1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:25,526 --> 00:00:27,278 [ventando] 4 00:00:33,200 --> 00:00:35,244 [motor do ônibus] 5 00:00:42,626 --> 00:00:44,628 [música instrumental comovente] 6 00:01:05,274 --> 00:01:08,068 [mulher] Eu cresci no lugar mais seco da Terra. 7 00:01:08,986 --> 00:01:11,197 Nosso povoado foi construído no deserto 8 00:01:11,280 --> 00:01:13,115 onde encontraram salitre. 9 00:01:14,241 --> 00:01:16,702 Meu pai trabalhava para a mineradora. 10 00:01:17,787 --> 00:01:19,455 Ele e todos os homens. 11 00:01:20,414 --> 00:01:21,415 [vento forte] 12 00:01:21,874 --> 00:01:23,083 Nós, as crianças, 13 00:01:23,292 --> 00:01:25,711 aguardávamos ansiosos qualquer acontecimento. 14 00:01:26,212 --> 00:01:29,089 Mas, quando ele acontecia, tinha gente que se assustava. 15 00:01:30,049 --> 00:01:31,050 Eu, não. 16 00:01:31,133 --> 00:01:33,219 [ventania] 17 00:01:33,302 --> 00:01:34,637 [menino] Quem tem coragem? 18 00:01:35,304 --> 00:01:37,306 - Quem entrar ganha um cigarro! - [senhora] Ninguém? 19 00:01:37,389 --> 00:01:40,142 - Mas que cagões! Estão com medo! - [menino] Eu não entro. 20 00:01:40,351 --> 00:01:41,560 - [menino 2] Nem eu. - [menina] Não. 21 00:01:41,644 --> 00:01:43,479 [menino] Ela está indo. 22 00:01:43,854 --> 00:01:45,648 - Ela não vai entrar. - Vai entrar? 23 00:01:46,273 --> 00:01:48,484 - Não. - Acho que não. 24 00:01:49,235 --> 00:01:50,820 Que corajosa! 25 00:01:55,115 --> 00:01:56,617 [ventania] 26 00:02:01,121 --> 00:02:03,499 [menino] Não, não, não, não! Não vai! 27 00:02:04,250 --> 00:02:05,668 [surpresa] 28 00:02:16,720 --> 00:02:17,847 [grito] 29 00:02:21,559 --> 00:02:22,560 [gemido] 30 00:02:22,726 --> 00:02:24,186 [ofegante] 31 00:02:26,897 --> 00:02:32,111 A CONTADORA DE FILMES 32 00:02:38,742 --> 00:02:40,077 [música dramática instrumental] 33 00:02:40,160 --> 00:02:44,582 DESERTO DO ATACAMA, CHILE, 1966 34 00:02:45,916 --> 00:02:48,961 Por favor, senhor Nolasco, me deixa pagar a metade agora 35 00:02:49,086 --> 00:02:52,089 - e o resto na semana que vem. - [Nolasco] Não posso, senhora. 36 00:02:52,298 --> 00:02:53,632 [mulher] E leite, por favor. 37 00:02:53,841 --> 00:02:55,968 - ...à esquerda e chegou. - Obrigada. 38 00:03:00,890 --> 00:03:02,683 [música dramática instrumental continua] 39 00:03:05,436 --> 00:03:07,104 [porta fecha] [carro liga] 40 00:03:16,655 --> 00:03:18,282 [conversas indistintas] 41 00:03:22,411 --> 00:03:24,246 [música dramática instrumental continua] 42 00:03:37,134 --> 00:03:39,303 [novela no rádio] Me calo para te poupar da dor 43 00:03:39,386 --> 00:03:41,180 que a verdade trará. 44 00:03:41,680 --> 00:03:44,099 - É tão terrível assim? - É. 45 00:03:44,975 --> 00:03:45,976 É, sim. 46 00:03:46,518 --> 00:03:47,519 É, sim. 47 00:03:48,020 --> 00:03:49,772 Eu te amo, Esmeralda. 48 00:03:50,522 --> 00:03:51,732 Seja lá o que for, diga. 49 00:03:53,525 --> 00:03:54,693 Eu aguento. 50 00:03:54,777 --> 00:03:56,320 Encontraremos uma solução. 51 00:03:57,863 --> 00:03:59,323 [menina] É um redemoinho? 52 00:04:00,115 --> 00:04:01,533 [novela no rádio] Quando você souber... 53 00:04:01,617 --> 00:04:03,077 Que bonito. [rádio] ...você mesmo... 54 00:04:03,619 --> 00:04:04,870 Obrigado. 55 00:04:04,954 --> 00:04:06,747 [rádio falhando] 56 00:04:09,583 --> 00:04:11,502 - Está sujo. Pronto. - [rádio] ...eu sei, 57 00:04:12,836 --> 00:04:15,130 mesmo sofrendo, você me abandonará. 58 00:04:15,339 --> 00:04:17,049 Desejará não me ver nunca mais. 59 00:04:17,257 --> 00:04:18,759 Por que está falando isso? 60 00:04:19,593 --> 00:04:20,928 Isso não vai acontecer. 61 00:04:21,553 --> 00:04:23,764 Meu amor por você é verdadeiro, Esmeralda. 62 00:04:23,847 --> 00:04:25,891 Ele pediu o divórcio à Esmeralda. 63 00:04:27,267 --> 00:04:29,144 - Droga! - [rádio] Sou o pai dela? 64 00:04:29,353 --> 00:04:31,939 Eu não sei, Juan Pablo. 65 00:04:32,940 --> 00:04:34,984 - Eu não sei! - [menina] Foi a cebola? 66 00:04:35,234 --> 00:04:36,235 [riso] 67 00:04:36,402 --> 00:04:37,611 Foi. 68 00:04:37,695 --> 00:04:39,530 [música romântica no rádio] 69 00:04:42,741 --> 00:04:48,080 ♪ As flores que você me deu quando me amava ♪ 70 00:04:48,288 --> 00:04:53,794 ♪ Secaram ao sabor da sua inconstância ♪ 71 00:04:54,003 --> 00:04:55,921 ♪ E ainda assim ♪ 72 00:04:56,130 --> 00:04:58,841 ♪ E ainda assim ♪ 73 00:04:58,924 --> 00:05:04,054 ♪ É você a esperança Da minha alma ♪ 74 00:05:04,263 --> 00:05:09,601 ♪ A promessa que você fez de sempre me amar ♪ 75 00:05:09,810 --> 00:05:15,274 ♪ Se dissipou no ar Feito fumaça ♪ 76 00:05:15,482 --> 00:05:17,609 ♪ E ainda assim ♪ 77 00:05:17,818 --> 00:05:20,738 ♪ E ainda assim ♪ 78 00:05:20,946 --> 00:05:26,076 ♪ É você a esperança Da minha alma ♪ 79 00:05:33,250 --> 00:05:34,501 [homem 1] Medardo! 80 00:05:35,044 --> 00:05:36,336 [música dramática instrumental] 81 00:05:36,420 --> 00:05:37,755 Medardo! 82 00:05:37,963 --> 00:05:40,174 Não tem água! Vamos para casa! 83 00:05:40,257 --> 00:05:41,800 [britadeira no fundo] 84 00:05:41,884 --> 00:05:42,968 [homem 2] Vamos, vamos. 85 00:05:43,052 --> 00:05:44,762 [homem 1] Quer mais o quê? Vai continuar furando? 86 00:05:46,346 --> 00:05:47,514 [homem 3] Vamos embora, vamos. 87 00:05:52,269 --> 00:05:53,604 Vamos, Medardo! 88 00:06:04,073 --> 00:06:06,450 [música dramática instrumental continua] 89 00:06:11,622 --> 00:06:14,625 Ei, Manco, o que vai ter no domingo? 90 00:06:16,627 --> 00:06:19,379 Vamos passar um filme do John Wayne. 91 00:06:20,380 --> 00:06:23,258 O melhor faroeste da história! 92 00:06:23,467 --> 00:06:24,676 Esse é bom? 93 00:06:24,885 --> 00:06:28,722 - É muito bom. - Filmaço. 94 00:06:28,931 --> 00:06:31,475 - Vamos tomar uma, Medardo? - Não, não, não. 95 00:06:31,683 --> 00:06:33,352 É melhor eu ir para casa. 96 00:06:33,560 --> 00:06:35,312 - É claro. - "É melhor". 97 00:06:35,521 --> 00:06:37,606 Com uma mulher igual à sua em casa, 98 00:06:37,689 --> 00:06:39,274 eu também não ficaria. 99 00:06:39,483 --> 00:06:40,692 Eu nem iria trabalhar! 100 00:06:40,776 --> 00:06:42,528 [crianças brincando] 101 00:06:45,489 --> 00:06:47,449 [música dramática instrumental continua] 102 00:06:49,409 --> 00:06:50,994 [conversas indistintas] 103 00:06:59,211 --> 00:07:00,546 Faltam três dias para o domingo. 104 00:07:00,629 --> 00:07:01,505 É. 105 00:07:05,592 --> 00:07:07,427 [mulher] E eles começam a se ver de novo. 106 00:07:08,470 --> 00:07:11,515 Vão a jantares de luxo, bailes… 107 00:07:12,891 --> 00:07:14,852 Mas ela é muito mais nova do que ele. 108 00:07:15,060 --> 00:07:16,270 [menina] Como você e o papai. 109 00:07:16,478 --> 00:07:17,938 [mulher] Não, mais ainda. 110 00:07:18,147 --> 00:07:20,065 O Gary Cooper tinha 50 e tantos anos, 111 00:07:20,149 --> 00:07:21,400 e ela não chegava a 25. 112 00:07:21,608 --> 00:07:22,818 Terminei. 113 00:07:23,569 --> 00:07:24,736 O banheiro está livre. 114 00:07:25,237 --> 00:07:26,238 Boa noite, pai. 115 00:07:28,866 --> 00:07:30,117 Boa noite, pequena. 116 00:07:33,412 --> 00:07:35,664 [mulher] E aí eles voltam a se encontrar na ópera, 117 00:07:36,248 --> 00:07:37,708 mas ele desconfia dela, 118 00:07:38,417 --> 00:07:42,045 porque ela tem fama de namoradeira. 119 00:07:53,098 --> 00:07:54,474 Por que casou com o papai? 120 00:07:55,225 --> 00:07:57,227 Não gostava dos meninos da sua idade? 121 00:07:57,436 --> 00:08:00,063 [mulher] Naquela época, ele não parecia tão mais velho. 122 00:08:00,272 --> 00:08:02,232 O trabalho na mina deixou ele assim. 123 00:08:02,441 --> 00:08:04,776 Também não gosto dos meninos da minha idade. 124 00:08:12,367 --> 00:08:13,911 [motor ligado] 125 00:08:15,037 --> 00:08:16,872 [tique-taque] 126 00:08:26,381 --> 00:08:28,258 [música instrumental suave] 127 00:08:32,638 --> 00:08:35,432 [mulher] Todos os dias eram exatamente iguais. 128 00:08:36,308 --> 00:08:37,726 Exceto os domingos. 129 00:08:38,852 --> 00:08:41,480 O nome Medardo era perfeito para o meu pai. 130 00:08:41,980 --> 00:08:45,025 Ele era obcecado por nomes que começavam com eme 131 00:08:45,234 --> 00:08:46,735 desde que se tocou 132 00:08:46,818 --> 00:08:48,153 que a mãe dele se chamava Martina 133 00:08:48,362 --> 00:08:50,280 e o pai, Magno. 134 00:08:50,364 --> 00:08:53,450 [Medardo] María Magnolia, estou te esperando. 135 00:08:53,533 --> 00:08:57,663 [música instrumental suave] 136 00:08:57,746 --> 00:09:00,707 [mulher] O Mariano, o mais velho, era gago. 137 00:09:00,916 --> 00:09:02,584 Ele amava filmes de faroeste. 138 00:09:06,672 --> 00:09:07,506 Me dá. 139 00:09:07,589 --> 00:09:10,133 [mulher] O Mirto, o do meio, preferia comédias, 140 00:09:10,759 --> 00:09:13,178 futebol e mulheres. 141 00:09:13,262 --> 00:09:15,597 - [Medardo] Mirto! - Estou indo, estou indo. 142 00:09:17,307 --> 00:09:19,518 O Marcelino, o terceiro dos meus irmãos, 143 00:09:19,726 --> 00:09:21,853 adorava tudo em preto e branco. 144 00:09:22,479 --> 00:09:25,315 Marcelino, vamos, anda logo. 145 00:09:26,608 --> 00:09:28,360 [mulher] Eu quase fui batizada como Marilyna, 146 00:09:28,527 --> 00:09:30,195 em homenagem à Marilyn Monroe, 147 00:09:30,404 --> 00:09:32,739 que não era ninguém quando se chamava Norma Jeane, 148 00:09:32,823 --> 00:09:34,074 segundo o meu pai. 149 00:09:34,950 --> 00:09:37,494 Minha mãe ameaçou se separar dele. [riso] 150 00:09:37,577 --> 00:09:39,538 [Medardo] Vamos, crianças, vamos nos atrasar! 151 00:09:39,746 --> 00:09:42,082 Então acabei me chamando María Margarita. 152 00:09:42,291 --> 00:09:44,126 [María Margarita] Mudou o penteado de novo? 153 00:09:44,209 --> 00:09:45,335 [música suave continua] 154 00:09:45,419 --> 00:09:47,504 Por que se contentar em ser um vaga-lume 155 00:09:47,587 --> 00:09:49,131 se você pode ser uma estrela? 156 00:09:49,631 --> 00:09:51,591 [María Margarita] E o nome dela era María Magnolia. 157 00:09:51,800 --> 00:09:52,801 Dois emes. 158 00:09:53,343 --> 00:09:54,720 Se não fosse assim, 159 00:09:55,137 --> 00:09:57,306 meu pai teria casado com ela do mesmo jeito, 160 00:09:57,514 --> 00:10:00,726 porque ela era misteriosa e adorava ver filmes, como ele, 161 00:10:01,435 --> 00:10:03,312 embora sempre deixassem ela triste. 162 00:10:04,104 --> 00:10:06,189 Ninguém sabia muito bem de onde ela era. 163 00:10:06,273 --> 00:10:07,316 Com licença. 164 00:10:07,399 --> 00:10:09,568 [María Margarita] Diziam ser do outro lado da cordilheira. 165 00:10:09,735 --> 00:10:10,902 Como vai? 166 00:10:11,111 --> 00:10:13,989 [Metardo] "E Deus abriu o mar com Seu sopro poderoso." 167 00:10:14,197 --> 00:10:16,116 [María Margarita] Meu pai não era muito religioso. 168 00:10:16,199 --> 00:10:18,994 Ele estava citando uma cena de "Os Dez Mandamentos". 169 00:10:19,661 --> 00:10:22,581 Meu pai ficava mais feliz aos domingos, 170 00:10:23,040 --> 00:10:25,292 como Moisés abrindo o Mar Vermelho. 171 00:10:25,500 --> 00:10:28,378 "O HOMEM QUE MATOU O FACÍNORA" 172 00:10:30,839 --> 00:10:32,132 [música acaba] 173 00:10:32,299 --> 00:10:33,300 Toma, filha. 174 00:10:34,259 --> 00:10:35,969 Sua cara está suja de poeira. 175 00:10:36,178 --> 00:10:37,262 Obrigada. 176 00:10:39,264 --> 00:10:40,349 Está quebrado. 177 00:10:41,099 --> 00:10:42,351 É o único que tenho. 178 00:10:46,897 --> 00:10:48,357 [conversas indistintas] 179 00:10:49,983 --> 00:10:50,984 - Oi. - Oi, boa noite. 180 00:10:53,362 --> 00:10:54,780 Uma bala "Pololeo" 181 00:10:54,863 --> 00:10:57,240 - e balas de goma para as crianças. - É pra já. 182 00:10:57,449 --> 00:10:59,242 E chocolates para mim, por favor. 183 00:10:59,451 --> 00:11:00,577 Pois não, senhor. 184 00:11:01,161 --> 00:11:03,330 É por minha conta, senhora Castillo. 185 00:11:03,538 --> 00:11:05,290 - Não, não. - Eu insisto. 186 00:11:17,135 --> 00:11:18,553 Você fica bem de azul. 187 00:11:18,637 --> 00:11:19,513 [riso] 188 00:11:22,724 --> 00:11:24,393 Um para você e outro para você. 189 00:11:25,227 --> 00:11:26,436 - Toma. - Obrigado. 190 00:11:27,020 --> 00:11:28,480 O Sr. Hauser pagou. 191 00:11:29,773 --> 00:11:31,566 - Estamos na quarta fileira. - [María Margarita] Vamos! 192 00:11:31,775 --> 00:11:32,984 [María Magnolia] Vamos logo. 193 00:11:33,068 --> 00:11:34,319 [caixa registradora] 194 00:11:37,572 --> 00:11:40,450 - Cheguem pra lá. - Ele deve ter vindo sozinho. 195 00:11:42,869 --> 00:11:43,870 Vai mais pra lá. 196 00:11:46,164 --> 00:11:47,040 [Hauser] Boa noite. 197 00:11:47,124 --> 00:11:48,750 [mulher] Não quero sentar tão perto. 198 00:11:51,461 --> 00:11:52,754 Aqui está perfeito. 199 00:11:53,296 --> 00:11:54,381 [homem 1] Com licença. Desculpa. 200 00:11:54,714 --> 00:11:55,715 Desculpa. 201 00:12:18,488 --> 00:12:20,157 [música de suspense no cinema] 202 00:12:23,368 --> 00:12:27,539 "O HOMEM QUE MATOU O FACÍNORA" 203 00:12:37,966 --> 00:12:41,052 [música de suspense continua] 204 00:12:43,513 --> 00:12:44,514 [suspiro] 205 00:12:47,851 --> 00:12:51,730 Marion Michael Morrison. Três emes! 206 00:12:52,147 --> 00:12:53,857 Claro que John Wayne ia ser um astro! 