1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:05,316 --> 00:01:08,068 Eu cresci no lugar mais seco da Terra. 4 00:01:09,028 --> 00:01:13,157 Nosso povoado foi construído no deserto onde encontraram salitre. 5 00:01:14,283 --> 00:01:16,744 Meu pai trabalhava para a mineradora. 6 00:01:17,828 --> 00:01:19,497 Ele e todos os homens. 7 00:01:21,916 --> 00:01:23,125 Nós, as crianças, 8 00:01:23,334 --> 00:01:25,753 aguardávamos ansiosos qualquer acontecimento. 9 00:01:26,295 --> 00:01:29,173 Mas, quando ele acontecia, tinha gente que se assustava. 10 00:01:29,965 --> 00:01:31,133 Eu, não. 11 00:01:33,302 --> 00:01:34,678 Quem tem coragem? 12 00:01:35,346 --> 00:01:37,306 - Quem entrar ganha um cigarro! - Ninguém? 13 00:01:37,389 --> 00:01:40,184 - Mas que cagões! Estão com medo! - Eu não entro. 14 00:01:40,267 --> 00:01:41,602 - Nem eu. - Não. 15 00:01:41,769 --> 00:01:44,480 - Nem morto. - Ela está indo. 16 00:01:44,688 --> 00:01:46,482 - Ela não vai entrar. - Vai entrar? 17 00:01:46,565 --> 00:01:48,901 - Não. - Acho que não. 18 00:01:49,235 --> 00:01:50,986 Que corajosa! 19 00:02:01,163 --> 00:02:03,541 Não! Não vai! 20 00:02:26,856 --> 00:02:32,069 A CONTADORA DE FILMES 21 00:02:40,202 --> 00:02:44,623 DESERTO DO ATACAMA, CHILE, 1966 22 00:02:45,958 --> 00:02:48,919 Por favor, senhor Nolasco, me deixa pagar a metade agora 23 00:02:49,003 --> 00:02:52,131 - e o resto na semana que vem. - Não posso, senhora. 24 00:02:52,339 --> 00:02:53,674 E leite, por favor. 25 00:02:53,883 --> 00:02:56,010 - ...à esquerda e chegou. - Obrigada. 26 00:03:37,301 --> 00:03:41,221 Me calo para te poupar da dor que a verdade trará. 27 00:03:41,722 --> 00:03:44,141 - É tão terrível assim? - É. 28 00:03:45,017 --> 00:03:46,018 É, sim. 29 00:03:46,518 --> 00:03:47,561 É, sim. 30 00:03:47,811 --> 00:03:49,813 Eu te amo, Esmeralda. 31 00:03:50,564 --> 00:03:51,774 Seja lá o que for, diga. 32 00:03:53,484 --> 00:03:54,735 Eu aguento. 33 00:03:54,818 --> 00:03:56,362 Encontraremos uma solução. 34 00:03:57,821 --> 00:03:59,365 É um redemoinho? 35 00:04:00,157 --> 00:04:01,575 Quando você souber... 36 00:04:01,784 --> 00:04:03,118 - Que bonito. - ...você mesmo... 37 00:04:03,661 --> 00:04:04,912 Obrigado. 38 00:04:09,750 --> 00:04:11,543 - Está sujo. Pronto. - ...eu sei, 39 00:04:12,795 --> 00:04:15,172 mesmo sofrendo, você me abandonará. 40 00:04:15,381 --> 00:04:17,091 Desejará não me ver nunca mais. 41 00:04:17,299 --> 00:04:18,801 Por que está falando isso? 42 00:04:19,593 --> 00:04:20,970 Isso não vai acontecer. 43 00:04:21,595 --> 00:04:23,806 Meu amor por você é verdadeiro, Esmeralda. 44 00:04:24,014 --> 00:04:25,933 Ele pediu o divórcio à Esmeralda. 45 00:04:27,309 --> 00:04:29,186 - Droga! - Sou o pai dela? 46 00:04:29,395 --> 00:04:31,981 Eu não sei, Juan Pablo. 47 00:04:32,982 --> 00:04:35,025 - Eu não sei! - Foi a cebola? 48 00:04:36,443 --> 00:04:37,653 Foi. 49 00:04:42,783 --> 00:04:48,122 ♪ As flores que você me deu quando me amava ♪ 50 00:04:48,330 --> 00:04:53,836 ♪ Secaram ao sabor da sua inconstância ♪ 51 00:04:54,044 --> 00:04:55,963 ♪ E ainda assim ♪ 52 00:04:56,171 --> 00:04:58,882 ♪ E ainda assim ♪ 53 00:04:59,216 --> 00:05:04,096 ♪ É você a esperança da minha alma ♪ 54 00:05:04,304 --> 00:05:09,643 ♪ A promessa que você fez de sempre me amar ♪ 55 00:05:09,852 --> 00:05:15,315 ♪ Se dissipou no ar feito fumaça ♪ 56 00:05:15,524 --> 00:05:17,651 ♪ E ainda assim ♪ 57 00:05:17,860 --> 00:05:20,779 ♪ E ainda assim ♪ 58 00:05:20,863 --> 00:05:26,118 ♪ É você a esperança da minha alma ♪ 59 00:05:33,292 --> 00:05:34,543 Medardo! 60 00:05:36,462 --> 00:05:37,796 Medardo! 61 00:05:38,005 --> 00:05:40,215 Não tem água! Vamos para casa! 62 00:05:41,884 --> 00:05:44,803 - Vamos, vamos. - Quer mais o quê? Vai continuar furando? 63 00:05:46,388 --> 00:05:47,556 Vamos embora, vamos. 64 00:05:52,311 --> 00:05:53,645 Vamos, Medardo! 65 00:06:11,663 --> 00:06:14,666 Ei, Manco, o que vai ter no domingo? 66 00:06:16,668 --> 00:06:19,421 Vamos passar um filme do John Wayne. 67 00:06:20,422 --> 00:06:23,300 O melhor faroeste da história! 68 00:06:23,509 --> 00:06:24,718 Esse é bom? 69 00:06:24,927 --> 00:06:28,764 - É muito bom. - Filmaço. 70 00:06:28,972 --> 00:06:31,517 - Vamos tomar uma, Medardo? - Não. 71 00:06:31,725 --> 00:06:33,393 É melhor eu ir para casa. 72 00:06:33,602 --> 00:06:35,354 - É claro. - "É melhor". 73 00:06:35,562 --> 00:06:39,316 Com uma mulher igual à sua em casa, eu também não ficaria. 74 00:06:39,525 --> 00:06:40,734 Eu nem iria trabalhar! 75 00:06:59,169 --> 00:07:01,088 - Faltam três dias para o domingo. - É. 76 00:07:05,551 --> 00:07:07,469 E eles começam a se ver de novo. 77 00:07:08,428 --> 00:07:11,557 Vão a jantares de luxo, bailes... 78 00:07:12,933 --> 00:07:14,893 Mas ela é muito mais nova do que ele. 79 00:07:15,102 --> 00:07:16,311 Como você e o papai. 80 00:07:16,520 --> 00:07:17,980 Não, mais ainda. 81 00:07:18,188 --> 00:07:21,441 O Gary Cooper tinha 50 e tantos anos, e ela não chegava a 25. 82 00:07:21,650 --> 00:07:22,860 Terminei. 83 00:07:23,610 --> 00:07:24,778 O banheiro está livre. 84 00:07:25,279 --> 00:07:26,280 Boa noite, pai. 85 00:07:28,907 --> 00:07:30,159 Boa noite, pequena. 86 00:07:33,453 --> 00:07:35,706 E aí eles voltam a se encontrar na ópera, 87 00:07:36,290 --> 00:07:37,749 mas ele desconfia dela, 88 00:07:38,458 --> 00:07:42,087 porque ela tem fama de namoradeira. 89 00:07:53,140 --> 00:07:54,516 Por que casou com o papai? 90 00:07:55,267 --> 00:07:57,269 Não gostava dos meninos da sua idade? 91 00:07:57,477 --> 00:08:00,105 Naquela época, ele não parecia tão mais velho. 92 00:08:00,314 --> 00:08:02,274 O trabalho na mina deixou ele assim. 93 00:08:02,482 --> 00:08:04,818 Também não gosto dos meninos da minha idade. 94 00:08:32,804 --> 00:08:35,474 Todos os dias eram exatamente iguais. 95 00:08:36,350 --> 00:08:37,768 Exceto os domingos. 96 00:08:38,894 --> 00:08:41,521 O nome Medardo era perfeito para o meu pai. 97 00:08:42,022 --> 00:08:45,067 Ele era obcecado por nomes que começavam com eme 98 00:08:45,275 --> 00:08:48,195 desde que se tocou que a mãe dele se chamava Martina 99 00:08:48,403 --> 00:08:50,322 e o pai, Magno. 100 00:08:50,697 --> 00:08:53,492 María Magnolia, estou te esperando. 101 00:08:57,704 --> 00:09:00,749 O Mariano, o mais velho, era gago. 102 00:09:00,874 --> 00:09:02,626 Ele amava filmes de faroeste. 103 00:09:06,713 --> 00:09:10,175 - Me dá. - O Mirto, o do meio, preferia comédias, 104 00:09:10,801 --> 00:09:13,220 futebol e mulheres. 105 00:09:13,428 --> 00:09:15,639 - Mirto! - Estou indo, estou indo. 106 00:09:17,474 --> 00:09:19,559 O Marcelino, o terceiro dos meus irmãos, 107 00:09:19,643 --> 00:09:21,895 adorava tudo em preto e branco. 108 00:09:22,354 --> 00:09:25,357 Marcelino, vamos, anda logo. 109 00:09:26,358 --> 00:09:30,237 Eu quase fui batizada como Marilyna, em homenagem à Marilyn Monroe, 110 00:09:30,320 --> 00:09:34,116 que não era ninguém quando se chamava Norma Jeane, segundo o meu pai. 111 00:09:34,950 --> 00:09:37,536 Minha mãe ameaçou se separar dele. 112 00:09:37,744 --> 00:09:39,579 Vamos, crianças, vamos nos atrasar! 113 00:09:39,663 --> 00:09:42,124 Então acabei me chamando María Margarita. 114 00:09:42,332 --> 00:09:44,167 Mudou o penteado de novo? 115 00:09:45,294 --> 00:09:49,172 Por que se contentar em ser um vaga-lume se você pode ser uma estrela? 116 00:09:49,589 --> 00:09:51,633 E o nome dela era María Magnolia. 117 00:09:51,842 --> 00:09:52,801 Dois emes. 118 00:09:53,385 --> 00:09:57,347 Se não fosse assim, meu pai teria casado com ela do mesmo jeito, 119 00:09:57,556 --> 00:10:00,767 porque ela era misteriosa e adorava ver filmes, como ele, 120 00:10:01,476 --> 00:10:03,353 embora sempre deixassem ela triste. 121 00:10:04,062 --> 00:10:06,231 Ninguém sabia muito bem de onde ela era. 122 00:10:06,440 --> 00:10:09,568 - Com licença. - Diziam ser do outro lado da cordilheira. 123 00:10:09,776 --> 00:10:10,944 Como vai? 124 00:10:11,153 --> 00:10:14,031 "E Deus abriu o mar com Seu sopro poderoso." 125 00:10:14,239 --> 00:10:16,158 Meu pai não era muito religioso. 126 00:10:16,366 --> 00:10:19,036 Ele estava citando uma cena de "Os Dez Mandamentos". 127 00:10:19,703 --> 00:10:22,622 Meu pai ficava mais feliz aos domingos, 128 00:10:23,081 --> 00:10:25,334 como Moisés abrindo o Mar Vermelho. 129 00:10:25,542 --> 00:10:28,420 "O HOMEM QUE MATOU O FACÍNORA" 130 00:10:32,341 --> 00:10:33,342 Toma, filha. 131 00:10:34,301 --> 00:10:36,011 Sua cara está suja de poeira. 132 00:10:36,219 --> 00:10:37,304 Obrigada. 133 00:10:39,306 --> 00:10:40,390 Está quebrado. 134 00:10:40,891 --> 00:10:42,392 É o único que tenho. 135 00:10:50,025 --> 00:10:51,026 - Oi. - Oi, boa noite. 136 00:10:53,403 --> 00:10:54,821 Uma bala Pololeo 137 00:10:55,030 --> 00:10:57,282 - e balas de goma para as crianças. - É pra já. 138 00:10:57,491 --> 00:10:59,284 E chocolates para mim, por favor. 139 00:10:59,493 --> 00:11:00,619 Pois não, senhor. 140 00:11:01,203 --> 00:11:03,372 É por minha conta, senhora Castillo. 141 00:11:03,580 --> 00:11:05,332 - Não, não. - Eu insisto. 142 00:11:17,177 --> 00:11:18,595 Você fica bem de azul. 143 00:11:22,599 --> 00:11:24,434 Um para você e outro para você. 144 00:11:25,268 --> 00:11:26,478 - Toma. - Obrigado. 145 00:11:26,895 --> 00:11:28,522 O Sr. Hauser pagou. 146 00:11:29,689 --> 00:11:31,608 - Estamos na quarta fileira. - Vamos! 147 00:11:31,817 --> 00:11:33,026 Vamos logo. 148 00:11:37,614 --> 00:11:40,492 - Cheguem pra lá. - Ele deve ter vindo sozinho. 149 00:11:42,911 --> 00:11:43,912 Vai mais pra lá. 150 00:11:46,206 --> 00:11:48,792 - Boa noite. - Não quero sentar tão perto. 