1 00:01:04,165 --> 00:01:07,042 Không sao đâu con trai. 2 00:01:08,669 --> 00:01:13,549 Bố biết con muốn chuyện này qua đi. 3 00:01:20,055 --> 00:01:22,183 Bố ở ngay đây. 4 00:01:26,562 --> 00:01:29,189 Bố sẽ luôn ở ngay đây. 5 00:01:36,280 --> 00:01:38,741 Nhưng con không được bỏ cuộc. 6 00:01:41,076 --> 00:01:44,079 Con nghe lời bố nói chứ? 7 00:01:46,916 --> 00:01:51,962 Con còn thở được, con còn chiến đấu. 8 00:01:53,339 --> 00:01:55,382 Con hãy thở... 9 00:01:57,384 --> 00:01:58,928 cứ thở đi. 10 00:02:26,622 --> 00:02:30,000 NGƯỜI VỀ TỪ CÕI CHẾT 11 00:03:43,657 --> 00:03:44,950 Hawk. 12 00:04:31,205 --> 00:04:33,207 Chết tiệt. 13 00:04:35,000 --> 00:04:37,711 Bọn khốn kiếp. 14 00:04:39,880 --> 00:04:42,508 Thằng khốn óc bã đậu. 15 00:04:48,013 --> 00:04:50,224 - Có thấy Coulter không? - Không. 16 00:04:53,143 --> 00:04:54,478 Nghe đây! 17 00:04:54,686 --> 00:04:58,399 Sau khi làm sạch các bộ lông hải ly, tôi muốn mọi người căng chúng thật chặt. 18 00:04:58,690 --> 00:05:02,361 Hãy nhớ, ta không xếp 15 bộ một kiện! 19 00:05:02,569 --> 00:05:04,655 - Ta sẽ xếp 30 bộ một kiện! - Fitzgerald! 20 00:05:05,697 --> 00:05:06,698 Đại úy. 21 00:05:06,865 --> 00:05:09,993 Tình hình hàng hóa sao rồi? Anh nghĩ sao? 22 00:05:11,120 --> 00:05:13,747 Tôi nghĩ là, dù bọn họ có đang săn gì ngoài kia 23 00:05:13,914 --> 00:05:15,874 hy vọng không có thêm một phát súng nữa. 24 00:05:16,041 --> 00:05:18,001 Chúng ta phải sẵn sàng khởi hành vào bình minh. 25 00:05:18,293 --> 00:05:22,673 Đã xong từ sáng nay. Tôi muốn đi luôn nhưng mọi người quá mệt mỏi. 26 00:05:22,840 --> 00:05:25,634 Ta mới rời đồn được mấy hôm. Ta đã làm hết sức. 27 00:05:25,801 --> 00:05:28,804 Ta chỉ cần lo có đủ thịt tươi cho bọn họ. 28 00:05:29,304 --> 00:05:31,807 Anh có thấy Coulter không? 29 00:05:34,810 --> 00:05:37,813 Này, chúng tôi đã hạ một con hươu. To lắm. 30 00:05:38,814 --> 00:05:40,524 Chúng tôi cần chuyển thịt về trại. 31 00:05:40,691 --> 00:05:43,485 Báo cho tôi khi nó lên xiên nướng. Lúc đó tôi sẽ giúp. 32 00:05:43,652 --> 00:05:45,195 Nào, tôi cần anh giúp. 33 00:05:45,445 --> 00:05:47,823 Chúng tôi đã cần hỗ trợ khi chất hàng. 34 00:05:48,157 --> 00:05:50,826 Tôi ăn thịt hải ly lâu đến nỗi 35 00:05:51,118 --> 00:05:53,162 tôi bắt đầu nhớ đồ ăn của vợ. 36 00:05:53,328 --> 00:05:55,956 - Tôi thì bắt đầu nhớ vợ của anh rồi. - Câm đi. 37 00:05:56,331 --> 00:05:57,457 Cứu! 38 00:05:58,333 --> 00:05:59,668 Cứu. 39 00:06:00,169 --> 00:06:01,461 Đó là Coulter à? 40 00:06:01,837 --> 00:06:03,839 Đi gọi Đại úy đi. 41 00:06:04,047 --> 00:06:05,340 Chúa ơi. 42 00:06:08,594 --> 00:06:10,345 Có ai thấy chúng không? 43 00:06:10,679 --> 00:06:13,265 - Im lặng nào. - Coi chừng dãy đồi. 44 00:06:24,151 --> 00:06:26,236 Chuyện gì vậy? 45 00:06:32,034 --> 00:06:33,076 Bố ơi! 46 00:06:33,368 --> 00:06:34,620 Đi thôi. 47 00:06:56,225 --> 00:06:57,893 Chúng đã giết Thomas. 48 00:07:21,041 --> 00:07:23,752 Tôi không nhìn thấy chúng. Tôi không nhìn thấy chúng. 49 00:07:28,757 --> 00:07:30,259 Cúi thấp xuống! 50 00:07:31,760 --> 00:07:34,263 Ta bị bao vây rồi! Chúng ở khắp nơi! 51 00:07:34,513 --> 00:07:36,265 Ở lại đây! Ở lại đây! 52 00:07:37,432 --> 00:07:38,767 Paul, không! 53 00:07:42,521 --> 00:07:43,939 Đừng đứng lên! 54 00:07:44,189 --> 00:07:45,399 Giúp tôi với. 55 00:07:47,442 --> 00:07:50,153 - Chúng muốn dồn ta ra chỗ trống. - Giúp anh ta đi! 56 00:07:50,445 --> 00:07:52,864 Không ai di chuyển! Hãy ở yên đấy! 57 00:07:53,031 --> 00:07:58,203 Chúng muốn lấy số lông. Ta phải lên thuyền ngay không là mất hết. 58 00:08:15,971 --> 00:08:19,474 Ra thuyền! Ra thuyền đi con! Đi nào! 59 00:08:19,975 --> 00:08:21,351 Đi, đi nào! 60 00:08:24,479 --> 00:08:28,317 Bỏ lông lại! Bỏ lông lại! Ra thuyền đi! 61 00:08:53,383 --> 00:08:55,594 Hawk! 62 00:09:01,600 --> 00:09:03,101 Hawk! 63 00:09:03,518 --> 00:09:05,103 Hawk! 64 00:09:33,382 --> 00:09:36,677 Cầm lấy lông! Nào, cầm lấy lông đi! 65 00:09:56,071 --> 00:09:59,700 Cầm lấy lông! Cầm lấy lông! 66 00:10:15,841 --> 00:10:17,592 Hãy đưa nó cho con gái tôi. 67 00:10:17,926 --> 00:10:19,928 Anh sẽ đi cùng chúng tôi. Tôi sẽ gọi người giúp. 68 00:10:27,102 --> 00:10:29,730 Bỏ lông lại! Bỏ lông lại! 69 00:10:30,605 --> 00:10:31,690 Willman! 70 00:10:32,733 --> 00:10:35,235 Dựa vào tôi. Cứ đi tiếp đi. 71 00:10:38,739 --> 00:10:40,741 Hãy lên thuyền! 72 00:11:02,721 --> 00:11:04,222 Bọn mọi khốn nạn! 73 00:11:05,515 --> 00:11:07,768 Lên cái thuyền chết tiệt kia ngay! 74 00:11:17,402 --> 00:11:18,737 Giúp tôi với! 75 00:11:30,790 --> 00:11:33,168 Cắt dây đi! Cắt dây đ! 76 00:11:33,502 --> 00:11:35,003 Hãy chờ Amos! 77 00:11:35,170 --> 00:11:36,671 Không! Ta phải đi ngay! 78 00:11:37,005 --> 00:11:38,798 Bắn pháo đi! 79 00:11:49,184 --> 00:11:51,686 Đừng đi vội! Chờ đã! 80 00:12:37,357 --> 00:12:39,818 Con gái ta, Powaqa, không có ở đây. 81 00:12:40,694 --> 00:12:42,487 Hãy lấy tất cả số lông ta có thể mang đi. 82 00:12:43,280 --> 00:12:46,575 Ta sẽ đổi lông cho người Pháp lấy ngựa 83 00:12:46,992 --> 00:12:50,245 và tiếp tục đi tìm nó. 84 00:12:53,248 --> 00:12:55,083 ...rồi cát bụi trở thành bột mì 85 00:12:55,625 --> 00:12:57,335 và khi trời sáng tỏ 86 00:12:57,502 --> 00:13:01,756 đứa con này của Chúa sẽ gặp chính Chúa Giê-su Ki-tô. Amen. 87 00:13:01,881 --> 00:13:03,842 - Amen. - Amen. 88 00:13:16,771 --> 00:13:17,897 Sẵn sàng chưa? 89 00:13:19,899 --> 00:13:21,276 Giữ chắc. 90 00:13:26,615 --> 00:13:28,116 Anh học từ đâu vậy? 91 00:13:28,867 --> 00:13:31,286 Bố tôi là bác sĩ. Bridger! 92 00:13:31,578 --> 00:13:33,705 Đại úy, có cả một bầy mọi sống trên cây 93 00:13:33,872 --> 00:13:36,291 - ở ngoài kia muốn giết nốt chúng ta. - Cầm cái đó. 94 00:13:39,127 --> 00:13:41,546 Hãy nói là anh đã có kế hoạch gì đó. 95 00:13:46,635 --> 00:13:47,802 Glass? 96 00:13:48,928 --> 00:13:50,930 Sông Missouri thì không được. 97 00:13:51,431 --> 00:13:53,683 Người Ree vẫn đang chiếm nó. 98 00:13:54,142 --> 00:13:55,685 Ta phải rời thuyền. 99 00:13:55,935 --> 00:13:57,937 Mày muốn rời thuyền? 100 00:13:59,397 --> 00:14:01,316 Sau đó ta sẽ làm gì? 101 00:14:01,650 --> 00:14:05,654 Lấy chỗ lông thú và ngồi ngoài kia giữa đám thổ dân như một lũ vịt? 102 00:14:05,945 --> 00:14:09,157 Cách an toàn duy nhất là tìm một lộ trình mới trên đất liền. 103 00:14:09,324 --> 00:14:10,659 Như thế sẽ mất thêm vài tuần. 104 00:14:10,825 --> 00:14:12,869 Còn hơn là trôi dạt nơi họ có thể nhìn thấy ta. 105 00:14:13,036 --> 00:14:15,455 Giờ chúng đang theo dõi ta đó. 106 00:14:16,831 --> 00:14:19,668 Tôi chỉ nói là ta nên ở trên thuyền. 107 00:14:19,960 --> 00:14:23,630 Vạch một lộ trình về đồn và chấp nhận rủi ro trên sông nước. 108 00:14:23,797 --> 00:14:28,301 Glass biết rõ nhất địa phận này. Nhiệm vụ của anh ta là đưa ta đến nơi an toàn. 109 00:14:28,468 --> 00:14:31,972 Đưa ta đến nơi an toàn à? Có cần tôi phải nhắc ta đã mất 32 người không? 110 00:14:32,180 --> 00:14:36,226 Giờ là 33. Họ là người của tôi, Fitzgerald. Tôi biết tôi mất bao nhiêu người. 111 00:14:37,185 --> 00:14:39,729 Ta sẽ làm theo lời Glass. Không bàn cãi nữa. 112 00:14:53,201 --> 00:14:57,372 Phải bỏ thuyền thôi. Nếu người Ree đang theo ta, họ sẽ tìm thấy nó xuôi dòng. 113 00:14:57,706 --> 00:15:01,209 Lộ trình tốt nhất là đi đến sông Grand, rồi đi dọc bờ sông đến đồn Kiowa. 