1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:42,543 --> 00:00:45,129
{\an8}[suena música]
4
00:01:05,191 --> 00:01:07,526
[María] Crecí en el lugar más seco
de la Tierra.
5
00:01:08,861 --> 00:01:12,531
Nuestro pueblo se construyó en el desierto
donde encontraron el salitre.
6
00:01:14,074 --> 00:01:16,368
Mi papá trabajaba para la compañía minera.
7
00:01:17,703 --> 00:01:19,121
Todos los hombres lo hacían.
8
00:01:21,749 --> 00:01:25,586
Nosotros, los niños,
esperábamos con ansias que pasara algo.
9
00:01:26,128 --> 00:01:28,422
Pero cuando ocurría, algunos se asustaban.
10
00:01:29,924 --> 00:01:30,925
Yo no.
11
00:01:33,302 --> 00:01:34,512
[niño] ¿Quién se atreve?
12
00:01:35,095 --> 00:01:37,306
- ¡Un cigarrillo al que se meta!
- [chico 2] ¿Nadie?
13
00:01:37,389 --> 00:01:40,142
- Nadie. Son unos cobardes. No se atreven.
- [chico 3] Yo tampoco.
14
00:01:40,226 --> 00:01:41,602
- [chico 4] Yo menos.
- No.
15
00:01:41,685 --> 00:01:42,728
Ni loco.
16
00:01:42,812 --> 00:01:44,271
- No. Ella va para allá.
- No.
17
00:01:44,647 --> 00:01:46,398
- No creo que se meta.
- ¿Se meterá?
18
00:01:46,482 --> 00:01:48,526
- No.
- No, no creo.
19
00:01:49,151 --> 00:01:50,152
Qué valiente.
20
00:02:00,996 --> 00:02:02,915
[chico] ¡No, no, no, no! ¡No vayas!
21
00:02:16,554 --> 00:02:17,596
[grita]
22
00:02:21,392 --> 00:02:22,434
¡Ay!
23
00:02:25,604 --> 00:02:27,857
[jadea y grita]
24
00:02:45,749 --> 00:02:48,836
Por favor, don Nolasco.
Déjeme pagarle la mitad ahora
25
00:02:48,919 --> 00:02:52,339
- y la próxima semana le pago el resto.
- [Nolasco] No puedo, señora.
26
00:02:52,423 --> 00:02:53,549
[mujer] Por favor.
27
00:02:53,632 --> 00:02:55,759
- A la izquierda, ahí está.
- Gracias.
28
00:02:56,051 --> 00:02:58,345
[suena música]
29
00:03:10,983 --> 00:03:13,027
[música continúa]
30
00:03:22,411 --> 00:03:24,246
[conversación inaudible]
31
00:03:37,134 --> 00:03:41,221
[mujer en radio] Quiero ahorrarte el
sufrimiento que esa verdad te va a causar.
32
00:03:41,597 --> 00:03:43,891
- [hombre] ¿Es algo tan horrible?
- [mujer] Sí.
33
00:03:44,850 --> 00:03:45,851
Lo es.
34
00:03:46,268 --> 00:03:47,269
Lo es.
35
00:03:47,770 --> 00:03:49,438
[hombre] Yo te quiero, Esmeralda.
36
00:03:50,439 --> 00:03:51,649
Lo que sea, dímelo.
37
00:03:53,400 --> 00:03:54,401
Lo soportaré.
38
00:03:54,777 --> 00:03:56,111
Le buscaremos una solución.
39
00:03:57,655 --> 00:03:59,907
- [María] ¿Una colita del diablo?
- Mm-jum.
40
00:03:59,990 --> 00:04:01,533
[Esmeralda] Cuando lo sepas...
41
00:04:01,617 --> 00:04:03,077
- Qué bonito.
- ...tú mismo...
42
00:04:03,535 --> 00:04:04,870
- Gracias.
- Tú mismo me...
43
00:04:04,954 --> 00:04:06,997
[se pierde la sintonía en la radio]
44
00:04:08,415 --> 00:04:09,500
[mueve el dial]
45
00:04:09,583 --> 00:04:11,502
- Se ve sucio. Ya.
- [Esmeralda] Lo sé.
46
00:04:12,670 --> 00:04:14,588
Aun sufriendo por mí, me dejarás.
47
00:04:15,214 --> 00:04:16,674
No querrás verme más.
48
00:04:17,174 --> 00:04:18,842
[hombre] Pero ¿por qué dices eso?
49
00:04:19,593 --> 00:04:20,594
Sé que no será así.
50
00:04:21,428 --> 00:04:23,764
Estoy seguro
de mi gran amor por ti, Esmeralda.
51
00:04:23,847 --> 00:04:25,891
Juan Pablo le pidió
el divorcio a Esmeralda.
52
00:04:27,142 --> 00:04:28,686
- Mierda.
- [Juan] Soy su padre.
53
00:04:29,269 --> 00:04:31,563
[Esmeralda llorando] No lo sé, Juan Pablo.
54
00:04:32,773 --> 00:04:34,441
- ¡No lo sé!
- ¿Cebollas?
55
00:04:36,235 --> 00:04:37,236
Sí.
56
00:04:42,700 --> 00:04:45,035
- ♪ Las flores que me diste ♪
- ♪ Diste ♪
57
00:04:45,244 --> 00:04:47,705
[cantan sobre la canción]
♪ Cuando me amabas ♪
58
00:04:48,205 --> 00:04:50,207
♪ Se secaron al soplo ♪
59
00:04:50,708 --> 00:04:53,419
♪ De tu inconstancia ♪
60
00:04:53,919 --> 00:04:55,629
♪ Y todavía... ♪
61
00:04:56,005 --> 00:04:58,632
♪ Y todavía ♪
62
00:04:58,924 --> 00:05:01,301
♪ Eres tú la esperanza ♪
63
00:05:01,385 --> 00:05:03,721
♪ Del alma mía ♪
64
00:05:04,179 --> 00:05:06,223
♪ La promesa que hiciste ♪
65
00:05:06,682 --> 00:05:09,518
♪ De amarme siempre ♪
66
00:05:09,852 --> 00:05:11,812
♪ Se disipó en el aire ♪
67
00:05:12,312 --> 00:05:14,857
♪ Cual humo leve ♪
68
00:05:15,399 --> 00:05:17,151
♪ Y todavía... ♪
69
00:05:17,651 --> 00:05:20,320
♪ Y todavía ♪
70
00:05:20,779 --> 00:05:22,865
♪ Eres tú la esperanza ♪
71
00:05:23,240 --> 00:05:25,409
♪ Del alma mía ♪
72
00:05:33,167 --> 00:05:34,168
[hombre] ¡Medardo!
73
00:05:36,336 --> 00:05:37,337
¡Medardo!
74
00:05:37,838 --> 00:05:39,465
¡No hay agua! ¡Vámonos a casa!
75
00:05:41,884 --> 00:05:44,470
- Vamos.
- [hombre] ¿Quieres romper más?
76
00:05:46,263 --> 00:05:47,264
¡Vámonos!
77
00:05:47,639 --> 00:05:50,476
[sigue martillando]
78
00:05:52,144 --> 00:05:53,353
[hombre] Medardo, vamos.
79
00:05:54,813 --> 00:05:56,857
[suena música]
80
00:06:11,455 --> 00:06:12,456
Oye, cojo.
81
00:06:13,207 --> 00:06:14,708
¿Qué vas a exhibir el domingo?
82
00:06:16,543 --> 00:06:19,338
Vamos a pasar una película de John Wayne.
83
00:06:20,255 --> 00:06:22,966
¡El mejor western de la historia!
84
00:06:23,425 --> 00:06:24,426
¡Por fin una buena!
85
00:06:24,802 --> 00:06:28,305
- Sí, va a estar muy buena.
- Qué hijos de puta.
86
00:06:28,847 --> 00:06:30,891
- ¿Vienes a tomar algo con nosotros?
- No.
87
00:06:31,683 --> 00:06:33,227
Me voy a casa mejor. No...
88
00:06:33,435 --> 00:06:34,770
- Claro.
- Será mejor.
89
00:06:35,771 --> 00:06:39,108
Si tuviese una mujer así esperando
en casa, jamás me quedaría aquí.
90
00:06:39,316 --> 00:06:40,692
¡Con suerte iría a trabajar!
91
00:06:59,086 --> 00:07:00,754
- Tres días para el domingo.
- Sí.
92
00:07:05,425 --> 00:07:07,678
[Magnolia] Y empiezan
a salir juntos de nuevo.
93
00:07:08,303 --> 00:07:11,390
Comidas de lujo, salones de baile...
94
00:07:12,808 --> 00:07:14,852
Pero ella es mucho más joven que él.
95
00:07:14,935 --> 00:07:17,938
- [María] Como tú y mi papá.
- [Magnolia] No, más todavía.
96
00:07:18,021 --> 00:07:21,275
Gary Cooper tenía cincuenta y tantos
y ella, ni 25.
97
00:07:21,567 --> 00:07:22,568
Salí.
98
00:07:23,527 --> 00:07:24,736
Está desocupado el baño.
99
00:07:25,154 --> 00:07:26,238
Buenas noches, papá.
100
00:07:28,740 --> 00:07:29,908
Buenas noches, mi bebé.
101
00:07:33,245 --> 00:07:35,998
[Magnolia] Entonces, se vuelven
a encontrar en la ópera,
102
00:07:36,248 --> 00:07:37,499
pero él desconfía de ella
103
00:07:38,292 --> 00:07:41,628
porque ella tiene fama
de haber tenido muchos amantes.
104
00:07:53,140 --> 00:07:54,725
¿Por qué te casaste con mi papá?
105
00:07:55,142 --> 00:07:56,685
¿No te gustaban los de tu edad?
106
00:07:57,269 --> 00:08:00,022
[Magnolia] En esos años,
él no se veía tan mayor que yo.
107
00:08:00,105 --> 00:08:01,815
El trabajo en la mina lo puso así.
108
00:08:02,316 --> 00:08:04,484
A mí tampoco me gustan
los niños de mi edad.
109
00:08:32,638 --> 00:08:35,224
[María] Todos los días eran
exactamente iguales,
110
00:08:36,099 --> 00:08:37,142
salvo los domingos.
111
00:08:38,685 --> 00:08:41,230
A mi papá le venía muy bien
el nombre "Medardo".
112
00:08:41,855 --> 00:08:44,650
Tenía una fijación con los nombres
que empezaban con "M".
113
00:08:45,108 --> 00:08:48,028
Desde que descubrió
que su mamá se llamaba Martina
114
00:08:48,111 --> 00:08:49,655
y su papá, Magno.
115
00:08:50,530 --> 00:08:53,492
[Medardo] María Magnolia,
te estoy esperando.
116
00:08:57,621 --> 00:09:00,207
[María] Mariano, el mayor, tartamudeaba.
117
00:09:00,749 --> 00:09:02,167
Amaba los westerns.
118
00:09:03,085 --> 00:09:05,254
[imita disparos]
119
00:09:06,338 --> 00:09:08,632
- Dame eso.
- [María] Mirto, el del medio,
120
00:09:08,715 --> 00:09:09,883
prefería las comedias,
121
00:09:10,550 --> 00:09:13,178
el fútbol y las mujeres.
122
00:09:13,262 --> 00:09:15,347
- [Medardo] ¡Mirto!
- ¡Ya voy!
123
00:09:17,099 --> 00:09:19,434
[María] A Marcelino,
el tercero de mis hermanos,
124
00:09:19,518 --> 00:09:21,603
le encantaba todo en blanco y negro.
125
00:09:22,437 --> 00:09:23,522
Marcelino.
126
00:09:23,605 --> 00:09:24,898
Ya, apúrate.
127
00:09:26,191 --> 00:09:28,527
[María] A mí, casi me bautizaron
como "Marilyna",
128
00:09:28,610 --> 00:09:30,070
en homenaje a Marilyn Monroe,
129
00:09:30,320 --> 00:09:33,615
que no era conocida cuando se llamaba
"Norma Jeane", según mi papá.
130
00:09:34,825 --> 00:09:37,494
Mi mamá lo amenazó con separarse. [ríe]
131
00:09:37,577 --> 00:09:39,538
¡Apúrense, niños! ¡Vamos a llegar tarde!
132
00:09:39,621 --> 00:09:41,957
Así que, al final,
me nombraron María Margarita.
133
00:09:42,040 --> 00:09:43,500
[María] ¿Te cambiaste el peinado?
134
00:09:45,335 --> 00:09:47,296
¿Por qué conformarse con ser luciérnaga
135
00:09:47,504 --> 00:09:48,588
pudiendo ser estrella?
136
00:09:49,464 --> 00:09:51,258
[María] Y se llamaba María Magnolia.
137
00:09:51,633 --> 00:09:52,634
Dos emes.
138
00:09:53,343 --> 00:09:54,511
Si no hubiera sido así,
139
00:09:55,053 --> 00:09:57,097
mi papá se hubiera casado con ella igual,
140
00:09:57,389 --> 00:10:00,434
porque era misteriosa
y amaba las películas, como él,
141
00:10:01,268 --> 00:10:02,853
aunque siempre la ponían triste.
142
00:10:03,979 --> 00:10:06,023
Nunca nadie supo muy bien de dónde venía.
143
00:10:06,273 --> 00:10:07,274
Permiso.
144
00:10:07,357 --> 00:10:09,484
[María] Decían
que del otro lado de la cordillera.
145
00:10:09,568 --> 00:10:10,569
¿Cómo está?
146
00:10:10,986 --> 00:10:13,613
"Y Dios abrió el mar
con su soplo poderoso".
147
00:10:14,072 --> 00:10:15,907
[María] Mi papá no era muy beato.
148
00:10:15,991 --> 00:10:18,577
Estaba recitando una escena
de Los Diez Mandamientos.
149
00:10:19,536 --> 00:10:22,164
Los domingos eran el momento
más feliz de mi papá,
150
00:10:22,956 --> 00:10:25,000
como cuando Moisés abría el mar Rojo.
151
00:10:32,132 --> 00:10:33,133
Ten, hija.
152
00:10:34,134 --> 00:10:35,344
Tienes polvo en la cara.
153
00:10:36,053 --> 00:10:37,054
Gracias.
154
00:10:39,139 --> 00:10:40,140
Está roto.
155
00:10:40,932 --> 00:10:42,184
Es el único que tengo.
156
00:10:49,816 --> 00:10:50,984
- Hola.
- Hola, buenas.
157
00:10:51,693 --> 00:10:52,819
Eh...
158
00:10:53,236 --> 00:10:54,571
Unas pastillas Pololeo
159
00:10:54,654 --> 00:10:56,948
- y malvaviscos para los niños.
- Sí, ¿cómo no?
160
00:10:57,240 --> 00:10:59,201
Y unas chocolatinas para mí, por favor.
161
00:10:59,284 --> 00:11:00,702
[empleado] Enseguida, señor.
162
00:11:01,078 --> 00:11:02,913
Permítame invitarla, señora Castillo.
163
00:11:03,455 --> 00:11:04,915
- No, no.
- Insisto.
164
00:11:16,885 --> 00:11:18,095
El azul le queda muy bien.
165
00:11:22,516 --> 00:11:24,101
Uno para ti y uno para ti.
166
00:11:25,102 --> 00:11:26,269
- Ten.
- Gracias.
167
00:11:26,895 --> 00:11:28,230
Los compró el señor Hauser.
168
00:11:29,648 --> 00:11:31,441
- Estamos en la fila cuatro.
- Vamos.
169
00:11:31,650 --> 00:11:32,651
Vamos, apúrense.