151 00:11:51,503 --> 00:11:52,796 Aqui está perfeito. 152 00:11:53,338 --> 00:11:54,423 Com licença. Desculpa. 153 00:11:54,756 --> 00:11:55,757 Desculpa. 154 00:12:23,535 --> 00:12:27,581 "O HOMEM QUE MATOU O FACÍNORA" 155 00:12:48,018 --> 00:12:51,771 Marion Michael Morrison. Três emes! 156 00:12:52,189 --> 00:12:54,816 - Claro que John Wayne ia ser um astro! - Claro, óbvio. 157 00:12:55,025 --> 00:12:58,028 - Óbvio. - John Wayne é o q-que há. 158 00:12:58,236 --> 00:13:01,573 Ninguém saca a arma mais rá-rápido do que ele. 159 00:13:01,781 --> 00:13:03,617 Não sei se supera o Kirk Douglas. 160 00:13:03,825 --> 00:13:06,453 Percebi desde o começo que aquele bundão otário 161 00:13:06,661 --> 00:13:10,248 não tinha matado Liberty Valance. Ele estava se borrando todo. 162 00:13:11,500 --> 00:13:14,544 Não sabem como fico feliz de ter um filho tão habilidoso. 163 00:13:16,129 --> 00:13:18,924 Mas será que, de cada cinco palavras que você diz, 164 00:13:19,007 --> 00:13:21,259 pelo menos duas podem não ser palavrões? 165 00:13:22,802 --> 00:13:27,933 E o que o jornalista diz ao protagonista quando está prestes a contar a verdade? 166 00:13:29,226 --> 00:13:30,435 Ele diz: 167 00:13:32,103 --> 00:13:35,023 "Quando a lenda se torna realidade...", né? 168 00:13:35,148 --> 00:13:38,068 "...é que se escreve sobre a lenda." 169 00:13:38,485 --> 00:13:40,612 - E que diabos quer dizer? - Quer dizer 170 00:13:41,613 --> 00:13:46,493 que, embora às vezes a realidade não seja tão interessante quanto a mentira, 171 00:13:47,410 --> 00:13:49,162 como bem diz o filme, 172 00:13:49,538 --> 00:13:51,581 a mentira sempre tem seu preço. 173 00:14:12,561 --> 00:14:14,437 - Mais uma? - Não, não posso. 174 00:14:22,612 --> 00:14:28,535 O salitre foi descoberto em 1860 175 00:14:28,743 --> 00:14:32,872 pelo mineiro José Santos Ossa. 176 00:14:33,206 --> 00:14:37,544 O salitre é uma das principais riquezas do nosso país. Sempre foi assim? 177 00:14:37,752 --> 00:14:38,837 - Sim. - Não. 178 00:14:39,045 --> 00:14:42,591 Depois da Guerra do Pacífico, a Bolívia foi derrotada, 179 00:14:42,799 --> 00:14:44,926 e o Atacama passou a ser do Chile. 180 00:14:45,135 --> 00:14:48,179 Alguém sabe para que usamos o salitre? 181 00:14:48,388 --> 00:14:49,806 Para fertilizantes. 182 00:14:50,015 --> 00:14:52,267 Exatamente. E o que mais? 183 00:14:52,684 --> 00:14:56,021 - Salsichas. - Correto. E o que mais? 184 00:14:58,523 --> 00:14:59,482 Pólvora. 185 00:15:04,070 --> 00:15:07,657 Já disseram que somos feitos da mesma matéria que os sonhos. 186 00:15:10,327 --> 00:15:14,414 Eu acredito que somos feitos da mesma matéria que os filmes. 187 00:15:31,181 --> 00:15:33,308 14, 13... 188 00:15:33,391 --> 00:15:37,228 E às vezes os filmes têm o mesmo poder mágico 189 00:15:37,687 --> 00:15:38,938 que vemos nos sonhos 190 00:15:40,190 --> 00:15:43,902 - de prever o futuro. - ...cinco, quatro, três, 191 00:15:44,402 --> 00:15:45,862 dois, um... 192 00:16:37,622 --> 00:16:39,874 Medardo, o que você está fazendo, cara? 193 00:16:42,001 --> 00:16:43,002 Medardo! 194 00:17:10,071 --> 00:17:11,072 A roda, Luis. 195 00:17:13,199 --> 00:17:15,410 - Pronto, já deu. - Tá. 196 00:17:15,618 --> 00:17:16,911 A roda vai aqui. 197 00:17:17,746 --> 00:17:19,873 Põe... Aperta ali embaixo. 198 00:17:20,957 --> 00:17:22,751 E... Não, Mirto, por favor. 199 00:17:24,043 --> 00:17:27,464 Infelizmente, só tem indenização em caso de óbito. 200 00:17:28,590 --> 00:17:30,967 Mas meu marido trabalhou como um cão. 201 00:17:31,634 --> 00:17:34,512 Em todos esses anos, não faltou um único dia. 202 00:17:34,721 --> 00:17:36,890 De segunda a sábado e até jornada dupla 203 00:17:37,098 --> 00:17:38,099 quando era preciso. 204 00:17:38,975 --> 00:17:41,394 A empresa reconhece o empenho do Medardo. 205 00:17:41,853 --> 00:17:43,938 Mas não se responsabiliza pelo que houve. 206 00:17:45,857 --> 00:17:48,902 Quer saber? Vocês só pensam em números. 207 00:17:49,903 --> 00:17:51,362 Pelo contrário, senhora. 208 00:17:52,989 --> 00:17:58,828 Depois da guerra, meu pai teve que limpar campos minados nos países ocupados. 209 00:18:00,622 --> 00:18:04,709 Você passa a imaginar o dia em que alguém vai aparecer na sua porta 210 00:18:04,918 --> 00:18:06,377 para dar más notícias. 211 00:18:06,586 --> 00:18:08,004 E, como era de se esperar, 212 00:18:09,422 --> 00:18:10,465 esse dia chegou. 213 00:18:11,716 --> 00:18:13,176 Meus pêsames pelo seu pai, 214 00:18:13,802 --> 00:18:16,763 mas o meu marido está aqui conosco, Sr. Hauser. 215 00:18:21,392 --> 00:18:22,894 - Oi. - Oi. 216 00:18:25,146 --> 00:18:26,189 Sai daí. 217 00:18:29,818 --> 00:18:32,153 Esta casa também é minha, Sr. Hauser. 218 00:18:32,695 --> 00:18:33,696 Bom, 219 00:18:34,697 --> 00:18:36,032 não exatamente. 220 00:18:36,908 --> 00:18:37,951 É da empresa. 221 00:18:40,036 --> 00:18:41,663 É sua provisoriamente. 222 00:18:50,505 --> 00:18:52,090 Se você puder, 223 00:18:53,091 --> 00:18:56,052 passe no meu escritório amanhã de manhã. 224 00:18:56,261 --> 00:18:57,345 Não. 225 00:18:58,680 --> 00:18:59,931 Não vou poder. 226 00:19:01,224 --> 00:19:03,351 Quero que você garanta aqui e agora 227 00:19:04,018 --> 00:19:06,646 que a minha família vai ficar nesta casa 228 00:19:07,397 --> 00:19:10,567 e o que o salário integral do meu marido vai ser mantido. 229 00:19:12,235 --> 00:19:14,988 - Ele tem quatro filhos para alimentar. - É, eu sei. 230 00:19:15,822 --> 00:19:17,615 E, acreditem, eu quero ajudar. 231 00:19:18,408 --> 00:19:20,785 Mas esta visita foi uma cortesia. 232 00:19:20,994 --> 00:19:24,831 Não estou aqui como gerente da mina. 233 00:19:25,915 --> 00:19:28,710 "O Senhor dos Exércitos lutará por nós. 234 00:19:29,627 --> 00:19:31,462 Contemplem Sua poderosa mão." 235 00:19:31,546 --> 00:19:33,715 - Entrem, entrem. - Levanta. 236 00:19:33,923 --> 00:19:37,093 - Isso, segura. - Olha, que legal! 237 00:19:37,969 --> 00:19:39,762 - Agora eu sento aqui. - Vai. 238 00:19:39,971 --> 00:19:41,890 Estamos prontos, compadre! 239 00:19:42,640 --> 00:19:45,476 - Seu pai vai amar a cadeira. - Não, não precisa. 240 00:19:45,685 --> 00:19:47,061 Vem, me dá uma mão. 241 00:19:47,270 --> 00:19:48,396 Vou contar até três. 242 00:19:48,605 --> 00:19:51,065 - Vou sair. - Um, dois, três. 243 00:19:51,774 --> 00:19:53,318 Segurem ele, isso. 244 00:19:53,526 --> 00:19:55,486 - Cuidado com a mão dele. - Pronto. 245 00:19:55,695 --> 00:19:56,779 Descobri um novo dom. 246 00:19:57,405 --> 00:19:58,740 Está confortável? 247 00:19:59,324 --> 00:20:00,491 Quer uma almofada? 248 00:20:02,577 --> 00:20:04,037 O pé. 249 00:20:04,245 --> 00:20:06,456 Viu o que conseguimos com seus filhos? 250 00:20:06,664 --> 00:20:08,041 - Que legal! É boa. - Não é? 251 00:20:08,249 --> 00:20:10,543 - Até amanhã. - Quero andar nela. 252 00:20:10,752 --> 00:20:13,630 - Espera, me ajuda. - "E Deus abriu o mar 253 00:20:15,298 --> 00:20:16,966 com Seu sopro poderoso." 254 00:21:03,763 --> 00:21:05,014 Número cinco. 255 00:21:32,041 --> 00:21:35,545 É evidente que os patrões não veem os trabalhadores como humanos. 256 00:21:35,753 --> 00:21:38,423 Somos só instrumentos para aumentar a riqueza 257 00:21:38,631 --> 00:21:40,758 desses gringos burgueses e sanguessugas. 258 00:21:40,967 --> 00:21:42,427 - Safados! - É o que são. 259 00:21:42,635 --> 00:21:45,013 - É uma luta de classes. - Não pode ficar assim. 260 00:21:45,221 --> 00:21:48,391 É uma luta anticapitalista, anti-imperialista. 261 00:21:50,893 --> 00:21:53,771 Eles fizeram mil promessas e, no fim, o que aconteceu? 262 00:21:53,980 --> 00:21:55,982 - Menos que nada. - De que serve isso? 263 00:21:56,190 --> 00:21:59,402 O resultado da luta vai depender da solidariedade nacional 264 00:21:59,610 --> 00:22:03,281 que conseguirmos despertar entre a classe trabalhadora chilena 265 00:22:03,489 --> 00:22:07,660 e da pressão política que fizermos. Não é hora de hesitar. 266 00:22:07,869 --> 00:22:12,540 Temos que nos unir aos companheiros da Vergara, María Elena e Victoria. 267 00:22:12,749 --> 00:22:15,043 Você é colega do meu irmão Marcelino, não é? 268 00:22:15,251 --> 00:22:17,378 - ...do poder popular. - Sou. 269 00:22:17,587 --> 00:22:20,173 Os capitalistas podem calcular e reestruturar, 270 00:22:20,381 --> 00:22:21,716 mas devem saber: 271 00:22:21,924 --> 00:22:24,260 se nós, trabalhadores do salitre, nos unirmos, 272 00:22:24,469 --> 00:22:26,512 podemos paralisar o país inteiro. 273 00:22:27,055 --> 00:22:29,932 Fica tranquila, meu pai sempre resolve essas coisas. 274 00:22:32,351 --> 00:22:34,729 - Viva a revolução! - Viva! 275 00:22:34,937 --> 00:22:37,065 - Viva o Chile! - Viva! 276 00:22:37,273 --> 00:22:39,692 - Vamos. - Viva! 277 00:22:39,901 --> 00:22:42,612 - Viva o Partido Socialista! - Viva! 278 00:22:42,820 --> 00:22:46,157 - Viva os trabalhadores do salitre! - Viva! 279 00:22:46,365 --> 00:22:48,951 - Viva o companheiro Recabarren! - Viva! 280 00:22:49,160 --> 00:22:52,955 Por que estamos indo? O pai do Mauricio ia resolver tudo. 281 00:22:53,164 --> 00:22:56,709 É, mas antes eles querem mudar o mundo, e não temos todo esse tempo. 282 00:22:58,419 --> 00:23:00,588 Você vai ao escritório do Sr. Hauser? 283 00:23:02,006 --> 00:23:03,132 Talvez, 284 00:23:03,716 --> 00:23:05,593 mas mais tarde. Vem. 285 00:23:06,928 --> 00:23:08,846 O papai disse que ele é alemão 286 00:23:09,055 --> 00:23:11,182 e que não dá para confiar em alemães. 287 00:23:11,390 --> 00:23:12,433 Por quê? 288 00:23:12,642 --> 00:23:15,186 Porque eles sempre são os vilões nos filmes. 289 00:23:15,394 --> 00:23:16,813 Dá para confiar nele. 290 00:23:18,523 --> 00:23:20,691 - Está errado. - Foi o que eu falei. 