114 00:15:01,376 --> 00:15:04,462 Đi bộ sao? Trước khi ta đến nơi thì trời sang đông rồi. 115 00:15:04,629 --> 00:15:07,382 Trừ khi ta gặp một trạm nào đó, đổi lấy vài con ngựa. 116 00:15:07,549 --> 00:15:09,384 Phía đó không có trạm nào hết! 117 00:15:09,718 --> 00:15:12,762 Đại úy, bỏ lại thuyền là một sai lầm lớn. 118 00:15:13,138 --> 00:15:17,600 Người Ree không ngu đâu. Còn thuyền thì ta có thể cập bờ gần đỉnh Arrow. 119 00:15:17,767 --> 00:15:19,894 Đừng làm ra vẻ anh biết mình đang nói gì. 120 00:15:20,061 --> 00:15:21,563 Không ai nói chuyện với anh. 121 00:15:21,771 --> 00:15:26,484 Ai thèm nghe anh nói chứ? Đến cởi quần để đi vệ sinh còn chẳng làm nổi. 122 00:15:26,735 --> 00:15:30,030 Tôi chỉ muốn nói là trại Rhulen đi theo hướng đó. 123 00:15:30,405 --> 00:15:32,157 Ta có thể ẩn náu ở đó. 124 00:15:32,574 --> 00:15:34,075 Ta đi bộ. 125 00:15:34,743 --> 00:15:36,745 Phải rồi, tôi chắc là ta sẽ làm vậy. 126 00:15:37,746 --> 00:15:41,916 Ước gì bố tôi là bác sĩ. Như vậy ông có thể mua cho tôi cái chức đại úy. 127 00:15:42,125 --> 00:15:46,755 Ta làm gì đây? Cầu nguyện chỗ da này không bị hỏng khi ta quay lại? 128 00:15:47,088 --> 00:15:51,092 Nhớ là phải đánh dấu chỗ này. Ta giấu cả một gia tài dưới những tảng đá này. 129 00:15:52,427 --> 00:15:56,890 Vạch lộ trình đi. Tìm đường gần nhất ta có thể tránh người Ree. 130 00:15:57,057 --> 00:15:58,475 Vâng, thưa ngài. 131 00:15:58,933 --> 00:16:00,560 Việc này không ổn. 132 00:16:01,686 --> 00:16:06,524 Ta đều biết lúc quay lại thì chỗ lông này cũng chẳng còn. 133 00:16:06,775 --> 00:16:10,070 Ta không thể vận chuyển nó đến đồn được. 134 00:16:10,236 --> 00:16:13,573 Chỗ nào cũng có người Arikara. Chúng ta cần phải rảnh tay. 135 00:16:13,782 --> 00:16:15,575 Ta sẽ mất số lông đó. 136 00:16:15,784 --> 00:16:18,578 - Anh muốn giữ lông hay giữ mạng? - Mạng à? 137 00:16:18,828 --> 00:16:21,581 Anh nói cái mạng nào? Tôi chả còn cái nào. 138 00:16:21,831 --> 00:16:25,543 Tôi sống trầy trật và thứ duy nhất giúp tôi sống là số lông đó. 139 00:16:26,961 --> 00:16:28,213 Khốn kiếp! 140 00:16:30,590 --> 00:16:35,595 Không đời nào tôi về nhà sau sáu tháng làm việc vất vả như một con la 141 00:16:35,970 --> 00:16:38,973 liều mạng mình, nhiều người chết, vì cái gì chứ? 142 00:16:39,307 --> 00:16:43,103 Gần như là mất hết. Ngay từ đầu đã khốn nạn rồi! 143 00:16:44,104 --> 00:16:46,106 Nó là thằng làm ta khốn đốn. 144 00:16:46,606 --> 00:16:49,818 Anh có thắc mắc vì sao bọn người Ree bất ngờ tấn công ta 145 00:16:50,068 --> 00:16:53,363 khi anh Glass đây lẽ ra phải canh chừng việc đó? 146 00:16:53,613 --> 00:16:55,323 Tất cả bọn Pawnee là bạn của hắn. 147 00:16:55,490 --> 00:16:58,243 Người Pawnee là kẻ thù của người Ree cũng như chúng ta thôi. 148 00:16:58,576 --> 00:16:59,619 Vậy sao? 149 00:17:00,120 --> 00:17:03,623 Thế thằng con lai của hắn thì sao? 150 00:17:04,332 --> 00:17:06,459 Anh nghĩ mẹ nó là dân mọi nào? 151 00:17:06,709 --> 00:17:08,586 Để thằng bé yên, Fitz. 152 00:17:09,254 --> 00:17:11,005 Tôi chỉ nói là 153 00:17:11,339 --> 00:17:14,008 mọi muôn đời vẫn là mọi. 154 00:17:21,766 --> 00:17:23,393 Này, Glass. 155 00:17:24,561 --> 00:17:29,149 Có đúng như người ta nói mày đã bắn một sĩ quan lúc sống với bọn mọi? 156 00:17:29,315 --> 00:17:30,650 Fitzgerald. 157 00:17:33,361 --> 00:17:36,197 Hai mươi mốt lính và 40 thổ dân thiệt mạng. 158 00:17:36,364 --> 00:17:40,618 Chỉ có mày và thằng con sống sót. Quả là kỳ diệu. 159 00:17:40,785 --> 00:17:42,662 Câm miệng đi, Fitzgerald. 160 00:17:44,122 --> 00:17:47,917 Mày làm thế phải không? Bắn đồng loại để cứu cái thằng chó này? 161 00:17:48,084 --> 00:17:49,294 Câm đi! 162 00:17:49,669 --> 00:17:52,172 Vì sao thế? Thằng sĩ quan tò tí với mẹ thằng bé này à? 163 00:17:52,338 --> 00:17:54,674 - Fitzgerald! - Hắn đã giết ả à? 164 00:17:55,383 --> 00:17:58,386 Mày có thể ngừng lau khẩu súng đó khi tao nói chuyện với mày. 165 00:17:58,678 --> 00:18:00,013 Tôi đang dở tay. 166 00:18:00,180 --> 00:18:02,682 Mày có thể tiếp tục khi tao đã nói xong. 167 00:18:03,057 --> 00:18:04,392 Nhìn tao đây. 168 00:18:04,559 --> 00:18:05,894 Đủ rồi đấy! 169 00:18:06,686 --> 00:18:08,938 Mày quên mất vị trí của mày đấy. 170 00:18:10,315 --> 00:18:14,652 Như tao thấy, vị trí của tao là ở đúng phía thuận của khẩu súng. 171 00:18:14,819 --> 00:18:16,696 Đi đi, Fitzgerald. 172 00:18:18,406 --> 00:18:19,699 Đó là lệnh! 173 00:18:20,074 --> 00:18:22,577 Nghe đây! Chỉ mấy giờ nữa là trời tối. 174 00:18:22,744 --> 00:18:25,163 Ta phải giấu chỗ lông này và bỏ thuyền lại. 175 00:18:25,330 --> 00:18:26,539 - Đi thôi! - Vâng, Đại úy. 176 00:18:28,875 --> 00:18:30,960 Bố đã bảo con đừng gây chú ý. 177 00:18:31,127 --> 00:18:32,295 Chí ít là hắn 178 00:18:32,462 --> 00:18:36,299 nếu con muốn sống, hãy ngậm miệng lại. 179 00:18:36,466 --> 00:18:40,595 - Chí ít là hắn đã nghe thấy lời con. - Họ không nghe thấy con đâu! 180 00:18:40,762 --> 00:18:43,056 Họ chỉ nhìn thấy màu da trên mặt con. 181 00:18:43,223 --> 00:18:45,642 Con hiểu chứ? 182 00:18:45,808 --> 00:18:46,851 Vâng. 183 00:18:51,689 --> 00:18:54,108 Con phải nghe lời bố. 184 00:18:54,275 --> 00:18:56,444 Con phải biết lắng nghe. 185 00:19:08,706 --> 00:19:10,208 Beckett! 186 00:19:11,459 --> 00:19:12,627 Weston! 187 00:19:12,961 --> 00:19:14,754 Sao họ không nhảy xuống? 188 00:19:15,129 --> 00:19:17,465 Có vẻ họ đã đổi ý. 189 00:19:23,471 --> 00:19:25,473 Bọn khốn ranh ma. 190 00:19:26,140 --> 00:19:27,475 Ranh ma. 191 00:19:33,773 --> 00:19:36,150 Đáng lẽ tôi phải ở trên cái thuyền đó. 192 00:19:39,654 --> 00:19:41,656 Bọn họ làm thế là đúng. 193 00:19:58,298 --> 00:19:59,799 Đến lúc đi rồi. 194 00:20:00,508 --> 00:20:02,010 Dậy nào. 195 00:20:03,052 --> 00:20:04,178 Chúng ta lên đường. 196 00:20:07,015 --> 00:20:08,558 Con đến đây. 197 00:20:11,436 --> 00:20:13,438 Thôi con cứ nằm đấy. 198 00:20:15,773 --> 00:20:19,027 Khi nào tất cả mọi người sẵn sàng, đưa họ đến chỗ bố. 199 00:20:19,193 --> 00:20:20,653 Bố sẽ đi về hướng Tây. 200 00:20:36,002 --> 00:20:41,841 Con là con trai bố. 201 00:20:51,726 --> 00:20:53,853 Chỉ có hai tên. 202 00:20:54,354 --> 00:20:57,231 Powaqa không có ở đây. 203 00:20:58,608 --> 00:21:01,110 Có thể những tên khác đã bắt nó. 204 00:21:01,277 --> 00:21:03,571 Chúng đi về hướng Bắc. 205 00:21:04,572 --> 00:21:09,118 Chúng ta sẽ lần theo đường chúng đi trên núi. 206 00:21:16,751 --> 00:21:19,754 Đó có phải quyết định đúng không? Bỏ thuyền lại đó? 207 00:21:20,755 --> 00:21:24,175 Người Ree làm chủ con sông đó. Họ sẽ bẫy chúng ta. 208 00:21:24,884 --> 00:21:28,805 Chúng ta qua núi theo hướng Đông sông Grand sẽ nhanh được một tuần. 209 00:21:29,013 --> 00:21:32,141 Đất đai trên đó rất khô cằn. Không có gì để người Ree săn bắn. 210 00:21:33,226 --> 00:21:34,519 Trừ chúng ta. 211 00:21:34,894 --> 00:21:36,521 Trừ chúng ta. 212 00:21:43,277 --> 00:21:45,279 Điều Fitzgerald nói có đúng không? 213 00:21:46,781 --> 00:21:49,409 Đó là lý do anh tới nơi xa xôi bên rìa thế giới này? 214 00:21:52,203 --> 00:21:53,204 Glass? 