1 00:00:51,920 --> 00:00:53,800 Há muito tempo... 2 00:00:53,960 --> 00:00:56,280 ...existiu uma menina chamada Ella. 3 00:00:58,400 --> 00:01:00,560 Ela nem sempre via o mundo como ele era, 4 00:01:00,720 --> 00:01:05,200 mas como talvez pudesse ser, com um pouco só de magia. 5 00:01:09,240 --> 00:01:10,400 Minha querida! 6 00:01:10,560 --> 00:01:13,680 Para a sua mãe e o seu pai, ela era uma princesa. 7 00:01:13,880 --> 00:01:17,520 É verdade que não tinha título, nem coroa, nem castelo, 8 00:01:17,680 --> 00:01:20,840 mas era ela quem governava o seu pequeno reino, 9 00:01:21,000 --> 00:01:24,840 cujas fronteiras eram a casa e os campos à beira da floresta, 10 00:01:25,000 --> 00:01:27,920 onde o seu povo vivia há gerações. 11 00:01:29,760 --> 00:01:30,760 Com o Sr. Ganso 12 00:01:32,560 --> 00:01:35,560 e todos os animais da sua família. 13 00:01:36,400 --> 00:01:39,280 Olá. O que pensas que estás a fazer? 14 00:01:39,440 --> 00:01:41,200 Deixa os pequeninos comerem a parte deles. 15 00:01:41,520 --> 00:01:44,680 Não quero que fiques com dores de estômago. 16 00:01:45,280 --> 00:01:48,680 Gus-Gus, és um ratinho de casa, não és um ratinho de jardim. 17 00:01:48,840 --> 00:01:50,400 Não é, Jacqueline? 18 00:01:50,560 --> 00:01:53,200 E tu não deves comer a comida do Sr. Ganso. 19 00:01:53,360 --> 00:01:54,280 Não é verdade, mamã? 20 00:01:54,440 --> 00:01:56,720 Ainda acreditas que eles te compreendem? 21 00:01:56,920 --> 00:01:58,120 Não compreendem, mãe? 22 00:01:58,280 --> 00:01:59,240 Sim! 23 00:02:00,200 --> 00:02:02,720 Acredito que os animais ouvem e falam connosco, 24 00:02:02,880 --> 00:02:04,560 se nós os ouvirmos. 25 00:02:06,400 --> 00:02:07,960 É assim que aprendemos a olhar por eles. 26 00:02:08,120 --> 00:02:09,360 Quem olha por nós? 27 00:02:09,720 --> 00:02:11,960 As fadas madrinhas, claro. 28 00:02:12,120 --> 00:02:13,600 E tu acreditas nelas? 29 00:02:13,760 --> 00:02:15,080 Eu acredito em tudo. 30 00:02:15,280 --> 00:02:17,400 Então, eu também acredito em tudo. 31 00:02:20,160 --> 00:02:23,240 O pai dela era mercador, viajava para longe 32 00:02:23,400 --> 00:02:27,160 e regressava com os tributos dos súbditos das terras de Ella. 33 00:02:27,320 --> 00:02:28,760 Ella! 34 00:02:29,480 --> 00:02:32,720 Onde estão as minhas meninas, as minhas lindas meninas? 35 00:02:34,400 --> 00:02:36,720 Onde estão as minhas queridas? 36 00:02:37,160 --> 00:02:39,760 Ella sentia muito a falta dele, quando estava longe. 37 00:02:39,920 --> 00:02:41,760 Mas sabia que ele regressava sempre. 38 00:02:41,920 --> 00:02:43,760 - Ali está ela! - Papá, bem-vindo de volta! 39 00:02:43,920 --> 00:02:45,440 Como estás? 40 00:02:46,760 --> 00:02:47,640 Cresceste! 41 00:02:51,760 --> 00:02:53,000 Que era aquilo? 42 00:02:53,600 --> 00:02:54,840 Isto? 43 00:02:55,000 --> 00:02:56,960 Encontrei-a pendurada numa árvore. 44 00:02:57,120 --> 00:03:01,080 Acho que deve ter algo lá dentro. 