291 00:23:21,609 --> 00:23:22,610 Me espera aqui. 292 00:23:23,236 --> 00:23:24,237 Tá. 293 00:23:27,031 --> 00:23:29,575 Boa tarde, senhora. Entre, por favor. 294 00:23:38,501 --> 00:23:39,794 Olha só, que bonito. 295 00:23:41,921 --> 00:23:42,880 Por aqui, por favor. 296 00:24:11,033 --> 00:24:12,994 Não temos dinheiro nem para o feijão. 297 00:24:13,619 --> 00:24:15,872 E o Nolasco não vai nos emprestar mais. 298 00:24:16,330 --> 00:24:18,374 Mas você não deu os brincos para ele? 299 00:24:20,084 --> 00:24:22,962 Ele descontou do que já devíamos. 300 00:24:26,465 --> 00:24:29,719 Caramba, nesta casa o dinheiro anda a cavalo, e nós, a pé. 301 00:24:29,927 --> 00:24:32,805 É só nisso que você consegue pensar? Numa piada? 302 00:24:34,849 --> 00:24:36,684 Se quiser, posso bater as botas. 303 00:24:36,893 --> 00:24:38,978 Vai ser uma boca a menos para alimentar. 304 00:24:40,354 --> 00:24:42,231 O que vamos dizer para as crianças? 305 00:24:46,736 --> 00:24:47,862 Sobre o quê? 306 00:24:49,322 --> 00:24:50,323 Sobre o cinema. 307 00:24:51,741 --> 00:24:53,576 É o que elas mais amam. 308 00:24:59,123 --> 00:25:00,583 Vou pensar em alguma coisa. 309 00:25:10,760 --> 00:25:13,596 Olá, Charlie! Quanto tempo! 310 00:25:13,804 --> 00:25:15,765 O que foi, Spats? O que faz aqui? 311 00:25:15,973 --> 00:25:17,642 Só vim dar os pêsames. 312 00:25:17,850 --> 00:25:20,144 - Você não me deve nada. - Eu não diria isso. 313 00:25:20,353 --> 00:25:22,855 Você recomendou minha funerária para os amigos. 314 00:25:23,064 --> 00:25:26,400 - Não sei do que está falando. - Agora estou cheio de caixões. 315 00:25:26,609 --> 00:25:28,945 Sério, Spats, não tenho nada a ver com isso. 316 00:25:31,906 --> 00:25:34,575 {\an8}- Adeus, Charlie. - Não, Spats! Não! 317 00:25:34,784 --> 00:25:36,452 Não, Spats! Por favor, não! Não... 318 00:25:39,622 --> 00:25:41,832 "Adeus, Charlie." 319 00:25:52,218 --> 00:25:53,678 E os gângsteres... 320 00:25:56,555 --> 00:25:58,766 Acho que o Jack Lemmon vomita nessa cena. 321 00:25:58,849 --> 00:26:00,309 ...atiraram. 322 00:26:00,393 --> 00:26:01,936 Aí o te- 323 00:26:03,104 --> 00:26:05,481 O telefone caiu, 324 00:26:05,690 --> 00:26:10,444 e os g-gângsteres se di-distraíram. 325 00:26:10,653 --> 00:26:11,946 Aí o Joe e o Jerry 326 00:26:12,154 --> 00:26:15,992 ten-tentaram escapar. 327 00:26:16,659 --> 00:26:17,743 E aí... 328 00:26:20,621 --> 00:26:25,501 Talvez n-não seja uma boa ideia eu contar. 329 00:26:30,506 --> 00:26:32,842 Mas o ra-ta-ta- ta-tá ficou legal. 330 00:26:34,176 --> 00:26:36,012 É, n-não sei. 331 00:26:36,220 --> 00:26:39,390 É melhor um dos meus irmãos contar. 332 00:26:43,436 --> 00:26:44,812 Mirto? 333 00:26:46,355 --> 00:26:47,815 No próximo domingo? 334 00:26:50,735 --> 00:26:51,736 Holly! 335 00:26:53,696 --> 00:26:55,448 Holly! Holly! 336 00:26:55,656 --> 00:26:57,074 Me larga! 337 00:26:58,326 --> 00:26:59,952 - Holly! - Não! 338 00:27:02,163 --> 00:27:05,166 Aí o doidão entra no apartamento, 339 00:27:05,374 --> 00:27:07,001 e a doida está surtando, 340 00:27:07,209 --> 00:27:09,754 destruindo tudo o que ela vê pela frente. 341 00:27:09,962 --> 00:27:11,339 A porra da lâmpada... 342 00:27:11,797 --> 00:27:14,091 A porra do gato, que ela pega e faz... 343 00:27:17,678 --> 00:27:20,598 Cala a boca, seu merda! Toma. 344 00:27:23,434 --> 00:27:25,519 Não, me larga! 345 00:27:29,190 --> 00:27:30,983 As penas ficam voando como... 346 00:27:32,318 --> 00:27:34,320 Caramba, como se chama aquilo que sai 347 00:27:34,528 --> 00:27:36,739 - quando você peida na água? - Chega, Mirto. 348 00:27:37,281 --> 00:27:38,824 Por que ela estava brava? 349 00:27:39,033 --> 00:27:40,910 Como diabos eu vou saber? 350 00:27:41,118 --> 00:27:43,704 Só sei que ela estava completamente pirada. 351 00:27:44,205 --> 00:27:45,456 Só isso. 352 00:27:45,664 --> 00:27:47,333 Mas, seja como for, 353 00:27:49,251 --> 00:27:52,254 quem entende as mulheres? Eu, não. 354 00:27:56,258 --> 00:27:57,343 Marcelino? 355 00:27:58,761 --> 00:27:59,762 Ok. 356 00:28:05,476 --> 00:28:09,397 {\an8}- Meu amor - Eu te amo 357 00:28:09,605 --> 00:28:12,024 {\an8}Meu amor 358 00:28:12,608 --> 00:28:16,570 Eu te amo 359 00:28:18,114 --> 00:28:20,366 {\an8}Meu amor 360 00:28:20,574 --> 00:28:24,453 {\an8}Te amo, te amo, te amo 361 00:28:25,579 --> 00:28:28,499 {\an8}O trem começa a andar. 362 00:28:29,166 --> 00:28:33,462 É um trem a vapor forte e robusto, na cor cinza aço. 363 00:28:34,171 --> 00:28:36,507 Tem janelas estilo guilhotina 364 00:28:36,966 --> 00:28:39,468 e revestimento interno de madeira. 365 00:28:39,969 --> 00:28:42,680 Portas articuladas que abrem para fora 366 00:28:42,888 --> 00:28:45,266 e alças verticais metálicas 367 00:28:45,474 --> 00:28:49,854 nas quais as pessoas seguram para subir no trem em movimento. 368 00:28:50,938 --> 00:28:54,024 As rodas do trem começam a ranger. 369 00:28:55,359 --> 00:28:56,694 - E o... - Marcelino. 370 00:28:57,570 --> 00:28:59,071 O filme está um pouco longo. 371 00:28:59,947 --> 00:29:01,031 Só termina. 372 00:29:01,574 --> 00:29:02,825 E o trem... 373 00:29:03,242 --> 00:29:07,705 desaparece em uma nuvem de fumaça e fuligem. 374 00:30:09,225 --> 00:30:11,352 Minha avó disse que o filme é indecente, 375 00:30:11,560 --> 00:30:13,062 para maiores de 21 anos. 376 00:30:13,896 --> 00:30:15,397 Não deve ser nada de mais. 377 00:30:15,898 --> 00:30:19,151 Vejo o pirulito dos meus irmãos todo dia e não faço careta 378 00:30:19,360 --> 00:30:20,945 nem acontece nada comigo. 379 00:30:21,153 --> 00:30:22,363 Está brincando? 380 00:30:22,571 --> 00:30:25,950 Burt Lancaster, Montgomery Clift, Frank Sinatra... 381 00:30:27,117 --> 00:30:28,202 Como vamos entrar? 382 00:30:28,410 --> 00:30:30,204 - Vou indo. - Até mais. 383 00:30:37,294 --> 00:30:38,295 Desculpa. 384 00:30:38,879 --> 00:30:39,880 Olha... 385 00:30:42,383 --> 00:30:44,343 Vamos para o salão da sra. Kipfer. 386 00:30:44,552 --> 00:30:47,429 Ela deixa a gente usar com convidados especiais. 387 00:30:48,264 --> 00:30:49,473 Vou falar com ela. 388 00:30:51,225 --> 00:30:52,851 - Então não está brava? - Não estou. 389 00:30:53,060 --> 00:30:56,105 Porque, se estiver, prefiro cancelar logo. 390 00:31:05,155 --> 00:31:07,116 - Pensei que... - Quieto. 391 00:31:29,805 --> 00:31:31,807 {\an8}Nunca imaginei que poderia ser assim. 392 00:31:32,474 --> 00:31:34,852 {\an8}Ninguém nunca me beijou como você. 393 00:31:35,603 --> 00:31:36,854 Ninguém? 394 00:31:37,605 --> 00:31:40,399 Nem mesmo um de todos os que te beijaram? 395 00:31:40,899 --> 00:31:42,568 Quantos você acha que foram? 396 00:31:42,776 --> 00:31:44,653 {\an8}Não sei. Diz um número aproximado. 397 00:31:44,862 --> 00:31:46,614 {\an8}Eu precisaria de uma calculadora. 398 00:31:47,156 --> 00:31:49,325 Tem uma calculadora aí? 399 00:31:54,663 --> 00:31:57,082 Todo esse alvoroço por uns amassos na praia? 400 00:31:57,416 --> 00:32:00,169 É, as pessoas exageram. 401 00:32:02,921 --> 00:32:05,924 E o seu pai? Como está? 402 00:32:07,259 --> 00:32:10,346 Bem. Mais quieto do que de costume. 403 00:32:11,722 --> 00:32:13,932 Você não sabe como é difícil mover ele 404 00:32:14,767 --> 00:32:16,769 da cadeira para a cama 405 00:32:17,227 --> 00:32:18,646 ou levar ele ao banheiro. 406 00:32:20,731 --> 00:32:22,066 Deve ser difícil. 407 00:32:22,983 --> 00:32:24,610 Principalmente para a sua mãe. 408 00:32:24,818 --> 00:32:26,820 É, para ela principalmente. 409 00:32:29,448 --> 00:32:32,493 E a sua mãe? Ela não vai com você ao cinema? 410 00:32:33,827 --> 00:32:36,455 Não sei. Não conheci ela. 411 00:32:39,291 --> 00:32:45,005 Bom, mas você tem uma avó que não te deixa ver filmes indecentes. 412 00:32:46,924 --> 00:32:47,925 É. 413 00:33:05,818 --> 00:33:08,070 - Vai começar. - Opa! 414 00:33:08,278 --> 00:33:11,699 ♪ Fumar é um prazer ♪ 415 00:33:12,032 --> 00:33:14,410 ♪ Genial ♪ 416 00:33:15,202 --> 00:33:19,581 ♪ Sensual ♪ 417 00:33:20,249 --> 00:33:25,546 ♪ Fumando espero o homem que amo ♪ 418 00:33:26,171 --> 00:33:30,217 ♪ Por trás do vidro de alegres janelas ♪ 419 00:33:30,843 --> 00:33:34,638 ♪ Enquanto fumo minha vida não consumo ♪ 420 00:33:34,847 --> 00:33:37,224 ♪ Porque a fumaça que paira ♪ 421 00:33:37,433 --> 00:33:41,437 ♪ Costuma me fazer dormir ♪ 422 00:33:43,147 --> 00:33:44,440 Vamos, linda. 423 00:33:47,109 --> 00:33:50,112 ♪ Deitada na chaise-longue ♪ 424 00:33:50,696 --> 00:33:52,573 ♪ Fumar ♪ 425 00:33:53,282 --> 00:33:58,287 ♪ E amar ♪ 426 00:33:58,495 --> 00:34:03,417 ♪ Ver meu amante solícito e galante ♪ 427 00:34:03,625 --> 00:34:08,088 ♪ Sentir seus lábios beijarem beijos sábios ♪ 428 00:34:08,297 --> 00:34:11,967 ♪ E o devaneio sentir com mais desejo ♪ 429 00:34:12,176 --> 00:34:16,638 ♪ Porque vejo seus olhos sedentos de prazer ♪ 430 00:34:17,806 --> 00:34:22,603 ♪ Por isso é tão bom para mim ♪ 431 00:34:23,395 --> 00:34:28,650 ♪ Corra, que quero enlouquecer de prazer ♪ 432 00:34:29,193 --> 00:34:31,862 ♪ Sentindo esse calor ♪ 433 00:34:32,196 --> 00:34:34,323 ♪ Do fogo embriagador ♪ 434 00:34:34,531 --> 00:34:38,952 ♪ Que finalmente acende a chama ardente do amor ♪ 435 00:34:39,161 --> 00:34:41,705 - Bravo! - Opa! 436 00:34:45,417 --> 00:34:47,669 Seus pirralhos! Saiam daqui! 437 00:34:51,298 --> 00:34:52,508 Corre! 438 00:34:53,509 --> 00:34:55,052 Mais um, mais um! 439 00:34:55,260 --> 00:34:58,680 - O que estão fazendo aqui? - Mais um, mais um, mais um! 440 00:34:58,889 --> 00:35:00,307 A ideia foi minha. 441 00:35:00,516 --> 00:35:02,100 Só estávamos espiando. 442 00:35:04,353 --> 00:35:06,522 Você é filho do sindicalista, não é? 443 00:35:06,855 --> 00:35:07,856 Sou. 444 00:35:13,612 --> 00:35:15,113 É verdade o que ele disse? 