1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:42,543 --> 00:00:45,129 {\an8}[suena música] 4 00:01:05,191 --> 00:01:07,526 [María] Crecí en el lugar más seco de la Tierra. 5 00:01:08,861 --> 00:01:12,531 Nuestro pueblo se construyó en el desierto donde encontraron el salitre. 6 00:01:14,074 --> 00:01:16,368 Mi papá trabajaba para la compañía minera. 7 00:01:17,703 --> 00:01:19,121 Todos los hombres lo hacían. 8 00:01:21,749 --> 00:01:25,586 Nosotros, los niños, esperábamos con ansias que pasara algo. 9 00:01:26,128 --> 00:01:28,422 Pero cuando ocurría, algunos se asustaban. 10 00:01:29,924 --> 00:01:30,925 Yo no. 11 00:01:33,302 --> 00:01:34,512 [niño] ¿Quién se atreve? 12 00:01:35,095 --> 00:01:37,306 - ¡Un cigarrillo al que se meta! - [chico 2] ¿Nadie? 13 00:01:37,389 --> 00:01:40,142 - Nadie. Son unos cobardes. No se atreven. - [chico 3] Yo tampoco. 14 00:01:40,226 --> 00:01:41,602 - [chico 4] Yo menos. - No. 15 00:01:41,685 --> 00:01:42,728 Ni loco. 16 00:01:42,812 --> 00:01:44,271 - No. Ella va para allá. - No. 17 00:01:44,647 --> 00:01:46,398 - No creo que se meta. - ¿Se meterá? 18 00:01:46,482 --> 00:01:48,526 - No. - No, no creo. 19 00:01:49,151 --> 00:01:50,152 Qué valiente. 20 00:02:00,996 --> 00:02:02,915 [chico] ¡No, no, no, no! ¡No vayas! 21 00:02:16,554 --> 00:02:17,596 [grita] 22 00:02:21,392 --> 00:02:22,434 ¡Ay! 23 00:02:25,604 --> 00:02:27,857 [jadea y grita] 24 00:02:45,749 --> 00:02:48,836 Por favor, don Nolasco. Déjeme pagarle la mitad ahora 25 00:02:48,919 --> 00:02:52,339 - y la próxima semana le pago el resto. - [Nolasco] No puedo, señora. 26 00:02:52,423 --> 00:02:53,549 [mujer] Por favor. 27 00:02:53,632 --> 00:02:55,759 - A la izquierda, ahí está. - Gracias. 28 00:02:56,051 --> 00:02:58,345 [suena música] 29 00:03:10,983 --> 00:03:13,027 [música continúa] 30 00:03:22,411 --> 00:03:24,246 [conversación inaudible] 31 00:03:37,134 --> 00:03:41,221 [mujer en radio] Quiero ahorrarte el sufrimiento que esa verdad te va a causar. 32 00:03:41,597 --> 00:03:43,891 - [hombre] ¿Es algo tan horrible? - [mujer] Sí. 33 00:03:44,850 --> 00:03:45,851 Lo es. 34 00:03:46,268 --> 00:03:47,269 Lo es. 35 00:03:47,770 --> 00:03:49,438 [hombre] Yo te quiero, Esmeralda. 36 00:03:50,439 --> 00:03:51,649 Lo que sea, dímelo. 37 00:03:53,400 --> 00:03:54,401 Lo soportaré. 38 00:03:54,777 --> 00:03:56,111 Le buscaremos una solución. 39 00:03:57,655 --> 00:03:59,907 - [María] ¿Una colita del diablo? - Mm-jum. 40 00:03:59,990 --> 00:04:01,533 [Esmeralda] Cuando lo sepas... 41 00:04:01,617 --> 00:04:03,077 - Qué bonito. - ...tú mismo... 42 00:04:03,535 --> 00:04:04,870 - Gracias. - Tú mismo me... 43 00:04:04,954 --> 00:04:06,997 [se pierde la sintonía en la radio] 44 00:04:08,415 --> 00:04:09,500 [mueve el dial] 45 00:04:09,583 --> 00:04:11,502 - Se ve sucio. Ya. - [Esmeralda] Lo sé. 46 00:04:12,670 --> 00:04:14,588 Aun sufriendo por mí, me dejarás. 47 00:04:15,214 --> 00:04:16,674 No querrás verme más. 48 00:04:17,174 --> 00:04:18,842 [hombre] Pero ¿por qué dices eso? 49 00:04:19,593 --> 00:04:20,594 Sé que no será así. 50 00:04:21,428 --> 00:04:23,764 Estoy seguro de mi gran amor por ti, Esmeralda. 51 00:04:23,847 --> 00:04:25,891 Juan Pablo le pidió el divorcio a Esmeralda. 52 00:04:27,142 --> 00:04:28,686 - Mierda. - [Juan] Soy su padre. 53 00:04:29,269 --> 00:04:31,563 [Esmeralda llorando] No lo sé, Juan Pablo. 54 00:04:32,773 --> 00:04:34,441 - ¡No lo sé! - ¿Cebollas? 55 00:04:36,235 --> 00:04:37,236 Sí. 56 00:04:42,700 --> 00:04:45,035 - ♪ Las flores que me diste ♪ - ♪ Diste ♪ 57 00:04:45,244 --> 00:04:47,705 [cantan sobre la canción] ♪ Cuando me amabas ♪ 58 00:04:48,205 --> 00:04:50,207 ♪ Se secaron al soplo ♪ 59 00:04:50,708 --> 00:04:53,419 ♪ De tu inconstancia ♪ 60 00:04:53,919 --> 00:04:55,629 ♪ Y todavía... ♪ 61 00:04:56,005 --> 00:04:58,632 ♪ Y todavía ♪ 62 00:04:58,924 --> 00:05:01,301 ♪ Eres tú la esperanza ♪ 63 00:05:01,385 --> 00:05:03,721 ♪ Del alma mía ♪ 64 00:05:04,179 --> 00:05:06,223 ♪ La promesa que hiciste ♪ 65 00:05:06,682 --> 00:05:09,518 ♪ De amarme siempre ♪ 66 00:05:09,852 --> 00:05:11,812 ♪ Se disipó en el aire ♪ 67 00:05:12,312 --> 00:05:14,857 ♪ Cual humo leve ♪ 68 00:05:15,399 --> 00:05:17,151 ♪ Y todavía... ♪ 69 00:05:17,651 --> 00:05:20,320 ♪ Y todavía ♪ 70 00:05:20,779 --> 00:05:22,865 ♪ Eres tú la esperanza ♪ 71 00:05:23,240 --> 00:05:25,409 ♪ Del alma mía ♪ 72 00:05:33,167 --> 00:05:34,168 [hombre] ¡Medardo! 73 00:05:36,336 --> 00:05:37,337 ¡Medardo! 74 00:05:37,838 --> 00:05:39,465 ¡No hay agua! ¡Vámonos a casa! 75 00:05:41,884 --> 00:05:44,470 - Vamos. - [hombre] ¿Quieres romper más? 76 00:05:46,263 --> 00:05:47,264 ¡Vámonos! 77 00:05:47,639 --> 00:05:50,476 [sigue martillando] 78 00:05:52,144 --> 00:05:53,353 [hombre] Medardo, vamos. 79 00:05:54,813 --> 00:05:56,857 [suena música] 80 00:06:11,455 --> 00:06:12,456 Oye, cojo. 81 00:06:13,207 --> 00:06:14,708 ¿Qué vas a exhibir el domingo? 82 00:06:16,543 --> 00:06:19,338 Vamos a pasar una película de John Wayne. 83 00:06:20,255 --> 00:06:22,966 ¡El mejor western de la historia! 84 00:06:23,425 --> 00:06:24,426 ¡Por fin una buena! 85 00:06:24,802 --> 00:06:28,305 - Sí, va a estar muy buena. - Qué hijos de puta. 86 00:06:28,847 --> 00:06:30,891 - ¿Vienes a tomar algo con nosotros? - No. 87 00:06:31,683 --> 00:06:33,227 Me voy a casa mejor. No... 88 00:06:33,435 --> 00:06:34,770 - Claro. - Será mejor. 89 00:06:35,771 --> 00:06:39,108 Si tuviese una mujer así esperando en casa, jamás me quedaría aquí. 90 00:06:39,316 --> 00:06:40,692 ¡Con suerte iría a trabajar! 91 00:06:59,086 --> 00:07:00,754 - Tres días para el domingo. - Sí. 92 00:07:05,425 --> 00:07:07,678 [Magnolia] Y empiezan a salir juntos de nuevo. 93 00:07:08,303 --> 00:07:11,390 Comidas de lujo, salones de baile... 94 00:07:12,808 --> 00:07:14,852 Pero ella es mucho más joven que él. 95 00:07:14,935 --> 00:07:17,938 - [María] Como tú y mi papá. - [Magnolia] No, más todavía. 96 00:07:18,021 --> 00:07:21,275 Gary Cooper tenía cincuenta y tantos y ella, ni 25. 97 00:07:21,567 --> 00:07:22,568 Salí. 98 00:07:23,527 --> 00:07:24,736 Está desocupado el baño. 99 00:07:25,154 --> 00:07:26,238 Buenas noches, papá. 100 00:07:28,740 --> 00:07:29,908 Buenas noches, mi bebé. 101 00:07:33,245 --> 00:07:35,998 [Magnolia] Entonces, se vuelven a encontrar en la ópera, 102 00:07:36,248 --> 00:07:37,499 pero él desconfía de ella 103 00:07:38,292 --> 00:07:41,628 porque ella tiene fama de haber tenido muchos amantes. 104 00:07:53,140 --> 00:07:54,725 ¿Por qué te casaste con mi papá? 105 00:07:55,142 --> 00:07:56,685 ¿No te gustaban los de tu edad? 106 00:07:57,269 --> 00:08:00,022 [Magnolia] En esos años, él no se veía tan mayor que yo. 107 00:08:00,105 --> 00:08:01,815 El trabajo en la mina lo puso así. 108 00:08:02,316 --> 00:08:04,484 A mí tampoco me gustan los niños de mi edad. 109 00:08:32,638 --> 00:08:35,224 [María] Todos los días eran exactamente iguales, 110 00:08:36,099 --> 00:08:37,142 salvo los domingos. 111 00:08:38,685 --> 00:08:41,230 A mi papá le venía muy bien el nombre "Medardo". 112 00:08:41,855 --> 00:08:44,650 Tenía una fijación con los nombres que empezaban con "M". 113 00:08:45,108 --> 00:08:48,028 Desde que descubrió que su mamá se llamaba Martina 114 00:08:48,111 --> 00:08:49,655 y su papá, Magno. 115 00:08:50,530 --> 00:08:53,492 [Medardo] María Magnolia, te estoy esperando. 116 00:08:57,621 --> 00:09:00,207 [María] Mariano, el mayor, tartamudeaba. 117 00:09:00,749 --> 00:09:02,167 Amaba los westerns. 118 00:09:03,085 --> 00:09:05,254 [imita disparos] 119 00:09:06,338 --> 00:09:08,632 - Dame eso. - [María] Mirto, el del medio, 120 00:09:08,715 --> 00:09:09,883 prefería las comedias, 121 00:09:10,550 --> 00:09:13,178 el fútbol y las mujeres. 122 00:09:13,262 --> 00:09:15,347 - [Medardo] ¡Mirto! - ¡Ya voy! 123 00:09:17,099 --> 00:09:19,434 [María] A Marcelino, el tercero de mis hermanos, 124 00:09:19,518 --> 00:09:21,603 le encantaba todo en blanco y negro. 125 00:09:22,437 --> 00:09:23,522 Marcelino. 126 00:09:23,605 --> 00:09:24,898 Ya, apúrate. 127 00:09:26,191 --> 00:09:28,527 [María] A mí, casi me bautizaron como "Marilyna", 128 00:09:28,610 --> 00:09:30,070 en homenaje a Marilyn Monroe, 129 00:09:30,320 --> 00:09:33,615 que no era conocida cuando se llamaba "Norma Jeane", según mi papá. 130 00:09:34,825 --> 00:09:37,494 Mi mamá lo amenazó con separarse. [ríe] 131 00:09:37,577 --> 00:09:39,538 ¡Apúrense, niños! ¡Vamos a llegar tarde! 132 00:09:39,621 --> 00:09:41,957 Así que, al final, me nombraron María Margarita. 133 00:09:42,040 --> 00:09:43,500 [María] ¿Te cambiaste el peinado? 134 00:09:45,335 --> 00:09:47,296 ¿Por qué conformarse con ser luciérnaga 135 00:09:47,504 --> 00:09:48,588 pudiendo ser estrella? 136 00:09:49,464 --> 00:09:51,258 [María] Y se llamaba María Magnolia. 137 00:09:51,633 --> 00:09:52,634 Dos emes. 138 00:09:53,343 --> 00:09:54,511 Si no hubiera sido así, 139 00:09:55,053 --> 00:09:57,097 mi papá se hubiera casado con ella igual, 140 00:09:57,389 --> 00:10:00,434 porque era misteriosa y amaba las películas, como él, 141 00:10:01,268 --> 00:10:02,853 aunque siempre la ponían triste. 142 00:10:03,979 --> 00:10:06,023 Nunca nadie supo muy bien de dónde venía. 143 00:10:06,273 --> 00:10:07,274 Permiso. 144 00:10:07,357 --> 00:10:09,484 [María] Decían que del otro lado de la cordillera. 145 00:10:09,568 --> 00:10:10,569 ¿Cómo está? 146 00:10:10,986 --> 00:10:13,613 "Y Dios abrió el mar con su soplo poderoso". 147 00:10:14,072 --> 00:10:15,907 [María] Mi papá no era muy beato. 148 00:10:15,991 --> 00:10:18,577 Estaba recitando una escena de Los Diez Mandamientos. 149 00:10:19,536 --> 00:10:22,164 Los domingos eran el momento más feliz de mi papá, 150 00:10:22,956 --> 00:10:25,000 como cuando Moisés abría el mar Rojo. 151 00:10:32,132 --> 00:10:33,133 Ten, hija. 152 00:10:34,134 --> 00:10:35,344 Tienes polvo en la cara. 153 00:10:36,053 --> 00:10:37,054 Gracias. 154 00:10:39,139 --> 00:10:40,140 Está roto. 155 00:10:40,932 --> 00:10:42,184 Es el único que tengo. 156 00:10:49,816 --> 00:10:50,984 - Hola. - Hola, buenas. 157 00:10:51,693 --> 00:10:52,819 Eh... 158 00:10:53,236 --> 00:10:54,571 Unas pastillas Pololeo 159 00:10:54,654 --> 00:10:56,948 - y malvaviscos para los niños. - Sí, ¿cómo no? 160 00:10:57,240 --> 00:10:59,201 Y unas chocolatinas para mí, por favor. 161 00:10:59,284 --> 00:11:00,702 [empleado] Enseguida, señor. 162 00:11:01,078 --> 00:11:02,913 Permítame invitarla, señora Castillo. 163 00:11:03,455 --> 00:11:04,915 - No, no. - Insisto. 164 00:11:16,885 --> 00:11:18,095 El azul le queda muy bien. 165 00:11:22,516 --> 00:11:24,101 Uno para ti y uno para ti. 166 00:11:25,102 --> 00:11:26,269 - Ten. - Gracias. 167 00:11:26,895 --> 00:11:28,230 Los compró el señor Hauser. 168 00:11:29,648 --> 00:11:31,441 - Estamos en la fila cuatro. - Vamos. 169 00:11:31,650 --> 00:11:32,651 Vamos, apúrense. 170 00:11:37,489 --> 00:11:40,075 - Muévete para allá. - Seguramente, viene solo. 171 00:11:42,786 --> 00:11:43,787 Muévete para allá. 172 00:11:46,039 --> 00:11:48,458 - Buenas. - [mujer en inglés] No me sentaré ahí. 173 00:11:51,378 --> 00:11:52,587 Aquí está perfecto. 