215 00:21:53,496 --> 00:21:55,415 Tôi thích sự yên tĩnh. 216 00:21:57,417 --> 00:21:58,793 Con trai anh 217 00:21:59,127 --> 00:22:00,795 thằng bé đã chứng kiến nhiều. 218 00:22:01,421 --> 00:22:04,298 Anh phải đưa nó về gặp mẹ chứ? 219 00:29:04,343 --> 00:29:05,719 Anh Glass! 220 00:29:06,345 --> 00:29:07,847 Có gấu con ở đây! 221 00:29:11,600 --> 00:29:13,102 Có bọn gấu con ở đây! 222 00:29:17,356 --> 00:29:19,066 Ôi lạy Chúa. 223 00:29:23,362 --> 00:29:24,864 Anh ta ở dưới này! 224 00:29:26,866 --> 00:29:28,576 Coi chừng đấy. Ở đây có gấu. 225 00:29:28,826 --> 00:29:30,828 Tôi cần anh giúp! 226 00:29:33,998 --> 00:29:35,374 Ôi Chúa ơi. 227 00:29:38,335 --> 00:29:40,254 Đưa giẻ cho tôi! 228 00:29:40,504 --> 00:29:43,173 Đưa giẻ cho tôi trước khi anh ta chảy hết máu. Giẻ. 229 00:29:44,091 --> 00:29:47,094 Chuẩn bị bộ cứu thương. Bridger! Giữ lấy. 230 00:29:48,721 --> 00:29:50,139 Nhẹ thôi. Ôi lạy Chúa tôi. 231 00:29:50,347 --> 00:29:53,100 Phải công nhận anh ta giỏi khi hạ được con gấu đó. 232 00:29:53,267 --> 00:29:56,604 Lẽ ra hắn không nên nổ súng. Chỗ này đầy bọn mọi sống trên cây. 233 00:29:56,729 --> 00:30:00,900 Đủ rồi! Đủ rồi đấy! Ta vẫn đang ở trên đất của người Ree. 234 00:30:01,066 --> 00:30:02,818 Anh ấy là một trong chúng ta. 235 00:30:04,737 --> 00:30:08,407 Hãy thám thính một vòng. Phía Bắc và Tây. Mang theo hai người này. 236 00:30:08,574 --> 00:30:13,412 Bill, Fryman, hai cậu đi về phía Nam và Đông. Xem có ai nghe thấy tiếng súng không. 237 00:30:13,621 --> 00:30:15,247 Ta phải khâu vết thương lại. 238 00:30:15,414 --> 00:30:18,500 Còn tôi thì sao? Đại úy? 239 00:30:18,667 --> 00:30:20,044 Cậu cứ ở đây. 240 00:30:20,252 --> 00:30:21,253 Ấn nó xuống. 241 00:30:21,629 --> 00:30:25,424 - Cháu xin lỗi, chú Glass. - Bridger, ấn vào chỗ này. 242 00:30:26,425 --> 00:30:28,302 Chú ấy chảy máu ở đây nữa. 243 00:30:29,428 --> 00:30:31,138 Họ đang tra tấn thằng khốn đó. 244 00:30:32,139 --> 00:30:33,933 Điều cần phải làm là 245 00:30:34,308 --> 00:30:36,185 kết liễu nó thật nhanh. 246 00:30:36,644 --> 00:30:39,271 Trừ khi anh ta có cơ hội qua khỏi. 247 00:30:41,148 --> 00:30:42,733 Qua khỏi? 248 00:30:43,150 --> 00:30:47,321 Anh đã thấy con gấu đó làm gì nó. Nó sẽ chết trong vòng một tiếng. 249 00:30:48,656 --> 00:30:52,284 Chúng ta cũng sẽ thế nếu nó không ngừng rên rỉ. 250 00:30:54,954 --> 00:30:58,040 Kéo về phía cậu và bẻ nó về đúng vị trí. Tôi sẽ giữ anh ta. Làm đi. 251 00:30:58,248 --> 00:31:00,042 - Bố ơi. - Giữ anh ta. Làm đi. 252 00:31:01,335 --> 00:31:02,336 Làm đi! 253 00:31:02,711 --> 00:31:03,712 Nào! 254 00:31:08,968 --> 00:31:10,678 Ông ấy ngất rồi. 255 00:31:11,470 --> 00:31:14,181 Tôi sẽ tranh thủ khâu lại chỗ cổ. 256 00:31:15,349 --> 00:31:16,475 Nước. 257 00:31:23,983 --> 00:31:26,318 Bridger, bảo mọi người là ta sẽ hạ trại ở đây đêm nay. 258 00:31:26,568 --> 00:31:28,737 Con ở ngay đây. 259 00:31:29,697 --> 00:31:32,950 Con sẽ luôn ở đây. 260 00:31:46,380 --> 00:31:47,965 Toussaint, ông ấy đến rồi. 261 00:31:48,507 --> 00:31:51,093 Tôi còn tưởng ông ta không đến được. 262 00:31:52,511 --> 00:31:55,389 Tôi rất vui là ông đã đến. 263 00:31:56,390 --> 00:31:59,143 Chúng tôi cần ngựa và súng trường. 264 00:31:59,768 --> 00:32:01,895 Chúng tôi mang theo nhiều lông thú. 265 00:32:02,146 --> 00:32:06,525 Không có ngựa... chỉ những thứ đã thỏa thuận. 266 00:32:07,151 --> 00:32:09,319 Hãy lấy hết lông thú. 267 00:32:09,987 --> 00:32:12,865 Chúng tôi cần ngựa và súng trường. 268 00:32:13,073 --> 00:32:16,035 Tôi cần một em có ngực bự hơn 269 00:32:16,201 --> 00:32:17,911 và biết nấu ăn! 270 00:32:18,370 --> 00:32:20,748 Chúng tôi không thể đưa ngựa cho ông. 271 00:32:20,914 --> 00:32:23,125 Ông ta nói gì vậy? 272 00:32:23,292 --> 00:32:24,918 Tôi không biết, điều gì đó về ngựa. 273 00:32:25,085 --> 00:32:27,046 Mang tới thứ gì đó để uống... một ít whisky. 274 00:32:28,505 --> 00:32:30,758 Bảo ông ta đừng hỏi về ngựa nữa. 275 00:32:33,052 --> 00:32:34,553 Làm ăn với ông lúc nào cũng tốt. 276 00:32:35,054 --> 00:32:36,430 Ngựa. 277 00:32:36,930 --> 00:32:38,057 Không có ngựa. 278 00:32:39,308 --> 00:32:41,393 Chúng tôi chỉ có thể trao đổi súng và đạn được. 279 00:32:41,560 --> 00:32:45,272 Bảo ông ta nếu còn nhắc đến ngựa thì không có trao đổi gì nữa. 280 00:32:46,065 --> 00:32:49,318 Ông lấy những thứ này ở đâu? Từ người Mỹ à? 281 00:32:49,943 --> 00:32:51,445 Chúng đã được đóng dấu. 282 00:32:51,945 --> 00:32:55,783 Tôi chỉ bán được nửa giá thôi. 283 00:32:56,784 --> 00:32:58,827 Đưa hắn ra chỗ khác. 284 00:32:58,994 --> 00:33:00,412 Tôi đã nói là không có ngựa. 285 00:33:01,080 --> 00:33:03,165 Chúng tôi sẽ lấy ba con ngựa này. 286 00:33:03,457 --> 00:33:04,958 Tôi sẽ không nói lại. 287 00:33:05,209 --> 00:33:06,752 Chúng không có trong thỏa thuận. 288 00:33:06,919 --> 00:33:08,420 Giờ thì bảo người của ông tránh ra. 289 00:33:08,587 --> 00:33:11,381 Ta đã thỏa thuận, ông phải tôn trọng nó. 290 00:33:11,924 --> 00:33:17,096 Anh đứng đó và nói với tôi về sự tôn trọng. 291 00:33:17,596 --> 00:33:20,474 Tôi đã bảo ông ta nói được tiếng Pháp. 292 00:33:21,975 --> 00:33:24,061 Những bộ lông này là đồ ăn cắp. 293 00:33:28,107 --> 00:33:31,819 Các người đã ăn cắp mọi thứ từ chúng ta. 294 00:33:34,071 --> 00:33:35,697 Mọi thứ! 295 00:33:35,989 --> 00:33:37,366 Đất đai. 296 00:33:37,825 --> 00:33:39,868 Muông thú. 297 00:33:40,619 --> 00:33:44,957 Hai tên da trắng lẻn vào làng chúng ta 298 00:33:45,124 --> 00:33:49,795 và cướp con gái ta, Powaqa. 299 00:33:49,962 --> 00:33:54,842 Chúng ta để lông thú cho các người vì lòng danh dự đòi hỏi như vậy. 300 00:33:55,008 --> 00:33:58,053 Ta lấy ngựa để đi tìm con gái. 301 00:33:58,220 --> 00:34:01,849 Các người cứ tự nhiên ngăn ta lại. 302 00:34:05,644 --> 00:34:09,022 Làm ăn là làm ăn. 303 00:34:10,858 --> 00:34:12,901 Chuẩn bị năm con ngựa cho họ. 304 00:34:21,034 --> 00:34:23,662 Tôi muốn mọi người dậy lúc bình minh. 305 00:34:24,538 --> 00:34:26,540 Mang Glass theo sẽ rất vất vả 306 00:34:26,874 --> 00:34:29,668 vì vậy ta cần đi được càng xa càng tốt. 307 00:34:30,669 --> 00:34:32,546 Ta sẽ chia làm hai nhóm. 308 00:34:33,005 --> 00:34:38,010 Fitzgerald, Jones, Fryman, các cậu đi về bờ Đông của dòng sông. 309 00:34:38,552 --> 00:34:40,554 Anderson, cậu thám thính phía trước. 310 00:34:41,054 --> 00:34:43,307 Cái vuốt đó không phải của anh. 311 00:34:45,684 --> 00:34:47,311 Nó không dành cho tôi. 312 00:35:33,232 --> 00:35:34,441 Dừng lại! 313 00:36:01,718 --> 00:36:05,389 Đừng đánh rơi cáng! Đừng đánh rơi cáng! 314 00:36:16,900 --> 00:36:18,277 Coi chừng. 315 00:36:18,777 --> 00:36:21,154 - Sao ta có thể đi lên đó được? - Chậm thôi. 316 00:36:21,321 --> 00:36:23,907 Việc này quá tốn sức, Đại úy! 317 00:36:30,998 --> 00:36:32,791 Nâng đi, Bridger! 