45 00:03:07,120 --> 00:03:08,920 É tão linda. 46 00:03:09,840 --> 00:03:12,640 Em francês, chama-se papillon. 47 00:03:23,360 --> 00:03:24,640 Estás em cima dos meus pés. 48 00:03:26,440 --> 00:03:27,320 Dançamos? 49 00:03:30,120 --> 00:03:32,160 Olha, mamã! Estou a dançar! 50 00:03:45,040 --> 00:03:47,000 Pequena papillon. 51 00:03:49,480 --> 00:03:51,640 Tudo estava como devia. 52 00:03:51,800 --> 00:03:55,480 Sabiam que eram a família mais feliz do mundo 53 00:03:55,640 --> 00:03:57,560 e amavam-se muito. 54 00:03:57,720 --> 00:04:00,320 Quando eu for rei, Dilly dilly 55 00:04:00,480 --> 00:04:03,080 Tu serás rainha 56 00:04:03,560 --> 00:04:06,320 Lavanda verde Dilly dilly 57 00:04:06,480 --> 00:04:09,080 Lavanda azul 58 00:04:09,240 --> 00:04:11,880 Tens amor por mim Dilly dilly 59 00:04:12,040 --> 00:04:14,760 Como eu por ti 60 00:04:21,160 --> 00:04:24,280 Mas a tristeza pode chegar a qualquer reino, 61 00:04:24,840 --> 00:04:27,320 por mais feliz que seja. 62 00:04:33,840 --> 00:04:36,360 E assim chegou a casa de Ella. 63 00:04:39,840 --> 00:04:41,000 Lamento imenso. 64 00:04:41,160 --> 00:04:42,840 Obrigado, doutor. 65 00:04:43,520 --> 00:04:45,240 Isto deve ser muito difícil, para si. 66 00:04:48,920 --> 00:04:50,160 Vem. 67 00:04:50,480 --> 00:04:51,680 Ella. 68 00:05:06,920 --> 00:05:09,040 Ella, minha querida. 69 00:05:09,840 --> 00:05:11,920 Quero contar-te um segredo. 70 00:05:12,560 --> 00:05:15,240 Um grande segredo, que vai ajudar-te 71 00:05:15,400 --> 00:05:17,160 em tudo o que tiveres de enfrentar. 72 00:05:18,640 --> 00:05:20,680 Deves lembrar-te sempre disto. 73 00:05:22,440 --> 00:05:25,120 Tem coragem, sê bondosa. 74 00:05:27,040 --> 00:05:29,360 Tens mais bondade no teu dedo mindinho 75 00:05:29,520 --> 00:05:32,440 que a maior parte das pessoas possui em todo o corpo. 76 00:05:32,640 --> 00:05:37,200 E isso tem poder, mais do que tu sabes. 77 00:05:39,120 --> 00:05:41,040 - E magia. - Magia? 78 00:05:41,200 --> 00:05:42,040 Verdadeiramente. 79 00:05:43,960 --> 00:05:47,640 Tem coragem, sê bondosa, minha querida. 80 00:05:49,080 --> 00:05:50,200 Prometes-me isso? 81 00:05:50,600 --> 00:05:51,760 Prometo. 82 00:05:52,760 --> 00:05:53,520 Ótimo. 83 00:05:54,360 --> 00:05:55,320 Ótimo. 84 00:05:55,480 --> 00:05:56,280 E... 85 00:05:59,920 --> 00:06:02,680 Vou ter de partir muito em breve, meu amor. 86 00:06:04,120 --> 00:06:06,360 Por favor, perdoa-me. 87 00:06:06,800 --> 00:06:09,120 Claro que te perdoo. 88 00:06:16,320 --> 00:06:17,720 Adoro-te. 89 00:06:20,040 --> 00:06:22,400 Adoro-te, minha querida. 90 00:06:22,560 --> 00:06:23,680 Adoro-te. 91 00:06:40,480 --> 00:06:45,480 O tempo passou e a dor transformou-se em recordação. 92 00:06:57,840 --> 00:07:00,840 No seu coração, Ella manteve-se a mesma, 93 00:07:01,320 --> 00:07:04,680 pois recordava-se da promessa que tinha feito à sua mãe. 94 00:07:04,840 --> 00:07:07,920 Ser corajosa e amável. 