170
00:11:37,489 --> 00:11:40,075
- Muévete para allá.
- Seguramente, viene solo.
171
00:11:42,786 --> 00:11:43,787
Muévete para allá.
172
00:11:46,039 --> 00:11:48,458
- Buenas.
- [mujer en inglés] No me sentaré ahí.
173
00:11:51,378 --> 00:11:52,587
Aquí está perfecto.
174
00:11:53,255 --> 00:11:55,549
[hombre en inglés] Disculpe. Perdón.
175
00:12:17,487 --> 00:12:20,782
[música de presentación de la película]
176
00:12:23,368 --> 00:12:27,456
{\an8}UN TIRO EN LA NOCHE
177
00:12:47,851 --> 00:12:49,936
Marion Michael Morrison.
178
00:12:50,729 --> 00:12:51,730
Tres emes.
179
00:12:51,980 --> 00:12:53,857
Cómo no iba a ser una estrella John Wayne.
180
00:12:53,940 --> 00:12:55,275
- ¿Cómo? Obvio.
- Obvio.
181
00:12:55,358 --> 00:12:56,985
John Wayne es el...
182
00:12:57,611 --> 00:13:01,531
Mejor. Nadie desenfunda más...
[tartamudea] rápido que él.
183
00:13:01,615 --> 00:13:03,617
No sé si es tan bueno como Kirk Douglas.
184
00:13:03,700 --> 00:13:06,411
Yo supe desde el principio
que ese tipo era tan idiota
185
00:13:06,495 --> 00:13:09,456
que no pudo matar a Liberty Valance.
Era un cagón.
186
00:13:09,539 --> 00:13:11,249
[Medardo ríe]
187
00:13:11,333 --> 00:13:14,085
No imaginan cuánto me alegra
tener hijos tan listos.
188
00:13:16,046 --> 00:13:18,965
Pero ¿sería posible que,
de cada cinco palabras que dijeras,
189
00:13:19,049 --> 00:13:21,176
al menos dos, no fueran groserías?
190
00:13:22,802 --> 00:13:25,805
¿Y qué es lo que le dice
el periodista al protagonista
191
00:13:25,889 --> 00:13:27,891
cuando está a punto de contar la verdad?
192
00:13:29,100 --> 00:13:30,101
Le dice:
193
00:13:31,978 --> 00:13:34,022
"Cuando la leyenda
se convierta en hecho..."
194
00:13:34,105 --> 00:13:37,651
como sucede,
"...entonces se escribe sobre la leyenda".
195
00:13:38,318 --> 00:13:40,570
- ¿Qué carajos quiere decir eso?
- Quiere decir...
196
00:13:41,446 --> 00:13:42,531
que, si bien a veces
197
00:13:43,198 --> 00:13:46,326
la realidad no es tan interesante
como la mentira,
198
00:13:47,244 --> 00:13:48,703
como bien dice la película,
199
00:13:49,371 --> 00:13:51,164
la mentira siempre tiene un precio.
200
00:14:06,972 --> 00:14:09,266
[respira entrecortadamente]
201
00:14:09,349 --> 00:14:11,518
[suena música]
202
00:14:12,352 --> 00:14:14,104
- Arriba.
- No puedo, no.
203
00:14:16,022 --> 00:14:17,023
Vamos a casa.
204
00:14:23,113 --> 00:14:28,410
[todos a la vez]
El salitre fue descubierto en 1860
205
00:14:28,618 --> 00:14:32,831
por el minero José Santos Sosa.
206
00:14:32,914 --> 00:14:36,251
[maestra] El salitre es de las principales
riquezas de nuestro país.
207
00:14:36,543 --> 00:14:37,544
¿Siempre fue así?
208
00:14:37,627 --> 00:14:38,837
- Sí.
- No.
209
00:14:38,920 --> 00:14:42,549
[maestra] Después de la guerra
del Pacífico, Bolivia fue derrotada
210
00:14:42,632 --> 00:14:44,884
y el desierto de Atacama
pasó a ser de Chile.
211
00:14:44,968 --> 00:14:47,971
¿Alguien sabe
para qué se utiliza el salitre?
212
00:14:48,305 --> 00:14:49,472
Para fertilizantes.
213
00:14:49,806 --> 00:14:52,058
[maestra] Exacto. ¿Algo más?
214
00:14:52,601 --> 00:14:54,603
- Salchichas.
- [maestra] Correcto.
215
00:14:54,978 --> 00:14:56,021
¿Algo más?
216
00:14:58,440 --> 00:14:59,482
Pólvora.
217
00:15:04,029 --> 00:15:07,699
[María] Alguien dijo que estamos hechos
del mismo material que los sueños.
218
00:15:07,782 --> 00:15:10,201
[explosiones en la película]
219
00:15:10,285 --> 00:15:13,705
Yo creo que estamos hechos
del mismo material que las películas.
220
00:15:33,308 --> 00:15:36,853
Y, a veces, las películas
tienen ese poder mágico,
221
00:15:37,520 --> 00:15:38,688
igual que los sueños...
222
00:15:40,023 --> 00:15:41,316
...de predecir el futuro.
223
00:15:41,983 --> 00:15:45,612
[hombre hace cuenta regresiva en inglés]
224
00:15:46,988 --> 00:15:49,824
[se oye el audio
de la película en el cine]
225
00:15:51,159 --> 00:15:52,619
[suena silbato]
226
00:16:13,348 --> 00:16:15,141
[hombre presiona el botón]
227
00:16:37,539 --> 00:16:39,582
Medardo. ¿Qué estás haciendo?
228
00:16:41,876 --> 00:16:42,877
¡Medardo!
229
00:16:48,091 --> 00:16:52,095
[explosión]
230
00:17:09,612 --> 00:17:10,613
La rueda, Luis.
231
00:17:13,158 --> 00:17:14,659
- Ya. Ya está bien.
- ¿Ya?
232
00:17:15,410 --> 00:17:16,411
Aquí la ruedita.
233
00:17:17,495 --> 00:17:19,748
Ponle... Afirma ahí abajo.
234
00:17:20,665 --> 00:17:22,709
Y... No, Mirto, por favor.
235
00:17:24,127 --> 00:17:27,547
[Hauser] Me temo que solo hay
indemnizaciones en caso de fatalidades.
236
00:17:28,757 --> 00:17:30,967
[Magnolia] Pero mi marido trabajó
como chino.
237
00:17:31,718 --> 00:17:34,220
En todos estos años,
no faltó ni un día al trabajo.
238
00:17:34,846 --> 00:17:38,141
De lunes a sábado y hasta
dos turnos seguidos si era necesario.
239
00:17:39,100 --> 00:17:41,186
Y la empresa reconoce
el empeño de Medardo.
240
00:17:41,853 --> 00:17:43,688
Pero no asume nada de lo que pasó.
241
00:17:46,024 --> 00:17:48,610
¿Sabe qué? Usted solo piensa en números.
242
00:17:49,986 --> 00:17:51,029
Al contrario, señora.
243
00:17:53,156 --> 00:17:55,241
Mi padre, después de la guerra,
tuvo que...
244
00:17:56,034 --> 00:17:58,578
...limpiar campos de minas
en los países ocupados.
245
00:18:00,747 --> 00:18:03,875
Y, en tu mente, vas imaginando el día
cuando alguien aparece
246
00:18:03,958 --> 00:18:06,628
en la puerta de tu casa
para darte las malas noticias.
247
00:18:06,711 --> 00:18:07,921
Y, como era de prever...
248
00:18:09,506 --> 00:18:10,507
...ese día vino.
249
00:18:11,883 --> 00:18:13,009
Siento lo de su padre,
250
00:18:13,968 --> 00:18:16,513
pero mi marido está aquí
con nosotros, señor Hauser.
251
00:18:21,476 --> 00:18:22,811
- Hola.
- Hola.
252
00:18:29,901 --> 00:18:31,903
Esta también es mi casa, señor Hauser.
253
00:18:32,862 --> 00:18:33,947
[Hauser] Bueno,
254
00:18:34,823 --> 00:18:35,824
no exactamente.
255
00:18:36,991 --> 00:18:37,992
Es de la empresa.
256
00:18:40,078 --> 00:18:41,788
Es suya de manera provisional.
257
00:18:50,630 --> 00:18:51,881
Si le parece bien...
258
00:18:53,216 --> 00:18:56,302
...¿por qué no pasa por la oficina
mañana por la mañana?
259
00:18:56,386 --> 00:18:57,387
No.
260
00:18:58,805 --> 00:18:59,806
No me parece. No.
261
00:19:01,349 --> 00:19:03,184
Quiero que me asegure aquí y ahora...
262
00:19:04,185 --> 00:19:06,646
...que mi familia va a estar en esta casa
263
00:19:07,355 --> 00:19:10,191
y que le van a mantener
el sueldo íntegro a mi marido.
264
00:19:12,402 --> 00:19:15,196
- Tiene cuatro hijos que alimentar.
- [Hauser] Sí, lo sé.
265
00:19:16,072 --> 00:19:17,657
Y créanme que quiero ayudarles,
266
00:19:18,575 --> 00:19:21,119
pero esta solo era una visita de cortesía.
267
00:19:21,202 --> 00:19:24,497
No he venido en función
de administrador de la planta.
268
00:19:26,040 --> 00:19:28,376
"El Señor de las Huestes
combatirá por nosotros.
269
00:19:29,711 --> 00:19:31,462
Contemplen su poderosa mano".
270
00:19:32,005 --> 00:19:33,923
- Pasen.
- Toma esto.
271
00:19:34,007 --> 00:19:35,008
Eso, sostenlo.
272
00:19:35,091 --> 00:19:37,051
¡Eso es! ¡Quedó increíble!
273
00:19:37,969 --> 00:19:39,971
- Yo me sentaré aquí.
- Bien.
274
00:19:40,054 --> 00:19:41,598
¡Estamos listos, compadre!
275
00:19:42,765 --> 00:19:45,768
- Tu papá se enamorará de la silla.
- [Luis] No nos ayude. No...
276
00:19:45,852 --> 00:19:48,605
Ya está, échenme una manito.
A la cuenta de tres.
277
00:19:48,688 --> 00:19:50,940
- [Mirto] Yo abajo.
- Uno, dos, tres.
278
00:19:51,024 --> 00:19:53,568
- [Medardo se queja]
- Tómenlo. Eso.
279
00:19:53,651 --> 00:19:55,194
- Cuidado con su manita.
- ¿Ya está?
280
00:19:55,278 --> 00:19:57,030
[Marcelino] Encontré mi nuevo don.
281
00:19:57,530 --> 00:19:58,531
[Luis] ¿Está cómodo?
282
00:19:59,574 --> 00:20:01,117
[Marcelino] ¿Necesita un cojín?
283
00:20:02,744 --> 00:20:03,745
El pie.
284
00:20:04,329 --> 00:20:06,789
[Luis] ¿Ves, compadre,
lo que hicimos con tus hijos?
285
00:20:06,873 --> 00:20:08,833
- [Medardo] Está increíble.
- Hasta mañana.
286
00:20:08,917 --> 00:20:10,668
[Mirto] Yo también me quiero subir.
287
00:20:10,752 --> 00:20:12,253
[Luis] Bueno, a ver. Ayúdenme.
288
00:20:12,337 --> 00:20:13,880
[Medardo] "Y Dios abrió el mar...
289
00:20:15,506 --> 00:20:16,799
...con su soplo poderoso".
290
00:20:30,063 --> 00:20:31,731
[suena música triste]
291
00:20:36,277 --> 00:20:38,446
[respira fuerte]
292
00:21:03,888 --> 00:21:04,889
La cinco.
293
00:21:32,333 --> 00:21:35,795
[Aurelio] Para los patrones
no tenemos categoría de seres humanos.
294
00:21:35,878 --> 00:21:38,840
Somos simplemente instrumentos
para incrementar la riqueza
295
00:21:38,923 --> 00:21:40,967
de estos gringos burgueses y chupasangres.
296
00:21:41,050 --> 00:21:42,844
- [hombre] ¡Sinvergüenzas!
- [hombre 2] Eso.
297
00:21:42,927 --> 00:21:45,221
- [Aurelio] Es una lucha de clases.
- No puede pasar.
298
00:21:45,304 --> 00:21:47,181
[Aurelio] Es una lucha anticapitalista,
299
00:21:47,265 --> 00:21:48,266
antimperialista.
300
00:21:48,349 --> 00:21:50,893
[murmullos apoyando]
301
00:21:50,977 --> 00:21:53,521
[Aurelio] Se llenaron la boca de promesas,
pero ¿qué pasó?
302
00:21:53,604 --> 00:21:54,897
- Lo mismo.
- Nada de nada.
303
00:21:54,981 --> 00:21:56,232
[murmullo indistinto]
304
00:21:56,315 --> 00:21:59,652
Y el resultado de este conflicto
dependerá de la solidaridad nacional
305
00:21:59,736 --> 00:22:02,947
que logremos despertar en el seno
de la clase trabajadora chilena
306
00:22:03,573 --> 00:22:05,992
y de la presión política
que tenemos que ejercer.
307
00:22:06,492 --> 00:22:07,994
No son tiempos de vacilaciones.
308
00:22:08,077 --> 00:22:10,580
Debemos articularnos
con los compañeros de Vergara,
309
00:22:10,955 --> 00:22:12,832
de María Elena, de Victoria.
310
00:22:12,915 --> 00:22:15,293
Tú eres compañero
de mi hermano Marcelino, ¿no?
311
00:22:15,376 --> 00:22:17,628
- [Aurelio] La fuerza del poder popular.
- Sí.
312
00:22:17,712 --> 00:22:20,423
[Aurelio] Que los capitalistas hagan
sus reestructuraciones,
313
00:22:20,506 --> 00:22:21,507
pero que sepan bien:
314
00:22:22,216 --> 00:22:24,427
si los trabajadores del salitre
nos unimos,
315
00:22:24,510 --> 00:22:26,763
¡podemos paralizar
el país entero, compañeros!
316
00:22:27,221 --> 00:22:30,183
Tranquila, mi papá
siempre arregla estas cosas.
317
00:22:30,266 --> 00:22:32,560
- [hombre] ¡Viva la revolución!
- [todos] ¡Viva!
318
00:22:32,643 --> 00:22:34,937
- [hombre] ¡Viva la revolución!
- [todos] ¡Viva!
319
00:22:35,021 --> 00:22:37,315
- ¡Viva Chile!
- ¡Viva!
320
00:22:37,398 --> 00:22:39,942
- [Magnolia] Vámonos.
- [hombres] ¡Viva!
321
00:22:40,026 --> 00:22:42,820
- [hombre] ¡Viva el Partido Socialista!
- [todos] ¡Viva!
322
00:22:42,904 --> 00:22:45,114
[hombre] ¡Vivan los trabajadores
del salitre!
323
00:22:45,198 --> 00:22:46,407
[hombres] ¡Vivan!
324
00:22:46,491 --> 00:22:48,993
- ¡Vivan los compañeros de Recabarren!
- ¡Viva!
325
00:22:49,077 --> 00:22:50,411
[María] ¿Por qué nos vamos?
326
00:22:50,661 --> 00:22:53,247
El papá de Mauricio dijo
que puede arreglarlo todo.
327
00:22:53,331 --> 00:22:56,584
Sí, pero antes quieren cambiar el mundo
y no tenemos tanto tiempo.
328
00:22:58,586 --> 00:23:00,588
¿Vas a ir a la oficina del señor Hauser?