207 00:12:53,940 --> 00:12:54,858 Claro, óbvio. 208 00:12:54,983 --> 00:12:57,986 - Óbvio. - John Wayne é o q-que há. 209 00:12:58,195 --> 00:13:01,531 Ninguém saca a arma mais rá- rápido do que ele. 210 00:13:01,615 --> 00:13:03,575 Não sei se supera o Kirk Douglas. 211 00:13:03,783 --> 00:13:06,411 Percebi desde o começo que aquele bundão otário 212 00:13:06,620 --> 00:13:08,163 não tinha matado Liberty Valance. 213 00:13:08,246 --> 00:13:10,207 Ele estava se borrando todo. 214 00:13:10,290 --> 00:13:11,166 [risadas] 215 00:13:11,458 --> 00:13:14,503 Não sabem como fico feliz de ter um filho tão habilidoso. 216 00:13:16,129 --> 00:13:17,172 Mas será que, 217 00:13:17,255 --> 00:13:18,965 de cada cinco palavras que você diz, 218 00:13:19,090 --> 00:13:21,218 pelo menos duas podem não ser palavrões? 219 00:13:22,969 --> 00:13:25,764 E o que o jornalista diz ao protagonista 220 00:13:25,847 --> 00:13:27,891 quando está prestes a contar a verdade? 221 00:13:29,267 --> 00:13:30,393 Ele diz: 222 00:13:32,062 --> 00:13:34,981 "Quando a lenda se torna realidade...", né? 223 00:13:35,190 --> 00:13:38,026 "...é que se escreve sobre a lenda." 224 00:13:38,610 --> 00:13:40,570 - E que diabos quer dizer? - Quer dizer 225 00:13:41,571 --> 00:13:42,989 que, embora às vezes 226 00:13:43,156 --> 00:13:46,451 a realidade não seja tão interessante quanto a mentira, 227 00:13:47,369 --> 00:13:49,120 como bem diz o filme, 228 00:13:49,204 --> 00:13:51,540 a mentira sempre tem seu preço. 229 00:13:58,380 --> 00:14:00,090 [música dramática] 230 00:14:06,513 --> 00:14:07,681 [suspiro] 231 00:14:09,349 --> 00:14:10,725 [burburinho e risadas] 232 00:14:10,809 --> 00:14:12,435 [música animada de fundo] 233 00:14:12,519 --> 00:14:14,396 - Mais uma? - Não, não posso. 234 00:14:17,816 --> 00:14:19,818 [música dramática instrumental] 235 00:14:22,571 --> 00:14:28,493 [crianças] O salitre foi descoberto em 1860 236 00:14:28,702 --> 00:14:32,831 pelo mineiro José Santos Ossa. 237 00:14:32,914 --> 00:14:35,584 [professora] O salitre é uma das principais riquezas 238 00:14:35,667 --> 00:14:37,502 do nosso país. Sempre foi assim? 239 00:14:37,711 --> 00:14:38,795 - Sim. - [criança] Não. 240 00:14:39,004 --> 00:14:40,630 [professora] Depois da Guerra do Pacífico, 241 00:14:40,714 --> 00:14:42,549 a Bolívia foi derrotada, 242 00:14:42,757 --> 00:14:44,884 e o Atacama passou a ser do Chile. 243 00:14:45,093 --> 00:14:48,138 Alguém sabe para que usamos o salitre? 244 00:14:48,346 --> 00:14:49,764 Para fertilizantes. 245 00:14:49,973 --> 00:14:52,225 [professora] Exatamente. E o que mais? 246 00:14:52,642 --> 00:14:53,602 Salsichas. 247 00:14:53,727 --> 00:14:56,021 [professora] Correto. E o que mais? 248 00:14:58,481 --> 00:14:59,482 Pólvora. 249 00:14:59,899 --> 00:15:01,401 [estrondo] 250 00:15:03,945 --> 00:15:05,697 [María Margarita] Já me disseram que somos feitos 251 00:15:05,780 --> 00:15:07,616 da mesma matéria que os sonhos. 252 00:15:10,285 --> 00:15:13,705 Eu acredito que somos feitos da mesma matéria que os filmes. 253 00:15:27,344 --> 00:15:29,095 [ventania] 254 00:15:31,181 --> 00:15:33,266 [homem no filme] 14, 13... 255 00:15:33,475 --> 00:15:34,851 [María Margarita] E às vezes 256 00:15:34,934 --> 00:15:37,187 os filmes têm o mesmo poder mágico 257 00:15:37,646 --> 00:15:38,897 que vemos nos sonhos 258 00:15:40,148 --> 00:15:43,902 - de prever o futuro. - [filme] ...cinco, quatro, três, 259 00:15:44,361 --> 00:15:45,820 dois, um... 260 00:15:45,904 --> 00:15:46,905 [estrondo] 261 00:15:46,988 --> 00:15:48,281 [apito] 262 00:15:54,788 --> 00:15:56,122 [burburinho] 263 00:16:24,609 --> 00:16:25,610 [gemido] 264 00:16:37,664 --> 00:16:39,833 Medardo, o que você está fazendo, cara? 265 00:16:41,960 --> 00:16:42,961 Medardo! 266 00:16:48,133 --> 00:16:49,926 [estrondo] 267 00:16:52,846 --> 00:16:54,764 [música dramática instrumental] 268 00:17:07,944 --> 00:17:09,779 [conversas indistintas] 269 00:17:10,029 --> 00:17:11,030 A roda, Luis. 270 00:17:13,324 --> 00:17:15,368 - Pronto, já deu. - Tá. 271 00:17:15,577 --> 00:17:16,870 A roda vai aqui. 272 00:17:17,704 --> 00:17:19,831 Põe... Aperta ali embaixo. 273 00:17:20,915 --> 00:17:22,709 E... Não, Mirto, por favor. 274 00:17:24,043 --> 00:17:26,045 [Hauser] Infelizmente, só tem indenização 275 00:17:26,129 --> 00:17:27,464 em caso de óbito. 276 00:17:28,590 --> 00:17:30,967 [María Magnolia] Mas meu marido trabalhou como um cão. 277 00:17:31,551 --> 00:17:34,512 Em todos esses anos, não faltou um único dia. 278 00:17:34,721 --> 00:17:36,890 De segunda a sábado e até jornada dupla 279 00:17:37,098 --> 00:17:38,349 quando era preciso. 280 00:17:38,975 --> 00:17:41,186 A empresa reconhece o empenho do Medardo. 281 00:17:41,269 --> 00:17:43,688 Mas não se responsabiliza pelo que houve. 282 00:17:43,772 --> 00:17:45,023 [motor ligado ao fundo] 283 00:17:45,857 --> 00:17:49,152 Quer saber? Vocês só pensam em números. 284 00:17:49,903 --> 00:17:51,362 Pelo contrário, senhora. 285 00:17:52,989 --> 00:17:54,407 Depois da guerra, 286 00:17:54,491 --> 00:17:58,578 meu pai teve que limpar campos minados nos países ocupados. 287 00:18:00,622 --> 00:18:02,499 Você passa a imaginar o dia 288 00:18:02,582 --> 00:18:04,709 em que alguém vai aparecer na sua porta 289 00:18:04,918 --> 00:18:06,628 para dar más notícias. 290 00:18:06,711 --> 00:18:08,004 E, como era de se esperar, 291 00:18:09,422 --> 00:18:10,715 esse dia chegou. 292 00:18:11,716 --> 00:18:13,176 Meus pêsames pelo seu pai, 293 00:18:13,802 --> 00:18:16,763 mas o meu marido está aqui conosco, Sr. Hauser. 294 00:18:21,184 --> 00:18:22,894 - Oi. - Oi. 295 00:18:25,146 --> 00:18:26,189 Sai daí. 296 00:18:29,818 --> 00:18:32,153 [María Magnolia] Esta casa também é minha, Sr. Hauser. 297 00:18:32,695 --> 00:18:33,947 [Hauser] Bom, 298 00:18:34,697 --> 00:18:36,032 não exatamente. 299 00:18:36,908 --> 00:18:38,201 É da empresa. 300 00:18:40,036 --> 00:18:41,913 É sua provisoriamente. 301 00:18:50,505 --> 00:18:52,090 Se você puder, 302 00:18:53,091 --> 00:18:56,052 passe no meu escritório amanhã de manhã. 303 00:18:56,261 --> 00:18:57,345 Não. 304 00:18:58,680 --> 00:18:59,931 Não vou poder. 305 00:19:01,224 --> 00:19:03,351 Quero que você garanta aqui e agora 306 00:19:04,018 --> 00:19:06,646 que a minha família vai ficar nesta casa 307 00:19:07,397 --> 00:19:10,567 e o que o salário integral do meu marido vai ser mantido. 308 00:19:12,235 --> 00:19:14,112 Ele tem quatro filhos para alimentar. 309 00:19:14,195 --> 00:19:15,280 [Hauser] É, eu sei. 310 00:19:15,822 --> 00:19:17,866 E, acreditem, eu quero ajudar. 311 00:19:18,408 --> 00:19:20,785 Mas esta visita foi uma cortesia. 312 00:19:20,994 --> 00:19:24,497 Não estou aqui como gerente da mina. 313 00:19:25,915 --> 00:19:28,710 "O Senhor dos Exércitos lutará por nós. 314 00:19:29,627 --> 00:19:31,462 Contemplem Sua poderosa mão." 315 00:19:31,546 --> 00:19:33,715 - Entrem, entrem. - Levanta. 316 00:19:33,923 --> 00:19:37,093 - Isso, segura. - Olha, que legal! 317 00:19:37,969 --> 00:19:39,762 - Agora eu sento aqui. - Vai. 318 00:19:39,971 --> 00:19:41,598 Estamos prontos, compadre! 319 00:19:42,640 --> 00:19:45,476 - Seu pai vai amar a cadeira. - Não, não precisa. 320 00:19:45,685 --> 00:19:47,061 Vem, me dá uma mão. 321 00:19:47,270 --> 00:19:48,396 Vou contar até três. 322 00:19:48,605 --> 00:19:51,065 - Vou sair. - Um, dois, três. 323 00:19:51,774 --> 00:19:53,318 Segurem ele, isso. 324 00:19:53,526 --> 00:19:55,194 - Cuidado com a mão dele. - Pronto. 325 00:19:55,695 --> 00:19:57,030 [Mirto] Descobri um novo dom. 326 00:19:57,113 --> 00:19:58,740 [homem] Está confortável? 327 00:19:59,324 --> 00:20:00,491 [Marcelino] Quer uma almofada? 328 00:20:02,577 --> 00:20:04,037 O pé. 329 00:20:04,245 --> 00:20:06,456 [homem] Viu o que conseguimos com seus filhos? 330 00:20:06,539 --> 00:20:08,583 - [Medardo] Que legal! É boa. - [homem] Não é? 331 00:20:08,666 --> 00:20:10,543 - Até amanhã. - [Mirto] Quero andar nela. 332 00:20:10,752 --> 00:20:13,880 [homem] Espera, me ajuda. [Medardo] "E Deus abriu o mar 333 00:20:15,298 --> 00:20:17,216 com Seu sopro poderoso." 334 00:20:22,680 --> 00:20:23,973 [porta fecha] 335 00:20:24,974 --> 00:20:26,517 [burburinho distante] 336 00:20:26,851 --> 00:20:28,895 [música dramática instrumental] 337 00:20:35,735 --> 00:20:36,986 [ofegante] 338 00:21:03,888 --> 00:21:05,014 Número cinco. 339 00:21:06,933 --> 00:21:08,726 [música dramática continua] 340 00:21:12,021 --> 00:21:13,564 [pássaro cantando] 341 00:21:28,329 --> 00:21:29,789 [canto da gaivota] 342 00:21:29,872 --> 00:21:31,332 [ondas do mar] 343 00:21:32,041 --> 00:21:33,543 [homem 1] É evidente que os patrões 344 00:21:33,626 --> 00:21:35,795 não veem os trabalhadores como humanos. 345 00:21:35,878 --> 00:21:38,423 Somos só instrumentos para aumentar a riqueza 346 00:21:38,631 --> 00:21:40,758 desses gringos burgueses e sanguessugas. 347 00:21:40,967 --> 00:21:42,427 - [homem 2] Safados! - [homem 3] É o que são. 348 00:21:42,635 --> 00:21:45,013 - [homem 1] É uma luta de classes. - [homem 3] Não pode ficar assim. 349 00:21:45,221 --> 00:21:46,723 [homem 1] É uma luta anticapitalista, 350 00:21:47,015 --> 00:21:48,391 anti-imperialista. 351 00:21:48,474 --> 00:21:50,810 [burburinho] 352 00:21:50,893 --> 00:21:53,771 Eles fizeram mil promessas e, no fim, o que aconteceu? 353 00:21:53,980 --> 00:21:56,232 - Menos que nada. - [homem 3] De que serve isso? 354 00:21:56,315 --> 00:21:57,525 [homem 1] O resultado da luta 355 00:21:57,608 --> 00:21:59,402 vai depender da solidariedade nacional 356 00:21:59,569 --> 00:22:00,611 que conseguirmos despertar 357 00:22:00,695 --> 00:22:03,239 entre a classe trabalhadora chilena 358 00:22:03,489 --> 00:22:05,950 e da pressão política que fizermos. 359 00:22:06,492 --> 00:22:07,660 Não é hora de hesitar. 360 00:22:07,869 --> 00:22:10,913 Temos que nos unir aos companheiros da Vergara, 361 00:22:11,330 --> 00:22:12,540 María Elena e Victoria. 362 00:22:12,749 --> 00:22:15,293 Você é colega do meu irmão Marcelino, não é? 363 00:22:15,376 --> 00:22:17,378 - [homem 1] ...do poder popular. - [menino] Sou. 364 00:22:17,587 --> 00:22:20,423 [homem 1] Os capitalistas podem calcular e reestruturar, 365 00:22:20,506 --> 00:22:21,966 mas devem saber: 366 00:22:22,050 --> 00:22:23,426 se nós, trabalhadores do salitre, 367 00:22:23,509 --> 00:22:24,385 nos unirmos, 368 00:22:24,469 --> 00:22:26,763 podemos paralisar o país inteiro. 369 00:22:26,846 --> 00:22:30,183 Fica tranquila, meu pai sempre resolve essas coisas. 370 00:22:30,266 --> 00:22:31,976 [aplausos] 371 00:22:32,060 --> 00:22:34,729 - [homem 2] Viva a revolução! - [homem 3] Viva! 372 00:22:34,937 --> 00:22:37,065 - [homem 2] Viva o Chile! - [homem 3] Viva! 373 00:22:37,273 --> 00:22:39,692 - Vamos. - [homem 3] Viva! 374 00:22:39,901 --> 00:22:41,652 [homem 1] Viva o Partido Socialista! 375 00:22:41,736 --> 00:22:42,612 [homens] Viva! 376 00:22:42,820 --> 00:22:45,073 [homem 1] Viva os trabalhadores do salitre! 377 00:22:45,156 --> 00:22:46,115 [homens] Viva! 378 00:22:46,365 --> 00:22:47,825 [homem 1] Viva o companheiro Recabarren! 379 00:22:47,909 --> 00:22:48,951 [homens] Viva! 380 00:22:49,160 --> 00:22:50,286 Por que estamos indo? 381 00:22:50,495 --> 00:22:52,955 [María Margarita] O pai do Mauricio ia resolver tudo. 382 00:22:53,164 --> 00:22:54,916 É, mas antes eles querem mudar o mundo, 383 00:22:54,999 --> 00:22:56,709 e não temos todo esse tempo. 384 00:22:57,001 --> 00:22:58,086 [arfa] 385 00:22:58,419 --> 00:23:00,588 Você vai ao escritório do Sr. Hauser? 386 00:23:00,797 --> 00:23:01,964 [música dramática instrumental] 387 00:23:02,090 --> 00:23:03,132 Talvez, 388 00:23:03,716 --> 00:23:05,593 mas mais tarde. Vem. 389 00:23:06,928 --> 00:23:08,846 [María Margarita] O papai disse que ele é alemão 390 00:23:09,055 --> 00:23:11,182 e que não dá para confiar em alemães. 391 00:23:11,390 --> 00:23:12,433 [María Magnolia] Por quê? 392 00:23:12,642 --> 00:23:15,186 [María Margarita] Porque eles sempre são os vilões nos filmes. 393 00:23:15,394 --> 00:23:16,813 [María Magnolia] Dá para confiar nele. 394 00:23:17,438 --> 00:23:18,439 [conversas indistintas] 395 00:23:18,523 --> 00:23:20,691 - [homem] Está errado. - [mulher] Foi o que eu falei. 396 00:23:21,609 --> 00:23:22,610 Me espera aqui. 397 00:23:23,236 --> 00:23:24,237 Tá. 398 00:23:25,154 --> 00:23:26,364 [arfa] 399 00:23:27,031 --> 00:23:29,826 Boa tarde, senhora. Entre, por favor. 400 00:23:35,623 --> 00:23:36,791 [homem pensativo] 401 00:23:38,501 --> 00:23:39,794 Olha só, que bonito. 402 00:23:41,921 --> 00:23:42,880 Por aqui, por favor. 