174 00:11:53,255 --> 00:11:55,549 [hombre en inglés] Disculpe. Perdón. 175 00:12:17,487 --> 00:12:20,782 [música de presentación de la película] 176 00:12:23,368 --> 00:12:27,456 {\an8}UN TIRO EN LA NOCHE 177 00:12:47,851 --> 00:12:49,936 Marion Michael Morrison. 178 00:12:50,729 --> 00:12:51,730 Tres emes. 179 00:12:51,980 --> 00:12:53,857 Cómo no iba a ser una estrella John Wayne. 180 00:12:53,940 --> 00:12:55,275 - ¿Cómo? Obvio. - Obvio. 181 00:12:55,358 --> 00:12:56,985 John Wayne es el... 182 00:12:57,611 --> 00:13:01,531 Mejor. Nadie desenfunda más... [tartamudea] rápido que él. 183 00:13:01,615 --> 00:13:03,617 No sé si es tan bueno como Kirk Douglas. 184 00:13:03,700 --> 00:13:06,411 Yo supe desde el principio que ese tipo era tan idiota 185 00:13:06,495 --> 00:13:09,456 que no pudo matar a Liberty Valance. Era un cagón. 186 00:13:09,539 --> 00:13:11,249 [Medardo ríe] 187 00:13:11,333 --> 00:13:14,085 No imaginan cuánto me alegra tener hijos tan listos. 188 00:13:16,046 --> 00:13:18,965 Pero ¿sería posible que, de cada cinco palabras que dijeras, 189 00:13:19,049 --> 00:13:21,176 al menos dos, no fueran groserías? 190 00:13:22,802 --> 00:13:25,805 ¿Y qué es lo que le dice el periodista al protagonista 191 00:13:25,889 --> 00:13:27,891 cuando está a punto de contar la verdad? 192 00:13:29,100 --> 00:13:30,101 Le dice: 193 00:13:31,978 --> 00:13:34,022 "Cuando la leyenda se convierta en hecho..." 194 00:13:34,105 --> 00:13:37,651 como sucede, "...entonces se escribe sobre la leyenda". 195 00:13:38,318 --> 00:13:40,570 - ¿Qué carajos quiere decir eso? - Quiere decir... 196 00:13:41,446 --> 00:13:42,531 que, si bien a veces 197 00:13:43,198 --> 00:13:46,326 la realidad no es tan interesante como la mentira, 198 00:13:47,244 --> 00:13:48,703 como bien dice la película, 199 00:13:49,371 --> 00:13:51,164 la mentira siempre tiene un precio. 200 00:14:06,972 --> 00:14:09,266 [respira entrecortadamente] 201 00:14:09,349 --> 00:14:11,518 [suena música] 202 00:14:12,352 --> 00:14:14,104 - Arriba. - No puedo, no. 203 00:14:16,022 --> 00:14:17,023 Vamos a casa. 204 00:14:23,113 --> 00:14:28,410 [todos a la vez] El salitre fue descubierto en 1860 205 00:14:28,618 --> 00:14:32,831 por el minero José Santos Sosa. 206 00:14:32,914 --> 00:14:36,251 [maestra] El salitre es de las principales riquezas de nuestro país. 207 00:14:36,543 --> 00:14:37,544 ¿Siempre fue así? 208 00:14:37,627 --> 00:14:38,837 - Sí. - No. 209 00:14:38,920 --> 00:14:42,549 [maestra] Después de la guerra del Pacífico, Bolivia fue derrotada 210 00:14:42,632 --> 00:14:44,884 y el desierto de Atacama pasó a ser de Chile. 211 00:14:44,968 --> 00:14:47,971 ¿Alguien sabe para qué se utiliza el salitre? 212 00:14:48,305 --> 00:14:49,472 Para fertilizantes. 213 00:14:49,806 --> 00:14:52,058 [maestra] Exacto. ¿Algo más? 214 00:14:52,601 --> 00:14:54,603 - Salchichas. - [maestra] Correcto. 215 00:14:54,978 --> 00:14:56,021 ¿Algo más? 216 00:14:58,440 --> 00:14:59,482 Pólvora. 217 00:15:04,029 --> 00:15:07,699 [María] Alguien dijo que estamos hechos del mismo material que los sueños. 218 00:15:07,782 --> 00:15:10,201 [explosiones en la película] 219 00:15:10,285 --> 00:15:13,705 Yo creo que estamos hechos del mismo material que las películas. 220 00:15:33,308 --> 00:15:36,853 Y, a veces, las películas tienen ese poder mágico, 221 00:15:37,520 --> 00:15:38,688 igual que los sueños... 222 00:15:40,023 --> 00:15:41,316 ...de predecir el futuro. 223 00:15:41,983 --> 00:15:45,612 [hombre hace cuenta regresiva en inglés] 224 00:15:46,988 --> 00:15:49,824 [se oye el audio de la película en el cine] 225 00:15:51,159 --> 00:15:52,619 [suena silbato] 226 00:16:13,348 --> 00:16:15,141 [hombre presiona el botón] 227 00:16:37,539 --> 00:16:39,582 Medardo. ¿Qué estás haciendo? 228 00:16:41,876 --> 00:16:42,877 ¡Medardo! 229 00:16:48,091 --> 00:16:52,095 [explosión] 230 00:17:09,612 --> 00:17:10,613 La rueda, Luis. 231 00:17:13,158 --> 00:17:14,659 - Ya. Ya está bien. - ¿Ya? 232 00:17:15,410 --> 00:17:16,411 Aquí la ruedita. 233 00:17:17,495 --> 00:17:19,748 Ponle... Afirma ahí abajo. 234 00:17:20,665 --> 00:17:22,709 Y... No, Mirto, por favor. 235 00:17:24,127 --> 00:17:27,547 [Hauser] Me temo que solo hay indemnizaciones en caso de fatalidades. 236 00:17:28,757 --> 00:17:30,967 [Magnolia] Pero mi marido trabajó como chino. 237 00:17:31,718 --> 00:17:34,220 En todos estos años, no faltó ni un día al trabajo. 238 00:17:34,846 --> 00:17:38,141 De lunes a sábado y hasta dos turnos seguidos si era necesario. 239 00:17:39,100 --> 00:17:41,186 Y la empresa reconoce el empeño de Medardo. 240 00:17:41,853 --> 00:17:43,688 Pero no asume nada de lo que pasó. 241 00:17:46,024 --> 00:17:48,610 ¿Sabe qué? Usted solo piensa en números. 242 00:17:49,986 --> 00:17:51,029 Al contrario, señora. 243 00:17:53,156 --> 00:17:55,241 Mi padre, después de la guerra, tuvo que... 244 00:17:56,034 --> 00:17:58,578 ...limpiar campos de minas en los países ocupados. 245 00:18:00,747 --> 00:18:03,875 Y, en tu mente, vas imaginando el día cuando alguien aparece 246 00:18:03,958 --> 00:18:06,628 en la puerta de tu casa para darte las malas noticias. 247 00:18:06,711 --> 00:18:07,921 Y, como era de prever... 248 00:18:09,506 --> 00:18:10,507 ...ese día vino. 249 00:18:11,883 --> 00:18:13,009 Siento lo de su padre, 250 00:18:13,968 --> 00:18:16,513 pero mi marido está aquí con nosotros, señor Hauser. 251 00:18:21,476 --> 00:18:22,811 - Hola. - Hola. 252 00:18:29,901 --> 00:18:31,903 Esta también es mi casa, señor Hauser. 253 00:18:32,862 --> 00:18:33,947 [Hauser] Bueno, 254 00:18:34,823 --> 00:18:35,824 no exactamente. 255 00:18:36,991 --> 00:18:37,992 Es de la empresa. 256 00:18:40,078 --> 00:18:41,788 Es suya de manera provisional. 257 00:18:50,630 --> 00:18:51,881 Si le parece bien... 258 00:18:53,216 --> 00:18:56,302 ...¿por qué no pasa por la oficina mañana por la mañana? 259 00:18:56,386 --> 00:18:57,387 No. 260 00:18:58,805 --> 00:18:59,806 No me parece. No. 261 00:19:01,349 --> 00:19:03,184 Quiero que me asegure aquí y ahora... 262 00:19:04,185 --> 00:19:06,646 ...que mi familia va a estar en esta casa 263 00:19:07,355 --> 00:19:10,191 y que le van a mantener el sueldo íntegro a mi marido. 264 00:19:12,402 --> 00:19:15,196 - Tiene cuatro hijos que alimentar. - [Hauser] Sí, lo sé. 265 00:19:16,072 --> 00:19:17,657 Y créanme que quiero ayudarles, 266 00:19:18,575 --> 00:19:21,119 pero esta solo era una visita de cortesía. 267 00:19:21,202 --> 00:19:24,497 No he venido en función de administrador de la planta. 268 00:19:26,040 --> 00:19:28,376 "El Señor de las Huestes combatirá por nosotros. 269 00:19:29,711 --> 00:19:31,462 Contemplen su poderosa mano". 270 00:19:32,005 --> 00:19:33,923 - Pasen. - Toma esto. 271 00:19:34,007 --> 00:19:35,008 Eso, sostenlo. 272 00:19:35,091 --> 00:19:37,051 ¡Eso es! ¡Quedó increíble! 273 00:19:37,969 --> 00:19:39,971 - Yo me sentaré aquí. - Bien. 274 00:19:40,054 --> 00:19:41,598 ¡Estamos listos, compadre! 275 00:19:42,765 --> 00:19:45,768 - Tu papá se enamorará de la silla. - [Luis] No nos ayude. No... 276 00:19:45,852 --> 00:19:48,605 Ya está, échenme una manito. A la cuenta de tres. 277 00:19:48,688 --> 00:19:50,940 - [Mirto] Yo abajo. - Uno, dos, tres. 278 00:19:51,024 --> 00:19:53,568 - [Medardo se queja] - Tómenlo. Eso. 279 00:19:53,651 --> 00:19:55,194 - Cuidado con su manita. - ¿Ya está? 280 00:19:55,278 --> 00:19:57,030 [Marcelino] Encontré mi nuevo don. 281 00:19:57,530 --> 00:19:58,531 [Luis] ¿Está cómodo? 282 00:19:59,574 --> 00:20:01,117 [Marcelino] ¿Necesita un cojín? 283 00:20:02,744 --> 00:20:03,745 El pie. 284 00:20:04,329 --> 00:20:06,789 [Luis] ¿Ves, compadre, lo que hicimos con tus hijos? 285 00:20:06,873 --> 00:20:08,833 - [Medardo] Está increíble. - Hasta mañana. 286 00:20:08,917 --> 00:20:10,668 [Mirto] Yo también me quiero subir. 287 00:20:10,752 --> 00:20:12,253 [Luis] Bueno, a ver. Ayúdenme. 288 00:20:12,337 --> 00:20:13,880 [Medardo] "Y Dios abrió el mar... 289 00:20:15,506 --> 00:20:16,799 ...con su soplo poderoso". 290 00:20:30,063 --> 00:20:31,731 [suena música triste] 291 00:20:36,277 --> 00:20:38,446 [respira fuerte] 292 00:21:03,888 --> 00:21:04,889 La cinco. 293 00:21:32,333 --> 00:21:35,795 [Aurelio] Para los patrones no tenemos categoría de seres humanos. 294 00:21:35,878 --> 00:21:38,840 Somos simplemente instrumentos para incrementar la riqueza 295 00:21:38,923 --> 00:21:40,967 de estos gringos burgueses y chupasangres. 296 00:21:41,050 --> 00:21:42,844 - [hombre] ¡Sinvergüenzas! - [hombre 2] Eso. 297 00:21:42,927 --> 00:21:45,221 - [Aurelio] Es una lucha de clases. - No puede pasar. 298 00:21:45,304 --> 00:21:47,181 [Aurelio] Es una lucha anticapitalista, 299 00:21:47,265 --> 00:21:48,266 antimperialista. 300 00:21:48,349 --> 00:21:50,893 [murmullos apoyando] 301 00:21:50,977 --> 00:21:53,521 [Aurelio] Se llenaron la boca de promesas, pero ¿qué pasó? 302 00:21:53,604 --> 00:21:54,897 - Lo mismo. - Nada de nada. 303 00:21:54,981 --> 00:21:56,232 [murmullo indistinto] 304 00:21:56,315 --> 00:21:59,652 Y el resultado de este conflicto dependerá de la solidaridad nacional 305 00:21:59,736 --> 00:22:02,947 que logremos despertar en el seno de la clase trabajadora chilena 306 00:22:03,573 --> 00:22:05,992 y de la presión política que tenemos que ejercer. 307 00:22:06,492 --> 00:22:07,994 No son tiempos de vacilaciones. 308 00:22:08,077 --> 00:22:10,580 Debemos articularnos con los compañeros de Vergara, 309 00:22:10,955 --> 00:22:12,832 de María Elena, de Victoria. 310 00:22:12,915 --> 00:22:15,293 Tú eres compañero de mi hermano Marcelino, ¿no? 311 00:22:15,376 --> 00:22:17,628 - [Aurelio] La fuerza del poder popular. - Sí. 312 00:22:17,712 --> 00:22:20,423 [Aurelio] Que los capitalistas hagan sus reestructuraciones, 313 00:22:20,506 --> 00:22:21,507 pero que sepan bien: 314 00:22:22,216 --> 00:22:24,427 si los trabajadores del salitre nos unimos, 315 00:22:24,510 --> 00:22:26,763 ¡podemos paralizar el país entero, compañeros! 316 00:22:27,221 --> 00:22:30,183 Tranquila, mi papá siempre arregla estas cosas. 317 00:22:30,266 --> 00:22:32,560 - [hombre] ¡Viva la revolución! - [todos] ¡Viva! 318 00:22:32,643 --> 00:22:34,937 - [hombre] ¡Viva la revolución! - [todos] ¡Viva! 319 00:22:35,021 --> 00:22:37,315 - ¡Viva Chile! - ¡Viva! 320 00:22:37,398 --> 00:22:39,942 - [Magnolia] Vámonos. - [hombres] ¡Viva! 321 00:22:40,026 --> 00:22:42,820 - [hombre] ¡Viva el Partido Socialista! - [todos] ¡Viva! 322 00:22:42,904 --> 00:22:45,114 [hombre] ¡Vivan los trabajadores del salitre! 323 00:22:45,198 --> 00:22:46,407 [hombres] ¡Vivan! 324 00:22:46,491 --> 00:22:48,993 - ¡Vivan los compañeros de Recabarren! - ¡Viva! 325 00:22:49,077 --> 00:22:50,411 [María] ¿Por qué nos vamos? 326 00:22:50,661 --> 00:22:53,247 El papá de Mauricio dijo que puede arreglarlo todo. 327 00:22:53,331 --> 00:22:56,584 Sí, pero antes quieren cambiar el mundo y no tenemos tanto tiempo. 328 00:22:58,586 --> 00:23:00,588 ¿Vas a ir a la oficina del señor Hauser? 