1 00:00:00,000 --> 00:00:20,000 .:: CINDERELLA - LỌ LEM ::. Sub by trang.tran29191. Edit by Minhkhoi123 2 00:00:54,180 --> 00:00:55,850 Ngày xửa ngày xưa, 3 00:00:55,850 --> 00:00:57,890 có một cô bé tên Ella. 4 00:01:00,470 --> 00:01:03,010 Thế giới đối với em không chỉ đơn thuần là những gì ở trước mắt, 5 00:01:03,060 --> 00:01:06,890 mà mọi thứ đều sinh động hơn như thể chúng có phép thuật vậy. 6 00:01:10,010 --> 00:01:12,930 Con yêu của mẹ! 7 00:01:12,970 --> 00:01:15,930 Đối với cha mẹ, em chính là một cô công chúa. 8 00:01:15,970 --> 00:01:19,810 Đúng vậy, em không có tước hiệu, vương miện, hay lâu đài, 9 00:01:19,850 --> 00:01:23,260 nhưng em là nữ hoàng trị vì vương quốc nhỏ bé của mình, 10 00:01:23,310 --> 00:01:27,140 đó chính là ngôi nhà và đồng cỏ nằm ở bìa rừng 11 00:01:27,180 --> 00:01:30,010 nơi thần dân của em đã sống qua nhiều thế hệ. 12 00:01:31,640 --> 00:01:33,260 Gồm bác Ngỗng... 13 00:01:34,510 --> 00:01:38,600 và một đại gia đình động vật. 14 00:01:38,640 --> 00:01:41,470 Chào buổi sáng. Bác nghĩ bác đang làm gì thế? 15 00:01:41,510 --> 00:01:43,510 Chia phần cho mấy em nhỏ nữa nào. 16 00:01:43,560 --> 00:01:46,760 Con không muốn bác lại bị tức bụng đâu 17 00:01:46,760 --> 00:01:48,390 Ồ, Gus-Gus, 18 00:01:48,390 --> 00:01:50,680 em là chuột nhà chứ không phải chuột vườn. 19 00:01:50,720 --> 00:01:52,430 Phải không, Jacqueline? 20 00:01:52,470 --> 00:01:55,140 - Em không được ăn đồ ăn của bác Ngỗng. 21 00:01:55,140 --> 00:01:56,600 Con nói đúng không mẹ? 22 00:01:56,600 --> 00:01:58,930 Con vẫn tin là chúng hiểu con nói gì sao? 23 00:01:58,970 --> 00:02:00,890 - Chúng hiểu không mẹ? - Hiểu chứ. 24 00:02:02,430 --> 00:02:04,760 Mẹ tin là động vật sẽ lắng nghe 25 00:02:04,810 --> 00:02:06,510 và giao tiếp với chúng ta nếu chúng ta chịu lắng nghe và thấu hiểu chúng. 26 00:02:08,350 --> 00:02:09,930 Như thế chúng ta mới trông nom động vật được. 27 00:02:09,930 --> 00:02:11,680 Vậy ai trông nom chúng ta? 28 00:02:11,720 --> 00:02:13,930 Tất nhiên là các bà tiên đỡ đầu rồi. 29 00:02:13,970 --> 00:02:15,720 Mẹ tin rằng họ có thật sao? 30 00:02:15,760 --> 00:02:17,180 Mẹ tin mọi thứ đều có thật. 31 00:02:17,180 --> 00:02:19,510 Vậy con cũng tin mọi thứ đều có thật luôn. 32 00:02:22,390 --> 00:02:23,890 Cha em là một lái buôn ông thường đi rất xa... 33 00:02:23,890 --> 00:02:25,560 ...và mang những thứ cây nhà lá vườn 34 00:02:25,600 --> 00:02:29,180 Làm quà tặng khắp bốn bể. 35 00:02:29,220 --> 00:02:30,890 Ella! 36 00:02:31,390 --> 00:02:34,310 Các tình yêu xinh đẹp của tôi đâu? 37 00:02:36,140 --> 00:02:37,850 Vợ yêu con yêu của tôi đâu rồi? 38 00:02:39,390 --> 00:02:41,850 Ella nhớ cha khủng khiếp mỗi khi ông xa nhà. 39 00:02:41,890 --> 00:02:44,310 Nhưng em biết cha sẽ luôn luôn quay về. 40 00:02:44,000 --> 00:02:46,048 - Con bé đây rồi! - Mừng cha về nhà! 41 00:02:46,120 --> 00:02:47,167 Con thế nào rồi? 42 00:02:48,320 --> 00:02:49,526 Con lớn thêm rồi này! Nhìn con xem. 43 00:02:49,920 --> 00:02:51,331 Phải không nhỉ? 44 00:02:52,880 --> 00:02:54,882 - Đây thưa ông. - Gì vậy cha? 45 00:02:55,400 --> 00:02:56,811 Cái này hả? 46 00:02:56,930 --> 00:02:59,100 Cha hái nó trên cây xuống. 47 00:02:59,140 --> 00:03:02,810 Cha nghĩ bên trong chắc có gì đó đấy. 48 00:03:08,930 --> 00:03:10,600 Ôi xinh quá! 49 00:03:11,970 --> 00:03:14,310 Tiếng Pháp đọc là 'un papillon' (con bướm). 50 00:03:25,510 --> 00:03:27,260 Con đứng trên chân cha rồi. 51 00:03:28,060 --> 00:03:29,760 Bắt đầu nhé? 52 00:03:32,140 --> 00:03:34,060 Mẹ nhìn nè! Con đang khiêu vũ! 53 00:03:46,930 --> 00:03:48,600 Đây là Papillon. 54 00:03:51,350 --> 00:03:54,260 Mọi thứ đều tốt đẹp như mong ước. 55 00:03:54,260 --> 00:03:57,640 Họ biết mình là gia đình hạnh phúc nhất 56 00:03:57,680 --> 00:03:59,560 vì họ rất yêu thương nhau. 57 00:03:59,520 --> 00:04:02,205 ♪ When I am king dilly, dilly ♪ 58 00:04:02,280 --> 00:04:04,806 ♪ You shall be queen ♪ 59 00:04:05,440 --> 00:04:08,205 ♪ Lavender's green dilly, dilly ♪ 60 00:04:08,280 --> 00:04:10,760 ♪ Lavender's blue ♪ 61 00:04:11,120 --> 00:04:13,851 ♪ You must love me dilly, dilly ♪ 62 00:04:13,920 --> 00:04:16,651 ♪ For I love you ♪ 63 00:04:23,350 --> 00:04:26,680 Nhưng khổ đau sẽ tìm đến bất kì vương quốc nào, 64 00:04:26,720 --> 00:04:28,430 bất kể họ hạnh phúc đến đâu. 65 00:04:35,970 --> 00:04:38,060 Và nó tìm đến mái ấm của Ella. 66 00:04:41,720 --> 00:04:43,140 Tôi rất tiếc. 67 00:04:43,140 --> 00:04:45,510 Cảm ơn bác sĩ. 68 00:04:45,560 --> 00:04:47,220 Chúng tôi làm khó bác sĩ rồi. 69 00:04:50,640 --> 00:04:52,390 Lại đây. 70 00:04:52,390 --> 00:04:54,100 Ella. 71 00:05:09,010 --> 00:05:10,680 Ella, con thân yêu. 72 00:05:11,850 --> 00:05:14,560 Mẹ sẽ nói con nghe một bí mật. 73 00:05:14,600 --> 00:05:17,390 Một bí mật diệu kì 74 00:05:17,430 --> 00:05:19,060 sẽ giúp con vượt qua tất cả thử thách trong cuộc sống. 75 00:05:20,680 --> 00:05:22,560 Con phải luôn nhớ điều này. 76 00:05:24,350 --> 00:05:26,930 Hãy cam đảm và tốt bụng. 77 00:05:29,180 --> 00:05:31,720 Con có nhiều lòng tốt trong ngón tay út của mình 78 00:05:31,760 --> 00:05:34,760 hơn nhiều người có trong toàn bộ thân người. 79 00:05:34,760 --> 00:05:38,970 Lòng tốt có sức mạnh,. nhiều hơn con nghĩ đấy. 80 00:05:41,140 --> 00:05:42,850 Và phép thuật nữa. Phép thuật? 81 00:05:42,890 --> 00:05:44,510 Đúng vậy. 82 00:05:45,970 --> 00:05:49,060 Hãy luôn dũng cảm và tốt bụng, con gái yêu. 83 00:05:50,890 --> 00:05:52,430 Con hứa với mẹ chứ? 84 00:05:52,430 --> 00:05:54,100 Con hứa. 85 00:05:54,310 --> 00:05:55,970 Tốt. 86 00:05:56,060 --> 00:05:57,140 Tốt lắm. 87 00:05:57,140 --> 00:05:59,430 Tình yêu của mẹ. 88 00:06:01,810 --> 00:06:04,310 Ella, mẹ sắp phải đi rồi. 89 00:06:06,100 --> 00:06:07,760 Con tha thứ cho mẹ nhé. 90 00:06:08,810 --> 00:06:10,510 Tất nhiên con tha thứ cho mẹ. 91 00:06:18,220 --> 00:06:19,930 Mẹ yêu con. 92 00:06:22,010 --> 00:06:24,260 Anh yêu em, tình yêu của anh. 93 00:06:24,310 --> 00:06:26,010 Em yêu anh. 94 00:06:42,680 --> 00:06:46,810 Thời gian dần trôi. Và nỗi đau hóa thành ký ức. 95 00:06:59,810 --> 00:07:03,640 Trong tim Ella vẫn không thay đổi. 96 00:07:03,680 --> 00:07:06,890 Cô vẫn còn nhớ lời hứa với mẹ. 97 00:07:06,930 --> 00:07:09,390 Luôn can cảm...và tốt bụng. 98 00:07:14,680 --> 00:07:17,350 Nhưng cha cô đã thay đổi nhiều. 99 00:07:17,350 --> 00:07:19,390 Chỉ là, ông ước vọng đến những điều tốt đẹp hơn. 100 00:07:21,390 --> 00:07:23,890 "Trên đường về nhà, 101 00:07:23,890 --> 00:07:27,760 "tôi cùng vợ mình ca hát thật thỏa thích, 102 00:07:27,810 --> 00:07:30,390 "và nếu có người đàn ông nào hạnh phúc hơn thế, 103 00:07:30,390 --> 00:07:32,180 "Thì tôi chẳng biết ai ngoài mình." 104 00:07:33,390 --> 00:07:36,140 Hôm nay đọc "Mr. Pepys" đến đây là hết. 105 00:07:36,180 --> 00:07:38,640 Con thích kết thúc có hậu lắm. Cha thích không? 106 00:07:38,680 --> 00:07:40,560 Cha cũng thích như thế lắm. 107 00:07:41,930 --> 00:07:43,560 Tất nhiên rồi ha. 108 00:07:43,720 --> 00:07:45,560 Ella... 109 00:07:45,560 --> 00:07:50,405 Cha đã nghĩ kĩ và kết luận rằng...có lẽ... 110 00:07:50,405 --> 00:07:53,203 đã đến lúc cha nên bước sang một trang mới. 111 00:07:53,640 --> 00:07:55,165 Dạ đúng rồi cha? 112 00:07:55,240 --> 00:07:57,447 Chắc con nhớ là lúc trước, khi đi đây đi đó, 113 00:07:57,520 --> 00:07:59,921 Cha có quen được ngài Francis Tremaine. 00:08:00,040 --> 00:08:01,280 Dạ 114 00:08:01,600 --> 00:08:04,100 Chủ tịch Hội Nhà buôn vải,, đúng không ạ? 115 00:08:04,100 --> 00:08:05,647 Từng là. 116 00:08:05,720 --> 00:08:07,449 Ông ấy đã qua đời. 117 00:08:08,310 --> 00:08:09,930 Người vợ góa của ông, 118 00:08:11,470 --> 00:08:13,470 một phụ nữ đáng kính, 119 00:08:13,470 --> 00:08:15,760 thấy rất cô đơn, 120 00:08:15,760 --> 00:08:17,810 dù bà đang còn xuân sắc. 121 00:08:20,930 --> 00:08:22,640 Cha ngại nói chuyện này với con. 122 00:08:23,390 --> 00:08:25,100 Nhưng cha đừng lo. 123 00:08:26,350 --> 00:08:28,680 Miễn là cha tìm được hạnh phúc. 124 00:08:28,720 --> 00:08:30,350 Phải. 125 00:08:30,600 --> 00:08:32,310 Hạnh phúc. 126 00:08:33,600 --> 00:08:38,430 Con có nghĩ là cha được một cơ hội nữa trong đời, 127 00:08:38,470 --> 00:08:40,140 dù cha cứ ngỡ sẽ không bao giờ có lại những cảm xúc ấy nữa? 128 00:08:41,470 --> 00:08:43,760 Con tin chuyện này là thật. 129 00:08:48,260 --> 00:08:50,510 Cô ấy chỉ là mẹ kế của con thôi. 130 00:08:50,560 --> 00:08:53,310 Và con sẽ có hai người chị xinh xắn để chơi chung nữa. 131 00:09:02,600 --> 00:09:04,680 Hãy can đảm, và tốt bụng. 132 00:09:14,390 --> 00:09:17,680 Chào mừng các quý cô. Xin chào mừng! 133 00:09:17,440 --> 00:09:18,885 - Con nhỏ gầy như cây sậy. 134 00:09:18,960 --> 00:09:20,803 - Tóc nó xõa ra kìa! 135 00:09:21,280 --> 00:09:22,520 Dượng thật tốt. 136 00:09:22,600 --> 00:09:24,409 Chào mừng hai chị. Rất vui được gặp hai chị. 137 00:09:24,480 --> 00:09:26,482 Tóc em đẹp quá. 138 00:09:26,560 --> 00:09:28,927 - Dạ cảm ơn. - Em nên uốn tóc đi. 139 00:09:28,927 --> 00:09:30,510 Dạ... chắc chị nói đúng. 140 00:09:30,560 --> 00:09:31,970 - Hai chị muốn tham quan nhà không? Cô ấy nói gì thế? 141 00:09:31,970 --> 00:09:34,010 Nó muốn đưa mình đi xem ngôi nhà nông thôn của nó. 142 00:09:34,060 --> 00:09:36,260 Chúng ta có nhất thiết phải đi không? - Họ có nuôi thú trong nhà không ta? 143 00:09:40,640 --> 00:09:43,430 Thật trang nhã. Trang nhã đến hoàn hảo. 144 00:09:44,720 --> 00:09:46,430 Lucifer. 145 00:09:47,560 --> 00:09:49,220 Người sắp làm mẹ kế của Ella là một người... 146 00:09:49,220 --> 00:09:52,390 có gu thẩm mỹ hết sức tao nhã. 147 00:09:52,430 --> 00:09:55,930 Bà cũng từng trải qua mất mát. 148 00:09:55,970 --> 00:09:58,310 Nhưng bà biết giấu nỗi đau rất kĩ. 149 00:10:28,100 --> 00:10:31,470 Anh chẳng nói là con gái anh lại xinh đẹp thế này. 150 00:10:31,510 --> 00:10:33,220 À, nó giống mẹ... 151 00:10:34,560 --> 00:10:36,260 Mẹ ruột nó. 152 00:10:37,760 --> 00:10:39,600 Em biết mà. 153 00:10:39,640 --> 00:10:41,680 Ý mẹ là sao? Chỗ này mà trang nhã cái gì? 154 00:10:41,680 --> 00:10:42,970 Mẹ nói dối đó. Chỉ là lịch sự thôi. 155 00:10:42,970 --> 00:10:44,310 Im đi. 156 00:10:44,310 --> 00:10:46,310 Gia đình ngài sống ở đây bao lâu rồi? 157 00:10:46,350 --> 00:10:48,100 Hơn 200 năm rồi. 158 00:10:48,140 --> 00:10:49,970 Vậy mà các ngài chưa từng nghĩ đến chuyện trang hoàng? 159 00:10:50,060 --> 00:10:52,720 Anastasia. Im lặng. 160 00:10:53,810 --> 00:10:55,890 Đừng ăn nói lỗ mãng thế. 161 00:10:57,850 --> 00:10:59,310 Mẹ kế của Ella, 162 00:10:59,310 --> 00:11:01,390 người phụ nữ yêu thích sự náo nhiệt, 163 00:11:01,430 --> 00:11:04,850 bắt đầu khôi phục tiếng người và tiếng cười trong ngôi nhà. 164 00:11:07,680 --> 00:11:09,600 Ôi, ông Bá tước thật đáng ghét. 165 00:11:12,260 --> 00:11:14,510 May mắn lại chọn tôi rồi. 166 00:11:22,350 --> 00:11:25,470 nhìn xem ai đang có bữa tiệc của riêng mình kìa. 167 00:11:25,470 --> 00:11:29,640 Jacqueline, Teddy, Matilda, và Gus-Gus tham ăn. 168 00:11:33,350 --> 00:11:36,430 Ái chà. 169 00:11:36,470 --> 00:11:39,930 Mi đang định làm gì thế, Lucifer? 170 00:11:39,930 --> 00:11:43,140 Jacqueline là khách của ta đó, không được ăn thịt khách nha. 171 00:11:45,220 --> 00:11:48,060 Đi chỗ khác nào Mi có nhiều đồ ăn riêng rồi 172 00:11:49,470 --> 00:11:51,180 Chị em chúng mình phải biết giúp đỡ nhau chứ. 173 00:11:56,310 --> 00:11:58,470 Cha lỡ mất tiệc vui rồi kìa. 174 00:11:58,510 --> 00:12:00,640 Cha nghĩ là nó cũng như bao bữa tiệc khác thôi. 175 00:12:02,390 --> 00:12:04,060 Ngày mai cha đi liền rồi. 176 00:12:04,060 --> 00:12:05,850 Không. Nhưng cha.. 177 00:12:05,890 --> 00:12:07,890 Cha vừa về từ chuyến đi trước cơ mà. 178 00:12:09,560 --> 00:12:10,890 Cha thật phải đi sao? 179 00:12:10,890 --> 00:12:13,010 Chỉ vài tháng thôi con yêu. 180 00:12:16,100 --> 00:12:18,180 Con muốn cha mang gì từ nước ngoài về nào? 181 00:12:18,220 --> 00:12:19,640 Hai chị con... 182 00:12:19,640 --> 00:12:21,970 hai chị kế của con muốn 183 00:12:22,010 --> 00:12:24,390 dù che nắng và dây chuyền. Còn... 184 00:12:25,390 --> 00:12:27,060 Con muốn gì nè? 185 00:12:28,560 --> 00:12:32,100 Cha mang về cho con nhành cây đầu tiên quét lên vai cha trên đường đi nhé. 186 00:12:33,260 --> 00:12:35,850 Một yêu cầu kì lạ đây. 187 00:12:35,890 --> 00:12:37,510 Cha sẽ phải mang nó theo trên đường, 188 00:12:37,510 --> 00:12:39,390 và nghĩ về con khi... 189 00:12:39,430 --> 00:12:42,640 cha nhìn vào nó. 190 00:12:42,640 --> 00:12:45,810 Và khi cha mang nó về, nghĩa là... cha sẽ luôn ở bên nó. 191 00:12:47,680 --> 00:12:49,600 Và đó là điều con thực sự muốn. 192 00:12:50,810 --> 00:12:53,140 Con muốn cha quay về. 193 00:12:53,180 --> 00:12:54,850 Hơn bất cứ thứ gì. 194 00:12:58,140 --> 00:12:59,810 Cha sẽ về. 195 00:13:02,310 --> 00:13:05,850 Ella, khi cha vắng nhà, 196 00:13:05,890 --> 00:13:08,140 Cha muốn con đối xử tốt với mẹ kế 197 00:13:08,140 --> 00:13:10,010 và hai chị kế, mặc dù đôi lúc... 198 00:13:10,640 --> 00:13:12,890 họ có hơi... phiền nhiễu. 