403 00:23:43,881 --> 00:23:45,508 [carro acelerando ao fundo] 404 00:23:48,052 --> 00:23:49,303 [música dramática continua] 405 00:23:49,428 --> 00:23:50,972 [tique-taque] 406 00:23:58,020 --> 00:23:59,021 [pigarreia] 407 00:24:11,033 --> 00:24:12,994 Não temos dinheiro nem para o feijão. 408 00:24:13,619 --> 00:24:15,872 E o Nolasco não vai nos emprestar mais. 409 00:24:16,330 --> 00:24:18,374 Mas você não deu os brincos para ele? 410 00:24:20,084 --> 00:24:23,212 Ele descontou do que já devíamos. 411 00:24:23,754 --> 00:24:25,131 [respiração ofegante] 412 00:24:26,465 --> 00:24:28,301 [Medardo] Caramba, nesta casa o dinheiro 413 00:24:28,384 --> 00:24:29,719 anda a cavalo, e nós, a pé. 414 00:24:29,927 --> 00:24:31,679 [María Magnolia] É só nisso que você consegue pensar? 415 00:24:31,762 --> 00:24:32,805 Numa piada? 416 00:24:34,849 --> 00:24:36,684 [Medardo] Se quiser, posso bater as botas. 417 00:24:36,893 --> 00:24:38,978 Vai ser uma boca a menos para alimentar. 418 00:24:40,354 --> 00:24:42,231 [María Magnolia] O que vamos dizer para as crianças? 419 00:24:46,736 --> 00:24:47,862 [Medardo] Sobre o quê? 420 00:24:49,322 --> 00:24:50,573 Sobre o cinema. 421 00:24:51,741 --> 00:24:53,576 É o que elas mais amam. 422 00:24:59,123 --> 00:25:00,583 Vou pensar em alguma coisa. 423 00:25:02,710 --> 00:25:04,295 [música de suspense no filme] 424 00:25:10,760 --> 00:25:13,846 Olá, Charlie! Quanto tempo! 425 00:25:13,930 --> 00:25:15,765 O que foi, Spats? O que faz aqui? 426 00:25:15,973 --> 00:25:17,642 Só vim dar os pêsames. 427 00:25:17,850 --> 00:25:20,144 - Você não me deve nada. - Eu não diria isso. 428 00:25:20,353 --> 00:25:23,105 Você recomendou minha funerária para os amigos. 429 00:25:23,189 --> 00:25:26,400 - Não sei do que está falando. - Agora estou cheio de caixões. 430 00:25:26,609 --> 00:25:28,945 Sério, Spats, não tenho nada a ver com isso. 431 00:25:29,070 --> 00:25:30,738 [som do filme rodando] 432 00:25:31,906 --> 00:25:34,575 - Adeus, Charlie. - Não, Spats! Não! 433 00:25:34,784 --> 00:25:36,452 Não, Spats! Por favor, não! Não... 434 00:25:39,622 --> 00:25:41,832 "Adeus, Charlie." 435 00:25:46,212 --> 00:25:49,507 [imita metralhadora] 436 00:25:52,218 --> 00:25:53,678 E os gângsteres... 437 00:25:56,555 --> 00:25:58,474 Acho que o Jack Lemmon vomita nessa cena. 438 00:25:58,557 --> 00:25:59,558 [Mariano] ...atiraram. 439 00:26:00,393 --> 00:26:01,936 Aí o te... 440 00:26:03,104 --> 00:26:05,481 O telefone caiu, 441 00:26:05,690 --> 00:26:10,444 e os g-gângsteres se di-distraíram. 442 00:26:10,653 --> 00:26:12,196 Aí o Joe e o Jerry 443 00:26:12,280 --> 00:26:15,992 ten-tentaram escapar. 444 00:26:16,659 --> 00:26:17,743 E aí... 445 00:26:20,621 --> 00:26:25,209 Talvez n-não seja uma boa ideia eu contar. 446 00:26:30,506 --> 00:26:32,550 Mas o ra- ta-ta- ta-tá ficou legal. 447 00:26:34,010 --> 00:26:36,012 É, n-não sei. 448 00:26:36,220 --> 00:26:39,390 É melhor um dos meus irmãos contar. 449 00:26:41,726 --> 00:26:42,852 [latido ao fundo] 450 00:26:43,436 --> 00:26:44,812 Mirto? 451 00:26:46,397 --> 00:26:48,065 No próximo domingo? 452 00:26:48,149 --> 00:26:49,650 [mulher chorando no filme] 453 00:26:50,735 --> 00:26:51,736 [homem no filme] Holly! 454 00:26:51,819 --> 00:26:53,029 [miado e choro no filme] 455 00:26:53,696 --> 00:26:55,698 Holly! Holly! 456 00:26:55,781 --> 00:26:57,074 Me larga! 457 00:26:58,326 --> 00:27:00,202 - Holly! - Não! 458 00:27:02,163 --> 00:27:05,166 [Mirto] Aí o doidão entra no apartamento, 459 00:27:05,374 --> 00:27:07,251 e a doida está surtando, 460 00:27:07,335 --> 00:27:09,754 destruindo tudo o que ela vê pela frente. 461 00:27:09,962 --> 00:27:11,339 A porra da lâmpada... 462 00:27:11,797 --> 00:27:14,091 A porra do gato, que ela pega e faz... 463 00:27:15,092 --> 00:27:16,093 [imita o miado] 464 00:27:17,678 --> 00:27:20,598 Cala a boca, seu merda! Toma. 465 00:27:20,723 --> 00:27:22,099 [Holly chorando] 466 00:27:23,434 --> 00:27:25,519 Não, me larga! 467 00:27:29,190 --> 00:27:31,233 [Mirto] As penas ficam voando como... 468 00:27:32,318 --> 00:27:34,570 Caramba, como se chama aquilo que sai 469 00:27:34,653 --> 00:27:36,989 - quando você peida na água? [María Magnolia] Chega, Mirto. 470 00:27:37,073 --> 00:27:39,075 Por que ela estava brava? 471 00:27:39,158 --> 00:27:41,160 Como diabos eu vou saber? 472 00:27:41,243 --> 00:27:43,704 Só sei que ela estava completamente pirada. 473 00:27:44,205 --> 00:27:45,456 Só isso. 474 00:27:45,664 --> 00:27:47,333 Mas, seja como for, 475 00:27:49,251 --> 00:27:51,921 quem entende as mulheres? Eu, não. 476 00:27:53,464 --> 00:27:54,465 [María Margarita arfa] 477 00:27:56,258 --> 00:27:57,343 Marcelino? 478 00:27:58,761 --> 00:28:00,221 Ok. 479 00:28:00,304 --> 00:28:02,014 [música romântica no filme] 480 00:28:05,476 --> 00:28:09,397 - Meu amor - Eu te amo 481 00:28:09,605 --> 00:28:12,024 Meu amor 482 00:28:12,608 --> 00:28:16,570 ♪ Eu te amo ♪ 483 00:28:18,114 --> 00:28:20,366 Meu amor 484 00:28:20,574 --> 00:28:24,453 Te amo, te amo, te amo 485 00:28:25,579 --> 00:28:28,499 [Marcelino] O trem começa a andar. 486 00:28:29,166 --> 00:28:31,460 É um trem a vapor forte e robusto, 487 00:28:31,710 --> 00:28:33,462 na cor cinza aço. 488 00:28:34,171 --> 00:28:36,507 Tem janelas estilo guilhotina 489 00:28:36,966 --> 00:28:39,468 e revestimento interno de madeira. 490 00:28:39,969 --> 00:28:42,680 Portas articuladas que abrem para fora 491 00:28:42,888 --> 00:28:45,266 e alças verticais metálicas 492 00:28:45,474 --> 00:28:47,143 nas quais as pessoas seguram 493 00:28:47,226 --> 00:28:49,854 para subir no trem em movimento. 494 00:28:50,938 --> 00:28:54,024 As rodas do trem começam a ranger. 495 00:28:55,359 --> 00:28:56,694 - E o... - Marcelino. 496 00:28:57,570 --> 00:28:59,321 O filme está um pouco longo. 497 00:28:59,947 --> 00:29:01,031 Só termina. 498 00:29:01,574 --> 00:29:02,825 E o trem... 499 00:29:03,242 --> 00:29:07,705 desaparece em uma nuvem de fumaça e fuligem. 500 00:29:13,502 --> 00:29:15,212 [burburinho distante] 501 00:29:16,464 --> 00:29:18,382 [música dançante toca] 502 00:29:31,937 --> 00:29:33,606 [música dramática instrumental] 503 00:29:39,904 --> 00:29:41,530 [música de suspense] 504 00:30:02,968 --> 00:30:04,220 [pássaro canta] 505 00:30:09,350 --> 00:30:11,352 Minha avó disse que o filme é indecente, 506 00:30:11,560 --> 00:30:13,062 para maiores de 21 anos. 507 00:30:13,896 --> 00:30:15,397 Não deve ser nada de mais. 508 00:30:15,898 --> 00:30:19,151 Vejo o pirulito dos meus irmãos todo dia e não faço careta 509 00:30:19,360 --> 00:30:21,195 nem acontece nada comigo. 510 00:30:21,278 --> 00:30:22,363 Está brincando? 511 00:30:22,571 --> 00:30:25,950 Burt Lancaster, Montgomery Clift, Frank Sinatra… 512 00:30:27,117 --> 00:30:28,118 Como vamos entrar? 513 00:30:28,202 --> 00:30:30,454 - Vou indo. - Até mais. 514 00:30:37,294 --> 00:30:38,295 [homem no filme] Desculpa. 515 00:30:38,879 --> 00:30:39,880 [mulher no filme] Olha... 516 00:30:42,383 --> 00:30:44,343 Vamos para o salão da sra. Kipfer. 517 00:30:44,552 --> 00:30:47,429 Ela deixa a gente usar com convidados especiais. 518 00:30:48,264 --> 00:30:49,473 Vou falar com ela. 519 00:30:50,933 --> 00:30:52,851 - [homem] Então não está brava? - [mulher] Não estou. 520 00:30:53,060 --> 00:30:56,105 [homem] Porque, se estiver, prefiro cancelar logo. 521 00:30:56,313 --> 00:30:57,314 [passos] 522 00:30:58,023 --> 00:30:59,608 [música romântica no filme] 523 00:31:05,155 --> 00:31:07,116 [Mauricio] Pensei que... [María Margarita] Quieto. 524 00:31:29,805 --> 00:31:31,807 Nunca imaginei que poderia ser assim. 525 00:31:32,474 --> 00:31:35,102 Ninguém nunca me beijou como você. 526 00:31:35,603 --> 00:31:36,854 Ninguém? 527 00:31:37,605 --> 00:31:40,399 Nem mesmo um de todos os que te beijaram? 528 00:31:40,899 --> 00:31:42,568 Quantos você acha que foram? 529 00:31:42,776 --> 00:31:44,653 Não sei. Diz um número aproximado. 530 00:31:44,862 --> 00:31:46,614 Eu precisaria de uma calculadora. 531 00:31:47,281 --> 00:31:49,325 Tem uma calculadora aí? 532 00:31:50,117 --> 00:31:51,118 [relincho] 533 00:31:51,201 --> 00:31:52,786 [conversas indistintas] 534 00:31:54,663 --> 00:31:57,082 Todo esse alvoroço por uns amassos na praia? 535 00:31:57,416 --> 00:32:00,169 É, as pessoas exageram. 536 00:32:02,921 --> 00:32:05,924 E o seu pai? Como está? 537 00:32:07,259 --> 00:32:10,346 Bem. Mais quieto do que de costume. 538 00:32:11,722 --> 00:32:13,932 Você não sabe como é difícil mover ele 539 00:32:14,767 --> 00:32:16,769 da cadeira para a cama 540 00:32:17,227 --> 00:32:18,646 ou levar ele ao banheiro. 541 00:32:19,229 --> 00:32:20,648 [música animada de fundo] 542 00:32:20,731 --> 00:32:22,066 Deve ser difícil. 543 00:32:22,983 --> 00:32:24,610 Principalmente para a sua mãe. 544 00:32:24,818 --> 00:32:26,820 É, para ela principalmente. 545 00:32:29,448 --> 00:32:32,451 E a sua mãe? Ela não vai com você ao cinema? 546 00:32:32,785 --> 00:32:33,744 [relincho] 547 00:32:33,827 --> 00:32:36,455 Não sei. Não conheci ela. 548 00:32:36,538 --> 00:32:38,290 [música animada segue tocando] 549 00:32:39,291 --> 00:32:42,169 Bom, mas você tem uma avó 550 00:32:42,753 --> 00:32:44,922 que não te deixa ver filmes indecentes. 551 00:32:45,172 --> 00:32:46,757 [homens comemoram] 552 00:32:46,840 --> 00:32:47,925 É. 553 00:32:48,509 --> 00:32:50,260 [aplausos] 554 00:32:51,637 --> 00:32:52,680 [riso] 555 00:32:53,847 --> 00:32:55,891 [aplausos] 556 00:32:56,433 --> 00:32:57,976 [violão] 557 00:33:05,818 --> 00:33:08,070 - [homem 1] Vai começar. - [homem 2] Opa! 558 00:33:08,278 --> 00:33:11,699 ♪ Fumar é um prazer ♪ 559 00:33:12,032 --> 00:33:14,410 ♪ Genial ♪ 560 00:33:15,202 --> 00:33:19,581 ♪ Sensual ♪ 561 00:33:20,249 --> 00:33:25,546 ♪ Fumando espero O homem que amo ♪ 562 00:33:26,296 --> 00:33:30,217 ♪ Por trás do vidro De alegres janelas ♪ 563 00:33:30,968 --> 00:33:34,638 ♪ Enquanto fumo minha vida não consumo ♪ 564 00:33:34,847 --> 00:33:37,224 ♪ Porque a fumaça que paira ♪ 565 00:33:37,433 --> 00:33:41,437 ♪ Costuma me fazer dormir ♪ 566 00:33:43,147 --> 00:33:44,440 [homem] Vamos, linda. 567 00:33:44,523 --> 00:33:45,524 [gemido] 568 00:33:47,109 --> 00:33:50,112 ♪ Deitada na chaise-longue ♪ 569 00:33:50,696 --> 00:33:52,573 ♪ Fumar ♪ 570 00:33:53,282 --> 00:33:58,287 ♪ E amar ♪ 571 00:33:58,495 --> 00:34:03,417 ♪ Ver meu amante Solícito e galante ♪ 572 00:34:03,625 --> 00:34:08,088 ♪ Sentir seus lábios beijarem beijos sábios ♪ 573 00:34:08,297 --> 00:34:11,967 ♪ E o devaneio Sentir com mais desejo♪ 574 00:34:12,134 --> 00:34:16,597 ♪ Porque vejo seus olhos sedentos de prazer ♪ 575 00:34:17,806 --> 00:34:22,603 ♪ Por isso é tão bom Para mim ♪ 576 00:34:23,395 --> 00:34:28,650 ♪ Corra, que quero enlouquecer de prazer ♪ 577 00:34:29,193 --> 00:34:31,862 ♪ Sentindo esse calor ♪ 578 00:34:32,196 --> 00:34:34,323 ♪ Do fogo embriagador ♪ 579 00:34:34,531 --> 00:34:38,952 ♪ Que finalmente acende A chama ardente do amor ♪ 580 00:34:39,161 --> 00:34:41,705 - Bravo! - Opa! 581 00:34:45,417 --> 00:34:47,920 Seus pirralhos! Saiam daqui! 582 00:34:51,423 --> 00:34:52,508 Corre, corre, corre! 583 00:34:53,509 --> 00:34:55,052 [homens] Mais um, mais um! 584 00:34:55,260 --> 00:34:56,637 O que estão fazendo aqui? 585 00:34:56,720 --> 00:34:58,680 [homens] Mais um, mais um, mais um! 586 00:34:58,889 --> 00:35:00,307 A ideia foi minha. 587 00:35:00,516 --> 00:35:02,351 Só estávamos espiando. 588 00:35:02,434 --> 00:35:03,477 [aplausos] 589 00:35:04,353 --> 00:35:06,772 Você é filho do sindicalista, não é? 590 00:35:06,855 --> 00:35:07,856 Sou. 591 00:35:09,983 --> 00:35:11,610 [música animada de fundo] 592 00:35:13,612 --> 00:35:15,113 É verdade o que ele disse? 593 00:35:16,782 --> 00:35:17,991 E o que vocês viram? 594 00:35:18,826 --> 00:35:19,868 Nada. 595 00:35:20,536 --> 00:35:21,912 Não deu para ver nada. 596 00:35:23,580 --> 00:35:27,251 Só uma mulher com uns brilhos, 597 00:35:27,835 --> 00:35:29,670 cantando sobre fumar. 598 00:35:33,507 --> 00:35:35,217 Ela estava linda, 599 00:35:35,926 --> 00:35:37,511 com umas plumas... 600 00:35:37,719 --> 00:35:39,471 coberta de brilhos, 601 00:35:41,056 --> 00:35:42,808 de salto alto. 602 00:35:44,268 --> 00:35:45,269 Mas o público 603 00:35:45,811 --> 00:35:47,980 não parecia escutar ela cantando. 604 00:35:48,355 --> 00:35:50,148 [conversas indistintas] 605 00:35:50,357 --> 00:35:51,650 Não olhavam para ela 606 00:35:51,900 --> 00:35:53,986 como olhamos para a tela do cinema. 607 00:35:57,573 --> 00:36:00,033 Bom, acontece que alguns homens, 608 00:36:00,242 --> 00:36:02,452 quando a bebida sobe à cabeça, 609 00:36:02,661 --> 00:36:05,080 ficam loucos vendo uma mulher bonita dançar. 610 00:36:09,501 --> 00:36:11,503 Eu não gostaria que me olhassem assim. 