329 00:23:02,173 --> 00:23:03,174 Es posible, 330 00:23:03,841 --> 00:23:05,551 pero más tarde. Ven. 331 00:23:07,053 --> 00:23:08,763 [María] Mi papá dice que es alemán 332 00:23:09,222 --> 00:23:11,307 y que en los alemanes no se puede confiar. 333 00:23:11,516 --> 00:23:12,517 [Magnolia] ¿Por qué? 334 00:23:12,767 --> 00:23:15,311 [María] Porque siempre son los malos de la película. 335 00:23:15,561 --> 00:23:17,271 [Magnolia] Se puede confiar en él. 336 00:23:21,692 --> 00:23:22,693 Espérame aquí. 337 00:23:23,319 --> 00:23:24,320 Sí. 338 00:23:27,198 --> 00:23:29,283 Buenas tardes, señora. Por favor, adelante. 339 00:23:38,626 --> 00:23:39,627 Pero qué bonito. 340 00:23:41,838 --> 00:23:42,880 Por favor, por acá. 341 00:24:11,284 --> 00:24:12,702 No alcanza ni para frijoles, 342 00:24:13,703 --> 00:24:15,788 y Nolasco ya no nos va a prestar más plata. 343 00:24:16,455 --> 00:24:18,207 Pero ¿no le diste tus aretes? 344 00:24:20,168 --> 00:24:23,212 Con eso nos cobró las compras de antes. 345 00:24:26,591 --> 00:24:29,927 [Medardo] Mierda, en esta casa la plata anda a caballo y nosotros a pie. 346 00:24:30,011 --> 00:24:32,597 [Magnolia] ¿Es lo único que se te ocurre? ¿Un chiste? 347 00:24:35,016 --> 00:24:36,559 [Medardo] Si quieres, me muero. 348 00:24:36,976 --> 00:24:38,978 Así tienes una boca menos que alimentar. 349 00:24:40,229 --> 00:24:42,565 [Magnolia] ¿Y qué les vamos a decir a los críos? 350 00:24:46,861 --> 00:24:47,904 [Medardo] ¿Sobre qué? 351 00:24:49,530 --> 00:24:50,573 Sobre el cine. 352 00:24:51,824 --> 00:24:53,492 Es lo único que les hace ilusión. 353 00:24:59,290 --> 00:25:00,625 Ya se me va a ocurrir algo. 354 00:25:10,885 --> 00:25:12,094 [Botines] Hola, Charlie. 355 00:25:12,345 --> 00:25:13,638 Tanto tiempo. 356 00:25:13,721 --> 00:25:15,973 [Charlie] ¿Qué pasa, Botines? ¿Qué haces aquí? 357 00:25:16,057 --> 00:25:17,892 [Botines] Sólo vine a rendir honores. 358 00:25:17,975 --> 00:25:20,353 - [Charlie] No me debes nada. - [Botines] No opino igual. 359 00:25:20,436 --> 00:25:23,105 Le recomendaste mi funeraria a algunos de tus amigos. 360 00:25:23,189 --> 00:25:26,609 - [Charlie] No sé de qué hablas. - [Botines] Ahora tengo muchos ataúdes. 361 00:25:26,692 --> 00:25:28,653 Botines, no tuve nada que ver con eso. 362 00:25:32,031 --> 00:25:33,074 Adiós, Charlie. 363 00:25:33,366 --> 00:25:34,742 [Charlie] ¡Espera, Botines! 364 00:25:34,825 --> 00:25:36,535 ¡No lo hagas, por favor! 365 00:25:39,789 --> 00:25:41,582 "Adiós, Charlie". 366 00:25:46,295 --> 00:25:49,882 [imita ametralladora] 367 00:25:52,343 --> 00:25:53,594 Y los gánsteres... 368 00:25:56,597 --> 00:25:58,391 En esta escena, Jack Lemmon vomita. 369 00:25:58,474 --> 00:25:59,684 [Mariano] ...dispararon. 370 00:26:00,393 --> 00:26:01,686 [tartamudea] Lo... Se... 371 00:26:03,229 --> 00:26:05,773 [tartamudeando] Cayó el teléfono... 372 00:26:05,856 --> 00:26:10,111 y los gánsteres se distrajeron. 373 00:26:10,736 --> 00:26:12,905 Ahí Joe y Jerry int... 374 00:26:13,447 --> 00:26:16,033 Intentaron escapar. 375 00:26:16,742 --> 00:26:17,743 Y después... 376 00:26:20,788 --> 00:26:25,209 [tartamudeando] Quizás... no es buena idea que sea yo el que lo... haga. 377 00:26:30,548 --> 00:26:32,550 Pero el "ratatatatá" te salió increíble. 378 00:26:34,135 --> 00:26:36,262 Sí, no... No sé. 379 00:26:36,345 --> 00:26:39,140 Mejor que lo haga uno de mis hermanos. 380 00:26:43,561 --> 00:26:44,562 ¿Mirto? 381 00:26:46,439 --> 00:26:47,440 ¿El próximo domingo? 382 00:26:48,149 --> 00:26:50,318 [Holly lloriquea] 383 00:26:50,401 --> 00:26:51,444 [Paul] ¡Holly! 384 00:26:51,527 --> 00:26:53,029 [público exclama asombrado] 385 00:26:53,112 --> 00:26:55,489 - [Holly grita] - ¡Holly! 386 00:26:55,781 --> 00:26:56,782 [Holly] ¡Déjame! 387 00:26:56,866 --> 00:26:58,451 [Holly llora] 388 00:26:58,534 --> 00:27:00,202 - ¡Holly! - ¡No! 389 00:27:02,246 --> 00:27:05,374 [Mirto] Entonces el tipo entra en el departamento 390 00:27:05,458 --> 00:27:07,251 y la mujer está como loca, 391 00:27:07,335 --> 00:27:09,795 destruyendo todo lo que se encuentra en el camino. 392 00:27:10,046 --> 00:27:11,589 La puta lámpara. ¡Pra! 393 00:27:11,839 --> 00:27:14,091 Al puto gato, lo agarra y hace... Psh. 394 00:27:15,301 --> 00:27:17,762 ¡Miau! [imita maullido] 395 00:27:17,845 --> 00:27:19,263 ¡Cállate, mierda! 396 00:27:19,805 --> 00:27:20,848 Ten. 397 00:27:20,931 --> 00:27:23,517 - [Holly sigue gritando y llorando] - [objetos se rompen] 398 00:27:23,601 --> 00:27:25,144 ¡No, déjame! 399 00:27:27,730 --> 00:27:28,856 ¡Fred! 400 00:27:28,939 --> 00:27:31,233 [Mirto] Todas las plumas quedan volando como... 401 00:27:32,485 --> 00:27:35,654 Carajo. ¿Cómo se llama eso cuando te tiras un pedo en el agua? 402 00:27:35,738 --> 00:27:36,989 [Magnolia] ¡Basta, Mirto! 403 00:27:37,406 --> 00:27:39,075 ¿Por qué estaba enojada ella? 404 00:27:39,158 --> 00:27:40,951 ¿Cómo mierda voy a saber yo eso? 405 00:27:41,035 --> 00:27:43,746 Lo único que sé es que está completamente loca. 406 00:27:44,372 --> 00:27:45,373 Solo eso. 407 00:27:45,790 --> 00:27:47,208 Pero, en todo caso... 408 00:27:49,377 --> 00:27:50,836 ¿Quién entiende a las mujeres? 409 00:27:50,920 --> 00:27:51,921 Yo no. 410 00:27:56,342 --> 00:27:57,385 ¿Marcelino? 411 00:27:58,803 --> 00:27:59,804 Okey. 412 00:28:00,304 --> 00:28:03,265 [suena "La gare (Guy s'en va)" de Jose Bartel] 413 00:28:05,684 --> 00:28:09,939 {\an8}[cantan en francés] 414 00:28:10,022 --> 00:28:11,857 [Guy] ♪ Amor mío ♪ 415 00:28:12,650 --> 00:28:16,153 [Genevieve] ♪ Te amo ♪ 416 00:28:25,663 --> 00:28:27,790 [Marcelino] El tren comienza a moverse. 417 00:28:29,250 --> 00:28:33,337 Es un tren a vapor, recio y robusto, de un color gris acero. 418 00:28:34,296 --> 00:28:36,382 Tiene unas ventanas estilo guillotina 419 00:28:37,091 --> 00:28:39,301 y un revestimiento interior de madera. 420 00:28:40,094 --> 00:28:42,179 Puertas batientes que se abren hacia fuera 421 00:28:43,013 --> 00:28:45,224 y unas manillas verticales metálicas 422 00:28:45,599 --> 00:28:49,770 de las cuales la gente se agarra para poder subir al tren en marcha. 423 00:28:51,063 --> 00:28:53,816 Las ruedas del tren comienzan a chirriar. 424 00:28:55,443 --> 00:28:56,485 - Y él... - Marcelino. 425 00:28:57,695 --> 00:28:59,155 La película es un poco larga. 426 00:29:00,072 --> 00:29:01,073 Termina nomás. 427 00:29:01,699 --> 00:29:02,700 Y el tren 428 00:29:03,284 --> 00:29:07,538 desaparece en una nube de humo "hollinoso". 429 00:29:21,927 --> 00:29:24,430 [suena música del camión] 430 00:30:09,141 --> 00:30:11,352 Mi abuelita dice que es una película cochina. 431 00:30:11,685 --> 00:30:12,686 Para mayores de 21. 432 00:30:14,104 --> 00:30:15,105 Seguro no es tanto. 433 00:30:15,981 --> 00:30:19,318 Yo veo el pene todos los días de mis hermanos, no pongo ninguna cara 434 00:30:19,401 --> 00:30:20,569 y tampoco me pasa nada. 435 00:30:21,278 --> 00:30:22,279 ¿Es broma? 436 00:30:22,696 --> 00:30:25,783 Burt Lancaster, Montgomery Clift, Frank Sinatra... 437 00:30:27,076 --> 00:30:28,118 Pero ¿cómo entramos? 438 00:30:28,452 --> 00:30:30,037 - Voy enseguida. - Ahí nos vemos. 439 00:31:05,281 --> 00:31:07,116 - Pensé que... - ¡Shh! ¡Cállate! 440 00:31:29,888 --> 00:31:31,473 No sabía que podía sentirme así. 441 00:31:32,641 --> 00:31:34,476 Nunca nadie me ha besado como tú. 442 00:31:35,769 --> 00:31:36,770 [Milton] ¿Nadie? 443 00:31:37,688 --> 00:31:40,357 ¿Ni siquiera uno de todos los que has besado? 444 00:31:41,066 --> 00:31:43,736 - [Karen] ¿Cuántos crees que fueron? - [Milton] No sabría. 445 00:31:43,819 --> 00:31:47,197 - ¿Puedes darme un número aproximado? - No sin una máquina de sumar. 446 00:31:47,281 --> 00:31:48,741 ¿Tienes una máquina de sumar? 447 00:31:54,747 --> 00:31:56,915 ¿Tanto escándalo por un romance en la playa? 448 00:31:57,583 --> 00:32:00,085 Sí, son exagerados. 449 00:32:03,047 --> 00:32:04,048 ¿Y tu papá? 450 00:32:04,923 --> 00:32:05,924 ¿Cómo está? 451 00:32:07,384 --> 00:32:08,385 Bien. 452 00:32:09,011 --> 00:32:10,346 Más callado de lo habitual. 453 00:32:11,847 --> 00:32:13,849 No imaginas cuánto cuesta trasladarlo... 454 00:32:14,892 --> 00:32:16,810 ...de la silla a la cama 455 00:32:17,311 --> 00:32:18,312 o llevarlo al baño. 456 00:32:20,856 --> 00:32:21,857 Debe de ser difícil. 457 00:32:23,108 --> 00:32:24,401 En especial, para tu mamá. 458 00:32:24,943 --> 00:32:26,779 Sí, especialmente. 459 00:32:29,531 --> 00:32:32,576 ¿Y la tuya? ¿No te acompaña al cine? 460 00:32:33,952 --> 00:32:34,953 No sé. 461 00:32:35,371 --> 00:32:36,372 Nunca la conocí. 462 00:32:39,416 --> 00:32:42,419 Bueno, pero tienes una abuela 463 00:32:43,045 --> 00:32:44,963 que no te deja ver películas cochinas. 464 00:32:45,047 --> 00:32:46,757 [vítores lejanos] 465 00:32:47,007 --> 00:32:48,008 Sí. 466 00:32:50,344 --> 00:32:53,972 [vítores y aplausos] 467 00:32:58,852 --> 00:33:01,563 [suena guitarra a lo lejos] 468 00:33:05,901 --> 00:33:06,902 [hombre] Ya empieza. 469 00:33:08,362 --> 00:33:11,073 [mujer canta] ♪ Fumar es un placer ♪ 470 00:33:12,324 --> 00:33:14,451 ♪ Genial ♪ 471 00:33:15,411 --> 00:33:18,497 ♪ Sensual ♪ 472 00:33:20,624 --> 00:33:25,170 ♪ Fumando espero Al hombre a quien yo quiero ♪ 473 00:33:26,296 --> 00:33:30,092 ♪ Tras los cristales De alegres ventanales ♪ 474 00:33:30,968 --> 00:33:34,763 ♪ Y, mientras fumo, mi vida no consumo ♪ 475 00:33:35,013 --> 00:33:37,057 ♪ Porque flotando el humo ♪ 476 00:33:37,516 --> 00:33:40,644 ♪ Me suele adormecer ♪ 477 00:33:42,938 --> 00:33:44,148 [hombre] Vamos, hermosa. 478 00:33:45,816 --> 00:33:47,192 [guitarra continúa] 479 00:33:47,276 --> 00:33:50,237 ♪ Tendida en la chaise longue... ♪ 480 00:33:51,155 --> 00:33:52,281 ♪ Fumar ♪ 481 00:33:53,407 --> 00:33:57,161 ♪ Y amar ♪ 482 00:33:58,620 --> 00:34:03,041 ♪ Ver a mi amante solícito y galante ♪ 483 00:34:03,834 --> 00:34:07,629 ♪ Sentir sus labios Besar con besos sabios ♪ 484 00:34:08,547 --> 00:34:11,967 ♪ Y el devaneo sentir con más deseo ♪ 485 00:34:12,342 --> 00:34:16,889 ♪ Porque sus ojos veo Sedientos de placer ♪ 486 00:34:18,056 --> 00:34:21,852 ♪ Por eso es tanto mi bien ♪ 487 00:34:23,562 --> 00:34:28,650 ♪ Corre, que quiero enloquecer de placer ♪ 488 00:34:29,526 --> 00:34:31,487 ♪ Sintiendo ese calor ♪ 489 00:34:32,237 --> 00:34:34,239 ♪ Del humo embriagador ♪ 490 00:34:34,698 --> 00:34:39,203 ♪ Que acaba por prender La llama ardiente del amor ♪ 491 00:34:39,286 --> 00:34:41,455 - ¡Bien! - ¡Eso! 492 00:34:42,039 --> 00:34:44,416 [vítores] 493 00:34:45,250 --> 00:34:46,502 [mujer] ¡Mocosos malcriados! 494 00:34:46,877 --> 00:34:47,920 ¡Váyanse de aquí! 495 00:34:51,423 --> 00:34:52,424 ¡Corre! 496 00:34:53,592 --> 00:34:55,302 [público] ♪ ¡Otra! ♪ 497 00:34:55,385 --> 00:34:56,637 ¿Qué andan haciendo aquí? 498 00:34:56,887 --> 00:34:58,347 [público] ♪ ¡Otra! ♪ 499 00:34:59,014 --> 00:35:00,057 Fue idea mía. 500 00:35:00,724 --> 00:35:02,059 Solo queríamos ver un poco. 501 00:35:04,436 --> 00:35:06,230 Eres el hijo del del sindicato, ¿no? 502 00:35:06,855 --> 00:35:07,981 Sí. 503 00:35:13,695 --> 00:35:14,988 ¿Es verdad lo que dijo él? 504 00:35:16,865 --> 00:35:17,866 ¿Y qué vieron? 