199 00:13:14,760 --> 00:13:16,760 - Con hứa. - Cảm ơn con. 200 00:13:16,810 --> 00:13:18,970 Một phần trong cha luôn ở lại nơi đây, Ella à. 201 00:13:20,390 --> 00:13:23,100 Con nhớ nhé. 202 00:13:23,140 --> 00:13:27,140 Mẹ con vẫn luôn còn ở đây dù con không nhìn thấy mẹ. 203 00:13:28,600 --> 00:13:30,310 Mẹ chính là trái tim của ngôi nhà này. 204 00:13:31,810 --> 00:13:33,720 Vì thế chúng ta phải trân trọng ngôi nhà của mình, 205 00:13:33,760 --> 00:13:35,470 mãi mãi, vì mẹ. 206 00:13:38,760 --> 00:13:40,430 Con nhớ mẹ lắm. 207 00:13:41,890 --> 00:13:43,560 Cha nhớ mẹ không? 208 00:13:45,100 --> 00:13:46,720 Rất nhớ. 209 00:14:01,140 --> 00:14:03,260 Cha nhớ về sớm nhé! Và nhớ mua quà cho con. 210 00:14:03,350 --> 00:14:04,760 Một cây dù che nắng! 211 00:14:04,760 --> 00:14:06,930 Và vải satin tốt nhất nữa. 212 00:14:06,970 --> 00:14:09,390 Đừng sợ nếu cha không rành. 213 00:14:12,390 --> 00:14:14,430 Tạm biệt bố. 214 00:14:14,470 --> 00:14:16,220 Tạm biệt Ella! 215 00:14:16,260 --> 00:14:17,350 Con yêu cha. 216 00:14:17,350 --> 00:14:19,010 Cha cũng yêu con. 217 00:14:22,310 --> 00:14:23,970 Tạm biệt! 218 00:14:45,640 --> 00:14:47,310 Ella thân yêu. 219 00:14:56,310 --> 00:14:58,140 Nào, nào. Không được khóc nha. 220 00:15:00,310 --> 00:15:01,510 Dạ, thưa kế mẫu. 221 00:15:01,510 --> 00:15:03,180 Ồ, con không cần phải gọi ta như thế. 222 00:15:04,810 --> 00:15:06,850 "Thưa bà" là được rồi. 223 00:15:06,890 --> 00:15:08,600 Chị không có đủ chỗ cho tất cả quần áo của em đâu. 224 00:15:10,850 --> 00:15:12,350 Anastasia và Drisella 225 00:15:12,350 --> 00:15:13,810 luôn ở chung một phòng. 226 00:15:13,850 --> 00:15:15,930 Hai đứa thương yêu nhau lắm. 227 00:15:18,220 --> 00:15:19,930 Không thì chị biến mất luôn đi! 228 00:15:19,930 --> 00:15:21,350 Em muốn vậy lắm chứ gì? 229 00:15:21,350 --> 00:15:24,060 Nhiều khi chị muốn moi mắt em ra ghê! 230 00:15:24,060 --> 00:15:26,720 Ta nghĩ là hai đứa bắt đầu thấy không đủ chỗ ngủ thẳng chân. 231 00:15:28,430 --> 00:15:32,060 phòng con là lớn nhất, sau phòng của bà và cha. 232 00:15:32,100 --> 00:15:33,930 Biết đâu hai chị ấy thích. 233 00:15:34,600 --> 00:15:36,760 Một ý tưởng tuyệt vời. 234 00:15:36,810 --> 00:15:38,760 Con thật là một cô gái tốt. 235 00:15:40,010 --> 00:15:41,220 - Con có thể ở... - Trên gác xép. 236 00:15:41,220 --> 00:15:42,890 - Trên gác xép. 237 00:15:43,100 --> 00:15:44,760 Rất yên tĩnh. 238 00:15:46,760 --> 00:15:48,010 Gác xép? 239 00:15:48,010 --> 00:15:49,890 Đúng. 240 00:15:49,890 --> 00:15:54,010 Chỉ tạm thời thôi. 241 00:15:54,060 --> 00:15:55,850 Chỉ là tạm thời thôi, trong khi ta trang trí lại các phòng ấy mà. 242 00:15:55,890 --> 00:15:59,560 con sẽ tránh được bao nhiêu là ồn ào và phiền toái. 243 00:15:59,600 --> 00:16:04,640 Muốn ấm cúng hơn thì mang mấy thứ linh tinh này lên đó luôn đi. 244 00:16:05,560 --> 00:16:07,180 Cho có trò tiêu khiển. 245 00:16:43,510 --> 00:16:45,180 Vậy là... 246 00:16:46,640 --> 00:16:48,760 sẽ không ai làm phiền mình ở đây cả. 247 00:17:07,510 --> 00:17:09,140 Xin chào Gus-Gus. 248 00:17:17,140 --> 00:17:19,640 Cố lên Gus-Gus, em làm được mà. 249 00:17:21,510 --> 00:17:23,180 Vậy là các em nương náu ở đây. 250 00:17:25,470 --> 00:17:27,180 Giờ thì chị cũng vậy. 251 00:17:28,350 --> 00:17:30,010 Đúng vậy. 252 00:17:30,680 --> 00:17:31,680 Ai giúp chị nào? 253 00:17:31,680 --> 00:17:32,890 - Đồ não phẳng. 254 00:17:32,890 --> 00:17:34,510 - Khùng đến thế là cùng. 255 00:17:34,510 --> 00:17:36,510 Em gái chúng ta, ở trên đó nói chuyện với mối mọt. 256 00:17:38,680 --> 00:17:40,350 Thoải mái làm sao. 257 00:17:41,220 --> 00:17:42,890 Không có mèo... 258 00:17:44,470 --> 00:17:46,220 không có cả chị kế. 259 00:17:48,060 --> 00:17:49,390 Tụi mình có đứa em gái bị đần. 260 00:17:49,390 --> 00:17:50,640 Chị có tới hai đứa. 261 00:17:50,640 --> 00:17:52,510 Em nghe thấy rồi nhá. 262 00:17:52,560 --> 00:17:54,310 - Mà nó nói chuyện với ai vậy? - Nó điên ấy mà. 263 00:18:02,760 --> 00:18:04,060 - Xin chào. - Chào ngày mới, cô Ella. 264 00:18:04,060 --> 00:18:05,760 Chào ngày mới, Tom! 265 00:18:11,560 --> 00:18:14,100 Xin chào. Chị lấy trứng nhé. 266 00:18:14,100 --> 00:18:16,260 Quả trứng xinh quá. 267 00:18:16,680 --> 00:18:18,260 Em giỏi lắm. Cảm ơn nhé. 268 00:18:18,260 --> 00:18:19,930 Chào buổi sáng. Chào buổi sáng. 269 00:18:23,560 --> 00:18:24,680 Cảm ơn cô Ella. 270 00:18:24,680 --> 00:18:26,390 Dạ không có chi. 271 00:18:30,260 --> 00:18:32,810 Ella! 272 00:18:32,850 --> 00:18:35,560 Dậy đi mấy đứa! Đến giờ ăn trưa rồi. 273 00:18:35,600 --> 00:18:37,140 Buổi sáng không hòa thuận 274 00:18:37,140 --> 00:18:38,760 với hai chị kế của Ella lắm. 275 00:18:43,760 --> 00:18:45,390 Và họ cũng không mấy thành công 276 00:18:45,390 --> 00:18:47,600 trong môn nữ công gia chánh và giữ gìn nhà cửa 277 00:18:49,060 --> 00:18:51,310 Thực ra, họ chẳng có tố chất trong bất kỳ môn nghệ thuật nào. 278 00:18:52,680 --> 00:18:58,483 ♪ It was a lover and his lass ♪ 279 00:18:58,560 --> 00:19:01,086 ♪ With a hey, and a ho ♪ 280 00:19:01,200 --> 00:19:03,646 ♪ And a hey nonino ♪ 281 00:19:03,720 --> 00:19:09,363 ♪ That o'er the green corn-field did pass ♪ 282 00:19:09,480 --> 00:19:12,290 ♪ Sweet lovers love ♪ 283 00:19:12,360 --> 00:19:14,522 ♪ The spring ♪ 284 00:19:51,000 --> 00:19:53,401 ♪ Sweet lovers love ♪ 285 00:19:53,800 --> 00:19:56,485 ♪ The spring ♪ 286 00:20:02,260 --> 00:20:03,930 Thôi im đi. 287 00:20:06,060 --> 00:20:07,680 Niềm an ủi lớn nhất của Ella 288 00:20:07,680 --> 00:20:11,010 là những lá thư cha cô gửi về từ những chuyến đi của ông. 289 00:20:11,010 --> 00:20:13,390 Ngày nối ngày thành tuần thành tháng, 290 00:20:13,430 --> 00:20:16,510 nhưng không ngày nào ông không nhớ tới Ella ở nơi phương trời. 291 00:20:16,560 --> 00:20:18,350 Thưa cô Ella, xe đưa thư tới! 292 00:20:18,390 --> 00:20:20,470 Cho đến một buổi chiều nọ... 293 00:20:21,760 --> 00:20:23,430 Bác John? 294 00:20:24,850 --> 00:20:26,220 Cô Ella. 295 00:20:26,220 --> 00:20:27,970 Tin của cha cô, thưa cô. 296 00:20:29,180 --> 00:20:31,010 Ông bị bệnh giữa đường. 297 00:20:33,310 --> 00:20:35,060 Và đã qua đời thưa cô. 298 00:20:36,720 --> 00:20:38,390 Ông đã mất rồi. 299 00:20:40,220 --> 00:20:43,140 Đến giây phút cuối, ông chỉ nói về cô thôi, thưa cô. 300 00:20:43,720 --> 00:20:45,430 Và mẹ cô nữa. 301 00:20:46,720 --> 00:20:48,470 Ông giao cho tôi gửi cái này đến cô. 302 00:20:50,060 --> 00:20:52,010 Dây chuyền của con thì sao? 303 00:20:52,060 --> 00:20:54,640 Dù che nắng của con nữa? 304 00:20:54,680 --> 00:20:57,010 Không thấy sao? Mấy cái đó quan trọng cái gì chứ. 305 00:20:58,970 --> 00:21:00,680 Thế là tiêu rồi. 306 00:21:02,260 --> 00:21:03,970 Giờ làm sao mà sống đây? 307 00:21:11,010 --> 00:21:12,680 Cảm ơn bác. 308 00:21:15,430 --> 00:21:17,600 Con biết bác cũng buồn lắm. 309 00:22:06,680 --> 00:22:08,470 Để sống cho ra sống 310 00:22:08,560 --> 00:22:10,760 Phải nói đến vấn đề tài chính. 311 00:22:10,810 --> 00:22:13,640 Mẹ kế của Ella đuổi hết gia nhân. 312 00:22:31,010 --> 00:22:33,140 Bà cùng hai đứa con 313 00:22:33,180 --> 00:22:34,850 đã luôn ngược đãi Ella. 314 00:22:36,220 --> 00:22:37,890 Và dần dần xem cô như là 315 00:22:38,890 --> 00:22:41,430 người ở hơn là người nhà. 316 00:22:44,060 --> 00:22:46,510 Thế là Ella phải làm tất cả việc nhà. 317 00:22:49,260 --> 00:22:53,680 Như thế cũng tốt vì cô sẽ bị phân tâm khỏi nỗi buồn. 318 00:22:53,720 --> 00:22:55,510 Ít ra thì đó là lời của người mẹ kế. 319 00:22:58,470 --> 00:23:01,810 Bà cùng hai cô con gái luôn vô cùng hoan hỉ 320 00:23:01,850 --> 00:23:05,220 dành cho Ella nhiều ơi là nhiều sự phân tâm. 321 00:23:13,390 --> 00:23:18,010 Để biện hộ, họ thật sự có chia sẻ thức ăn của mình với Ella, 322 00:23:18,060 --> 00:23:20,600 đúng hơn là những thứ họ bỏ mứa. 323 00:23:22,260 --> 00:23:23,890 Giới hạn bạn bè của Ella rất nhỏ bé. 324 00:23:23,890 --> 00:23:26,180 Thì là, bạn của cô rất nhỏ bé. 325 00:23:27,350 --> 00:23:29,810 Các em đây rồi. 326 00:23:29,850 --> 00:23:31,510 Ăn tối với chị nhé. 327 00:23:34,970 --> 00:23:37,970 Nhưng cô đối xử với bạn bè mình rất rộng lượng 328 00:23:37,970 --> 00:23:39,640 và tận tình. 329 00:23:44,100 --> 00:23:45,810 Bàn ăn của mấy đứa đây. 330 00:24:04,850 --> 00:24:07,760 Đôi khi, vào cuối ngày, 331 00:24:07,810 --> 00:24:11,220 căn gác phong phanh trở nên quá lạnh không ngủ được, 332 00:24:11,260 --> 00:24:14,100 cô đành nằm cạnh đống than sắp tàn trong lò sưởi 333 00:24:14,140 --> 00:24:15,850 để giữ ấm. 334 00:24:33,430 --> 00:24:35,930 Ta tưởng bữa sáng sẵn sàng rồi chứ. 335 00:24:35,970 --> 00:24:37,430 Dạ rồi thưa bà. 336 00:24:37,430 --> 00:24:39,810 Con chỉ đang chỉnh lò sưởi thôi ạ. 337 00:24:39,850 --> 00:24:43,390 Sau này, khi mọi việc xong xuôi hẵng gọi chúng ta có được không? 338 00:24:43,430 --> 00:24:45,100 Dạ nghe. 339 00:24:46,310 --> 00:24:47,930 Ella, cái gì trên mặt con vậy? 340 00:24:50,180 --> 00:24:51,850 Dạ thưa bà? 341 00:24:53,390 --> 00:24:55,010 Là tro từ lò sưởi đó. 342 00:24:56,010 --> 00:24:58,140 Lau cho sạch đi. 343 00:24:58,180 --> 00:24:59,850 Lọ nghẹ rơi vào trà bây giờ. 344 00:24:59,850 --> 00:25:03,310 Con có tên mới cho nó! Ella Lọ Nghẹ. 345 00:25:03,350 --> 00:25:04,680 Con mà lem luốc như vậy thì không chịu được đâu. 346 00:25:04,680 --> 00:25:06,390 Ella Lem Luốc. 347 00:25:06,430 --> 00:25:08,680 Lọ Lem! 348 00:25:08,720 --> 00:25:10,260 Từ giờ gọi vậy ha. 349 00:25:10,260 --> 00:25:12,970 Hai con thông minh thật. Đĩa của ai đây? 350 00:25:15,060 --> 00:25:16,680 Đĩa của ai đây? 351 00:25:18,510 --> 00:25:20,470 Chúng ta có quên ai không nhỉ? 352 00:25:21,310 --> 00:25:22,760 Dạ chỗ của con. 353 00:25:22,760 --> 00:25:25,470 Ồ. Bắt con vừa nấu vừa phục vụ bữa sáng, 354 00:25:25,470 --> 00:25:28,310 rồi còn phải ngồi hầu ta thì có hơi quá đáng. 355 00:25:28,310 --> 00:25:31,140 Con có muốn ăn sau khi làm hết việc nhà không, hả Ella? 356 00:25:31,180 --> 00:25:33,220 À không: hả Lọ Lem? 357 00:26:19,810 --> 00:26:22,180 Lọ Lem. 358 00:26:22,220 --> 00:26:24,930 Tên gọi có sức mạnh, như phép thuật vậy. 359 00:26:26,510 --> 00:26:28,510 Và trong giây phút, cô thấy rằng 360 00:26:28,560 --> 00:26:30,510 mẹ kế và hai chị kế 361 00:26:30,560 --> 00:26:32,430 đã biến cô thành một sinh vật... 362 00:26:32,470 --> 00:26:35,700 để sai khiến vô giá trị và ...lem lũ . 363 00:27:14,640 --> 00:27:15,970 Chạy mau! 364 00:27:15,970 --> 00:27:17,600 Nhanh lên, không họ sẽ bắt bạn đấy! 365 00:27:17,640 --> 00:27:19,470 Đi đi! 366 00:27:21,470 --> 00:27:23,140 Whoa! Từ từ! 367 00:27:25,810 --> 00:27:29,260 Có lẽ sự độc ác của ba người kia cũng có điểm tốt. 368 00:27:29,310 --> 00:27:31,640 Vì nếu cô không chạy vào rừng, 369 00:27:31,640 --> 00:27:33,810 cô đã không bao giờ gặp được hoàng tử. 370 00:27:35,640 --> 00:27:38,560 Bình tĩnh nào! 371 00:27:38,600 --> 00:27:40,310 Bình tĩnh nha! 372 00:27:40,350 --> 00:27:41,970 Chậm lại xíu nào! 373 00:27:43,350 --> 00:27:44,640 Cô ơi! 374 00:27:44,640 --> 00:27:46,140 Cô ơi! Cô có sao không? 