445 00:35:16,782 --> 00:35:17,991 E o que vocês viram? 446 00:35:18,826 --> 00:35:19,868 Nada. 447 00:35:20,536 --> 00:35:21,912 Não deu para ver nada. 448 00:35:23,580 --> 00:35:27,251 Só uma mulher com uns brilhos, 449 00:35:27,835 --> 00:35:29,670 cantando sobre fumar. 450 00:35:33,507 --> 00:35:35,217 Ela estava linda, 451 00:35:35,926 --> 00:35:37,511 com umas plumas... 452 00:35:37,719 --> 00:35:39,471 coberta de brilhos, 453 00:35:41,056 --> 00:35:42,808 de salto alto. 454 00:35:44,268 --> 00:35:47,980 Mas o público não parecia escutar ela cantando. 455 00:35:50,357 --> 00:35:53,986 Não olhavam para ela como olhamos para a tela do cinema. 456 00:35:57,573 --> 00:36:00,033 Bom, acontece que alguns homens, 457 00:36:00,242 --> 00:36:02,452 quando a bebida sobe à cabeça, 458 00:36:02,661 --> 00:36:05,080 ficam loucos vendo uma mulher bonita dançar. 459 00:36:09,501 --> 00:36:11,503 Eu não gostaria que me olhassem assim. 460 00:36:15,090 --> 00:36:19,595 Mas nem todos os palcos podem ser o Teatro Municipal ou o Teatro Caupolicán. 461 00:36:19,928 --> 00:36:21,680 É preciso começar em algum lugar. 462 00:36:23,515 --> 00:36:25,142 Presta atenção, florzinha. 463 00:36:25,934 --> 00:36:28,729 Não importa como as pessoas te veem no palco, 464 00:36:28,937 --> 00:36:31,815 e sim como você se vê. 465 00:36:32,691 --> 00:36:35,944 Se você se sente e age como uma artista, 466 00:36:36,778 --> 00:36:38,071 você é uma artista. 467 00:36:38,655 --> 00:36:42,159 Não importa se está se apresentando para milhares de pessoas 468 00:36:42,367 --> 00:36:43,994 ou para um grupo de beberrões. 469 00:36:49,583 --> 00:36:51,877 Os artistas são como vaga-lumes. 470 00:36:53,003 --> 00:36:55,172 Têm uma luz que faz eles brilharem. 471 00:36:56,632 --> 00:36:58,967 Mas essa luz também é uma maldição. 472 00:37:00,719 --> 00:37:02,512 Você não... não consegue apagar. 473 00:37:03,430 --> 00:37:05,140 Está dentro de você. 474 00:37:05,891 --> 00:37:08,101 Ela tem que sair, e, se não sair, 475 00:37:09,144 --> 00:37:10,729 seu coração murcha. 476 00:37:15,359 --> 00:37:18,236 Se uma pessoa não pagar, ninguém mais vai querer pagar. 477 00:37:24,576 --> 00:37:25,744 Né? 478 00:37:38,131 --> 00:37:39,716 Velho desgraçado. 479 00:37:56,400 --> 00:37:57,484 Adivinha. 480 00:38:06,535 --> 00:38:07,953 É a sua vez. 481 00:38:46,074 --> 00:38:49,244 - Eu sou Spartacus! - Eu sou Spartacus! 482 00:38:51,038 --> 00:38:53,248 - Eu sou Spartacus! - Eu sou Spartacus! 483 00:38:53,331 --> 00:38:55,208 - Eu sou Spartacus! - Eu sou Spartacus! 484 00:38:55,417 --> 00:38:57,085 Eu sou Spartacus! 485 00:38:58,837 --> 00:39:01,548 Centenas de homens teriam oferecido a própria vida 486 00:39:01,757 --> 00:39:04,217 para que ele não morresse. 487 00:39:05,677 --> 00:39:08,221 O que ele era? Um deus? 488 00:39:09,765 --> 00:39:11,099 Não era um deus. 489 00:39:12,476 --> 00:39:13,643 Era apenas um homem. 490 00:39:14,394 --> 00:39:15,645 "Um escravo. 491 00:39:16,605 --> 00:39:17,647 Eu o amava." 492 00:39:19,775 --> 00:39:21,568 "Era um fora da lei, 493 00:39:21,777 --> 00:39:24,613 um assassino, um inimigo de Roma. 494 00:39:25,405 --> 00:39:28,200 Me diga. Por que você o amava?" 495 00:39:30,619 --> 00:39:32,287 "É inútil dizer. 496 00:39:33,121 --> 00:39:34,247 Você não entenderia." 497 00:39:35,207 --> 00:39:39,002 Então o Crasso procura o Spartacus. 498 00:39:39,503 --> 00:39:43,590 Ele está acorrentado ao amigo dele, o Antoninus. 499 00:39:46,301 --> 00:39:48,887 O Crasso ordena que os soldados romanos... 500 00:39:49,971 --> 00:39:53,725 obriguem o Spartacus e o Antoninus a lutarem... 501 00:39:54,893 --> 00:39:58,939 um contra o outro, até a morte. 502 00:39:59,981 --> 00:40:01,233 E quem sobreviver... 503 00:40:02,609 --> 00:40:04,152 será crucificado. 504 00:40:07,030 --> 00:40:08,657 O Antoninus está à mercê dele. 505 00:40:14,538 --> 00:40:16,123 "Me perdoa, Antoninus." 506 00:40:19,918 --> 00:40:21,336 "Eu te amo, Spartacus, 507 00:40:23,171 --> 00:40:24,881 como um pai." 508 00:40:25,507 --> 00:40:27,134 "Eu também, Antoninus, 509 00:40:28,343 --> 00:40:30,303 como um filho que nunca verei." 510 00:40:50,699 --> 00:40:54,035 A Varínia vai ao lugar onde o Spartacus está crucificado. 511 00:40:55,036 --> 00:40:58,123 "Este é o seu filho, Spartacus. Ele é livre. 512 00:40:58,790 --> 00:41:01,084 Prometo que ele sempre se lembrará de você." 513 00:41:14,890 --> 00:41:17,642 E assim a minha família me transformou oficialmente 514 00:41:17,851 --> 00:41:19,728 na contadora de filmes. 515 00:41:20,061 --> 00:41:23,398 "Eu sou Spartacus. Eu sou Spartacus." 516 00:41:23,607 --> 00:41:26,109 Tem certeza que ele não foi ao cinema com você? 517 00:41:26,318 --> 00:41:27,402 "Eu sou Spartacus." 518 00:41:27,611 --> 00:41:29,696 Ele não gagueja quando está sonhando. 519 00:41:30,947 --> 00:41:32,657 "Eu sou Spartacus. 520 00:41:33,575 --> 00:41:34,784 Eu sou Spartacus." 521 00:41:35,452 --> 00:41:37,621 Vamos ver como o meu pijama fica em você. 522 00:41:39,331 --> 00:41:42,542 Aqui o tempo engana a gente. 523 00:41:42,751 --> 00:41:45,253 Parece que está parado, mas passa voando. 524 00:41:48,423 --> 00:41:49,591 Obrigada, mãe. 525 00:41:50,759 --> 00:41:52,302 E, num piscar de olhos, 526 00:41:52,510 --> 00:41:56,264 você vai ter a idade que eu tinha quando tive o Marianinho. 527 00:41:58,516 --> 00:42:01,853 Mas promete que não vai acontecer com você o mesmo que comigo, 528 00:42:02,604 --> 00:42:05,857 que você vai ter uma vida, uma vida própria. 529 00:42:06,816 --> 00:42:08,526 Sua vida não é própria? 530 00:42:09,945 --> 00:42:11,238 É que às vezes... 531 00:42:11,655 --> 00:42:15,784 a gente sente que não tomou as rédeas da própria vida. 532 00:42:17,327 --> 00:42:19,162 Então, você promete? 533 00:42:19,579 --> 00:42:20,747 Não. 534 00:42:21,957 --> 00:42:24,793 - Não gosto de fazer promessas. - Por quê? 535 00:42:25,835 --> 00:42:30,006 Não sei. É como carregar uma pedra enorme no bolso. 536 00:42:31,591 --> 00:42:32,634 Eu entendo. 537 00:42:33,802 --> 00:42:36,346 Mas esta promessa não é uma pedra. 538 00:42:37,180 --> 00:42:38,974 Pelo contrário, é como... 539 00:42:40,517 --> 00:42:44,145 um buraquinho para colocar todo o peso que não quiser carregar. 540 00:42:47,983 --> 00:42:49,234 Tá bom, mãe. 541 00:42:50,026 --> 00:42:51,486 Uma vida própria. 542 00:42:52,696 --> 00:42:53,905 Eu prometo. 543 00:43:04,499 --> 00:43:06,751 - Oi, María Margarita. - Oi. 544 00:43:18,471 --> 00:43:19,723 Cheguei. 545 00:43:24,811 --> 00:43:25,854 Mãe? 546 00:43:45,832 --> 00:43:46,916 Cadê a mamãe? 547 00:44:12,067 --> 00:44:14,611 - Aonde a mamãe foi? - Não sei, pequena. 548 00:44:24,120 --> 00:44:26,831 Mãe! Mãe! Mãe, por favor, não vai embora! 549 00:44:27,040 --> 00:44:29,042 Mãe! Mãe! 550 00:44:32,170 --> 00:44:33,296 Mãe! 551 00:44:35,673 --> 00:44:38,760 Mãe! Mãe! Por favor, não me abandona! 552 00:44:40,136 --> 00:44:41,304 Mãe! 553 00:45:01,449 --> 00:45:02,450 Ei. 554 00:45:03,952 --> 00:45:05,078 O papai. 555 00:45:05,745 --> 00:45:06,913 Sim. 556 00:45:09,582 --> 00:45:10,750 Eu vou lá. 557 00:45:31,229 --> 00:45:33,189 Olha, ela deixou algumas roupas, 558 00:45:33,398 --> 00:45:37,652 então ela deve ter ido procurar trabalho 559 00:45:37,861 --> 00:45:39,946 para juntar dinheiro 560 00:45:40,155 --> 00:45:42,949 - e voltar logo. - Calados. 561 00:45:54,752 --> 00:45:55,962 Saltpeter. 562 00:45:56,171 --> 00:45:57,922 Sulfeto de chumbo. 563 00:45:58,131 --> 00:46:00,258 Lead sulfite. 564 00:46:00,467 --> 00:46:03,261 - Azurita. - Azurite. 565 00:46:03,636 --> 00:46:06,097 - Cobre. - Copper. 566 00:46:41,424 --> 00:46:45,428 "SE MEU APARTAMENTO FALASSE" 567 00:46:46,596 --> 00:46:47,639 Obrigado. 568 00:46:51,851 --> 00:46:52,894 Oi. 569 00:46:59,484 --> 00:47:02,070 - O que a senhorita quer? - Bala de goma. 570 00:47:02,278 --> 00:47:03,321 É pra já. 571 00:47:04,781 --> 00:47:06,950 - Eu pago. - Sim, senhor. 572 00:47:08,451 --> 00:47:09,577 Obrigada. 573 00:47:14,332 --> 00:47:15,500 Olha, 574 00:47:16,834 --> 00:47:20,421 você vai ouvir coisas no povoado, 575 00:47:21,506 --> 00:47:23,341 mas não tenho nada a ver com isso. 576 00:47:23,675 --> 00:47:24,884 Inclusive, 577 00:47:25,093 --> 00:47:26,844 estou tão surpreso quanto você. 578 00:47:32,308 --> 00:47:35,770 - Um saquinho de balas Pololeo. - Sim, senhor. 579 00:47:45,572 --> 00:47:46,781 Toma. 580 00:47:47,657 --> 00:47:48,908 Ela adorava. 581 00:48:09,262 --> 00:48:12,932 {\an8}Nossa sede tem 31.259 funcionários, 582 00:48:13,141 --> 00:48:16,894 {\an8}mais do que a população inteira de Natchez, no Mississippi. 583 00:48:17,520 --> 00:48:20,523 {\an8}Trabalho no 19º andar, no Departamento de Apólices Comuns, 584 00:48:20,732 --> 00:48:24,986 Divisão de Contabilidade, Seção W, mesa número 861. 585 00:48:25,445 --> 00:48:28,156 Meu nome é C. C. Baxter, de Calvin e de Clifford. 586 00:48:28,364 --> 00:48:29,991 {\an8}Mas me chamam mais de Buddy. 587 00:48:30,408 --> 00:48:34,537 Vamos falar disso no final do ano? Eu te ligo, te busco, estreamos juntos... 588 00:48:34,621 --> 00:48:36,748 {\an8}Tem certeza que é assim que se usa? 589 00:48:36,956 --> 00:48:39,000 {\an8}Acho que sim. Olha. 590 00:48:39,208 --> 00:48:42,170 {\an8}Não está muito torto? Esta empresa é conservadora. 591 00:48:42,378 --> 00:48:44,589 {\an8}Não quero que pensem que sou um artista. 592 00:48:50,053 --> 00:48:51,346 O que houve? 593 00:48:52,805 --> 00:48:54,349 O espelho está quebrado. 594 00:48:54,557 --> 00:48:55,808 É, eu sei. 595 00:48:56,351 --> 00:48:57,560 {\an8}Gosto dele assim. 596 00:48:57,769 --> 00:48:59,646 {\an8}É o reflexo do que eu sinto. 