59:35,425 --> 01:59:36,593
¿Glass?
724
01:59:37,844 --> 01:59:38,845
¡Glass!
725
01:59:39,596 --> 01:59:40,889
¡Dios!
726
01:59:41,264 --> 01:59:43,141
¡Dios! ¿Qué te pasó?
727
01:59:43,850 --> 01:59:45,352
¿Dónde está?
728
01:59:48,271 --> 01:59:50,273
Jones, ¡llévatelo! ¡Rápido!
729
01:59:51,107 --> 01:59:53,943
Me voy a adelantar.
Bill, ¡arresta a Bridger!
730
01:59:54,944 --> 01:59:56,446
¡Arresta a Bridger!
731
02:00:10,627 --> 02:00:12,796
-¿Has visto a Fitzgerald?
-No, señor.
732
02:00:18,885 --> 02:00:21,054
Levántense. ¡Levántense!
733
02:00:21,137 --> 02:00:22,806
-¿Has visto a Fitzgerald?
-No, señor.
734
02:00:23,056 --> 02:00:24,140
¿Fitzgerald?
735
02:00:33,983 --> 02:00:35,402
Tranquilo.
736
02:00:35,485 --> 02:00:36,820
¿A dónde se fue?
737
02:00:37,987 --> 02:00:40,490
-¿Quién?
-Fitzgerald. ¿A dónde se fue?
738
02:00:40,824 --> 02:00:43,326
-No tengo idea.
-Dime o te vuelo la cabeza.
739
02:00:43,660 --> 02:00:44,995
Le juro por Dios...
740
02:00:45,495 --> 02:00:47,247
Dime. ¡Dime!
741
02:00:47,497 --> 02:00:48,665
¡A Texas!
742
02:00:48,999 --> 02:00:52,919
Dijo que se iba a ir a Texas,
que se iba a alistar de nuevo.
743
02:00:53,253 --> 02:00:56,506
Y habló de propiedad.
"Un terreno decente".
744
02:00:56,840 --> 02:00:59,259
Se dirige a Texas.
No sé nada más.
745
02:00:59,342 --> 02:01:00,677
Quédate aquí.
746
02:01:03,763 --> 02:01:05,265
¡Fitzgerald!
747
02:01:06,599 --> 02:01:08,268
¡Fitzgerald!
748
02:01:36,796 --> 02:01:38,298
¡Maldita sea!
749
02:01:41,051 --> 02:01:42,635
¡Maldita sea!
750
02:01:43,303 --> 02:01:46,306
¡Jones! ¡Trae al capitán!
751
02:01:46,389 --> 02:01:48,558
-¡Fryman!
-¡Abre la puerta!
752
02:01:48,808 --> 02:01:50,310
¡Ábrela!
753
02:01:52,103 --> 02:01:53,897
Murphy, ¡trae al Capitán!
754
02:02:00,153 --> 02:02:02,739
Llévenlo al médico. ¡Ahora mismo!
755
02:02:03,907 --> 02:02:07,410
¡Dijiste que estaba muerto!
756
02:02:07,661 --> 02:02:09,245
¡Eso pensé, se lo juro!
757
02:02:10,664 --> 02:02:13,500
-¡Me mintió!
-¡El mentiroso eres tú!
758
02:02:13,750 --> 02:02:16,336
¡Lo dejaste allí!
759
02:02:17,170 --> 02:02:18,922
Reza un Padre Nuestro.
760
02:02:19,255 --> 02:02:21,424
¡Reza un Padre Nuestro!
761
02:02:22,550 --> 02:02:26,763
¡Padre Nuestro, que estás en
el cielo, que estás... ¡No puedo!
762
02:02:27,097 --> 02:02:28,765
¡Cállate! ¡Cállate!
763
02:02:29,099 --> 02:02:31,768
¡Eres un prisionero
acusado de traición!
764
02:02:32,102 --> 02:02:36,439
¡Llévalo a la celda!
¡Llévalo o te cuelgo junto a él!
765
02:02:36,773 --> 02:02:38,900
¡Pensé que se iba a morir!
766
02:02:40,235 --> 02:02:41,945
¡Fitz me mintió!
767
02:02:43,071 --> 02:02:44,447
¡No lo podía ayudar!
768
02:02:48,243 --> 02:02:49,661
¡Glass!
769
02:02:49,744 --> 02:02:51,413
¡Fitz me mintió!
770
02:03:21,818 --> 02:03:23,028
¿Cómo está?
771
02:03:23,111 --> 02:03:25,780
Estará bien, pero hay hinchazón.
Tiene que descansar.
772
02:03:25,864 --> 02:03:27,949
Volveré a verlo.
773
02:03:37,292 --> 02:03:39,502
Se escapó, ¿no?
774
02:03:48,136 --> 02:03:50,472
Bridger está diciendo la verdad.
775
02:03:52,307 --> 02:03:53,641
¿Qué quieres decir?
776
02:03:54,184 --> 02:03:58,355
Fitzgerald le mintió.
Él solo seguía órdenes.
777
02:04:00,023 --> 02:04:03,026
Él no estaba cuando Fitzgerald
apuñaló a mi hijo.
778
02:04:07,864 --> 02:04:09,491
¿Eso fue lo que pasó?
779
02:04:11,701 --> 02:04:13,203
Él mató a Hawk.
780
02:04:17,332 --> 02:04:18,875
Necesito un caballo y un rifle.
781
02:04:19,167 --> 02:04:22,587
No, tienes que comer y descansar.
Yo lo perseguiré.
782
02:04:22,671 --> 02:04:23,880
No.
783
02:04:25,048 --> 02:04:26,716
Nunca lo encontrará sin mí.
784
02:04:27,050 --> 02:04:29,928
Si esperamos hasta mañana
se escapará.