375 00:27:46,140 --> 00:27:47,930 Xin chờ tôi! 376 00:27:47,970 --> 00:27:49,510 Tôi không sao, cảm ơn! 377 00:27:49,510 --> 00:27:51,140 Ổn rồi. 378 00:27:57,890 --> 00:27:59,680 Cô không sao chứ? 379 00:27:59,720 --> 00:28:01,720 Tôi không sao, nhưng anh làm cậu ấy sợ chết khiếp rồi. 380 00:28:02,220 --> 00:28:03,310 Ai cơ? 381 00:28:03,350 --> 00:28:04,970 Chú hươu ấy. 382 00:28:04,970 --> 00:28:06,220 Cậu ấy đã làm gì anh 383 00:28:06,220 --> 00:28:08,100 mà anh dí theo như vậy? 384 00:28:08,140 --> 00:28:11,760 Tôi xin thưa là chưa gặp cậu ấy bao giờ. 385 00:28:11,810 --> 00:28:13,510 Cậu ấy là bạn cô à? 386 00:28:13,560 --> 00:28:15,220 Người quen. 387 00:28:15,220 --> 00:28:16,930 Chúng tôi vừa biết nhau thôi. 388 00:28:18,350 --> 00:28:19,350 Tôi nhìn vào mắt cậy ấy, và... 389 00:28:19,350 --> 00:28:21,970 cậu ấy nhìn vào mắt tôi, tôi chợt cảm thấy 390 00:28:22,010 --> 00:28:24,510 cậu ấy còn rất nhiều điều để làm trong đời. 391 00:28:24,560 --> 00:28:25,850 Chỉ vậy thôi. 392 00:28:25,850 --> 00:28:27,890 Cô à, người ta gọi cô là gì nhỉ? 393 00:28:29,810 --> 00:28:32,180 Anh không cần biết làm gì. 394 00:28:32,220 --> 00:28:34,720 Cô không nên ở trong rừng sâu một mình. 395 00:28:34,720 --> 00:28:37,010 Tôi không ở một mình. Có anh nữa mà, anh... 396 00:28:38,060 --> 00:28:39,890 Người ta gọi anh là gì? 397 00:28:39,890 --> 00:28:42,060 Cô không biết tôi sao? 398 00:28:42,060 --> 00:28:43,760 Thì là... 399 00:28:44,140 --> 00:28:45,510 Họ gọi tôi là Kit. 400 00:28:45,510 --> 00:28:46,760 Cha tôi hay gọi thế 401 00:28:46,760 --> 00:28:48,430 mỗi khi ông vui. 402 00:28:49,760 --> 00:28:51,430 Và... 403 00:28:52,180 --> 00:28:53,260 anh Kit sống ở đâu? 404 00:28:53,260 --> 00:28:54,600 Trong cung điện. 405 00:28:54,600 --> 00:28:57,100 Cha đang truyền nghề cho tôi. 406 00:28:57,100 --> 00:28:58,600 Anh là người học việc? 407 00:28:58,640 --> 00:29:00,260 Đại khái vậy. 408 00:29:00,430 --> 00:29:02,100 Vậy thật tốt quá. Họ... 409 00:29:02,100 --> 00:29:03,930 Họ đối xử với anh tốt không? 410 00:29:03,930 --> 00:29:05,930 Tốt hơn tôi đáng có được. 411 00:29:06,640 --> 00:29:08,260 Còn cô? 412 00:29:09,720 --> 00:29:11,810 Tốt được nhiêu thì hay bấy nhiêu. 413 00:29:13,140 --> 00:29:14,810 Tôi xin lỗi. 414 00:29:15,310 --> 00:29:16,970 Đâu phải lỗi của anh. 415 00:29:18,260 --> 00:29:19,970 Tôi chắc là cũng không phải lỗi của cô. 416 00:29:22,260 --> 00:29:23,970 Cũng không tệ lắm đâu. 417 00:29:23,970 --> 00:29:26,060 Nhiều người còn tủi thân hơn tôi. 418 00:29:26,600 --> 00:29:28,260 Đơn giản là... 419 00:29:28,890 --> 00:29:32,100 chúng ta phải can đảm và tốt bụng, phải không? 420 00:29:33,640 --> 00:29:35,310 Phải. 421 00:29:35,310 --> 00:29:36,970 Cô nói đúng. 422 00:29:38,810 --> 00:29:40,560 Tôi cũng nghĩ y chang cô vậy. 423 00:29:45,640 --> 00:29:47,260 Làm ơn đừng để họ hại cậu ấy. 424 00:29:47,260 --> 00:29:50,720 Nhưng chúng tôi đang đi săn. Đó giờ vẫn làm vậy mà. 425 00:29:50,760 --> 00:29:53,140 Chỉ vì trước giờ đều làm vậy không có nghĩa là nên làm vậy. 426 00:29:53,970 --> 00:29:55,680 Lại đúng nữa rồi. 427 00:29:56,600 --> 00:29:58,220 Vậy, 428 00:29:58,850 --> 00:30:00,850 anh sẽ tha cho nó chứ? 429 00:30:03,680 --> 00:30:05,350 Đúng vậy. 430 00:30:06,810 --> 00:30:09,140 Cảm ơn anh nhiều lắm, anh Kit. 431 00:30:11,510 --> 00:30:13,010 Ngài đây rồi, Hoàng... 432 00:30:13,010 --> 00:30:14,890 Kit đây! Kit! 433 00:30:14,930 --> 00:30:16,850 Kit! Tôi là Kit. Tôi tới ngay. 434 00:30:18,010 --> 00:30:20,220 Chúng ta phải đi rồi, 435 00:30:20,260 --> 00:30:21,970 Anh Kit. 436 00:30:22,510 --> 00:30:24,180 Tôi nói rồi. 437 00:30:24,350 --> 00:30:26,060 Tới ngay đây. 438 00:30:40,810 --> 00:30:42,760 Hi vọng được gặp lại cô. 439 00:30:44,600 --> 00:30:46,220 Tôi cũng vậy. 440 00:31:26,430 --> 00:31:28,930 Con làm như mình là người đầu tiên gặp được người đẹp vậy. 441 00:31:28,970 --> 00:31:30,850 Cô ấy không phải là "người đẹp". 442 00:31:30,890 --> 00:31:32,560 Đúng là cô ấy là một người đẹp, 443 00:31:32,560 --> 00:31:33,930 nhưng cô ấy còn hơn thế nhiều. 444 00:31:33,970 --> 00:31:36,140 Nhiều cỡ nào? Con chỉ mới gặp cô ta có một lần à. 445 00:31:36,220 --> 00:31:37,930 Làm sao con biết hết về cô ấy được? 446 00:31:37,970 --> 00:31:40,060 Phụ hoàng nói là yêu Mẫu hậu từ lần gặp đầu tiên mà. 447 00:31:40,100 --> 00:31:41,810 Chuyện đó khác. Mẫu hậu con là một công chúa. 448 00:31:41,850 --> 00:31:43,060 Nếu không phải thì phụ hoàng vẫn yêu mà. 449 00:31:43,060 --> 00:31:44,140 Không phải thì ta đã không bao giờ gặp rồi, 450 00:31:44,140 --> 00:31:46,430 vì điều đó không thích hợp. 451 00:31:46,470 --> 00:31:49,760 Và phụ hoàng ta cũng sẽ nói những gì ta sắp nói với con 452 00:31:49,810 --> 00:31:50,930 - và ta sẽ nghe theo. - Không dám đâu. 453 00:31:50,930 --> 00:31:52,060 - Dám chứ. - Không dám đâu. 454 00:31:52,060 --> 00:31:53,100 - Dám. - Không dám. 455 00:31:53,100 --> 00:31:54,810 Con nói đúng. 456 00:32:00,260 --> 00:32:01,970 Phụ hoàng ta thế nào? 457 00:32:03,470 --> 00:32:05,180 Thưa Bệ hạ... 458 00:32:06,890 --> 00:32:09,560 Thôi khỏi đi. 459 00:32:09,600 --> 00:32:12,700 Dùng dằng lâu như thế vẫn không nói ra được, thì ta biết rồi. 460 00:32:15,970 --> 00:32:17,640 Phụ hoàng... 461 00:32:19,260 --> 00:32:20,890 Sinh lão bệnh tử thôi mà. 462 00:32:23,100 --> 00:32:24,350 Đi nào. 463 00:32:24,350 --> 00:32:26,060 Chúng ta sắp trễ rồi. 464 00:32:28,510 --> 00:32:30,850 Đến đúng giờ là... 465 00:32:30,890 --> 00:32:32,930 phép lịch sự của hoàng tử. 466 00:32:32,970 --> 00:32:34,890 Quốc vương đến! 467 00:32:34,930 --> 00:32:36,970 Thần cá là hoàng thượng đã nhắc nhở về hành động của ngài ở trong rừng. 468 00:32:37,010 --> 00:32:38,680 Có phải chuyện của ông không, Công tước? 469 00:32:38,720 --> 00:32:41,680 Chuyện của ngài là chuyện của thần, thưa hoàng tử. 470 00:32:41,720 --> 00:32:43,760 Thả con hươu đi là sai rồi. 471 00:32:43,760 --> 00:32:46,600 Chỉ vì đó giờ vẫn làm vậy không có nghĩa là nên làm vậy. 472 00:32:46,640 --> 00:32:48,140 Đại khái là vậy. 473 00:32:48,140 --> 00:32:49,970 Họa sư Phineus, bậc thầy của cọ vẽ, 474 00:32:51,720 --> 00:32:53,390 đang kiên nhẫn chờ đợi. 475 00:32:53,390 --> 00:32:55,600 Họa sư Phineus, vẽ nó sao cho nó lấy được vợ nhé. 476 00:32:55,640 --> 00:32:58,350 Chúng ta phải kiếm được một cô dâu môn đăng hộ đối, 477 00:32:58,390 --> 00:33:00,640 Thần sẽ cố gắng hết sức, thưa Bệ hạ. 478 00:33:00,680 --> 00:33:02,810 Nhưng thần không thể làm nên kì tích. 479 00:33:02,850 --> 00:33:04,850 Vải vẽ đẹp lắm, họa sư Phineus. 480 00:33:04,890 --> 00:33:06,140 Cảm ơn ngài. 481 00:33:06,140 --> 00:33:07,850 Cứ như ông ta hiểu gì về nghệ thuật ấy. 482 00:33:07,890 --> 00:33:09,060 Vậy là mấy bức chân dung này 483 00:33:09,060 --> 00:33:10,850 sẽ được gửi ra nước ngoài 484 00:33:10,890 --> 00:33:14,430 để thu hút những tai to mặt lớn tham dự vũ hội mà ta phải tổ chức? 485 00:33:14,430 --> 00:33:16,470 Đó là thuyền thống mà. Rất thân thương. 486 00:33:16,510 --> 00:33:19,060 Và con sẽ chọn cô dâu ở vũ hội ấy. 487 00:33:19,100 --> 00:33:20,600 Hay thật. 488 00:33:20,600 --> 00:33:24,850 Nếu con phải lấy vợ, con không được lấy một thôn nữ thật thà tốt bụng sao? 489 00:33:24,890 --> 00:33:28,510 Cô "thôn nữ thật thà tốt bụng" này sẽ mang lại bao nhiêu phần đất chứ? 490 00:33:28,560 --> 00:33:30,810 Cô ta sẽ chấn hưng vương quốc này bằng cách nào? 491 00:33:30,850 --> 00:33:34,560 Chúng ta chỉ là một nước nhỏ giữa bao hùng quốc, thưa Bệ hạ. 492 00:33:34,600 --> 00:33:36,260 Thế giới này lại nguy hiểm thay. 493 00:33:37,680 --> 00:33:39,140 Nghe này, nhóc. 494 00:33:39,140 --> 00:33:41,470 - Tôi kéo ông lên đây Họa sư. - Tốt. 495 00:33:41,510 --> 00:33:44,310 Ta muốn con và cả vương quốc được an toàn. 496 00:33:45,760 --> 00:33:47,470 Dạ được, thưa phụ hoàng, 497 00:33:48,600 --> 00:33:50,260 với một điều kiện. 498 00:33:51,760 --> 00:33:55,470 Hãy mời tất cả thần dân, chứ không chỉ giới quý tộc. 499 00:33:55,470 --> 00:33:57,680 Chiến tranh đã gây bao đau buồn cho họ rồi. 500 00:33:57,720 --> 00:33:58,970 Mọi người nghĩ sao? 501 00:33:58,970 --> 00:34:00,850 Thần dân sẽ vui mừng chứ? 502 00:34:00,850 --> 00:34:03,140 Thần không biết, thưa Bệ hạ. Nhưng... 503 00:34:03,180 --> 00:34:05,890 Càng đông càng vui. 504 00:34:07,600 --> 00:34:09,350 Thần nghĩ chúng ta đã đạt được thỏa thuận rồi. 505 00:34:10,510 --> 00:34:12,850 Vũ hội cho toàn dân, 506 00:34:12,850 --> 00:34:14,810 và công chúa cho hoàng tử. 507 00:34:14,890 --> 00:34:17,430 Có vẻ là một bước đi đúng đắn, nếu hỏi thần thì... 508 00:34:17,470 --> 00:34:19,720 Không ai hỏi tới ông. 509 00:34:19,760 --> 00:34:22,350 Thần xin lỗi. Sơn hư quá, cọ hư quá. 510 00:34:22,350 --> 00:34:23,970 Samson, xuống một tí. 511 00:34:24,140 --> 00:34:26,100 Mình còn không có gối để ngồi. 512 00:34:26,140 --> 00:34:27,720 Phải, xuống, xuống! Đừng xuống quá! Ôi! 513 00:34:27,720 --> 00:34:29,560 Thần hạ thổ rồi. 514 00:34:29,600 --> 00:34:33,600 Ý là thần té xuống đất rồi. Xin lỗi. 515 00:34:33,640 --> 00:34:35,720 Thật ra từ góc này trông ngài tuyệt lắm. 516 00:34:35,760 --> 00:34:37,470 Lỗ mũi rất đẹp. Tôi xin cọ dài hơn được không? 517 00:34:51,310 --> 00:34:53,640 Trông cô không được vui. 518 00:34:53,680 --> 00:34:55,310 Chẳng vui tí nào. 519 00:34:56,180 --> 00:34:58,260 Họ đối xử với cô như vậy thì sao cô còn ở đó? 520 00:34:59,680 --> 00:35:02,390 Vì tôi đã hứa với cha mẹ 521 00:35:02,430 --> 00:35:04,760 là sẽ quý trọng nơi chúng tôi từng sống hạnh phúc bên nhau. 522 00:35:04,760 --> 00:35:06,430 Họ rất yêu ngôi nhà này... 523 00:35:08,180 --> 00:35:10,970 giờ họ không còn, tôi sẽ thay họ yêu quý ngôi nhà. 524 00:35:11,010 --> 00:35:12,510 Vì đó là nhà tôi. 525 00:35:12,510 --> 00:35:16,260 Loa loa loa! Chú ý! 526 00:35:16,310 --> 00:35:17,850 Giữ trật tự! 527 00:35:17,850 --> 00:35:19,350 "Xin thông báo, 528 00:35:19,350 --> 00:35:22,350 "vào ngày này hai tuần nữa, 529 00:35:22,350 --> 00:35:24,970 "ở cung điện hoàng gia sẽ diễn ra 530 00:35:25,060 --> 00:35:27,310 "Vũ hội Hoàng gia. 531 00:35:27,350 --> 00:35:30,810 "Tại vũ hội, 532 00:35:30,850 --> 00:35:34,140 "chiếu theo luật lệ cổ, 533 00:35:34,220 --> 00:35:37,640 "hoàng tử sẽ chọn ra công nương. 534 00:35:38,680 --> 00:35:40,010 "Còn nữa, 535 00:35:40,060 --> 00:35:42,470 "theo chỉ thị của hoàng tử, 536 00:35:42,510 --> 00:35:46,760 "xin thông báo rằng tất cả các cô gái trong vương quốc, 537 00:35:46,810 --> 00:35:49,220 "không phân biệt tầng lớp... 538 00:35:50,810 --> 00:35:53,010 "đều được mời tham gia. 539 00:35:55,140 --> 00:35:59,510 "Đây là mệnh lệnh của đức vua cao quý." 540 00:36:01,850 --> 00:36:03,510 Thưa bà, con xin thưa. 541 00:36:03,560 --> 00:36:05,850 Ella vô cùng phấn khởi 542 00:36:05,890 --> 00:36:07,510 vì sẽ được gặp anh học việc Kit. 543 00:36:09,100 --> 00:36:11,350 Hai chị kế thì cũng khá hân hoan 544 00:36:11,390 --> 00:36:13,180 khi nghĩ sẽ gặp được hoàng tử. 545 00:36:14,810 --> 00:36:17,310 Chị sẽ khiến hoàng tử phải lòng mình. Chống mắt mà xem. 546 00:36:17,350 --> 00:36:19,850 Thật là một tin động trời! 547 00:36:19,890 --> 00:36:21,600 Bình tĩnh. 548 00:36:22,180 --> 00:36:23,850 Giờ nghe đây. 549 00:36:23,850 --> 00:36:26,350 Một trong hai con phải chiếm được trái tim hoàng tử. 550 00:36:26,350 --> 00:36:28,510 Như thế ta mới thoát khỏi cái bẫy nợ nần 551 00:36:28,560 --> 00:36:30,220 mà chỗ hóc bò tó này đặt lên chúng ta! 552 00:36:30,260 --> 00:36:32,310 Con sẽ là công nương? 553 00:36:32,350 --> 00:36:33,430 Đúng hơn thì em 554 00:36:33,430 --> 00:36:35,310 sẽ là công nương? 555 00:36:36,720 --> 00:36:38,060 Truyền tin xong rồi 556 00:36:38,060 --> 00:36:40,180 sao còn đứng đấy? 557 00:36:40,180 --> 00:36:42,140 Trở ra thị trấn ngay 558 00:36:42,180 --> 00:36:44,640 và đến nhà may đặt 3 bộ váy dạ hội thật đẹp. 559 00:36:45,560 --> 00:36:47,180 Ba ư? 560 00:36:47,850 --> 00:36:49,560 Bà thật có lòng. 561 00:36:49,930 --> 00:36:51,560 Ý con là sao? 562 00:36:51,560 --> 00:36:53,010 Bà biết nghĩ tới con. 563 00:36:53,060 --> 00:36:54,720 Nghĩ tới con? 564 00:36:54,720 --> 00:36:56,930 Mẹ, nó tưởng một bộ là dành cho nó đó. 565 00:36:56,970 --> 00:36:58,260 Tội nghiệp con Lọ Lem ngốc nghếch. 