597 00:49:03,650 --> 00:49:04,734 Seu telefone. 598 00:49:07,570 --> 00:49:08,821 {\an8}Alô? 599 00:49:10,281 --> 00:49:11,616 {\an8}Um minuto. 600 00:49:12,241 --> 00:49:14,327 Me dá licença? É um assunto particular. 601 00:49:15,119 --> 00:49:16,537 Tenha um feliz Natal! 602 00:49:30,343 --> 00:49:31,552 Quer entrar? 603 00:49:33,680 --> 00:49:34,847 Posso ir com ela? 604 00:49:35,556 --> 00:49:36,641 Pode. 605 00:49:38,017 --> 00:49:40,103 - Deixa a bicicleta aí. - Tá bom. 606 00:50:29,152 --> 00:50:34,991 O Baxter é um dos 32 mil funcionários de uma empresa gigantesca em Nova York. 607 00:50:36,159 --> 00:50:39,162 Ele faz muita hora extra. 608 00:50:40,329 --> 00:50:41,956 Eu te amo, Srta. Kubelik. 609 00:50:42,749 --> 00:50:43,750 Três. 610 00:50:44,625 --> 00:50:45,626 Rainha. 611 00:50:46,127 --> 00:50:49,213 {\an8}Ouviu, Srta. Kubelik? Eu sou fascinado por você. 612 00:50:52,800 --> 00:50:54,218 Cala a boca e joga. 613 00:51:12,403 --> 00:51:14,739 Como você não pensou nisso antes, Medardo? 614 00:51:15,740 --> 00:51:20,286 Até filmes em preto e branco essa danada conta em Technicolor e CinemaScope. 615 00:51:20,495 --> 00:51:23,915 Foi como se estivéssemos com o Jack Lemmon no apartamento dele. 616 00:51:24,832 --> 00:51:28,878 Está mais do que claro que é um verdadeiro espetáculo artístico. 617 00:51:29,086 --> 00:51:30,755 E, pela arte, amigo, se cobra. 618 00:51:31,422 --> 00:51:35,551 Não, imagina. Seria estranho meus amigos pagando para entrar na minha casa. 619 00:51:35,760 --> 00:51:37,303 Eu concordo com o Lucho. 620 00:51:37,512 --> 00:51:39,680 Sua filha tem talento, é uma mina de ouro. 621 00:51:39,889 --> 00:51:42,350 Na sua situação, é preciso aproveitar. 622 00:51:43,184 --> 00:51:47,522 Sem chance. Não, não. Não, não. Não dá para cobrar para ver minha filha atuar. 623 00:51:47,980 --> 00:51:49,607 E se não fosse dentro de casa? 624 00:51:53,444 --> 00:51:54,445 Fora de casa? 625 00:51:56,948 --> 00:51:58,783 - E, bom... - Pode abotoar, pai? 626 00:51:58,991 --> 00:52:02,161 - Como você vai se chamar? - Não tem nada nessa cozinha. 627 00:52:02,370 --> 00:52:05,706 Não sei. Pensando bem, no mundo da música, 628 00:52:05,915 --> 00:52:07,625 - todos mudam de nome. - Tudo vazio. 629 00:52:07,834 --> 00:52:10,837 Como o Danny Chilean. Sabem como ele se chamava? 630 00:52:11,045 --> 00:52:12,755 Não, como? 631 00:52:12,964 --> 00:52:14,507 Javier Astudillo Zapata. 632 00:52:14,715 --> 00:52:15,716 - É verdade? - Pronto. 633 00:52:15,925 --> 00:52:20,054 Obrigada. Ou a Sussy Vecky. Sabem como ela se chamava? 634 00:52:20,513 --> 00:52:21,848 Gladys Lucavecchi. 635 00:52:23,349 --> 00:52:24,976 - Você é bom. - Sou. 636 00:52:25,393 --> 00:52:26,936 A revista "Ecran" conta tudo. 637 00:52:27,478 --> 00:52:30,982 E aí, decidiu? Tenho que terminar o cartaz. 638 00:52:31,983 --> 00:52:34,277 - Não. - E "florzinha" como a mamãe te chamava? 639 00:52:34,485 --> 00:52:35,611 Merda. 640 00:52:36,612 --> 00:52:39,073 Quantas vezes já mandei não falar dela? 641 00:52:40,491 --> 00:52:41,659 Quantas vezes? 642 00:52:43,035 --> 00:52:46,622 Essa mulher não significa mais nada. Ela foi embora! Abandonou ela! 643 00:52:47,498 --> 00:52:51,210 Abandonou vocês! Nunca mais falem dessa dita cuja! 644 00:52:51,419 --> 00:52:52,545 Entenderam? 645 00:52:52,753 --> 00:52:55,840 Não falem dela na minha frente! Droga! 646 00:53:05,808 --> 00:53:08,060 RITA VALENTINA A CONTADORA DE FILMES 647 00:53:08,269 --> 00:53:09,270 Oi. 648 00:53:10,563 --> 00:53:11,731 Entra. 649 00:53:12,732 --> 00:53:13,733 Boa noite. 650 00:53:15,026 --> 00:53:16,611 - Oi. - Oi. 651 00:53:17,403 --> 00:53:18,446 Entra. 652 00:53:19,906 --> 00:53:20,948 Entra. 653 00:53:22,867 --> 00:53:25,036 - Entra. - Tem lugar ali. 654 00:53:25,620 --> 00:53:26,621 Oi. 655 00:53:26,829 --> 00:53:28,039 Por ali, em silêncio. 656 00:53:49,936 --> 00:53:52,939 O "reci-ci-ci-ci-cibo". 657 00:53:59,403 --> 00:54:01,113 NÃO SE APOIE NO BALCÃO 658 00:54:48,494 --> 00:54:49,829 Pai. 659 00:54:54,166 --> 00:54:55,418 Que foi? 660 00:55:03,509 --> 00:55:05,511 - Oi, Rita Valentina! - Oi! 661 00:55:06,512 --> 00:55:07,805 Rita Valentina. 662 00:55:09,640 --> 00:55:10,808 - Oi. - Oi. 663 00:55:11,434 --> 00:55:13,352 - Mauricio! - María Margarita! 664 00:55:16,647 --> 00:55:17,773 Você está bonita. 665 00:55:18,816 --> 00:55:21,277 - Vou ao cinema. Quer ir? - Quero, claro. 666 00:55:24,655 --> 00:55:30,911 O presidente Frei anuncia a compra de 51% das ações de Chuquicamata... 667 00:55:31,120 --> 00:55:33,748 Já era hora de nacionalizar a mina de salitre. 668 00:55:34,123 --> 00:55:36,208 Não vou discordar, Sr. Primitivo. 669 00:55:36,959 --> 00:55:39,003 Contanto que eu não perca meu trabalho... 670 00:55:42,298 --> 00:55:43,507 María Margarita. 671 00:55:46,427 --> 00:55:48,471 Olha, minha mãe está doente. 672 00:55:48,679 --> 00:55:51,348 Você iria lá contar um filme para ela? 673 00:55:52,099 --> 00:55:53,893 Sabe contar "Beijos Comprados"? 674 00:55:54,101 --> 00:55:56,687 Sei, claro. É um filme lindo. 675 00:55:56,896 --> 00:55:58,355 - Muito obrigada. - Até mais! 676 00:56:00,691 --> 00:56:02,902 Você não faz ideia de que filme é esse, né? 677 00:56:05,154 --> 00:56:07,740 E o que vai contar para ela? 678 00:56:08,365 --> 00:56:11,243 - Não sei, depois penso nisso. - "Depois penso nisso." 679 00:56:15,748 --> 00:56:17,708 - Que foi? - Nada, não. 680 00:56:20,920 --> 00:56:23,464 - É que também pensei uma coisa. - Fala, pensou o quê? 681 00:56:23,672 --> 00:56:25,466 Não, não, não. Aqui não. 682 00:56:26,342 --> 00:56:27,551 Depois te conto. 683 00:56:28,552 --> 00:56:29,553 Vou pagar, né? 684 00:56:29,762 --> 00:56:32,264 - É, você tem que pagar. - É. 685 00:56:46,570 --> 00:56:49,323 "Me lembro dela como o deserto se lembra da chuva. 686 00:56:50,199 --> 00:56:53,077 Me lembro dela como o silêncio se lembra da música. 687 00:56:53,869 --> 00:56:57,039 Me lembro dela com nitidez, embora jamais a tenha visto. 688 00:56:57,998 --> 00:57:00,835 Sua silhueta infinita se desenha em minha memória 689 00:57:01,585 --> 00:57:03,963 Como o horizonte se desenha na estrada." 690 00:57:09,510 --> 00:57:10,678 É sobre a sua mãe? 691 00:57:17,518 --> 00:57:21,814 A partir de agora, vamos te chamar de "Poeta". 692 00:57:29,738 --> 00:57:32,366 E, se não me beijar agora, não vai beijar nunca. 693 00:58:11,697 --> 00:58:13,449 Minha mãe ficou muito emocionada. 694 00:58:17,286 --> 00:58:18,954 - Muito obrigada. - Obrigado a você. 695 00:58:19,413 --> 00:58:20,497 Obrigada. 696 00:58:20,956 --> 00:58:22,958 Obrigada a você. Obrigada, Mirto. 697 00:58:24,084 --> 00:58:25,461 Vamos para a loja? 698 00:58:30,966 --> 00:58:32,384 - Vem. - Espera. 699 00:58:33,844 --> 00:58:34,845 Compadre! 700 00:58:38,474 --> 00:58:40,684 - Oi, Mariano. - Oi, senhor vigia. 701 00:58:42,728 --> 00:58:45,147 C-como são os poemas que ele escreve para você? 702 00:58:45,940 --> 00:58:48,025 Até parece que vou te contar. 703 00:58:49,276 --> 00:58:51,237 Se quiser, conto o que ele faz comigo. 704 00:58:52,905 --> 00:58:57,201 Q-quer que eu descubra que ele está se a-aproveitando da minha irmãzinha? 705 00:58:58,285 --> 00:58:59,578 Ele vai se ver comigo. 706 00:59:02,790 --> 00:59:06,085 Esse cara me dá medo, com esses olhos de coruja. 707 00:59:06,961 --> 00:59:11,048 C-comédia é o que ele não vai pedir. Tenho certeza. 708 00:59:11,257 --> 00:59:12,758 Mas ele paga bem. 709 00:59:16,220 --> 00:59:17,930 - Oi. - Oi. 710 00:59:19,181 --> 00:59:20,182 Entrem. 711 00:59:23,769 --> 00:59:25,187 Isso é para quê? 712 00:59:25,980 --> 00:59:29,149 São coisas de ce-cenografia. 713 00:59:29,233 --> 00:59:30,859 Vocês não vão precisar. 714 00:59:30,943 --> 00:59:33,612 - Aqui tem de tudo. - Bom... 715 00:59:33,737 --> 00:59:38,033 - Tem. - Então vou jogar f-futebol com o Mirto. 716 00:59:38,158 --> 00:59:40,327 Quando terminar, me encontra no campo. 717 00:59:42,454 --> 00:59:44,707 Não precisam de mim, né? 718 00:59:50,504 --> 00:59:51,505 Até mais. 719 00:59:55,134 --> 00:59:58,012 FECHADO 720 01:00:05,561 --> 01:00:07,271 Anda, vem comigo. 721 01:00:07,730 --> 01:00:09,106 Combinamos 20 pesos, né? 722 01:00:09,315 --> 01:00:10,399 É. 723 01:00:10,607 --> 01:00:11,817 - Ali. - Vinte. 724 01:00:19,825 --> 01:00:22,703 Dizem que você consegue contar qualquer tipo de filme. 725 01:00:37,968 --> 01:00:39,303 Toma. Coloca isso. 726 01:00:45,559 --> 01:00:46,560 Obrigada. 727 01:02:02,261 --> 01:02:04,721 Eu trouxe uma bebida para depois. 728 01:02:12,813 --> 01:02:14,773 Que filme quer que eu conte? 729 01:02:16,400 --> 01:02:17,651 O que você quiser. 730 01:02:20,362 --> 01:02:22,614 Pode ser "Almas Maculadas"? 731 01:02:23,782 --> 01:02:25,701 Pode, perfeito, 732 01:02:26,243 --> 01:02:27,244 mas... 733 01:02:27,828 --> 01:02:31,373 chega mais perto, porque não escuto bem de um ouvido. 734 01:02:38,589 --> 01:02:42,342 Um show de acrobacias aéreas está prestes a co... 735 01:02:42,551 --> 01:02:43,552 Mais perto. 736 01:02:44,803 --> 01:02:45,846 Um pouco mais perto. 737 01:02:48,682 --> 01:02:50,767 ...está prestes a começar 738 01:02:50,976 --> 01:02:53,187 em meio a uma feira no deserto. 739 01:02:53,896 --> 01:02:56,565 - Dezenas de planadores... - Chega um pouco mais perto. 740 01:02:57,941 --> 01:02:58,942 Vem. 741 01:03:00,694 --> 01:03:01,737 Vem. 742 01:03:07,910 --> 01:03:09,495 Mais perto. 743 01:03:10,537 --> 01:03:11,538 Senta aqui. 744 01:03:30,098 --> 01:03:32,684 Por ali, p-por favor. Isso. 745 01:03:32,893 --> 01:03:34,520 - A-aqui. - Oi, companheiros. 746 01:03:34,728 --> 01:03:36,146 - Oi, companheiros. - Cigarro? 