318 00:36:33,667 --> 00:36:35,502 Khốn kiếp, giữ chắc vào. 319 00:36:35,669 --> 00:36:37,754 - Nâng cao lên. - Tôi đang nâng đây. 320 00:36:38,297 --> 00:36:41,174 Tất cả mọi người. Kéo mạnh! 321 00:36:42,426 --> 00:36:44,511 Tôi sẽ lên trước và kéo. 322 00:36:50,934 --> 00:36:52,519 Chân tôi! 323 00:36:52,811 --> 00:36:54,521 Đủ lắm rồi! 324 00:36:54,813 --> 00:36:57,524 Cứ thế này ta sẽ không thể qua được núi, Đại úy. 325 00:36:57,816 --> 00:36:59,526 Anh ta sốt cao quá. 326 00:37:01,320 --> 00:37:04,364 Đại úy, anh chẳng giúp được gì cho chúng ta hay cho hắn 327 00:37:04,531 --> 00:37:07,784 - nếu cứ để hắn chịu đau đớn như vậy. - Đại úy. 328 00:37:08,577 --> 00:37:11,038 Đại úy, ở trên này cũng như thế. 329 00:37:11,330 --> 00:37:14,833 Chúng ta phải quay lại. Tìm lối đi khác. 330 00:37:22,215 --> 00:37:24,551 Glass. Hugh. 331 00:37:25,719 --> 00:37:28,055 Tôi xin lỗi. Tôi xin lỗi. 332 00:37:28,722 --> 00:37:31,058 Phủ mảnh vải lên mắt anh ta đi, Bridger. 333 00:37:31,350 --> 00:37:32,351 Sao cơ? 334 00:37:32,559 --> 00:37:34,686 - Phủ vải lên mắt anh ta. - Chờ đã. 335 00:37:34,853 --> 00:37:35,854 Tôi xin lỗi, Hugh. 336 00:37:36,104 --> 00:37:37,814 Thưa ngài, tôi không thể. 337 00:37:37,981 --> 00:37:41,109 Sao ta quay lại được nếu không có ông ấy? Chỉ ông ấy biết đường. 338 00:37:41,276 --> 00:37:43,195 - Phủ vải lên mắt anh ta. - Tôi không thể. 339 00:37:43,362 --> 00:37:44,863 Chờ đã! Sao chúng ta quay lại... 340 00:37:48,867 --> 00:37:50,744 Phủ nó lên mắt anh ta! 341 00:37:51,244 --> 00:37:52,746 Lùi lại. 342 00:37:54,873 --> 00:37:59,378 Bridger, dừng lại! Bridger, Henry. Henry! Henry, làm ơn đi. 343 00:37:59,753 --> 00:38:02,381 Đại úy. Đại úy. Làm ơn. Hãy để yên... 344 00:38:04,883 --> 00:38:06,093 Bình tĩnh nào. 345 00:38:12,599 --> 00:38:16,770 Công ty lông thú Rocky Mountain thưởng 70 đô la cho hai người nào 346 00:38:17,104 --> 00:38:19,231 ở lại chăm sóc Glass cho đến phút cuối. 347 00:38:19,398 --> 00:38:20,399 Tôi ở lại. 348 00:38:20,565 --> 00:38:22,776 Tôi cũng thế. Dù có tiền hay không. 349 00:38:23,902 --> 00:38:25,404 Tôi cần một người nữa. 350 00:38:25,779 --> 00:38:26,780 Xin lỗi, Đại úy. 351 00:38:27,030 --> 00:38:30,283 Tôi còn gia đình nữa. Tôi chưa điên. 352 00:38:30,909 --> 00:38:35,789 Đại úy, ba người lớn còn chẳng ngăn được người Ree, nữa là mấy đứa trẻ con. 353 00:38:36,123 --> 00:38:39,167 Hơn nữa, 70 đô la chẳng đủ để mua một đôi tai mới. 354 00:38:39,334 --> 00:38:40,669 Vậy thì một trăm. 355 00:38:41,420 --> 00:38:43,588 Chính nhờ anh ta mà chúng ta còn sống. 356 00:38:43,797 --> 00:38:48,176 Lúc khởi sự chúng ta có 45 người. Giờ còn có mười. Gần như là chín. 357 00:38:48,552 --> 00:38:50,470 Ông ấy là bố tôi. Ông có thể lấy phần của tôi. 358 00:38:50,637 --> 00:38:53,140 Của tôi nữa. Anh có thể lấy cả phần của tôi. 359 00:38:57,811 --> 00:38:59,062 Được rồi. 360 00:38:59,563 --> 00:39:02,566 Nếu anh Bridger cũng nghĩ vậy, tôi sẽ ở lại với họ. 361 00:39:02,816 --> 00:39:03,817 - Anh à? - Phải. 362 00:39:04,151 --> 00:39:06,153 Anh đã làm mất phần lông thú của tôi 363 00:39:06,319 --> 00:39:09,656 vì thế tôi chẳng còn lựa chọn nào ngoài việc tìm cách khác để bù lại. 364 00:39:09,948 --> 00:39:12,951 Ở lại thêm một hai ngày cũng chẳng khác gì. 365 00:39:13,326 --> 00:39:15,662 Ba trăm đô, ít nhất tôi cũng có chút gì để mang về nhà. 366 00:39:15,912 --> 00:39:18,832 Phải chăm sóc Glass đến lúc anh ta chết, hiểu chứ? 367 00:39:19,166 --> 00:39:21,835 Rồi. Tôi hứa. Tôi hiểu. 368 00:39:23,420 --> 00:39:26,840 Các cậu đưa anh ta xuống dưới dốc tới chỗ nào an toàn trước khi trời tối. 369 00:39:27,174 --> 00:39:28,800 - Fitzgerald. - Đại úy. 370 00:39:30,969 --> 00:39:33,472 Glass phải được chăm sóc đến phút cuối. 371 00:39:33,847 --> 00:39:36,975 Và chôn cất tử tế khi qua đời. Anh ta xứng đáng được như vậy. 372 00:39:37,851 --> 00:39:39,227 Tôi hiểu. 373 00:39:42,481 --> 00:39:43,982 Anh bị đau à? 374 00:39:44,733 --> 00:39:46,193 Không sao đâu. 375 00:39:54,242 --> 00:39:57,579 Bố có nghe thấy tiếng gió không? 376 00:39:59,956 --> 00:40:06,046 Có nhớ mẹ vẫn nói gì về gió không? 377 00:40:06,922 --> 00:40:11,843 Gió không thể quật ngã một cái cây có cội rễ chắc khỏe. 378 00:40:17,516 --> 00:40:21,728 Bố vẫn còn thở... 379 00:40:24,356 --> 00:40:28,777 Con nhớ mẹ lắm. 380 00:40:49,256 --> 00:40:51,925 Bố sẽ luôn ở đây... 381 00:40:53,426 --> 00:40:55,554 Bố ở ngay đây. 382 00:40:59,933 --> 00:41:04,938 Con còn thở được, con còn chiến đấu. 383 00:41:06,398 --> 00:41:08,817 Con thở đi. Cứ thở đi. 384 00:41:10,402 --> 00:41:13,905 Khi trời giông bão 385 00:41:15,657 --> 00:41:20,537 và con đứng trước một cái cây 386 00:41:25,250 --> 00:41:30,547 vếu con chỉ nhìn các cành cây con thề là cây sẽ đổ. 387 00:41:41,349 --> 00:41:46,146 Nhưng nếu con nhìn vào thân cây 388 00:41:46,313 --> 00:41:49,608 con sẽ thấy sự vững chãi của nó. 389 00:42:32,359 --> 00:42:35,528 Ba trăm đô cũng là khoản kha khá để dành lúc nghỉ hưu. 390 00:42:35,862 --> 00:42:40,367 Đến vùng Texas, kiếm một mảnh đất tươm tất và bắt đầu sống nhàn tản. 391 00:42:41,368 --> 00:42:44,537 Đi xa khỏi cái nơi khốn nạn này. 392 00:42:48,875 --> 00:42:50,543 Cái đó là do người Ree à? 393 00:42:52,379 --> 00:42:53,797 Tôi chỉ hỏi thôi mà. 394 00:42:54,798 --> 00:42:56,424 Đúng, là do bọn chúng. 395 00:42:57,050 --> 00:42:59,636 Bọn chúng làm rất từ tốn. 396 00:43:00,679 --> 00:43:03,890 Ban đầu tao chẳng cảm thấy gì cả. Tao chỉ nghe thấy tiếng 397 00:43:04,182 --> 00:43:07,394 con dao lột da trên đầu tao và 398 00:43:07,686 --> 00:43:11,189 tiếng bọn chúng cười và la hét và các thứ. 399 00:43:11,564 --> 00:43:13,066 Rồi máu bắt đầu chảy. 400 00:43:13,400 --> 00:43:17,696 Máu rất lạnh. Nó chảy thành dòng xuống mặt tao, vào mắt tao, và 401 00:43:18,196 --> 00:43:19,698 tao hít cả máu vào. 402 00:43:20,198 --> 00:43:21,908 Sặc vì máu. 403 00:43:23,076 --> 00:43:25,078 Đó là lúc tao cảm nhận được. 404 00:43:25,578 --> 00:43:27,706 Đúng vậy, cảm nhận được tất cả. 405 00:43:28,415 --> 00:43:30,917 Đầu tao lộn từ trong ra ngoài. 406 00:43:31,835 --> 00:43:32,836 Chúa ơi. 407 00:43:33,086 --> 00:43:35,088 Bọn da đỏ ở Texas 408 00:43:35,422 --> 00:43:38,216 chúng có thể cướp của mày, nhưng chúng không lấy đi da đầu mày. 409 00:43:39,551 --> 00:43:41,052 Chuyện đó xảy ra khi nào? 410 00:43:44,222 --> 00:43:49,102 Khốn kiếp, mày có dừng cái tiếng động đó ngay không? 411 00:43:49,436 --> 00:43:50,603 Thôi đi. 412 00:44:16,129 --> 00:44:20,258 Tao ở lại sau Henry và những người khác để chăm sóc cho mày. 413 00:44:24,763 --> 00:44:28,475 Phải leo lên ngọn núi chết tiệt kia, nhưng gió luôn cản bước chúng tao. 414 00:44:31,269 --> 00:44:34,647 Nếu mày đã sẵn sàng làm phép rửa tội 415 00:44:35,774 --> 00:44:37,776 tao có thể giúp mày. 416 00:44:42,989 --> 00:44:45,116 Mày đang bấu víu vào điều gì, Glass? 417 00:44:48,661 --> 00:44:49,787 Mày biết đấy 418 00:44:50,622 --> 00:44:52,207 sẽ tốt hơn 419 00:44:52,373 --> 00:44:57,295 nếu mày trút hơi thở cuối cùng ngay bây giờ... vì tất cả chúng tao. 420 00:44:59,797 --> 00:45:01,674 Mày kiên cường đấy. 421 00:45:02,008 --> 00:45:03,635 Cũng là kỳ tích. 422 00:45:04,677 --> 00:45:06,012 Nhưng tao xin mày. 423 00:45:06,179 --> 00:45:10,517 Bọn Ree ở gần lắm rồi, tao có thể ngửi thấy mùi chúng. Mày cũng thế. 424 00:45:10,808 --> 00:45:14,812 Mày phải nghĩ cho con mày nữa. Mày sẽ giết nó mất. 425 00:45:15,188 --> 00:45:17,315 Mày sẽ giết tất cả bọn tao. 426 00:45:24,322 --> 00:45:26,324 Tao có thể làm mày chết nghẹt nếu mày muốn. 427 00:45:26,699 --> 00:45:31,538 Làm nỗi đau của mày qua thật nhanh. Sẽ không ai biết mày đã bỏ cuộc. 428 00:45:32,705 --> 00:45:35,833 Mày chỉ cần nháy mắt nếu mày muốn tao làm vậy. 429 00:45:42,048 --> 00:45:44,342 Hãy cứu thằng con mày và nháy mắt đi. 430 00:45:54,060 --> 00:45:56,354 Mày chỉ cần nháy mắt thôi. 431 00:46:01,359 --> 00:46:03,736 Đúng rồi. Đúng thế đấy. 432 00:46:04,237 --> 00:46:07,740 Mày nên hy vọng Chúa sẽ đến bên mày thật nhanh. 