566 00:36:58,260 --> 00:37:00,260 Xấu hổ quá. 567 00:37:00,260 --> 00:37:02,100 Con tham lam quá mức rồi đấy. 568 00:37:02,140 --> 00:37:04,430 Dạ không. Con chỉ muốn đi gặp bạn thôi. 569 00:37:05,310 --> 00:37:06,970 Để ta nói cho rõ nha. 570 00:37:07,810 --> 00:37:10,060 Một bộ cho Aastasia, 571 00:37:10,100 --> 00:37:11,640 một bộ cho Drisella, 572 00:37:11,640 --> 00:37:13,760 và một cho ta! 573 00:37:15,720 --> 00:37:17,390 Nó không hiểu đâu mẹ. 574 00:37:24,350 --> 00:37:25,760 Và con sẽ đi ngay. 575 00:37:25,760 --> 00:37:26,810 Được. Tốt. 576 00:37:26,810 --> 00:37:28,510 Vậy đi. 577 00:37:28,560 --> 00:37:31,100 Con gái khắp vương quốc này đều sẽ theo đuổi hoàng tử. 578 00:37:31,140 --> 00:37:34,470 Con phải tới đó đầu tiên trước khi bà thợ may quá tải đơn đặt hàng! 579 00:37:34,470 --> 00:37:35,970 Nó nói gì vậy Drisella. 580 00:37:35,970 --> 00:37:37,680 Chị chỉ biết tiếng Pháp, nó nói tiếng Ý. 581 00:37:55,970 --> 00:37:57,510 Tỉnh dậy đi, thưa Hoàng tử. Ngài hồn xiêu phách lạc rồi. 582 00:37:57,510 --> 00:37:58,810 Xin lỗi. 583 00:37:58,810 --> 00:38:00,430 Từ lần săn ấy ngài mất tập trung hẳn. 584 00:38:00,430 --> 00:38:03,140 Ta cứ nghĩ đến cô gái tuyệt vời ấy. 585 00:38:03,180 --> 00:38:04,810 Còn nhiều cô gái khác mà. 586 00:38:04,810 --> 00:38:07,470 Nhưng lòng tốt và tinh thần của cô ấy... 587 00:38:07,510 --> 00:38:08,680 Ngài nghĩ cô ấy có chị em không? 588 00:38:08,680 --> 00:38:10,310 Không biết nữa. 589 00:38:10,310 --> 00:38:12,010 Ta chẳng biết gì về cô ấy cả. 590 00:38:12,060 --> 00:38:16,350 Có thể cô gái bí ẩn của ngài sẽ đến vũ hội đấy. 591 00:38:16,390 --> 00:38:18,220 Cho nên ngài mới 'mở rộng cửa' nhỉ? 592 00:38:18,220 --> 00:38:19,510 Đội trưởng này. 593 00:38:19,510 --> 00:38:20,640 Đó là vì lợi ích của người dân. 594 00:38:20,640 --> 00:38:21,810 Tất nhiên ạ. 595 00:38:21,810 --> 00:38:23,010 Thần nông cạn quá. 596 00:38:23,010 --> 00:38:24,720 Nếu cô ấy đến thì sao? 597 00:38:24,720 --> 00:38:26,810 Thì ngài sẽ thú nhận danh phận hoàng tử. 598 00:38:26,160 --> 00:38:28,766 và hoàng tử được quyền chọn cô dâu mà mình muốn. 599 00:38:28,840 --> 00:38:29,921 - Ha! - Ha ư? 600 00:38:30,000 --> 00:38:31,390 Phải, "ha." 601 00:38:31,390 --> 00:38:32,810 Ngài biết là Phụ hoàng và Công tước 602 00:38:32,810 --> 00:38:34,930 chỉ cho ta lấy một công chúa thôi. 603 00:38:34,970 --> 00:38:38,140 Nếu cô gái trong rừng này quyến rũ như ngài nói, 604 00:38:38,180 --> 00:38:39,850 họ sẽ đổi ý cho mà xem. 605 00:38:43,390 --> 00:38:45,260 Ngày vũ hội đã đến 606 00:38:45,310 --> 00:38:47,180 toàn bộ người dân 607 00:38:47,220 --> 00:38:50,010 đều nín thở chờ đợi. 608 00:38:50,060 --> 00:38:51,720 Chàng muốn em làm hoàng hậu của chàng ư? 609 00:38:51,720 --> 00:38:54,140 Ai? Em á? 610 00:38:54,180 --> 00:38:55,890 Chặt nữa. 611 00:38:56,560 --> 00:38:58,220 Chặt nữa. 612 00:38:58,470 --> 00:39:00,180 Chặt nữa. 613 00:39:00,350 --> 00:39:01,760 Đúng rồi đó! 614 00:39:01,760 --> 00:39:03,220 Em có ý kiến. 615 00:39:03,220 --> 00:39:04,930 Chị cũng có. 616 00:39:04,930 --> 00:39:06,850 Chúng ta phải cạnh tranh để được hoàng tử nắm tay. 617 00:39:06,890 --> 00:39:09,430 Nhưng đừng vì thế mà nghĩ xấu nhau nhé. 618 00:39:09,430 --> 00:39:11,970 Không đâu, em thân yêu. 619 00:39:12,010 --> 00:39:15,470 Chị còn chẳng nghĩ tới việc đầu độc em trước vũ hội nữa là. 620 00:39:15,510 --> 00:39:18,350 Em cũng không thèm đẩy chị xuống đất khi xe ngựa đang chạy đâu. 621 00:39:18,390 --> 00:39:22,430 Chị sẽ không xô em ngã lăn trên bậc thang cung điện cho dập não em đâu. 622 00:39:22,430 --> 00:39:24,430 Chúng mình là chị em mà. 623 00:39:24,430 --> 00:39:27,310 Một giọt máu đào hơn ao nước lã. 624 00:39:27,310 --> 00:39:29,310 Cứ để hoàng tử chọn lựa đi. 625 00:39:29,310 --> 00:39:30,930 Không biết hoàng tử như thế nào nhỉ? 626 00:39:32,600 --> 00:39:34,680 Như thế nào thì cũng có sao đâu. 627 00:39:34,680 --> 00:39:37,930 Chàng giàu nứt khố đổ vách mà. 628 00:39:37,930 --> 00:39:40,890 Hai chị không muốn biết thêm về chàng trước khi cưới sao? 629 00:39:40,930 --> 00:39:43,470 Không hề. Mất công đổi ý thì sao. 630 00:39:43,470 --> 00:39:46,140 Cá là mày chưa nói chuyện với đàn ông bao giờ. 631 00:39:46,140 --> 00:39:47,810 Phải không, mặt bánh bao? 632 00:39:48,260 --> 00:39:50,390 Có một lần. 633 00:39:50,430 --> 00:39:52,140 Với một quý ông. 634 00:39:52,140 --> 00:39:54,140 Một thằng ở đợ chứ gì. 635 00:39:54,140 --> 00:39:55,600 Một đứa nghiệp dư nào đó. 636 00:39:55,600 --> 00:39:57,310 Đúng. Anh ấy là một người học việc. 637 00:39:57,310 --> 00:39:59,510 Mẹ nói đàn ông đều ngu ngốc cả. 638 00:39:59,560 --> 00:40:01,350 Biết điều đó càng sớm càng tốt. 639 00:40:01,390 --> 00:40:04,100 Mời nàng cùng ta khai hội. 640 00:40:04,140 --> 00:40:06,220 Hoàng tử Quyến rũ, ngài thật nghịch ngợm! 641 00:40:13,390 --> 00:40:15,100 - Chị muốn đeo nó. - Không, em đang đeo mà. 642 00:40:15,100 --> 00:40:16,720 Không! Không! 643 00:40:19,930 --> 00:40:21,510 Đây không phải lần đầu tiên 644 00:40:21,510 --> 00:40:25,220 Ella thật sự lấy làm tiếc cho hai kẻ gian manh này, 645 00:40:25,260 --> 00:40:29,260 bên ngoài xinh đẹp bao nhiêu thì lòng dạ xấu xa bấy nhiêu. 646 00:40:29,970 --> 00:40:31,140 Hoàng tử của ta! 647 00:40:31,140 --> 00:40:32,350 Chàng sẽ yêu em cơ! 648 00:40:32,350 --> 00:40:34,350 Nhưng chị sẽ là hoàng hậu! 649 00:40:37,510 --> 00:40:38,930 Nếu mẹ kế không cho may 650 00:40:38,930 --> 00:40:40,640 bộ váy dạ hội tứ 4, 651 00:40:40,680 --> 00:40:43,510 thì không có lí do gì 652 00:40:43,510 --> 00:40:45,680 Ella lại không tự may cho bản thân cả. 653 00:40:48,180 --> 00:40:51,010 Hơn nữa, có còn có trợ thủ tí hon mà. 654 00:41:09,810 --> 00:41:12,850 Các con yêu quý. 655 00:41:12,850 --> 00:41:16,470 Nhìn hai con thế này... 656 00:41:16,510 --> 00:41:20,640 mẹ tin rằng một trong hai con sẽ cưa được hoàng tử. 657 00:41:20,680 --> 00:41:25,220 Và mẹ có đến hai tuấn mã trong cuộc đua lận! 658 00:41:25,260 --> 00:41:29,060 Mẹ dám nói là không có ai trong vương quốc tỏa sáng hơn hai con. 659 00:41:32,600 --> 00:41:34,010 Lọ Lem? 660 00:41:34,010 --> 00:41:36,390 Bà không phải tốn đồng nào cả. 661 00:41:36,430 --> 00:41:38,600 Đây là bộ váy cũ của mẹ con. 662 00:41:38,640 --> 00:41:40,260 Tự con sửa nó lại. 663 00:41:40,400 --> 00:41:42,810 Ái chà Lọ Lem đi vũ hội kìa! 664 00:41:42,810 --> 00:41:44,930 Không ai muốn lấy người hầu làm vợ đâu. 665 00:41:44,970 --> 00:41:46,470 Sau tất cả những gì ta làm... 666 00:41:46,470 --> 00:41:47,930 Con không muốn phá mọi người đâu. 667 00:41:47,930 --> 00:41:49,640 Con còn không muốn gặp hoàng tử nữa là. 668 00:41:49,680 --> 00:41:52,640 Ồ, không gặp nổi đâu. vì chắc chắn là con không đi mà. 669 00:41:52,680 --> 00:41:55,930 Nhưng tất cả cô gái trong vương quốc đều được mời mà, 670 00:41:55,970 --> 00:41:57,470 theo lệnh của nhà vua. 671 00:41:57,470 --> 00:42:00,640 Ta đang nghĩ cho nhà vua đây 672 00:42:00,640 --> 00:42:03,060 Con sẽ xúc phạm tới hoàng tộc 673 00:42:03,100 --> 00:42:05,890 nếu đến vũ hội với đám giẻ rách này. 674 00:42:05,890 --> 00:42:07,560 Giẻ rách? 675 00:42:07,970 --> 00:42:09,640 Đây là váy của mẹ con. 676 00:42:10,310 --> 00:42:14,140 Rất tiếc phải nói với con rằng... 677 00:42:14,180 --> 00:42:16,810 mẹ con có vấn đề về thẩm mỹ. 678 00:42:16,850 --> 00:42:20,600 Cái thứ này quá lỗi thời. 679 00:42:20,640 --> 00:42:22,930 Rõ ràng là nó đang rách ra từng mảnh. 680 00:42:24,350 --> 00:42:25,640 Xúc vai rồi kìa. 681 00:42:25,680 --> 00:42:28,430 - Nó rơi rớt như mưa luôn. - Cái này...! 682 00:42:28,470 --> 00:42:30,180 Nó là thứ cổ lổ sĩ nực cười! 683 00:42:33,180 --> 00:42:35,010 Sao các người làm vậy? 684 00:42:35,060 --> 00:42:36,890 Sao ta làm khác đi được? Ta không thể để người ta thấy 685 00:42:36,930 --> 00:42:40,760 hai con gái ta đi với mày. 686 00:42:40,810 --> 00:42:42,100 Chúng nó sẽ mất hi vọng... 687 00:42:42,100 --> 00:42:44,930 ...khi người ta thấy chúng đi cùng một con hầu rách nát. 688 00:42:44,970 --> 00:42:47,930 Đúng đấy, đó chính là ngươi 689 00:42:47,970 --> 00:42:50,140 Suốt đời mày cũng chỉ là con hầu thôi. 690 00:42:50,180 --> 00:42:52,350 Giờ nghe cho kĩ đây! 691 00:42:52,390 --> 00:42:54,970 Mày không được đến vũ hội! 692 00:42:54,880 --> 00:42:56,450 Đi nào! Nhanh nào. 693 00:43:26,220 --> 00:43:27,890 Con xin lỗi mẹ. 694 00:43:30,680 --> 00:43:32,390 Con xin lỗi. 695 00:43:33,600 --> 00:43:36,010 Con nói là sẽ can đảm... 696 00:43:36,060 --> 00:43:37,720 ...nhưng con không làm được 697 00:43:39,100 --> 00:43:40,760 Con không còn niềm tin nữa. 698 00:43:59,430 --> 00:44:01,100 Xin lỗi. 699 00:44:02,100 --> 00:44:04,180 Con giúp ta được không? 700 00:44:04,220 --> 00:44:07,760 Chỉ một chút bánh mì thôi, có hơn thì một li sữa nhé? 701 00:44:08,350 --> 00:44:10,010 Dạ. 702 00:44:10,390 --> 00:44:12,060 Dạ vâng. Dạ vâng. 703 00:44:12,100 --> 00:44:13,760 Con có thể tìm cho cụ một chút gì đó. 704 00:44:22,470 --> 00:44:23,600 Tại sao con lại khóc? 705 00:44:23,600 --> 00:44:25,310 Dạ không có gì. 706 00:44:29,100 --> 00:44:30,720 Không có gì ư? 707 00:44:30,720 --> 00:44:31,930 Không có gì. 708 00:44:31,930 --> 00:44:34,100 Một chén sữa thì có gì chứ? Không có gì cả. 709 00:44:35,810 --> 00:44:37,720 Nhưng lòng tốt khiến nó thành vô giá. 710 00:44:49,310 --> 00:44:52,640 Ta không muốn hối thúc, nhưng... con không còn nhiều thời gian đâu Ella. 711 00:44:53,310 --> 00:44:54,970 Sao cụ lại biết con? 712 00:44:55,970 --> 00:44:57,010 Cụ là ai? 713 00:44:57,010 --> 00:44:58,720 Ta là ai ư? 714 00:44:58,810 --> 00:45:00,430 Ta tưởng con biết rồi chứ. 715 00:45:02,560 --> 00:45:04,350 Ta là bà điên gỡ đầu của con. 716 00:45:04,390 --> 00:45:06,100 Ý là, bà tiên đỡ đầu! 717 00:45:07,640 --> 00:45:09,350 Không thể được. 718 00:45:09,430 --> 00:45:10,720 Tại sao không? 719 00:45:10,720 --> 00:45:13,470 Họ đâu có thật. 720 00:45:13,510 --> 00:45:15,760 Đó chỉ là chuyện giả tưởng cho trẻ con thôi. 721 00:45:15,810 --> 00:45:18,140 Chẳng phải mẹ ruột con tin họ có thật sao? 722 00:45:18,180 --> 00:45:19,810 Đừng nói là không nha, ta nghe bà ấy nói có rồi. 723 00:45:20,060 --> 00:45:21,560 Cụ nghe mẹ con nói ư? 724 00:45:21,560 --> 00:45:23,390 Chuyện vặt ấy mà. 725 00:45:23,390 --> 00:45:25,260 Cái gì trước làm trước! 726 00:45:26,510 --> 00:45:28,600 Để ta đổi bộ đồ cho thoải mái đã. 727 00:45:46,180 --> 00:45:47,890 Đỡ hơn rồi. 728 00:45:48,720 --> 00:45:50,930 Ta nói tới đâu rồi nhỉ? 729 00:45:50,970 --> 00:45:52,180 Làm sao mà... 730 00:45:52,180 --> 00:45:54,430 Phải đấy. Giờ nhìn đây. 731 00:45:54,430 --> 00:45:57,890 Chúng ta cần cái gọi là "xe ngựa". 732 00:46:00,600 --> 00:46:02,310 Máng heo thì sao? 733 00:46:02,390 --> 00:46:04,060 Không ra dáng "xe ngựa" lắm. 734 00:46:04,850 --> 00:46:07,350 Không, không, Ta đang nghĩ tới rau trái cơ. 735 00:46:07,390 --> 00:46:08,680 Con có trồng dưa hấu không? 736 00:46:08,680 --> 00:46:09,810 Dạ không. 737 00:46:09,850 --> 00:46:11,060 Dưa lưới? 738 00:46:11,060 --> 00:46:12,220 Con còn không biết là trái gì. 739 00:46:12,220 --> 00:46:13,390 Atisô? 740 00:46:13,390 --> 00:46:14,720 Quả quất? 741 00:46:14,720 --> 00:46:16,390 Cà chua bít-tết? 742 00:46:16,560 --> 00:46:18,600 Nhà con trồng bí đỏ ạ. 743 00:46:21,810 --> 00:46:22,810 Bí đỏ à 744 00:46:22,810 --> 00:46:24,350 Đây là lần đầu ta xài bí đỏ đó. 745 00:46:24,350 --> 00:46:25,970 Sẽ rất thú vị 746 00:46:26,720 --> 00:46:28,140 Ta ít xài bí bầu lắm. 747 00:46:28,140 --> 00:46:29,810 Chúng quá mềm. 748 00:46:32,310 --> 00:46:33,600 Để con xem. 749 00:46:33,600 --> 00:46:35,220 Xem nào. Trái này được nè.. Rồi. Dao đâu? 750 00:46:36,310 --> 00:46:39,720 - Dạ đây. - Cảm ơn con yêu. 751 00:46:39,760 --> 00:46:41,810 Xin chào bạn rau củ cam lè. 752 00:46:41,850 --> 00:46:43,470 Cắt cuống nào. 753 00:46:43,680 --> 00:46:44,890 Cắt đẹp quá! 754 00:46:44,890 --> 00:46:46,390 Ôi, một quả khá nặng! 755 00:46:46,390 --> 00:46:48,100 Cẩn thận, chuột ơi! 756 00:46:51,010 --> 00:46:51,930 Thôi không sao. 757 00:46:51,930 --> 00:46:53,180 Làm ở đây đi. 758 00:46:53,180 --> 00:46:54,600 Làm gì ạ? 759 00:46:54,600 --> 00:46:56,260 Biến bí đỏ thành cỗ xe. 760 00:46:58,430 --> 00:46:59,560 Con làm ta căng thẳng đó. 761 00:46:59,560 --> 00:47:01,220 - Con nhắm mắt lại nha - Vậy tốt hơn đó. 762 00:47:03,930 --> 00:47:05,560 Ôi trời ạ, cứ làm luôn đi. 763 00:47:09,890 --> 00:47:11,510 Ít ra nó cũng chíu chíu rồi kìa. 764 00:47:11,510 --> 00:47:13,680 Con biết không, bí quyết là... 765 00:47:13,680 --> 00:47:15,390 ...mà ta quên mất bí quyết là gì rồi. 766 00:47:18,140 --> 00:47:19,850 Con đang nghĩ là, nếu... 767 00:47:19,850 --> 00:47:21,470 Nó nở to hơn nữa... 768 00:47:21,470 --> 00:47:23,100 Thì sao? 769 00:47:23,560 --> 00:47:25,180 Cẩn thận. 770 00:47:28,970 --> 00:47:30,600 - Tiên cố tình làm thế sao? 771 00:47:30,600 --> 00:47:32,390 - Con nghĩ vậy à? 772 00:47:32,430 --> 00:47:34,810 Chạy! Chạy mau con ơi! 773 00:47:40,890 --> 00:47:42,600 Núp thôi! 774 00:48:01,600 --> 00:48:04,140 Rồi đó. Xong cái cỗ xe. 775 00:48:05,010 --> 00:48:07,760 Tiên đúng là tiên đỡ đầu của con. 776 00:48:07,760 --> 00:48:09,640 Tất nhiên. 