747 01:03:36,939 --> 01:03:39,107 T-todos aqui. 748 01:03:44,363 --> 01:03:49,034 - O pessoal da noite está dormindo. - Por ali, por favor. 749 01:03:50,619 --> 01:03:52,788 P-por aqui. 750 01:03:58,627 --> 01:03:59,753 O que a gente faz? 751 01:04:01,547 --> 01:04:03,382 Seus bundões, alguém sabe dela? 752 01:04:22,484 --> 01:04:24,653 Estão todos te esperando lá fora. 753 01:04:26,405 --> 01:04:27,531 Vamos? 754 01:04:52,222 --> 01:04:54,057 Não sei o que houve. 755 01:05:18,707 --> 01:05:23,128 Ele ensina a ela linguagem de sinais e leitura de lábios, 756 01:05:24,004 --> 01:05:26,757 e as pessoas percebem que, de "bobinha", 757 01:05:26,965 --> 01:05:29,718 como a chamavam, ela não tem nada. 758 01:05:30,135 --> 01:05:31,803 Muito pelo contrário. 759 01:05:32,012 --> 01:05:34,598 - Não é "Almas Maculadas", é? - Porém, um dia... 760 01:05:35,182 --> 01:05:38,769 ela está sozinha em casa, e aparece o pescador, 761 01:05:39,227 --> 01:05:40,228 que diz para ela: 762 01:05:41,313 --> 01:05:45,025 "Oi, bobinha. Olha o que eu trouxe para você." 763 01:05:45,942 --> 01:05:49,571 Ele mostra o violino e começa a tocar insanamente, 764 01:05:49,780 --> 01:05:52,699 uma cacofonia sem sentido e terrível. 765 01:05:53,575 --> 01:05:56,787 Aí ele põe os braços em volta dela 766 01:05:56,995 --> 01:05:59,122 e beija ela com força. 767 01:05:59,331 --> 01:06:02,292 "É a primeira vez que alguém te beija, não é? 768 01:06:02,501 --> 01:06:04,461 Não tenha medo, bobinha. 769 01:06:04,670 --> 01:06:06,421 Uma vez cacei uma gaivota 770 01:06:06,630 --> 01:06:09,424 que tinha o mesmo olhar assustado que você." 771 01:06:12,052 --> 01:06:13,261 Aí, a Belinda, 772 01:06:15,055 --> 01:06:16,640 percebendo o perigo, 773 01:06:17,766 --> 01:06:18,809 tenta escapar. 774 01:06:20,352 --> 01:06:24,815 Mas ele, mesmo ossudo e magro, é muito mais forte do que ela. 775 01:06:25,941 --> 01:06:30,028 Ele envolve ela, aprisiona ela e se lança sobre ela, 776 01:06:30,362 --> 01:06:33,615 com seu bafo nojento e seus olhos de coruja, 777 01:06:33,949 --> 01:06:36,201 e começa a rasgar a roupa dela. 778 01:06:57,097 --> 01:06:58,390 Espera. Para trás. 779 01:07:00,016 --> 01:07:01,017 Senhora, por favor. 780 01:07:01,601 --> 01:07:04,062 Por favor. Ei, mantenha a calma. 781 01:07:08,150 --> 01:07:09,484 - Olha, olha. - Por favor. 782 01:07:13,321 --> 01:07:15,615 Todo filho da puta encontra seu castigo, né? 783 01:07:21,747 --> 01:07:25,083 Ele mereceu! Que apodreça no inferno! 784 01:07:25,292 --> 01:07:26,293 Chega. 785 01:07:27,085 --> 01:07:30,797 - Levem ele! Finalmente! - Agiota! 786 01:07:33,300 --> 01:07:36,553 Parece que mataram o senhor Nolasco com o cabo de uma pá. 787 01:07:37,637 --> 01:07:40,599 Estão interrogando todo mundo que devia dinheiro a ele. 788 01:07:43,602 --> 01:07:44,603 Ou seja... 789 01:07:46,605 --> 01:07:47,939 metade do povoado. 790 01:07:48,857 --> 01:07:50,609 Vão ter que se interrogar também. 791 01:07:52,027 --> 01:07:53,987 Todo policial tinha dívidas com ele. 792 01:07:54,654 --> 01:07:57,407 Até o capitão Álvarez devia uns seis salários a ele. 793 01:07:58,325 --> 01:08:01,244 Por isso todo mundo estava gargalhando. 794 01:08:02,788 --> 01:08:05,248 É óbvio que vão cancelar todas as dívidas. 795 01:08:05,457 --> 01:08:06,833 Vai saber, 796 01:08:07,042 --> 01:08:10,212 mas o cara que fez isso tem 103 anos de perdão ou até mais. 797 01:08:12,964 --> 01:08:14,174 Então... 798 01:08:14,841 --> 01:08:17,803 a polícia não vai se esforçar para encontrar o culpado. 799 01:08:42,994 --> 01:08:44,120 Escuta, pequena, 800 01:08:44,329 --> 01:08:46,039 que filme você vai contar hoje? 801 01:08:46,248 --> 01:08:48,583 - "Três Homens em Conflito". - Tá bom. 802 01:08:53,380 --> 01:08:55,257 Atenção, atrás de você, atrás de você! 803 01:08:55,757 --> 01:08:56,758 Faltou um. 804 01:08:59,719 --> 01:09:01,513 Quer que conte algum em especial? 805 01:09:02,013 --> 01:09:04,266 Não, não. É que... 806 01:09:07,143 --> 01:09:10,021 Você me fez lembrar da cena de um filme. 807 01:09:10,814 --> 01:09:12,190 Quer que eu conte? 808 01:09:13,942 --> 01:09:17,612 É... sobre um jovem mineiro que trabalha com cobre. 809 01:09:19,531 --> 01:09:20,532 Um dia, 810 01:09:21,199 --> 01:09:23,076 totalmente exausto, 811 01:09:23,660 --> 01:09:25,370 ele pega um atalho pelo deserto 812 01:09:26,997 --> 01:09:30,709 e encontra uma casa abandonada lá onde Judas perdeu as botas. 813 01:09:32,377 --> 01:09:35,881 Ao lado da casa, tem uma caminhonete toda destruída. 814 01:09:36,965 --> 01:09:40,468 Em cima dela, ele vê uma bailarina de pé. 815 01:09:41,595 --> 01:09:45,849 Uma jovem muito linda e mais magra do que pau de virar tripa. 816 01:09:49,185 --> 01:09:50,562 Ela está dançando... 817 01:09:51,646 --> 01:09:53,648 ao som de uma melodia que só ela ouve. 818 01:09:56,776 --> 01:10:00,113 Para não interromper, o rapaz se esconde atrás de uma árvore, 819 01:10:00,322 --> 01:10:01,698 e ela continua dançando. 820 01:10:02,532 --> 01:10:04,075 Ele fica hipnotizado. 821 01:10:05,785 --> 01:10:06,828 Aí, 822 01:10:08,288 --> 01:10:09,497 quando termina a dança, 823 01:10:10,749 --> 01:10:12,417 a bailarina faz uma reverência 824 01:10:14,628 --> 01:10:16,004 a um público imaginário. 825 01:10:16,922 --> 01:10:19,925 E aí o rapaz não se aguenta 826 01:10:20,926 --> 01:10:22,177 e começa a aplaudir. 827 01:10:24,095 --> 01:10:25,305 Ela fica paralisada. 828 01:10:26,056 --> 01:10:28,892 Ele aparece devagarinho, mas ela... 829 01:10:29,935 --> 01:10:33,396 pula da caminhonete com medo e corre para casa. 830 01:10:34,439 --> 01:10:37,651 Ele pede para ela parar, porque só quer um pouco de água. 831 01:10:40,028 --> 01:10:42,697 E, milagrosamente, ela para. 832 01:10:46,201 --> 01:10:48,078 E percebe na hora que ele é legal. 833 01:10:49,913 --> 01:10:50,997 Ela leva ele até o poço. 834 01:10:53,333 --> 01:10:56,169 Ele não sabe o que dizer e conta uma piada sem graça, 835 01:10:56,378 --> 01:10:57,504 mas ela ri. 836 01:10:58,880 --> 01:11:01,633 Era um anjo que veio do outro lado da cordilheira. 837 01:11:04,094 --> 01:11:07,931 Depois disso, o rapaz nunca mais pegou outro caminho para casa. 838 01:11:13,269 --> 01:11:15,438 Um mês depois, eles se casaram 839 01:11:17,399 --> 01:11:20,485 e tiveram uma filha que adorava cinema. 840 01:11:27,200 --> 01:11:30,203 Mas ele nunca pôde substituir o público imaginário dela. 841 01:11:53,018 --> 01:11:56,479 "Seu imundo! Quase morri por sua causa! 842 01:11:57,147 --> 01:11:58,773 Quando descarregou a arma?" 843 01:12:01,776 --> 01:12:03,069 "Sabe, 844 01:12:03,737 --> 01:12:06,698 tem dois tipos de pessoa no mundo: 845 01:12:07,991 --> 01:12:10,118 aquelas que têm um revólver carregado... 846 01:12:11,369 --> 01:12:12,787 e aquelas que cavam. 847 01:12:13,705 --> 01:12:15,081 Você cava." 848 01:12:23,840 --> 01:12:24,966 Bravo! 849 01:12:26,384 --> 01:12:27,719 Bravo! 850 01:12:29,804 --> 01:12:31,556 - Bravo! - Pai? 851 01:13:07,342 --> 01:13:08,343 Não. 852 01:13:37,163 --> 01:13:38,456 Acham que a mamãe sabe? 853 01:13:40,834 --> 01:13:41,876 Acho que não, 854 01:13:42,085 --> 01:13:44,003 mas as notícias voam no Pampa. 855 01:13:44,212 --> 01:13:47,048 Quando alguma coisa aqui voou? Não sejam idiotas. 856 01:13:49,134 --> 01:13:50,135 Por que a pergunta? 857 01:13:54,973 --> 01:13:56,432 Porque ela pode voltar. 858 01:14:41,352 --> 01:14:44,314 Disseram que ele morreu ouvindo você contar um filme. 859 01:14:44,522 --> 01:14:45,607 Sim. 860 01:14:45,815 --> 01:14:47,942 - Qual era? - "Três Homens em Conflito". 861 01:14:49,861 --> 01:14:51,404 Com certeza ele morreu feliz. 862 01:14:55,450 --> 01:14:56,409 Aceita uma bebida? 863 01:14:57,160 --> 01:14:58,203 Não, obrigada. 864 01:15:04,918 --> 01:15:06,669 Se você veio falar da casa, 865 01:15:07,253 --> 01:15:09,589 eu queria poder te dar boas notícias, 866 01:15:09,797 --> 01:15:13,384 mas infelizmente você e seus irmãos vão ter que entregar ela. 867 01:15:14,010 --> 01:15:15,637 Também é provisoriamente? 868 01:15:16,512 --> 01:15:17,680 Não tem o que fazer. 869 01:15:18,473 --> 01:15:19,599 Talvez tenha. 870 01:15:20,642 --> 01:15:22,936 O Mariano já tem idade para trabalhar. 871 01:15:23,144 --> 01:15:24,187 Entendi. 872 01:15:25,897 --> 01:15:29,234 Ele é o que gagueja e adora caubóis? 873 01:15:29,484 --> 01:15:32,237 É habilidoso e não gagueja mais. 874 01:15:34,614 --> 01:15:36,324 Bom, peça para ele vir aqui. 875 01:15:37,575 --> 01:15:38,618 Obrigada. 876 01:15:48,044 --> 01:15:49,045 Mais alguma coisa? 877 01:15:49,837 --> 01:15:51,923 O senhor sabe onde ela está, não é? 878 01:16:09,774 --> 01:16:11,693 Quando o seu pai sofreu o acidente, 879 01:16:13,111 --> 01:16:17,073 comecei a dar dinheiro para ela de vez em quando para ajudar a família. 880 01:16:18,908 --> 01:16:23,496 Mas ela deve ter guardado uma parte para a viagem que planejou. 881 01:16:38,803 --> 01:16:40,596 Ela escreve para o senhor? 882 01:16:41,889 --> 01:16:43,308 De vez em quando. 883 01:16:49,355 --> 01:16:51,816 E ela sabe do seu pai, 884 01:16:53,109 --> 01:16:55,194 se era isso que te dava esperança. 885 01:17:16,674 --> 01:17:17,884 Toma. 886 01:17:19,093 --> 01:17:21,596 Talvez tenha mais efeito se ela ouvir de você. 887 01:17:24,807 --> 01:17:25,933 Teatro Ideal. 888 01:17:26,851 --> 01:17:27,852 Antofagasta. 889 01:18:52,603 --> 01:18:54,397 Bom espetáculo. Entre. 890 01:19:38,191 --> 01:19:40,067 - Que bonita! - É. 891 01:20:14,519 --> 01:20:15,520 Moça bonita! 892 01:20:33,829 --> 01:20:34,872 Coisa linda! 893 01:20:41,754 --> 01:20:43,005 Que linda! 894 01:21:07,029 --> 01:21:08,030 Com licença. 