95 00:07:12,480 --> 00:07:15,040 O pai, no entanto, estava muito diferente. 96 00:07:15,240 --> 00:07:17,800 Mas tinha esperança em melhores dias. 97 00:07:19,640 --> 00:07:21,480 "E enfim em casa, 98 00:07:21,800 --> 00:07:25,000 "e eu e a minha esposa cantando, para nosso grande contentamento, 99 00:07:25,640 --> 00:07:28,480 "e se alguma vez existiu homem mais feliz com a sorte, 100 00:07:28,640 --> 00:07:30,560 "não o conheço." 101 00:07:31,280 --> 00:07:33,560 Assim termina "Sr. Pepys" por hoje. 102 00:07:34,040 --> 00:07:36,000 Adoro um final feliz, tu não? 103 00:07:36,640 --> 00:07:38,920 São os meus preferidos. 104 00:07:39,920 --> 00:07:41,280 E devem ser. 105 00:07:41,760 --> 00:07:42,560 Ella... 106 00:07:43,280 --> 00:07:48,640 Cheguei à conclusão de que está na altura, talvez, 107 00:07:49,480 --> 00:07:51,280 de iniciar um novo capítulo. 108 00:07:51,760 --> 00:07:53,440 A sério, pai? 109 00:07:53,600 --> 00:07:55,400 Talvez te lembres que há algum tempo, nas minhas viagens, 110 00:07:55,560 --> 00:07:58,080 conheci Sir Francis Tremaine. 111 00:07:58,280 --> 00:07:59,320 Sim. 112 00:07:59,480 --> 00:08:02,240 O Mestre da Associação de Comerciantes, não é? 113 00:08:02,400 --> 00:08:03,480 Era. 114 00:08:03,920 --> 00:08:05,520 O pobre homem faleceu. 115 00:08:06,560 --> 00:08:07,960 A sua viúva, 116 00:08:09,560 --> 00:08:11,400 uma mulher honrada, 117 00:08:11,560 --> 00:08:13,680 ficou sozinha, 118 00:08:13,880 --> 00:08:16,120 apesar de estar ainda no auge da vida. 119 00:08:18,840 --> 00:08:20,920 Tens medo de me contar. 120 00:08:21,520 --> 00:08:23,320 Mas não deves ter. 121 00:08:24,240 --> 00:08:26,640 Não se isso te trouxer felicidade. 122 00:08:26,800 --> 00:08:28,080 Sim. 123 00:08:28,720 --> 00:08:30,200 Felicidade. 124 00:08:31,120 --> 00:08:35,760 Achas que terei direito a uma última oportunidade, 125 00:08:36,160 --> 00:08:38,360 mesmo pensando que essas coisas estavam acabadas, para mim? 126 00:08:39,520 --> 00:08:42,240 Claro que acho, pai. 127 00:08:46,160 --> 00:08:48,160 Ela será tua madrasta. 128 00:08:48,320 --> 00:08:51,360 E terás duas irmãs adoráveis para te fazerem companhia. 129 00:09:00,760 --> 00:09:03,280 Sê corajosa e amável. 130 00:09:12,360 --> 00:09:15,080 Bem-vindas, senhoras. Bem-vindas! 131 00:09:15,600 --> 00:09:17,120 É magra como um pau de vassoura! 132 00:09:17,320 --> 00:09:18,880 E aquele cabelo encrespado! 133 00:09:19,400 --> 00:09:20,600 É muito simpático. 134 00:09:20,760 --> 00:09:22,480 Bem-vindas. Estou muito feliz por vos conhecer. 135 00:09:22,640 --> 00:09:24,600 Tens um cabelo tão bonito. 136 00:09:24,760 --> 00:09:26,360 - Obrigada. - Devias fazer-lhe um corte. 137 00:09:26,520 --> 00:09:28,080 Com certeza que tens razão. 138 00:09:28,240 --> 00:09:29,720 - Querem que vos mostre a casa? - O que disse ela? 139 00:09:29,920 --> 00:09:31,520 Quer mostrar-nos a casa da quinta. 