329
00:23:02,173 --> 00:23:03,174
Es posible,
330
00:23:03,841 --> 00:23:05,551
pero más tarde. Ven.
331
00:23:07,053 --> 00:23:08,763
[María] Mi papá dice que es alemán
332
00:23:09,222 --> 00:23:11,307
y que en los alemanes no se puede confiar.
333
00:23:11,516 --> 00:23:12,517
[Magnolia] ¿Por qué?
334
00:23:12,767 --> 00:23:15,311
[María] Porque siempre
son los malos de la película.
335
00:23:15,561 --> 00:23:17,271
[Magnolia] Se puede confiar en él.
336
00:23:21,692 --> 00:23:22,693
Espérame aquí.
337
00:23:23,319 --> 00:23:24,320
Sí.
338
00:23:27,198 --> 00:23:29,283
Buenas tardes, señora.
Por favor, adelante.
339
00:23:38,626 --> 00:23:39,627
Pero qué bonito.
340
00:23:41,838 --> 00:23:42,880
Por favor, por acá.
341
00:24:11,284 --> 00:24:12,702
No alcanza ni para frijoles,
342
00:24:13,703 --> 00:24:15,788
y Nolasco
ya no nos va a prestar más plata.
343
00:24:16,455 --> 00:24:18,207
Pero ¿no le diste tus aretes?
344
00:24:20,168 --> 00:24:23,212
Con eso nos cobró las compras de antes.
345
00:24:26,591 --> 00:24:29,927
[Medardo] Mierda, en esta casa
la plata anda a caballo y nosotros a pie.
346
00:24:30,011 --> 00:24:32,597
[Magnolia] ¿Es lo único que se te ocurre?
¿Un chiste?
347
00:24:35,016 --> 00:24:36,559
[Medardo] Si quieres, me muero.
348
00:24:36,976 --> 00:24:38,978
Así tienes una boca menos que alimentar.
349
00:24:40,229 --> 00:24:42,565
[Magnolia] ¿Y qué les vamos
a decir a los críos?
350
00:24:46,861 --> 00:24:47,904
[Medardo] ¿Sobre qué?
351
00:24:49,530 --> 00:24:50,573
Sobre el cine.
352
00:24:51,824 --> 00:24:53,492
Es lo único que les hace ilusión.
353
00:24:59,290 --> 00:25:00,625
Ya se me va a ocurrir algo.
354
00:25:10,885 --> 00:25:12,094
[Botines] Hola, Charlie.
355
00:25:12,345 --> 00:25:13,638
Tanto tiempo.
356
00:25:13,721 --> 00:25:15,973
[Charlie] ¿Qué pasa, Botines?
¿Qué haces aquí?
357
00:25:16,057 --> 00:25:17,892
[Botines] Sólo vine a rendir honores.
358
00:25:17,975 --> 00:25:20,353
- [Charlie] No me debes nada.
- [Botines] No opino igual.
359
00:25:20,436 --> 00:25:23,105
Le recomendaste mi funeraria
a algunos de tus amigos.
360
00:25:23,189 --> 00:25:26,609
- [Charlie] No sé de qué hablas.
- [Botines] Ahora tengo muchos ataúdes.
361
00:25:26,692 --> 00:25:28,653
Botines, no tuve nada que ver con eso.
362
00:25:32,031 --> 00:25:33,074
Adiós, Charlie.
363
00:25:33,366 --> 00:25:34,742
[Charlie] ¡Espera, Botines!
364
00:25:34,825 --> 00:25:36,535
¡No lo hagas, por favor!
365
00:25:39,789 --> 00:25:41,582
"Adiós, Charlie".
366
00:25:46,295 --> 00:25:49,882
[imita ametralladora]
367
00:25:52,343 --> 00:25:53,594
Y los gánsteres...
368
00:25:56,597 --> 00:25:58,391
En esta escena, Jack Lemmon vomita.
369
00:25:58,474 --> 00:25:59,684
[Mariano] ...dispararon.
370
00:26:00,393 --> 00:26:01,686
[tartamudea] Lo... Se...
371
00:26:03,229 --> 00:26:05,773
[tartamudeando] Cayó el teléfono...
372
00:26:05,856 --> 00:26:10,111
y los gánsteres se distrajeron.
373
00:26:10,736 --> 00:26:12,905
Ahí Joe y Jerry int...
374
00:26:13,447 --> 00:26:16,033
Intentaron escapar.
375
00:26:16,742 --> 00:26:17,743
Y después...
376
00:26:20,788 --> 00:26:25,209
[tartamudeando] Quizás... no es buena idea
que sea yo el que lo... haga.
377
00:26:30,548 --> 00:26:32,550
Pero el "ratatatatá" te salió increíble.
378
00:26:34,135 --> 00:26:36,262
Sí, no... No sé.
379
00:26:36,345 --> 00:26:39,140
Mejor que lo haga uno de mis hermanos.
380
00:26:43,561 --> 00:26:44,562
¿Mirto?
381
00:26:46,439 --> 00:26:47,440
¿El próximo domingo?
382
00:26:48,149 --> 00:26:50,318
[Holly lloriquea]
383
00:26:50,401 --> 00:26:51,444
[Paul] ¡Holly!
384
00:26:51,527 --> 00:26:53,029
[público exclama asombrado]
385
00:26:53,112 --> 00:26:55,489
- [Holly grita]
- ¡Holly!
386
00:26:55,781 --> 00:26:56,782
[Holly] ¡Déjame!
387
00:26:56,866 --> 00:26:58,451
[Holly llora]
388
00:26:58,534 --> 00:27:00,202
- ¡Holly!
- ¡No!
389
00:27:02,246 --> 00:27:05,374
[Mirto] Entonces el tipo entra
en el departamento
390
00:27:05,458 --> 00:27:07,251
y la mujer está como loca,
391
00:27:07,335 --> 00:27:09,795
destruyendo todo
lo que se encuentra en el camino.
392
00:27:10,046 --> 00:27:11,589
La puta lámpara. ¡Pra!
393
00:27:11,839 --> 00:27:14,091
Al puto gato, lo agarra y hace... Psh.
394
00:27:15,301 --> 00:27:17,762
¡Miau! [imita maullido]
395
00:27:17,845 --> 00:27:19,263
¡Cállate, mierda!
396
00:27:19,805 --> 00:27:20,848
Ten.
397
00:27:20,931 --> 00:27:23,517
- [Holly sigue gritando y llorando]
- [objetos se rompen]
398
00:27:23,601 --> 00:27:25,144
¡No, déjame!
399
00:27:27,730 --> 00:27:28,856
¡Fred!
400
00:27:28,939 --> 00:27:31,233
[Mirto] Todas las plumas
quedan volando como...
401
00:27:32,485 --> 00:27:35,654
Carajo. ¿Cómo se llama eso
cuando te tiras un pedo en el agua?
402
00:27:35,738 --> 00:27:36,989
[Magnolia] ¡Basta, Mirto!
403
00:27:37,406 --> 00:27:39,075
¿Por qué estaba enojada ella?
404
00:27:39,158 --> 00:27:40,951
¿Cómo mierda voy a saber yo eso?
405
00:27:41,035 --> 00:27:43,746
Lo único que sé es que está
completamente loca.
406
00:27:44,372 --> 00:27:45,373
Solo eso.
407
00:27:45,790 --> 00:27:47,208
Pero, en todo caso...
408
00:27:49,377 --> 00:27:50,836
¿Quién entiende a las mujeres?
409
00:27:50,920 --> 00:27:51,921
Yo no.
410
00:27:56,342 --> 00:27:57,385
¿Marcelino?
411
00:27:58,803 --> 00:27:59,804
Okey.
412
00:28:00,304 --> 00:28:03,265
[suena "La gare (Guy s'en va)"
de Jose Bartel]
413
00:28:05,684 --> 00:28:09,939
{\an8}[cantan en francés]
414
00:28:10,022 --> 00:28:11,857
[Guy] ♪ Amor mío ♪
415
00:28:12,650 --> 00:28:16,153
[Genevieve] ♪ Te amo ♪
416
00:28:25,663 --> 00:28:27,790
[Marcelino] El tren comienza a moverse.
417
00:28:29,250 --> 00:28:33,337
Es un tren a vapor, recio y robusto,
de un color gris acero.
418
00:28:34,296 --> 00:28:36,382
Tiene unas ventanas estilo guillotina
419
00:28:37,091 --> 00:28:39,301
y un revestimiento interior de madera.
420
00:28:40,094 --> 00:28:42,179
Puertas batientes que se abren hacia fuera
421
00:28:43,013 --> 00:28:45,224
y unas manillas verticales metálicas
422
00:28:45,599 --> 00:28:49,770
de las cuales la gente se agarra
para poder subir al tren en marcha.
423
00:28:51,063 --> 00:28:53,816
Las ruedas del tren comienzan a chirriar.
424
00:28:55,443 --> 00:28:56,485
- Y él...
- Marcelino.
425
00:28:57,695 --> 00:28:59,155
La película es un poco larga.
426
00:29:00,072 --> 00:29:01,073
Termina nomás.
427
00:29:01,699 --> 00:29:02,700
Y el tren
428
00:29:03,284 --> 00:29:07,538
desaparece en una nube
de humo "hollinoso".
429
00:29:21,927 --> 00:29:24,430
[suena música del camión]
430
00:30:09,141 --> 00:30:11,352
Mi abuelita dice
que es una película cochina.
431
00:30:11,685 --> 00:30:12,686
Para mayores de 21.
432
00:30:14,104 --> 00:30:15,105
Seguro no es tanto.
433
00:30:15,981 --> 00:30:19,318
Yo veo el pene todos los días
de mis hermanos, no pongo ninguna cara
434
00:30:19,401 --> 00:30:20,569
y tampoco me pasa nada.
435
00:30:21,278 --> 00:30:22,279
¿Es broma?
436
00:30:22,696 --> 00:30:25,783
Burt Lancaster,
Montgomery Clift, Frank Sinatra...
437
00:30:27,076 --> 00:30:28,118
Pero ¿cómo entramos?
438
00:30:28,452 --> 00:30:30,037
- Voy enseguida.
- Ahí nos vemos.
439
00:31:05,281 --> 00:31:07,116
- Pensé que...
- ¡Shh! ¡Cállate!
440
00:31:29,888 --> 00:31:31,473
No sabía que podía sentirme así.
441
00:31:32,641 --> 00:31:34,476
Nunca nadie me ha besado como tú.
442
00:31:35,769 --> 00:31:36,770
[Milton] ¿Nadie?
443
00:31:37,688 --> 00:31:40,357
¿Ni siquiera uno
de todos los que has besado?
444
00:31:41,066 --> 00:31:43,736
- [Karen] ¿Cuántos crees que fueron?
- [Milton] No sabría.
445
00:31:43,819 --> 00:31:47,197
- ¿Puedes darme un número aproximado?
- No sin una máquina de sumar.
446
00:31:47,281 --> 00:31:48,741
¿Tienes una máquina de sumar?
447
00:31:54,747 --> 00:31:56,915
¿Tanto escándalo
por un romance en la playa?
448
00:31:57,583 --> 00:32:00,085
Sí, son exagerados.
449
00:32:03,047 --> 00:32:04,048
¿Y tu papá?
450
00:32:04,923 --> 00:32:05,924
¿Cómo está?
451
00:32:07,384 --> 00:32:08,385
Bien.
452
00:32:09,011 --> 00:32:10,346
Más callado de lo habitual.
453
00:32:11,847 --> 00:32:13,849
No imaginas cuánto cuesta trasladarlo...
454
00:32:14,892 --> 00:32:16,810
...de la silla a la cama
455
00:32:17,311 --> 00:32:18,312
o llevarlo al baño.
456
00:32:20,856 --> 00:32:21,857
Debe de ser difícil.
457
00:32:23,108 --> 00:32:24,401
En especial, para tu mamá.
458
00:32:24,943 --> 00:32:26,779
Sí, especialmente.
459
00:32:29,531 --> 00:32:32,576
¿Y la tuya? ¿No te acompaña al cine?
460
00:32:33,952 --> 00:32:34,953
No sé.
461
00:32:35,371 --> 00:32:36,372
Nunca la conocí.
462
00:32:39,416 --> 00:32:42,419
Bueno, pero tienes una abuela
463
00:32:43,045 --> 00:32:44,963
que no te deja ver películas cochinas.
464
00:32:45,047 --> 00:32:46,757
[vítores lejanos]
465
00:32:47,007 --> 00:32:48,008
Sí.
466
00:32:50,344 --> 00:32:53,972
[vítores y aplausos]
467
00:32:58,852 --> 00:33:01,563
[suena guitarra a lo lejos]
468
00:33:05,901 --> 00:33:06,902
[hombre] Ya empieza.
469
00:33:08,362 --> 00:33:11,073
[mujer canta]
♪ Fumar es un placer ♪
470
00:33:12,324 --> 00:33:14,451
♪ Genial ♪
471
00:33:15,411 --> 00:33:18,497
♪ Sensual ♪
472
00:33:20,624 --> 00:33:25,170
♪ Fumando espero
Al hombre a quien yo quiero ♪
473
00:33:26,296 --> 00:33:30,092
♪ Tras los cristales
De alegres ventanales ♪
474
00:33:30,968 --> 00:33:34,763
♪ Y, mientras fumo, mi vida no consumo ♪
475
00:33:35,013 --> 00:33:37,057
♪ Porque flotando el humo ♪
476
00:33:37,516 --> 00:33:40,644
♪ Me suele adormecer ♪
477
00:33:42,938 --> 00:33:44,148
[hombre] Vamos, hermosa.
478
00:33:45,816 --> 00:33:47,192
[guitarra continúa]
479
00:33:47,276 --> 00:33:50,237
♪ Tendida en la chaise longue... ♪
480
00:33:51,155 --> 00:33:52,281
♪ Fumar ♪
481
00:33:53,407 --> 00:33:57,161
♪ Y amar ♪
482
00:33:58,620 --> 00:34:03,041
♪ Ver a mi amante solícito y galante ♪
483
00:34:03,834 --> 00:34:07,629
♪ Sentir sus labios
Besar con besos sabios ♪
484
00:34:08,547 --> 00:34:11,967
♪ Y el devaneo sentir con más deseo ♪
485
00:34:12,342 --> 00:34:16,889
♪ Porque sus ojos veo
Sedientos de placer ♪
486
00:34:18,056 --> 00:34:21,852
♪ Por eso es tanto mi bien ♪
487
00:34:23,562 --> 00:34:28,650
♪ Corre, que quiero enloquecer de placer ♪
488
00:34:29,526 --> 00:34:31,487
♪ Sintiendo ese calor ♪
489
00:34:32,237 --> 00:34:34,239
♪ Del humo embriagador ♪
490
00:34:34,698 --> 00:34:39,203
♪ Que acaba por prender
La llama ardiente del amor ♪
491
00:34:39,286 --> 00:34:41,455
- ¡Bien!
- ¡Eso!
492
00:34:42,039 --> 00:34:44,416
[vítores]
493
00:34:45,250 --> 00:34:46,502
[mujer] ¡Mocosos malcriados!
494
00:34:46,877 --> 00:34:47,920
¡Váyanse de aquí!
495
00:34:51,423 --> 00:34:52,424
¡Corre!
496
00:34:53,592 --> 00:34:55,302
[público] ♪ ¡Otra! ♪
497
00:34:55,385 --> 00:34:56,637
¿Qué andan haciendo aquí?
498
00:34:56,887 --> 00:34:58,347
[público] ♪ ¡Otra! ♪
499
00:34:59,014 --> 00:35:00,057
Fue idea mía.