505 00:35:18,826 --> 00:35:19,827 Nada. 506 00:35:20,661 --> 00:35:21,912 No alcanzamos a ver nada. 507 00:35:23,747 --> 00:35:27,167 Solamente una mujer con brillos 508 00:35:27,918 --> 00:35:29,503 y que cantaba sobre fumar. 509 00:35:33,632 --> 00:35:35,008 Se veía preciosa. 510 00:35:36,093 --> 00:35:37,219 Con esas plumas. 511 00:35:37,845 --> 00:35:39,137 Se vestía de brillos. 512 00:35:41,181 --> 00:35:42,683 Con esos tacones altos. 513 00:35:44,393 --> 00:35:47,896 Pero el público no parecía escuchar cómo cantaba. 514 00:35:50,440 --> 00:35:53,861 A ella no la miraban como la gente mira el cine. 515 00:35:57,698 --> 00:35:59,992 Bueno, lo que pasa es que a algunos hombres, 516 00:36:00,409 --> 00:36:02,369 cuando se le sube el trago a la cabeza, 517 00:36:02,786 --> 00:36:05,205 se vuelven locos viendo a una mujer linda bailar. 518 00:36:09,626 --> 00:36:11,336 No me gustaría que me miraran así. 519 00:36:15,215 --> 00:36:17,759 Pero no todos los escenarios pueden ser el Municipal 520 00:36:18,093 --> 00:36:19,261 o el Teatro Caupolicán. 521 00:36:20,012 --> 00:36:21,430 En un lugar hay que empezar. 522 00:36:23,682 --> 00:36:24,933 Escúchame bien, florcita. 523 00:36:26,059 --> 00:36:28,729 No se trata de cómo la gente te vea en el escenario, 524 00:36:29,104 --> 00:36:31,732 pero como tú te ves a ti misma. 525 00:36:32,900 --> 00:36:35,986 Si tú te sientes y actúas como una artista, 526 00:36:36,862 --> 00:36:37,863 eres una artista. 527 00:36:38,906 --> 00:36:42,367 Sin importar si estás actuando para miles de personas 528 00:36:42,451 --> 00:36:43,911 o para un grupo de borrachos. 529 00:36:49,750 --> 00:36:51,460 Los artistas son como luciérnagas. 530 00:36:53,170 --> 00:36:54,963 Tienen una luz que los hace brillar. 531 00:36:56,757 --> 00:36:58,675 Pero esa luz también es una maldición. 532 00:37:00,844 --> 00:37:02,763 Es que no la puedes apagar. 533 00:37:03,555 --> 00:37:04,556 Está dentro de ti. 534 00:37:06,058 --> 00:37:08,018 Tiene que salir y si no lo haces así... 535 00:37:09,311 --> 00:37:10,604 ...tu corazón se marchita. 536 00:37:15,525 --> 00:37:18,195 [Nolasco] Si uno deja de pagar, no paga nadie después. 537 00:37:24,701 --> 00:37:25,702 ¿Queda claro? 538 00:37:38,256 --> 00:37:39,633 Viejo hijo de puta. 539 00:37:56,483 --> 00:37:57,484 Adivina. 540 00:38:06,368 --> 00:38:07,369 Te toca a ti. 541 00:38:17,546 --> 00:38:20,173 [griterío] 542 00:38:38,150 --> 00:38:39,526 - [quejidos fingidos] - [risas] 543 00:38:39,609 --> 00:38:40,777 ¡Shh! 544 00:38:45,907 --> 00:38:47,367 - Yo soy... - Yo soy Espartaco. 545 00:38:47,451 --> 00:38:48,535 Yo soy Espartaco. 546 00:38:50,829 --> 00:38:53,040 - Yo soy Espartaco. - Yo soy Espartaco. 547 00:38:53,540 --> 00:38:57,085 - Yo soy Espartaco. - [todos] Yo soy Espartaco. 548 00:38:58,879 --> 00:39:01,465 Cientos de cientos habrían dado su vida 549 00:39:01,548 --> 00:39:03,592 a cambio de que él no muriera. 550 00:39:04,301 --> 00:39:05,469 [ríe] 551 00:39:05,552 --> 00:39:07,596 ¿Qué era? ¿Era un dios? 552 00:39:09,473 --> 00:39:10,640 No era un dios. 553 00:39:12,392 --> 00:39:13,643 Solamente era un hombre. 554 00:39:14,269 --> 00:39:15,270 "Un esclavo. 555 00:39:16,480 --> 00:39:17,481 Yo lo amaba. 556 00:39:19,608 --> 00:39:21,151 Era un forajido, 557 00:39:21,651 --> 00:39:24,446 un asesino, un enemigo de Roma. 558 00:39:25,280 --> 00:39:26,281 Dime. 559 00:39:26,615 --> 00:39:27,908 ¿Por qué lo amabas? 560 00:39:30,494 --> 00:39:31,745 Es inútil que te lo diga. 561 00:39:32,996 --> 00:39:34,247 No lo entenderías. 562 00:39:35,040 --> 00:39:38,502 Entonces, Craso va donde Espartaco. 563 00:39:39,336 --> 00:39:43,423 Está encadenado junto a su amigo Antonino. 564 00:39:46,218 --> 00:39:48,303 Craso manda a sus guardias romanos... 565 00:39:49,763 --> 00:39:53,725 ...a que obliguen a luchar a Espartaco y a Antonino, 566 00:39:54,684 --> 00:39:58,939 uno contra el otro, a muerte. 567 00:39:59,523 --> 00:40:00,565 Y el que viva... 568 00:40:02,526 --> 00:40:03,527 ...será crucificado. 569 00:40:07,030 --> 00:40:08,323 Antonino está a su merced. 570 00:40:14,371 --> 00:40:15,705 "Perdóname, Antonino". 571 00:40:19,793 --> 00:40:21,002 "Te quiero, Espartaco... 572 00:40:22,921 --> 00:40:24,297 ...como a mi propio padre". 573 00:40:25,423 --> 00:40:26,633 "Yo también, Antonino... 574 00:40:28,218 --> 00:40:30,053 ...como a un hijo al que nunca veré". 575 00:40:50,574 --> 00:40:53,785 Varinia se acerca donde Espartaco está crucificado. 576 00:40:54,870 --> 00:40:56,329 "Este es tu hijo, Espartaco. 577 00:40:57,080 --> 00:40:58,123 Es libre. 578 00:40:58,790 --> 00:41:00,834 Te prometo que siempre te va a recordar". 579 00:41:01,668 --> 00:41:04,838 [aplausos] 580 00:41:14,764 --> 00:41:17,684 [María] Y así, mi familia me convirtió oficialmente 581 00:41:17,767 --> 00:41:19,519 en la contadora de películas. 582 00:41:19,811 --> 00:41:20,896 Yo soy Espartaco. 583 00:41:22,397 --> 00:41:23,481 Yo soy Espartaco. 584 00:41:23,565 --> 00:41:25,817 [Magnolia] ¿Segura que no fue contigo al cine? 585 00:41:26,193 --> 00:41:27,194 Yo soy Espartaco. 586 00:41:27,277 --> 00:41:29,070 ¿Ves que no tartamudea cuando sueña? 587 00:41:30,780 --> 00:41:32,115 [Mariano] Yo soy Espartaco. 588 00:41:33,450 --> 00:41:34,576 Yo soy Espartaco. 589 00:41:35,327 --> 00:41:36,828 A ver cómo te queda mi piyama. 590 00:41:39,289 --> 00:41:42,500 Es que el tiempo aquí nos tiene a todos engañados. 591 00:41:42,584 --> 00:41:44,753 Hace como que no avanza, pero pasa volando. 592 00:41:48,340 --> 00:41:49,341 Gracias, mamá. 593 00:41:50,592 --> 00:41:51,885 Y, como un soplo, 594 00:41:52,427 --> 00:41:56,014 ya vas a tener la edad en que yo tuve al Marianito. 595 00:41:58,350 --> 00:42:01,645 Pero me tienes que prometer que no te va a pasar lo mismo que a mí. 596 00:42:02,604 --> 00:42:05,649 Que vas a tener una vida. Una vida propia. 597 00:42:06,816 --> 00:42:08,526 ¿Y la tuya no es la tuya propia? 598 00:42:09,861 --> 00:42:10,862 Es que, a veces, 599 00:42:11,488 --> 00:42:15,200 uno siente que no ha llevado las riendas de su vida. 600 00:42:17,202 --> 00:42:18,787 Entonces, ¿me lo prometes? 601 00:42:19,454 --> 00:42:20,455 No. 602 00:42:21,748 --> 00:42:23,124 No me gusta hacer promesas. 603 00:42:23,208 --> 00:42:24,292 ¿Y eso? 604 00:42:25,710 --> 00:42:29,256 No sé, es como llevar una piedra muy grande en un bolsillo. 605 00:42:31,299 --> 00:42:32,300 Entiendo. 606 00:42:33,635 --> 00:42:36,012 Pero esta promesa no es una piedra. 607 00:42:37,013 --> 00:42:38,515 Al contrario, es como... 608 00:42:40,433 --> 00:42:44,145 Como un hoyito para ir botando todo el peso que no quieras cargar. 609 00:42:47,607 --> 00:42:48,650 Ya, mamá. 610 00:42:49,901 --> 00:42:50,902 Una vida propia. 611 00:42:52,570 --> 00:42:53,571 Te lo prometo. 612 00:43:04,457 --> 00:43:06,418 - Hola, María Margarita. - Hola. 613 00:43:18,388 --> 00:43:19,389 Llegué. 614 00:43:22,517 --> 00:43:24,477 [Medardo bebe] 615 00:43:24,561 --> 00:43:25,562 ¿Mamá? 616 00:43:45,707 --> 00:43:46,708 ¿Y mi mamá? 617 00:44:03,391 --> 00:44:05,685 [respira con angustia] 618 00:44:11,941 --> 00:44:14,486 - ¿Adónde se fue mi mamá? - No sé, mi niña. 619 00:44:23,828 --> 00:44:24,954 ¡Mamá! 620 00:44:25,538 --> 00:44:26,748 ¡Por favor, no te vayas! 621 00:44:27,707 --> 00:44:28,708 ¡Mamá! 622 00:44:32,045 --> 00:44:33,046 [angustiada] ¡Mamá! 623 00:44:33,838 --> 00:44:35,590 [llora] 624 00:44:35,673 --> 00:44:36,716 ¡Mamá! 625 00:44:37,050 --> 00:44:38,259 ¡Por favor, no me dejes! 626 00:44:40,011 --> 00:44:41,012 [gritando] ¡Mamá! 627 00:44:50,355 --> 00:44:52,690 [María llora] 628 00:44:58,863 --> 00:45:00,782 [María llora] 629 00:45:01,241 --> 00:45:02,242 Oye. 630 00:45:03,785 --> 00:45:04,786 Papá. 631 00:45:05,578 --> 00:45:06,579 Sí. 632 00:45:09,499 --> 00:45:10,500 Yo voy. 633 00:45:16,005 --> 00:45:17,882 [música triste] 634 00:45:31,104 --> 00:45:33,982 Mira, dejó algo de ropa, así que, 635 00:45:34,566 --> 00:45:38,278 a lo mejor se fue a buscar un trabajo 636 00:45:38,653 --> 00:45:40,238 para ahorrar algo de plata 637 00:45:40,989 --> 00:45:42,824 - y volver en un tiempito. - Cállense. 638 00:45:54,711 --> 00:45:55,962 [niños] "Saltpeter". 639 00:45:56,171 --> 00:45:57,505 [maestra] Sulfuro de plomo. 640 00:45:58,047 --> 00:45:59,716 [niños] "Lead sulfide". 641 00:46:00,300 --> 00:46:02,719 - [maestra] Azurita. - [niños] "Azurite". 642 00:46:03,553 --> 00:46:05,430 - [maestra] Cobre. - [niños] "Copper". 643 00:46:29,913 --> 00:46:31,414 [llora] 644 00:46:38,421 --> 00:46:41,341 [llora] 645 00:46:46,471 --> 00:46:47,472 Gracias. 646 00:46:51,643 --> 00:46:52,644 Hola. 647 00:46:59,359 --> 00:47:01,736 - ¿Qué se le ofrece a la señorita? - Malvaviscos. 648 00:47:02,111 --> 00:47:03,154 [empleado] Enseguida. 649 00:47:04,697 --> 00:47:06,741 - Cóbremelos a mí. - [empleado] Sí, señor. 650 00:47:08,326 --> 00:47:09,327 Gracias. 651 00:47:14,165 --> 00:47:15,166 Mira... 652 00:47:16,709 --> 00:47:20,296 ...vas a escuchar cosas que se dicen en el campamento... 653 00:47:21,381 --> 00:47:23,049 ...pero yo no tengo nada que ver. 654 00:47:23,550 --> 00:47:24,551 De hecho, 655 00:47:24,968 --> 00:47:26,469 estoy tan sorprendido como tú. 656 00:47:32,225 --> 00:47:35,436 - Una bolsita de pastillas "Pololeo". - [empleado] Sí, señor. 657 00:47:45,196 --> 00:47:46,197 Ten. 658 00:47:47,490 --> 00:47:48,741 A ella le gustaban mucho. 659 00:48:19,147 --> 00:48:20,732 Departamento de Pólizas Ordinarias. 660 00:48:20,815 --> 00:48:24,694 División de grandes cuentas, sección W, escritorio 861. 661 00:48:25,278 --> 00:48:27,488 Me llamo C. C. Baxter. C de Calvin... 662 00:48:30,283 --> 00:48:31,951 Hablémoslo durante las fiestas. 663 00:48:32,035 --> 00:48:34,537 Podría llamarla, recogerla, contarle muchas cosas. 664 00:48:50,094 --> 00:48:51,179 [Kubelik] ¿Qué ocurre? 665 00:48:52,680 --> 00:48:55,391 - [Baxter] El espejo está roto. - [Kubelik] Sí, lo sé. 666 00:48:59,270 --> 00:49:01,814 [suena el teléfono en la película] 667 00:49:03,483 --> 00:49:04,484 [mujer] Su teléfono. 668 00:49:12,075 --> 00:49:14,327 Si no le importa, es personal. 669 00:49:14,994 --> 00:49:16,412 [mujer] Feliz Navidad. 670 00:49:30,176 --> 00:49:31,177 ¿Quieres entrar? 671 00:49:33,596 --> 00:49:34,597 ¿Puedo ir con ella? 672 00:49:35,390 --> 00:49:36,391 Sí. 673 00:49:37,934 --> 00:49:39,352 Deja la bici ahí si quieres. 674 00:49:39,435 --> 00:49:40,436 Ya. 675 00:50:09,173 --> 00:50:10,425 [varias personas] ¡Shh! 676 00:50:29,026 --> 00:50:32,697 Baxter es uno de los 32 000 empleados 677 00:50:32,780 --> 00:50:34,782 de una empresa gigantesca en Nueva York. 678 00:50:35,950 --> 00:50:38,953 Él trabaja muchas horas extra. 679 00:50:39,912 --> 00:50:41,622 [Baxter] La amo, señorita Kubelik. 680 00:50:42,540 --> 00:50:43,666 [Kubelik] Tres. 681 00:50:44,542 --> 00:50:45,543 Reina. 682 00:50:45,877 --> 00:50:47,420 [Baxter] ¿Me oye, señorita Kubelik? 