140 00:09:31,680 --> 00:09:34,400 - Acho que tem orgulho nela. - Eles têm animais dentro de casa? 141 00:09:38,440 --> 00:09:41,760 Que encantador. Totalmente encantador. 142 00:09:42,920 --> 00:09:43,840 Lúcifer. 143 00:09:45,680 --> 00:09:50,560 A sua futura madrasta era uma mulher de sentidos apurados e gosto refinado. 144 00:09:50,720 --> 00:09:53,760 Também ela tinha conhecido a dor, 145 00:09:53,920 --> 00:09:56,840 mas apresentava-a maravilhosamente bem. 146 00:10:26,040 --> 00:10:29,240 Não tinha dito que a sua filha era tão bela. 147 00:10:29,680 --> 00:10:30,960 Ela saiu à... 148 00:10:32,760 --> 00:10:34,200 À mãe. 149 00:10:35,880 --> 00:10:37,200 Exato. 150 00:10:37,440 --> 00:10:39,000 O que queria a mamã dizer? O que tem isto de encantador? 151 00:10:39,200 --> 00:10:40,840 Ela está a mentir, está só a ser educada. 152 00:10:41,000 --> 00:10:42,040 Cala-te. 153 00:10:42,240 --> 00:10:44,400 Há quanto tempo a sua família vive aqui? 154 00:10:44,840 --> 00:10:45,840 Há mais de 200 anos. 155 00:10:46,000 --> 00:10:47,800 E em tanto tempo, nunca pensaram em decorar? 156 00:10:48,000 --> 00:10:51,120 Anastácia, silêncio. 157 00:10:51,800 --> 00:10:54,120 Vão pensar que estás a falar a sério. 158 00:10:55,840 --> 00:10:58,960 A madrasta de Ella, sendo a senhora animada que era, 159 00:10:59,120 --> 00:11:02,800 decidiu devolver vida e riso à casa. 160 00:11:05,520 --> 00:11:07,920 É terrível, Barão! 161 00:11:10,360 --> 00:11:13,080 A sorte volta a sorrir-me. 162 00:11:20,160 --> 00:11:23,440 Bem, vejam quem está a fazer a sua própria festa. 163 00:11:23,600 --> 00:11:27,560 Jacqueline, Teddy, Matilda, Gus-Gus guloso. 164 00:11:31,480 --> 00:11:34,120 Mas o que...? 165 00:11:34,280 --> 00:11:37,360 Sim, o que pensas que andas a tramar, Lúcifer? 166 00:11:37,520 --> 00:11:41,520 A Jacqueline é minha convidada, e não se comem os convidados. 167 00:11:42,960 --> 00:11:46,560 Vai lá. Tens comida de gato suficiente para te dares por contente. 168 00:11:47,240 --> 00:11:49,280 As senhoras têm de ajudar entre si. 169 00:11:54,320 --> 00:11:56,160 Estás a perder a festa. 170 00:11:56,320 --> 00:11:58,760 Imagino que seja parecida com as outras. 171 00:12:00,360 --> 00:12:02,000 E vou partir logo de manhã, Ella. 172 00:12:02,160 --> 00:12:03,560 Não, mas tu... 173 00:12:03,720 --> 00:12:06,280 Mal voltaste da tua última viagem. 174 00:12:07,720 --> 00:12:08,800 Tens mesmo de partir? 175 00:12:08,960 --> 00:12:10,920 São só uns meses, minha querida. 176 00:12:14,080 --> 00:12:16,040 O que queres que te traga da viagem? 177 00:12:16,200 --> 00:12:17,440 Sabes, as tuas irmãs, 178 00:12:17,600 --> 00:12:19,960 meias-irmãs, pediram 179 00:12:20,120 --> 00:12:22,960 sombrinhas e fitas. 180 00:12:23,520 --> 00:12:24,760 O que queres tu? 181 00:12:26,360 --> 00:12:30,560 Traz-me o primeiro ramo em que os teus ombros tocarem na viagem. 