500
00:35:00,724 --> 00:35:02,059
Solo queríamos ver un poco.
501
00:35:04,436 --> 00:35:06,230
Eres el hijo del del sindicato, ¿no?
502
00:35:06,855 --> 00:35:07,981
Sí.
503
00:35:13,695 --> 00:35:14,988
¿Es verdad lo que dijo él?
504
00:35:16,865 --> 00:35:17,866
¿Y qué vieron?
505
00:35:18,826 --> 00:35:19,827
Nada.
506
00:35:20,661 --> 00:35:21,912
No alcanzamos a ver nada.
507
00:35:23,747 --> 00:35:27,167
Solamente una mujer con brillos
508
00:35:27,918 --> 00:35:29,503
y que cantaba sobre fumar.
509
00:35:33,632 --> 00:35:35,008
Se veía preciosa.
510
00:35:36,093 --> 00:35:37,219
Con esas plumas.
511
00:35:37,845 --> 00:35:39,137
Se vestía de brillos.
512
00:35:41,181 --> 00:35:42,683
Con esos tacones altos.
513
00:35:44,393 --> 00:35:47,896
Pero el público
no parecía escuchar cómo cantaba.
514
00:35:50,440 --> 00:35:53,861
A ella no la miraban
como la gente mira el cine.
515
00:35:57,698 --> 00:35:59,992
Bueno, lo que pasa
es que a algunos hombres,
516
00:36:00,409 --> 00:36:02,369
cuando se le sube el trago a la cabeza,
517
00:36:02,786 --> 00:36:05,205
se vuelven locos
viendo a una mujer linda bailar.
518
00:36:09,626 --> 00:36:11,336
No me gustaría que me miraran así.
519
00:36:15,215 --> 00:36:17,759
Pero no todos los escenarios
pueden ser el Municipal
520
00:36:18,093 --> 00:36:19,261
o el Teatro Caupolicán.
521
00:36:20,012 --> 00:36:21,430
En un lugar hay que empezar.
522
00:36:23,682 --> 00:36:24,933
Escúchame bien, florcita.
523
00:36:26,059 --> 00:36:28,729
No se trata de cómo la gente
te vea en el escenario,
524
00:36:29,104 --> 00:36:31,732
pero como tú te ves a ti misma.
525
00:36:32,900 --> 00:36:35,986
Si tú te sientes
y actúas como una artista,
526
00:36:36,862 --> 00:36:37,863
eres una artista.
527
00:36:38,906 --> 00:36:42,367
Sin importar si estás actuando
para miles de personas
528
00:36:42,451 --> 00:36:43,911
o para un grupo de borrachos.
529
00:36:49,750 --> 00:36:51,460
Los artistas son como luciérnagas.
530
00:36:53,170 --> 00:36:54,963
Tienen una luz que los hace brillar.
531
00:36:56,757 --> 00:36:58,675
Pero esa luz también es una maldición.
532
00:37:00,844 --> 00:37:02,763
Es que no la puedes apagar.
533
00:37:03,555 --> 00:37:04,556
Está dentro de ti.
534
00:37:06,058 --> 00:37:08,018
Tiene que salir y si no lo haces así...
535
00:37:09,311 --> 00:37:10,604
...tu corazón se marchita.
536
00:37:15,525 --> 00:37:18,195
[Nolasco] Si uno deja de pagar,
no paga nadie después.
537
00:37:24,701 --> 00:37:25,702
¿Queda claro?
538
00:37:38,256 --> 00:37:39,633
Viejo hijo de puta.
539
00:37:56,483 --> 00:37:57,484
Adivina.
540
00:38:06,368 --> 00:38:07,369
Te toca a ti.
541
00:38:17,546 --> 00:38:20,173
[griterío]
542
00:38:38,150 --> 00:38:39,526
- [quejidos fingidos]
- [risas]
543
00:38:39,609 --> 00:38:40,777
¡Shh!
544
00:38:45,907 --> 00:38:47,367
- Yo soy...
- Yo soy Espartaco.
545
00:38:47,451 --> 00:38:48,535
Yo soy Espartaco.
546
00:38:50,829 --> 00:38:53,040
- Yo soy Espartaco.
- Yo soy Espartaco.
547
00:38:53,540 --> 00:38:57,085
- Yo soy Espartaco.
- [todos] Yo soy Espartaco.
548
00:38:58,879 --> 00:39:01,465
Cientos de cientos habrían dado su vida
549
00:39:01,548 --> 00:39:03,592
a cambio de que él no muriera.
550
00:39:04,301 --> 00:39:05,469
[ríe]
551
00:39:05,552 --> 00:39:07,596
¿Qué era? ¿Era un dios?
552
00:39:09,473 --> 00:39:10,640
No era un dios.
553
00:39:12,392 --> 00:39:13,643
Solamente era un hombre.
554
00:39:14,269 --> 00:39:15,270
"Un esclavo.
555
00:39:16,480 --> 00:39:17,481
Yo lo amaba.
556
00:39:19,608 --> 00:39:21,151
Era un forajido,
557
00:39:21,651 --> 00:39:24,446
un asesino, un enemigo de Roma.
558
00:39:25,280 --> 00:39:26,281
Dime.
559
00:39:26,615 --> 00:39:27,908
¿Por qué lo amabas?
560
00:39:30,494 --> 00:39:31,745
Es inútil que te lo diga.
561
00:39:32,996 --> 00:39:34,247
No lo entenderías.
562
00:39:35,040 --> 00:39:38,502
Entonces, Craso va donde Espartaco.
563
00:39:39,336 --> 00:39:43,423
Está encadenado junto a su amigo Antonino.
564
00:39:46,218 --> 00:39:48,303
Craso manda a sus guardias romanos...
565
00:39:49,763 --> 00:39:53,725
...a que obliguen a luchar
a Espartaco y a Antonino,
566
00:39:54,684 --> 00:39:58,939
uno contra el otro, a muerte.
567
00:39:59,523 --> 00:40:00,565
Y el que viva...
568
00:40:02,526 --> 00:40:03,527
...será crucificado.
569
00:40:07,030 --> 00:40:08,323
Antonino está a su merced.
570
00:40:14,371 --> 00:40:15,705
"Perdóname, Antonino".
571
00:40:19,793 --> 00:40:21,002
"Te quiero, Espartaco...
572
00:40:22,921 --> 00:40:24,297
...como a mi propio padre".
573
00:40:25,423 --> 00:40:26,633
"Yo también, Antonino...
574
00:40:28,218 --> 00:40:30,053
...como a un hijo al que nunca veré".
575
00:40:50,574 --> 00:40:53,785
Varinia se acerca
donde Espartaco está crucificado.
576
00:40:54,870 --> 00:40:56,329
"Este es tu hijo, Espartaco.
577
00:40:57,080 --> 00:40:58,123
Es libre.
578
00:40:58,790 --> 00:41:00,834
Te prometo que siempre te va a recordar".
579
00:41:01,668 --> 00:41:04,838
[aplausos]
580
00:41:14,764 --> 00:41:17,684
[María] Y así, mi familia
me convirtió oficialmente
581
00:41:17,767 --> 00:41:19,519
en la contadora de películas.
582
00:41:19,811 --> 00:41:20,896
Yo soy Espartaco.
583
00:41:22,397 --> 00:41:23,481
Yo soy Espartaco.
584
00:41:23,565 --> 00:41:25,817
[Magnolia] ¿Segura
que no fue contigo al cine?
585
00:41:26,193 --> 00:41:27,194
Yo soy Espartaco.
586
00:41:27,277 --> 00:41:29,070
¿Ves que no tartamudea cuando sueña?
587
00:41:30,780 --> 00:41:32,115
[Mariano] Yo soy Espartaco.
588
00:41:33,450 --> 00:41:34,576
Yo soy Espartaco.
589
00:41:35,327 --> 00:41:36,828
A ver cómo te queda mi piyama.
590
00:41:39,289 --> 00:41:42,500
Es que el tiempo aquí
nos tiene a todos engañados.
591
00:41:42,584 --> 00:41:44,753
Hace como que no avanza,
pero pasa volando.
592
00:41:48,340 --> 00:41:49,341
Gracias, mamá.
593
00:41:50,592 --> 00:41:51,885
Y, como un soplo,
594
00:41:52,427 --> 00:41:56,014
ya vas a tener la edad
en que yo tuve al Marianito.
595
00:41:58,350 --> 00:42:01,645
Pero me tienes que prometer
que no te va a pasar lo mismo que a mí.
596
00:42:02,604 --> 00:42:05,649
Que vas a tener una vida. Una vida propia.
597
00:42:06,816 --> 00:42:08,526
¿Y la tuya no es la tuya propia?
598
00:42:09,861 --> 00:42:10,862
Es que, a veces,
599
00:42:11,488 --> 00:42:15,200
uno siente que no ha llevado
las riendas de su vida.
600
00:42:17,202 --> 00:42:18,787
Entonces, ¿me lo prometes?
601
00:42:19,454 --> 00:42:20,455
No.
602
00:42:21,748 --> 00:42:23,124
No me gusta hacer promesas.
603
00:42:23,208 --> 00:42:24,292
¿Y eso?
604
00:42:25,710 --> 00:42:29,256
No sé, es como llevar una piedra
muy grande en un bolsillo.
605
00:42:31,299 --> 00:42:32,300
Entiendo.
606
00:42:33,635 --> 00:42:36,012
Pero esta promesa no es una piedra.
607
00:42:37,013 --> 00:42:38,515
Al contrario, es como...
608
00:42:40,433 --> 00:42:44,145
Como un hoyito para ir botando
todo el peso que no quieras cargar.
609
00:42:47,607 --> 00:42:48,650
Ya, mamá.
610
00:42:49,901 --> 00:42:50,902
Una vida propia.
611
00:42:52,570 --> 00:42:53,571
Te lo prometo.
612
00:43:04,457 --> 00:43:06,418
- Hola, María Margarita.
- Hola.
613
00:43:18,388 --> 00:43:19,389
Llegué.
614
00:43:22,517 --> 00:43:24,477
[Medardo bebe]
615
00:43:24,561 --> 00:43:25,562
¿Mamá?
616
00:43:45,707 --> 00:43:46,708
¿Y mi mamá?
617
00:44:03,391 --> 00:44:05,685
[respira con angustia]
618
00:44:11,941 --> 00:44:14,486
- ¿Adónde se fue mi mamá?
- No sé, mi niña.
619
00:44:23,828 --> 00:44:24,954
¡Mamá!
620
00:44:25,538 --> 00:44:26,748
¡Por favor, no te vayas!
621
00:44:27,707 --> 00:44:28,708
¡Mamá!
622
00:44:32,045 --> 00:44:33,046
[angustiada] ¡Mamá!
623
00:44:33,838 --> 00:44:35,590
[llora]
624
00:44:35,673 --> 00:44:36,716
¡Mamá!
625
00:44:37,050 --> 00:44:38,259
¡Por favor, no me dejes!
626
00:44:40,011 --> 00:44:41,012
[gritando] ¡Mamá!
627
00:44:50,355 --> 00:44:52,690
[María llora]
628
00:44:58,863 --> 00:45:00,782
[María llora]
629
00:45:01,241 --> 00:45:02,242
Oye.
630
00:45:03,785 --> 00:45:04,786
Papá.
631
00:45:05,578 --> 00:45:06,579
Sí.
632
00:45:09,499 --> 00:45:10,500
Yo voy.
633
00:45:16,005 --> 00:45:17,882
[música triste]
634
00:45:31,104 --> 00:45:33,982
Mira, dejó algo de ropa, así que,
635
00:45:34,566 --> 00:45:38,278
a lo mejor se fue a buscar un trabajo
636
00:45:38,653 --> 00:45:40,238
para ahorrar algo de plata
637
00:45:40,989 --> 00:45:42,824
- y volver en un tiempito.
- Cállense.
638
00:45:54,711 --> 00:45:55,962
[niños] "Saltpeter".
639
00:45:56,171 --> 00:45:57,505
[maestra] Sulfuro de plomo.
640
00:45:58,047 --> 00:45:59,716
[niños] "Lead sulfide".
641
00:46:00,300 --> 00:46:02,719
- [maestra] Azurita.
- [niños] "Azurite".
642
00:46:03,553 --> 00:46:05,430
- [maestra] Cobre.
- [niños] "Copper".
643
00:46:29,913 --> 00:46:31,414
[llora]
644
00:46:38,421 --> 00:46:41,341
[llora]
645
00:46:46,471 --> 00:46:47,472
Gracias.
646
00:46:51,643 --> 00:46:52,644
Hola.
647
00:46:59,359 --> 00:47:01,736
- ¿Qué se le ofrece a la señorita?
- Malvaviscos.
648
00:47:02,111 --> 00:47:03,154
[empleado] Enseguida.
649
00:47:04,697 --> 00:47:06,741
- Cóbremelos a mí.
- [empleado] Sí, señor.
650
00:47:08,326 --> 00:47:09,327
Gracias.
651
00:47:14,165 --> 00:47:15,166
Mira...
652
00:47:16,709 --> 00:47:20,296
...vas a escuchar cosas
que se dicen en el campamento...
653
00:47:21,381 --> 00:47:23,049
...pero yo no tengo nada que ver.
654
00:47:23,550 --> 00:47:24,551
De hecho,
655
00:47:24,968 --> 00:47:26,469
estoy tan sorprendido como tú.
656
00:47:32,225 --> 00:47:35,436
- Una bolsita de pastillas "Pololeo".
- [empleado] Sí, señor.
657
00:47:45,196 --> 00:47:46,197
Ten.
658
00:47:47,490 --> 00:47:48,741
A ella le gustaban mucho.
659
00:48:19,147 --> 00:48:20,732
Departamento de Pólizas Ordinarias.
660
00:48:20,815 --> 00:48:24,694
División de grandes cuentas,
sección W, escritorio 861.
661
00:48:25,278 --> 00:48:27,488
Me llamo C. C. Baxter. C de Calvin...
662
00:48:30,283 --> 00:48:31,951
Hablémoslo durante las fiestas.
663
00:48:32,035 --> 00:48:34,537
Podría llamarla, recogerla,
contarle muchas cosas.
664
00:48:50,094 --> 00:48:51,179
[Kubelik] ¿Qué ocurre?
665
00:48:52,680 --> 00:48:55,391
- [Baxter] El espejo está roto.
- [Kubelik] Sí, lo sé.
666
00:48:59,270 --> 00:49:01,814
[suena el teléfono en la película]
667
00:49:03,483 --> 00:49:04,484
[mujer] Su teléfono.
668
00:49:12,075 --> 00:49:14,327
Si no le importa, es personal.
669
00:49:14,994 --> 00:49:16,412
[mujer] Feliz Navidad.
670
00:49:30,176 --> 00:49:31,177
¿Quieres entrar?
671
00:49:33,596 --> 00:49:34,597
¿Puedo ir con ella?
672
00:49:35,390 --> 00:49:36,391
Sí.
673
00:49:37,934 --> 00:49:39,352
Deja la bici ahí si quieres.
674
00:49:39,435 --> 00:49:40,436
Ya.
675
00:50:09,173 --> 00:50:10,425
[varias personas] ¡Shh!
676
00:50:29,026 --> 00:50:32,697
Baxter es uno de los 32 000 empleados
677
00:50:32,780 --> 00:50:34,782
de una empresa gigantesca en Nueva York.
678
00:50:35,950 --> 00:50:38,953
Él trabaja muchas horas extra.
679
00:50:39,912 --> 00:50:41,622
[Baxter] La amo, señorita Kubelik.