611 00:36:15,090 --> 00:36:16,675 Mas nem todos os palcos podem ser 612 00:36:16,800 --> 00:36:19,595 o Teatro Municipal ou o Teatro Caupolicán. 613 00:36:19,928 --> 00:36:21,680 É preciso começar em algum lugar. 614 00:36:23,515 --> 00:36:25,142 Presta atenção, florzinha. 615 00:36:25,934 --> 00:36:28,729 Não importa como as pessoas te veem no palco, 616 00:36:28,937 --> 00:36:31,815 e sim como você se vê. 617 00:36:32,691 --> 00:36:35,944 Se você se sente e age como uma artista, 618 00:36:36,778 --> 00:36:38,071 você é uma artista. 619 00:36:38,655 --> 00:36:39,781 Não importa 620 00:36:39,865 --> 00:36:42,159 se está se apresentando para milhares de pessoas 621 00:36:42,367 --> 00:36:43,994 ou para um grupo de beberrões. 622 00:36:44,077 --> 00:36:45,829 [música dramática instrumental] 623 00:36:49,583 --> 00:36:51,877 Os artistas são como vaga-lumes. 624 00:36:53,003 --> 00:36:55,172 Têm uma luz que faz eles brilharem. 625 00:36:56,632 --> 00:36:58,967 Mas essa luz também é uma maldição. 626 00:37:00,719 --> 00:37:02,512 Você não... não consegue apagar. 627 00:37:03,430 --> 00:37:05,140 Está dentro de você. 628 00:37:05,891 --> 00:37:08,101 Ela tem que sair, e, se não sair, 629 00:37:09,144 --> 00:37:10,729 seu coração murcha. 630 00:37:15,359 --> 00:37:18,236 [homem] Se uma pessoa não pagar, ninguém mais vai querer pagar. 631 00:37:24,576 --> 00:37:25,744 Né? 632 00:37:31,333 --> 00:37:33,293 [passos] 633 00:37:38,131 --> 00:37:39,716 Velho desgraçado. 634 00:37:43,845 --> 00:37:44,846 [riso] 635 00:37:56,400 --> 00:37:57,484 Adivinha. 636 00:37:59,069 --> 00:38:00,570 [ruído de papel] 637 00:38:06,535 --> 00:38:07,953 É a sua vez. 638 00:38:15,335 --> 00:38:16,878 [música de aventura] 639 00:38:17,546 --> 00:38:19,131 [vozerio] 640 00:38:29,808 --> 00:38:31,518 [música de aventura continua] 641 00:38:36,398 --> 00:38:38,066 [vozerio no filme] 642 00:38:38,150 --> 00:38:39,526 [risos] 643 00:38:45,699 --> 00:38:49,244 - Eu sou Spartacus! - Eu sou Spartacus! 644 00:38:50,662 --> 00:38:53,248 - Eu sou Spartacus! - Eu sou Spartacus! 645 00:38:53,331 --> 00:38:55,167 - Eu sou Spartacus! - Eu sou Spartacus! 646 00:38:55,375 --> 00:38:57,085 Eu sou Spartacus! 647 00:38:57,169 --> 00:38:58,712 [música dramática] 648 00:38:58,795 --> 00:39:01,506 Centenas de homens teriam oferecido a própria vida 649 00:39:01,715 --> 00:39:04,217 para que ele não morresse. 650 00:39:04,301 --> 00:39:05,343 [risada] 651 00:39:05,635 --> 00:39:08,180 O que ele era? Um deus? 652 00:39:09,723 --> 00:39:11,058 Não era um deus. 653 00:39:12,434 --> 00:39:13,643 Era apenas um homem. 654 00:39:14,352 --> 00:39:15,604 "Um escravo. 655 00:39:16,563 --> 00:39:17,606 Eu o amava." 656 00:39:19,733 --> 00:39:21,526 "Era um fora da lei, 657 00:39:21,735 --> 00:39:24,613 um assassino, um inimigo de Roma. 658 00:39:25,363 --> 00:39:28,158 Me diga. Por que você o amava?" 659 00:39:30,577 --> 00:39:32,245 "É inútil dizer. 660 00:39:32,996 --> 00:39:34,247 Você não entenderia." 661 00:39:35,165 --> 00:39:38,960 Então o Crasso procura o Spartacus. 662 00:39:39,461 --> 00:39:43,548 Ele está acorrentado ao amigo dele, o Antoninus. 663 00:39:46,259 --> 00:39:48,845 O Crasso ordena que os soldados romanos... 664 00:39:49,930 --> 00:39:53,725 obriguem o Spartacus e o Antoninus a lutarem... 665 00:39:54,851 --> 00:39:58,939 um contra o outro, até a morte. 666 00:39:59,856 --> 00:40:01,191 E quem sobreviver... 667 00:40:02,567 --> 00:40:04,111 será crucificado. 668 00:40:06,988 --> 00:40:08,657 O Antoninus está à mercê dele. 669 00:40:08,740 --> 00:40:10,242 [música de suspense] 670 00:40:14,496 --> 00:40:16,081 "Me perdoa, Antoninus." 671 00:40:19,876 --> 00:40:21,294 "Eu te amo, Spartacus, 672 00:40:23,130 --> 00:40:24,840 como um pai." 673 00:40:25,465 --> 00:40:27,092 "Eu também, Antoninus, 674 00:40:28,301 --> 00:40:30,262 como um filho que nunca verei." 675 00:40:31,513 --> 00:40:32,514 [María Margarita suspira] 676 00:40:35,100 --> 00:40:36,309 [riso] 677 00:40:48,113 --> 00:40:49,823 [música dramática continua] 678 00:40:50,657 --> 00:40:52,284 [María Margarita] A Varínia vai ao lugar 679 00:40:52,367 --> 00:40:53,994 onde o Spartacus está crucificado. 680 00:40:54,995 --> 00:40:58,123 "Este é o seu filho, Spartacus. Ele é livre. 681 00:40:58,748 --> 00:41:01,084 Prometo que ele sempre se lembrará de você." 682 00:41:01,668 --> 00:41:03,670 [aplausos] 683 00:41:08,758 --> 00:41:10,510 [música se torna comovente] 684 00:41:14,848 --> 00:41:17,601 [María Margarida] E assim a minha família me transformou oficialmente 685 00:41:17,809 --> 00:41:19,728 na contadora de filmes. 686 00:41:19,811 --> 00:41:23,356 "Eu sou Spartacus. Eu sou Spartacus." 687 00:41:23,565 --> 00:41:26,067 Tem certeza que ele não foi ao cinema com você? 688 00:41:26,276 --> 00:41:27,402 "Eu sou Spartacus." 689 00:41:27,485 --> 00:41:29,654 Ele não gagueja quando está sonhando. 690 00:41:30,906 --> 00:41:32,616 "Eu sou Spartacus. 691 00:41:33,533 --> 00:41:34,784 Eu sou Spartacus." 692 00:41:35,410 --> 00:41:37,579 Vamos ver como o meu pijama fica em você. 693 00:41:39,289 --> 00:41:42,500 Aqui o tempo engana a gente. 694 00:41:42,709 --> 00:41:45,212 Parece que está parado, mas passa voando. 695 00:41:48,506 --> 00:41:49,591 Obrigada, mãe. 696 00:41:50,717 --> 00:41:52,260 E, num piscar de olhos, 697 00:41:52,469 --> 00:41:53,720 você vai ter a idade 698 00:41:54,346 --> 00:41:56,223 que eu tinha quando tive o Marianinho. 699 00:41:58,475 --> 00:42:00,185 Mas promete que não vai acontecer 700 00:42:00,268 --> 00:42:01,811 com você o mesmo que comigo, 701 00:42:02,646 --> 00:42:05,815 que você vai ter uma vida, uma vida própria. 702 00:42:06,816 --> 00:42:08,526 Sua vida não é própria? 703 00:42:09,903 --> 00:42:11,196 É que às vezes... 704 00:42:11,613 --> 00:42:15,784 a gente sente que não tomou as rédeas da própria vida. 705 00:42:17,285 --> 00:42:19,120 Então, você promete? 706 00:42:19,537 --> 00:42:20,705 Não. 707 00:42:21,915 --> 00:42:24,751 - Não gosto de fazer promessas. - Por quê? 708 00:42:25,710 --> 00:42:30,006 Não sei. É como carregar uma pedra enorme no bolso. 709 00:42:31,549 --> 00:42:32,592 Eu entendo. 710 00:42:33,760 --> 00:42:36,304 Mas esta promessa não é uma pedra. 711 00:42:37,138 --> 00:42:38,932 Pelo contrário, é como... 712 00:42:40,475 --> 00:42:42,602 um buraquinho para colocar 713 00:42:42,686 --> 00:42:44,145 todo o peso que não quiser carregar. 714 00:42:47,941 --> 00:42:49,192 Tá bom, mãe. 715 00:42:49,985 --> 00:42:51,486 Uma vida própria. 716 00:42:52,654 --> 00:42:53,863 Eu prometo. 717 00:43:00,287 --> 00:43:01,913 [respiração profunda] 718 00:43:02,372 --> 00:43:04,332 [burburinho] 719 00:43:04,582 --> 00:43:06,710 - Oi, María Margarita. - Oi. 720 00:43:18,430 --> 00:43:19,681 Cheguei. 721 00:43:19,848 --> 00:43:21,474 [Medardo ofegante] 722 00:43:24,769 --> 00:43:25,812 Mãe? 723 00:43:32,444 --> 00:43:34,195 [bebê chorando ao longe] 724 00:43:45,790 --> 00:43:46,875 Cadê a mamãe? 725 00:43:49,336 --> 00:43:51,046 [música dramática instrumental] 726 00:43:54,841 --> 00:43:56,593 [María Margarita ofegante] 727 00:43:56,676 --> 00:43:58,303 [tique-taque] 728 00:44:04,225 --> 00:44:06,144 [María Margarita ofegante] 729 00:44:07,812 --> 00:44:09,439 [choro] 730 00:44:12,025 --> 00:44:14,569 - Aonde a mamãe foi? - Não sei, pequena. 731 00:44:19,783 --> 00:44:21,534 [música dramática continua] 732 00:44:24,079 --> 00:44:26,790 Mãe! Mãe! Mãe, por favor, não vai embora! 733 00:44:26,998 --> 00:44:29,000 Mãe! Mãe! 734 00:44:29,084 --> 00:44:30,710 [chorando] 735 00:44:32,128 --> 00:44:33,254 Mãe! 736 00:44:35,632 --> 00:44:38,718 Mãe! Mãe! Por favor, não me abandona! 737 00:44:40,095 --> 00:44:41,262 Mãe! 738 00:44:50,105 --> 00:44:51,940 [choro] 739 00:44:57,487 --> 00:44:59,239 [tilintar de talheres] 740 00:45:00,323 --> 00:45:01,324 [choro] 741 00:45:01,408 --> 00:45:02,409 Ei. 742 00:45:03,910 --> 00:45:05,036 O papai. 743 00:45:05,703 --> 00:45:06,871 Sim. 744 00:45:09,541 --> 00:45:10,708 Eu vou lá. 745 00:45:16,005 --> 00:45:17,715 [música dramática instrumental] 746 00:45:20,760 --> 00:45:22,470 [tilintar de talheres] 747 00:45:25,890 --> 00:45:27,642 [María Margarita chora] 748 00:45:31,187 --> 00:45:33,148 Olha, ela deixou algumas roupas, 749 00:45:33,356 --> 00:45:37,610 então ela deve ter ido procurar trabalho 750 00:45:37,819 --> 00:45:39,904 para juntar dinheiro 751 00:45:40,113 --> 00:45:42,907 - e voltar logo. - Calados. 752 00:45:44,325 --> 00:45:46,536 [música dramática continua] 753 00:45:54,711 --> 00:45:55,920 [crianças] Saltpeter. 754 00:45:56,129 --> 00:45:57,881 [professora] Sulfeto de chumbo. 755 00:45:58,089 --> 00:46:00,216 [crianças] Lead sulfite. 756 00:46:00,425 --> 00:46:03,219 - [professora] Azurita. - [crianças] Azurite. 757 00:46:03,595 --> 00:46:06,055 - [professora] Cobre. - [crianças] Copper. 758 00:46:07,432 --> 00:46:09,434 [música dramática continua] 759 00:46:30,330 --> 00:46:31,331 [choro] 760 00:46:36,002 --> 00:46:37,629 [chorando] 761 00:46:41,424 --> 00:46:45,428 "SE MEU APARTAMENTO FALASSE" 762 00:46:46,554 --> 00:46:47,597 Obrigado. 763 00:46:47,764 --> 00:46:49,432 [burburinho] 764 00:46:51,809 --> 00:46:52,852 Oi. 765 00:46:59,442 --> 00:47:02,028 - O que a senhorita quer? - Bala de goma. 766 00:47:02,237 --> 00:47:03,279 [atendente] É pra já. 767 00:47:04,739 --> 00:47:06,908 - Eu pago. - [atendente] Sim, senhor. 768 00:47:08,409 --> 00:47:09,536 Obrigada. 769 00:47:14,290 --> 00:47:15,458 Olha, 770 00:47:16,793 --> 00:47:20,421 você vai ouvir coisas no povoado, 771 00:47:21,464 --> 00:47:23,299 mas não tenho nada a ver com isso. 772 00:47:23,633 --> 00:47:24,884 Inclusive, 773 00:47:24,968 --> 00:47:26,803 estou tão surpreso quanto você. 774 00:47:27,845 --> 00:47:29,556 [burburinho] 775 00:47:32,267 --> 00:47:35,728 - Um saquinho de balas Pololeo. - [atendente] Sim, senhor. 776 00:47:45,530 --> 00:47:46,739 Toma. 777 00:47:47,615 --> 00:47:48,908 Ela adorava. 778 00:47:56,040 --> 00:47:57,542 [passos] 779 00:48:01,546 --> 00:48:03,047 [burburinho] 780 00:48:09,220 --> 00:48:12,890 [homem no filme] Nossa sede tem 31.259 funcionários, 781 00:48:13,099 --> 00:48:16,853 mais do que a população inteira de Natchez, no Mississippi. 782 00:48:17,478 --> 00:48:18,896 Trabalho no 19º andar, 783 00:48:18,980 --> 00:48:20,481 no Departamento de Apólices Comuns, 784 00:48:20,690 --> 00:48:24,944 Divisão de Contabilidade, Seção W, mesa número 861. 785 00:48:25,403 --> 00:48:28,114 Meu nome é C. C. Baxter, de Calvin e de Clifford. 786 00:48:28,323 --> 00:48:29,991 Mas me chamam mais de Buddy. 787 00:48:30,074 --> 00:48:32,118 Vamos falar disso no final do ano? 788 00:48:32,201 --> 00:48:34,537 Eu te ligo, te busco, estreamos juntos... 789 00:48:34,621 --> 00:48:36,706 Tem certeza que é assim que se usa? 790 00:48:36,914 --> 00:48:38,958 Acho que sim. Olha. 791 00:48:39,167 --> 00:48:42,128 Não está muito torto? Esta empresa é conservadora. 792 00:48:42,337 --> 00:48:44,547 Não quero que pensem que sou um artista. 793 00:48:44,631 --> 00:48:45,840 [burburinho] 794 00:48:45,923 --> 00:48:47,842 [música dramática no filme] 795 00:48:50,011 --> 00:48:51,304 [mulher no filme] O que houve? 796 00:48:52,764 --> 00:48:54,307 [homem no filme] O espelho está quebrado. 797 00:48:54,474 --> 00:48:55,767 É, eu sei. 798 00:48:56,309 --> 00:48:57,518 Gosto dele assim. 799 00:48:57,727 --> 00:48:59,604 É o reflexo do que eu sinto. 800 00:48:59,687 --> 00:49:00,980 [telefone toca] 801 00:49:03,608 --> 00:49:04,692 Seu telefone. 802 00:49:07,570 --> 00:49:08,780 Alô? 803 00:49:10,365 --> 00:49:11,574 Um minuto. 804 00:49:12,200 --> 00:49:14,327 Me dá licença? É um assunto particular. 805 00:49:15,078 --> 00:49:16,496 Tenha um feliz Natal! 806 00:49:17,914 --> 00:49:19,248 [burburinho] 807 00:49:23,711 --> 00:49:25,380 [conversas indistintas] 808 00:49:30,301 --> 00:49:31,511 Quer entrar? 809 00:49:33,638 --> 00:49:34,806 Posso ir com ela? 810 00:49:35,515 --> 00:49:36,599 Pode. 811 00:49:37,975 --> 00:49:40,061 - Deixa a bicicleta aí. - Tá bom. 812 00:49:52,198 --> 00:49:54,075 [burburinho] 813 00:49:56,619 --> 00:49:57,912 [riso] 814 00:50:08,131 --> 00:50:10,550 [burburinho] 815 00:50:29,110 --> 00:50:32,447 O Baxter é um dos 32 mil funcionários 816 00:50:32,530 --> 00:50:34,949 de uma empresa gigantesca em Nova York. 817 00:50:35,032 --> 00:50:36,033 [música romântica] 818 00:50:36,117 --> 00:50:39,162 Ele faz muita hora extra. 819 00:50:40,288 --> 00:50:41,914 [homem] Eu te amo, srta. Kubelik. 820 00:50:42,707 --> 00:50:43,708 [mulher] Três. 821 00:50:44,584 --> 00:50:45,585 Rainha. 822 00:50:46,085 --> 00:50:49,172 [homem] Ouviu, Srta. Kubelik? Eu sou fascinado por você. 823 00:50:49,255 --> 00:50:50,757 [música romântica no filme] 824 00:50:52,759 --> 00:50:54,177 [Srta. Kubelik] Cala a boca e joga. 825 00:51:01,267 --> 00:51:03,019 [música empolgante] 826 00:51:08,733 --> 00:51:10,067 [risadas] 827 00:51:12,361 --> 00:51:14,697 Como você não pensou nisso antes, Medardo? 