182 00:12:31,200 --> 00:12:33,440 Mas que pedido curioso. 183 00:12:33,600 --> 00:12:37,120 Bem, terás de levá-lo contigo todo o caminho 184 00:12:37,280 --> 00:12:39,800 e pensarás em mim quando olhares para ele. 185 00:12:40,480 --> 00:12:44,320 E quando o trouxeres de volta, significará que estarás com ele. 186 00:12:45,680 --> 00:12:47,960 E isso é o que realmente desejo. 187 00:12:49,000 --> 00:12:51,040 Que tu regresses. 188 00:12:51,240 --> 00:12:52,320 Seja como for. 189 00:12:56,120 --> 00:12:57,520 Regressarei. 190 00:13:00,240 --> 00:13:03,520 Ella, enquanto estiver fora, 191 00:13:03,680 --> 00:13:06,040 quero que sejas bondosa com a tua madrasta 192 00:13:06,200 --> 00:13:08,360 e as tuas meias-irmãs, mesmo que elas possam ser... 193 00:13:08,840 --> 00:13:11,640 ...difíceis, por vezes. 194 00:13:12,640 --> 00:13:14,240 - Prometo. - Obrigado. 195 00:13:14,680 --> 00:13:17,240 Deixo sempre ficar uma parte de mim, Ella. 196 00:13:18,600 --> 00:13:19,920 Lembra-te disso. 197 00:13:20,720 --> 00:13:25,720 E a tua mãe também aqui está, apesar de não a veres. 198 00:13:26,440 --> 00:13:28,160 Ela é o coração desta casa. 199 00:13:29,800 --> 00:13:33,320 E é por isso que temos de estimá-la, sempre, para ela. 200 00:13:36,880 --> 00:13:38,600 Sinto falta dela. 201 00:13:40,000 --> 00:13:41,360 Tu não? 202 00:13:43,240 --> 00:13:44,720 Muito. 203 00:13:58,800 --> 00:14:01,120 Lembre-se da fita! Preciso mesmo dela! 204 00:14:01,280 --> 00:14:02,680 E da minha sombrinha! 205 00:14:02,840 --> 00:14:04,680 Para a minha tez. 206 00:14:04,840 --> 00:14:07,760 Quer dizer pele, caso não saiba! 207 00:14:10,520 --> 00:14:11,520 Adeus! 208 00:14:12,360 --> 00:14:13,960 Adeus, Ella! 209 00:14:14,160 --> 00:14:14,960 Adoro-te! 210 00:14:15,160 --> 00:14:17,160 Também te adoro! 211 00:14:20,320 --> 00:14:21,840 Adeus! 212 00:14:43,480 --> 00:14:44,960 Ella, querida. 213 00:14:54,160 --> 00:14:56,800 Pronto, pronto. Não deves chorar. 214 00:14:58,360 --> 00:14:59,480 Sim, madrasta. 215 00:14:59,640 --> 00:15:01,360 Não precisas de me chamar isso. 216 00:15:02,520 --> 00:15:04,160 Madame serve. 217 00:15:04,320 --> 00:15:06,280 Não há espaço para mim e todas as tuas roupas! 218 00:15:06,440 --> 00:15:08,640 Então encolhe-te! 219 00:15:08,840 --> 00:15:11,480 A Anastácia e a Drizela sempre partilharam o quarto. 220 00:15:11,960 --> 00:15:14,280 São umas meninas tão afetuosas e amorosas! 221 00:15:15,120 --> 00:15:17,800 Ou... Ou melhor ainda, desaparece de vez! 222 00:15:18,000 --> 00:15:19,120 Gostavas disso, não era? 223 00:15:19,280 --> 00:15:21,000 Às vezes era capaz de te arrancar os olhos! 224 00:15:21,840 --> 00:15:25,520 Parece-me que elas acham os quartos pouco espaçosos. 225 00:15:26,320 --> 00:15:29,840 Bem, o meu quarto é o maior, além do seu e do pai. 226 00:15:30,400 --> 00:15:32,000 Talvez elas gostassem de partilhá-lo. 227 00:15:32,720 --> 00:15:34,680 Mas que ideia maravilhosa! 