680
00:50:42,540 --> 00:50:43,666
[Kubelik] Tres.
681
00:50:44,542 --> 00:50:45,543
Reina.
682
00:50:45,877 --> 00:50:47,420
[Baxter] ¿Me oye, señorita Kubelik?
683
00:50:52,759 --> 00:50:54,051
[Kubelik] Cállate y juega.
684
00:51:01,267 --> 00:51:03,436
[solo se oye el audio de la película]
685
00:51:08,733 --> 00:51:11,194
[carcajadas]
686
00:51:12,320 --> 00:51:14,238
¿Cómo no se te ocurrió antes, Medardo?
687
00:51:15,573 --> 00:51:17,492
Hasta las películas en blanco y negro,
688
00:51:17,575 --> 00:51:20,119
esta niña las cuenta
en Technicolor y Cinemascope.
689
00:51:20,328 --> 00:51:23,706
Era como si estuviésemos con Lemmon Jack
en su piso de soltero.
690
00:51:24,665 --> 00:51:25,750
Está más que claro
691
00:51:25,833 --> 00:51:28,669
que este es un espectáculo artístico
con todas sus letras.
692
00:51:28,920 --> 00:51:30,421
Y el arte, amigo mío, se paga.
693
00:51:31,255 --> 00:51:32,340
No, por Dios.
694
00:51:32,423 --> 00:51:35,384
Sería muy raro que los amigos
pagaran para entrar a mi casa.
695
00:51:35,593 --> 00:51:37,094
Estoy de acuerdo con el Lucho.
696
00:51:37,386 --> 00:51:39,722
Si tu hija tiene un talento,
es una mina de oro.
697
00:51:39,806 --> 00:51:41,724
En tu condición, debes aprovechar eso.
698
00:51:43,100 --> 00:51:45,436
- Ni hablar.
- Cambio.
699
00:51:45,520 --> 00:51:47,522
No se puede pagar
por ver actuar a mi hija.
700
00:51:47,605 --> 00:51:49,482
Oye, pero ¿y si no fuera adentro?
701
00:51:50,233 --> 00:51:51,234
¿Eh?
702
00:51:53,110 --> 00:51:54,237
¿Fuera?
703
00:51:56,864 --> 00:51:58,825
- Y bien...
- [María] Abotóname, papá.
704
00:51:58,908 --> 00:52:02,203
- ¿Qué nombre quieres que te ponga?
- [Mirto] En esta cocina no hay nada.
705
00:52:02,286 --> 00:52:05,581
No sé. Pensándolo bien,
en el mundo de la música,
706
00:52:05,665 --> 00:52:07,124
todos se cambiaron de nombre.
707
00:52:07,750 --> 00:52:10,878
Como "Danny Chilean".
¿Saben cómo se llamaba?
708
00:52:11,295 --> 00:52:12,296
No. ¿Cómo?
709
00:52:12,839 --> 00:52:14,131
Javier Astudillo Zapata.
710
00:52:14,590 --> 00:52:15,675
- Es verdad.
- Listo.
711
00:52:15,758 --> 00:52:18,886
Gracias. También como Sussy Vecky.
712
00:52:19,262 --> 00:52:21,556
- ¿Saben cómo se llamaba?
- Gladys Lucavecchi.
713
00:52:23,391 --> 00:52:24,809
- Eres bueno.
- Sí.
714
00:52:25,101 --> 00:52:26,936
[María] Sale todo en la revista "Ecran".
715
00:52:27,311 --> 00:52:28,396
[Marcelino] ¿Y bien?
716
00:52:28,479 --> 00:52:30,857
¿Qué decidiste?
Tengo que terminar el cartel.
717
00:52:32,066 --> 00:52:34,110
- No.
- ¿Y "Florcita", como te decía mamá?
718
00:52:34,485 --> 00:52:35,486
Puta madre.
719
00:52:36,487 --> 00:52:38,531
¿Cuántas veces te he dicho
que no la menciones?
720
00:52:40,366 --> 00:52:41,492
[enojado] ¿Cuántas veces?
721
00:52:42,869 --> 00:52:44,203
Ya no es nada para ustedes.
722
00:52:44,745 --> 00:52:46,622
¡Se fue! ¡Los dejó!
723
00:52:47,331 --> 00:52:48,374
[gritando] ¡Los dejó!
724
00:52:48,457 --> 00:52:50,877
¡No vuelvan a mencionar
a esa tal por cual!
725
00:52:51,294 --> 00:52:52,295
¿Me entendieron?
726
00:52:52,670 --> 00:52:54,338
¡No la mencionen delante mío!
727
00:52:54,881 --> 00:52:55,882
¡Mierda!
728
00:53:08,102 --> 00:53:09,103
[Mariano] Hola.
729
00:53:10,438 --> 00:53:11,439
Pase.
730
00:53:12,565 --> 00:53:13,566
Buenas.
731
00:53:14,734 --> 00:53:16,027
- Hola.
- Hola.
732
00:53:17,194 --> 00:53:18,279
[Mirto] Pase.
733
00:53:19,780 --> 00:53:20,781
Pase.
734
00:53:22,742 --> 00:53:24,201
- Pase.
- Ahí hay espacio.
735
00:53:25,369 --> 00:53:26,370
Hola.
736
00:53:26,704 --> 00:53:28,039
Pase en silencio por acá.
737
00:53:28,122 --> 00:53:29,957
[suena música]
738
00:53:30,041 --> 00:53:31,876
[tictac de reloj]
739
00:53:49,727 --> 00:53:52,521
El "recicicicicibo".
740
00:54:11,499 --> 00:54:13,876
[suena música]
741
00:54:48,369 --> 00:54:49,370
Papá.
742
00:54:54,166 --> 00:54:55,167
[Medardo] ¿Qué?
743
00:55:03,384 --> 00:55:05,344
- [hombre] Hola, Rita Valentina.
- Hola.
744
00:55:06,345 --> 00:55:07,513
[mujer] Rita Valentina.
745
00:55:09,473 --> 00:55:10,474
- Hola.
- Hola.
746
00:55:11,308 --> 00:55:13,144
- [María] Mauricio.
- María Margarita.
747
00:55:16,522 --> 00:55:17,523
Estás bonita.
748
00:55:18,691 --> 00:55:21,110
- Voy al cine. ¿Quieres venir?
- Sí, claro.
749
00:55:24,530 --> 00:55:27,408
[locutor] El presidente Frei
anuncia la compra
750
00:55:27,491 --> 00:55:30,953
del 51 % de las participaciones
de Chuquicamata...
751
00:55:31,037 --> 00:55:33,414
Ya va siendo hora
de nacionalizar la salitrera.
752
00:55:33,998 --> 00:55:36,208
No se lo voy a discutir, don Primitivo.
753
00:55:36,834 --> 00:55:38,502
Mientras no pierda mi trabajo...
754
00:55:42,173 --> 00:55:43,382
[mujer] María Margarita.
755
00:55:46,302 --> 00:55:48,471
Mira, mi mamita está enferma.
756
00:55:48,554 --> 00:55:50,806
¿No pasarías a verla
a contarle una película?
757
00:55:51,974 --> 00:55:53,893
Besos brujos. ¿Te la sabes?
758
00:55:53,976 --> 00:55:56,687
Sí, claro. Una película lindísima.
759
00:55:56,771 --> 00:55:58,230
- Muchas gracias.
- Nos vemos.
760
00:56:00,566 --> 00:56:02,902
No tienes ni idea
de qué película está hablando.
761
00:56:04,987 --> 00:56:07,364
¿Y qué le piensas contar?
762
00:56:08,240 --> 00:56:11,285
- No sé, algo se me va a ocurrir.
- "Algo se me va a ocurrir".
763
00:56:15,664 --> 00:56:17,374
- ¿Qué?
- No, nada.
764
00:56:20,753 --> 00:56:22,338
A mí también se me ocurrió algo.
765
00:56:22,421 --> 00:56:25,132
- A ver, ¿qué se te ocurrió?
- No, no, no. Aquí no.
766
00:56:26,258 --> 00:56:27,259
Después.
767
00:56:28,094 --> 00:56:29,095
Voy a ir a pagar.
768
00:56:29,637 --> 00:56:31,931
- Sí, tienes que ir a pagar.
- Sí.
769
00:56:46,445 --> 00:56:48,864
"La recuerdo como el desierto
recuerda la lluvia.
770
00:56:50,116 --> 00:56:52,493
La recuerdo como el silencio
recuerda la música.
771
00:56:53,744 --> 00:56:56,580
La recuerdo bien nítida,
aunque nunca llegué a verla.
772
00:56:57,957 --> 00:57:00,543
Su silueta infinita
se dibuja en mi memoria
773
00:57:01,502 --> 00:57:03,712
como el horizonte
se dibuja en la carretera".
774
00:57:09,385 --> 00:57:10,386
¿Es sobre tu mamá?
775
00:57:17,351 --> 00:57:19,854
A partir de ahora, te vamos a llamar...
776
00:57:20,229 --> 00:57:21,272
el Poeta.
777
00:57:22,356 --> 00:57:25,234
[campanadas]
778
00:57:29,572 --> 00:57:31,907
Si no me das un beso ahora,
no va a pasar nunca.
779
00:58:11,572 --> 00:58:13,866
- Mi mamá quedó muy conmovida.
- [Mirto ríe]
780
00:58:17,286 --> 00:58:18,954
- Muchas gracias.
- A usted.
781
00:58:19,288 --> 00:58:20,289
Gracias.
782
00:58:20,873 --> 00:58:22,875
A ti. Gracias, Mirto.
783
00:58:24,001 --> 00:58:25,211
Vamos a la tienda ahora.
784
00:58:26,462 --> 00:58:28,339
[suena música en la radio]
785
00:58:31,300 --> 00:58:32,301
Ven.
786
00:58:33,510 --> 00:58:35,012
[suena bocina]
787
00:58:35,095 --> 00:58:36,680
[Mirto ríe]
788
00:58:38,349 --> 00:58:40,643
- Hola, Mariano.
- Hola... vigilante.
789
00:58:43,771 --> 00:58:45,064
¿Qué poemas te escribe él?
790
00:58:45,898 --> 00:58:48,150
¿Cómo te voy a decir
las cosas que me escribe?
791
00:58:49,276 --> 00:58:51,111
Si quieres, te cuento lo que me hace.
792
00:58:53,614 --> 00:58:55,991
Como que me entere yo
que se está sobrepasando
793
00:58:56,075 --> 00:58:57,117
con mi hermanita...
794
00:58:58,202 --> 00:58:59,411
...va a saber quién soy.
795
00:59:02,706 --> 00:59:06,085
Me da miedo ese tipo.
Con esos ojos de búho que tiene.
796
00:59:06,877 --> 00:59:10,839
[tartamudeando] Co-Comedia
no te va a pedir, eso es seguro,
797
00:59:11,173 --> 00:59:12,633
pero paga bien.
798
00:59:16,053 --> 00:59:17,721
- Hola.
- Hola.
799
00:59:19,098 --> 00:59:20,099
Adelante.
800
00:59:23,644 --> 00:59:25,187
¿Y eso para qué es?
801
00:59:25,896 --> 00:59:28,732
[tartamudeando]
Cosas para la escenografía.
802
00:59:29,233 --> 00:59:32,486
No, pero no te van a hacer falta.
Aquí tengo todo lo necesario, pues.
803
00:59:32,820 --> 00:59:33,862
- Bueno.
- Sí.
804
00:59:33,946 --> 00:59:37,825
Entonces ¿me...
voy a jugar fútbol con el Mirto?
805
00:59:38,117 --> 00:59:40,327
Cuando termines, me buscas en la cancha.
806
00:59:42,288 --> 00:59:44,707
No me necesitan, ¿cierto?
807
00:59:50,379 --> 00:59:51,380
Nos vemos.
808
01:00:05,394 --> 01:00:07,229
Ven, sígueme.
809
01:00:07,646 --> 01:00:09,148
Acordamos 20 pesos, ¿no?
810
01:00:09,231 --> 01:00:11,567
- Sí, 20.
- Allá.
811
01:00:19,783 --> 01:00:22,369
Dicen que puedes hacer
todo tipo de películas.
812
01:00:22,578 --> 01:00:23,579
Mm-jum.
813
01:00:37,885 --> 01:00:39,094
Toma, ponte esto.
814
01:00:45,434 --> 01:00:46,435
Gracias.
815
01:01:43,075 --> 01:01:45,828
[vasos tintinean]
816
01:02:02,219 --> 01:02:04,555
Te traje una bebida para después.
817
01:02:05,681 --> 01:02:06,765
Mm-jum.
818
01:02:12,771 --> 01:02:14,857
[María] ¿Qué película quiere
que le cuente?
819
01:02:16,316 --> 01:02:17,317
La que tú quieras.
820
01:02:20,279 --> 01:02:22,656
¿Le parece bien Duelo en el aire?
821
01:02:23,699 --> 01:02:25,451
Sí, perfecto.
822
01:02:26,201 --> 01:02:30,706
Pero acércate un poco,
que no escucho bien de un oído.
823
01:02:38,464 --> 01:02:41,175
Un espectáculo de acrobacias de avionetas
824
01:02:41,258 --> 01:02:43,635
- está a punto de comenzar...
- Más cerca.
825
01:02:44,678 --> 01:02:45,679
Un poco más cerca.
826
01:02:48,557 --> 01:02:50,559
Está a punto de comenzar
827
01:02:50,851 --> 01:02:53,103
en la mitad de una feria en el desierto.
828
01:02:53,854 --> 01:02:56,273
- Docenas de avionetas...
- Acércate un poco más.
829
01:02:57,858 --> 01:02:58,859
Ven.
830
01:03:00,652 --> 01:03:01,653
Ven.
831
01:03:07,826 --> 01:03:09,286
Más cerca.
832
01:03:10,496 --> 01:03:11,497
Siéntate.
833
01:03:30,015 --> 01:03:31,934
[Mariano] Por ahí, por... Por favor.
834
01:03:33,560 --> 01:03:34,895
- Acá.
- Hola, compañero.
835
01:03:34,978 --> 01:03:36,146
- Hola.
- Un cigarrillo.
836
01:03:37,105 --> 01:03:38,106
Todos aquí.
837
01:03:44,279 --> 01:03:46,073
El turno de la noche está durmiendo.
838
01:03:46,156 --> 01:03:49,034
[Mariano tartamudeando]
Pasen por ahí, por favor.
839
01:03:51,286 --> 01:03:52,287
Por acá.
840
01:03:58,544 --> 01:03:59,545
¿Qué hacemos?
841
01:04:01,463 --> 01:04:03,257
A ver. ¿Alguien sabe dónde está?
842
01:04:22,317 --> 01:04:24,695
Hermanita, está todo el mundo
esperándote afuera.
843
01:04:26,321 --> 01:04:27,322
Vamos.
844
01:05:01,857 --> 01:05:03,483
[exhala fuerte]
845
01:05:04,192 --> 01:05:06,153
[inhala profundo]
846
01:05:07,613 --> 01:05:09,281
[exhala entrecortado]
847
01:05:18,624 --> 01:05:22,669
Él le enseña el lenguaje de señas
y a leer los labios.
848
01:05:23,920 --> 01:05:26,548
Y la gente se da cuenta que de tontita,
849
01:05:26,923 --> 01:05:29,384
como le decían, no tiene nada.
850
01:05:30,052 --> 01:05:31,303
Sino todo lo contrario.
851
01:05:31,887 --> 01:05:34,473
- Esto no es Duelo en el aire, ¿no?
- Pero, un día...