895 01:21:08,239 --> 01:21:10,866 A María Magnolia está? 896 01:21:12,493 --> 01:21:15,037 Está. Esse é o camarim dela. 897 01:21:53,326 --> 01:21:54,827 Uma menina deixou para você. 898 01:21:56,245 --> 01:21:57,330 Parecem caros. 899 01:22:25,941 --> 01:22:28,361 Pareceu ser uma menina muito refinada. 900 01:22:31,405 --> 01:22:32,406 É. 901 01:23:43,394 --> 01:23:44,478 Como foi? 902 01:23:59,118 --> 01:24:00,202 Ela está aqui? 903 01:24:04,081 --> 01:24:06,584 O teatro estava cheio 904 01:24:07,418 --> 01:24:12,298 e não era uma casa de shows grande, mas era moderno e cheio de luzes. 905 01:24:13,549 --> 01:24:17,470 Ela estava com um vestido de bolinhas, 906 01:24:17,678 --> 01:24:21,307 uma rosa no cabelo e um boá de plumas. 907 01:24:21,640 --> 01:24:23,184 Quando ela apareceu no palco, 908 01:24:23,684 --> 01:24:26,687 todo mundo começou a aplaudir e gritar o nome dela. 909 01:24:30,608 --> 01:24:33,444 Aí ela começou a dançar e cantar. 910 01:24:37,031 --> 01:24:40,409 ♪ As flores que você me deu ♪ 911 01:24:40,910 --> 01:24:43,954 ♪ Quando me amava ♪ 912 01:24:44,163 --> 01:24:46,749 ♪ Secaram ao sabor ♪ 913 01:24:46,957 --> 01:24:50,127 ♪ Da sua inconstância ♪ 914 01:24:50,669 --> 01:24:52,713 ♪ E ainda assim ♪ 915 01:24:53,172 --> 01:24:55,925 ♪ E ainda assim ♪ 916 01:24:56,258 --> 01:25:01,180 ♪ É você a esperança da minha alma ♪ 917 01:25:02,848 --> 01:25:04,183 ♪ Foi o mais difícil, ♪ 918 01:25:04,391 --> 01:25:06,477 ♪ mas talvez o melhor filme que contei, ♪ 919 01:25:07,978 --> 01:25:10,397 ♪ porque, com ele, pude enterrar a minha mãe. ♪ 920 01:25:10,606 --> 01:25:12,233 E o público gostou? 921 01:25:14,819 --> 01:25:16,403 Alguns jogaram flores. 922 01:25:17,655 --> 01:25:19,156 Mas se encontrou com ela? 923 01:25:19,365 --> 01:25:20,407 Falou com ela? 924 01:25:26,288 --> 01:25:29,416 Falei, mas muito pouco, porque... 925 01:25:30,084 --> 01:25:32,253 tinha muita gente querendo falar com ela. 926 01:25:33,754 --> 01:25:37,299 Mas ela me encheu de beijos e mandou beijos para todos vocês. 927 01:25:39,260 --> 01:25:40,594 E ela não disse... 928 01:25:41,428 --> 01:25:43,097 se algum dia viria para cá? 929 01:25:44,723 --> 01:25:46,225 Ela disse que era difícil, 930 01:25:47,142 --> 01:25:51,355 que tinha muitas apresentações e ia começar uma turnê 931 01:25:51,564 --> 01:25:53,816 pelo Chile inteiro até a Argentina. 932 01:25:57,069 --> 01:25:58,988 Talvez dê para ver ela na televisão. 933 01:25:59,530 --> 01:26:00,948 - É. - É verdade. 934 01:26:01,156 --> 01:26:02,157 Pois é. 935 01:26:06,412 --> 01:26:07,454 Tele o quê? 936 01:26:19,258 --> 01:26:20,426 Espera um pouco, tá? 937 01:26:25,180 --> 01:26:26,348 Prefiro o cinema. 938 01:26:28,225 --> 01:26:29,476 Para trás. 939 01:26:29,685 --> 01:26:31,228 - O que eu faço? - Todos para trás. 940 01:26:32,313 --> 01:26:33,397 Para trás. 941 01:26:34,148 --> 01:26:37,902 Não se aproximem. Por aqui. Por aqui, por favor. 942 01:26:38,110 --> 01:26:41,196 Só até aí. Senhora, com licença, para trás. 943 01:26:41,405 --> 01:26:46,452 María, no domingo vamos passar o melhor faroeste da história. 944 01:26:47,411 --> 01:26:49,330 Puro tiroteio 945 01:26:49,538 --> 01:26:50,581 e romance. 946 01:26:50,789 --> 01:26:52,374 Os "rádios com macacos", 947 01:26:52,958 --> 01:26:56,462 como dizia nosso projecionista Manco, invadiram o povoado. 948 01:26:57,630 --> 01:26:59,506 As pessoas pararam de ir ao cinema. 949 01:27:00,549 --> 01:27:04,178 Quanto a mim, de vez em quando uma viúva solitária e doente 950 01:27:04,386 --> 01:27:05,763 que não tinha televisão 951 01:27:05,971 --> 01:27:08,724 me chamava para contar algum filme antigo. 952 01:27:11,310 --> 01:27:14,438 Felizmente, conseguimos continuar na casa. 953 01:27:14,647 --> 01:27:17,942 Sem contar para ninguém, o Sr. Hauser nos ajudou. 954 01:27:18,150 --> 01:27:21,236 Ele conseguiu que o Mariano se tornasse nosso novo vigia. 955 01:27:21,445 --> 01:27:23,113 Não se preocupe com o dinheiro. 956 01:27:24,198 --> 01:27:28,369 Ele sempre sonhou em ser um caubói, e, justo quando ele conseguiu o trabalho, 957 01:27:28,577 --> 01:27:31,705 decidiram substituir o cavalo por uma bicicleta. 958 01:27:31,914 --> 01:27:34,333 Se não vier ninguém, devolve as minhas calças? 959 01:27:34,541 --> 01:27:35,793 Não, você me deu. 960 01:27:37,586 --> 01:27:38,754 Como está indo? 961 01:27:49,556 --> 01:27:51,100 Comecei a me sentir sozinha. 962 01:27:52,184 --> 01:27:54,728 Eu sentia muita falta do cinema, 963 01:27:54,937 --> 01:27:56,146 do ambiente íntimo... 964 01:27:56,855 --> 01:27:58,691 Era um lugar onde eu podia sonhar. 965 01:27:59,149 --> 01:28:00,150 Era o meu escape. 966 01:28:00,901 --> 01:28:03,737 Eu precisava de alguma coisa para fazer aos domingos. 967 01:28:43,110 --> 01:28:46,196 Meu irmão Mirto se apaixonou por uma jovem viúva 968 01:28:46,405 --> 01:28:48,657 que perdeu o marido em um acidente. 969 01:28:48,866 --> 01:28:52,494 A mineradora pagou a indenização, e ela comprou um carro incrível 970 01:28:52,703 --> 01:28:55,205 para começar uma vida nova em outro lugar. 971 01:28:55,414 --> 01:28:56,457 Obrigada. 972 01:28:57,124 --> 01:29:01,045 Ele estava enfeitiçado e não hesitou em ir com ela para Coyhaique, 973 01:29:01,253 --> 01:29:03,839 a 4.000km ao sul do país. 974 01:29:04,048 --> 01:29:06,717 Mirto. Toma de volta. 975 01:29:06,925 --> 01:29:09,928 Nada mau para alguém que dizia não entender as mulheres 976 01:29:10,137 --> 01:29:12,598 terminar indo atrás delas até o fim do mundo. 977 01:29:15,059 --> 01:29:17,019 - Vou sentir saudades. - Eu também. 978 01:29:17,770 --> 01:29:18,771 Vai. 979 01:29:24,693 --> 01:29:25,694 Mirto. 980 01:29:57,101 --> 01:29:58,811 Juanzinho, outra rodada. 981 01:29:59,019 --> 01:30:00,979 - Vamos jogar outra? - Vamos. 982 01:30:01,188 --> 01:30:02,523 Tenho dinheiro. 983 01:30:03,524 --> 01:30:06,026 José, pode me emprestar uma grana? 984 01:30:06,360 --> 01:30:07,945 Já te emprestei o suficiente. 985 01:30:09,530 --> 01:30:10,823 Nem olha para mim. 986 01:30:13,784 --> 01:30:14,785 Não. 987 01:30:20,666 --> 01:30:21,708 Juanzinho. 988 01:30:24,002 --> 01:30:27,756 Põe mais uns pesos na minha conta? Eu pago quando receber. 989 01:30:30,134 --> 01:30:32,719 Vai para casa, Mariano. Já deu por hoje. 990 01:30:33,762 --> 01:30:37,266 Você é mal-agradecido. Você não devia oito salários ao Nolasco? 991 01:30:37,474 --> 01:30:39,351 Graças a mim, não deve mais nada. 992 01:30:40,394 --> 01:30:43,188 Graças a mim, ninguém deve nada ao Nolasco! 993 01:30:43,522 --> 01:30:44,773 Bando de inúteis! 994 01:30:45,607 --> 01:30:49,695 São todos uns ingratos filhos da puta! 995 01:31:04,835 --> 01:31:06,295 Mariano Castillo? 996 01:31:08,422 --> 01:31:09,423 Sou eu. 997 01:31:13,427 --> 01:31:15,512 Dois dias depois, a polícia apareceu. 998 01:31:17,139 --> 01:31:18,515 Fica aí! Fica aí, por favor! 999 01:31:18,724 --> 01:31:22,686 O Mariano confessou que matou o Nolasco para ele parar de nos pressionar. 1000 01:31:23,520 --> 01:31:26,064 Mas nunca disse que tinha sido para se vingar 1001 01:31:26,273 --> 01:31:28,901 do que o agiota filho da puta tinha feito comigo. 1002 01:31:45,042 --> 01:31:48,212 Meu irmão Marcelino começou a trabalhar na mina de salitre, 1003 01:31:50,130 --> 01:31:52,966 e isso abriu bastante os olhos dele. 1004 01:31:53,508 --> 01:31:54,551 Como foi? 1005 01:31:55,010 --> 01:31:56,011 Bem. 1006 01:31:58,263 --> 01:31:59,264 Estou com fome. 1007 01:32:07,356 --> 01:32:11,652 Querem a gente de cabeça baixa, acreditando que as coisas não podem mudar. 1008 01:32:11,735 --> 01:32:13,570 - Está pronto. - Tá. 1009 01:32:14,238 --> 01:32:15,572 E ponto final. 1010 01:32:15,781 --> 01:32:17,699 Mas as pessoas estão se mobilizando. 1011 01:32:17,908 --> 01:32:19,701 Os trabalhadores da María Elena, 1012 01:32:20,535 --> 01:32:23,956 da Victoria e de outros escritórios estão percebendo o poder 1013 01:32:24,039 --> 01:32:25,707 que temos se nos unirmos. 1014 01:32:29,294 --> 01:32:33,131 Algum dia os trabalhadores do salitre vão ser donos disto tudo. 1015 01:32:37,886 --> 01:32:38,929 Tomara. 1016 01:32:42,557 --> 01:32:46,436 Tradicionalmente, todo ano, após as eleições, 1017 01:32:46,645 --> 01:32:47,938 os apoiadores... 1018 01:32:48,272 --> 01:32:49,314 Estamos ganhando! 1019 01:32:49,523 --> 01:32:51,316 ...não têm comemoração melhor 1020 01:32:51,525 --> 01:32:54,903 do que se molhar nas águas da fonte da praça. 1021 01:32:56,363 --> 01:32:58,907 Aqui alguns conseguiram o que queriam, 1022 01:32:59,116 --> 01:33:01,743 mas logo chegaram os soldados... 1023 01:33:01,952 --> 01:33:03,996 Venceremos 1024 01:33:04,204 --> 01:33:06,248 Venceremos 1025 01:33:06,456 --> 01:33:10,544 Mil correntes vão se quebrar 1026 01:33:10,752 --> 01:33:12,671 ♪ Venceremos ♪ 1027 01:33:12,879 --> 01:33:14,840 ♪ Venceremos ♪ 1028 01:33:15,048 --> 01:33:18,677 ♪ O fascismo vamos derrotar ♪ 1029 01:34:20,530 --> 01:34:23,533 Três, quatro, cinco, 1030 01:34:23,742 --> 01:34:26,286 seis, sete, oito... 1031 01:34:49,434 --> 01:34:50,435 Mauricio! 1032 01:35:15,210 --> 01:35:16,586 Por que você mora sozinho? 1033 01:35:20,715 --> 01:35:23,176 Minha esposa relutava em sair da Europa, 1034 01:35:23,927 --> 01:35:25,887 mas consegui persuadir ela 1035 01:35:26,638 --> 01:35:30,225 escrevendo cartas sobre as maravilhas da paisagem do Atacama, 1036 01:35:30,434 --> 01:35:32,519 como se fosse o Velho Oeste. 1037 01:35:37,816 --> 01:35:40,652 Ela gostava de viajar e não podia ter filhos, 1038 01:35:42,028 --> 01:35:44,322 então precisávamos de uma nova aventura. 1039 01:35:46,158 --> 01:35:47,200 Mas, quando ela veio 1040 01:35:48,702 --> 01:35:51,246 e viu este lugar abandonado, decidiu voltar. 1041 01:35:53,623 --> 01:35:56,293 "Aqui as mulheres ficam paradas no tempo", ela disse. 