433 00:46:11,703 --> 00:46:16,583 Có thể Ngài sẽ tha thứ cho các tội lỗi của mày, có thể không. Tao xin dâng mày cho Chúa. 434 00:46:17,750 --> 00:46:22,088 Trước Chúa Giê-su Ki-tô của thực tại và nhân từ 435 00:46:22,505 --> 00:46:25,592 và Cha và Đấng Kiến tạo, ta dâng người... 436 00:46:25,883 --> 00:46:28,011 Tránh ra! Tránh ra! 437 00:46:28,261 --> 00:46:31,764 Bố không sao chứ? Jim! Jim! Giúp với! 438 00:46:42,859 --> 00:46:45,278 - Giúp tôi! - Bình tĩnh nào. 439 00:46:45,445 --> 00:46:47,113 Jim! Giúp! 440 00:46:47,405 --> 00:46:49,907 Đừng gào lên nữa! Mày sẽ làm chúng ta bị giết hết! 441 00:46:50,116 --> 00:46:53,911 Tránh ra! Tôi sẽ kể với Đại úy việc ông làm. Họ sẽ treo cổ ông! 442 00:46:54,287 --> 00:46:58,625 - Họ sẽ treo cổ ông! Jim, giúp với! - Chúng tao đã có thỏa thuận. 443 00:47:02,420 --> 00:47:04,547 Bọn mày bị cái quái gì vậy? 444 00:47:15,141 --> 00:47:16,434 Khốn kiếp. 445 00:48:17,370 --> 00:48:19,372 Tôi bắt được một con hải ly, Hawk. 446 00:48:21,207 --> 00:48:22,875 Nhịp thở có gì khác không? 447 00:48:24,502 --> 00:48:26,379 Tôi chẳng thấy gì. 448 00:48:27,714 --> 00:48:29,507 Chết thật, chú ấy lạnh như băng. 449 00:48:31,217 --> 00:48:36,013 Đây, chú Glass. Cái này có ích đấy. Giữ ấm cho chú. 450 00:48:37,014 --> 00:48:38,391 Được rồi. 451 00:48:40,351 --> 00:48:41,728 Hawk đâu? 452 00:48:43,020 --> 00:48:44,605 Nó không ở với anh à? 453 00:48:45,898 --> 00:48:46,899 Không. 454 00:48:47,024 --> 00:48:48,025 Không à? 455 00:48:53,406 --> 00:48:55,241 Cháu biết, chú Glass. 456 00:48:55,533 --> 00:48:58,536 Ổn rồi. Cháu sẽ đi nhóm lửa. 457 00:48:58,911 --> 00:49:01,414 Phải rồi. Ý kiến hay đấy. 458 00:49:07,545 --> 00:49:08,921 Hawk! 459 00:49:12,258 --> 00:49:13,551 Hawk! 460 00:49:35,323 --> 00:49:36,699 Bọn Ree. 461 00:49:36,949 --> 00:49:39,702 Có khoảng 20 tên ở dưới khe núi. 462 00:49:39,952 --> 00:49:43,790 Chúng đang lên đây. Lấy đồ và đi thôi. 463 00:49:45,541 --> 00:49:47,794 Chết tiệt. Chúng ta làm gì? 464 00:49:48,085 --> 00:49:49,587 Chạy đi, ngay bây giờ. 465 00:49:49,962 --> 00:49:52,965 - Còn Hawk thì sao? - Nó không còn là vấn đề của ta nữa. 466 00:49:53,174 --> 00:49:54,509 Ta không thể bỏ cậu ấy lại. 467 00:49:54,717 --> 00:49:58,721 Nó bị moi ruột hoặc bị lột da đầu rồi. Nếu chưa thì nó có thể đi tìm mình. 468 00:49:59,055 --> 00:50:00,723 Chú Glass thì sao? 469 00:50:01,015 --> 00:50:03,184 Hắn không phải vấn đề của ta. Hắn phải tự lo thôi. 470 00:50:03,476 --> 00:50:07,605 Chúng ta đã hứa với Đại úy. Chôn cất tử tế khi đến lúc. 471 00:50:07,814 --> 00:50:09,607 Chú ấy cần khẩu súng! 472 00:50:09,816 --> 00:50:13,820 Hắn chả làm được gì kể cả khi mày gắn nó vào tay hắn. 473 00:50:14,111 --> 00:50:15,613 Chúng ta không thể làm thế. 474 00:50:15,988 --> 00:50:17,490 Chúng ta không có lựa chọn. 475 00:50:17,740 --> 00:50:19,617 Không được. Nhìn chú ấy xem. 476 00:50:21,828 --> 00:50:25,581 Thôi được rồi, anh bạn. Dựng hắn dậy. Mày muốn mang hắn theo à? 477 00:50:28,334 --> 00:50:29,836 Đi nào! 478 00:50:30,002 --> 00:50:32,880 Cẩn thận. Chậm thôi, Fitz. Nhẹ nhàng thôi. 479 00:50:35,341 --> 00:50:38,511 Lấy đồ của mày đi. Lấy đồ đi! 480 00:50:39,345 --> 00:50:40,638 Câm miệng. 481 00:50:44,517 --> 00:50:45,893 Câm miệng! 482 00:50:46,519 --> 00:50:47,645 Chờ đã! 483 00:50:50,523 --> 00:50:52,650 Fitz. Anh đang làm gì vậy? 484 00:50:52,859 --> 00:50:56,612 Mày thấy giống việc gì? Chôn cất tử tế. Như mày muốn. 485 00:50:56,904 --> 00:50:58,531 Không, không phải như vậy. 486 00:50:58,865 --> 00:51:00,032 Sao lại không? 487 00:51:00,908 --> 00:51:03,369 Chú ấy còn sống, Fitz. Vẫn còn sống. 488 00:51:05,663 --> 00:51:07,039 Vậy bắn hắn đi. 489 00:51:19,927 --> 00:51:21,929 Cháu phải đi. Cháu phải đi. 490 00:51:23,055 --> 00:51:25,391 Xin lỗi chú Glass. Cháu xin lỗi. 491 00:51:26,309 --> 00:51:28,060 Cháu xin lỗi, cháu xin lỗi. 492 00:51:42,575 --> 00:51:44,702 Đại úy! Lối này! 493 00:51:45,703 --> 00:51:48,205 Có đường ở dưới đây! 494 00:51:49,916 --> 00:51:53,085 Dưới đó làm gì có gì! Ta phải trèo qua! 495 00:51:53,336 --> 00:51:57,214 - Glass nói đi theo hướng Đông! - Glass có thể đi chết đi! 496 00:51:58,090 --> 00:51:59,425 Bản đồ chỉ dẫn thế nào? 497 00:51:59,592 --> 00:52:03,429 Phải leo tiếp. Chúng ta leo tiếp, Đại úy. 498 00:52:03,721 --> 00:52:05,598 Cho đến khi gặp Old Gabe. 499 00:52:09,727 --> 00:52:11,103 Chúng ta phải leo. 500 00:52:12,438 --> 00:52:15,942 - Ta phải đợi Murph. - Phải. Anh cứ ở đây mà đợi. 501 00:52:16,734 --> 00:52:18,110 Đại úy? 502 00:52:21,113 --> 00:52:22,114 Thưa ngài... 503 00:52:22,448 --> 00:52:26,118 Murphy nói có đường ở dưới đó. Ta theo ai đây? 504 00:52:26,452 --> 00:52:29,497 Anh theo ai thì theo! Tôi đi lên trên kia! 505 00:52:30,623 --> 00:52:31,999 Stubby, đi tiếp nào! 506 00:52:32,208 --> 00:52:34,460 Murph! Lại đây! 507 00:55:56,412 --> 00:56:00,457 Bố sẽ không bỏ con đâu, con trai. 508 00:56:02,418 --> 00:56:04,962 Bố ở đây rồi. 509 00:57:10,903 --> 00:57:12,404 Lửa tắt rồi. 510 00:57:13,280 --> 00:57:15,407 Tôi không cảm thấy chân mình nữa. 511 00:57:17,618 --> 00:57:20,412 Ta đã đi đủ xa người Ree chưa? 512 00:57:20,621 --> 00:57:23,624 Một tá bọn Ree có thể đi nhanh gấp đôi chúng ta. 513 00:57:23,874 --> 00:57:25,626 - Hai mươi người. - Gì cơ? 514 00:57:27,628 --> 00:57:29,380 Anh nói anh nhìn thấy 20 người Ree. 515 00:57:29,547 --> 00:57:31,799 Thì sao? Mày đang nói gì vậy? 516 00:57:34,802 --> 00:57:36,387 Anh đánh thức tôi. 517 00:57:37,555 --> 00:57:39,765 Nói là anh thấy 20 người Ree ở khe núi. 518 00:57:40,057 --> 00:57:41,767 Ờ, hai mươi... 519 00:57:42,059 --> 00:57:46,772 một tá, có khác gì đâu. Tao không định nấn ná ở đó để đếm bọn mọi. 520 00:57:49,817 --> 00:57:51,193 Vậy thì 521 00:57:52,945 --> 00:57:55,698 lúc đó anh đang làm gì dưới khe núi có một mình? 522 00:57:56,574 --> 00:57:58,826 Tôi đã mang kha khá nước lên rồi. 523 00:58:00,494 --> 00:58:01,745 Này! 524 00:58:02,830 --> 00:58:05,332 Trả lời đi, Fitzgerald. Tôi vừa hỏi anh đó. 525 00:58:06,584 --> 00:58:09,503 Đừng có hỏi tao chỉ vì mày thấy có lỗi. 526 00:58:09,670 --> 00:58:11,797 Trả lời đi, không tôi bắn nát đầu anh. 527 00:58:11,964 --> 00:58:14,174 Trí nhớ mày kém quá. 528 00:58:14,675 --> 00:58:18,679 Nếu không có tao thì giờ này xác mày đang trôi trên sông Missouri. 529 00:58:20,681 --> 00:58:22,600 Mày muốn hỏi à? 530 00:58:22,766 --> 00:58:25,060 Mày muốn hỏi cái gì? Nếu mày muốn biết, hỏi đi. 531 00:58:26,687 --> 00:58:30,149 Mày muốn biết vì sao mày bỏ Glass lại để nó chết à? 532 00:58:30,482 --> 00:58:33,694 Hay vì sao mày để thằng bạn nhỏ của mày chạy lung tung? 533 00:58:33,861 --> 00:58:36,697 Mày muốn biết nó còn sống hay không à? 534 00:58:36,989 --> 00:58:39,199 Tao sẽ cho mày biết. Vì mày chưa phải là đàn ông. 535 00:58:39,491 --> 00:58:42,953 Vì lúc đó mày sợ bĩnh cả ra quần. Giờ mày vẫn sợ. 536 00:58:43,245 --> 00:58:44,246 Người Ree. 537 00:58:44,496 --> 00:58:45,873 Bọn chúng thì sao? 538 00:58:46,707 --> 00:58:48,500 Nói đi, anh có thấy họ không? 