777 00:48:09,640 --> 00:48:11,310 Ta đâu có đi lung tung biến hình bí đỏ cho bất kì ai. 778 00:48:12,350 --> 00:48:14,430 Giờ thì lũ chuột đâu rồi? 779 00:48:14,470 --> 00:48:16,260 - Chuột? - Ừ. 780 00:48:16,310 --> 00:48:17,680 Chuột ơi, chuột à. 781 00:48:17,680 --> 00:48:19,350 Chúng đây rồi. 782 00:48:32,010 --> 00:48:33,890 4 con ngựa trắng. 783 00:48:33,930 --> 00:48:35,930 Gus-Gus, em trông tuyệt quá! 784 00:48:35,970 --> 00:48:37,810 Làm sao tiên... 785 00:48:37,850 --> 00:48:39,470 Được tới đâu rồi? 786 00:48:39,470 --> 00:48:42,720 Cỗ xe, ngựa kéo... À, hầu xe! 787 00:48:43,510 --> 00:48:45,220 Hầu xe? 788 00:48:46,060 --> 00:48:47,720 Xin chào Thằn Lằn dẽ thương. 789 00:48:59,510 --> 00:49:01,180 Bà gọi tôi sao? 790 00:49:03,810 --> 00:49:05,310 Giờ cần phu xe. 791 00:49:05,310 --> 00:49:06,720 Phu xe? 792 00:49:06,720 --> 00:49:08,390 Ý ta là phu xe "ngỗng"? 793 00:49:15,680 --> 00:49:17,390 Tôi không biết lái xe. Tôi là ngỗng thôi mà. 794 00:49:19,510 --> 00:49:21,560 Đi mau! 795 00:49:21,600 --> 00:49:23,890 Mọi người vào vị trí, không còn thời gian đâu! 796 00:49:24,560 --> 00:49:26,180 Nhanh nào! 797 00:49:28,560 --> 00:49:30,180 Tiên đỡ đầu ơi! 798 00:49:30,310 --> 00:49:32,010 Gì con? 799 00:49:32,220 --> 00:49:33,930 Chiếc váy của con. 800 00:49:33,930 --> 00:49:35,850 Con không thể mặc nó tới đó. 801 00:49:35,890 --> 00:49:37,390 - Tiên sửa giúp con nhé? - Sửa á? 802 00:49:37,390 --> 00:49:38,930 Thôi. Ta sẽ biến nó thành váy mới. 803 00:49:38,930 --> 00:49:40,970 Dạ không, đừng. 804 00:49:41,010 --> 00:49:42,760 Đây là váy của mẹ con. 805 00:49:44,390 --> 00:49:46,260 Con muốn mặc nó đến cung điện. 806 00:49:48,390 --> 00:49:50,930 Sẽ giống như con được đi cùng mẹ vậy. 807 00:49:50,930 --> 00:49:52,600 Ta hiểu rồi. 808 00:49:54,600 --> 00:49:57,600 Nhưng mẹ con không phiền nếu ta cách tân nó một tí chứ? 809 00:49:57,600 --> 00:49:59,260 Biến nó thành màu xanh được không? 810 00:49:59,260 --> 00:50:00,970 Dạ không sao. 811 00:50:42,310 --> 00:50:43,760 Rồi đó. 812 00:50:43,760 --> 00:50:45,850 Đẹp quá. 813 00:50:45,850 --> 00:50:47,470 Mẹ sẽ rất thích nó. 814 00:50:48,640 --> 00:50:50,640 Giờ thì mau lên. Nhanh! 815 00:50:50,640 --> 00:50:52,350 Trễ bây giờ! 816 00:50:53,970 --> 00:50:56,470 Tôi chưa lái xe bao giờ. 817 00:50:56,510 --> 00:50:58,180 Ôi chao. 818 00:50:59,180 --> 00:51:01,180 Dừng xe! 819 00:51:07,810 --> 00:51:09,470 Cám ơn mẹ. 820 00:51:09,850 --> 00:51:11,510 Khoan! 821 00:51:12,850 --> 00:51:15,010 Đôi này là đẹp nhất của con rồi đó hả? 822 00:51:15,010 --> 00:51:16,720 Dạ không sao. Không ai thấy đâu. 823 00:51:16,760 --> 00:51:18,850 Không, nó phá hết hình tượng. Nhanh, nhanh. 824 00:51:18,850 --> 00:51:20,930 Tháo ra. Xấu quá đi mất. 825 00:51:20,970 --> 00:51:23,010 Thay đôi mới nào. 826 00:51:23,010 --> 00:51:24,720 Ta giỏi chọn giày lắm đó. 827 00:51:34,510 --> 00:51:36,180 Nhưng... 828 00:51:36,720 --> 00:51:38,850 chúng làm bắng thủy tinh sao? 829 00:51:38,890 --> 00:51:40,680 Phải. 830 00:51:40,720 --> 00:51:43,060 Con sẽ thấy chúng vô cùng thoải mái. 831 00:51:43,060 --> 00:51:44,720 Ella, con phải đi ngay bây giờ. 832 00:51:45,720 --> 00:51:46,720 À, Tiên đỡ đầu ơi? 833 00:51:46,720 --> 00:51:48,220 Gì con? 834 00:51:48,220 --> 00:51:49,600 Mẹ kế và hai chị kế thì sao? 835 00:51:49,600 --> 00:51:51,060 Đừng lo. 836 00:51:51,060 --> 00:51:53,350 Họ sẽ không nhận ra con đâu. 837 00:51:54,640 --> 00:51:56,220 Giờ con đi đi 838 00:51:56,220 --> 00:51:58,140 Vì con được đi đến vũ hội. 839 00:52:01,430 --> 00:52:03,930 Ha, ha. Mời cô vào. Ôi, đẹp quá. 840 00:52:03,930 --> 00:52:05,170 Thôi đừng nói linh tinh mất thì giờ. 841 00:52:09,600 --> 00:52:10,970 Ella! 842 00:52:10,970 --> 00:52:12,470 Xém nữa ta quên. 843 00:52:12,000 --> 00:52:15,447 Nhớ nè, phép thuật sẽ kéo dài 844 00:52:15,520 --> 00:52:17,841 đến tiếng vang cuối cùng của tiếng chuông cuối cùng, 845 00:52:17,920 --> 00:52:19,684 vào thời khắc cuối cùng của đêm nay, 846 00:52:19,760 --> 00:52:21,922 phép thuật sẽ tan biến 847 00:52:22,000 --> 00:52:24,401 và tất cả quay về như ban đầu. 848 00:52:24,970 --> 00:52:26,140 Nửa đêm ạ? 849 00:52:26,140 --> 00:52:27,720 Nửa đêm. 850 00:52:27,720 --> 00:52:29,390 Vậy là dư thời giờ rồi ạ. 851 00:52:30,470 --> 00:52:31,970 - Vậy con đi đi. - Con cảm ơn. 852 00:52:31,970 --> 00:52:33,640 Cảm ơn. 853 00:52:34,060 --> 00:52:36,140 Ngỗng con, đi nào! 854 00:52:38,970 --> 00:52:40,680 Tạm biệt tiên! 855 00:53:34,970 --> 00:53:37,100 Nâng đèn lên! 856 00:53:50,640 --> 00:53:52,760 Công chúa Mei Mei xứ Fujian. 857 00:53:55,930 --> 00:53:58,810 Công chúa Shahrzad xứ Seljuqs. 858 00:54:02,560 --> 00:54:05,260 Công chúa Chelina xứ Zaragosa! 859 00:54:06,180 --> 00:54:09,430 Công chúa Imani xứ Shona! 860 00:54:13,010 --> 00:54:16,430 Công chúa Hiina xứ Hoa Cúc! 861 00:54:21,600 --> 00:54:23,430 Phu nhân Tremaine và hai con gái. 862 00:54:26,930 --> 00:54:30,180 Phu nhân Tremaine và hai con gái. 863 00:54:30,160 --> 00:54:31,161 Tôi là Drisella. 864 00:54:31,240 --> 00:54:32,241 Tôi là Anastasia. 865 00:54:32,320 --> 00:54:33,560 Mọi người sẽ muốn biết đấy. - Tôi rất thông minh 866 00:54:33,640 --> 00:54:35,165 Tôi rất đẹp 867 00:54:35,480 --> 00:54:38,689 Cô Drisella thông minh, 868 00:54:38,760 --> 00:54:42,082 và cô Anastasia xinh đẹp. 869 00:54:42,810 --> 00:54:44,430 Đi lẹ lên! 870 00:54:52,970 --> 00:54:54,600 Con đang tìm ai vậy? 871 00:54:56,140 --> 00:54:57,760 Không ai cả. 872 00:54:58,560 --> 00:55:01,350 Có phải là cô gái trong rừng đó không? 873 00:55:01,350 --> 00:55:03,890 Cho nên con mạnh tay mời tất cả mọi người. 874 00:55:03,930 --> 00:55:05,680 Con nghĩ cho thần dân, thưa Phụ hoàng. 875 00:55:05,680 --> 00:55:07,760 Ta biết con thương dân, Kit à. 876 00:55:09,310 --> 00:55:12,850 Nhưng ta cũng biết con đã bị 'cảm nắng' người ta rồi. 877 00:55:12,850 --> 00:55:16,600 Nhưng con chỉ gặp cô ta một lần trong rừng thôi. 878 00:55:16,640 --> 00:55:19,180 Phụ hoàng lại muốn con lấy người con mới gặp một lần tối nay. 879 00:55:19,180 --> 00:55:20,930 Một công chúa. 880 00:55:20,970 --> 00:55:23,260 Chỉ được phép là công chúa. 881 00:55:29,510 --> 00:55:31,140 Giữ cửa! Còn một khách đang đến! 882 00:55:42,640 --> 00:55:44,970 Thần xin giới thiệu 883 00:55:45,010 --> 00:55:47,640 Công chúa Chelina xứ Zaragosa. 884 00:55:52,930 --> 00:55:55,560 Chàng trông đẹp trai như trong tranh vậy. 885 00:55:55,600 --> 00:55:59,720 Và vương quốc bé nhỏ của chàng rất quyến rũ. 886 00:55:59,720 --> 00:56:03,260 Ta hi vọng công chúa sẽ không cảm thấy "vương quốc bé nhỏ" này quá chật chội. 887 00:56:08,890 --> 00:56:10,560 Cô Ella. 888 00:56:10,890 --> 00:56:12,560 Cảm ơn. 889 00:56:25,350 --> 00:56:27,060 Tôi hơi run, anh Thằn lằn ơi. 890 00:56:29,220 --> 00:56:32,680 Tôi chỉ là một đứa con gái, không phải công chúa gì. 891 00:56:32,720 --> 00:56:35,390 Tôi chỉ là một con thằn lằn, không phải hầu xe gì. 892 00:56:37,010 --> 00:56:38,680 Hãy tận hưởng khi còn có thể. 893 00:57:02,970 --> 00:57:06,510 Thưa Quốc vương và Hoàng tử 894 00:57:06,560 --> 00:57:09,350 Thưa quý ông quý bà, 895 00:57:09,390 --> 00:57:14,060 những vị khách quý và tất cả thần dân, 896 00:57:14,060 --> 00:57:18,640 hoàng tử sẽ chọn ra bạn nhảy cho màn khiêu vũ khai hội. 897 00:57:18,680 --> 00:57:22,180 Vũ hội xin được phép bắt đầu! 898 00:57:53,430 --> 00:57:56,560 Xin lỗi né. 899 00:57:56,560 --> 00:57:58,680 Ngàn vạn lời xin lỗi thưa công chúa. 900 00:57:58,720 --> 00:58:00,390 Thần không biết chuyện gì đã xảy ra nữa. 901 00:59:05,180 --> 00:59:06,810 Anh Kit. 902 00:59:09,100 --> 00:59:10,810 Là cô, 903 00:59:11,890 --> 00:59:13,390 đúng không? 904 00:59:13,390 --> 00:59:15,100 Dạ đúng. 905 00:59:17,310 --> 00:59:19,010 Thưa công chúa... 906 00:59:21,310 --> 00:59:22,640 tôi có thể ... 907 00:59:22,640 --> 00:59:24,310 nghĩa là... 908 00:59:26,680 --> 00:59:29,850 tôi vô cùng vinh hạnh 909 00:59:29,890 --> 00:59:33,010 nếu được cô trao cho đặc ân cùng cô khiêu vũ... 910 00:59:33,060 --> 00:59:34,760 ...màn khai hội 911 00:59:38,010 --> 00:59:39,720 Khiêu vũ ? 912 00:59:39,930 --> 00:59:41,220 Phải, khiêu vũ. 913 00:59:41,220 --> 00:59:43,060 Đúng vậy. 914 01:00:05,680 --> 01:00:07,720 Mọi người đều nhìn anh kìa. 915 01:00:07,760 --> 01:00:11,680 Tin tôi đi Mọi người đều nhìn vào cô. 916 01:01:21,010 --> 01:01:22,970 Cô ta là ai thế? 917 01:01:23,010 --> 01:01:24,680 Thưa, thần không biết ạ. 918 01:02:27,720 --> 01:02:29,220 Ai vậy mẹ? 919 01:02:29,220 --> 01:02:31,680 Mẹ không biết, nhưng có linh cảm chẳng lành. 920 01:02:31,720 --> 01:02:33,100 Bộ váy mới đẹp làm sao. 921 01:02:33,140 --> 01:02:35,100 - Cô ấy xinh quá. - Tập trung! 922 01:02:35,140 --> 01:02:37,560 Hai con ngốc này, phải thu hút được hoàng tử nghe chưa! Ra đó đi! 923 01:02:37,600 --> 01:02:39,310 Nhưng chưa ai mời tụi con nhảy cả. 924 01:02:39,310 --> 01:02:40,430 - Quý ngài. - Ồ! 925 01:02:40,430 --> 01:02:41,720 Tôi xin giới thiệu hai cô con gái, 926 01:02:41,720 --> 01:02:43,680 - Anastasia, Drisella. - Xin chào cô. 927 01:02:43,720 --> 01:02:45,640 Cùng nhảy nào! 928 01:02:58,220 --> 01:02:59,890 Cười lên. 929 01:03:05,890 --> 01:03:08,680 Đi với anh. 930 01:03:08,720 --> 01:03:10,430 Ở đằng kia. Cười lên. 931 01:03:15,680 --> 01:03:17,310 Thì ra anh là vị Hoàng tử! 932 01:03:18,970 --> 01:03:21,890 Không hẳn là "vị Hoàng tử". 933 01:03:21,930 --> 01:03:23,060 Trên thế giới có nhiều hoàng tử lắm. 934 01:03:23,060 --> 01:03:24,720 Anh chỉ là một hoàng tử. 935 01:03:25,310 --> 01:03:27,430 Nhưng tên thật của anh không phải là Kit. 936 01:03:27,470 --> 01:03:29,640 À tất nhiên. Cha vẫn gọi anh như thế, 937 01:03:29,680 --> 01:03:32,060 khi ông vui vẻ. 938 01:03:32,100 --> 01:03:34,640 Nhưng anh không phải người học việc. 939 01:03:34,720 --> 01:03:36,180 Phải chứ. Học việc làm vua. 940 01:03:36,180 --> 01:03:37,850 Vẫn đang trong quá trình đào tạo. 941 01:03:38,640 --> 01:03:40,180 Ôi trời ơi! 942 01:03:40,180 --> 01:03:42,140 Anh xin lỗi. 943 01:03:42,180 --> 01:03:44,060 Anh nghĩ em sẽ đối xử khác đi nếu biết anh là hoàng tử. 944 01:03:44,100 --> 01:03:46,510 Anh cũng tưởng em là một cô thôn nữ thật thà tốt bụng, 945 01:03:46,560 --> 01:03:49,720 giờ anh biết em không muốn kinh động đến chàng lính quèn. 946 01:03:49,760 --> 01:03:51,430 Không có chuyện đó đâu. 947 01:03:51,430 --> 01:03:53,140 Không còn ngạc nhiên nào khác nhé? 948 01:03:55,180 --> 01:03:56,810 Không còn nữa. 949 01:03:58,640 --> 01:04:00,600 Anh đây sao? 950 01:04:00,640 --> 01:04:02,310 Anh ghét mặt mình trong tranh lắm. Còn em? 951 01:04:03,430 --> 01:04:05,140 Em chưa bao giờ được vẽ chân dung cả. 952 01:04:05,220 --> 01:04:07,470 Chưa ư? Em đáng được vẽ nhiều lắm. 953 01:04:11,010 --> 01:04:12,260 Cô ta là ai? 954 01:04:12,260 --> 01:04:13,510 Thưa, cô ấy không báo tên. 955 01:04:13,510 --> 01:04:14,810 Ngươi không hỏi à? 956 01:04:14,810 --> 01:04:16,220 Thưa, lúc đó thần hết hơi 957 01:04:16,220 --> 01:04:19,010 vì giới thiệu công chúa Blodwyn xứ Llanfairpwllgwyngyll... 