683 00:50:52,759 --> 00:50:54,051 [Kubelik] Cállate y juega. 684 00:51:01,267 --> 00:51:03,436 [solo se oye el audio de la película] 685 00:51:08,733 --> 00:51:11,194 [carcajadas] 686 00:51:12,320 --> 00:51:14,238 ¿Cómo no se te ocurrió antes, Medardo? 687 00:51:15,573 --> 00:51:17,492 Hasta las películas en blanco y negro, 688 00:51:17,575 --> 00:51:20,119 esta niña las cuenta en Technicolor y Cinemascope. 689 00:51:20,328 --> 00:51:23,706 Era como si estuviésemos con Lemmon Jack en su piso de soltero. 690 00:51:24,665 --> 00:51:25,750 Está más que claro 691 00:51:25,833 --> 00:51:28,669 que este es un espectáculo artístico con todas sus letras. 692 00:51:28,920 --> 00:51:30,421 Y el arte, amigo mío, se paga. 693 00:51:31,255 --> 00:51:32,340 No, por Dios. 694 00:51:32,423 --> 00:51:35,384 Sería muy raro que los amigos pagaran para entrar a mi casa. 695 00:51:35,593 --> 00:51:37,094 Estoy de acuerdo con el Lucho. 696 00:51:37,386 --> 00:51:39,722 Si tu hija tiene un talento, es una mina de oro. 697 00:51:39,806 --> 00:51:41,724 En tu condición, debes aprovechar eso. 698 00:51:43,100 --> 00:51:45,436 - Ni hablar. - Cambio. 699 00:51:45,520 --> 00:51:47,522 No se puede pagar por ver actuar a mi hija. 700 00:51:47,605 --> 00:51:49,482 Oye, pero ¿y si no fuera adentro? 701 00:51:50,233 --> 00:51:51,234 ¿Eh? 702 00:51:53,110 --> 00:51:54,237 ¿Fuera? 703 00:51:56,864 --> 00:51:58,825 - Y bien... - [María] Abotóname, papá. 704 00:51:58,908 --> 00:52:02,203 - ¿Qué nombre quieres que te ponga? - [Mirto] En esta cocina no hay nada. 705 00:52:02,286 --> 00:52:05,581 No sé. Pensándolo bien, en el mundo de la música, 706 00:52:05,665 --> 00:52:07,124 todos se cambiaron de nombre. 707 00:52:07,750 --> 00:52:10,878 Como "Danny Chilean". ¿Saben cómo se llamaba? 708 00:52:11,295 --> 00:52:12,296 No. ¿Cómo? 709 00:52:12,839 --> 00:52:14,131 Javier Astudillo Zapata. 710 00:52:14,590 --> 00:52:15,675 - Es verdad. - Listo. 711 00:52:15,758 --> 00:52:18,886 Gracias. También como Sussy Vecky. 712 00:52:19,262 --> 00:52:21,556 - ¿Saben cómo se llamaba? - Gladys Lucavecchi. 713 00:52:23,391 --> 00:52:24,809 - Eres bueno. - Sí. 714 00:52:25,101 --> 00:52:26,936 [María] Sale todo en la revista "Ecran". 715 00:52:27,311 --> 00:52:28,396 [Marcelino] ¿Y bien? 716 00:52:28,479 --> 00:52:30,857 ¿Qué decidiste? Tengo que terminar el cartel. 717 00:52:32,066 --> 00:52:34,110 - No. - ¿Y "Florcita", como te decía mamá? 718 00:52:34,485 --> 00:52:35,486 Puta madre. 719 00:52:36,487 --> 00:52:38,531 ¿Cuántas veces te he dicho que no la menciones? 720 00:52:40,366 --> 00:52:41,492 [enojado] ¿Cuántas veces? 721 00:52:42,869 --> 00:52:44,203 Ya no es nada para ustedes. 722 00:52:44,745 --> 00:52:46,622 ¡Se fue! ¡Los dejó! 723 00:52:47,331 --> 00:52:48,374 [gritando] ¡Los dejó! 724 00:52:48,457 --> 00:52:50,877 ¡No vuelvan a mencionar a esa tal por cual! 725 00:52:51,294 --> 00:52:52,295 ¿Me entendieron? 726 00:52:52,670 --> 00:52:54,338 ¡No la mencionen delante mío! 727 00:52:54,881 --> 00:52:55,882 ¡Mierda! 728 00:53:08,102 --> 00:53:09,103 [Mariano] Hola. 729 00:53:10,438 --> 00:53:11,439 Pase. 730 00:53:12,565 --> 00:53:13,566 Buenas. 731 00:53:14,734 --> 00:53:16,027 - Hola. - Hola. 732 00:53:17,194 --> 00:53:18,279 [Mirto] Pase. 733 00:53:19,780 --> 00:53:20,781 Pase. 734 00:53:22,742 --> 00:53:24,201 - Pase. - Ahí hay espacio. 735 00:53:25,369 --> 00:53:26,370 Hola. 736 00:53:26,704 --> 00:53:28,039 Pase en silencio por acá. 737 00:53:28,122 --> 00:53:29,957 [suena música] 738 00:53:30,041 --> 00:53:31,876 [tictac de reloj] 739 00:53:49,727 --> 00:53:52,521 El "recicicicicibo". 740 00:54:11,499 --> 00:54:13,876 [suena música] 741 00:54:48,369 --> 00:54:49,370 Papá. 742 00:54:54,166 --> 00:54:55,167 [Medardo] ¿Qué? 743 00:55:03,384 --> 00:55:05,344 - [hombre] Hola, Rita Valentina. - Hola. 744 00:55:06,345 --> 00:55:07,513 [mujer] Rita Valentina. 745 00:55:09,473 --> 00:55:10,474 - Hola. - Hola. 746 00:55:11,308 --> 00:55:13,144 - [María] Mauricio. - María Margarita. 747 00:55:16,522 --> 00:55:17,523 Estás bonita. 748 00:55:18,691 --> 00:55:21,110 - Voy al cine. ¿Quieres venir? - Sí, claro. 749 00:55:24,530 --> 00:55:27,408 [locutor] El presidente Frei anuncia la compra 750 00:55:27,491 --> 00:55:30,953 del 51 % de las participaciones de Chuquicamata... 751 00:55:31,037 --> 00:55:33,414 Ya va siendo hora de nacionalizar la salitrera. 752 00:55:33,998 --> 00:55:36,208 No se lo voy a discutir, don Primitivo. 753 00:55:36,834 --> 00:55:38,502 Mientras no pierda mi trabajo... 754 00:55:42,173 --> 00:55:43,382 [mujer] María Margarita. 755 00:55:46,302 --> 00:55:48,471 Mira, mi mamita está enferma. 756 00:55:48,554 --> 00:55:50,806 ¿No pasarías a verla a contarle una película? 757 00:55:51,974 --> 00:55:53,893 Besos brujos. ¿Te la sabes? 758 00:55:53,976 --> 00:55:56,687 Sí, claro. Una película lindísima. 759 00:55:56,771 --> 00:55:58,230 - Muchas gracias. - Nos vemos. 760 00:56:00,566 --> 00:56:02,902 No tienes ni idea de qué película está hablando. 761 00:56:04,987 --> 00:56:07,364 ¿Y qué le piensas contar? 762 00:56:08,240 --> 00:56:11,285 - No sé, algo se me va a ocurrir. - "Algo se me va a ocurrir". 763 00:56:15,664 --> 00:56:17,374 - ¿Qué? - No, nada. 764 00:56:20,753 --> 00:56:22,338 A mí también se me ocurrió algo. 765 00:56:22,421 --> 00:56:25,132 - A ver, ¿qué se te ocurrió? - No, no, no. Aquí no. 766 00:56:26,258 --> 00:56:27,259 Después. 767 00:56:28,094 --> 00:56:29,095 Voy a ir a pagar. 768 00:56:29,637 --> 00:56:31,931 - Sí, tienes que ir a pagar. - Sí. 769 00:56:46,445 --> 00:56:48,864 "La recuerdo como el desierto recuerda la lluvia. 770 00:56:50,116 --> 00:56:52,493 La recuerdo como el silencio recuerda la música. 771 00:56:53,744 --> 00:56:56,580 La recuerdo bien nítida, aunque nunca llegué a verla. 772 00:56:57,957 --> 00:57:00,543 Su silueta infinita se dibuja en mi memoria 773 00:57:01,502 --> 00:57:03,712 como el horizonte se dibuja en la carretera". 774 00:57:09,385 --> 00:57:10,386 ¿Es sobre tu mamá? 775 00:57:17,351 --> 00:57:19,854 A partir de ahora, te vamos a llamar... 776 00:57:20,229 --> 00:57:21,272 el Poeta. 777 00:57:22,356 --> 00:57:25,234 [campanadas] 778 00:57:29,572 --> 00:57:31,907 Si no me das un beso ahora, no va a pasar nunca. 779 00:58:11,572 --> 00:58:13,866 - Mi mamá quedó muy conmovida. - [Mirto ríe] 780 00:58:17,286 --> 00:58:18,954 - Muchas gracias. - A usted. 781 00:58:19,288 --> 00:58:20,289 Gracias. 782 00:58:20,873 --> 00:58:22,875 A ti. Gracias, Mirto. 783 00:58:24,001 --> 00:58:25,211 Vamos a la tienda ahora. 784 00:58:26,462 --> 00:58:28,339 [suena música en la radio] 785 00:58:31,300 --> 00:58:32,301 Ven. 786 00:58:33,510 --> 00:58:35,012 [suena bocina] 787 00:58:35,095 --> 00:58:36,680 [Mirto ríe] 788 00:58:38,349 --> 00:58:40,643 - Hola, Mariano. - Hola... vigilante. 789 00:58:43,771 --> 00:58:45,064 ¿Qué poemas te escribe él? 790 00:58:45,898 --> 00:58:48,150 ¿Cómo te voy a decir las cosas que me escribe? 791 00:58:49,276 --> 00:58:51,111 Si quieres, te cuento lo que me hace. 792 00:58:53,614 --> 00:58:55,991 Como que me entere yo que se está sobrepasando 793 00:58:56,075 --> 00:58:57,117 con mi hermanita... 794 00:58:58,202 --> 00:58:59,411 ...va a saber quién soy. 795 00:59:02,706 --> 00:59:06,085 Me da miedo ese tipo. Con esos ojos de búho que tiene. 796 00:59:06,877 --> 00:59:10,839 [tartamudeando] Co-Comedia no te va a pedir, eso es seguro, 797 00:59:11,173 --> 00:59:12,633 pero paga bien. 798 00:59:16,053 --> 00:59:17,721 - Hola. - Hola. 799 00:59:19,098 --> 00:59:20,099 Adelante. 800 00:59:23,644 --> 00:59:25,187 ¿Y eso para qué es? 801 00:59:25,896 --> 00:59:28,732 [tartamudeando] Cosas para la escenografía. 802 00:59:29,233 --> 00:59:32,486 No, pero no te van a hacer falta. Aquí tengo todo lo necesario, pues. 803 00:59:32,820 --> 00:59:33,862 - Bueno. - Sí. 804 00:59:33,946 --> 00:59:37,825 Entonces ¿me... voy a jugar fútbol con el Mirto? 805 00:59:38,117 --> 00:59:40,327 Cuando termines, me buscas en la cancha. 806 00:59:42,288 --> 00:59:44,707 No me necesitan, ¿cierto? 807 00:59:50,379 --> 00:59:51,380 Nos vemos. 808 01:00:05,394 --> 01:00:07,229 Ven, sígueme. 809 01:00:07,646 --> 01:00:09,148 Acordamos 20 pesos, ¿no? 810 01:00:09,231 --> 01:00:11,567 - Sí, 20. - Allá. 811 01:00:19,783 --> 01:00:22,369 Dicen que puedes hacer todo tipo de películas. 812 01:00:22,578 --> 01:00:23,579 Mm-jum. 813 01:00:37,885 --> 01:00:39,094 Toma, ponte esto. 814 01:00:45,434 --> 01:00:46,435 Gracias. 815 01:01:43,075 --> 01:01:45,828 [vasos tintinean] 816 01:02:02,219 --> 01:02:04,555 Te traje una bebida para después. 817 01:02:05,681 --> 01:02:06,765 Mm-jum. 818 01:02:12,771 --> 01:02:14,857 [María] ¿Qué película quiere que le cuente? 819 01:02:16,316 --> 01:02:17,317 La que tú quieras. 820 01:02:20,279 --> 01:02:22,656 ¿Le parece bien Duelo en el aire? 821 01:02:23,699 --> 01:02:25,451 Sí, perfecto. 822 01:02:26,201 --> 01:02:30,706 Pero acércate un poco, que no escucho bien de un oído. 823 01:02:38,464 --> 01:02:41,175 Un espectáculo de acrobacias de avionetas 824 01:02:41,258 --> 01:02:43,635 - está a punto de comenzar... - Más cerca. 825 01:02:44,678 --> 01:02:45,679 Un poco más cerca. 826 01:02:48,557 --> 01:02:50,559 Está a punto de comenzar 827 01:02:50,851 --> 01:02:53,103 en la mitad de una feria en el desierto. 828 01:02:53,854 --> 01:02:56,273 - Docenas de avionetas... - Acércate un poco más. 829 01:02:57,858 --> 01:02:58,859 Ven. 830 01:03:00,652 --> 01:03:01,653 Ven. 831 01:03:07,826 --> 01:03:09,286 Más cerca. 832 01:03:10,496 --> 01:03:11,497 Siéntate. 833 01:03:30,015 --> 01:03:31,934 [Mariano] Por ahí, por... Por favor. 834 01:03:33,560 --> 01:03:34,895 - Acá. - Hola, compañero. 835 01:03:34,978 --> 01:03:36,146 - Hola. - Un cigarrillo. 836 01:03:37,105 --> 01:03:38,106 Todos aquí. 837 01:03:44,279 --> 01:03:46,073 El turno de la noche está durmiendo. 838 01:03:46,156 --> 01:03:49,034 [Mariano tartamudeando] Pasen por ahí, por favor. 839 01:03:51,286 --> 01:03:52,287 Por acá. 840 01:03:58,544 --> 01:03:59,545 ¿Qué hacemos? 841 01:04:01,463 --> 01:04:03,257 A ver. ¿Alguien sabe dónde está? 842 01:04:22,317 --> 01:04:24,695 Hermanita, está todo el mundo esperándote afuera. 843 01:04:26,321 --> 01:04:27,322 Vamos. 844 01:05:01,857 --> 01:05:03,483 [exhala fuerte] 845 01:05:04,192 --> 01:05:06,153 [inhala profundo] 846 01:05:07,613 --> 01:05:09,281 [exhala entrecortado] 847 01:05:18,624 --> 01:05:22,669 Él le enseña el lenguaje de señas y a leer los labios. 848 01:05:23,920 --> 01:05:26,548 Y la gente se da cuenta que de tontita, 849 01:05:26,923 --> 01:05:29,384 como le decían, no tiene nada. 850 01:05:30,052 --> 01:05:31,303 Sino todo lo contrario. 851 01:05:31,887 --> 01:05:34,473 - Esto no es Duelo en el aire, ¿no? - Pero, un día... 852 01:05:35,140 --> 01:05:38,602 que ella está sola en su casa, aparece el pescador 853 01:05:39,102 --> 01:05:40,103 y le dice: 854 01:05:41,188 --> 01:05:44,524 "Hola, tontita. Mira lo que te traje". 855 01:05:45,901 --> 01:05:49,363 Le muestra el violín y comienza a tocarlo alocadamente. 