539 00:58:48,709 --> 00:58:50,878 - Bỏ súng xuống. - Anh có thấy người Ree không? 540 00:58:53,005 --> 00:58:54,256 Không. 541 00:58:55,507 --> 00:58:57,384 Không thấy đứa nào hết. 542 00:58:59,970 --> 00:59:03,515 Anh nói dối tôi à? Anh nói dối tôi! 543 00:59:07,269 --> 00:59:09,897 Tao phải khiến mày sợ để mày nghĩ cho thông. 544 00:59:10,230 --> 00:59:12,399 Glass chết rồi. Hawk thì chúng ta không biết. 545 00:59:12,733 --> 00:59:15,402 Tao hay mày chết thì cũng ích gì, mày hiểu chứ? 546 00:59:15,736 --> 00:59:20,032 Theo tao thấy, tao cứu mạng mày hai lần. Tao chính là Chúa Trời của mày. 547 00:59:20,741 --> 00:59:23,911 Chúa cho đi... và Chúa lấy lại. 548 00:59:31,293 --> 00:59:32,920 Thằng khốn số xuân. 549 00:59:34,046 --> 00:59:36,924 Lần sau nếu mày muốn bắn ai 550 00:59:37,257 --> 00:59:40,928 mày phải nhồi thuốc súng. 551 00:59:43,931 --> 00:59:47,559 Nào. Đi thôi. Cầm lấy đồ của mày. 552 01:03:48,634 --> 01:03:52,679 Máu còn tươi. Có thể là Powaqa. 553 01:04:04,441 --> 01:04:05,776 Xác một thằng bé. 554 01:04:14,701 --> 01:04:16,453 Một thằng bé Pawnee. 555 01:04:16,703 --> 01:04:18,205 Đi thôi. 556 01:14:27,063 --> 01:14:28,439 Ai đã làm việc này? 557 01:14:28,565 --> 01:14:30,567 Tôi không biết. 558 01:14:37,574 --> 01:14:40,785 Có thể là quân của Đại úy Leavenworth. 559 01:14:44,789 --> 01:14:47,208 Nhớ coi chừng phía sau. 560 01:14:50,336 --> 01:14:53,715 Bọn da đỏ vẫn hay giả chết bắt quạ. 561 01:14:54,465 --> 01:14:58,094 Nhìn chúng xem. Chúng lúc nào cũng ăn trộm của ta. 562 01:15:34,380 --> 01:15:36,591 Có mấy con ngựa ở đằng kia! 563 01:15:40,762 --> 01:15:42,263 Bridger. 564 01:15:47,769 --> 01:15:49,354 Ta có ngựa rồi! 565 01:15:55,109 --> 01:15:57,153 Anh muốn làm gì với đám lợn này? 566 01:16:03,910 --> 01:16:06,412 Chúa đang phù hộ ta, nhóc ạ. 567 01:16:14,796 --> 01:16:16,381 Mày vẫn ổn đấy chứ? 568 01:16:16,673 --> 01:16:18,633 Mày vẫn suy nghĩ thông suốt đấy chứ? 569 01:16:19,300 --> 01:16:20,635 Chắc là vậy. 570 01:16:25,682 --> 01:16:28,393 Tôi không thể ngừng suy nghĩ về việc liệu chúng ta đã... 571 01:16:28,685 --> 01:16:30,687 Không phải chỗ để mày tự vấn. Chúa lòng lành 572 01:16:30,853 --> 01:16:34,315 định sẵn cho ta một con đường dù ta có chọn nó hay không. 573 01:16:37,568 --> 01:16:40,697 Bố tao không hẳn là người theo đạo. 574 01:16:41,072 --> 01:16:46,077 Nếu không thể nuôi, giết hay ăn thứ gì, ông ấy đơn giản là không tin nó có thật. 575 01:16:46,911 --> 01:16:51,916 Có một lần ông ta đi lên vùng đồi Saba. Đồi San Saba ấy? 576 01:16:52,583 --> 01:16:56,212 Ông gia nhập đội đi săn cùng vài cảnh binh Texas. 577 01:16:56,587 --> 01:16:59,716 Cũng thường thôi. Ông từng làm việc đó hàng trăm lần rồi. 578 01:16:59,966 --> 01:17:04,929 Lẽ ra là cuộc săn ba ngày, nhưng đến ngày thứ hai, mọi việc hỏng bét. 579 01:17:05,221 --> 01:17:09,225 Đêm đó ông lạc mất mấy người bạn. Thêm vào đó 580 01:17:09,600 --> 01:17:12,103 bọn Comanche đến và cướp mất ngựa. 581 01:17:12,854 --> 01:17:15,356 Và thế là ông nhịn đói và mê sảng 582 01:17:15,606 --> 01:17:19,235 rồi bò vào một lùm cây 583 01:17:19,610 --> 01:17:24,490 đám cây mọc lên giữa chốn chả có gì, toàn bụi cỏ 584 01:17:24,741 --> 01:17:26,951 và ông đã giác ngộ. 585 01:17:27,869 --> 01:17:30,621 Vào lúc đó, ông ta bảo tao... 586 01:17:30,955 --> 01:17:32,749 ông ta đã gặp được Chúa Trời. 587 01:17:39,464 --> 01:17:42,759 Và hóa ra Chúa 588 01:17:43,885 --> 01:17:45,511 là một con sóc. 589 01:17:46,637 --> 01:17:49,265 Đúng vậy. Một con sóc lớn béo ú. 590 01:17:51,893 --> 01:17:54,479 "Ta đã gặp Chúa", ông ta hay nói vậy. 591 01:17:55,521 --> 01:18:00,526 "Và trong khi ta ngồi đó đắm chìm trong hào quang tuyệt vời của ân điển..." 592 01:18:01,986 --> 01:18:04,739 "ta đã bắn và ăn con sóc đó". 593 01:18:17,293 --> 01:18:20,505 Vậy đấy. Có lẽ mày muốn ngủ rồi. 594 01:27:05,070 --> 01:27:08,198 Tôi bị thương. 595 01:27:09,158 --> 01:27:10,951 Anh gặp chuyện gì? 596 01:27:12,911 --> 01:27:14,705 Một con gấu. 597 01:27:15,706 --> 01:27:17,541 Một con gấu. 598 01:27:18,584 --> 01:27:20,169 Gấu xám. 599 01:27:23,422 --> 01:27:24,923 Gấu xám. 600 01:27:38,062 --> 01:27:41,857 Người của tôi... bỏ mặc cho tôi chết. 601 01:27:42,733 --> 01:27:45,361 Giết con trai tôi. 602 01:27:48,364 --> 01:27:53,369 Tôi cũng mất gia đình mình. 603 01:27:53,744 --> 01:27:56,372 Người Sioux giết người của tôi. 604 01:27:57,581 --> 01:27:59,500 Tôi đi về phía Nam 605 01:27:59,750 --> 01:28:04,505 để tìm thêm người Pawnee. 606 01:28:07,758 --> 01:28:11,345 Trái tim tôi rỉ máu. 607 01:28:12,763 --> 01:28:16,725 Nhưng việc báo thù nằm trong tay đấng sáng tạo. 608 01:28:24,483 --> 01:28:26,276 Anh sẽ đi với tôi. 609 01:29:34,303 --> 01:29:36,096 Cơ thể anh đang thối rữa. 610 01:29:36,847 --> 01:29:38,474 Cần lành lại đã. 611 01:29:44,104 --> 01:29:45,522 Anh có thể chết. 612 01:30:00,204 --> 01:30:03,207 Kìa! Đồn kia rồi. 613 01:30:04,625 --> 01:30:06,001 Chúng ta đến nơi rồi. 614 01:30:07,002 --> 01:30:09,504 Mày nên cảm thấy tự hào đấy nhóc. 615 01:30:10,505 --> 01:30:11,506 Đúng vậy. 616 01:30:11,715 --> 01:30:15,010 Chúng ta đã làm theo lệnh. Chỉ bỏ qua phần đám tang. 617 01:30:15,385 --> 01:30:18,847 Đừng có xuống đó rồi bắt đầu cắn rứt lương tâm. 618 01:30:19,139 --> 01:30:22,643 Vì chắc chắn là họ sẽ treo cổ chúng ta. 619 01:30:22,893 --> 01:30:25,520 Chúng ta đã làm việc phải làm. 620 01:30:53,257 --> 01:30:55,676 Chúng tôi có dư một ngày nên chúng tôi đã đào... 621 01:30:55,842 --> 01:30:59,054 ...sâu hơn một tí, đặt đá lên trên để thú ăn xác không moi anh ta lên được. 622 01:30:59,179 --> 01:31:02,557 Việc đó được làm đúng cách. Anh ta đã được chôn cất tử tế. 623 01:31:03,767 --> 01:31:06,770 - Thưa ngài, tôi có thể... - Sự thật là... 624 01:31:07,771 --> 01:31:10,774 khi Hawk biến mất, tôi đã lo là có bọn mọi. 625 01:31:11,066 --> 01:31:14,278 Và tôi đã sẵn sàng để lên đường. 626 01:31:14,569 --> 01:31:18,949 Nhưng Bridger cãi là nên ở lại. 627 01:31:19,283 --> 01:31:21,285 Cậu ta cãi là nên ở lại 628 01:31:21,576 --> 01:31:24,579 để chí ít cậu ta có thể làm một cây thập tự hay gì đó 629 01:31:24,955 --> 01:31:29,584 để đặt lên mộ của Glass, và cậu ta đã làm thế. Chúng tôi đã làm thế. 630 01:31:29,793 --> 01:31:32,087 Tôi rất mừng là cậu tham gia vào việc đó, cậu Bridger. 631 01:31:32,296 --> 01:31:36,967 Còn hơn thế nữa, thưa Đại úy. Người đàn ông này là cộng sự của tôi. 632 01:31:42,472 --> 01:31:46,310 Tôi cho là thỏa thuận không có gì thay đổi? 633 01:31:46,601 --> 01:31:49,479 May cho tôi là đúng vậy. 634 01:32:11,335 --> 01:32:12,836 Cảm ơn anh 635 01:32:13,128 --> 01:32:17,132 vì lòng can đảm, danh dự và sự phục vụ. 636 01:32:18,342 --> 01:32:22,137 Có thỏa thuận hay không thì cậu cũng đáng nhận gì đó cho những việc đã làm. 637 01:32:22,512 --> 01:32:23,847 Cảm ơn cậu. 638 01:32:34,149 --> 01:32:38,153 Cậu nhóc cứ day dứt mãi trong suốt chuyến đi. 639 01:32:41,281 --> 01:32:43,158 Chúng ta đều chứng kiến tình trạng của Glass. 