958 01:04:19,060 --> 01:04:20,810 - Im đi. - Dạ im. 959 01:04:25,220 --> 01:04:27,010 Không thể tin được! 960 01:04:29,060 --> 01:04:30,760 Không phải cô ta! 961 01:04:35,930 --> 01:04:37,560 Họ cần anh ở vũ hội thì sao? 962 01:04:38,600 --> 01:04:40,510 Chắc vậy. 963 01:04:40,560 --> 01:04:42,260 Nhưng khoan vội quay lại nhé. 964 01:04:45,970 --> 01:04:47,640 Sao thế? 965 01:04:49,350 --> 01:04:53,720 Anh mà quay lại, họ sẽ bắt anh nhảy cặp với một người do họ chọn. 966 01:04:53,760 --> 01:04:56,010 Anh phải kết hôn vì lợi ích. 967 01:04:56,060 --> 01:04:58,010 Ồ. Nhưng, lợi ích của ai chứ? 968 01:04:58,060 --> 01:04:59,810 Em hỏi rất hay. 969 01:05:01,600 --> 01:05:05,060 Thì, anh có quyền lựa chọn theo trái tim mình mà. 970 01:05:05,100 --> 01:05:07,470 Nhưng điều đó đi ngược lại mong muốn của nhà vua. 971 01:05:07,510 --> 01:05:11,100 Ông là một vị vua anh minh, và một người cha thân thương. 972 01:05:12,010 --> 01:05:14,810 Biết đâu người sẽ đổi ý. 973 01:05:19,970 --> 01:05:22,060 Sợ là không còn thời gian để đổi ý đâu. 974 01:05:23,810 --> 01:05:25,430 Tội nghiệp anh Kit. 975 01:05:27,810 --> 01:05:30,350 Ai cũng nói cô ấy là một công chúa. 976 01:05:30,390 --> 01:05:32,760 Hoàng tử của chúng ta dường như rất say mê cô ấy. 977 01:05:32,810 --> 01:05:35,010 Cô ta tấn công thẳng thừng mà. 978 01:05:35,060 --> 01:05:37,260 Ngài thấy đấy, cô ta lợi hại đáng nể luôn. 979 01:05:37,310 --> 01:05:40,810 Nếu cô ta là công chúa thật thì tốt chứ sao. 980 01:05:42,810 --> 01:05:46,350 Ta đã hứa mai mối Hoàng tử với công chúa Chelina rồi 981 01:05:51,140 --> 01:05:52,930 Xin thứa lỗi thưa ngài. 982 01:05:52,970 --> 01:05:56,140 Tôi không có ý xâm phạm đâu. 983 01:05:56,180 --> 01:05:59,100 Không, ta mới cần phu nhân thứ lỗi. 984 01:06:00,140 --> 01:06:01,930 Tôi sẽ giữ bí mật cho ngài. 985 01:06:15,220 --> 01:06:17,010 Anh chưa dẫn ai đến đây bao giờ cả. 986 01:06:23,430 --> 01:06:25,100 Một khu vườn bí mật. 987 01:06:28,720 --> 01:06:30,350 Em thích lắm! 988 01:06:37,680 --> 01:06:39,350 Xin mời. 989 01:06:39,510 --> 01:06:41,010 Dạ thôi. 990 01:06:41,010 --> 01:06:42,310 Ngồi đi. 991 01:06:42,350 --> 01:06:43,560 - Không ngồi đâu. - Ngồi đi. 992 01:06:43,560 --> 01:06:44,680 - Không ngồi đâu. - Ngồi đi. 993 01:06:44,680 --> 01:06:46,390 Vậy em ngồi. 994 01:06:55,560 --> 01:06:56,850 Cho phép ta nhé? 995 01:06:56,850 --> 01:06:58,510 Vâng. 996 01:07:25,680 --> 01:07:27,310 Một chiếc giày thủy tinh. 997 01:07:27,760 --> 01:07:29,390 Tại sao không? 998 01:07:29,720 --> 01:07:30,930 Cho phép anh. 999 01:07:30,930 --> 01:07:32,560 Cảm ơn. 1000 01:07:44,260 --> 01:07:45,850 Rồi đó. 1001 01:07:45,850 --> 01:07:47,510 Vâng. 1002 01:07:52,010 --> 01:07:55,010 Em sẽ không nói anh biết danh phận thật sao? 1003 01:07:55,060 --> 01:07:58,390 Nếu em nói, mọi thứ sẽ thay đổi mất. 1004 01:07:58,430 --> 01:08:01,010 Anh không hiểu. Ít nhất thì em có thể cho anh biết tên không? 1005 01:08:01,930 --> 01:08:03,640 Tên em là... 1006 01:08:08,810 --> 01:08:10,850 Em phải đi rồi. 1007 01:08:10,890 --> 01:08:13,060 Khó giải thích lắm. 1008 01:08:13,060 --> 01:08:16,060 Thằn lằn, bí đỏ, và nhiều thứ khác. 1009 01:08:18,970 --> 01:08:20,640 Khoan! 1010 01:08:22,220 --> 01:08:23,890 Em đi đâu vậy? 1011 01:08:23,890 --> 01:08:26,220 Anh rất tử tế với em. 1012 01:08:26,220 --> 01:08:28,010 Cảm ơn anh vì một buổi tối tuyệt vời. Em rất vui. 1013 01:08:28,060 --> 01:08:29,760 Vui từng phút từng giây! 1014 01:08:38,310 --> 01:08:40,720 "Thằn lằn và bí đỏ." 1015 01:09:00,510 --> 01:09:01,970 Ôi. Xin lỗi. 1016 01:09:01,970 --> 01:09:03,680 Xin lỗi! Vô cùng xin lỗi. 1017 01:09:07,970 --> 01:09:09,640 Ôi trời ơi. 1018 01:09:11,010 --> 01:09:13,970 Hoàng tử của em! Nhảy với em Anh nắm tay lộn người rồi! 1019 01:09:14,680 --> 01:09:15,970 Chúng ta cần cái tên! 1020 01:09:15,970 --> 01:09:17,180 Biết là cần cái tên rồi. 1021 01:09:17,180 --> 01:09:18,890 Cái tên, ngốc à, tên cô ta! 1022 01:09:18,930 --> 01:09:20,640 Ui, đau quá. 1023 01:09:21,350 --> 01:09:22,810 Ôi, Bệ hạ. 1024 01:09:22,810 --> 01:09:23,970 Chào cô gái. 1025 01:09:23,970 --> 01:09:25,180 Con vô cùng xin lỗi. 1026 01:09:25,180 --> 01:09:26,890 Ồ, không sao cả, con gái. 1027 01:09:29,310 --> 01:09:31,310 Thưa Bệ hạ, con muốn nói là, 1028 01:09:31,350 --> 01:09:33,810 con trai người, Kit, là người đáng yêu nhất con từng biết. 1029 01:09:33,850 --> 01:09:36,180 Tốt bụng và dũng cảm. 1030 01:09:36,220 --> 01:09:38,220 Hi vọng người biết anh ấy thương người biết nhường nào. 1031 01:09:39,310 --> 01:09:40,970 Con xin lỗi! 1032 01:10:00,060 --> 01:10:01,720 Khoan! 1033 01:10:06,220 --> 01:10:08,310 Khoan! 1034 01:10:08,390 --> 01:10:09,890 Em đi đâu vậy? 1035 01:10:09,890 --> 01:10:11,600 Nhanh lên! Nhanh lên! 1036 01:10:13,560 --> 01:10:15,180 Quay lại đi! 1037 01:10:17,180 --> 01:10:18,890 Nhanh lên! 1038 01:10:21,850 --> 01:10:23,470 Bác Ngỗng làm ơn nhanh lên! 1039 01:10:24,760 --> 01:10:26,430 Chờ anh! 1040 01:10:29,850 --> 01:10:31,600 Cẩn thận! 1041 01:10:37,560 --> 01:10:38,930 Đội trưởng, chuẩn bị ngựa. 1042 01:10:38,930 --> 01:10:40,390 Không! 1043 01:10:40,390 --> 01:10:43,100 Đây có thể là chiêu điệu hổ li sơn. 1044 01:10:43,100 --> 01:10:44,720 Phụ vương ngài cần ngài ở đây. 1045 01:10:45,930 --> 01:10:47,430 Đội trưởng! 1046 01:10:47,430 --> 01:10:49,100 Thần đang có một buổi tối vui vẻ. 1047 01:10:49,100 --> 01:10:51,140 Ngài phải chạy theo và chọn cô ấy, phải không? 1048 01:10:53,010 --> 01:10:54,680 Phải. 1049 01:11:20,810 --> 01:11:22,140 Bác Ngỗng nhanh lên! 1050 01:11:22,140 --> 01:11:23,850 Nhanh nào! 1051 01:11:25,970 --> 01:11:27,390 Hee-ya! 1052 01:11:27,390 --> 01:11:29,100 Bác Ngỗng cẩn thận! 1053 01:11:33,310 --> 01:11:35,010 Ôi trời ơi! 1054 01:11:43,970 --> 01:11:45,970 Các ngươi! Dừng xe lại nhân danh nhà vua! 1055 01:11:47,850 --> 01:11:49,510 Thật không đúng lúc. 1056 01:11:53,510 --> 01:11:54,600 Dừng xe! 1057 01:11:54,600 --> 01:11:56,010 Mình biết phải làm gì rồi! 1058 01:11:56,010 --> 01:11:57,100 Phải! 1059 01:11:57,100 --> 01:11:58,760 Hoan hô! 1060 01:11:59,680 --> 01:12:01,390 Mở cổng ra mau! 1061 01:12:05,930 --> 01:12:07,640 Ôi trời! 1062 01:12:17,890 --> 01:12:19,510 Không, không, không, không. 1063 01:13:32,970 --> 01:13:34,600 Xin lỗi nha. 1064 01:13:35,470 --> 01:13:37,810 Các em sẽ thấy rất thoải mái đấy. 1065 01:14:03,510 --> 01:14:05,180 Im lặng đi! 1066 01:14:07,560 --> 01:14:11,600 Lọ Lem! Phải gọi nó dậy thôi! 1067 01:14:12,810 --> 01:14:14,310 Lọ Lem! 1068 01:14:14,310 --> 01:14:16,310 Dậy đi, đồ lười biếng! 1069 01:14:16,350 --> 01:14:18,310 Dọn trà và bánh quy ra đi. 1070 01:14:18,350 --> 01:14:19,890 Mừng mọi người về nhà! 1071 01:14:19,890 --> 01:14:22,140 - Trông mày vui thế. - Ướt mèm nữa! 1072 01:14:22,180 --> 01:14:24,260 À, em đi bộ dưới mưa để vực dậy tinh thần. 1073 01:14:24,260 --> 01:14:25,350 Đúng là mày. 1074 01:14:25,350 --> 01:14:27,100 Trà. 1075 01:14:27,140 --> 01:14:29,180 Chị và chàng không giao tiếp bằng ngôn từ thông thường. 1076 01:14:29,220 --> 01:14:30,680 Mà là tâm giao. 1077 01:14:30,680 --> 01:14:33,430 Chính xác. Tâm của chàng và em. 1078 01:14:33,470 --> 01:14:34,810 Tâm hồn em đặt trên bàn tiệc ấy. 1079 01:14:34,810 --> 01:14:36,510 Chị không thấy chàng nhảy với em đâu. 1080 01:14:36,510 --> 01:14:37,720 Nhảy với con? 1081 01:14:37,720 --> 01:14:40,180 Người ta còn không thèm mở miệng với con nữa là. 1082 01:14:40,220 --> 01:14:42,510 Không phải tại tụi con. Tại cô gái kia mà. 1083 01:14:42,280 --> 01:14:43,691 Cô công chúa bí ẩn. 1084 01:14:43,840 --> 01:14:45,524 Công chúa bí ẩn? 1085 01:14:46,000 --> 01:14:47,684 Ôi, nghe thật quyến rũ. 1086 01:14:47,840 --> 01:14:49,365 Nó chẳng là công chúa gì đâu. 1087 01:14:49,520 --> 01:14:52,683 Chỉ là một đứa thọc gậy bánh xe lòe loẹt thích gây chú ý thôi. 1088 01:14:54,160 --> 01:14:56,520 Một đứa mất nết thô tục ùa vào vũ hội, 1089 01:14:56,520 --> 01:14:58,522 không có bạn nhảy, 1090 01:14:58,800 --> 01:15:01,120 và lao thẳng vào hoàng tử, làm mọi người kinh ngạc. 1091 01:15:01,320 --> 01:15:03,482 Hoàng tử còn nhảy với con nhỏ xấu xí đó nữa chứ. 1092 01:15:03,600 --> 01:15:04,681 - Vậy ư? - Phải. 1093 01:15:04,760 --> 01:15:05,807 Đáng thương thật. 1094 01:15:05,880 --> 01:15:08,690 Chàng quá lịch sự nên không đuổi nó về trước mặt mọi người. 1095 01:15:08,880 --> 01:15:12,771 Nhưng không muốn mọi người phải nhìn thấy con nhỏ tự phụ đó nữa, 1096 01:15:12,840 --> 01:15:14,490 - chàng dẫn nó đi. - Và đuổi nó về. 1097 01:15:14,560 --> 01:15:15,971 Nhưng nó không chịu đi 1098 01:15:16,040 --> 01:15:19,044 nên lính canh phải đuổi nó ra khỏi cung! 1099 01:15:19,640 --> 01:15:21,802 Tội hoàng tử ghê. Gu bạn gái dở tệ. 1100 01:15:21,880 --> 01:15:23,405 Họ thuộc về nhau mà. 1101 01:15:23,480 --> 01:15:24,970 Không quan trọng đâu các con. 1102 01:15:25,080 --> 01:15:27,526 Vũ hội chỉ là màn che mắt thôi. 1103 01:15:27,600 --> 01:15:29,364 Hoàng tử không được kết hôn vì yêu đâu. 1104 01:15:30,160 --> 01:15:33,482 Ngài được hứa gả cho công chúa Chelina xứ Zaragosa rồi. 1105 01:15:34,240 --> 01:15:36,208 Chính Công tước nói với ta thế. 1106 01:15:36,360 --> 01:15:38,328 Thật không công bằng. 1107 01:15:38,760 --> 01:15:40,330 Ừ. 1108 01:15:40,760 --> 01:15:43,081 Đời nó thế. 1109 01:15:47,220 --> 01:15:48,970 Ồ, xin chào lần nữa nghe. 1110 01:16:01,260 --> 01:16:02,970 Cảm ơn các em đã giúp chị. 1111 01:16:03,640 --> 01:16:05,310 Đẹp như một giấc mơ vậy. 1112 01:16:06,060 --> 01:16:07,810 Còn đẹp hơn cả giấc mơ nữa. 1113 01:16:24,510 --> 01:16:26,220 Ella nóng lòng viết lại 1114 01:16:26,260 --> 01:16:28,430 những gì vừa diễn ra, 1115 01:16:28,470 --> 01:16:32,220 để ghi nhớ từng chi tiết một 1116 01:16:32,220 --> 01:16:34,760 như thể cô đang kể với cha và mẹ mình 1117 01:16:34,810 --> 01:16:38,640 về vũ hội hoàng cung và thời gian bên hoàng tử. 1118 01:16:43,350 --> 01:16:45,810 Hơn hết cả, là về hoàng tử. 1119 01:17:09,470 --> 01:17:14,140 -Ồ, con tới rồi -Tốt rồi 1120 01:17:14,680 --> 01:17:16,310 Phụ vương. 1121 01:17:17,140 --> 01:17:18,810 Cha đừng đi. 1122 01:17:19,640 --> 01:17:21,350 Ta phải đi. 1123 01:17:22,180 --> 01:17:23,970 Con không nên ở một mình. 1124 01:17:24,850 --> 01:17:27,140 Chọn cô dâu đi. 1125 01:17:27,180 --> 01:17:29,060 Công chúa Chelina ấy. 1126 01:17:30,060 --> 01:17:32,850 Nếu ta ra lệnh cho con làm vậy thì sao? 1127 01:17:34,890 --> 01:17:37,850 Con rất thương và kính trọng người, nhưng con sẽ không làm theo. 1128 01:17:40,000 --> 01:17:41,900 Con tin rằng 1129 01:17:41,900 --> 01:17:44,320 chúng ta không cần tìm ở ngoài biên giới... 1130 01:17:44,320 --> 01:17:46,527 ...để thấy sức mạnh và sự hướng dẫn. 1131 01:17:47,120 --> 01:17:49,441 Rằng điều chúng ta cần đang ở ngay trước mắt. 1132 01:17:50,200 --> 01:17:55,525 Chúng ta chỉ cần can đảm và tốt bụng để tìm thấy nó. 1133 01:17:58,840 --> 01:18:00,205 Con nói đúng. 1134 01:18:03,100 --> 01:18:05,220 Con đã trưởng thành và tự lập rồi. 1135 01:18:05,760 --> 01:18:07,390 Tốt quá. 1136 01:18:09,680 --> 01:18:12,810 Có lẽ, trong thời gian còn lại ít ỏi này, 1137 01:18:12,850 --> 01:18:15,180 Ta có thể trở thành người cha con xứng đáng có được. 1138 01:18:19,260 --> 01:18:21,930 Con không được kết hôn vì lợi ích. 1139 01:18:24,810 --> 01:18:26,760 Con phải kết hôn vì tình yêu. 1140 01:18:31,140 --> 01:18:32,850 Hãy tìm cô gái đó. 1141 01:18:33,510 --> 01:18:35,430 Tìm cô ta. 1142 01:18:35,470 --> 01:18:37,850 Cô gái đang được bàn tán ấy. 1143 01:18:37,890 --> 01:18:39,390 Cái cô lơ đễnh 1144 01:18:39,390 --> 01:18:41,680 - đánh rơi cả giày của mình. - đánh rơi cả giày của mình. 1145 01:18:47,640 --> 01:18:49,810 Vui lên, con trai. 1146 01:18:52,560 --> 01:18:54,390 Cảm ơn Phụ hoàng. 