852
01:05:35,140 --> 01:05:38,602
que ella está sola en su casa,
aparece el pescador
853
01:05:39,102 --> 01:05:40,103
y le dice:
854
01:05:41,188 --> 01:05:44,524
"Hola, tontita. Mira lo que te traje".
855
01:05:45,901 --> 01:05:49,363
Le muestra el violín
y comienza a tocarlo alocadamente.
856
01:05:49,655 --> 01:05:52,532
Una cacofonía sin sentido y espantosa.
857
01:05:53,450 --> 01:05:56,536
Entonces, él la rodea con los brazos
858
01:05:56,870 --> 01:05:58,372
y la besa bruscamente.
859
01:05:59,206 --> 01:06:01,667
"Es la primera vez
que alguien te besa, ¿verdad?".
860
01:06:02,417 --> 01:06:04,002
No te asustes, tontita.
861
01:06:04,586 --> 01:06:06,213
Una vez, cacé una gaviota
862
01:06:06,588 --> 01:06:09,466
que tenía
la misma mirada asustada que tú".
863
01:06:11,927 --> 01:06:13,178
Entonces, Belinda...
864
01:06:15,013 --> 01:06:16,765
...dándose cuenta del peligro,
865
01:06:17,641 --> 01:06:18,642
intenta escapar.
866
01:06:20,310 --> 01:06:24,898
Pero él, aunque huesudo y delgado,
es mucho más fuerte que ella.
867
01:06:25,857 --> 01:06:27,776
[angustiada] Y la rodea y la aprisiona
868
01:06:28,276 --> 01:06:30,070
y se tira sobre ella
869
01:06:30,153 --> 01:06:33,657
con su asqueroso aliento
y sus ojos de búho
870
01:06:33,740 --> 01:06:36,243
[llorando] y comienza
a rasgarle las ropas.
871
01:06:36,326 --> 01:06:37,536
[María grita]
872
01:06:37,619 --> 01:06:39,663
[aplausos]
873
01:06:57,097 --> 01:06:58,473
[hombre] Señora, retírese.
874
01:06:59,891 --> 01:07:00,892
Señora, por favor.
875
01:07:01,476 --> 01:07:02,519
Por favor.
876
01:07:03,145 --> 01:07:04,146
Mantengan la calma.
877
01:07:07,816 --> 01:07:09,359
- Mira, mira, mira.
- Por favor.
878
01:07:13,363 --> 01:07:15,532
Todo hijo de puta
encuentra su castigo, ¿no?
879
01:07:16,783 --> 01:07:18,368
[motor arranca]
880
01:07:19,286 --> 01:07:20,746
[cierran la puerta]
881
01:07:21,997 --> 01:07:24,750
[mujer] ¡Se lo merece!
¡Que se pudra en el infierno!
882
01:07:27,002 --> 01:07:30,797
¡Llévenselo! ¡Por fin nos libramos de él!
883
01:07:33,216 --> 01:07:36,678
Parece que a don Nolasco lo mataron
con el mango de una pala. [ríe]
884
01:07:37,596 --> 01:07:40,432
La policía está interrogando
a todos los que debían plata.
885
01:07:43,518 --> 01:07:44,519
O sea...
886
01:07:46,188 --> 01:07:47,397
...a la mitad del pueblo.
887
01:07:47,481 --> 01:07:48,565
[ríen]
888
01:07:48,648 --> 01:07:50,484
[Mirto] Se interrogaron ellos mismos.
889
01:07:51,985 --> 01:07:53,987
Todos los policías tenían deudas con él.
890
01:07:54,571 --> 01:07:57,824
[Marcelino] Hasta el capitán Álvarez
le debía unos seis meses de sueldo.
891
01:07:57,908 --> 01:08:00,577
Por eso andaban todos los cabrones
muertos de la risa.
892
01:08:00,660 --> 01:08:02,621
[ríen]
893
01:08:02,704 --> 01:08:05,332
Obvio que se van a anular
las deudas de todo el mundo.
894
01:08:05,415 --> 01:08:06,416
Yo no sé un carajo,
895
01:08:07,000 --> 01:08:09,920
pero el responsable
tiene 103 años de perdón o incluso más.
896
01:08:10,003 --> 01:08:11,213
[risas]
897
01:08:12,881 --> 01:08:13,882
Entonces...
898
01:08:14,925 --> 01:08:17,886
...la policía no se va a preocupar
de encontrar al culpable.
899
01:08:42,869 --> 01:08:44,037
[Medardo] Oye, mi niña.
900
01:08:44,246 --> 01:08:45,789
¿Qué película vas a contar hoy?
901
01:08:46,164 --> 01:08:47,499
El bueno, el malo y el feo.
902
01:08:47,582 --> 01:08:48,625
Muy bien.
903
01:08:53,171 --> 01:08:55,006
[Medardo] Atención. A tu espalda.
904
01:08:55,674 --> 01:08:56,675
Acá se quedó uno.
905
01:08:56,758 --> 01:08:57,884
[ríe]
906
01:08:59,636 --> 01:09:01,555
¿Quieres alguna en especial, papito?
907
01:09:01,930 --> 01:09:04,140
No, no. Es que...
908
01:09:07,102 --> 01:09:10,021
Me hiciste recordar una película.
Una escena en particular.
909
01:09:10,480 --> 01:09:11,815
¿Quieres que te la cuente?
910
01:09:13,817 --> 01:09:14,818
Es...
911
01:09:15,569 --> 01:09:17,863
...de un joven minero
que trabaja con el cobre.
912
01:09:19,447 --> 01:09:20,448
Un día,
913
01:09:21,199 --> 01:09:22,951
estaba jodidamente cansado.
914
01:09:23,618 --> 01:09:25,203
Tomó un atajo por el desierto...
915
01:09:26,788 --> 01:09:28,957
...y se encontró una casa que estaba sola,
916
01:09:29,040 --> 01:09:30,625
allá en el fin del mundo.
917
01:09:32,294 --> 01:09:33,295
Y, junto a la casa,
918
01:09:34,254 --> 01:09:35,589
una camioneta descompuesta.
919
01:09:36,882 --> 01:09:37,883
Arriba, encima,
920
01:09:38,842 --> 01:09:40,093
vio una bailarina.
921
01:09:41,553 --> 01:09:45,640
Una joven muy linda
y más delgada que una escoba...
922
01:09:45,932 --> 01:09:47,559
[ríe]
923
01:09:49,102 --> 01:09:50,103
...que bailaba...
924
01:09:51,563 --> 01:09:53,732
...una melodía
que solo sonaba en su cabeza.
925
01:09:56,776 --> 01:09:59,613
El joven, para no interrumpirla,
se escondió tras un árbol
926
01:10:00,238 --> 01:10:01,489
y ella siguió bailando.
927
01:10:02,490 --> 01:10:03,742
Él estaba hechizado.
928
01:10:05,785 --> 01:10:06,828
Así que...
929
01:10:08,204 --> 01:10:09,706
...cuando terminó de bailar...
930
01:10:10,707 --> 01:10:12,626
...la bailarina hizo una reverencia...
931
01:10:14,544 --> 01:10:15,879
...a un público imaginario.
932
01:10:16,838 --> 01:10:19,591
Y ahí, el joven no se pudo aguantar...
933
01:10:20,800 --> 01:10:21,968
...y empezó a aplaudir.
934
01:10:23,970 --> 01:10:25,013
Ella se quedó helada.
935
01:10:25,889 --> 01:10:28,683
Él salió despacio, pero ella...
936
01:10:29,893 --> 01:10:33,188
...saltó de la camioneta muerta de miedo
y se fue a su casa.
937
01:10:34,356 --> 01:10:37,442
Él le dijo que parara.
Que quería un poquito de agua nomás.
938
01:10:39,903 --> 01:10:42,405
Y, milagrosamente, ella paró.
939
01:10:46,076 --> 01:10:48,161
Y se dio cuenta
de que era buena persona...
940
01:10:49,704 --> 01:10:50,789
...y lo llevó al pozo.
941
01:10:53,333 --> 01:10:55,919
Él no sabía qué decir
y le contó un chiste aburrido,
942
01:10:56,252 --> 01:10:57,504
pero ella se rio.
943
01:10:57,587 --> 01:10:58,713
[ríe]
944
01:10:58,797 --> 01:11:01,466
Era un ángel que venía
del otro lado de la cordillera.
945
01:11:04,094 --> 01:11:07,639
El caso es que el joven ya nunca más
volvió por el mismo camino.
946
01:11:13,186 --> 01:11:15,438
Y, después de un mes, se casaron...
947
01:11:17,399 --> 01:11:20,193
...y tuvieron a una niña
que amaba el cine.
948
01:11:27,117 --> 01:11:29,786
Pero él nunca pudo reemplazar
a su público imaginario.
949
01:11:50,974 --> 01:11:52,392
Tic, tic.
950
01:11:52,976 --> 01:11:55,770
"¡Cerdo! ¡Casi haces que me maten!
951
01:11:57,188 --> 01:11:58,481
¿Cuándo me la descargaste?
952
01:12:01,651 --> 01:12:06,114
Ya sabes, en este mundo,
hay dos tipos de gente:
953
01:12:06,197 --> 01:12:07,824
[risas suaves]
954
01:12:07,907 --> 01:12:09,743
los que tienen un revólver cargado...
955
01:12:11,286 --> 01:12:12,328
...y los que cavan.
956
01:12:13,621 --> 01:12:15,123
Tú cavas".
957
01:12:15,206 --> 01:12:17,584
[risas y vítores]
958
01:12:26,051 --> 01:12:27,052
[hombre] ¡Bravo!
959
01:12:29,679 --> 01:12:31,556
- ¡Bravo!
- ¿Papá?
960
01:12:40,607 --> 01:12:41,983
[llanto angustiado]
961
01:12:52,452 --> 01:12:53,870
[Mirto sigue llorando]
962
01:13:01,419 --> 01:13:03,213
[Mirto llora]
963
01:13:05,173 --> 01:13:07,133
[Mirto llora desconsoladamente]
964
01:13:07,217 --> 01:13:08,259
[Mirto] No.
965
01:13:37,163 --> 01:13:38,706
¿Creen que mamá se ha enterado?
966
01:13:40,750 --> 01:13:41,751
No creo,
967
01:13:42,001 --> 01:13:43,962
aunque las noticias en la Pampa vuelan.
968
01:13:44,170 --> 01:13:46,965
¿Cuándo ha volado algo aquí?
No sean imbéciles.
969
01:13:49,050 --> 01:13:50,051
¿Por qué lo dices?
970
01:13:54,889 --> 01:13:56,099
Porque puede que vuelva.
971
01:14:41,186 --> 01:14:44,272
Me dicen que murió
escuchándote contar una película.
972
01:14:44,355 --> 01:14:45,356
Sí.
973
01:14:45,648 --> 01:14:47,901
- ¿Cuál era?
- El bueno, el malo y el feo.
974
01:14:47,984 --> 01:14:48,985
Ah...
975
01:14:49,736 --> 01:14:51,029
Seguro que se murió feliz.
976
01:14:55,366 --> 01:14:56,409
¿Quieres tomar algo?
977
01:14:56,993 --> 01:14:57,994
No, gracias.
978
01:15:04,751 --> 01:15:06,544
Si viniste a hablar de la casa,
979
01:15:07,003 --> 01:15:09,547
ojalá pudiera darte mejores noticias,
980
01:15:09,631 --> 01:15:12,800
pero me temo que tú y tus hermanos
tendrán que entregarla.
981
01:15:13,843 --> 01:15:15,094
¿También es provisional?
982
01:15:16,262 --> 01:15:17,639
No hay nada que pueda hacer.
983
01:15:18,306 --> 01:15:19,390
Pero quizás sí puede.
984
01:15:20,475 --> 01:15:22,227
Mariano ya es grande para trabajar.
985
01:15:22,727 --> 01:15:23,728
Entiendo.
986
01:15:25,730 --> 01:15:29,192
¿Es el que tartamudea
y al que le gustan los cowboys?
987
01:15:29,275 --> 01:15:32,195
Es muy bueno con las manos
y ya no tartamudea.
988
01:15:34,572 --> 01:15:36,115
Bueno, dile que me venga a ver.
989
01:15:37,075 --> 01:15:38,076
Gracias.
990
01:15:47,752 --> 01:15:48,753
¿Hay algo más?
991
01:15:49,671 --> 01:15:51,214
Usted sabe dónde está, ¿verdad?
992
01:16:09,607 --> 01:16:11,401
Cuando tu padre tuvo el accidente...
993
01:16:13,069 --> 01:16:16,572
...empecé a darle dinero cada tanto
para ayudar a la familia...
994
01:16:18,700 --> 01:16:20,535
...pero ella tuvo que haber ahorrado
995
01:16:20,618 --> 01:16:23,288
una parte del dinero
para el viaje que tenía planeado.
996
01:16:38,720 --> 01:16:40,013
¿Ella le escribe a usted?
997
01:16:41,681 --> 01:16:42,724
Sí, de vez en cuando.
998
01:16:49,314 --> 01:16:51,441
Me temo que sí sabe lo de tu padre...
999
01:16:52,942 --> 01:16:54,861
...si eso es lo que te daba esperanza.
1000
01:17:16,716 --> 01:17:17,717
Ten.
1001
01:17:19,010 --> 01:17:21,346
Quizás tenga más efecto si se lo dices tú.
1002
01:17:24,640 --> 01:17:25,683
Teatro Ideal.
1003
01:17:26,601 --> 01:17:27,602
Antofagasta.
1004
01:17:33,524 --> 01:17:35,985
[suena música]
1005
01:17:54,128 --> 01:17:56,714
[suena música en la radio]
1006
01:18:36,087 --> 01:18:37,839
[música se desvanece]
1007
01:18:52,437 --> 01:18:54,313
Que lo disfrute. Pase.
1008
01:18:55,565 --> 01:18:58,025
[suena música]
1009
01:19:10,955 --> 01:19:12,457
[música cesa]
1010
01:19:35,396 --> 01:19:36,981
[suena música]
1011
01:19:38,065 --> 01:19:39,775
- ¡Qué guapa es!
- Increíble.
1012
01:20:14,227 --> 01:20:15,311
[hombre] ¡Qué hermosa!
1013
01:20:33,454 --> 01:20:34,455
[hombre 2] ¡Belleza!
1014
01:20:41,837 --> 01:20:42,838
Qué belleza.
1015
01:21:06,904 --> 01:21:07,989
Perdón.
1016
01:21:08,072 --> 01:21:10,700
¿Aquí está María Magnolia?
1017
01:21:12,285 --> 01:21:13,286
Sí.
1018
01:21:13,786 --> 01:21:14,787
Ese es su camarín.
1019
01:21:47,445 --> 01:21:48,738
[golpean la puerta]
1020
01:21:49,196 --> 01:21:50,197
Mm-jum.
1021
01:21:50,281 --> 01:21:51,449
[puerta se abre]
1022
01:21:53,159 --> 01:21:54,368
Te los dejó una chica.
1023
01:21:56,120 --> 01:21:57,121
Se ven caros.
1024
01:22:25,775 --> 01:22:28,235
[mujer] Me pareció
una muchacha muy refinada.
1025
01:22:31,238 --> 01:22:32,239
Sí.
1026
01:22:37,119 --> 01:22:39,372
[sirena policial a lo lejos]
1027
01:23:43,227 --> 01:23:44,520
[susurrando] ¿Cómo te fue?
1028
01:23:58,909 --> 01:23:59,910
¿Está acá?
1029
01:24:03,873 --> 01:24:06,375
El teatro estaba agotado.