228 00:15:34,840 --> 00:15:37,040 És uma menina tão boa. 229 00:15:38,160 --> 00:15:39,400 Eu posso ficar no... 230 00:15:39,560 --> 00:15:40,840 No sótão. 231 00:15:41,200 --> 00:15:42,400 Isso mesmo. 232 00:15:45,000 --> 00:15:46,000 No sótão? 233 00:15:46,160 --> 00:15:46,920 Sim. 234 00:15:47,320 --> 00:15:51,840 Só temporariamente, enquanto mando redecorar os outros quartos. 235 00:15:52,000 --> 00:15:53,520 O sótão é tão agradável e arejado, 236 00:15:53,720 --> 00:15:57,040 e assim afastas-te de toda a confusão e incómodos. 237 00:15:57,200 --> 00:16:03,000 Ainda ficas mais confortável se levares todo este bricabraque contigo. 238 00:16:03,600 --> 00:16:05,680 Sempre te diverte. 239 00:16:41,680 --> 00:16:42,880 Bem, 240 00:16:44,680 --> 00:16:47,040 ninguém me incomodará, aqui. 241 00:17:05,440 --> 00:17:06,960 Olá, Gus-Gus. 242 00:17:15,120 --> 00:17:17,080 Vá lá, Gus-Gus, tu consegues. 243 00:17:19,600 --> 00:17:21,000 Então é aqui que vocês se refugiam! 244 00:17:23,440 --> 00:17:24,920 Parece que eu também. 245 00:17:26,840 --> 00:17:27,720 Certo. 246 00:17:28,840 --> 00:17:29,920 Quem vai ajudar-me? 247 00:17:30,080 --> 00:17:30,760 Simplória. 248 00:17:30,920 --> 00:17:32,000 É a última gota. 249 00:17:32,160 --> 00:17:34,800 A nossa irmãzinha, lá em cima a falar com os bichos-da-madeira. 250 00:17:36,760 --> 00:17:38,480 Mas que agradável. 251 00:17:39,280 --> 00:17:40,800 Não há gatos, 252 00:17:42,760 --> 00:17:44,960 nem meias-irmãs. 253 00:17:45,880 --> 00:17:47,240 Temos uma irmã idiota. 254 00:17:47,400 --> 00:17:48,560 Eu tenho duas. 255 00:17:48,720 --> 00:17:50,160 Eu ouvi isso! 256 00:17:50,320 --> 00:17:53,040 - Com quem está ela a falar? - É louca. 257 00:17:57,280 --> 00:18:00,400 Canta rouxinol, doce rouxinol 258 00:18:00,560 --> 00:18:02,080 - Bom dia. - Bom dia, menina Ella. 259 00:18:02,240 --> 00:18:03,640 Bom dia, Tom! 260 00:18:08,040 --> 00:18:09,280 Canta rouxinol... 261 00:18:09,480 --> 00:18:11,840 Olá. Não te importas que eu... 262 00:18:12,000 --> 00:18:14,680 Mas que belo Chantecler. Muito bem. 263 00:18:14,840 --> 00:18:15,880 Obrigada. 264 00:18:16,360 --> 00:18:17,720 - Bom dia. - Bom dia. 265 00:18:21,560 --> 00:18:22,600 Obrigada, menina Ella. 266 00:18:22,760 --> 00:18:24,000 De nada. 267 00:18:29,160 --> 00:18:30,520 Ella! 268 00:18:30,880 --> 00:18:33,520 Acordem, meninas! São horas de almoço! 269 00:18:33,640 --> 00:18:37,080 As manhãs não combinavam com as meias-irmãs de Ella. 270 00:18:41,880 --> 00:18:45,520 E faltava-lhes habilidade para as artes domésticas, como a arrumação. 