1147 01:18:55,220 --> 01:18:56,970 Cảm ơn con, Kit à. 1148 01:19:01,970 --> 01:19:03,810 Cha thương con lắm. 1149 01:19:05,680 --> 01:19:07,310 Con cũng thương cha. 1150 01:19:41,220 --> 01:19:43,810 Khi đau buồn đã nguôi ngoai, 1151 01:19:43,810 --> 01:19:46,350 một thông cáo được ban bố. 1152 01:19:46,390 --> 01:19:49,970 Mọi người chú ý! 1153 01:19:50,010 --> 01:19:52,810 Xin chú ý! 1154 01:19:57,890 --> 01:20:00,310 Quốc vương mới của chúng ta... 1155 01:20:00,350 --> 01:20:03,720 ...xin bày tỏ tình yêu dành cho... 1156 01:20:06,140 --> 01:20:08,720 cô công chúa bí ẩn... 1157 01:20:09,390 --> 01:20:10,890 người đã mang... 1158 01:20:10,890 --> 01:20:14,510 đôi giày thủy tinh đến vũ hội. 1159 01:20:14,560 --> 01:20:19,680 Và mời cô ấy đến cung điện, 1160 01:20:19,720 --> 01:20:23,470 và nếu cô ấy bằng lòng, 1161 01:20:24,510 --> 01:20:29,510 Nhà vua sẽ... kết hôn với cô ấy... 1162 01:20:30,560 --> 01:20:34,060 với đầy đủ nghi thức hoàng gia. 1163 01:21:10,760 --> 01:21:12,390 Đang tìm cái này sao? 1164 01:21:13,600 --> 01:21:16,350 Chắc là nó có liên quan đến một câu chuyện nào đó. 1165 01:21:16,390 --> 01:21:18,100 Kể cho tao nghe đi. 1166 01:21:18,140 --> 01:21:19,810 Không à? 1167 01:21:19,970 --> 01:21:21,640 Không sao. 1168 01:21:21,680 --> 01:21:23,890 Tao sẽ kể cho mày một câu chuyện. 1169 01:21:25,060 --> 01:21:27,060 Ngày xửa ngày xưa, có một 1170 01:21:27,100 --> 01:21:29,890 cô gái xinh đẹp 1171 01:21:29,970 --> 01:21:32,430 kết hôn vì tình yêu. 1172 01:21:32,470 --> 01:21:35,510 Và có hai cô con gái yêu quý. 1173 01:21:35,560 --> 01:21:37,600 Mọi thứ đều đẹp đẽ... 1174 01:21:37,600 --> 01:21:41,350 nhưng, một ngày kia, chồng cô, 1175 01:21:41,390 --> 01:21:43,890 ánh sáng của đời cô, vụt tắt. 1176 01:21:44,720 --> 01:21:46,510 Lần kết hôn sau, 1177 01:21:46,560 --> 01:21:49,680 cô chỉ vì lợi ích cho hai đứa con mình. 1178 01:21:49,720 --> 01:21:53,850 Nhưng người đàn ông đó cũng bị cướp đi khỏi tay cô. 1179 01:21:53,890 --> 01:21:58,640 Cô ấy đau khổ vì ngày nào cũng phải nhìn thấy con gái yêu quý của ông ta 1180 01:22:01,140 --> 01:22:02,680 Cô hi vọng gả được một trong hai cô con gái 1181 01:22:02,680 --> 01:22:07,430 xinh đẹp nhưng ngu ngốc cho hoàng tử. 1182 01:22:07,470 --> 01:22:10,930 Nhưng hoàng tử lại phải lòng một cô gái mang giày thủy tinh. 1183 01:22:11,680 --> 01:22:13,350 Và rồi... 1184 01:22:13,350 --> 01:22:17,010 Cô ấy sống bất hạnh mãi mãi về sau. 1185 01:22:19,350 --> 01:22:22,010 Câu chuyện của tao đến đây là hết. 1186 01:22:22,850 --> 01:22:25,350 Giờ đến lượt mày. 1187 01:22:26,260 --> 01:22:27,970 Mày trộm nó phải không? 1188 01:22:28,680 --> 01:22:30,350 Không. 1189 01:22:30,350 --> 01:22:31,680 Có người cho con mà. 1190 01:22:31,680 --> 01:22:32,850 Cho mày á? 1191 01:22:32,850 --> 01:22:35,060 Không có gì là cho không cả. 1192 01:22:35,060 --> 01:22:36,850 Bất cứ thứ gì cũng phải trả giá và trả giá. 1193 01:22:36,850 --> 01:22:38,510 Bà sai rồi. 1194 01:22:39,120 --> 01:22:42,124 Lòng tốt không có giá cả. Tình yêu không có giá cả. 1195 01:22:42,280 --> 01:22:44,282 Tình yêu không có miễn phí đâu. 1196 01:22:44,840 --> 01:22:48,765 Giờ mày phải trả ơn tao như sau, 1197 01:22:48,840 --> 01:22:50,922 nếu mày quyết giành thứ mày muốn. 1198 01:22:52,120 --> 01:22:56,762 Sẽ không ai tin mày đâu, một con hầu dơ bẩn cù bất cù bơ, 1199 01:22:56,920 --> 01:22:59,287 nếu mày đòi chiếm hữu trái tim của hoàng tử. 1200 01:22:59,440 --> 01:23:02,011 Nhưng có một quý bà chống đỡ cho mày, 1201 01:23:02,120 --> 01:23:03,690 mọi người sẽ chú tâm hơn đấy. 1202 01:23:04,320 --> 01:23:05,446 Khi mày kết hôn rồi, 1203 01:23:05,970 --> 01:23:09,810 mày phải công nhận tao là thái hậu. 1204 01:23:09,850 --> 01:23:12,930 Anastasia và Drisella sẽ được gả cho vương công quý tộc. 1205 01:23:12,930 --> 01:23:15,640 Và tao sẽ dắt mũi thằng nhóc đó. 1206 01:23:16,350 --> 01:23:18,100 Chàng không phải trẻ con. 1207 01:23:19,100 --> 01:23:21,010 Thế còn mày là gì chứ? 1208 01:23:21,060 --> 01:23:23,220 Mày sao biết cai trị vương quốc? 1209 01:23:23,260 --> 01:23:25,430 Để tao lo là tốt nhất. 1210 01:23:25,430 --> 01:23:27,510 Như vậy đôi bên cùng có lợi. 1211 01:23:28,890 --> 01:23:30,600 Không. 1212 01:23:34,100 --> 01:23:35,760 Không à? 1213 01:23:36,600 --> 01:23:38,640 Tôi không thể bảo vệ cha khỏi tay bà. 1214 01:23:38,680 --> 01:23:40,680 Nhưng tôi sẽ bảo vệ hoàng tử và vương quốc... 1215 01:23:41,930 --> 01:23:43,850 dù bà có làm gì tôi đi nữa. 1216 01:23:43,890 --> 01:23:47,010 Sai lầm đấy con ạ. 1217 01:23:48,390 --> 01:23:49,680 Không! 1218 01:23:49,680 --> 01:23:51,390 Tại sao? 1219 01:23:52,470 --> 01:23:54,600 Tại sao bà lại độc ác như vậy? 1220 01:23:55,760 --> 01:23:57,470 Tôi không thể hiểu nổi. 1221 01:23:57,470 --> 01:23:59,760 Tôi luôn cố gắng đối xử tốt với bà mà. 1222 01:23:59,810 --> 01:24:01,100 Mày á? Tốt với tao à? 1223 01:24:01,100 --> 01:24:02,720 Đúng. 1224 01:24:02,720 --> 01:24:04,970 Dù không ai đáng phải bị ngược đãi 1225 01:24:04,970 --> 01:24:06,640 giống như bà luôn ngược đãi tôi. 1226 01:24:07,350 --> 01:24:09,060 Tại sao bà lại làm vậy? 1227 01:24:10,470 --> 01:24:11,680 Tại sao chứ? 1228 01:24:11,680 --> 01:24:13,640 Tại sao à? 1229 01:24:13,720 --> 01:24:18,600 Tại vì mày còn trẻ, ngây thơ, và tốt bụng. 1230 01:24:18,600 --> 01:24:20,310 Còn tao... 1231 01:24:24,850 --> 01:24:27,760 Không! 1232 01:24:32,760 --> 01:24:34,720 Cho tôi hỏi sao bà lại có nó? 1233 01:24:34,760 --> 01:24:37,010 Từ con hầu rách nát trong nhà tôi. 1234 01:24:38,510 --> 01:24:41,220 Công chúa bí ẩn là một thường dân. 1235 01:24:42,810 --> 01:24:46,390 Ngài tưởng tượng lúc phát hiện ra mánh khóe của nó tôi kinh hãi thế nào rồi đấy. 1236 01:24:47,560 --> 01:24:49,180 Còn ai khác biết không? 1237 01:24:49,180 --> 01:24:52,510 Cả hai con gái tôi cũng không biết. 1238 01:24:52,560 --> 01:24:55,640 Không ai cần biết sự thật cả. 1239 01:24:55,680 --> 01:24:59,890 Bà đã giúp vương quốc tránh khỏi một vố mất mặt đấy. 1240 01:24:59,930 --> 01:25:03,010 Tôi muốn chuyện này mãi mãi là bí mật. 1241 01:25:03,060 --> 01:25:04,720 Bà đang đe dọa tôi sao? 1242 01:25:05,060 --> 01:25:06,720 Đúng. 1243 01:25:13,390 --> 01:25:15,060 Thế bà muốn gì? 1244 01:25:15,720 --> 01:25:18,850 Tôi muốn làm Công tước phu nhân. 1245 01:25:18,890 --> 01:25:22,310 Và tôi yêu cầu hôn nhân có lợi cho hai con gái tôi. 1246 01:25:23,760 --> 01:25:25,430 Được. 1247 01:25:27,720 --> 01:25:29,430 Còn cô gái kia? 1248 01:25:30,220 --> 01:25:32,260 Ngài muốn làm gì nó thì tùy. 1249 01:25:33,390 --> 01:25:35,010 Nó chẳng là gì với tôi cả. 1250 01:25:36,810 --> 01:25:39,010 - Ở đâu? - Bị vứt bên đường. 1251 01:25:39,060 --> 01:25:40,310 - Có tìm thấy cô ấy không? - Cô ấy sao? 1252 01:25:40,310 --> 01:25:42,260 Thưa không, cô ta biến mất rồi. 1253 01:25:42,310 --> 01:25:44,560 Chắc là có nguyên nhân gì đó rồi. 1254 01:25:44,600 --> 01:25:46,220 Có thể có người ngăn có ấy xuất hiện. 1255 01:25:46,220 --> 01:25:47,430 Đừng nản chí, Kit. 1256 01:25:47,430 --> 01:25:50,680 Ngược lại đấy, hãy nản chí và thông minh lên chứ. 1257 01:25:50,720 --> 01:25:53,810 Người dân cần biết rằng vương quốc này an toàn. 1258 01:25:53,850 --> 01:25:57,510 Là nhà vua phải có hoàng hậu, để sinh ra thái tử. 1259 01:25:57,560 --> 01:25:59,220 Họ muốn một tương lai được đảm bảo! 1260 01:25:59,260 --> 01:26:01,180 Đồng ý. Vậy chúng ta hãy nói cho rõ nhé. 1261 01:26:01,220 --> 01:26:03,060 Ta là vua. 1262 01:26:03,100 --> 01:26:05,760 Ta nói là phải tìm ra công chúa bí ẩn, 1263 01:26:05,810 --> 01:26:07,470 kể cả khi nàng không muốn bị tìm thấy. 1264 01:26:07,470 --> 01:26:09,310 Ta phải gặp lại nàng. 1265 01:26:09,310 --> 01:26:11,760 Nhưng nếu không tìm được... 1266 01:26:11,810 --> 01:26:15,310 thì vì lợi ích của vương quốc, người phải kết hôn với công chúa Chelina. 1267 01:26:16,430 --> 01:26:18,140 Vì lợi ích của vương quốc. 1268 01:26:29,970 --> 01:26:31,720 Được thôi, đồng ý. 1269 01:26:31,760 --> 01:26:33,430 Nhưng Bệ hạ... 1270 01:26:38,680 --> 01:26:40,560 Ông phải dốc hết sức tìm đấy. 1271 01:26:40,600 --> 01:26:42,310 Thưa Bệ hạ, tất nhiên ạ. 1272 01:26:42,350 --> 01:26:43,970 Thần xin hứa. 1273 01:27:03,930 --> 01:27:05,560 - Tiếp theo. - Ồ. 1274 01:27:10,600 --> 01:27:12,930 Chiếc giày chu du khắp mọi miền đất nước, 1275 01:27:14,850 --> 01:27:16,720 Bất cứ người phụ nữ nào cũng được thử giày trên đường đi. 1276 01:27:16,720 --> 01:27:18,720 và ở mọi tầng lớp. 1277 01:27:20,720 --> 01:27:21,930 Mời bà thử trước. 1278 01:27:21,930 --> 01:27:24,560 Vậy tôi thử nha. 1279 01:27:24,600 --> 01:27:26,600 À... tôi thử giày ở đâu nhỉ? 1280 01:27:30,760 --> 01:27:32,560 Cẩn thận, chân tôi hơi sưng. 1281 01:27:32,560 --> 01:27:34,260 Vì tôi... 1282 01:27:28,240 --> 01:27:29,651 Lên! Lên đây vậy. 1283 01:27:36,260 --> 01:27:38,930 Do men bánh đó. 1284 01:27:38,970 --> 01:27:41,470 Công tước giữ đúng lời hứa của mình. 1285 01:27:41,510 --> 01:27:44,970 Ngài dốc hết sức mình để chứng minh với hoàng tử 1286 01:27:45,010 --> 01:27:48,010 rằng sẽ không tìm thấy công chúa bí ẩn. 1287 01:27:48,060 --> 01:27:49,310 - Vừa rồi! - Đâu có vừa. 1288 01:27:49,310 --> 01:27:51,310 - Vừa mà! - Không vừa. 1289 01:27:51,350 --> 01:27:52,600 - Nó là của tôi! - Không phải của cô. 1290 01:27:52,600 --> 01:27:54,810 - Tôi là công chúa bí ẩn đây! - Trả giày lại đây. 1291 01:27:54,850 --> 01:27:55,640 Tháo giày ra khỏi cô ta! 1292 01:27:55,640 --> 01:27:56,846 Đừng lấy nó khỏi tôi, làm ơn 1293 01:27:59,560 --> 01:28:01,180 Tránh đường cho chiếc giày! 1294 01:28:10,260 --> 01:28:11,430 Tôi thử chân kia được không? 1295 01:28:11,430 --> 01:28:13,140 Tôi không nghĩ vậy đâu. 1296 01:28:13,850 --> 01:28:16,470 Dù họ có cố thế nào, 1297 01:28:16,510 --> 01:28:19,970 chiếc giày vẫn không chịu vừa cả những cô gái chân thon nhất. 1298 01:28:19,970 --> 01:28:22,430 Tìm thấy công chúa bí ẩn rồi này! 1299 01:28:32,890 --> 01:28:34,560 Sao thế, Đội trưởng? 1300 01:28:35,510 --> 01:28:37,720 Vẫn chưa tìm được cô gái ấy. 1301 01:28:37,760 --> 01:28:39,560 Tôi thất vọng thay cho nhà vua. 1302 01:28:39,600 --> 01:28:41,850 Thôi mà. Đừng nản chí. 1303 01:28:41,850 --> 01:28:44,180 Còn một nhà nữa thôi. 1304 01:28:44,180 --> 01:28:46,510 Không được để sót một nơi nào. 1305 01:28:47,890 --> 01:28:49,560 - Ngựa kìa! - Ngựa kìa! 1306 01:28:49,560 --> 01:28:52,350 Mẹ ơi, tới lượt mình rồi! 1307 01:28:55,890 --> 01:28:57,600 Mời họ vào! 1308 01:29:10,260 --> 01:29:13,600 Các quý ngài! Hân hạnh quá! 1309 01:29:13,640 --> 01:29:15,430 Chúng tôi xin một giây nhé. 1310 01:29:15,470 --> 01:29:17,220 Tất nhiên, thưa ngài. 1311 01:29:17,260 --> 01:29:19,060 Xin mời. Lối này. 1312 01:29:20,970 --> 01:29:23,430 Ella không biết ai đang ở dưới lầu. 1313 01:29:23,470 --> 01:29:25,890 Cô cũng không quan tâm. 1314 01:29:25,890 --> 01:29:27,600 Vì chắc chắn rằng không ai đến tìm cô cả. 1315 01:29:27,640 --> 01:29:29,350 Jacqueline, thôi nào! 1316 01:29:36,260 --> 01:29:38,100 Giày co lại rồi. 1317 01:29:38,140 --> 01:29:39,810 Thử lần nữa đi. 1318 01:29:48,430 --> 01:29:50,100 Đủ rồi đó! 1319 01:29:51,480 --> 01:29:52,845 ♪ You must love me... ♪ 1320 01:29:53,510 --> 01:29:54,930 Dù Ella rất buồn 1321 01:29:54,930 --> 01:29:56,350 nhưng trái tim cô ấy không tan vỡ. 1322 01:29:56,350 --> 01:29:58,430 Dù Ella rất buồn 1323 01:29:58,470 --> 01:30:00,310 và những phút giây bên cạnh hoàng tử, 1324 01:30:00,350 --> 01:30:02,760 sẽ trở thành những kỉ niệm xa xôi mà đẹp đẽ, 1325 01:30:02,760 --> 01:30:05,140 như hồi ức của cô về cha mẹ, 1326 01:30:05,180 --> 01:30:06,970 cùng tuổi thơ hạnh phúc của mình. 1327 01:30:14,510 --> 01:30:18,680 Nó... vừa... rồi...! Ao... 1328 01:30:19,850 --> 01:30:21,760 Xui quá, cô à. 1329 01:30:21,760 --> 01:30:24,329 ♪ Lavender's green dilly, dilly ♪ 1330 01:30:24,400 --> 01:30:27,051 ♪ Lavender's blue ♪ 1331 01:30:28,480 --> 01:30:31,324 ♪ You must love me dilly, dilly ♪ 1332 01:30:31,480 --> 01:30:33,482 ♪ For I love you ♪ 1333 01:30:34,720 --> 01:30:35,801 Được rồi. 1334 01:30:36,310 --> 01:30:38,310 Hoàn thành nhiệm vụ rồi Đội trưởng. 1335 01:30:38,350 --> 01:30:41,680 Có lẽ số phận chưa mỉm cười với chúng ta rồi. 1336 01:30:44,180 --> 01:30:45,500 Đúng vậy, thưa bà! 1337 01:30:45,500 --> 01:30:48,084 ♪ When I am king dilly, dilly ♪ 1338 01:30:48,160 --> 01:30:50,367 ♪ You shall be queen ♪ 1339 01:30:50,480 --> 01:30:53,484 ♪ Lavender's green dilly, dilly ♪ 1340 01:30:53,560 --> 01:30:55,324 ♪ Lavender's blue ♪ 1341 01:30:56,960 --> 01:30:58,928 ♪ If you love me ♪ 1342 01:30:59,040 --> 01:31:00,121 Dilly, dilly ♪ 1343 01:31:00,200 --> 01:31:02,680 ♪ I will love you ♪ 1344 01:31:03,760 --> 01:31:06,684 ♪ Let the birds sing dilly, dilly ♪ 1345 01:31:06,880 --> 01:31:09,451 ♪ And the lambs play ♪ 1346 01:31:10,160 --> 01:31:12,845 ♪ We shall be safe dilly, dilly... ♪ 1347 01:31:14,560 --> 01:31:16,220 Ngài có nghe thấy tiếng gì trên mái nhà không? 