640 01:32:43,492 --> 01:32:46,036 Không thể làm thêm được gì phải không? 641 01:32:46,495 --> 01:32:47,496 Đúng vậy. 642 01:32:48,997 --> 01:32:50,123 Ta đều chứng kiến cảnh đó. 643 01:36:16,746 --> 01:36:21,126 Khi trời giông bão 644 01:36:23,587 --> 01:36:29,134 và con đứng trước một cái cây 645 01:36:30,385 --> 01:36:32,887 nếu con chỉ nhìn các cành cây 646 01:36:33,138 --> 01:36:36,600 con thề là cây sẽ đổ. 647 01:36:42,480 --> 01:36:47,027 Nhưng nếu con nhìn vào thân cây 648 01:36:47,235 --> 01:36:51,114 con sẽ thấy sự vững chãi của nó. 649 01:41:06,578 --> 01:41:11,541 {\an8}tất cả chúng tôi là mọi 650 01:42:11,935 --> 01:42:14,604 Có dấu vết cắm trại. 651 01:42:15,271 --> 01:42:18,274 Có dấu vết cắm trại. 652 01:42:19,275 --> 01:42:20,318 Ở đâu? 653 01:42:20,485 --> 01:42:23,655 Đi vào rừng trăng. 654 01:42:24,072 --> 01:42:28,034 Có lẽ là từ hai ngày trước. Chúng đi về phía Đông. 655 01:42:28,993 --> 01:42:30,745 Hãy báo cho những người khác. 656 01:42:31,454 --> 01:42:34,832 Hãy đi thật nhanh. Powaqa có thể đang ở chỗ chúng! 657 01:42:55,645 --> 01:42:57,772 Đưa cô gái lại đây. 658 01:42:58,523 --> 01:43:00,900 Năm con ngựa đó không phải cho không. 659 01:44:24,984 --> 01:44:26,861 Đừng gây tiếng động. 660 01:44:41,125 --> 01:44:44,504 Tôi sẽ lấy ngựa. 661 01:44:48,758 --> 01:44:52,220 Tao sẽ thiến mày. 662 01:45:07,777 --> 01:45:10,530 Toussaint đâu rồi? 663 01:45:12,990 --> 01:45:15,284 Lại đây. 664 01:46:06,586 --> 01:46:08,546 - Tôi ngồi cùng được không? - Được. 665 01:46:08,838 --> 01:46:10,840 - Được hả? - Được. 666 01:46:10,965 --> 01:46:14,677 Tôi tự hỏi bao giờ ta có thể được trả tiền cho số hàng đó. 667 01:46:14,969 --> 01:46:19,182 Vì những bộ lông ta lấy được vẫn còn ở ngoài kia, anh biết đấy 668 01:46:19,473 --> 01:46:23,686 dưới vài chục phân đất và tuyết. Nhưng đó không phải lỗi của tôi. 669 01:46:23,978 --> 01:46:26,981 Tôi đang chờ Đại úy Leavenworth cùng quân của ông ta đến. 670 01:46:27,356 --> 01:46:29,358 Khi đó ta sẽ có đủ người 671 01:46:29,692 --> 01:46:34,197 để bắn cho bọn Arikara biết thế nào là văn minh và lấy lại số lông thú. 672 01:46:34,447 --> 01:46:36,490 Được rồi. Được rồi. 673 01:46:36,991 --> 01:46:39,368 Khi nào thì việc đó diễn ra? 674 01:46:39,702 --> 01:46:40,995 Tôi không biết. 675 01:46:41,370 --> 01:46:43,497 Nhưng cho đến lúc đó, không ai được trả tiền. 676 01:46:45,875 --> 01:46:47,877 Nghe đây, được chứ? 677 01:46:48,211 --> 01:46:51,881 Tôi được thuê để bẫy hải ly. Tôi được thuê để canh các bộ lông. 678 01:46:52,215 --> 01:46:56,510 Theo tôi thấy, anh có một cái két. 679 01:46:56,761 --> 01:46:58,512 Có lẽ là chứa đầy tiền. 680 01:46:58,763 --> 01:47:03,726 Anh đã ký hợp đồng bảo vệ ông chủ và tài sản của ông chủ. 681 01:47:04,393 --> 01:47:07,104 Và cái két đó không còn đầy nữa. Nó thiếu khoảng 300 đô. 682 01:47:07,271 --> 01:47:08,439 Thiếu à? 683 01:47:08,731 --> 01:47:11,025 Thiếu à? Điều đó có nghĩa quái gì chứ? 684 01:47:11,317 --> 01:47:13,236 Nghĩa là, theo sổ sách của tôi 685 01:47:13,402 --> 01:47:17,740 anh đã mua hàng cho chuyến đi nhiều hơn số tiền công ty nợ anh. 686 01:47:22,536 --> 01:47:24,747 Chúc mừng năm mới, Fitzgerald. 687 01:56:14,026 --> 01:56:16,904 {\an8}CON TRAI 688 01:56:17,029 --> 01:56:22,034 FITZFERALD GIẾT CON TRAI TÔI 689 01:56:30,959 --> 01:56:34,088 Fryman! Có người da trắng ở cổng! 690 01:56:46,683 --> 01:56:47,976 Nói tiếng Anh. 691 01:56:48,227 --> 01:56:50,354 Tôi không có vũ khí. 692 01:56:50,687 --> 01:56:51,980 Mở cửa ra! 693 01:56:52,314 --> 01:56:53,440 Báo cho Đại úy! 694 01:56:53,607 --> 01:56:54,691 Người của anh đâu? 695 01:56:55,984 --> 01:56:57,277 Chết hết rồi. 696 01:56:57,444 --> 01:56:58,445 Anh ta là ai? 697 01:56:59,113 --> 01:57:01,615 Tôi không biết. Làm ơn cho chút đồ ăn. 698 01:57:01,865 --> 01:57:03,450 Đồ ăn có giá của nó. 699 01:57:04,493 --> 01:57:07,204 - Tôi không có tiền. - Thế thì đừng ăn. 700 01:57:07,496 --> 01:57:10,207 Trả lại những bộ lông ăn cắp mà anh mua của bọn da đỏ đi. 701 01:57:10,374 --> 01:57:11,708 Không phải lúc này, Jones. 702 01:57:12,000 --> 01:57:14,002 Bạc. Cái này thì sao? Bạc đấy. 703 01:57:17,005 --> 01:57:18,465 Anh chỉ có từng này thôi à? 704 01:57:20,509 --> 01:57:22,511 Chúng tôi có chín người. 705 01:57:22,886 --> 01:57:25,389 Bạn tôi, anh ấy chết trong tuyết. 706 01:57:25,722 --> 01:57:27,724 Và người khác 707 01:57:28,016 --> 01:57:30,018 do chó sói. Tôi nhìn thấy. 708 01:57:30,394 --> 01:57:32,521 Do chó sói, đúng vậy, giết. 709 01:57:32,896 --> 01:57:34,481 Anh lấy cái này ở đâu? 710 01:57:35,023 --> 01:57:36,400 Bi đông. 711 01:57:36,650 --> 01:57:39,236 Anh ta đánh rơi nó. Anh ta giết Toussaint, anh ta đánh rơi nó. 712 01:57:39,486 --> 01:57:43,407 - Ai? Ai? - Tôi không biết. Tôi không nhìn thấy. 713 01:57:45,033 --> 01:57:46,410 Có thể là Hawk. 714 01:57:48,745 --> 01:57:50,038 Đúng, có thể. 715 01:57:50,247 --> 01:57:52,249 Gã con lai còi cọc đó không thể trộm ngựa được. 716 01:57:52,416 --> 01:57:54,001 - Có thể đó là Weston. - Hoặc Beckett. 717 01:57:54,168 --> 01:57:55,502 Chỗ đó cách bao xa? 718 01:57:55,669 --> 01:58:00,048 Ba mươi dặm. Hướng Tây Bắc, gần sông Yellowstone. Sông Yellowstone! 719 01:58:00,424 --> 01:58:04,511 Thắng yên ngựa đi. Mang theo đuốc và đồ tiếp tế. Mười đô la một người. 720 01:58:04,803 --> 01:58:06,305 Anderson, anh ở lại đây. 721 01:58:06,513 --> 01:58:09,558 Vâng. Cho anh ta ăn và canh giữ anh ta. 722 01:58:10,684 --> 01:58:12,311 Tôi sẽ lấy cho anh một chén. 723 01:58:28,285 --> 01:58:31,580 Khi đến sông Yellowstone, chúng ta sẽ chia thành hai nhóm! 724 01:58:43,050 --> 01:58:44,343 Hawk! 725 01:58:44,593 --> 01:58:46,470 Hawk, cậu ngoài đó à? 726 01:58:54,228 --> 01:58:56,188 Dừng lại! Dừng lại! 727 01:59:03,487 --> 01:59:05,322 Cảnh giác đấy! 728 01:59:07,074 --> 01:59:08,575 Mắt nhìn phía trước! 729 01:59:20,212 --> 01:59:21,630 Anh là ai? 730 01:59:21,880 --> 01:59:23,757 Beckett? Phải anh không? 731 01:59:35,519 --> 01:59:36,645 Glass à? 732 01:59:37,896 --> 01:59:38,897 Glass! 733 01:59:39,648 --> 01:59:40,983 Lạy Chúa! 734 01:59:41,358 --> 01:59:43,235 Chúa ơi, đã có chuyện gì? 735 01:59:43,902 --> 01:59:45,404 Hắn đâu rồi? 736 01:59:48,365 --> 01:59:50,367 Jones, đưa anh ta vào. Nhanh. 737 01:59:51,159 --> 01:59:54,037 Tôi đi trước đây. Bill, bắt lấy Bridger. 738 01:59:55,038 --> 01:59:57,291 - Bắt lấy Bridger! - Bọn tôi đỡ được anh rồi, Glass. 739 02:00:04,006 --> 02:00:05,382 Mở cổng! 740 02:00:10,679 --> 02:00:12,889 - Anh có thấy Fitzgerald không? - Không, thưa ngài. 741 02:00:18,937 --> 02:00:22,899 - Dậy đi. Dậy đi! Anh có thấy Fitzgerald không? - Không, thưa ngài. 742 02:00:23,150 --> 02:00:24,192 Fitzgerald? 743 02:00:34,077 --> 02:00:35,412 Chà, bình tĩnh nào. 744 02:00:35,579 --> 02:00:36,913 Hắn đi đâu rồi? 745 02:00:38,081 --> 02:00:40,584 - Ai cơ? - Fitzgerald. Hắn đi đâu? 746 02:00:40,917 --> 02:00:43,420 - Tôi không biết. - Nói hoặc tôi bắn nát đầu anh. 747 02:00:43,712 --> 02:00:45,088 Tôi thề có Chúa... 748 02:00:45,589 --> 02:00:47,341 Nói đi. Nói! 749 02:00:47,591 --> 02:00:48,717 Texas! 