1042 01:36:00,505 --> 01:36:03,300 Acha que eu vou ficar parada no tempo? 1043 01:36:09,264 --> 01:36:11,475 Você é nova demais para pensar nisso. 1044 01:36:13,351 --> 01:36:14,895 E eu, velho demais para você. 1045 01:36:18,732 --> 01:36:20,066 Tem razão. 1046 01:37:02,651 --> 01:37:05,362 Eu devia ter contado o que o desgraçado fez comigo. 1047 01:37:05,570 --> 01:37:06,780 Não. 1048 01:37:06,988 --> 01:37:10,158 Você fez bem. Não tinha por que reviver aquilo. 1049 01:37:10,575 --> 01:37:12,285 Além disso, eles iam culpar você. 1050 01:37:12,911 --> 01:37:15,163 Eu é que não podia ter te deixado com ele. 1051 01:37:15,830 --> 01:37:17,207 Mereço estar aqui. 1052 01:37:19,251 --> 01:37:21,002 - E esse barulho? - Algo em Santiago. 1053 01:37:21,211 --> 01:37:23,380 - Como sabe? - Ouvi no rádio. 1054 01:37:25,048 --> 01:37:26,508 E o que aconteceu com... 1055 01:37:27,133 --> 01:37:28,843 com o Mauricio, o Poeta? 1056 01:37:29,928 --> 01:37:30,929 Era um cara legal. 1057 01:37:31,555 --> 01:37:32,681 E continua sendo. 1058 01:37:34,140 --> 01:37:37,727 Vocês dois eram grudados. Andavam juntos para todo lado. 1059 01:37:38,562 --> 01:37:40,272 Parecia que ia dar em casamento. 1060 01:37:41,606 --> 01:37:43,400 Agora ele está com a Delfina, 1061 01:37:43,942 --> 01:37:46,111 e também parece que vai dar em casamento. 1062 01:37:47,571 --> 01:37:49,364 Ela não vai deixar ele escapar. 1063 01:37:50,699 --> 01:37:52,325 E ele já cansou de me esperar. 1064 01:37:54,452 --> 01:37:57,289 E a mamãe? Viram ela na TV? 1065 01:37:59,958 --> 01:38:01,042 Não. 1066 01:38:06,381 --> 01:38:08,633 Você não falou com ela quando foi lá, né? 1067 01:38:11,928 --> 01:38:13,096 Eu não quis. 1068 01:38:15,098 --> 01:38:16,474 Ela sabe onde estamos. 1069 01:38:20,937 --> 01:38:23,189 Nunca mais vou falar dessa dita cuja. 1070 01:38:26,943 --> 01:38:28,570 Acabou o tempo! 1071 01:38:28,778 --> 01:38:30,864 Todos os presos de volta para a cela! 1072 01:38:32,949 --> 01:38:34,326 O que está acontecendo? 1073 01:38:34,743 --> 01:38:36,369 - Vamos. - É melhor você ir, maninha. 1074 01:38:37,162 --> 01:38:38,288 Cuida do Marcelino. 1075 01:38:39,497 --> 01:38:41,708 As forças armadas e os policiais 1076 01:38:42,542 --> 01:38:44,419 entraram em ação hoje 1077 01:38:45,420 --> 01:38:48,465 apenas sob a inspiração patriótica 1078 01:38:48,965 --> 01:38:52,427 de livrar o país do caos. 1079 01:38:52,636 --> 01:38:55,096 Não podemos nos dar por vencidos. Tenham fé. 1080 01:38:55,305 --> 01:38:57,974 Ainda dá tempo de mudar as coisas. 1081 01:38:58,183 --> 01:39:00,685 Não vamos parar de lutar. Só assim vamos vencer. 1082 01:39:05,607 --> 01:39:07,484 Desçam! Rápido, porra! 1083 01:39:07,567 --> 01:39:09,027 ...agressivamente 1084 01:39:10,070 --> 01:39:11,571 provocado 1085 01:39:12,155 --> 01:39:14,741 pelo governo marxista de Salvador Allende. 1086 01:39:16,743 --> 01:39:18,953 - Parado aí! - Parado! 1087 01:39:19,162 --> 01:39:20,205 Fica quieta! 1088 01:39:20,413 --> 01:39:23,041 - Não se mexe! - Parado, parado, parado! 1089 01:39:24,793 --> 01:39:25,960 - Vai aonde? - Para o chão! 1090 01:39:26,294 --> 01:39:27,504 - Não se mexe! - Fica quieto! 1091 01:39:33,385 --> 01:39:34,761 Rápido, porra! 1092 01:39:35,345 --> 01:39:36,346 Avancem! 1093 01:39:39,307 --> 01:39:40,475 O Legislativo... 1094 01:39:41,434 --> 01:39:42,477 Quieto! 1095 01:39:42,560 --> 01:39:45,897 ...permanecerá em recesso até segunda ordem. 1096 01:39:47,691 --> 01:39:48,900 Isso é tudo. 1097 01:39:49,484 --> 01:39:50,527 Marcelino. 1098 01:40:02,372 --> 01:40:05,834 No dia 11 de setembro de 1973, 1099 01:40:06,042 --> 01:40:08,837 Pinochet tomou o controle do nosso país. 1100 01:40:11,214 --> 01:40:13,466 O presidente Allende faleceu. 1101 01:40:13,675 --> 01:40:15,802 Milhares foram assassinados. 1102 01:40:16,010 --> 01:40:18,179 Outros foram presos e torturados. 1103 01:40:18,638 --> 01:40:20,765 As pessoas simplesmente desapareciam. 1104 01:40:22,058 --> 01:40:25,228 Outras tiravam a própria vida. 1105 01:40:49,878 --> 01:40:53,298 Dias depois do golpe, encontraram no deserto 1106 01:40:53,506 --> 01:40:56,509 um cadáver em decomposição e desfigurado pelos abutres. 1107 01:40:57,844 --> 01:40:59,971 Dizem que poderia ser o Marcelino. 1108 01:41:13,902 --> 01:41:16,488 Mas quem poderia afirmar que era mesmo ele 1109 01:41:17,322 --> 01:41:20,366 e que ele não pegou um redemoinho para um mundo melhor? 1110 01:41:46,643 --> 01:41:48,311 Impuseram um toque de recolher. 1111 01:41:48,728 --> 01:41:49,938 Fecharam o cinema. 1112 01:41:51,564 --> 01:41:54,526 Era como se o medo tivesse tirado as cores do filme 1113 01:41:54,609 --> 01:41:56,820 e tudo estivesse em preto e branco. 1114 01:42:08,957 --> 01:42:13,127 A Rádio Chilena termina sua programação diurna com... 1115 01:42:17,674 --> 01:42:18,675 María. 1116 01:42:19,968 --> 01:42:20,969 Está sozinha? 1117 01:42:21,344 --> 01:42:22,345 Estou. 1118 01:42:32,272 --> 01:42:33,481 Vim me despedir. 1119 01:42:34,357 --> 01:42:36,693 Por quê? Te demitiram? 1120 01:42:36,901 --> 01:42:41,155 Não, mas dá para ver que o navio está afundando, e nunca fui o capitão, 1121 01:42:42,031 --> 01:42:44,200 então não devo ser o último a cair fora. 1122 01:42:47,203 --> 01:42:49,372 É triste ver tudo desmoronando. 1123 01:42:51,165 --> 01:42:54,794 Está falando da mina de salitre ou do país? 1124 01:42:57,213 --> 01:42:58,214 Da mina. 1125 01:42:59,799 --> 01:43:01,467 Não deve durar muito. 1126 01:43:03,136 --> 01:43:05,471 E, quanto ao novo governo, você me conhece. 1127 01:43:06,347 --> 01:43:08,850 Se eu precisasse, falaria até com o diabo, 1128 01:43:09,058 --> 01:43:11,019 mas não significa que eu queira. 1129 01:43:14,022 --> 01:43:15,481 Para onde você vai? 1130 01:43:15,982 --> 01:43:17,609 Para o lugar de onde vim. 1131 01:43:21,571 --> 01:43:23,448 Espero que você também saia daqui. 1132 01:44:01,569 --> 01:44:03,738 A empresa deixou de ser um bom negócio 1133 01:44:03,947 --> 01:44:05,782 e teve uma morte lenta. 1134 01:44:05,990 --> 01:44:10,328 Os gringos foram embora. Muita gente perdeu o emprego e a casa. 1135 01:44:10,536 --> 01:44:14,207 O Hauser teve que fazer o trabalho sujo antes de ir. 1136 01:44:14,749 --> 01:44:18,169 Tem uma coisa que teria deixado o Hauser surpreso, 1137 01:44:18,378 --> 01:44:19,754 mas nunca contei para ele. 1138 01:44:34,310 --> 01:44:35,311 María. 1139 01:44:37,897 --> 01:44:40,942 Oi. O que está fazendo aqui? 1140 01:44:41,943 --> 01:44:43,236 Estava te procurando. 1141 01:44:44,821 --> 01:44:47,240 - Estou indo embora. - Você também? 1142 01:44:49,617 --> 01:44:51,035 Por causa do seu pai? 1143 01:44:52,829 --> 01:44:54,288 Vai procurar ele? 1144 01:44:59,460 --> 01:45:00,545 Olha... 1145 01:45:01,838 --> 01:45:04,799 Não posso fazer nada por ele no momento, 1146 01:45:05,299 --> 01:45:07,301 mas quero escrever sobre tudo isso. 1147 01:45:08,052 --> 01:45:09,429 Quero ser escritor. 1148 01:45:11,014 --> 01:45:12,932 E, para isso, preciso sair daqui. 1149 01:45:13,516 --> 01:45:16,686 Vou começar pela capital e depois... Não sei. 1150 01:45:17,061 --> 01:45:18,062 Quem sabe? 1151 01:45:21,190 --> 01:45:22,191 E a Delfina? 1152 01:45:23,609 --> 01:45:25,445 A Delfina não sabe que estou indo. 1153 01:45:42,628 --> 01:45:44,213 E por que está me contando? 1154 01:45:48,593 --> 01:45:50,094 Quero que você venha comigo. 1155 01:46:03,316 --> 01:46:04,275 Eu não posso. 1156 01:46:05,902 --> 01:46:06,986 Por quê? 1157 01:46:10,698 --> 01:46:11,866 Porque... 1158 01:46:13,910 --> 01:46:16,329 ainda tenho coisas muito importantes aqui. 1159 01:46:22,210 --> 01:46:23,586 Além disso... 1160 01:46:24,754 --> 01:46:26,881 você e eu já fomos embora há tempos. 1161 01:46:32,470 --> 01:46:36,265 Fomos embora como Charles Chaplin 1162 01:46:36,474 --> 01:46:39,102 e Paulette Goddard em "Tempos Modernos". 1163 01:46:44,148 --> 01:46:46,818 Como Belmondo e Karina em "O Demônio das Onze Horas". 1164 01:46:50,488 --> 01:46:53,407 Como Henry Fonda e Sylvia Sidney em "Vive-se Uma Só Vez". 1165 01:46:56,953 --> 01:46:58,371 Me escreve. 1166 01:47:26,607 --> 01:47:31,404 O povoado, e não eu, tinha parado no tempo. 1167 01:47:32,530 --> 01:47:35,032 Tinha poeira para todo lado. 1168 01:47:36,284 --> 01:47:40,163 Nos últimos dias antes de eu ir embora, não tinha mais ninguém lá. 1169 01:47:52,091 --> 01:47:55,970 Minha mãe tinha quase essa idade quando engravidou pela primeira vez. 1170 01:47:56,554 --> 01:47:59,348 Então acho que quebrei a promessa que fiz a ela: 1171 01:47:59,557 --> 01:48:00,808 ter uma vida própria. 1172 01:48:01,767 --> 01:48:03,394 Mas ela estava enganada, 1173 01:48:04,061 --> 01:48:08,232 porque foi a primeira vez que senti que tinha tomado as rédeas da minha vida. 1174 01:48:09,192 --> 01:48:11,819 "E Deus abriu o mar com Seu sopro poderoso." 1175 01:48:39,513 --> 01:48:42,433 Contemplem Sua poderosa mão! 1176 01:48:57,865 --> 01:48:58,866 Milagre! 1177 01:49:06,749 --> 01:49:08,042 María Martina! 1178 01:49:08,626 --> 01:49:12,213 - Cuidado, pode ter coisas pelo chão. - E onde você sentava? 1179 01:49:13,047 --> 01:49:14,257 Vem, olha. 1180 01:49:16,425 --> 01:49:18,803 Aqui, na terceira ou na quarta. 1181 01:49:24,141 --> 01:49:25,351 Todos juntos. 1182 01:49:52,128 --> 01:49:53,838 Vamos para casa. 1183 01:49:54,046 --> 01:49:58,134 - Correndo como o The Flash. - Vamos! Vamos, por favor! Acabou o tour! 1184 01:49:59,385 --> 01:50:00,928 Hora de voltar para a cidade! 1185 01:50:02,054 --> 01:50:04,598 Vamos, por favor! Acabou o tour! 1186 01:50:04,807 --> 01:50:05,933 Vamos subir por aqui. 1187 01:50:06,851 --> 01:50:07,935 Somos as últimas.