1348 01:31:17,260 --> 01:31:18,390 Về thôi, Đội trưởng. 1349 01:31:18,390 --> 01:31:20,060 Chờ một tí. 1350 01:31:23,100 --> 01:31:24,560 Thưa bà, 1351 01:31:24,560 --> 01:31:27,140 Về thôi, Đội trưởng. 1352 01:31:29,510 --> 01:31:31,220 Chờ một tí. 1353 01:31:32,310 --> 01:31:33,930 Thưa bà, 1354 01:31:41,640 --> 01:31:44,600 Hôm nay có quá nhiều người làm trò rồi, Đội trưởng à. 1355 01:31:44,640 --> 01:31:46,930 - Bà ấy nói dối, thưa ngài. 1356 01:31:46,930 --> 01:31:49,220 Vớ vẩn. Ta tin bà ấy. Về thôi. 1357 01:31:49,220 --> 01:31:50,930 Công tước! 1358 01:31:55,600 --> 01:31:58,390 Bệ hạ. 1359 01:31:57,560 --> 01:32:01,042 Tiếng hát hay quá. Khiến ta muốn nán lại một chút. 1360 01:32:01,760 --> 01:32:03,524 Bệ hạ, thần không biết... 1361 01:32:03,600 --> 01:32:05,523 Đội trưởng, phiền ngài tìm hiểu giúp nhé? 1362 01:32:05,600 --> 01:32:09,286 Thần rất vinh dự, thưa Bệ hạ. 1363 01:32:11,120 --> 01:32:13,726 ♪ If you love me dilly, dilly ♪ 1364 01:32:13,840 --> 01:32:15,569 ♪ I will love you ♪ 1365 01:32:17,400 --> 01:32:19,482 Đấy! Ngài thấy chưa? 1366 01:32:20,140 --> 01:32:22,310 Tôi đã nói nó không phải người quan trọng mà. 1367 01:32:22,310 --> 01:32:23,930 Chờ xem đã. 1368 01:32:25,720 --> 01:32:27,430 Cô ơi. 1369 01:32:29,970 --> 01:32:33,640 Cô được lệnh diện kiến nhà vua. 1370 01:32:33,680 --> 01:32:37,607 - Tao cấm mày làm vậy đấy! - Tôi cấm bà cấm cô ấy đấy! 1371 01:32:37,607 --> 01:32:40,284 Bà là ai mà dám cản người thi hành công vụ? 1372 01:32:41,180 --> 01:32:42,850 Nữ hoàng à? 1373 01:32:43,260 --> 01:32:44,680 Một vị thánh? 1374 01:32:44,680 --> 01:32:46,350 hay một bà thần? 1375 01:32:46,680 --> 01:32:48,350 Tôi là mẹ nó. 1376 01:32:53,850 --> 01:32:55,640 Bà chưa bao giờ... 1377 01:32:57,010 --> 01:32:59,810 và sẽ không bao giờ là mẹ tôi. 1378 01:33:04,180 --> 01:33:05,890 Mời cô xuống. 1379 01:33:10,810 --> 01:33:13,510 Biết thân biết phận đấy, con ranh! 1380 01:33:28,560 --> 01:33:32,324 Thân phận thật sự của Ella liệu có đủ không ? 1381 01:33:32,890 --> 01:33:35,930 Lần này cô không có phép thuật hộ thân. 1382 01:33:35,970 --> 01:33:39,470 Đây có lẽ là thử thách lớn nhất của mỗi người chúng ta: 1383 01:33:39,510 --> 01:33:42,720 Xuất hiện với con người thật của mình. 1384 01:33:44,220 --> 01:33:47,760 Hãy can đảm và tốt bụng. 1385 01:34:28,260 --> 01:34:29,890 Em là ai? 1386 01:34:31,560 --> 01:34:33,220 Em là Lọ Lem. 1387 01:34:36,430 --> 01:34:38,060 Thưa bệ hạ, 1388 01:34:40,260 --> 01:34:41,970 Em không phải là công chúa gì cả. 1389 01:34:43,560 --> 01:34:45,220 Em không có xe ngựa, 1390 01:34:46,390 --> 01:34:48,100 không cha mẹ, 1391 01:34:48,850 --> 01:34:50,470 cũng không có của hồi môn. 1392 01:34:52,220 --> 01:34:54,810 Em còn không biết chiếc giày đó có vừa chân mình không. 1393 01:34:54,850 --> 01:34:56,510 Nhưng ... 1394 01:34:58,430 --> 01:35:00,100 nếu đi vừa... 1395 01:35:01,760 --> 01:35:03,970 ngài sẽ chấp nhận con người thật của em chứ? 1396 01:35:05,890 --> 01:35:08,310 Một thôn nữ thật thà tốt bụng và yêu ngài. 1397 01:35:08,350 --> 01:35:10,100 Ta sẽ chấp nhận. 1398 01:35:11,680 --> 01:35:14,890 Nhưng nếu em cũng chấp nhận con người thật của ta. 1399 01:35:14,970 --> 01:35:16,680 Một người học việc còn non nớt. 1400 01:35:19,060 --> 01:35:20,720 Mời em. 1401 01:36:05,810 --> 01:36:07,100 Lọ lem! 1402 01:36:07,100 --> 01:36:08,720 Ella! 1403 01:36:09,310 --> 01:36:12,720 Em thân yêu! Chị xin lỗi. 1404 01:36:12,760 --> 01:36:14,430 Vô cùng xin lỗi. 1405 01:36:30,850 --> 01:36:32,560 Chúng ta đi nhé? 1406 01:37:13,100 --> 01:37:14,720 Tôi tha thứ cho bà. 1407 01:37:24,180 --> 01:37:25,470 Dù được tha thứ hay không 1408 01:37:25,470 --> 01:37:28,470 mẹ kế của Lọ Lem cùng hai cô con gái 1409 01:37:28,510 --> 01:37:30,600 sẽ bị trục xuất cùng Công tước, 1410 01:37:30,640 --> 01:37:33,220 và không bao giờ được bước chân vào vương quốc nữa. 1411 01:37:42,260 --> 01:37:44,140 Nếu còn sống, họ sẽ mến nhau lắm nhỉ. 1412 01:37:44,180 --> 01:37:46,640 Phải vẽ chân dung cho em mới được. 1413 01:37:46,680 --> 01:37:49,220 Đừng. Em ghét mặt mình trong tranh lắm. 1414 01:37:49,260 --> 01:37:51,680 Hãy tốt bụng. 1415 01:37:51,720 --> 01:37:53,430 và can đảm. 1416 01:37:53,470 --> 01:37:55,140 Và mọi thứ sẽ tốt đẹp. 1417 01:38:02,680 --> 01:38:04,220 Anh sẵn sàng chưa? 1418 01:38:04,220 --> 01:38:06,470 Miễn là với em thì luôn sẵn sàng. 1419 01:38:17,810 --> 01:38:19,470 Hoàng hậu của anh. 1420 01:38:19,720 --> 01:38:21,390 Kit của em. 1421 01:38:33,510 --> 01:38:37,180 Thế là Kit và Ella kết hôn, 1422 01:38:37,220 --> 01:38:40,010 và vì là tiên đỡ đầu của con bé, ta biết chắc rằng, 1423 01:38:40,060 --> 01:38:41,720 họ được xem là 1424 01:38:41,720 --> 01:38:46,890 những người trị vì nhân ái nhất của vương quốc xưa nay. 1425 01:38:46,930 --> 01:38:51,010 Và Ella tiếp tục nhìn thế giới không chỉ ở những thứ trước mắt, 1426 01:38:51,060 --> 01:38:53,390 mà với tất cả tiềm năng của nó, 1427 01:38:53,430 --> 01:38:56,390 nếu bạn tin vào lòng can đảm... 1428 01:38:56,390 --> 01:38:59,202 và lòng tốt, và thỉnh thoảng... 1429 01:38:59,280 --> 01:39:03,285 tin vào một chút xíu...phép thuật thần tiên 1430 01:45:13,080 --> 01:45:14,525 Mọi người đâu hết rồi? 1431 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 1432 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 1433 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 1434 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 1435 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 1436 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 1437 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 1438 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 1439 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 1440 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 1441 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 1442 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 1443 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 1444 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 1445 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 1446 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 1447 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 1448 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 1449 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 1450 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 1451 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 1452 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 1453 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 1454 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 1455 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 1456 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 1457 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 1458 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 1459 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 1460 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 1461 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 1462 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 1463 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 1464 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 1465 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 1466 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 1467 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 1468 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 1469 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 1470 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 1471 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 1472 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 1473 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 1474 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 1475 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 1476 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 1477 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 1478 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 1479 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 1480 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 1481 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 1482 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 1483 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 1484 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 1485 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 1486 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 1487 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 1488 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 1489 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 1490 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 1491 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 1492 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 1493 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 1494 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 1495 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 1496 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 1497 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 1498 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 1499 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 1500 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 1501 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 1502 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 1503 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 1504 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 1505 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 1506 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 1507 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 1508 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 1509 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 1510 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 1511 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 1512 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 1513 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 1514 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 1515 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 1516 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 1517 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 1518 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 1519 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 1520 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 1521 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 1522 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 1523 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 1524 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 1525 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 1526 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 1527 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 1528 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 1529 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 1530 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 1531 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 1532 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 1533 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 1534 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 1535 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 1536 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 1537 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 1538 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 1539 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 1540 00:00:00,000 --> 00:00:00,000