856 01:05:49,655 --> 01:05:52,532 Una cacofonía sin sentido y espantosa. 857 01:05:53,450 --> 01:05:56,536 Entonces, él la rodea con los brazos 858 01:05:56,870 --> 01:05:58,372 y la besa bruscamente. 859 01:05:59,206 --> 01:06:01,667 "Es la primera vez que alguien te besa, ¿verdad?". 860 01:06:02,417 --> 01:06:04,002 No te asustes, tontita. 861 01:06:04,586 --> 01:06:06,213 Una vez, cacé una gaviota 862 01:06:06,588 --> 01:06:09,466 que tenía la misma mirada asustada que tú". 863 01:06:11,927 --> 01:06:13,178 Entonces, Belinda... 864 01:06:15,013 --> 01:06:16,765 ...dándose cuenta del peligro, 865 01:06:17,641 --> 01:06:18,642 intenta escapar. 866 01:06:20,310 --> 01:06:24,898 Pero él, aunque huesudo y delgado, es mucho más fuerte que ella. 867 01:06:25,857 --> 01:06:27,776 [angustiada] Y la rodea y la aprisiona 868 01:06:28,276 --> 01:06:30,070 y se tira sobre ella 869 01:06:30,153 --> 01:06:33,657 con su asqueroso aliento y sus ojos de búho 870 01:06:33,740 --> 01:06:36,243 [llorando] y comienza a rasgarle las ropas. 871 01:06:36,326 --> 01:06:37,536 [María grita] 872 01:06:37,619 --> 01:06:39,663 [aplausos] 873 01:06:57,097 --> 01:06:58,473 [hombre] Señora, retírese. 874 01:06:59,891 --> 01:07:00,892 Señora, por favor. 875 01:07:01,476 --> 01:07:02,519 Por favor. 876 01:07:03,145 --> 01:07:04,146 Mantengan la calma. 877 01:07:07,816 --> 01:07:09,359 - Mira, mira, mira. - Por favor. 878 01:07:13,363 --> 01:07:15,532 Todo hijo de puta encuentra su castigo, ¿no? 879 01:07:16,783 --> 01:07:18,368 [motor arranca] 880 01:07:19,286 --> 01:07:20,746 [cierran la puerta] 881 01:07:21,997 --> 01:07:24,750 [mujer] ¡Se lo merece! ¡Que se pudra en el infierno! 882 01:07:27,002 --> 01:07:30,797 ¡Llévenselo! ¡Por fin nos libramos de él! 883 01:07:33,216 --> 01:07:36,678 Parece que a don Nolasco lo mataron con el mango de una pala. [ríe] 884 01:07:37,596 --> 01:07:40,432 La policía está interrogando a todos los que debían plata. 885 01:07:43,518 --> 01:07:44,519 O sea... 886 01:07:46,188 --> 01:07:47,397 ...a la mitad del pueblo. 887 01:07:47,481 --> 01:07:48,565 [ríen] 888 01:07:48,648 --> 01:07:50,484 [Mirto] Se interrogaron ellos mismos. 889 01:07:51,985 --> 01:07:53,987 Todos los policías tenían deudas con él. 890 01:07:54,571 --> 01:07:57,824 [Marcelino] Hasta el capitán Álvarez le debía unos seis meses de sueldo. 891 01:07:57,908 --> 01:08:00,577 Por eso andaban todos los cabrones muertos de la risa. 892 01:08:00,660 --> 01:08:02,621 [ríen] 893 01:08:02,704 --> 01:08:05,332 Obvio que se van a anular las deudas de todo el mundo. 894 01:08:05,415 --> 01:08:06,416 Yo no sé un carajo, 895 01:08:07,000 --> 01:08:09,920 pero el responsable tiene 103 años de perdón o incluso más. 896 01:08:10,003 --> 01:08:11,213 [risas] 897 01:08:12,881 --> 01:08:13,882 Entonces... 898 01:08:14,925 --> 01:08:17,886 ...la policía no se va a preocupar de encontrar al culpable. 899 01:08:42,869 --> 01:08:44,037 [Medardo] Oye, mi niña. 900 01:08:44,246 --> 01:08:45,789 ¿Qué película vas a contar hoy? 901 01:08:46,164 --> 01:08:47,499 El bueno, el malo y el feo. 902 01:08:47,582 --> 01:08:48,625 Muy bien. 903 01:08:53,171 --> 01:08:55,006 [Medardo] Atención. A tu espalda. 904 01:08:55,674 --> 01:08:56,675 Acá se quedó uno. 905 01:08:56,758 --> 01:08:57,884 [ríe] 906 01:08:59,636 --> 01:09:01,555 ¿Quieres alguna en especial, papito? 907 01:09:01,930 --> 01:09:04,140 No, no. Es que... 908 01:09:07,102 --> 01:09:10,021 Me hiciste recordar una película. Una escena en particular. 909 01:09:10,480 --> 01:09:11,815 ¿Quieres que te la cuente? 910 01:09:13,817 --> 01:09:14,818 Es... 911 01:09:15,569 --> 01:09:17,863 ...de un joven minero que trabaja con el cobre. 912 01:09:19,447 --> 01:09:20,448 Un día, 913 01:09:21,199 --> 01:09:22,951 estaba jodidamente cansado. 914 01:09:23,618 --> 01:09:25,203 Tomó un atajo por el desierto... 915 01:09:26,788 --> 01:09:28,957 ...y se encontró una casa que estaba sola, 916 01:09:29,040 --> 01:09:30,625 allá en el fin del mundo. 917 01:09:32,294 --> 01:09:33,295 Y, junto a la casa, 918 01:09:34,254 --> 01:09:35,589 una camioneta descompuesta. 919 01:09:36,882 --> 01:09:37,883 Arriba, encima, 920 01:09:38,842 --> 01:09:40,093 vio una bailarina. 921 01:09:41,553 --> 01:09:45,640 Una joven muy linda y más delgada que una escoba... 922 01:09:45,932 --> 01:09:47,559 [ríe] 923 01:09:49,102 --> 01:09:50,103 ...que bailaba... 924 01:09:51,563 --> 01:09:53,732 ...una melodía que solo sonaba en su cabeza. 925 01:09:56,776 --> 01:09:59,613 El joven, para no interrumpirla, se escondió tras un árbol 926 01:10:00,238 --> 01:10:01,489 y ella siguió bailando. 927 01:10:02,490 --> 01:10:03,742 Él estaba hechizado. 928 01:10:05,785 --> 01:10:06,828 Así que... 929 01:10:08,204 --> 01:10:09,706 ...cuando terminó de bailar... 930 01:10:10,707 --> 01:10:12,626 ...la bailarina hizo una reverencia... 931 01:10:14,544 --> 01:10:15,879 ...a un público imaginario. 932 01:10:16,838 --> 01:10:19,591 Y ahí, el joven no se pudo aguantar... 933 01:10:20,800 --> 01:10:21,968 ...y empezó a aplaudir. 934 01:10:23,970 --> 01:10:25,013 Ella se quedó helada. 935 01:10:25,889 --> 01:10:28,683 Él salió despacio, pero ella... 936 01:10:29,893 --> 01:10:33,188 ...saltó de la camioneta muerta de miedo y se fue a su casa. 937 01:10:34,356 --> 01:10:37,442 Él le dijo que parara. Que quería un poquito de agua nomás. 938 01:10:39,903 --> 01:10:42,405 Y, milagrosamente, ella paró. 939 01:10:46,076 --> 01:10:48,161 Y se dio cuenta de que era buena persona... 940 01:10:49,704 --> 01:10:50,789 ...y lo llevó al pozo. 941 01:10:53,333 --> 01:10:55,919 Él no sabía qué decir y le contó un chiste aburrido, 942 01:10:56,252 --> 01:10:57,504 pero ella se rio. 943 01:10:57,587 --> 01:10:58,713 [ríe] 944 01:10:58,797 --> 01:11:01,466 Era un ángel que venía del otro lado de la cordillera. 945 01:11:04,094 --> 01:11:07,639 El caso es que el joven ya nunca más volvió por el mismo camino. 946 01:11:13,186 --> 01:11:15,438 Y, después de un mes, se casaron... 947 01:11:17,399 --> 01:11:20,193 ...y tuvieron a una niña que amaba el cine. 948 01:11:27,117 --> 01:11:29,786 Pero él nunca pudo reemplazar a su público imaginario. 949 01:11:50,974 --> 01:11:52,392 Tic, tic. 950 01:11:52,976 --> 01:11:55,770 "¡Cerdo! ¡Casi haces que me maten! 951 01:11:57,188 --> 01:11:58,481 ¿Cuándo me la descargaste? 952 01:12:01,651 --> 01:12:06,114 Ya sabes, en este mundo, hay dos tipos de gente: 953 01:12:06,197 --> 01:12:07,824 [risas suaves] 954 01:12:07,907 --> 01:12:09,743 los que tienen un revólver cargado... 955 01:12:11,286 --> 01:12:12,328 ...y los que cavan. 956 01:12:13,621 --> 01:12:15,123 Tú cavas". 957 01:12:15,206 --> 01:12:17,584 [risas y vítores] 958 01:12:26,051 --> 01:12:27,052 [hombre] ¡Bravo! 959 01:12:29,679 --> 01:12:31,556 - ¡Bravo! - ¿Papá? 960 01:12:40,607 --> 01:12:41,983 [llanto angustiado] 961 01:12:52,452 --> 01:12:53,870 [Mirto sigue llorando] 962 01:13:01,419 --> 01:13:03,213 [Mirto llora] 963 01:13:05,173 --> 01:13:07,133 [Mirto llora desconsoladamente] 964 01:13:07,217 --> 01:13:08,259 [Mirto] No. 965 01:13:37,163 --> 01:13:38,706 ¿Creen que mamá se ha enterado? 966 01:13:40,750 --> 01:13:41,751 No creo, 967 01:13:42,001 --> 01:13:43,962 aunque las noticias en la Pampa vuelan. 968 01:13:44,170 --> 01:13:46,965 ¿Cuándo ha volado algo aquí? No sean imbéciles. 969 01:13:49,050 --> 01:13:50,051 ¿Por qué lo dices? 970 01:13:54,889 --> 01:13:56,099 Porque puede que vuelva. 971 01:14:41,186 --> 01:14:44,272 Me dicen que murió escuchándote contar una película. 972 01:14:44,355 --> 01:14:45,356 Sí. 973 01:14:45,648 --> 01:14:47,901 - ¿Cuál era? - El bueno, el malo y el feo. 974 01:14:47,984 --> 01:14:48,985 Ah... 975 01:14:49,736 --> 01:14:51,029 Seguro que se murió feliz. 976 01:14:55,366 --> 01:14:56,409 ¿Quieres tomar algo? 977 01:14:56,993 --> 01:14:57,994 No, gracias. 978 01:15:04,751 --> 01:15:06,544 Si viniste a hablar de la casa, 979 01:15:07,003 --> 01:15:09,547 ojalá pudiera darte mejores noticias, 980 01:15:09,631 --> 01:15:12,800 pero me temo que tú y tus hermanos tendrán que entregarla. 981 01:15:13,843 --> 01:15:15,094 ¿También es provisional? 982 01:15:16,262 --> 01:15:17,639 No hay nada que pueda hacer. 983 01:15:18,306 --> 01:15:19,390 Pero quizás sí puede. 984 01:15:20,475 --> 01:15:22,227 Mariano ya es grande para trabajar. 985 01:15:22,727 --> 01:15:23,728 Entiendo. 986 01:15:25,730 --> 01:15:29,192 ¿Es el que tartamudea y al que le gustan los cowboys? 987 01:15:29,275 --> 01:15:32,195 Es muy bueno con las manos y ya no tartamudea. 988 01:15:34,572 --> 01:15:36,115 Bueno, dile que me venga a ver. 989 01:15:37,075 --> 01:15:38,076 Gracias. 990 01:15:47,752 --> 01:15:48,753 ¿Hay algo más? 991 01:15:49,671 --> 01:15:51,214 Usted sabe dónde está, ¿verdad? 992 01:16:09,607 --> 01:16:11,401 Cuando tu padre tuvo el accidente... 993 01:16:13,069 --> 01:16:16,572 ...empecé a darle dinero cada tanto para ayudar a la familia... 994 01:16:18,700 --> 01:16:20,535 ...pero ella tuvo que haber ahorrado 995 01:16:20,618 --> 01:16:23,288 una parte del dinero para el viaje que tenía planeado. 996 01:16:38,720 --> 01:16:40,013 ¿Ella le escribe a usted? 997 01:16:41,681 --> 01:16:42,724 Sí, de vez en cuando. 998 01:16:49,314 --> 01:16:51,441 Me temo que sí sabe lo de tu padre... 999 01:16:52,942 --> 01:16:54,861 ...si eso es lo que te daba esperanza. 1000 01:17:16,716 --> 01:17:17,717 Ten. 1001 01:17:19,010 --> 01:17:21,346 Quizás tenga más efecto si se lo dices tú. 1002 01:17:24,640 --> 01:17:25,683 Teatro Ideal. 1003 01:17:26,601 --> 01:17:27,602 Antofagasta. 1004 01:17:33,524 --> 01:17:35,985 [suena música] 1005 01:17:54,128 --> 01:17:56,714 [suena música en la radio] 1006 01:18:36,087 --> 01:18:37,839 [música se desvanece] 1007 01:18:52,437 --> 01:18:54,313 Que lo disfrute. Pase. 1008 01:18:55,565 --> 01:18:58,025 [suena música] 1009 01:19:10,955 --> 01:19:12,457 [música cesa] 1010 01:19:35,396 --> 01:19:36,981 [suena música] 1011 01:19:38,065 --> 01:19:39,775 - ¡Qué guapa es! - Increíble. 1012 01:20:14,227 --> 01:20:15,311 [hombre] ¡Qué hermosa! 1013 01:20:33,454 --> 01:20:34,455 [hombre 2] ¡Belleza! 1014 01:20:41,837 --> 01:20:42,838 Qué belleza. 1015 01:21:06,904 --> 01:21:07,989 Perdón. 1016 01:21:08,072 --> 01:21:10,700 ¿Aquí está María Magnolia? 1017 01:21:12,285 --> 01:21:13,286 Sí. 1018 01:21:13,786 --> 01:21:14,787 Ese es su camarín. 1019 01:21:47,445 --> 01:21:48,738 [golpean la puerta] 1020 01:21:49,196 --> 01:21:50,197 Mm-jum. 1021 01:21:50,281 --> 01:21:51,449 [puerta se abre] 1022 01:21:53,159 --> 01:21:54,368 Te los dejó una chica. 1023 01:21:56,120 --> 01:21:57,121 Se ven caros. 1024 01:22:25,775 --> 01:22:28,235 [mujer] Me pareció una muchacha muy refinada. 1025 01:22:31,238 --> 01:22:32,239 Sí. 1026 01:22:37,119 --> 01:22:39,372 [sirena policial a lo lejos] 1027 01:23:43,227 --> 01:23:44,520 [susurrando] ¿Cómo te fue? 1028 01:23:58,909 --> 01:23:59,910 ¿Está acá? 1029 01:24:03,873 --> 01:24:06,375 El teatro estaba agotado. 1030 01:24:07,209 --> 01:24:11,881 Y no era un cabaret muy grande, pero era moderno y lleno de luces. 