828 00:51:15,698 --> 00:51:17,325 Até filmes em preto e branco 829 00:51:17,408 --> 00:51:20,244 essa danada conta em Technicolor e CinemaScope. 830 00:51:20,453 --> 00:51:22,830 Foi como se estivéssemos com o Jack Lemmon 831 00:51:22,914 --> 00:51:23,915 no apartamento dele. 832 00:51:24,791 --> 00:51:26,542 Está mais do que claro que é 833 00:51:26,626 --> 00:51:28,836 um verdadeiro espetáculo artístico. 834 00:51:29,045 --> 00:51:30,713 E, pela arte, amigo, se cobra. 835 00:51:31,380 --> 00:51:32,340 Não, imagina. 836 00:51:32,423 --> 00:51:34,091 Seria estranho meus amigos pagando 837 00:51:34,175 --> 00:51:35,510 para entrar na minha casa. 838 00:51:35,718 --> 00:51:37,303 Eu concordo com o Lucho. 839 00:51:37,386 --> 00:51:39,639 Sua filha tem talento, é uma mina de ouro. 840 00:51:39,847 --> 00:51:42,308 Na sua situação, é preciso aproveitar. 841 00:51:43,142 --> 00:51:46,103 Sem chance. Não, não. Não, não. 842 00:51:46,187 --> 00:51:47,522 Não dá para cobrar para ver minha filha atuar. 843 00:51:47,605 --> 00:51:49,565 E se não fosse dentro de casa? 844 00:51:50,441 --> 00:51:51,442 [questiona] 845 00:51:52,026 --> 00:51:53,027 [bebê chorando] 846 00:51:53,110 --> 00:51:54,403 Fora de casa? 847 00:51:55,863 --> 00:51:56,823 [música suave] 848 00:51:56,906 --> 00:51:57,740 E, bom... 849 00:51:57,824 --> 00:51:59,033 [María Margarita] Pode abotoar, pai? 850 00:51:59,116 --> 00:52:00,326 Como você vai se chamar? 851 00:52:00,409 --> 00:52:02,119 [Mirto] Não tem nada nessa cozinha. 852 00:52:02,328 --> 00:52:05,665 Não sei. Pensando bem, no mundo da música, 853 00:52:05,873 --> 00:52:07,583 - todos mudam de nome. - [Mirto] Tudo vazio. 854 00:52:07,792 --> 00:52:10,795 Como o Danny Chilean. Sabem como ele se chamava? 855 00:52:11,003 --> 00:52:12,755 Não, como? 856 00:52:12,839 --> 00:52:14,465 Javier Astudillo Zapata. 857 00:52:14,674 --> 00:52:15,675 - É verdade? - Pronto. 858 00:52:15,883 --> 00:52:20,054 Obrigada. Ou a Sussy Vecky. Sabem como ela se chamava? 859 00:52:20,137 --> 00:52:21,848 Gladys Lucavecchi. 860 00:52:23,307 --> 00:52:24,934 - Você é bom. - [Mirto] Sou. 861 00:52:25,351 --> 00:52:26,936 A revista "Ecran" conta tudo. 862 00:52:27,436 --> 00:52:30,940 E aí, decidiu? Tenho que terminar o cartaz. 863 00:52:31,524 --> 00:52:32,358 Não. 864 00:52:32,567 --> 00:52:34,235 E "florzinha" como a mamãe te chamava? 865 00:52:34,694 --> 00:52:35,570 Merda. 866 00:52:36,571 --> 00:52:39,031 Quantas vezes já mandei não falar dela? 867 00:52:40,449 --> 00:52:41,617 Quantas vezes? 868 00:52:43,077 --> 00:52:44,203 Essa mulher não significa mais nada. 869 00:52:44,871 --> 00:52:46,622 Ela foi embora! Abandonou ela! 870 00:52:47,456 --> 00:52:48,374 Abandonou vocês! 871 00:52:48,457 --> 00:52:51,168 Nunca mais falem dessa dita cuja! 872 00:52:51,377 --> 00:52:52,503 Entenderam? 873 00:52:52,962 --> 00:52:55,798 Não falem dela na minha frente! Droga! 874 00:52:56,716 --> 00:52:57,550 [porta bate] 875 00:53:01,804 --> 00:53:03,306 [música dramática] 876 00:53:05,683 --> 00:53:08,019 RITA VALENTINA A CONTADORA DE FILMES 877 00:53:08,227 --> 00:53:09,228 Oi. 878 00:53:10,521 --> 00:53:11,689 Entra. 879 00:53:12,690 --> 00:53:13,691 Boa noite. 880 00:53:14,984 --> 00:53:16,569 - Oi. - Oi. 881 00:53:17,361 --> 00:53:18,404 [Mirto] Entra. 882 00:53:19,864 --> 00:53:20,907 Entra. 883 00:53:20,990 --> 00:53:22,742 [música comovente] 884 00:53:22,825 --> 00:53:24,994 - Entra. - Tem lugar ali. 885 00:53:25,578 --> 00:53:26,579 Oi. 886 00:53:26,787 --> 00:53:28,039 Por ali, em silêncio. 887 00:53:28,122 --> 00:53:30,124 [tique-taque] 888 00:53:31,918 --> 00:53:32,919 [senhor arfa] 889 00:53:43,137 --> 00:53:44,597 [conversas indistintas] 890 00:53:46,223 --> 00:53:47,850 [tique-taque] 891 00:53:49,894 --> 00:53:52,897 O "reci- ci-ci- ci-cibo". 892 00:53:52,980 --> 00:53:53,940 [riso] 893 00:53:59,278 --> 00:54:01,113 NÃO SE APOIE NO BALCÃO 894 00:54:05,493 --> 00:54:06,535 [suspiro] 895 00:54:11,582 --> 00:54:13,501 [música dramática] 896 00:54:28,182 --> 00:54:30,518 [música dramática continua] 897 00:54:45,491 --> 00:54:46,659 [música para] 898 00:54:48,452 --> 00:54:49,829 Pai. 899 00:54:50,871 --> 00:54:52,206 [ofegante] 900 00:54:54,166 --> 00:54:55,376 Que foi? 901 00:55:02,258 --> 00:55:03,384 [risada] 902 00:55:03,467 --> 00:55:05,469 - [homem] Oi, Rita Valentina! - Oi! 903 00:55:06,470 --> 00:55:07,763 [mulher] Rita Valentina. 904 00:55:07,847 --> 00:55:09,515 [conversas indistintas] 905 00:55:09,598 --> 00:55:10,766 - Oi. - Oi. 906 00:55:11,392 --> 00:55:13,310 - Mauricio! - María Margarita! 907 00:55:16,605 --> 00:55:17,732 Você está bonita. 908 00:55:17,815 --> 00:55:18,691 [riso] 909 00:55:18,774 --> 00:55:21,235 - Vou ao cinema. Quer ir? - Quero, claro. 910 00:55:24,530 --> 00:55:27,408 [locutor] O presidente Frei anuncia a compra 911 00:55:27,491 --> 00:55:30,870 de 51% das ações de Chuquicamata... 912 00:55:31,078 --> 00:55:33,706 Já era hora de nacionalizar a mina de salitre. 913 00:55:34,081 --> 00:55:36,208 Não vou discordar, Sr. Primitivo. 914 00:55:36,917 --> 00:55:38,961 Contanto que eu não perca meu trabalho... 915 00:55:39,253 --> 00:55:40,254 [sino da porta] 916 00:55:42,256 --> 00:55:43,466 María Margarita. 917 00:55:46,385 --> 00:55:48,429 Olha, minha mãe está doente. 918 00:55:48,888 --> 00:55:51,307 Você iria lá contar um filme para ela? 919 00:55:52,058 --> 00:55:53,893 Sabe contar "Beijos Comprados"? 920 00:55:53,976 --> 00:55:56,687 Sei, claro. É um filme lindo. 921 00:55:56,771 --> 00:55:58,314 - Muito obrigada. - Até mais! 922 00:55:58,731 --> 00:56:00,274 [conversas indistintas] 923 00:56:00,649 --> 00:56:02,860 Você não faz ideia de que filme é esse, né? 924 00:56:03,235 --> 00:56:04,236 [riso] 925 00:56:05,112 --> 00:56:07,698 E o que vai contar para ela? 926 00:56:08,324 --> 00:56:11,202 - Não sei, depois penso nisso. - "Depois penso nisso." 927 00:56:15,706 --> 00:56:17,666 - Que foi? - Nada, não. 928 00:56:17,792 --> 00:56:18,793 [riso] 929 00:56:20,878 --> 00:56:23,422 - É que também pensei uma coisa. - Fala, pensou o quê? 930 00:56:23,881 --> 00:56:25,424 Não, não, não. Aqui não. 931 00:56:26,300 --> 00:56:27,510 Depois te conto. 932 00:56:28,511 --> 00:56:29,512 Vou pagar, né? 933 00:56:29,720 --> 00:56:32,223 - É, você tem que pagar. - É. 934 00:56:46,445 --> 00:56:47,321 "Me lembro dela 935 00:56:47,404 --> 00:56:49,281 como o deserto se lembra da chuva. 936 00:56:50,157 --> 00:56:53,035 Me lembro dela como o silêncio se lembra da música. 937 00:56:53,828 --> 00:56:56,997 Me lembro dela com nitidez, embora jamais a tenha visto. 938 00:56:57,957 --> 00:57:00,793 Sua silhueta infinita se desenha em minha memória 939 00:57:01,544 --> 00:57:03,921 Como o horizonte se desenha na estrada." 940 00:57:09,468 --> 00:57:10,678 É sobre a sua mãe? 941 00:57:17,476 --> 00:57:21,772 A partir de agora, vamos te chamar de "Poeta". 942 00:57:22,439 --> 00:57:24,525 [sino toca] 943 00:57:29,697 --> 00:57:32,366 E, se não me beijar agora, não vai beijar nunca. 944 00:57:39,915 --> 00:57:41,584 [música romântica] 945 00:57:50,384 --> 00:57:52,845 [música romântica continua] 946 00:58:11,697 --> 00:58:13,449 Minha mãe ficou muito emocionada. 947 00:58:17,286 --> 00:58:18,954 - Muito obrigada. - Obrigado a você. 948 00:58:19,413 --> 00:58:20,497 Obrigada. 949 00:58:20,956 --> 00:58:22,958 - Obrigada a você. - Obrigada, Mirto. 950 00:58:24,084 --> 00:58:25,461 Vamos para a loja? 951 00:58:26,462 --> 00:58:28,255 [música animada no rádio] 952 00:58:31,300 --> 00:58:32,384 - Vem. - Espera. 953 00:58:32,468 --> 00:58:33,469 [risos] 954 00:58:33,844 --> 00:58:34,845 [homem] Compadre! 955 00:58:35,679 --> 00:58:37,014 [risada] 956 00:58:38,474 --> 00:58:40,684 - Oi, Mariano. - Oi, senhor vigia. 957 00:58:42,728 --> 00:58:45,147 C-como são os poemas que ele escreve para você? 958 00:58:45,940 --> 00:58:48,025 Até parece que vou te contar. 959 00:58:49,276 --> 00:58:51,237 Se quiser, conto o que ele faz comigo. 960 00:58:52,905 --> 00:58:55,032 Q-quer que eu descubra que ele está 961 00:58:55,115 --> 00:58:57,201 se a-aproveitando da minha irmãzinha? 962 00:58:58,285 --> 00:58:59,578 Ele vai se ver comigo. 963 00:58:59,870 --> 00:59:00,996 [risada] 964 00:59:02,790 --> 00:59:06,085 Esse cara me dá medo, com esses olhos de coruja. 965 00:59:06,961 --> 00:59:09,964 C-comédia é o que ele não vai pedir. 966 00:59:10,047 --> 00:59:11,048 Tenho certeza. 967 00:59:11,257 --> 00:59:12,758 Mas ele paga bem. 968 00:59:12,883 --> 00:59:13,884 [riso] 969 00:59:16,220 --> 00:59:17,930 - Oi. - Oi. 970 00:59:19,181 --> 00:59:20,182 Entrem. 971 00:59:22,476 --> 00:59:23,477 [homem arfa] 972 00:59:23,769 --> 00:59:25,187 Isso é para quê? 973 00:59:25,980 --> 00:59:29,149 São coisas de ce-cenografia. 974 00:59:29,233 --> 00:59:30,567 Vocês não vão precisar. 975 00:59:30,651 --> 00:59:33,529 - Aqui tem de tudo. - Bom... 976 00:59:33,737 --> 00:59:34,738 Tem. 977 00:59:34,822 --> 00:59:37,950 Então vou jogar f-futebol com o Mirto. 978 00:59:38,158 --> 00:59:40,327 Quando terminar, me encontra no campo. 979 00:59:42,454 --> 00:59:44,707 Não precisam de mim, né? 980 00:59:44,790 --> 00:59:46,125 [tique-taque] 981 00:59:47,126 --> 00:59:48,627 [carro passando] 982 00:59:50,504 --> 00:59:51,505 Até mais. 983 00:59:55,134 --> 00:59:58,012 FECHADO 984 01:00:05,561 --> 01:00:07,271 Anda, vem comigo. 985 01:00:07,730 --> 01:00:09,106 Combinamos 20 pesos, né? 986 01:00:09,315 --> 01:00:10,399 É. 987 01:00:10,607 --> 01:00:11,817 - Ali. - Vinte. 988 01:00:12,568 --> 01:00:14,111 [tique-taque] 989 01:00:19,825 --> 01:00:22,619 Dizem que você consegue contar qualquer tipo de filme. 990 01:00:22,703 --> 01:00:23,746 [María Margarita concorda] 991 01:00:37,968 --> 01:00:39,303 Toma. Coloca isso. 992 01:00:45,559 --> 01:00:46,560 Obrigada. 993 01:00:57,321 --> 01:00:58,572 [água] 994 01:01:43,075 --> 01:01:44,076 [tilintar] 995 01:02:02,261 --> 01:02:04,721 Eu trouxe uma bebida para depois. 996 01:02:05,222 --> 01:02:06,306 [María Margarita concorda] 997 01:02:12,813 --> 01:02:14,773 Que filme quer que eu conte? 998 01:02:16,400 --> 01:02:17,693 O que você quiser. 999 01:02:20,362 --> 01:02:22,656 Pode ser "Almas Maculadas"? 1000 01:02:23,782 --> 01:02:25,701 Pode, perfeito, 1001 01:02:26,243 --> 01:02:27,244 mas... 1002 01:02:27,828 --> 01:02:29,163 chega mais perto, 1003 01:02:29,246 --> 01:02:31,373 porque não escuto bem de um ouvido. 1004 01:02:38,589 --> 01:02:42,342 Um show de acrobacias aéreas está prestes a co... 1005 01:02:42,551 --> 01:02:43,552 Mais perto. 1006 01:02:44,803 --> 01:02:45,846 Um pouco mais perto. 1007 01:02:48,682 --> 01:02:50,767 ...está prestes a começar 1008 01:02:50,976 --> 01:02:53,187 em meio a uma feira no deserto. 1009 01:02:53,896 --> 01:02:56,565 - Dezenas de planadores... - Chega um pouco mais perto. 1010 01:02:57,858 --> 01:02:58,942 Vem. 1011 01:03:00,694 --> 01:03:01,737 Vem. 1012 01:03:07,910 --> 01:03:09,536 Mais perto. 1013 01:03:10,537 --> 01:03:11,538 Senta aqui. 1014 01:03:23,926 --> 01:03:25,511 [respiração profunda] 1015 01:03:30,015 --> 01:03:32,684 [Mariano] Por ali, p-por favor. Isso. 1016 01:03:32,893 --> 01:03:34,520 - A-aqui. - Oi, companheiros. 1017 01:03:34,728 --> 01:03:36,146 - Oi, companheiros. - Cigarro? 1018 01:03:36,939 --> 01:03:39,107 [Mariano] T-todos aqui. 1019 01:03:39,233 --> 01:03:40,943 [burburinho] 1020 01:03:44,363 --> 01:03:47,074 O pessoal da noite está dormindo. 1021 01:03:47,157 --> 01:03:49,034 [Mariano] Por ali, por favor. 1022 01:03:49,117 --> 01:03:50,536 [conversas indistintas] 1023 01:03:50,619 --> 01:03:52,788 P-por aqui. 1024 01:03:54,706 --> 01:03:56,583 [música no rádio] 1025 01:03:58,627 --> 01:03:59,753 O que a gente faz? 1026 01:04:01,547 --> 01:04:03,423 Seus bundões, alguém sabe dela? 1027 01:04:03,882 --> 01:04:05,133 [ofegante] 1028 01:04:13,392 --> 01:04:14,893 [música no rádio continua] 1029 01:04:17,563 --> 01:04:19,731 [passos] 1030 01:04:22,484 --> 01:04:25,153 Estão todos te esperando lá fora. 1031 01:04:26,405 --> 01:04:27,531 Vamos? 1032 01:04:31,868 --> 01:04:33,120 [porta abre] 1033 01:04:37,374 --> 01:04:39,334 [música dramática no rádio] 1034 01:04:44,089 --> 01:04:45,757 [burburinho] 1035 01:04:52,222 --> 01:04:54,057 Não sei o que houve. 1036 01:04:57,102 --> 01:04:58,437 [música para] 1037 01:05:01,982 --> 01:05:03,817 [ofegante] 1038 01:05:04,276 --> 01:05:06,194 [respiração profunda] 1039 01:05:18,707 --> 01:05:21,585 Ele ensina a ela linguagem de sinais 1040 01:05:21,668 --> 01:05:23,128 e leitura de lábios, 1041 01:05:24,004 --> 01:05:26,757 e as pessoas percebem que, de "bobinha", 1042 01:05:26,965 --> 01:05:29,760 como a chamavam, ela não tem nada. 1043 01:05:29,843 --> 01:05:31,803 Muito pelo contrário. 