785
02:04:30,011 --> 02:04:31,554
No, no huirá.
786
02:04:32,555 --> 02:04:34,391
Tiene miedo.
787
02:04:35,392 --> 02:04:38,395
Sabe lo lejos que vine tras de él.
788
02:04:39,688 --> 02:04:44,192
Igual que ese alce. Cuando tienen
miedo, se meten en el bosque.
789
02:04:44,734 --> 02:04:48,738
Lo tengo atrapado.
Solo que él aún no lo sabe.
790
02:04:49,072 --> 02:04:50,907
¿Cómo puedes estar seguro?
791
02:04:51,700 --> 02:04:54,536
Porque tiene todo que perder.
792
02:04:56,579 --> 02:04:59,082
Lo único que yo tenía
era ese muchacho.
793
02:05:00,250 --> 02:05:02,419
Y él me lo quitó.
794
02:05:05,880 --> 02:05:09,884
No puedo dejar que vuelvas
allá fuera. Otra vez, no.
795
02:05:13,096 --> 02:05:15,765
Ya no tengo miedo de morir.
796
02:05:17,600 --> 02:05:19,561
Ya he estado muerto antes.
797
02:05:25,108 --> 02:05:27,068
Voy a ir con usted.
798
02:06:42,310 --> 02:06:44,562
Son las huellas de su caballo.
799
02:06:46,856 --> 02:06:49,526
No pudo haberlo montado de noche.
800
02:06:49,859 --> 02:06:51,653
¿Cuánta ventaja nos lleva?
801
02:06:52,195 --> 02:06:54,197
Medio día a lo mucho.
802
02:06:54,531 --> 02:06:58,702
Pueden ser de rees.
Si no son de él, se escapará.
803
02:06:59,369 --> 02:07:03,039
A menos que se haya alistado
de nuevo para seguir matando...
804
02:07:03,373 --> 02:07:05,834
...esas huellas de ahí son suyas
805
02:07:15,719 --> 02:07:18,221
No recuerdo la cara de mi esposa.
806
02:07:19,055 --> 02:07:21,558
La semana pasada
todavía estaba conmigo.
807
02:07:23,184 --> 02:07:24,894
Ahora se me fue.
808
02:07:27,897 --> 02:07:31,234
Me preocupa no reconocerla
cuando vuelva a casa.
809
02:07:43,413 --> 02:07:45,749
¿Es cierto que mataste
a un oficial?
810
02:07:50,420 --> 02:07:53,923
Maté al hombre que estaba
intentando matar a mi hijo.
811
02:08:12,567 --> 02:08:13,902
Humo.
812
02:08:15,111 --> 02:08:16,571
¿A qué distancia?
813
02:08:21,242 --> 02:08:23,536
A menos de dos kilómetros
en esa dirección.
814
02:08:23,620 --> 02:08:26,956
Voy a ir al oeste, tú ve al este.
815
02:08:27,290 --> 02:08:29,751
A ver si encontramos huellas.
816
02:08:30,960 --> 02:08:32,420
¿Y si son los rees?
817
02:08:32,921 --> 02:08:37,258
Si son rees, date media
vuelta y encuéntrame aquí.
818
02:10:05,055 --> 02:10:07,891
No esperaba encontrar
a un hombre de su rango...
819
02:10:08,224 --> 02:10:11,478
...tan lejos de su estufa
en una mañana tan fría.
820
02:10:11,561 --> 02:10:12,979
¿Está perdido?
821
02:10:13,063 --> 02:10:15,565
Vine a llevarte de regreso
al Fuerte Kiowa...
822
02:10:15,899 --> 02:10:18,068
...donde te juzgarán por homicidio.
823
02:10:18,401 --> 02:10:19,736
¿En serio?
824
02:10:20,028 --> 02:10:22,238
No me encanta su plan.
825
02:10:22,739 --> 02:10:24,741
Además, yo tengo uno propio.
826
02:17:53,064 --> 02:17:55,817
¡Teníamos un acuerdo, Glass!
827
02:17:58,903 --> 02:18:01,239
Intenté decírselo a tu hijo.
828
02:18:01,573 --> 02:18:06,077
Intenté decírselo, pero no me
escuchaba y no dejaba de gritar.
829
02:18:06,328 --> 02:18:08,830
Iba a hacer que
nos mataran a todos.
830
02:18:10,415 --> 02:18:13,752
Pero tú y yo...
nosotros hicimos un trato.
831
02:18:15,420 --> 02:18:17,672
Ya sabes lo que pasó allá.
832
02:18:18,089 --> 02:18:21,092
Y te juro por mi alma,
el Señor...Él sabe...
833
02:18:21,426 --> 02:18:23,261
...lo que pasó allá.
834
02:18:25,764 --> 02:18:27,766
No hicimos ningún trato.
835
02:18:30,602 --> 02:18:32,687
Tú mataste a mi hijito.
836
02:18:36,191 --> 02:18:40,111
Quizá deberías haber criado
un hombre, no un cobarde afeminado.
837
02:18:51,956 --> 02:18:53,792
¡Maldita sea!
838
02:21:17,018 --> 02:21:20,855
Viniste hasta aquí
solo para vengarte, ¿no?
839
02:21:23,274 --> 02:21:25,443
Disfrútalo, Glass.
840
02:21:26,444 --> 02:21:29,781
Porque nada va a revivir
a tu hijo.
841
02:21:32,367 --> 02:21:34,035
No, es cierto.
842
02:21:55,515 --> 02:22:00,937
La venganza está en manos de Dios...
843
02:22:01,021 --> 02:22:03,440
...no en las mías.
844
02:36:09,828 --> 02:36:11,830
Traducción: Elena Barcia, Deluxe