750 02:00:49,092 --> 02:00:52,971 Hắn nói hắn sẽ đi Texas. Hắn nói hắn sẽ tái nhập ngũ. 751 02:00:53,347 --> 02:00:56,600 Rồi hắn bắt đầu nói về bất động sản. "Một mảnh đất tươm tất". 752 02:00:56,933 --> 02:00:59,227 Hắn đi về Texas. Tôi chỉ biết vậy. 753 02:00:59,436 --> 02:01:00,729 Ở yên đấy. 754 02:01:03,857 --> 02:01:05,359 Fitzgerald! 755 02:01:06,693 --> 02:01:08,362 Fitzgerald! 756 02:01:36,890 --> 02:01:38,392 Khốn kiếp! 757 02:01:41,144 --> 02:01:42,729 Khốn kiếp! 758 02:01:43,397 --> 02:01:46,274 Jones! Báo cho Đại úy! 759 02:01:46,483 --> 02:01:48,652 - Fryman! - Mở cổng! 760 02:01:48,902 --> 02:01:50,404 Mở cổng ra! 761 02:01:52,155 --> 02:01:53,990 Murphy, gọi Đại úy đi. 762 02:02:00,247 --> 02:02:02,791 Gọi bác sĩ cho anh ta. Ngay đi! 763 02:02:04,000 --> 02:02:07,504 Mày nói anh ta đã chết! Mày nói anh ta đã chết! 764 02:02:07,754 --> 02:02:09,297 Tôi nghĩ là thế, tôi thề! 765 02:02:10,757 --> 02:02:13,552 - Hắn đã nói dối tôi! - Mày là kẻ dối trá. 766 02:02:13,802 --> 02:02:16,430 Bọn mày bỏ mặc anh ấy ngoài đó! 767 02:02:17,264 --> 02:02:19,015 Nói lời cầu nguyện đi! 768 02:02:19,307 --> 02:02:21,518 Nói lời cầu nguyện đi! 769 02:02:22,644 --> 02:02:26,815 Cha của chúng con, Người ở trên thiên đường. Người... tôi không thể! 770 02:02:27,190 --> 02:02:28,817 Câm miệng! Câm miệng! 771 02:02:29,192 --> 02:02:31,820 Từ giờ trở đi, mày là tù nhân bị kết tội tạo phản! 772 02:02:32,195 --> 02:02:36,533 Đưa hắn vào phòng giam! Hoặc cậu sẽ bị treo cổ bên cạnh hắn! 773 02:02:36,825 --> 02:02:38,952 Tôi tưởng chú ấy sẽ chết! 774 02:02:40,328 --> 02:02:42,038 Fitz đã lừa tôi! 775 02:02:43,165 --> 02:02:44,541 Tôi không thể giúp chú ấy! 776 02:02:46,001 --> 02:02:47,752 Tôi xin ngài, Đại úy! 777 02:02:48,336 --> 02:02:49,671 Glass! 778 02:02:49,838 --> 02:02:51,465 Fitz đã lừa tôi! 779 02:03:21,870 --> 02:03:22,996 Anh ta sao rồi? 780 02:03:23,205 --> 02:03:25,874 Sẽ ổn thôi, nhưng còn những chổ sưng to. Anh ấy cần được nghỉ. 781 02:03:26,041 --> 02:03:28,001 Tôi sẽ quay lại để kiểm tra. 782 02:03:37,385 --> 02:03:39,596 Hắn trốn rồi phải không? 783 02:03:48,230 --> 02:03:50,524 Bridger nói thật đấy. 784 02:03:52,400 --> 02:03:53,735 Như thế nào? 785 02:03:54,277 --> 02:03:58,406 Fitzgerald đã nói dối cậu ấy. Cậu ấy chỉ làm theo lệnh. 786 02:04:00,116 --> 02:04:03,119 Cậu ấy không có mặt lúc Fitzgerald đâm chết con trai tôi. 787 02:04:07,916 --> 02:04:09,543 Đó là chuyện đã xảy ra à? 788 02:04:11,795 --> 02:04:13,296 Hắn đã giết Hawk. 789 02:04:17,425 --> 02:04:18,927 Tôi cần ngựa và súng. 790 02:04:19,177 --> 02:04:22,556 Không, anh cần nghỉ ngơi ăn uống. Tôi sẽ đuổi theo hắn. 791 02:04:22,764 --> 02:04:23,932 Không. 792 02:04:25,141 --> 02:04:29,854 - Không có tôi anh sẽ không tìm được hắn. - Nếu đợi đến sáng hắn sẽ trốn thoát. 793 02:04:30,021 --> 02:04:31,606 Không đâu. 794 02:04:32,649 --> 02:04:34,442 Hắn đang sợ hãi. 795 02:04:35,443 --> 02:04:38,446 Hắn biết tôi đã trải qua những gì để tìm thấy hắn. 796 02:04:39,781 --> 02:04:44,286 Giống như loài nai. Khi sợ hãi, chúng chạy sâu vào rừng. 797 02:04:44,828 --> 02:04:48,832 Hắn đã mắc bẫy của tôi. Hắn chưa biết điều đó thôi. 798 02:04:49,165 --> 02:04:50,959 Sao anh biết chắc được? 799 02:04:51,793 --> 02:04:54,588 Vì hắn có mọi thứ để mất. 800 02:04:56,673 --> 02:04:59,175 Còn tôi chỉ có con trai tôi. 801 02:05:00,343 --> 02:05:02,470 Và hắn đã cướp nó khỏi tay tôi. 802 02:05:05,974 --> 02:05:09,978 Tôi sẽ không để anh ra ngoài kia một lần nữa. 803 02:05:10,395 --> 02:05:11,396 Không. 804 02:05:13,189 --> 02:05:15,859 Tôi chẳng còn sợ chết. 805 02:05:17,694 --> 02:05:19,613 Tôi đã chết một lần rồi. 806 02:05:25,201 --> 02:05:27,120 Tôi sẽ đi với anh. 807 02:06:24,928 --> 02:06:26,805 Đóng cổng lại! 808 02:06:42,362 --> 02:06:44,322 Đó là ngựa của hắn. 809 02:06:44,823 --> 02:06:45,824 Đúng là nó. 810 02:06:46,950 --> 02:06:49,577 Hắn không thể cưỡi nó cả đêm được. 811 02:06:49,953 --> 02:06:51,705 Hắn đi trước bao lâu? 812 02:06:52,288 --> 02:06:54,290 Nhiều nhất là nửa ngày. 813 02:06:54,582 --> 02:06:58,795 Có thể là của người Ree. Nếu không phải của hắn, ta đã mất dấu hắn. 814 02:06:59,462 --> 02:07:03,091 Trừ khi hắn tái nhập ngũ để có thể tiếp tục giết người 815 02:07:03,466 --> 02:07:05,927 những dấu vết này là của hắn. 816 02:07:15,812 --> 02:07:18,314 Tôi không thể nhớ gương mặt của vợ tôi. 817 02:07:19,107 --> 02:07:21,609 Tuần trước, cô ấy vẫn còn trong ký ức. 818 02:07:23,236 --> 02:07:24,988 Giờ cô ấy đã không còn nữa. 819 02:07:27,991 --> 02:07:31,327 Tôi lo là tôi sẽ không nhận ra cô ấy khi tôi về nhà. 820 02:07:43,506 --> 02:07:45,842 Có thật là anh từng giết một sĩ quan? 821 02:07:50,513 --> 02:07:54,017 Tôi chỉ giết một kẻ đang cố giết con trai tôi. 822 02:08:12,660 --> 02:08:13,995 Có khói. 823 02:08:15,163 --> 02:08:16,664 Bao xa? 824 02:08:21,294 --> 02:08:23,505 Chưa đến một dặm theo hướng đó. 825 02:08:23,671 --> 02:08:27,050 Tôi sẽ đi về hướng Tây. Anh đi xuống hướng Đông. 826 02:08:27,383 --> 02:08:29,803 Xem ta có tìm thấy dấu vết nào không. 827 02:08:31,054 --> 02:08:32,514 Nếu đó là dấu vết của người Ree? 828 02:08:33,014 --> 02:08:37,310 Nếu là vậy, anh hãy quay lại và gặp tôi ở đây. 829 02:10:01,936 --> 02:10:02,979 Này. 830 02:10:05,148 --> 02:10:07,984 Tôi không mong gặp một người ở địa vị của anh 831 02:10:08,276 --> 02:10:11,487 ở xa lò sưởi của mình trong một buổi sáng lạnh như thế này, Đại úy. 832 02:10:11,654 --> 02:10:12,989 Anh bị lạc à? 833 02:10:13,156 --> 02:10:15,658 Tôi đến để đưa anh về đồn Kiowa 834 02:10:15,992 --> 02:10:18,161 ở đó anh sẽ bị xét xử vì tội giết người. 835 02:10:18,494 --> 02:10:19,787 Thế sao? 836 02:10:20,121 --> 02:10:22,290 Tôi không khoái kế hoạch của anh lắm. 837 02:10:22,790 --> 02:10:24,792 Hơn nữa, tôi đã có kế hoạch của tôi. 838 02:17:53,115 --> 02:17:55,868 Chúng ta đã thỏa thuận, Glass! 839 02:17:58,996 --> 02:18:01,332 Tao đã cố nói thế với con trai mày. 840 02:18:01,624 --> 02:18:06,128 Tao đã cố bảo nó, nhưng nó không chịu nghe và cứ tiếp tục la hét. 841 02:18:06,379 --> 02:18:08,881 Nó sẽ khiến tất cả bị giết. 842 02:18:10,508 --> 02:18:13,844 Nhưng mày và tao... chúng ta đã thỏa thuận. 843 02:18:15,513 --> 02:18:17,765 Mày biết chuyện gì đã xảy ra ở đó. 844 02:18:18,140 --> 02:18:21,143 Và thề trên linh hồn tao, Chúa... Ngài biết 845 02:18:21,519 --> 02:18:23,354 chuyện gì đã xảy ra ở đó. 846 02:18:25,856 --> 02:18:27,858 Chẳng có thỏa thuận nào hết. 847 02:18:30,653 --> 02:18:32,780 Mày đã giết con trai tao. 848 02:18:36,283 --> 02:18:40,162 Lẽ ra mày nên nuôi dạy một người đàn ông thay vì cái đồ còi cọc èo uột đó. 849 02:18:52,049 --> 02:18:53,884 Khốn kiếp. 850 02:21:17,069 --> 02:21:20,948 Mày đi cả hành trình chỉ để trả thù hả? 851 02:21:23,325 --> 02:21:25,536 Tận hưởng nó đi, Glass. 852 02:21:26,537 --> 02:21:29,832 Vì không gì có thể mang con trai mày trở lại. 853 02:21:32,459 --> 02:21:34,086 Đúng vậy. 854 02:21:55,190 --> 02:22:01,071 Sự báo thù nằm trong tay Chúa 855 02:22:01,238 --> 02:22:03,574 không phải trong tay tao. 856 02:36:16,176 --> 02:36:18,178 Thông dịch: Lam Ngoc Thanh