1044 01:05:32,012 --> 01:05:33,388 Não é "Almas Maculadas", é? 1045 01:05:33,472 --> 01:05:34,640 [María Margarita] Porém, um dia... 1046 01:05:35,182 --> 01:05:38,810 ela está sozinha em casa, e aparece o pescador, 1047 01:05:38,894 --> 01:05:40,228 que diz para ela: 1048 01:05:41,313 --> 01:05:45,025 "Oi, bobinha. Olha o que eu trouxe para você." 1049 01:05:45,942 --> 01:05:49,571 Ele mostra o violino e começa a tocar insanamente, 1050 01:05:49,780 --> 01:05:52,699 uma cacofonia sem sentido e terrível. 1051 01:05:53,575 --> 01:05:56,787 Aí ele põe os braços em volta dela 1052 01:05:56,995 --> 01:05:59,122 e beija ela com força. 1053 01:05:59,331 --> 01:06:02,292 "É a primeira vez que alguém te beija, não é? 1054 01:06:02,501 --> 01:06:04,461 Não tenha medo, bobinha. 1055 01:06:04,670 --> 01:06:06,421 Uma vez cacei uma gaivota 1056 01:06:06,630 --> 01:06:09,466 que tinha o mesmo olhar assustado que você." 1057 01:06:09,549 --> 01:06:11,051 ♪ tensão ♪ 1058 01:06:12,052 --> 01:06:13,303 Aí, a Belinda, 1059 01:06:15,055 --> 01:06:16,640 percebendo o perigo, 1060 01:06:17,766 --> 01:06:18,809 tenta escapar. 1061 01:06:20,352 --> 01:06:24,815 Mas ele, mesmo ossudo e magro, é muito mais forte do que ela. 1062 01:06:25,941 --> 01:06:30,028 Ele envolve ela, aprisiona ela e se lança sobre ela, 1063 01:06:30,362 --> 01:06:33,615 com seu bafo nojento e seus olhos de coruja, 1064 01:06:33,990 --> 01:06:36,243 e começa a rasgar a roupa dela. 1065 01:06:36,326 --> 01:06:37,577 [chora e grita] 1066 01:06:37,661 --> 01:06:38,954 [aplausos] 1067 01:06:39,037 --> 01:06:40,956 [música de tensão intensifica] 1068 01:06:41,123 --> 01:06:42,708 [ofegante] 1069 01:06:57,097 --> 01:06:58,390 [policial] Espera. Para trás. 1070 01:07:00,016 --> 01:07:01,017 Senhora, por favor. 1071 01:07:01,601 --> 01:07:04,062 Por favor. Ei, mantenha a calma. 1072 01:07:05,897 --> 01:07:07,232 [burburinho] 1073 01:07:08,150 --> 01:07:09,484 - Olha, olha. - Por favor. 1074 01:07:13,155 --> 01:07:15,615 Todo filho da puta encontra seu castigo, né? 1075 01:07:16,783 --> 01:07:18,493 [motor liga] 1076 01:07:19,661 --> 01:07:20,662 [porta fecha] 1077 01:07:21,747 --> 01:07:25,083 [mulher] Ele mereceu! Que apodreça no inferno! 1078 01:07:25,292 --> 01:07:26,293 [policial] Chega. 1079 01:07:27,085 --> 01:07:30,797 - [mulher] Levem ele! Finalmente! - [homem] Agiota! 1080 01:07:33,300 --> 01:07:35,552 Parece que mataram o senhor Nolasco 1081 01:07:35,677 --> 01:07:36,636 com o cabo de uma pá. 1082 01:07:36,720 --> 01:07:37,554 [risada] 1083 01:07:37,637 --> 01:07:40,015 Estão interrogando todo mundo que devia dinheiro a ele. 1084 01:07:40,098 --> 01:07:40,932 [tosse] 1085 01:07:43,602 --> 01:07:44,603 Ou seja... 1086 01:07:46,605 --> 01:07:47,606 metade do povoado. 1087 01:07:47,689 --> 01:07:48,565 [risada] 1088 01:07:48,732 --> 01:07:50,609 Vão ter que se interrogar também. 1089 01:07:52,027 --> 01:07:53,987 Todo policial tinha dívidas com ele. 1090 01:07:54,654 --> 01:07:57,324 Até o capitão Álvarez devia uns seis salários a ele. 1091 01:07:57,407 --> 01:07:58,241 [risadas] 1092 01:07:58,325 --> 01:08:01,286 Por isso todo mundo estava gargalhando. 1093 01:08:01,369 --> 01:08:02,454 [risada] 1094 01:08:02,788 --> 01:08:05,248 É óbvio que vão cancelar todas as dívidas. 1095 01:08:05,457 --> 01:08:06,833 Vai saber, 1096 01:08:07,042 --> 01:08:08,043 mas o cara que fez isso 1097 01:08:08,126 --> 01:08:10,212 tem 103 anos de perdão ou até mais. 1098 01:08:10,295 --> 01:08:11,296 [risadas] 1099 01:08:12,964 --> 01:08:14,174 Então... 1100 01:08:14,841 --> 01:08:17,803 a polícia não vai se esforçar para encontrar o culpado. 1101 01:08:25,894 --> 01:08:27,229 [Medardo ofegante] 1102 01:08:30,440 --> 01:08:32,484 [latido ao fundo] 1103 01:08:42,994 --> 01:08:44,120 [Medardo] Escuta, pequena, 1104 01:08:44,329 --> 01:08:46,039 que filme você vai contar hoje? 1105 01:08:46,248 --> 01:08:48,625 - "Três Homens em Conflito". - Tá bom. 1106 01:08:50,669 --> 01:08:51,670 [risada] 1107 01:08:53,380 --> 01:08:55,257 Atenção, atrás de você, atrás de você! 1108 01:08:55,757 --> 01:08:56,758 Faltou um. 1109 01:08:59,719 --> 01:09:01,555 Quer que conte algum em especial? 1110 01:09:02,013 --> 01:09:04,266 Não, não. É que... 1111 01:09:07,143 --> 01:09:10,021 Você me fez lembrar da cena de um filme. 1112 01:09:10,814 --> 01:09:12,190 Quer que eu conte? 1113 01:09:13,942 --> 01:09:17,612 É... sobre um jovem mineiro que trabalha com cobre. 1114 01:09:19,531 --> 01:09:20,532 Um dia, 1115 01:09:21,199 --> 01:09:23,076 totalmente exausto, 1116 01:09:23,660 --> 01:09:25,370 ele pega um atalho pelo deserto 1117 01:09:26,997 --> 01:09:30,709 e encontra uma casa abandonada lá onde Judas perdeu as botas. 1118 01:09:30,792 --> 01:09:32,294 [gritos na rua] 1119 01:09:32,377 --> 01:09:33,753 Ao lado da casa, 1120 01:09:33,837 --> 01:09:35,881 tem uma caminhonete toda destruída. 1121 01:09:36,965 --> 01:09:40,468 Em cima dela, ele vê uma bailarina de pé. 1122 01:09:41,595 --> 01:09:43,889 Uma jovem muito linda 1123 01:09:44,306 --> 01:09:45,849 e mais magra do que pau de virar tripa. 1124 01:09:45,932 --> 01:09:47,434 [risada] 1125 01:09:47,517 --> 01:09:49,102 [música comovente] 1126 01:09:49,185 --> 01:09:50,562 Ela está dançando... 1127 01:09:51,646 --> 01:09:53,648 ao som de uma melodia que só ela ouve. 1128 01:09:56,776 --> 01:10:00,113 Para não interromper, o rapaz se esconde atrás de uma árvore, 1129 01:10:00,322 --> 01:10:01,698 e ela continua dançando. 1130 01:10:02,532 --> 01:10:04,075 Ele fica hipnotizado. 1131 01:10:05,785 --> 01:10:06,828 Aí, 1132 01:10:08,288 --> 01:10:09,497 quando termina a dança, 1133 01:10:10,749 --> 01:10:12,417 a bailarina faz uma reverência 1134 01:10:14,628 --> 01:10:16,004 a um público imaginário. 1135 01:10:16,922 --> 01:10:19,925 E aí o rapaz não se aguenta 1136 01:10:20,926 --> 01:10:22,177 e começa a aplaudir. 1137 01:10:24,095 --> 01:10:25,305 Ela fica paralisada. 1138 01:10:26,056 --> 01:10:28,892 Ele aparece devagarinho, mas ela... 1139 01:10:29,935 --> 01:10:33,396 pula da caminhonete com medo e corre para casa. 1140 01:10:34,439 --> 01:10:35,857 Ele pede para ela parar, 1141 01:10:35,941 --> 01:10:37,651 porque só quer um pouco de água. 1142 01:10:37,734 --> 01:10:39,945 [música comovente continua] 1143 01:10:40,028 --> 01:10:42,697 E, milagrosamente, ela para. 1144 01:10:46,201 --> 01:10:48,078 E percebe na hora que ele é legal. 1145 01:10:49,412 --> 01:10:50,997 Ela leva ele até o poço. 1146 01:10:53,333 --> 01:10:56,169 Ele não sabe o que dizer e conta uma piada sem graça, 1147 01:10:56,378 --> 01:10:57,504 mas ela ri. 1148 01:10:57,587 --> 01:10:58,630 [riso] 1149 01:10:58,880 --> 01:11:01,633 Era um anjo que veio do outro lado da cordilheira. 1150 01:11:04,094 --> 01:11:07,931 Depois disso, o rapaz nunca mais pegou outro caminho para casa. 1151 01:11:13,269 --> 01:11:15,438 Um mês depois, eles se casaram 1152 01:11:17,399 --> 01:11:20,485 e tiveram uma filha que adorava cinema. 1153 01:11:21,569 --> 01:11:24,531 [música melancólica] 1154 01:11:27,200 --> 01:11:30,203 Mas ele nunca pôde substituir o público imaginário dela. 1155 01:11:33,957 --> 01:11:34,958 [tosse] 1156 01:11:35,417 --> 01:11:38,920 [música melancólica continua] 1157 01:11:50,974 --> 01:11:52,600 [imita tiro] 1158 01:11:53,018 --> 01:11:56,479 "Seu imundo! Quase morri por sua causa! 1159 01:11:57,147 --> 01:11:58,773 Quando descarregou a arma?" 1160 01:12:01,776 --> 01:12:03,069 "Sabe, 1161 01:12:03,737 --> 01:12:06,698 tem dois tipos de pessoa no mundo: 1162 01:12:06,781 --> 01:12:07,866 [risadas] 1163 01:12:07,991 --> 01:12:10,160 aquelas que têm um revólver carregado... 1164 01:12:11,369 --> 01:12:12,787 e aquelas que cavam. 1165 01:12:13,705 --> 01:12:15,123 Você cava." 1166 01:12:15,206 --> 01:12:17,250 [risadas e aplausos] 1167 01:12:23,840 --> 01:12:24,966 [mulher] Bravo! 1168 01:12:26,384 --> 01:12:27,719 [homem] Bravo! 1169 01:12:29,804 --> 01:12:31,556 - Bravo! - Pai? 1170 01:12:40,607 --> 01:12:41,733 [choro] 1171 01:12:42,650 --> 01:12:44,652 [María Margarita suspira] 1172 01:12:52,577 --> 01:12:53,828 [choro] 1173 01:13:01,503 --> 01:13:03,922 [Mariano chorando] 1174 01:13:07,342 --> 01:13:08,343 [Mirto] Não. 1175 01:13:10,136 --> 01:13:12,013 [música triste] 1176 01:13:32,283 --> 01:13:34,244 [tilintar de talheres] 1177 01:13:37,163 --> 01:13:38,623 Acham que a mamãe sabe? 1178 01:13:40,834 --> 01:13:41,876 Acho que não, 1179 01:13:42,085 --> 01:13:44,003 mas as notícias voam no Pampa. 1180 01:13:44,212 --> 01:13:47,048 Quando alguma coisa aqui voou? Não sejam idiotas. 1181 01:13:49,134 --> 01:13:50,135 Por que a pergunta? 1182 01:13:54,973 --> 01:13:56,432 Porque ela pode voltar. 1183 01:13:57,392 --> 01:13:59,102 [María Margarita arfa] 1184 01:14:23,960 --> 01:14:25,712 [canto do pássaro] 1185 01:14:28,339 --> 01:14:29,799 [porta fecha] 1186 01:14:41,352 --> 01:14:44,272 Disseram que ele morreu ouvindo você contar um filme. 1187 01:14:44,355 --> 01:14:45,607 Sim. 1188 01:14:45,815 --> 01:14:47,901 - Qual era? - "Três Homens em Conflito". 1189 01:14:49,569 --> 01:14:51,404 Com certeza ele morreu feliz. 1190 01:14:55,450 --> 01:14:56,409 Aceita uma bebida? 1191 01:14:57,202 --> 01:14:58,244 Não, obrigada. 1192 01:15:04,918 --> 01:15:06,669 Se você veio falar da casa, 1193 01:15:07,253 --> 01:15:09,589 eu queria poder te dar boas notícias, 1194 01:15:09,797 --> 01:15:12,133 mas infelizmente você e seus irmãos 1195 01:15:12,217 --> 01:15:13,384 vão ter que entregar ela. 1196 01:15:13,885 --> 01:15:15,094 Também é provisoriamente? 1197 01:15:16,304 --> 01:15:17,639 Não tem o que fazer. 1198 01:15:18,473 --> 01:15:19,599 Talvez tenha. 1199 01:15:20,642 --> 01:15:22,936 O Mariano já tem idade para trabalhar. 1200 01:15:23,144 --> 01:15:24,187 Entendi. 1201 01:15:25,730 --> 01:15:29,192 Ele é o que gagueja e adora caubóis? 1202 01:15:29,275 --> 01:15:32,195 É habilidoso e não gagueja mais. 1203 01:15:34,572 --> 01:15:36,282 Bom, peça para ele vir aqui. 1204 01:15:37,408 --> 01:15:38,618 Obrigada. 1205 01:15:47,877 --> 01:15:49,045 Mais alguma coisa? 1206 01:15:49,671 --> 01:15:51,923 O senhor sabe onde ela está, não é? 1207 01:16:05,353 --> 01:16:07,146 [música dramática] 1208 01:16:07,605 --> 01:16:08,731 [arfa] 1209 01:16:09,649 --> 01:16:11,693 Quando o seu pai sofreu o acidente, 1210 01:16:13,111 --> 01:16:14,904 comecei a dar dinheiro para ela 1211 01:16:14,988 --> 01:16:17,073 de vez em quando para ajudar a família. 1212 01:16:18,783 --> 01:16:20,535 Mas ela deve ter guardado 1213 01:16:20,618 --> 01:16:23,496 uma parte para a viagem que planejou. 1214 01:16:29,168 --> 01:16:30,253 [María Margarida chora] 1215 01:16:33,798 --> 01:16:35,925 [música dramática continua] 1216 01:16:38,761 --> 01:16:40,596 Ela escreve para o senhor? 1217 01:16:41,889 --> 01:16:43,308 De vez em quando. 1218 01:16:49,314 --> 01:16:51,816 E ela sabe do seu pai, 1219 01:16:52,942 --> 01:16:55,153 se era isso que te dava esperança. 1220 01:17:05,246 --> 01:17:07,332 [respiração profunda] 1221 01:17:16,799 --> 01:17:17,884 Toma. 1222 01:17:19,093 --> 01:17:21,596 Talvez tenha mais efeito se ela ouvir de você. 1223 01:17:24,807 --> 01:17:25,933 Teatro Ideal. 1224 01:17:26,684 --> 01:17:27,852 Antofagasta. 1225 01:17:31,481 --> 01:17:33,649 [música dramática intensifica] 1226 01:17:51,501 --> 01:17:53,544 [conversas indistintas] 1227 01:17:53,628 --> 01:17:55,922 [música alta tocando] 1228 01:18:08,184 --> 01:18:10,311 [canto dos pássaros] 1229 01:18:10,395 --> 01:18:12,855 [música suave] 1230 01:18:28,413 --> 01:18:30,164 [canto das gaivotas] 1231 01:18:50,893 --> 01:18:52,520 [música animada] 1232 01:18:52,603 --> 01:18:54,397 Bom espetáculo. Entre. 1233 01:19:12,582 --> 01:19:13,583 [música acaba] 1234 01:19:14,500 --> 01:19:16,294 [conversas indistintas] 1235 01:19:36,230 --> 01:19:38,107 [música dramática tocando] 1236 01:19:38,191 --> 01:19:40,067 - Que bonita! - É. 1237 01:20:14,227 --> 01:20:15,520 [homem] Moça bonita! 1238 01:20:19,815 --> 01:20:21,692 [música dramática continua] 1239 01:20:33,829 --> 01:20:34,872 [homem] Coisa linda! 1240 01:20:41,754 --> 01:20:43,005 Que linda! 1241 01:21:07,029 --> 01:21:07,989 Com licença. 1242 01:21:08,072 --> 01:21:10,825 A María Magnolia está? 1243 01:21:12,493 --> 01:21:14,996 Está. Esse é o camarim dela. 1244 01:21:20,293 --> 01:21:21,586 [tilintar de talher] 1245 01:21:47,445 --> 01:21:48,571 [batidas na porta] 1246 01:21:49,405 --> 01:21:50,406 [indaga] 1247 01:21:50,489 --> 01:21:51,532 [porta abre] 1248 01:21:53,326 --> 01:21:54,827 [mulher] Uma menina deixou para você. 1249 01:21:56,245 --> 01:21:57,330 Parecem caros. 