1031 01:24:13,340 --> 01:24:17,219 Ella salió con un vestido de lunares español, 1032 01:24:17,511 --> 01:24:20,681 con una rosa en el pelo y con una boa de plumas. 1033 01:24:21,348 --> 01:24:22,808 Y, cuando salió al escenario, 1034 01:24:23,476 --> 01:24:25,978 todo el mundo empezó a aplaudir y a gritar su nombre. 1035 01:24:30,441 --> 01:24:33,194 Entonces, se puso a bailar y a cantar. 1036 01:24:36,864 --> 01:24:40,242 ♪ Las flores que me diste ♪ 1037 01:24:40,785 --> 01:24:43,162 ♪ Cuando me amabas ♪ 1038 01:24:44,038 --> 01:24:46,040 ♪ Se secaron al soplo ♪ 1039 01:24:46,791 --> 01:24:49,877 ♪ De tu inconstancia ♪ 1040 01:24:50,503 --> 01:24:52,588 ♪ Y todavía... ♪ 1041 01:24:52,963 --> 01:24:55,508 ♪ Y todavía ♪ 1042 01:24:55,966 --> 01:25:00,971 ♪ Eres tú la esperanza del alma mía ♪ 1043 01:25:02,723 --> 01:25:04,141 [María] Fue la más difícil, 1044 01:25:04,225 --> 01:25:06,519 pero tal vez fue la mejor película que conté... 1045 01:25:07,978 --> 01:25:10,064 ...porque con ella pude enterrar a mi mamá. 1046 01:25:10,439 --> 01:25:11,607 ¿Y al público le gustó? 1047 01:25:14,652 --> 01:25:15,945 Algunos le tiraban flores. 1048 01:25:16,237 --> 01:25:17,279 [ríe] 1049 01:25:17,363 --> 01:25:18,614 [Mariano] Pero ¿la viste? 1050 01:25:19,198 --> 01:25:20,366 ¿Hablaste con ella? 1051 01:25:26,247 --> 01:25:29,166 Sí, pero poquito rato, porque... 1052 01:25:29,917 --> 01:25:32,002 ...había mucha gente que quería saludarla. 1053 01:25:33,587 --> 01:25:34,839 Pero me dio muchos besos 1054 01:25:34,922 --> 01:25:36,966 y les mandó muchos besos a todos ustedes. 1055 01:25:39,301 --> 01:25:40,302 ¿Y no te dijo... 1056 01:25:41,345 --> 01:25:42,930 ...si algún día iba a venir acá? 1057 01:25:44,598 --> 01:25:46,183 [María] Me dijo que era difícil. 1058 01:25:47,017 --> 01:25:51,188 Que tenía muchas funciones, que tenía una gira 1059 01:25:51,397 --> 01:25:53,691 por todo Chile y hasta Argentina. 1060 01:25:56,902 --> 01:25:58,821 Pero quizás podamos verla por la tele. 1061 01:25:59,071 --> 01:26:01,323 - [Marcelino] Sí, ¿verdad? - [Mirto] Sí. 1062 01:26:06,203 --> 01:26:07,204 ¿La qué? 1063 01:26:14,295 --> 01:26:16,213 [ruido blanco] 1064 01:26:19,091 --> 01:26:20,134 Dale un segundo, ¿sí? 1065 01:26:21,260 --> 01:26:23,387 [TV hace ruido tratando de sintonizar] 1066 01:26:25,014 --> 01:26:26,265 [María] Prefiero el cine. 1067 01:26:28,225 --> 01:26:29,226 [Mariano] ¡Atrás! 1068 01:26:29,935 --> 01:26:30,936 Todos, atrás. 1069 01:26:32,104 --> 01:26:33,105 Atrás. 1070 01:26:34,064 --> 01:26:35,065 No pasen. 1071 01:26:37,943 --> 01:26:38,944 Hasta ahí nomás. 1072 01:26:39,153 --> 01:26:40,779 Señora, lo siento. Atrás. 1073 01:26:41,280 --> 01:26:46,285 María, este domingo vamos a exhibir el mejor western de la historia. 1074 01:26:47,244 --> 01:26:48,829 Qué cantidad de balazos. 1075 01:26:50,623 --> 01:26:52,374 [María] Las radios con dibujitos, 1076 01:26:52,791 --> 01:26:56,003 como les decía el cojo peliculero, invadieron el campamento. 1077 01:26:57,421 --> 01:26:58,881 El pueblo dejó de ir al cine. 1078 01:27:00,382 --> 01:27:02,217 Como para mí, que, de vez en cuando, 1079 01:27:02,301 --> 01:27:05,721 una viuda sola y enferma, que no tenía televisor, 1080 01:27:05,804 --> 01:27:08,390 me llamaba para que le contara alguna película vieja. 1081 01:27:11,101 --> 01:27:13,979 Afortunadamente, nos pudimos quedar en la casa. 1082 01:27:14,605 --> 01:27:17,524 Sin decírselo a nadie, el señor Hauser nos ayudó. 1083 01:27:17,942 --> 01:27:21,195 Él hizo que Mariano se convirtiera en nuestro nuevo vigilante. 1084 01:27:21,278 --> 01:27:22,738 No te preocupes por la plata. 1085 01:27:24,073 --> 01:27:26,200 [María] Toda su vida soñó con ser un cowboy, 1086 01:27:26,283 --> 01:27:28,285 pero, justo cuando le dieron el trabajo, 1087 01:27:28,369 --> 01:27:31,330 decidieron sustituir el caballo por una bicicleta. 1088 01:27:31,705 --> 01:27:34,291 Oye, si no viene nadie, ¿me devuelves los pantalones? 1089 01:27:34,500 --> 01:27:35,960 [María] No, me los regalaste. 1090 01:27:36,961 --> 01:27:38,253 - [portazo] - ¿Cómo vas con eso? 1091 01:27:49,390 --> 01:27:50,975 [María] Comencé a sentirme sola. 1092 01:27:52,017 --> 01:27:54,019 Extrañaba profundamente el cine. 1093 01:27:54,812 --> 01:27:55,813 Su intimidad, 1094 01:27:56,647 --> 01:27:58,399 un lugar donde podía soñar. 1095 01:27:58,983 --> 01:27:59,984 Mi escape. 1096 01:28:00,776 --> 01:28:03,320 Necesitaba algo que hacer con mis domingos. 1097 01:28:42,943 --> 01:28:46,155 Mi hermano Mirto se hizo famoso con una joven viuda 1098 01:28:46,238 --> 01:28:48,198 que perdió a su marido en un accidente. 1099 01:28:48,657 --> 01:28:52,453 La mina le dio su compensación y ella se compró un auto grandioso 1100 01:28:52,536 --> 01:28:55,122 para empezar una nueva vida en un lugar más florido. 1101 01:28:55,205 --> 01:28:56,248 Gracias. 1102 01:28:56,874 --> 01:29:00,544 [María] Él cayó en trance y no dudó en seguirla a Coyhaique, 1103 01:29:01,045 --> 01:29:03,547 a 4000 kilómetros al sur del país. 1104 01:29:03,881 --> 01:29:04,882 Mirto. 1105 01:29:05,758 --> 01:29:06,759 Te los devuelvo. 1106 01:29:06,842 --> 01:29:09,887 [María] Nada mal para alguien que dijo no entender a las mujeres: 1107 01:29:09,970 --> 01:29:12,306 terminar persiguiéndolas hasta el fin del mundo. 1108 01:29:14,933 --> 01:29:16,602 - Te voy a extrañar. - Yo igual. 1109 01:29:16,685 --> 01:29:17,936 - [tocan bocina] - Ya. 1110 01:29:18,020 --> 01:29:20,606 [suena "Mira, Mira" de Gloria Simonetti en la radio] 1111 01:29:24,485 --> 01:29:25,486 ¡Mirto! 1112 01:29:27,362 --> 01:29:28,781 ♪ Mira, mira, mira el amor ♪ 1113 01:29:28,864 --> 01:29:30,741 ♪ Que vive en todas partes ♪ 1114 01:29:30,824 --> 01:29:33,452 ♪ Que crece como flor ♪ 1115 01:29:34,244 --> 01:29:39,083 ♪ Mira, mira a tu alrededor Y si lo haces sonriendo ♪ 1116 01:29:39,374 --> 01:29:42,169 ♪ Será mucho mejor ♪ 1117 01:29:45,214 --> 01:29:48,092 ♪ Hay un lugar muy cerca donde van ♪ 1118 01:29:48,383 --> 01:29:53,222 ♪ Chicos y chicas a bailar ♪ 1119 01:29:53,680 --> 01:29:56,642 ♪ Ya en el aire, ecos de su música... ♪ 1120 01:29:56,975 --> 01:29:58,602 Juanito. Otra ronda. 1121 01:29:58,852 --> 01:30:00,854 - ¿Jugamos otra de una vez? - De una vez. 1122 01:30:00,938 --> 01:30:01,980 No tengo plata. 1123 01:30:03,398 --> 01:30:05,859 José, ¿me prestas unos pesitos? 1124 01:30:06,235 --> 01:30:08,070 Ya te he prestado suficiente, mocoso. 1125 01:30:09,238 --> 01:30:10,280 A mí ni me mires. 1126 01:30:13,492 --> 01:30:14,493 No, amigo. 1127 01:30:20,541 --> 01:30:21,542 Juanito. 1128 01:30:23,877 --> 01:30:25,254 ¿Me anotas unos pesitos más? 1129 01:30:25,546 --> 01:30:27,548 Te los pago cuando cobre mi sueldo. 1130 01:30:29,925 --> 01:30:32,636 Vete a tu casa, Mariano. Ya tuviste suficiente por hoy. 1131 01:30:33,595 --> 01:30:34,888 Eres mal agradecido, Juan. 1132 01:30:34,972 --> 01:30:37,141 ¿No le debías ocho meses de sueldo al Nolasco? 1133 01:30:37,224 --> 01:30:38,892 Gracias a mí, no le debes nada. 1134 01:30:40,227 --> 01:30:43,147 ¡Gracias a mí, nadie le debe nada al Nolasco! 1135 01:30:43,230 --> 01:30:44,731 ¡Grupo de inútiles! 1136 01:30:45,524 --> 01:30:48,986 ¡Son todos unos ingratos y unos hijos de puta! 1137 01:30:55,576 --> 01:30:57,661 [llora] 1138 01:31:04,585 --> 01:31:06,003 [policía] ¿Mariano Castillo? 1139 01:31:08,255 --> 01:31:09,256 [Mariano] Soy yo. 1140 01:31:13,427 --> 01:31:15,679 [María] A los dos días, llegaron los policías. 1141 01:31:17,014 --> 01:31:18,473 ¡Quédate ahí, por favor! 1142 01:31:18,557 --> 01:31:22,311 Mariano confesó que mató a Nolasco para que dejara de estrujar a la familia. 1143 01:31:23,353 --> 01:31:25,689 Pero nunca dijo que lo había hecho para vengarse 1144 01:31:26,106 --> 01:31:28,775 de lo que ese prestamista hijo de puta me había hecho. 1145 01:31:30,777 --> 01:31:32,696 [motor arranca] 1146 01:31:44,875 --> 01:31:48,086 [María] Mi hermano Marcelino empezó a trabajar en la salitrera... 1147 01:31:49,922 --> 01:31:52,382 ...y eso le hizo abrir bien grandes los ojos. 1148 01:31:53,383 --> 01:31:54,384 ¿Cómo te fue? 1149 01:31:54,843 --> 01:31:55,844 Bien. 1150 01:31:58,096 --> 01:31:59,097 Tengo hambre. 1151 01:32:07,189 --> 01:32:09,149 [Marcelino] Quieren que bajemos la cabeza. 1152 01:32:09,233 --> 01:32:11,610 Convencernos de que las cosas no pueden cambiar. 1153 01:32:11,693 --> 01:32:13,362 - Está listo. - Ya. 1154 01:32:14,279 --> 01:32:15,280 Y punto. 1155 01:32:15,614 --> 01:32:17,324 Pero la gente se está movilizando. 1156 01:32:17,741 --> 01:32:19,660 Los trabajadores en María Elena, 1157 01:32:20,160 --> 01:32:21,995 en Victoria y en las oficinas de Tal Tal 1158 01:32:22,079 --> 01:32:25,249 se están dando cuenta del poder que tenemos si nos unimos todos. 1159 01:32:29,127 --> 01:32:32,965 Algún día, los obreros del salitre vamos a ser dueños de todo esto. 1160 01:32:37,678 --> 01:32:38,679 [María] Esperemos. 1161 01:32:42,432 --> 01:32:46,103 [locutor] Tradicionalmente, todos los años después de las elecciones, 1162 01:32:46,520 --> 01:32:47,896 los partidarios del... 1163 01:32:47,980 --> 01:32:49,147 ¡Vamos ganando! 1164 01:32:49,398 --> 01:32:51,275 ...no tienen otro festejo mejor 1165 01:32:51,358 --> 01:32:54,236 que lanzarse a las aguas de la fuente de la plaza. 1166 01:32:56,196 --> 01:32:58,865 Aquí, algunos consiguieron su propósito, 1167 01:32:58,949 --> 01:33:01,743 pero de inmediato llegó Carabineros y rodearon... 1168 01:33:01,827 --> 01:33:03,954 ♪ Venceremos 1169 01:33:04,037 --> 01:33:05,998 ♪ Venceremos 1170 01:33:06,290 --> 01:33:10,210 ♪ Mil cadenas habrá que romper ♪ 1171 01:33:10,585 --> 01:33:14,756 ♪ Venceremos, venceremos ♪ 1172 01:33:14,840 --> 01:33:18,427 ♪ Al fascismo sabremos vencer ♪ 1173 01:33:18,719 --> 01:33:21,388 [suena rock and roll] 1174 01:34:20,322 --> 01:34:22,616 [hombre] Tres, cuatro, cinco. 1175 01:34:23,533 --> 01:34:25,911 Seis, siete, ocho. 1176 01:34:49,267 --> 01:34:50,268 [María] ¡Mauricio! 1177 01:35:05,117 --> 01:35:07,994 [conversaciones indistintas] 1178 01:35:15,043 --> 01:35:16,253 ¿Por qué vives solo? 1179 01:35:20,590 --> 01:35:23,009 Mi mujer era muy reacia a irse de Europa, 1180 01:35:23,760 --> 01:35:27,389 pero conseguí engatusarla escribiéndole cartas 1181 01:35:27,472 --> 01:35:29,933 sobre las maravillas del paisaje de Atacama. 1182 01:35:30,308 --> 01:35:32,436 Como si fuese el mismísimo Far West. 1183 01:35:37,691 --> 01:35:40,652 Le gustaba viajar, no podía tener hijos... 1184 01:35:41,862 --> 01:35:44,030 ...así que necesitábamos una nueva aventura. 1185 01:35:45,991 --> 01:35:47,159 Pero, cuando vino... 1186 01:35:48,493 --> 01:35:51,204 ...y vio lo desolado que está esto, quiso volver. 1187 01:35:53,457 --> 01:35:56,251 "Aquí las mujeres se vuelven estatuas de sal", dijo. 1188 01:36:00,338 --> 01:36:03,175 ¿Tú crees que yo me voy a convertir en una estatua de sal? 1189 01:36:09,097 --> 01:36:11,099 Eres demasiado joven para pensar en eso. 1190 01:36:13,143 --> 01:36:14,644 Y yo, demasiado viejo para ti. 1191 01:36:18,607 --> 01:36:19,608 Tienes razón. 