1030
01:24:07,209 --> 01:24:11,881
Y no era un cabaret muy grande,
pero era moderno y lleno de luces.
1031
01:24:13,340 --> 01:24:17,219
Ella salió con un vestido
de lunares español,
1032
01:24:17,511 --> 01:24:20,681
con una rosa en el pelo
y con una boa de plumas.
1033
01:24:21,348 --> 01:24:22,808
Y, cuando salió al escenario,
1034
01:24:23,476 --> 01:24:25,978
todo el mundo empezó a aplaudir
y a gritar su nombre.
1035
01:24:30,441 --> 01:24:33,194
Entonces, se puso a bailar y a cantar.
1036
01:24:36,864 --> 01:24:40,242
♪ Las flores que me diste ♪
1037
01:24:40,785 --> 01:24:43,162
♪ Cuando me amabas ♪
1038
01:24:44,038 --> 01:24:46,040
♪ Se secaron al soplo ♪
1039
01:24:46,791 --> 01:24:49,877
♪ De tu inconstancia ♪
1040
01:24:50,503 --> 01:24:52,588
♪ Y todavía... ♪
1041
01:24:52,963 --> 01:24:55,508
♪ Y todavía ♪
1042
01:24:55,966 --> 01:25:00,971
♪ Eres tú la esperanza del alma mía ♪
1043
01:25:02,723 --> 01:25:04,141
[María] Fue la más difícil,
1044
01:25:04,225 --> 01:25:06,519
pero tal vez
fue la mejor película que conté...
1045
01:25:07,978 --> 01:25:10,064
...porque con ella pude enterrar
a mi mamá.
1046
01:25:10,439 --> 01:25:11,607
¿Y al público le gustó?
1047
01:25:14,652 --> 01:25:15,945
Algunos le tiraban flores.
1048
01:25:16,237 --> 01:25:17,279
[ríe]
1049
01:25:17,363 --> 01:25:18,614
[Mariano] Pero ¿la viste?
1050
01:25:19,198 --> 01:25:20,366
¿Hablaste con ella?
1051
01:25:26,247 --> 01:25:29,166
Sí, pero poquito rato, porque...
1052
01:25:29,917 --> 01:25:32,002
...había mucha gente que quería saludarla.
1053
01:25:33,587 --> 01:25:34,839
Pero me dio muchos besos
1054
01:25:34,922 --> 01:25:36,966
y les mandó muchos besos a todos ustedes.
1055
01:25:39,301 --> 01:25:40,302
¿Y no te dijo...
1056
01:25:41,345 --> 01:25:42,930
...si algún día iba a venir acá?
1057
01:25:44,598 --> 01:25:46,183
[María] Me dijo que era difícil.
1058
01:25:47,017 --> 01:25:51,188
Que tenía muchas funciones,
que tenía una gira
1059
01:25:51,397 --> 01:25:53,691
por todo Chile y hasta Argentina.
1060
01:25:56,902 --> 01:25:58,821
Pero quizás podamos verla por la tele.
1061
01:25:59,071 --> 01:26:01,323
- [Marcelino] Sí, ¿verdad?
- [Mirto] Sí.
1062
01:26:06,203 --> 01:26:07,204
¿La qué?
1063
01:26:14,295 --> 01:26:16,213
[ruido blanco]
1064
01:26:19,091 --> 01:26:20,134
Dale un segundo, ¿sí?
1065
01:26:21,260 --> 01:26:23,387
[TV hace ruido tratando de sintonizar]
1066
01:26:25,014 --> 01:26:26,265
[María] Prefiero el cine.
1067
01:26:28,225 --> 01:26:29,226
[Mariano] ¡Atrás!
1068
01:26:29,935 --> 01:26:30,936
Todos, atrás.
1069
01:26:32,104 --> 01:26:33,105
Atrás.
1070
01:26:34,064 --> 01:26:35,065
No pasen.
1071
01:26:37,943 --> 01:26:38,944
Hasta ahí nomás.
1072
01:26:39,153 --> 01:26:40,779
Señora, lo siento. Atrás.
1073
01:26:41,280 --> 01:26:46,285
María, este domingo vamos a exhibir
el mejor western de la historia.
1074
01:26:47,244 --> 01:26:48,829
Qué cantidad de balazos.
1075
01:26:50,623 --> 01:26:52,374
[María] Las radios con dibujitos,
1076
01:26:52,791 --> 01:26:56,003
como les decía el cojo peliculero,
invadieron el campamento.
1077
01:26:57,421 --> 01:26:58,881
El pueblo dejó de ir al cine.
1078
01:27:00,382 --> 01:27:02,217
Como para mí, que, de vez en cuando,
1079
01:27:02,301 --> 01:27:05,721
una viuda sola y enferma,
que no tenía televisor,
1080
01:27:05,804 --> 01:27:08,390
me llamaba para que le contara
alguna película vieja.
1081
01:27:11,101 --> 01:27:13,979
Afortunadamente,
nos pudimos quedar en la casa.
1082
01:27:14,605 --> 01:27:17,524
Sin decírselo a nadie,
el señor Hauser nos ayudó.
1083
01:27:17,942 --> 01:27:21,195
Él hizo que Mariano se convirtiera
en nuestro nuevo vigilante.
1084
01:27:21,278 --> 01:27:22,738
No te preocupes por la plata.
1085
01:27:24,073 --> 01:27:26,200
[María] Toda su vida soñó
con ser un cowboy,
1086
01:27:26,283 --> 01:27:28,285
pero, justo cuando le dieron el trabajo,
1087
01:27:28,369 --> 01:27:31,330
decidieron sustituir
el caballo por una bicicleta.
1088
01:27:31,705 --> 01:27:34,291
Oye, si no viene nadie,
¿me devuelves los pantalones?
1089
01:27:34,500 --> 01:27:35,960
[María] No, me los regalaste.
1090
01:27:36,961 --> 01:27:38,253
- [portazo]
- ¿Cómo vas con eso?
1091
01:27:49,390 --> 01:27:50,975
[María] Comencé a sentirme sola.
1092
01:27:52,017 --> 01:27:54,019
Extrañaba profundamente el cine.
1093
01:27:54,812 --> 01:27:55,813
Su intimidad,
1094
01:27:56,647 --> 01:27:58,399
un lugar donde podía soñar.
1095
01:27:58,983 --> 01:27:59,984
Mi escape.
1096
01:28:00,776 --> 01:28:03,320
Necesitaba algo que hacer
con mis domingos.
1097
01:28:42,943 --> 01:28:46,155
Mi hermano Mirto se hizo famoso
con una joven viuda
1098
01:28:46,238 --> 01:28:48,198
que perdió a su marido en un accidente.
1099
01:28:48,657 --> 01:28:52,453
La mina le dio su compensación
y ella se compró un auto grandioso
1100
01:28:52,536 --> 01:28:55,122
para empezar una nueva vida
en un lugar más florido.
1101
01:28:55,205 --> 01:28:56,248
Gracias.
1102
01:28:56,874 --> 01:29:00,544
[María] Él cayó en trance
y no dudó en seguirla a Coyhaique,
1103
01:29:01,045 --> 01:29:03,547
a 4000 kilómetros al sur del país.
1104
01:29:03,881 --> 01:29:04,882
Mirto.
1105
01:29:05,758 --> 01:29:06,759
Te los devuelvo.
1106
01:29:06,842 --> 01:29:09,887
[María] Nada mal para alguien que dijo
no entender a las mujeres:
1107
01:29:09,970 --> 01:29:12,306
terminar persiguiéndolas
hasta el fin del mundo.
1108
01:29:14,933 --> 01:29:16,602
- Te voy a extrañar.
- Yo igual.
1109
01:29:16,685 --> 01:29:17,936
- [tocan bocina]
- Ya.
1110
01:29:18,020 --> 01:29:20,606
[suena "Mira, Mira" de Gloria Simonetti
en la radio]
1111
01:29:24,485 --> 01:29:25,486
¡Mirto!
1112
01:29:27,362 --> 01:29:28,781
♪ Mira, mira, mira el amor ♪
1113
01:29:28,864 --> 01:29:30,741
♪ Que vive en todas partes ♪
1114
01:29:30,824 --> 01:29:33,452
♪ Que crece como flor ♪
1115
01:29:34,244 --> 01:29:39,083
♪ Mira, mira a tu alrededor
Y si lo haces sonriendo ♪
1116
01:29:39,374 --> 01:29:42,169
♪ Será mucho mejor ♪
1117
01:29:45,214 --> 01:29:48,092
♪ Hay un lugar muy cerca donde van ♪
1118
01:29:48,383 --> 01:29:53,222
♪ Chicos y chicas a bailar ♪
1119
01:29:53,680 --> 01:29:56,642
♪ Ya en el aire, ecos de su música... ♪
1120
01:29:56,975 --> 01:29:58,602
Juanito. Otra ronda.
1121
01:29:58,852 --> 01:30:00,854
- ¿Jugamos otra de una vez?
- De una vez.
1122
01:30:00,938 --> 01:30:01,980
No tengo plata.
1123
01:30:03,398 --> 01:30:05,859
José, ¿me prestas unos pesitos?
1124
01:30:06,235 --> 01:30:08,070
Ya te he prestado suficiente, mocoso.
1125
01:30:09,238 --> 01:30:10,280
A mí ni me mires.
1126
01:30:13,492 --> 01:30:14,493
No, amigo.
1127
01:30:20,541 --> 01:30:21,542
Juanito.
1128
01:30:23,877 --> 01:30:25,254
¿Me anotas unos pesitos más?
1129
01:30:25,546 --> 01:30:27,548
Te los pago cuando cobre mi sueldo.
1130
01:30:29,925 --> 01:30:32,636
Vete a tu casa, Mariano.
Ya tuviste suficiente por hoy.
1131
01:30:33,595 --> 01:30:34,888
Eres mal agradecido, Juan.
1132
01:30:34,972 --> 01:30:37,141
¿No le debías
ocho meses de sueldo al Nolasco?
1133
01:30:37,224 --> 01:30:38,892
Gracias a mí, no le debes nada.
1134
01:30:40,227 --> 01:30:43,147
¡Gracias a mí,
nadie le debe nada al Nolasco!
1135
01:30:43,230 --> 01:30:44,731
¡Grupo de inútiles!
1136
01:30:45,524 --> 01:30:48,986
¡Son todos unos ingratos
y unos hijos de puta!
1137
01:30:55,576 --> 01:30:57,661
[llora]
1138
01:31:04,585 --> 01:31:06,003
[policía] ¿Mariano Castillo?
1139
01:31:08,255 --> 01:31:09,256
[Mariano] Soy yo.
1140
01:31:13,427 --> 01:31:15,679
[María] A los dos días,
llegaron los policías.
1141
01:31:17,014 --> 01:31:18,473
¡Quédate ahí, por favor!
1142
01:31:18,557 --> 01:31:22,311
Mariano confesó que mató a Nolasco
para que dejara de estrujar a la familia.
1143
01:31:23,353 --> 01:31:25,689
Pero nunca dijo
que lo había hecho para vengarse
1144
01:31:26,106 --> 01:31:28,775
de lo que ese prestamista
hijo de puta me había hecho.
1145
01:31:30,777 --> 01:31:32,696
[motor arranca]
1146
01:31:44,875 --> 01:31:48,086
[María] Mi hermano Marcelino
empezó a trabajar en la salitrera...
1147
01:31:49,922 --> 01:31:52,382
...y eso le hizo
abrir bien grandes los ojos.
1148
01:31:53,383 --> 01:31:54,384
¿Cómo te fue?
1149
01:31:54,843 --> 01:31:55,844
Bien.
1150
01:31:58,096 --> 01:31:59,097
Tengo hambre.
1151
01:32:07,189 --> 01:32:09,149
[Marcelino] Quieren que bajemos la cabeza.
1152
01:32:09,233 --> 01:32:11,610
Convencernos de que las cosas
no pueden cambiar.
1153
01:32:11,693 --> 01:32:13,362
- Está listo.
- Ya.
1154
01:32:14,279 --> 01:32:15,280
Y punto.
1155
01:32:15,614 --> 01:32:17,324
Pero la gente se está movilizando.
1156
01:32:17,741 --> 01:32:19,660
Los trabajadores en María Elena,
1157
01:32:20,160 --> 01:32:21,995
en Victoria y en las oficinas de Tal Tal
1158
01:32:22,079 --> 01:32:25,249
se están dando cuenta del poder
que tenemos si nos unimos todos.
1159
01:32:29,127 --> 01:32:32,965
Algún día, los obreros del salitre
vamos a ser dueños de todo esto.
1160
01:32:37,678 --> 01:32:38,679
[María] Esperemos.
1161
01:32:42,432 --> 01:32:46,103
[locutor] Tradicionalmente,
todos los años después de las elecciones,
1162
01:32:46,520 --> 01:32:47,896
los partidarios del...
1163
01:32:47,980 --> 01:32:49,147
¡Vamos ganando!
1164
01:32:49,398 --> 01:32:51,275
...no tienen otro festejo mejor
1165
01:32:51,358 --> 01:32:54,236
que lanzarse a las aguas
de la fuente de la plaza.
1166
01:32:56,196 --> 01:32:58,865
Aquí, algunos consiguieron su propósito,
1167
01:32:58,949 --> 01:33:01,743
pero de inmediato
llegó Carabineros y rodearon...
1168
01:33:01,827 --> 01:33:03,954
♪ Venceremos ♪
1169
01:33:04,037 --> 01:33:05,998
♪ Venceremos ♪
1170
01:33:06,290 --> 01:33:10,210
♪ Mil cadenas habrá que romper ♪
1171
01:33:10,585 --> 01:33:14,756
♪ Venceremos, venceremos ♪
1172
01:33:14,840 --> 01:33:18,427
♪ Al fascismo sabremos vencer ♪
1173
01:33:18,719 --> 01:33:21,388
[suena rock and roll]
1174
01:34:20,322 --> 01:34:22,616
[hombre] Tres, cuatro, cinco.
1175
01:34:23,533 --> 01:34:25,911
Seis, siete, ocho.
1176
01:34:49,267 --> 01:34:50,268
[María] ¡Mauricio!
1177
01:35:05,117 --> 01:35:07,994
[conversaciones indistintas]
1178
01:35:15,043 --> 01:35:16,253
¿Por qué vives solo?
1179
01:35:20,590 --> 01:35:23,009
Mi mujer era muy reacia a irse de Europa,
1180
01:35:23,760 --> 01:35:27,389
pero conseguí engatusarla
escribiéndole cartas
1181
01:35:27,472 --> 01:35:29,933
sobre las maravillas
del paisaje de Atacama.
1182
01:35:30,308 --> 01:35:32,436
Como si fuese el mismísimo Far West.
1183
01:35:37,691 --> 01:35:40,652
Le gustaba viajar, no podía tener hijos...
1184
01:35:41,862 --> 01:35:44,030
...así que necesitábamos
una nueva aventura.
1185
01:35:45,991 --> 01:35:47,159
Pero, cuando vino...
1186
01:35:48,493 --> 01:35:51,204
...y vio lo desolado que está esto,
quiso volver.
1187
01:35:53,457 --> 01:35:56,251
"Aquí las mujeres
se vuelven estatuas de sal", dijo.
1188
01:36:00,338 --> 01:36:03,175
¿Tú crees que yo me voy a convertir
en una estatua de sal?
1189
01:36:09,097 --> 01:36:11,099
Eres demasiado joven para pensar en eso.
1190
01:36:13,143 --> 01:36:14,644
Y yo, demasiado viejo para ti.