1250 01:22:09,717 --> 01:22:11,677 [música de suspense] 1251 01:22:17,475 --> 01:22:19,602 [música se torna dramática] 1252 01:22:25,941 --> 01:22:28,361 [mulher] Pareceu ser uma menina muito refinada. 1253 01:22:31,405 --> 01:22:32,406 É. 1254 01:22:37,244 --> 01:22:39,830 [sirene] 1255 01:22:47,296 --> 01:22:49,757 [veículos passando] 1256 01:22:55,513 --> 01:22:58,099 [música dramática continua] 1257 01:23:43,310 --> 01:23:44,478 Como foi? 1258 01:23:59,118 --> 01:24:00,161 Ela está aqui? 1259 01:24:03,873 --> 01:24:06,584 O teatro estava cheio 1260 01:24:07,418 --> 01:24:09,837 e não era uma casa de shows grande, 1261 01:24:09,920 --> 01:24:12,298 mas era moderno e cheio de luzes. 1262 01:24:13,340 --> 01:24:17,470 Ela estava com um vestido de bolinhas, 1263 01:24:17,678 --> 01:24:21,265 uma rosa no cabelo e um boá de plumas. 1264 01:24:21,348 --> 01:24:23,184 Quando ela apareceu no palco, 1265 01:24:23,684 --> 01:24:26,687 todo mundo começou a aplaudir e gritar o nome dela. 1266 01:24:30,608 --> 01:24:33,444 Aí ela começou a dançar e cantar. 1267 01:24:37,031 --> 01:24:40,409 ♪ As flores que você me deu ♪ 1268 01:24:40,910 --> 01:24:43,954 ♪ Quando me amava ♪ 1269 01:24:44,163 --> 01:24:46,749 ♪ Secaram ao sabor ♪ 1270 01:24:46,957 --> 01:24:50,127 ♪ Da sua inconstância ♪ 1271 01:24:50,669 --> 01:24:52,713 ♪ E ainda assim ♪ 1272 01:24:53,172 --> 01:24:55,925 ♪ E ainda assim ♪ 1273 01:24:56,258 --> 01:25:01,180 ♪ É você a esperança Da minha alma ♪ 1274 01:25:02,848 --> 01:25:04,183 [María Margarida] Foi o mais difícil, 1275 01:25:04,391 --> 01:25:06,477 mas talvez o melhor filme que contei, 1276 01:25:08,270 --> 01:25:10,356 porque, com ele, pude enterrar a minha mãe. 1277 01:25:10,439 --> 01:25:12,191 E o público gostou? 1278 01:25:14,819 --> 01:25:16,403 Alguns jogaram flores. 1279 01:25:17,363 --> 01:25:19,114 [Mariano] Mas se encontrou com ela? 1280 01:25:19,198 --> 01:25:20,366 Falou com ela? 1281 01:25:26,163 --> 01:25:29,416 Falei, mas muito pouco, porque… 1282 01:25:30,084 --> 01:25:32,253 tinha muita gente querendo falar com ela. 1283 01:25:33,754 --> 01:25:35,297 Mas ela me encheu de beijos 1284 01:25:35,381 --> 01:25:37,299 e mandou beijos para todos vocês. 1285 01:25:39,510 --> 01:25:40,594 E ela não disse... 1286 01:25:41,428 --> 01:25:43,097 se algum dia viria para cá? 1287 01:25:44,723 --> 01:25:46,225 Ela disse que era difícil, 1288 01:25:46,976 --> 01:25:51,355 que tinha muitas apresentações e ia começar uma turnê 1289 01:25:51,564 --> 01:25:53,816 pelo Chile inteiro até a Argentina. 1290 01:25:57,069 --> 01:25:58,988 [Mirto] Talvez dê para ver ela na televisão. 1291 01:25:59,530 --> 01:26:00,948 [Marcelino] É. É verdade. 1292 01:26:01,156 --> 01:26:02,157 [Mirto] Pois é. 1293 01:26:06,412 --> 01:26:07,413 Tele o quê? 1294 01:26:07,997 --> 01:26:09,790 [burburinho] 1295 01:26:09,874 --> 01:26:11,959 [música comovente] 1296 01:26:13,752 --> 01:26:15,880 [chiado] 1297 01:26:19,258 --> 01:26:20,426 Espera um pouco, tá? 1298 01:26:21,427 --> 01:26:23,387 [ruído elétrico] 1299 01:26:25,180 --> 01:26:26,348 [María Margarita] Prefiro o cinema. 1300 01:26:28,225 --> 01:26:29,476 Para trás. 1301 01:26:29,685 --> 01:26:31,228 - O que eu faço? - Todos para trás. 1302 01:26:32,313 --> 01:26:33,397 Para trás. 1303 01:26:34,148 --> 01:26:37,902 Não se aproximem. Por aqui. Por aqui, por favor. 1304 01:26:38,110 --> 01:26:41,196 Só até aí. Senhora, com licença, para trás. 1305 01:26:41,405 --> 01:26:46,452 María, no domingo vamos passar o melhor faroeste da história. 1306 01:26:47,411 --> 01:26:49,288 Puro tiroteio 1307 01:26:49,371 --> 01:26:50,581 e romance. 1308 01:26:50,664 --> 01:26:52,374 [María Margarita] Os "rádios com macacos", 1309 01:26:52,958 --> 01:26:55,127 como dizia nosso projecionista Manco, 1310 01:26:55,210 --> 01:26:56,462 invadiram o povoado. 1311 01:26:57,630 --> 01:26:59,506 As pessoas pararam de ir ao cinema. 1312 01:27:00,549 --> 01:27:01,467 Quanto a mim, 1313 01:27:01,550 --> 01:27:04,178 de vez em quando uma viúva solitária e doente 1314 01:27:04,386 --> 01:27:05,763 que não tinha televisão 1315 01:27:05,971 --> 01:27:08,724 me chamava para contar algum filme antigo. 1316 01:27:08,807 --> 01:27:10,559 [música dramática] 1317 01:27:11,143 --> 01:27:14,438 Felizmente, conseguimos continuar na casa. 1318 01:27:14,647 --> 01:27:17,942 Sem contar para ninguém, o Sr. Hauser nos ajudou. 1319 01:27:18,150 --> 01:27:21,236 Ele conseguiu que o Mariano se tornasse nosso novo vigia. 1320 01:27:21,445 --> 01:27:23,113 Não se preocupe com o dinheiro. 1321 01:27:24,198 --> 01:27:26,325 [María Margarita] Ele sempre sonhou em ser um caubói, 1322 01:27:26,408 --> 01:27:28,369 e, justo quando ele conseguiu o trabalho, 1323 01:27:28,577 --> 01:27:31,705 decidiram substituir o cavalo por uma bicicleta. 1324 01:27:31,914 --> 01:27:34,333 Se não vier ninguém, devolve as minhas calças? 1325 01:27:34,541 --> 01:27:35,793 [María Margarita] Não, você me deu. 1326 01:27:36,543 --> 01:27:37,503 [porta bate] 1327 01:27:37,586 --> 01:27:38,754 Como está indo? 1328 01:27:38,921 --> 01:27:40,422 [suspiro] 1329 01:27:44,802 --> 01:27:47,262 [tique-taque] 1330 01:27:49,556 --> 01:27:51,100 [María Margarita] Comecei a me sentir sozinha. 1331 01:27:52,017 --> 01:27:54,728 Eu sentia muita falta do cinema, 1332 01:27:54,937 --> 01:27:56,146 do ambiente íntimo... 1333 01:27:56,730 --> 01:27:58,691 Era um lugar onde eu podia sonhar. 1334 01:27:59,149 --> 01:28:00,150 Era o meu escape. 1335 01:28:00,901 --> 01:28:03,737 Eu precisava de alguma coisa para fazer aos domingos. 1336 01:28:04,113 --> 01:28:05,489 [assobio] 1337 01:28:08,033 --> 01:28:10,035 [música dramática continua] 1338 01:28:10,953 --> 01:28:12,079 [porta abre] 1339 01:28:16,792 --> 01:28:18,627 [sino tocando] 1340 01:28:35,019 --> 01:28:37,062 [passos] 1341 01:28:43,027 --> 01:28:46,196 Meu irmão Mirto se apaixonou por uma jovem viúva 1342 01:28:46,405 --> 01:28:48,657 que perdeu o marido em um acidente. 1343 01:28:48,866 --> 01:28:50,659 A mineradora pagou a indenização, 1344 01:28:50,743 --> 01:28:52,494 e ela comprou um carro incrível 1345 01:28:52,703 --> 01:28:55,205 para começar uma vida nova em outro lugar. 1346 01:28:55,414 --> 01:28:56,457 Obrigada. 1347 01:28:57,124 --> 01:28:58,709 Ele estava enfeitiçado 1348 01:28:58,792 --> 01:29:01,045 e não hesitou em ir com ela para Coyhaique, 1349 01:29:01,253 --> 01:29:03,839 a 4.000km ao sul do país. 1350 01:29:04,048 --> 01:29:06,717 Mirto. Toma de volta. 1351 01:29:06,925 --> 01:29:09,928 Nada mau para alguém que dizia não entender as mulheres 1352 01:29:10,137 --> 01:29:12,598 terminar indo atrás delas até o fim do mundo. 1353 01:29:12,806 --> 01:29:14,850 [música no carro] 1354 01:29:15,017 --> 01:29:16,810 - Vou sentir saudades. - Eu também. 1355 01:29:16,935 --> 01:29:17,770 [buzina] 1356 01:29:17,853 --> 01:29:18,771 Vai. 1357 01:29:24,693 --> 01:29:25,694 Mirto. 1358 01:29:29,448 --> 01:29:30,365 [risada] 1359 01:29:34,078 --> 01:29:35,913 [carro acelera] 1360 01:29:39,249 --> 01:29:42,377 [música intensifica] 1361 01:29:50,385 --> 01:29:51,804 [risadas] 1362 01:29:54,890 --> 01:29:56,642 [conversas indistintas] 1363 01:29:57,101 --> 01:29:58,811 Juanzinho, outra rodada. 1364 01:29:59,019 --> 01:30:00,979 - Vamos jogar outra? - Vamos. 1365 01:30:01,188 --> 01:30:02,523 Tenho dinheiro. 1366 01:30:03,398 --> 01:30:06,026 José, pode me emprestar uma grana? 1367 01:30:06,360 --> 01:30:07,945 Já te emprestei o suficiente. 1368 01:30:09,363 --> 01:30:10,823 Nem olha para mim. 1369 01:30:11,573 --> 01:30:13,450 [música na TV continua] 1370 01:30:13,784 --> 01:30:14,785 Não. 1371 01:30:15,035 --> 01:30:16,829 [solta moedas na mesa] 1372 01:30:20,666 --> 01:30:21,708 Juanzinho. 1373 01:30:24,002 --> 01:30:25,838 Põe mais uns pesos na minha conta? 1374 01:30:25,921 --> 01:30:27,756 Eu pago quando receber. 1375 01:30:27,840 --> 01:30:28,882 [arfa] 1376 01:30:30,134 --> 01:30:32,719 Vai para casa, Mariano. Já deu por hoje. 1377 01:30:33,470 --> 01:30:35,222 Você é mal-agradecido. 1378 01:30:35,305 --> 01:30:37,266 Você não devia oito salários ao Nolasco? 1379 01:30:37,474 --> 01:30:39,351 Graças a mim, não deve mais nada. 1380 01:30:40,394 --> 01:30:43,147 Graças a mim, ninguém deve nada ao Nolasco! 1381 01:30:43,230 --> 01:30:44,731 Bando de inúteis! 1382 01:30:45,440 --> 01:30:49,695 São todos uns ingratos filhos da puta! 1383 01:30:52,322 --> 01:30:53,740 [música na TV suaviza] 1384 01:30:53,824 --> 01:30:55,492 [música dramática] 1385 01:30:55,576 --> 01:30:57,369 [choro] 1386 01:31:03,750 --> 01:31:04,751 [porta abre] 1387 01:31:04,835 --> 01:31:06,295 [homem] Mariano Castillo? 1388 01:31:06,378 --> 01:31:08,088 [passos] 1389 01:31:08,422 --> 01:31:09,423 [Mariano] Sou eu. 1390 01:31:13,427 --> 01:31:14,595 [María Margarita] Dois dias depois, 1391 01:31:14,678 --> 01:31:15,721 a polícia apareceu. 1392 01:31:17,139 --> 01:31:18,515 Fica aí! Fica aí, por favor! 1393 01:31:18,724 --> 01:31:20,475 O Mariano confessou que matou o Nolasco 1394 01:31:20,559 --> 01:31:22,686 para ele parar de nos pressionar. 1395 01:31:23,812 --> 01:31:26,064 Mas nunca disse que tinha sido para se vingar 1396 01:31:26,273 --> 01:31:28,901 do que o agiota filho da puta tinha feito comigo. 1397 01:31:30,944 --> 01:31:32,863 [porta fecha e carro liga] 1398 01:31:43,123 --> 01:31:44,958 [burburinho] 1399 01:31:45,042 --> 01:31:48,212 Meu irmão Marcelino começou a trabalhar na mina de salitre, 1400 01:31:50,130 --> 01:31:52,966 e isso abriu bastante os olhos dele. 1401 01:31:53,508 --> 01:31:54,551 Como foi? 1402 01:31:55,010 --> 01:31:56,011 Bem. 1403 01:31:58,138 --> 01:31:59,264 Estou com fome. 1404 01:32:07,231 --> 01:32:09,149 Querem a gente de cabeça baixa, 1405 01:32:09,233 --> 01:32:11,652 acreditando que as coisas não podem mudar. 1406 01:32:11,735 --> 01:32:13,570 - Está pronto. - Tá. 1407 01:32:14,363 --> 01:32:15,572 E ponto final. 1408 01:32:15,656 --> 01:32:17,699 Mas as pessoas estão se mobilizando. 1409 01:32:17,908 --> 01:32:19,701 Os trabalhadores da María Elena, 1410 01:32:20,535 --> 01:32:22,412 da Victoria e de outros escritórios 1411 01:32:22,496 --> 01:32:25,666 estão percebendo o poder que temos se nos unirmos. 1412 01:32:29,294 --> 01:32:30,295 Algum dia, 1413 01:32:30,462 --> 01:32:33,131 os trabalhadores do salitre vão ser donos disto tudo. 1414 01:32:34,508 --> 01:32:35,801 [María Margarita sorri] 1415 01:32:37,886 --> 01:32:39,471 [María Margarita] Tomara. 1416 01:32:42,432 --> 01:32:46,436 [apresentador] Tradicionalmente, todo ano, após as eleições, 1417 01:32:46,645 --> 01:32:47,896 os apoiadores... 1418 01:32:47,980 --> 01:32:49,314 Estamos ganhando! 1419 01:32:49,523 --> 01:32:51,316 [apresentador] ...não têm comemoração melhor 1420 01:32:51,525 --> 01:32:54,903 do que se molhar nas águas da fonte da praça. 1421 01:32:56,613 --> 01:32:58,907 Aqui alguns conseguiram o que queriam, 1422 01:32:59,116 --> 01:33:01,743 mas logo chegaram os soldados... 1423 01:33:01,952 --> 01:33:03,996 ♪ Venceremos ♪ 1424 01:33:04,204 --> 01:33:06,248 ♪ Venceremos ♪ 1425 01:33:06,456 --> 01:33:10,544 ♪ Mil correntes vão se quebrar ♪ 1426 01:33:10,752 --> 01:33:12,671 ♪ Venceremos ♪ 1427 01:33:12,879 --> 01:33:14,840 ♪ Venceremos ♪ 1428 01:33:15,048 --> 01:33:18,635 ♪ O fascismo vamos derrotar ♪ 1429 01:33:18,719 --> 01:33:21,388 [rock and roll tocando] 1430 01:33:34,818 --> 01:33:36,820 [conversas distintas] 1431 01:33:50,042 --> 01:33:52,002 [rock and roll continua tocando] 1432 01:34:20,530 --> 01:34:23,533 [homem] Três, quatro, cinco, 1433 01:34:23,742 --> 01:34:26,286 seis, sete, oito... 1434 01:34:49,434 --> 01:34:50,435 [María Margarita] Mauricio! 1435 01:34:56,191 --> 01:34:57,692 [música suave] 1436 01:35:02,614 --> 01:35:04,491 [crianças correndo] 1437 01:35:05,242 --> 01:35:07,285 [burburinho] 1438 01:35:15,210 --> 01:35:16,586 Por que você mora sozinho? 1439 01:35:17,254 --> 01:35:19,464 [música suave continua] 1440 01:35:20,715 --> 01:35:23,176 Minha esposa relutava em sair da Europa, 1441 01:35:23,927 --> 01:35:25,887 mas consegui persuadir ela 1442 01:35:26,388 --> 01:35:28,557 escrevendo cartas sobre as maravilhas 1443 01:35:28,640 --> 01:35:30,225 da paisagem do Atacama, 1444 01:35:30,434 --> 01:35:32,519 como se fosse o Velho Oeste. 1445 01:35:37,732 --> 01:35:40,652 Ela gostava de viajar e não podia ter filhos, 1446 01:35:41,903 --> 01:35:44,322 então precisávamos de uma nova aventura. 1447 01:35:45,991 --> 01:35:47,159 Mas, quando ela veio 1448 01:35:48,577 --> 01:35:51,204 e viu este lugar abandonado, decidiu voltar. 1449 01:35:53,457 --> 01:35:56,251 "Aqui as mulheres ficam paradas no tempo", ela disse. 1450 01:36:00,380 --> 01:36:03,300 Acha que eu vou ficar parada no tempo? 1451 01:36:03,508 --> 01:36:05,343 [música suave continua] 1452 01:36:09,097 --> 01:36:11,475 Você é nova demais para pensar nisso. 