1192 01:37:02,442 --> 01:37:05,403 Tuve que haber dicho algo de lo que me hizo ese hijo de puta. 1193 01:37:05,487 --> 01:37:06,488 No, no. 1194 01:37:06,780 --> 01:37:09,824 Está bien lo que hiciste. No tenías por qué vivirlo de nuevo. 1195 01:37:10,367 --> 01:37:12,285 Además, te iban a echar la culpa a ti. 1196 01:37:12,744 --> 01:37:14,996 Yo nunca te tuve que haber dejado sola con él. 1197 01:37:15,580 --> 01:37:16,623 Merezco estar aquí. 1198 01:37:19,042 --> 01:37:21,127 - ¿Qué es ese ruido? - Algo pasa en Santiago. 1199 01:37:21,211 --> 01:37:23,171 - ¿Cómo sabes? - Lo escuché en la radio. 1200 01:37:23,255 --> 01:37:25,006 [suena el teléfono] 1201 01:37:25,090 --> 01:37:26,466 ¿Y qué pasó con... 1202 01:37:27,092 --> 01:37:28,635 ...con Mauricio, el poeta? 1203 01:37:29,719 --> 01:37:32,430 - Era buen muchacho. - Y lo sigue siendo. 1204 01:37:33,932 --> 01:37:37,352 Ustedes eran buena pareja. Andaban para todos lados juntos. 1205 01:37:38,395 --> 01:37:39,854 Estaban destinados a casarse. 1206 01:37:41,481 --> 01:37:43,024 Pero ahora sale con Delfina 1207 01:37:43,775 --> 01:37:45,735 y con ella sí está destinado a casarse. 1208 01:37:47,445 --> 01:37:48,738 No lo va a dejar escapar. 1209 01:37:50,532 --> 01:37:52,033 Y él ya se cansó de esperarme. 1210 01:37:54,411 --> 01:37:55,412 ¿Y a mamá 1211 01:37:56,204 --> 01:37:57,247 la vieron en la tele? 1212 01:37:59,791 --> 01:38:00,792 No. 1213 01:38:06,256 --> 01:38:08,592 No hablaste con ella cuando fuiste a verla, ¿cierto? 1214 01:38:11,928 --> 01:38:12,929 No quise. 1215 01:38:15,015 --> 01:38:16,433 Ella sabe dónde estamos. 1216 01:38:20,729 --> 01:38:22,981 No voy a hablar nunca más de esa tal por cual. 1217 01:38:26,818 --> 01:38:28,320 [guardia] ¡Se acabó el tiempo! 1218 01:38:28,612 --> 01:38:30,322 ¡Todos los presos a la celda! 1219 01:38:32,032 --> 01:38:34,284 - [estruendo lejano] - [María] ¿Qué está pasando? 1220 01:38:34,576 --> 01:38:36,995 - [guardia] Nos vamos. - Mejor ándate, hermanita. 1221 01:38:37,078 --> 01:38:38,079 Cuida a Marcelino. 1222 01:38:39,331 --> 01:38:41,458 [Pinochet] Las fuerzas armadas y de orden 1223 01:38:42,417 --> 01:38:44,294 han actuado el día de hoy 1224 01:38:45,253 --> 01:38:48,173 solo bajo la inspiración patriótica 1225 01:38:48,798 --> 01:38:52,010 de sacar al país del caos. 1226 01:38:52,427 --> 01:38:54,304 No nos demos por vencidos, compañeros. 1227 01:38:54,387 --> 01:38:57,766 Tengan fe en que tenemos tiempo todavía para cambiar las cosas. 1228 01:38:58,016 --> 01:39:00,644 No abandonemos la lucha. Es la única manera de vencer. 1229 01:39:05,398 --> 01:39:07,484 [militar] ¡Desembarquen! ¡Rápido, carajo! 1230 01:39:07,567 --> 01:39:11,237 [Pinochet] ...de forma aguda, lo estaba precipitando 1231 01:39:11,696 --> 01:39:14,699 el Gobierno marxista de Salvador Allende. 1232 01:39:14,783 --> 01:39:16,493 [música dramática] 1233 01:39:16,576 --> 01:39:17,744 - ¡Alto ahí! - ¡Paren! 1234 01:39:17,827 --> 01:39:18,912 - ¡No! - ¡Paren! 1235 01:39:19,162 --> 01:39:20,163 ¡Quieta! 1236 01:39:20,246 --> 01:39:21,331 ¡Quieto ahí! 1237 01:39:21,623 --> 01:39:22,832 ¡Quieto! 1238 01:39:24,417 --> 01:39:25,919 - ¿Adónde vas? - ¡Al suelo! 1239 01:39:26,002 --> 01:39:27,295 - ¡Quieto ahí! - ¡Quieto! 1240 01:39:33,218 --> 01:39:34,511 [militar] ¡Rápido, carajo! 1241 01:39:35,136 --> 01:39:36,137 ¡Avancen! 1242 01:39:39,015 --> 01:39:41,059 - ¡Quieto ahí! - [Pinochet] Las cámaras... 1243 01:39:41,142 --> 01:39:42,477 - [disparos] - [militar] ¡Quieto! 1244 01:39:42,560 --> 01:39:45,855 ...quedarán en receso hasta nueva orden. 1245 01:39:47,273 --> 01:39:48,316 Eso es todo. 1246 01:39:49,317 --> 01:39:50,318 [María] Marcelino. 1247 01:39:56,324 --> 01:39:58,243 [explosión] 1248 01:40:02,205 --> 01:40:05,250 [María] El 11 de septiembre de 1973, 1249 01:40:05,875 --> 01:40:08,461 Pinochet tomó el control de nuestro país. 1250 01:40:11,214 --> 01:40:12,924 El presidente Allende falleció. 1251 01:40:13,550 --> 01:40:15,218 Miles más fueron asesinados. 1252 01:40:15,802 --> 01:40:17,762 Otros, encarcelados y torturados. 1253 01:40:18,513 --> 01:40:20,765 La gente simplemente desaparecía. 1254 01:40:21,850 --> 01:40:24,644 Otros se quitaron sus propias vidas. 1255 01:40:27,981 --> 01:40:30,066 [música triste] 1256 01:40:49,878 --> 01:40:53,214 [angustiada] Unos días después del golpe, encontraron en el desierto 1257 01:40:53,298 --> 01:40:56,009 un cadáver descompuesto y desfigurado por los buitres. 1258 01:40:57,677 --> 01:40:59,763 Dicen que pudo haber sido el de Marcelino. 1259 01:41:13,735 --> 01:41:16,321 Pero ¿quién puede decir con seguridad que era él? 1260 01:41:17,030 --> 01:41:20,325 ¿Y que no se fue en una colita del diablo a un mundo mejor que este? 1261 01:41:46,518 --> 01:41:47,727 Pusieron toque de queda. 1262 01:41:48,436 --> 01:41:49,521 Cerraron el cine. 1263 01:41:51,397 --> 01:41:54,526 Es como si el miedo le hubiera sacado el color a la película 1264 01:41:54,609 --> 01:41:56,402 y todo se pusiera en blanco y negro. 1265 01:41:57,612 --> 01:41:59,239 [música se desvanece] 1266 01:42:05,495 --> 01:42:07,080 [golpean la puerta] 1267 01:42:08,832 --> 01:42:12,710 [locutor] Radio Chilena termina su programación diurna con... 1268 01:42:13,461 --> 01:42:14,587 [apaga la radio] 1269 01:42:17,549 --> 01:42:18,550 María. 1270 01:42:19,717 --> 01:42:21,761 - ¿Estás sola? - Sí. 1271 01:42:32,063 --> 01:42:33,231 He venido a despedirme. 1272 01:42:34,190 --> 01:42:35,191 ¿Por qué? 1273 01:42:35,775 --> 01:42:37,068 - ¿Te echaron? - No. 1274 01:42:37,402 --> 01:42:39,654 Pero está claro que el barco se está hundiendo 1275 01:42:39,737 --> 01:42:41,114 y yo nunca fui el capitán, 1276 01:42:41,823 --> 01:42:43,867 así que no debería ser el último en irme. 1277 01:42:47,036 --> 01:42:49,330 Se me hace triste ver que todo se va al carajo. 1278 01:42:50,999 --> 01:42:54,294 ¿Te refieres a la salitrera o al país? 1279 01:42:57,130 --> 01:42:58,172 A la salitrera. 1280 01:42:59,632 --> 01:43:01,259 No creo que dure mucho más. 1281 01:43:02,969 --> 01:43:05,430 Y, en cuanto al nuevo Gobierno, ya me conoces. 1282 01:43:06,222 --> 01:43:09,017 Por poder, yo podría hablar con el mismísimo diablo, 1283 01:43:09,350 --> 01:43:10,977 pero no significa que quiera hacerlo. 1284 01:43:13,771 --> 01:43:14,814 ¿Y adónde te vas? 1285 01:43:15,773 --> 01:43:17,025 Al lugar de donde vine. 1286 01:43:21,321 --> 01:43:23,406 Espero que tú también te puedas ir de aquí. 1287 01:44:01,402 --> 01:44:05,323 [María] La oficina ya no era un buen negocio y tuvo una muerte lenta. 1288 01:44:05,823 --> 01:44:07,158 Los gringos se fueron. 1289 01:44:07,241 --> 01:44:10,161 - Mucha gente perdió su trabajo y su casa. - [María vomita] 1290 01:44:10,370 --> 01:44:13,915 A Hauser le tocó hacer el trabajo sucio antes de irse. 1291 01:44:14,540 --> 01:44:17,835 Una cosa, eso sí, hubiera sorprendido a Hauser, 1292 01:44:18,211 --> 01:44:19,629 pero nunca le conté. 1293 01:44:34,143 --> 01:44:35,144 María. 1294 01:44:37,730 --> 01:44:38,731 Hola. 1295 01:44:39,857 --> 01:44:40,900 ¿Qué haces acá? 1296 01:44:41,776 --> 01:44:42,986 Te estaba buscando. 1297 01:44:44,278 --> 01:44:45,279 Me voy. 1298 01:44:45,947 --> 01:44:46,948 ¿Tú también? 1299 01:44:49,492 --> 01:44:50,827 ¿Es por lo de tu papá? 1300 01:44:52,662 --> 01:44:54,080 ¿Vas a intentar buscarlo? 1301 01:44:59,293 --> 01:45:00,294 Mira. 1302 01:45:01,671 --> 01:45:04,173 No hay mucho que pueda hacer por él en este momento, 1303 01:45:05,049 --> 01:45:07,260 pero sí quiero escribir acerca de lo que pasa. 1304 01:45:07,885 --> 01:45:09,220 Quiero ser escritor... 1305 01:45:10,805 --> 01:45:12,890 ...y, para eso, necesito salir de aquí. 1306 01:45:13,349 --> 01:45:15,393 Voy a partir por la capital y, después... 1307 01:45:16,019 --> 01:45:17,645 No sé. ¿Quién sabe? 1308 01:45:21,107 --> 01:45:22,150 ¿Y Delfina? 1309 01:45:23,443 --> 01:45:24,902 Delfina no sabe que me voy. 1310 01:45:42,587 --> 01:45:44,005 ¿Y por qué me lo dices a mí? 1311 01:45:48,468 --> 01:45:50,053 Porque quiero que vengas conmigo. 1312 01:46:03,191 --> 01:46:04,275 No puedo. 1313 01:46:05,777 --> 01:46:06,778 ¿Por qué? 1314 01:46:10,615 --> 01:46:11,616 Porque... 1315 01:46:13,951 --> 01:46:16,329 ...yo sigo teniendo cosas muy importantes aquí. 1316 01:46:22,126 --> 01:46:23,127 Además... 1317 01:46:24,587 --> 01:46:26,672 ...tú y yo ya nos fuimos hace mucho tiempo. 1318 01:46:32,386 --> 01:46:35,848 Nos fuimos como Charles Chaplin 1319 01:46:36,307 --> 01:46:39,060 y Paulette Godard en Tiempos modernos. 1320 01:46:44,107 --> 01:46:46,609 Como Belmondo y Anna Karina en Pierrot, el loco. 1321 01:46:50,279 --> 01:46:52,865 Como Henry Fonda y Sylvia Sidney en Solo se vive una vez. 1322 01:46:56,911 --> 01:46:57,954 Escríbeme. 1323 01:47:16,681 --> 01:47:17,932 [puerta se cierra] 1324 01:47:26,566 --> 01:47:30,736 [María] El pueblo, no yo, se había convertido en una estatua de sal. 1325 01:47:32,321 --> 01:47:34,824 El polvo estaba por todas partes. 1326 01:47:36,033 --> 01:47:40,079 Los últimos días antes de irme ya no había nadie más allí. 1327 01:47:43,916 --> 01:47:46,544 [música melancólica] 1328 01:47:51,841 --> 01:47:55,720 No era mucho mayor que mi mamá cuando quedó embarazada la primera vez. 1329 01:47:56,387 --> 01:47:59,056 Así que supongo que había roto la promesa que le hice: 1330 01:47:59,348 --> 01:48:00,516 una vida propia. 1331 01:48:01,601 --> 01:48:03,227 Pero ella estaba equivocada, 1332 01:48:03,895 --> 01:48:05,771 porque era la primera vez que sentía 1333 01:48:05,855 --> 01:48:07,607 que llevaba las riendas de mi vida. 1334 01:48:08,983 --> 01:48:11,402 "Y Dios abrió el mar con su soplo poderoso". 1335 01:48:14,405 --> 01:48:16,365 [música continúa] 1336 01:48:39,388 --> 01:48:41,849 [Moisés] ¡Contemplen su poderosa mano! 1337 01:48:51,150 --> 01:48:53,611 [viento sopla en la película] 1338 01:48:57,782 --> 01:48:58,824 [hombre] ¡Milagro! 1339 01:49:06,582 --> 01:49:07,792 ¡María Martina! 1340 01:49:08,459 --> 01:49:10,503 Ten cuidado. Puede haber cosas en el suelo. 1341 01:49:10,586 --> 01:49:11,963 ¿Y dónde te sentabas tú? 1342 01:49:12,880 --> 01:49:14,048 Ven, mira. 1343 01:49:16,217 --> 01:49:18,177 Aquí, en la tercera o en la cuarta. 1344 01:49:23,975 --> 01:49:24,976 Todos juntos. 1345 01:49:38,030 --> 01:49:41,158 [suspira] 1346 01:49:52,128 --> 01:49:53,337 Ya, nos vamos a casa. 1347 01:49:53,838 --> 01:49:57,967 - ¡Corre como Flash! - Vamos, por favor. Se acabó el tour. 1348 01:49:59,302 --> 01:50:00,636 Hora de volver a la ciudad. 1349 01:50:01,887 --> 01:50:04,140 - Vamos, por favor. Se acabó el tour. - Ya. 1350 01:50:04,682 --> 01:50:05,683 Subamos por acá. 1351 01:50:06,517 --> 01:50:07,518 Somos las últimas. 1352 01:50:25,786 --> 01:50:28,080 [música melancólica] 1353 01:50:57,651 --> 01:50:59,445 [música se desvanece] 1354 01:50:59,820 --> 01:51:01,739 [suena música] 1355 01:53:23,631 --> 01:53:25,132 [música cesa] 1356 01:53:26,550 --> 01:53:28,511 [suena música] 1357 01:55:52,196 --> 01:55:53,864 [música cesa]