1191
01:36:18,607 --> 01:36:19,608
Tienes razón.
1192
01:37:02,442 --> 01:37:05,403
Tuve que haber dicho algo
de lo que me hizo ese hijo de puta.
1193
01:37:05,487 --> 01:37:06,488
No, no.
1194
01:37:06,780 --> 01:37:09,824
Está bien lo que hiciste.
No tenías por qué vivirlo de nuevo.
1195
01:37:10,367 --> 01:37:12,285
Además, te iban a echar la culpa a ti.
1196
01:37:12,744 --> 01:37:14,996
Yo nunca te tuve
que haber dejado sola con él.
1197
01:37:15,580 --> 01:37:16,623
Merezco estar aquí.
1198
01:37:19,042 --> 01:37:21,127
- ¿Qué es ese ruido?
- Algo pasa en Santiago.
1199
01:37:21,211 --> 01:37:23,171
- ¿Cómo sabes?
- Lo escuché en la radio.
1200
01:37:23,255 --> 01:37:25,006
[suena el teléfono]
1201
01:37:25,090 --> 01:37:26,466
¿Y qué pasó con...
1202
01:37:27,092 --> 01:37:28,635
...con Mauricio, el poeta?
1203
01:37:29,719 --> 01:37:32,430
- Era buen muchacho.
- Y lo sigue siendo.
1204
01:37:33,932 --> 01:37:37,352
Ustedes eran buena pareja.
Andaban para todos lados juntos.
1205
01:37:38,395 --> 01:37:39,854
Estaban destinados a casarse.
1206
01:37:41,481 --> 01:37:43,024
Pero ahora sale con Delfina
1207
01:37:43,775 --> 01:37:45,735
y con ella sí está destinado a casarse.
1208
01:37:47,445 --> 01:37:48,738
No lo va a dejar escapar.
1209
01:37:50,532 --> 01:37:52,033
Y él ya se cansó de esperarme.
1210
01:37:54,411 --> 01:37:55,412
¿Y a mamá
1211
01:37:56,204 --> 01:37:57,247
la vieron en la tele?
1212
01:37:59,791 --> 01:38:00,792
No.
1213
01:38:06,256 --> 01:38:08,592
No hablaste con ella
cuando fuiste a verla, ¿cierto?
1214
01:38:11,928 --> 01:38:12,929
No quise.
1215
01:38:15,015 --> 01:38:16,433
Ella sabe dónde estamos.
1216
01:38:20,729 --> 01:38:22,981
No voy a hablar nunca más
de esa tal por cual.
1217
01:38:26,818 --> 01:38:28,320
[guardia] ¡Se acabó el tiempo!
1218
01:38:28,612 --> 01:38:30,322
¡Todos los presos a la celda!
1219
01:38:32,032 --> 01:38:34,284
- [estruendo lejano]
- [María] ¿Qué está pasando?
1220
01:38:34,576 --> 01:38:36,995
- [guardia] Nos vamos.
- Mejor ándate, hermanita.
1221
01:38:37,078 --> 01:38:38,079
Cuida a Marcelino.
1222
01:38:39,331 --> 01:38:41,458
[Pinochet] Las fuerzas armadas y de orden
1223
01:38:42,417 --> 01:38:44,294
han actuado el día de hoy
1224
01:38:45,253 --> 01:38:48,173
solo bajo la inspiración patriótica
1225
01:38:48,798 --> 01:38:52,010
de sacar al país del caos.
1226
01:38:52,427 --> 01:38:54,304
No nos demos por vencidos, compañeros.
1227
01:38:54,387 --> 01:38:57,766
Tengan fe en que tenemos tiempo
todavía para cambiar las cosas.
1228
01:38:58,016 --> 01:39:00,644
No abandonemos la lucha.
Es la única manera de vencer.
1229
01:39:05,398 --> 01:39:07,484
[militar] ¡Desembarquen! ¡Rápido, carajo!
1230
01:39:07,567 --> 01:39:11,237
[Pinochet] ...de forma aguda,
lo estaba precipitando
1231
01:39:11,696 --> 01:39:14,699
el Gobierno marxista de Salvador Allende.
1232
01:39:14,783 --> 01:39:16,493
[música dramática]
1233
01:39:16,576 --> 01:39:17,744
- ¡Alto ahí!
- ¡Paren!
1234
01:39:17,827 --> 01:39:18,912
- ¡No!
- ¡Paren!
1235
01:39:19,162 --> 01:39:20,163
¡Quieta!
1236
01:39:20,246 --> 01:39:21,331
¡Quieto ahí!
1237
01:39:21,623 --> 01:39:22,832
¡Quieto!
1238
01:39:24,417 --> 01:39:25,919
- ¿Adónde vas?
- ¡Al suelo!
1239
01:39:26,002 --> 01:39:27,295
- ¡Quieto ahí!
- ¡Quieto!
1240
01:39:33,218 --> 01:39:34,511
[militar] ¡Rápido, carajo!
1241
01:39:35,136 --> 01:39:36,137
¡Avancen!
1242
01:39:39,015 --> 01:39:41,059
- ¡Quieto ahí!
- [Pinochet] Las cámaras...
1243
01:39:41,142 --> 01:39:42,477
- [disparos]
- [militar] ¡Quieto!
1244
01:39:42,560 --> 01:39:45,855
...quedarán en receso hasta nueva orden.
1245
01:39:47,273 --> 01:39:48,316
Eso es todo.
1246
01:39:49,317 --> 01:39:50,318
[María] Marcelino.
1247
01:39:56,324 --> 01:39:58,243
[explosión]
1248
01:40:02,205 --> 01:40:05,250
[María] El 11 de septiembre de 1973,
1249
01:40:05,875 --> 01:40:08,461
Pinochet tomó el control de nuestro país.
1250
01:40:11,214 --> 01:40:12,924
El presidente Allende falleció.
1251
01:40:13,550 --> 01:40:15,218
Miles más fueron asesinados.
1252
01:40:15,802 --> 01:40:17,762
Otros, encarcelados y torturados.
1253
01:40:18,513 --> 01:40:20,765
La gente simplemente desaparecía.
1254
01:40:21,850 --> 01:40:24,644
Otros se quitaron sus propias vidas.
1255
01:40:27,981 --> 01:40:30,066
[música triste]
1256
01:40:49,878 --> 01:40:53,214
[angustiada] Unos días después del golpe,
encontraron en el desierto
1257
01:40:53,298 --> 01:40:56,009
un cadáver descompuesto
y desfigurado por los buitres.
1258
01:40:57,677 --> 01:40:59,763
Dicen que pudo haber sido el de Marcelino.
1259
01:41:13,735 --> 01:41:16,321
Pero ¿quién puede decir
con seguridad que era él?
1260
01:41:17,030 --> 01:41:20,325
¿Y que no se fue en una colita del diablo
a un mundo mejor que este?
1261
01:41:46,518 --> 01:41:47,727
Pusieron toque de queda.
1262
01:41:48,436 --> 01:41:49,521
Cerraron el cine.
1263
01:41:51,397 --> 01:41:54,526
Es como si el miedo le hubiera
sacado el color a la película
1264
01:41:54,609 --> 01:41:56,402
y todo se pusiera en blanco y negro.
1265
01:41:57,612 --> 01:41:59,239
[música se desvanece]
1266
01:42:05,495 --> 01:42:07,080
[golpean la puerta]
1267
01:42:08,832 --> 01:42:12,710
[locutor] Radio Chilena termina
su programación diurna con...
1268
01:42:13,461 --> 01:42:14,587
[apaga la radio]
1269
01:42:17,549 --> 01:42:18,550
María.
1270
01:42:19,717 --> 01:42:21,761
- ¿Estás sola?
- Sí.
1271
01:42:32,063 --> 01:42:33,231
He venido a despedirme.
1272
01:42:34,190 --> 01:42:35,191
¿Por qué?
1273
01:42:35,775 --> 01:42:37,068
- ¿Te echaron?
- No.
1274
01:42:37,402 --> 01:42:39,654
Pero está claro
que el barco se está hundiendo
1275
01:42:39,737 --> 01:42:41,114
y yo nunca fui el capitán,
1276
01:42:41,823 --> 01:42:43,867
así que no debería ser el último en irme.
1277
01:42:47,036 --> 01:42:49,330
Se me hace triste
ver que todo se va al carajo.
1278
01:42:50,999 --> 01:42:54,294
¿Te refieres a la salitrera o al país?
1279
01:42:57,130 --> 01:42:58,172
A la salitrera.
1280
01:42:59,632 --> 01:43:01,259
No creo que dure mucho más.
1281
01:43:02,969 --> 01:43:05,430
Y, en cuanto al nuevo Gobierno,
ya me conoces.
1282
01:43:06,222 --> 01:43:09,017
Por poder, yo podría hablar
con el mismísimo diablo,
1283
01:43:09,350 --> 01:43:10,977
pero no significa que quiera hacerlo.
1284
01:43:13,771 --> 01:43:14,814
¿Y adónde te vas?
1285
01:43:15,773 --> 01:43:17,025
Al lugar de donde vine.
1286
01:43:21,321 --> 01:43:23,406
Espero que tú también
te puedas ir de aquí.
1287
01:44:01,402 --> 01:44:05,323
[María] La oficina ya no era
un buen negocio y tuvo una muerte lenta.
1288
01:44:05,823 --> 01:44:07,158
Los gringos se fueron.
1289
01:44:07,241 --> 01:44:10,161
- Mucha gente perdió su trabajo y su casa.
- [María vomita]
1290
01:44:10,370 --> 01:44:13,915
A Hauser le tocó hacer
el trabajo sucio antes de irse.
1291
01:44:14,540 --> 01:44:17,835
Una cosa, eso sí,
hubiera sorprendido a Hauser,
1292
01:44:18,211 --> 01:44:19,629
pero nunca le conté.
1293
01:44:34,143 --> 01:44:35,144
María.
1294
01:44:37,730 --> 01:44:38,731
Hola.
1295
01:44:39,857 --> 01:44:40,900
¿Qué haces acá?
1296
01:44:41,776 --> 01:44:42,986
Te estaba buscando.
1297
01:44:44,278 --> 01:44:45,279
Me voy.
1298
01:44:45,947 --> 01:44:46,948
¿Tú también?
1299
01:44:49,492 --> 01:44:50,827
¿Es por lo de tu papá?
1300
01:44:52,662 --> 01:44:54,080
¿Vas a intentar buscarlo?
1301
01:44:59,293 --> 01:45:00,294
Mira.
1302
01:45:01,671 --> 01:45:04,173
No hay mucho que pueda hacer
por él en este momento,
1303
01:45:05,049 --> 01:45:07,260
pero sí quiero escribir
acerca de lo que pasa.
1304
01:45:07,885 --> 01:45:09,220
Quiero ser escritor...
1305
01:45:10,805 --> 01:45:12,890
...y, para eso, necesito salir de aquí.
1306
01:45:13,349 --> 01:45:15,393
Voy a partir por la capital y, después...
1307
01:45:16,019 --> 01:45:17,645
No sé. ¿Quién sabe?
1308
01:45:21,107 --> 01:45:22,150
¿Y Delfina?
1309
01:45:23,443 --> 01:45:24,902
Delfina no sabe que me voy.
1310
01:45:42,587 --> 01:45:44,005
¿Y por qué me lo dices a mí?
1311
01:45:48,468 --> 01:45:50,053
Porque quiero que vengas conmigo.
1312
01:46:03,191 --> 01:46:04,275
No puedo.
1313
01:46:05,777 --> 01:46:06,778
¿Por qué?
1314
01:46:10,615 --> 01:46:11,616
Porque...
1315
01:46:13,951 --> 01:46:16,329
...yo sigo teniendo
cosas muy importantes aquí.
1316
01:46:22,126 --> 01:46:23,127
Además...
1317
01:46:24,587 --> 01:46:26,672
...tú y yo ya nos fuimos
hace mucho tiempo.
1318
01:46:32,386 --> 01:46:35,848
Nos fuimos como Charles Chaplin
1319
01:46:36,307 --> 01:46:39,060
y Paulette Godard en Tiempos modernos.
1320
01:46:44,107 --> 01:46:46,609
Como Belmondo y Anna Karina
en Pierrot, el loco.
1321
01:46:50,279 --> 01:46:52,865
Como Henry Fonda y Sylvia Sidney
en Solo se vive una vez.
1322
01:46:56,911 --> 01:46:57,954
Escríbeme.
1323
01:47:16,681 --> 01:47:17,932
[puerta se cierra]
1324
01:47:26,566 --> 01:47:30,736
[María] El pueblo, no yo,
se había convertido en una estatua de sal.
1325
01:47:32,321 --> 01:47:34,824
El polvo estaba por todas partes.
1326
01:47:36,033 --> 01:47:40,079
Los últimos días antes de irme
ya no había nadie más allí.
1327
01:47:43,916 --> 01:47:46,544
[música melancólica]
1328
01:47:51,841 --> 01:47:55,720
No era mucho mayor que mi mamá
cuando quedó embarazada la primera vez.
1329
01:47:56,387 --> 01:47:59,056
Así que supongo que había roto
la promesa que le hice:
1330
01:47:59,348 --> 01:48:00,516
una vida propia.
1331
01:48:01,601 --> 01:48:03,227
Pero ella estaba equivocada,
1332
01:48:03,895 --> 01:48:05,771
porque era la primera vez que sentía
1333
01:48:05,855 --> 01:48:07,607
que llevaba las riendas de mi vida.
1334
01:48:08,983 --> 01:48:11,402
"Y Dios abrió el mar
con su soplo poderoso".
1335
01:48:14,405 --> 01:48:16,365
[música continúa]
1336
01:48:39,388 --> 01:48:41,849
[Moisés] ¡Contemplen su poderosa mano!
1337
01:48:51,150 --> 01:48:53,611
[viento sopla en la película]
1338
01:48:57,782 --> 01:48:58,824
[hombre] ¡Milagro!
1339
01:49:06,582 --> 01:49:07,792
¡María Martina!
1340
01:49:08,459 --> 01:49:10,503
Ten cuidado.
Puede haber cosas en el suelo.
1341
01:49:10,586 --> 01:49:11,963
¿Y dónde te sentabas tú?
1342
01:49:12,880 --> 01:49:14,048
Ven, mira.
1343
01:49:16,217 --> 01:49:18,177
Aquí, en la tercera o en la cuarta.
1344
01:49:23,975 --> 01:49:24,976
Todos juntos.
1345
01:49:38,030 --> 01:49:41,158
[suspira]
1346
01:49:52,128 --> 01:49:53,337
Ya, nos vamos a casa.
1347
01:49:53,838 --> 01:49:57,967
- ¡Corre como Flash!
- Vamos, por favor. Se acabó el tour.
1348
01:49:59,302 --> 01:50:00,636
Hora de volver a la ciudad.
1349
01:50:01,887 --> 01:50:04,140
- Vamos, por favor. Se acabó el tour.
- Ya.
1350
01:50:04,682 --> 01:50:05,683
Subamos por acá.
1351
01:50:06,517 --> 01:50:07,518
Somos las últimas.
1352
01:50:25,786 --> 01:50:28,080
[música melancólica]
1353
01:50:57,651 --> 01:50:59,445
[música se desvanece]
1354
01:50:59,820 --> 01:51:01,739
[suena música]
1355
01:53:23,631 --> 01:53:25,132
[música cesa]
1356
01:53:26,550 --> 01:53:28,511
[suena música]
1357
01:55:52,196 --> 01:55:53,864
[música cesa]