1453 01:36:13,185 --> 01:36:14,895 E eu, velho demais para você. 1454 01:36:18,690 --> 01:36:20,066 Tem razão. 1455 01:36:35,165 --> 01:36:36,958 [portão abre] 1456 01:36:39,127 --> 01:36:41,463 [conversas indistintas] 1457 01:36:56,770 --> 01:36:57,896 [suspiro] 1458 01:37:02,526 --> 01:37:05,612 Eu devia ter contado o que o desgraçado fez comigo. 1459 01:37:05,695 --> 01:37:06,780 Não, não. 1460 01:37:06,988 --> 01:37:10,158 Você fez bem. Não tinha por que reviver aquilo. 1461 01:37:10,534 --> 01:37:12,285 Além disso, eles iam culpar você. 1462 01:37:12,869 --> 01:37:15,121 Eu é que não podia ter te deixado com ele. 1463 01:37:15,914 --> 01:37:17,207 Mereço estar aqui. 1464 01:37:19,251 --> 01:37:21,002 [policial] E esse barulho? [homem] Algo em Santiago. 1465 01:37:21,419 --> 01:37:23,380 - Como sabe? - Ouvi no rádio. 1466 01:37:24,172 --> 01:37:25,090 [telefone toca] 1467 01:37:25,173 --> 01:37:26,466 [Mariano] E o que aconteceu com... 1468 01:37:27,092 --> 01:37:28,843 com o Mauricio, o "Poeta"? 1469 01:37:29,803 --> 01:37:30,929 Era um cara legal. 1470 01:37:31,555 --> 01:37:32,681 E continua sendo. 1471 01:37:32,889 --> 01:37:34,057 [riso] 1472 01:37:34,140 --> 01:37:35,976 [Mariano] Vocês dois eram grudados. 1473 01:37:36,059 --> 01:37:37,727 Andavam juntos para todo lado. 1474 01:37:38,478 --> 01:37:40,272 Parecia que ia dar em casamento. 1475 01:37:40,355 --> 01:37:41,606 [sirene] 1476 01:37:41,690 --> 01:37:43,400 Agora ele está com a Delfina, 1477 01:37:43,942 --> 01:37:46,111 e também parece que vai dar em casamento. 1478 01:37:47,571 --> 01:37:48,905 Ela não vai deixar ele escapar. 1479 01:37:50,699 --> 01:37:52,325 E ele já cansou de me esperar. 1480 01:37:52,993 --> 01:37:54,160 [María Margarita arfa] 1481 01:37:54,619 --> 01:37:57,247 E a mamãe? Viram ela na TV? 1482 01:37:59,958 --> 01:38:01,042 Não. 1483 01:38:01,793 --> 01:38:03,753 [música dramática] 1484 01:38:04,129 --> 01:38:05,964 [conversas indistintas] 1485 01:38:06,464 --> 01:38:08,592 Você não falou com ela quando foi lá, né? 1486 01:38:10,927 --> 01:38:11,928 [suspiro] 1487 01:38:12,095 --> 01:38:13,096 Eu não quis. 1488 01:38:15,181 --> 01:38:16,433 Ela sabe onde estamos. 1489 01:38:16,516 --> 01:38:18,310 [música dramática continua] 1490 01:38:19,019 --> 01:38:20,812 [arfa] [telefone toca] 1491 01:38:20,937 --> 01:38:23,148 Nunca mais vou falar dessa dita cuja. 1492 01:38:24,733 --> 01:38:26,568 [telefone tocando] 1493 01:38:26,651 --> 01:38:28,570 [policial gritando] Acabou o tempo! 1494 01:38:28,778 --> 01:38:30,864 Todos os presos de volta para a cela! 1495 01:38:30,947 --> 01:38:32,073 [avião sobrevoando] 1496 01:38:32,157 --> 01:38:32,991 [estrondo] 1497 01:38:33,074 --> 01:38:34,284 [María Margarita] O que está acontecendo? 1498 01:38:34,367 --> 01:38:35,243 [homem] Vamos. 1499 01:38:35,327 --> 01:38:36,703 [Mariano] É melhor você ir, maninha. 1500 01:38:37,162 --> 01:38:38,288 Cuida do Marcelino. 1501 01:38:39,331 --> 01:38:41,708 [apresentador] As forças armadas e os policiais 1502 01:38:42,542 --> 01:38:44,419 entraram em ação hoje 1503 01:38:45,420 --> 01:38:48,465 apenas sob a inspiração patriótica 1504 01:38:48,965 --> 01:38:52,427 de livrar o país do caos. 1505 01:38:52,969 --> 01:38:55,096 Não podemos nos dar por vencidos. Tenham fé. 1506 01:38:55,305 --> 01:38:57,974 Ainda dá tempo de mudar as coisas. 1507 01:38:58,183 --> 01:39:00,644 Não vamos parar de lutar. Só assim vamos vencer. 1508 01:39:05,607 --> 01:39:07,484 [homem] Desçam! Rápido, porra! 1509 01:39:07,567 --> 01:39:09,027 [homem na TV] ...agressivamente 1510 01:39:10,070 --> 01:39:11,571 provocado 1511 01:39:12,155 --> 01:39:14,699 pelo governo marxista de Salvador Allende. 1512 01:39:16,576 --> 01:39:18,912 - Parado aí! - Parado! 1513 01:39:18,995 --> 01:39:20,163 Fica quieta! 1514 01:39:20,246 --> 01:39:23,041 - Não se mexe! - Parado, parado, parado! 1515 01:39:23,500 --> 01:39:24,501 [gemido] 1516 01:39:24,793 --> 01:39:25,919 [homem 1] Vai aonde? [homem 2] Para o chão! 1517 01:39:26,002 --> 01:39:27,504 [homem 1] Não se mexe! [homem 2] Fica quieto! 1518 01:39:27,587 --> 01:39:29,714 [música de suspense] 1519 01:39:33,385 --> 01:39:34,761 [homem 3] Rápido, porra! 1520 01:39:35,345 --> 01:39:36,346 Avancem! 1521 01:39:38,765 --> 01:39:40,392 [homem na TV] O Legislativo... 1522 01:39:40,475 --> 01:39:41,351 [tiros] 1523 01:39:41,434 --> 01:39:42,477 [homem 3] Quieto! 1524 01:39:42,560 --> 01:39:45,855 ...permanecerá em recesso até segunda ordem. 1525 01:39:47,691 --> 01:39:48,900 Isso é tudo. 1526 01:39:49,484 --> 01:39:50,652 [María Margarita] Marcelino. 1527 01:39:50,777 --> 01:39:52,987 [música de suspense continua] 1528 01:39:53,613 --> 01:39:55,699 [conversas indistintas] 1529 01:39:56,449 --> 01:39:58,702 [estrondo] 1530 01:40:01,413 --> 01:40:02,288 [estrondo] 1531 01:40:02,372 --> 01:40:05,834 [María Margarita] No dia 11 de setembro de 1973, 1532 01:40:06,042 --> 01:40:08,837 Pinochet tomou o controle do nosso país. 1533 01:40:11,214 --> 01:40:13,133 O presidente Allende faleceu. 1534 01:40:13,675 --> 01:40:15,802 Milhares foram assassinados. 1535 01:40:16,010 --> 01:40:18,179 Outros foram presos e torturados. 1536 01:40:18,638 --> 01:40:20,765 As pessoas simplesmente desapareciam. 1537 01:40:22,058 --> 01:40:25,228 Outras tiravam a própria vida. 1538 01:40:25,353 --> 01:40:27,480 [música dramática] 1539 01:40:32,569 --> 01:40:35,321 [música triste] 1540 01:40:50,044 --> 01:40:53,298 Dias depois do golpe, encontraram no deserto 1541 01:40:53,506 --> 01:40:56,509 um cadáver em decomposição e desfigurado pelos abutres. 1542 01:40:57,844 --> 01:40:59,971 Dizem que poderia ser o Marcelino. 1543 01:41:02,140 --> 01:41:06,811 [música triste continua] 1544 01:41:13,902 --> 01:41:16,488 Mas quem poderia afirmar que era mesmo ele 1545 01:41:17,197 --> 01:41:18,907 e que ele não pegou um redemoinho 1546 01:41:18,990 --> 01:41:20,325 para um mundo melhor? 1547 01:41:32,879 --> 01:41:35,340 [música dramática continua] 1548 01:41:46,559 --> 01:41:48,311 Impuseram um toque de recolher. 1549 01:41:48,603 --> 01:41:49,938 Fecharam o cinema. 1550 01:41:51,397 --> 01:41:54,526 Era como se o medo tivesse tirado as cores do filme 1551 01:41:54,609 --> 01:41:56,820 e tudo estivesse em preto e branco. 1552 01:42:03,701 --> 01:42:05,745 [música no rádio] 1553 01:42:05,829 --> 01:42:07,330 [batidas na porta] 1554 01:42:08,957 --> 01:42:11,167 [radialista] A Rádio Chilena termina 1555 01:42:11,251 --> 01:42:13,127 sua programação diurna com... 1556 01:42:17,549 --> 01:42:18,675 María. 1557 01:42:19,843 --> 01:42:20,969 Está sozinha? 1558 01:42:21,344 --> 01:42:22,345 Estou. 1559 01:42:27,433 --> 01:42:28,476 [porta fecha] 1560 01:42:32,146 --> 01:42:33,439 Vim me despedir. 1561 01:42:34,232 --> 01:42:36,651 Por quê? Te demitiram? 1562 01:42:36,734 --> 01:42:39,696 Não, mas dá para ver que o navio está afundando, 1563 01:42:39,946 --> 01:42:41,281 e nunca fui o capitão, 1564 01:42:42,031 --> 01:42:44,200 então não devo ser o último a cair fora. 1565 01:42:47,203 --> 01:42:49,330 É triste ver tudo desmoronando. 1566 01:42:51,165 --> 01:42:54,752 Está falando da mina de salitre ou do país? 1567 01:42:57,213 --> 01:42:58,172 Da mina. 1568 01:42:59,799 --> 01:43:01,426 Não deve durar muito. 1569 01:43:03,136 --> 01:43:05,471 E, quanto ao novo governo, você me conhece. 1570 01:43:06,347 --> 01:43:08,850 Se eu precisasse, falaria até com o diabo, 1571 01:43:09,058 --> 01:43:10,977 mas não significa que eu queira. 1572 01:43:13,897 --> 01:43:15,481 Para onde você vai? 1573 01:43:15,857 --> 01:43:17,609 Para o lugar de onde vim. 1574 01:43:21,487 --> 01:43:23,406 Espero que você também saia daqui. 1575 01:44:01,569 --> 01:44:02,904 [María Margarita] A empresa deixou de ser 1576 01:44:02,987 --> 01:44:05,782 um bom negócio e teve uma morte lenta. 1577 01:44:05,990 --> 01:44:07,408 Os gringos foram embora. 1578 01:44:07,492 --> 01:44:10,328 Muita gente perdeu o emprego e a casa. 1579 01:44:10,495 --> 01:44:14,165 O Hauser teve que fazer o trabalho sujo antes de ir. 1580 01:44:14,749 --> 01:44:16,125 Tem uma coisa 1581 01:44:16,250 --> 01:44:18,169 que teria deixado o Hauser surpreso, 1582 01:44:18,252 --> 01:44:19,754 mas nunca contei para ele. 1583 01:44:34,310 --> 01:44:35,311 María. 1584 01:44:37,772 --> 01:44:40,900 Oi. O que está fazendo aqui? 1585 01:44:41,943 --> 01:44:43,236 Estava te procurando. 1586 01:44:44,612 --> 01:44:47,198 - Estou indo embora. - Você também? 1587 01:44:49,575 --> 01:44:51,035 Por causa do seu pai? 1588 01:44:52,829 --> 01:44:54,288 Vai procurar ele? 1589 01:44:59,460 --> 01:45:00,545 Olha... 1590 01:45:01,921 --> 01:45:04,799 Não posso fazer nada por ele no momento, 1591 01:45:05,299 --> 01:45:07,260 mas quero escrever sobre tudo isso. 1592 01:45:08,052 --> 01:45:09,429 Quero ser escritor. 1593 01:45:11,014 --> 01:45:12,932 E, para isso, preciso sair daqui. 1594 01:45:13,391 --> 01:45:16,644 Vou começar pela capital e depois... Não sei. 1595 01:45:16,728 --> 01:45:18,062 Quem sabe? 1596 01:45:21,190 --> 01:45:22,150 E a Delfina? 1597 01:45:23,609 --> 01:45:25,445 A Delfina não sabe que estou indo. 1598 01:45:42,295 --> 01:45:44,213 E por que está me contando? 1599 01:45:48,593 --> 01:45:50,053 Quero que você venha comigo. 1600 01:45:50,136 --> 01:45:52,221 [música comovente] 1601 01:46:03,316 --> 01:46:04,275 Eu não posso. 1602 01:46:05,818 --> 01:46:06,986 Por quê? 1603 01:46:10,698 --> 01:46:11,866 Porque... 1604 01:46:13,993 --> 01:46:16,329 ainda tenho coisas muito importantes aqui. 1605 01:46:20,875 --> 01:46:21,918 [arfa] 1606 01:46:22,335 --> 01:46:23,586 Além disso... 1607 01:46:24,754 --> 01:46:26,839 você e eu já fomos embora há tempos. 1608 01:46:26,923 --> 01:46:31,385 [música suave] 1609 01:46:32,553 --> 01:46:36,265 Fomos embora como Charles Chaplin 1610 01:46:36,474 --> 01:46:39,060 e Paulette Goddard em "Tempos Modernos". 1611 01:46:44,148 --> 01:46:46,818 Como Belmondo e Karina em "O Demônio das Onze Horas". 1612 01:46:50,488 --> 01:46:53,407 Como Henry Fonda e Sylvia Sidney em "Vive- se Uma Só Vez". 1613 01:46:57,036 --> 01:46:58,371 Me escreve. 1614 01:47:16,472 --> 01:47:18,057 [porta fecha] 1615 01:47:18,266 --> 01:47:20,268 [música suave continua] 1616 01:47:26,607 --> 01:47:31,404 O povoado, e não eu, tinha parado no tempo. 1617 01:47:32,363 --> 01:47:35,032 Tinha poeira para todo lado. 1618 01:47:35,992 --> 01:47:38,494 Nos últimos dias antes de eu ir embora, 1619 01:47:38,578 --> 01:47:40,163 não tinha mais ninguém lá. 1620 01:47:51,841 --> 01:47:53,759 Minha mãe tinha quase essa idade 1621 01:47:53,843 --> 01:47:55,970 quando engravidou pela primeira vez. 1622 01:47:56,429 --> 01:47:59,348 Então acho que quebrei a promessa que fiz a ela: 1623 01:47:59,557 --> 01:48:00,808 ter uma vida própria. 1624 01:48:01,767 --> 01:48:03,394 Mas ela estava enganada, 1625 01:48:04,061 --> 01:48:05,897 porque foi a primeira vez que senti 1626 01:48:05,980 --> 01:48:08,232 que tinha tomado as rédeas da minha vida. 1627 01:48:09,066 --> 01:48:11,819 "E Deus abriu o mar com Seu sopro poderoso." 1628 01:48:11,944 --> 01:48:13,863 [música suave continua] 1629 01:48:39,513 --> 01:48:42,433 [homem] Contemplem Sua poderosa mão! 1630 01:48:42,516 --> 01:48:44,560 [música de aventura de fundo] 1631 01:48:46,729 --> 01:48:48,856 [música comovente continua] 1632 01:48:57,865 --> 01:48:58,824 [homem] Milagre! 1633 01:49:06,749 --> 01:49:08,042 [María Margarita] María Martina! 1634 01:49:08,626 --> 01:49:10,544 Cuidado, pode ter coisas pelo chão. 1635 01:49:10,628 --> 01:49:12,213 E onde você sentava? 1636 01:49:13,047 --> 01:49:14,257 Vem, olha. 1637 01:49:16,259 --> 01:49:18,803 Aqui, na terceira ou na quarta. 1638 01:49:24,141 --> 01:49:25,351 Todos juntos. 1639 01:49:38,281 --> 01:49:40,074 [suspiro] 1640 01:49:46,414 --> 01:49:48,499 [música comovente] 1641 01:49:52,128 --> 01:49:53,838 Vamos para casa. 1642 01:49:53,921 --> 01:49:55,756 [María Martina] Correndo como o The Flash. 1643 01:49:56,007 --> 01:49:58,467 Vamos! Vamos, por favor! Acabou o tour! 1644 01:49:59,385 --> 01:50:00,928 Hora de voltar para a cidade! 1645 01:50:02,054 --> 01:50:04,598 Vamos, por favor! Acabou o tour! 1646 01:50:04,765 --> 01:50:06,434 [María Margarita] Vamos subir por aqui. 1647 01:50:06,517 --> 01:50:07,935 [María Martina] Somos as últimas. 1648 01:50:08,060 --> 01:50:10,354 [música comovente continua] 1649 01:50:10,563 --> 01:50:12,189 [porta fechando] 1650 01:50:25,786 --> 01:50:27,997 [música comovente intensifica] 1651 01:50:35,338 --> 01:50:38,716 [música comovente continua] 1652 01:50:56,776 --> 01:50:58,110 [música comovente acaba] 1653 01:51:03,491 --> 01:51:05,993 [música suave instrumental] 1654 01:52:49,889 --> 01:52:54,185 [música suave instrumental continua] 1655 01:53:29,136 --> 01:53:31,388 [música comovente instrumental]