271 00:18:46,800 --> 00:18:49,560 Na verdade, faltava-lhes habilidade para qualquer arte. 272 00:18:50,800 --> 00:18:56,440 Era um apaixonado e a sua donzela 273 00:18:56,600 --> 00:18:59,040 Com um "Ei" e um "Uh" 274 00:18:59,200 --> 00:19:01,680 E um "Ei nonino" 275 00:19:01,840 --> 00:19:07,360 Pelos campos caminharam, Na campina amarela 276 00:19:07,600 --> 00:19:10,360 Doce amor dos namorados 277 00:19:10,520 --> 00:19:12,560 A primavera 278 00:19:49,120 --> 00:19:51,400 Doce amor dos namorados 279 00:19:51,560 --> 00:19:54,880 A primavera 280 00:20:00,280 --> 00:20:01,840 Cala-te. 281 00:20:03,920 --> 00:20:08,480 O maior conforto de Ella eram as cartas que o pai enviava em viagem. 282 00:20:08,680 --> 00:20:10,720 As semanas longe estenderam-se em meses, 283 00:20:10,880 --> 00:20:14,280 mas todos os dias lhe chegavam notícias dele, de terras distantes. 284 00:20:14,480 --> 00:20:15,760 Menina Ella, é o correio! 285 00:20:15,920 --> 00:20:17,920 Até que um final de tarde... 286 00:20:19,840 --> 00:20:21,440 Agricultor John? 287 00:20:22,840 --> 00:20:24,080 Menina Ella. 288 00:20:24,280 --> 00:20:25,880 É o seu pai, menina. 289 00:20:27,240 --> 00:20:29,440 Adoeceu na estrada. 290 00:20:31,440 --> 00:20:33,200 Ele faleceu, menina. 291 00:20:34,800 --> 00:20:36,240 Morreu. 292 00:20:37,920 --> 00:20:41,400 No final, falou apenas de si, menina. 293 00:20:41,600 --> 00:20:42,720 E da sua mãe. 294 00:20:44,560 --> 00:20:46,920 Pediu-me que vos desse isto. 295 00:20:48,000 --> 00:20:49,840 Então e a minha fita? 296 00:20:50,000 --> 00:20:51,760 E a minha sombrinha? 297 00:20:52,560 --> 00:20:55,320 Não percebem? Nada disso interessa. 298 00:20:57,000 --> 00:20:58,440 Estamos arruinadas. 299 00:21:00,440 --> 00:21:02,320 De que vamos viver? 300 00:21:09,360 --> 00:21:10,720 Obrigada. 301 00:21:13,120 --> 00:21:15,720 Isto deve ter sido muito difícil para si. 302 00:22:04,400 --> 00:22:06,240 Como viveriam, de facto. 303 00:22:06,400 --> 00:22:08,320 Era necessário economizar. 304 00:22:08,480 --> 00:22:12,160 A madrasta de Ella dispensou a empregada. 305 00:22:28,800 --> 00:22:30,920 A madrasta e as meias-irmãs 306 00:22:31,120 --> 00:22:32,960 nunca a deixavam sem ocupação. 307 00:22:33,880 --> 00:22:36,120 Até que por fim, consideravam Ella 308 00:22:36,640 --> 00:22:40,040 mais uma criada do que uma irmã. 309 00:22:41,840 --> 00:22:44,720 E assim, Ella ficou com todo o trabalho. 310 00:22:46,880 --> 00:22:51,200 Mas era bom, porque a distraía da sua dor. 311 00:22:51,360 --> 00:22:53,640 Pelo menos era o que a madrasta lhe dizia. 312 00:22:56,080 --> 00:22:59,240 E ela e as duas filhas davam-se por felizes 313 00:22:59,440 --> 00:23:03,440 por proporcionar muita, muita distração a Ella. 314 00:23:11,200 --> 00:23:15,800 Diga-se em sua defesa que partilhavam a comida com ela, 315 00:23:15,960 --> 00:23:19,040 ou melhor, os restos da mesa. 316 00:23:20,120 --> 00:23:21,400 A sua lista de amigos era pequena. 317 00:23:22,360 --> 00:23:25,000 Bem, os amigos eram pequenos. 318 00:23:25,160 --> 00:23:26,920 Aí estão vocês. 319 00:23:27,760 --> 00:23:29,360 Não querem jantar comigo? 320 00:23:32,720 --> 00:23:36,280 Mas aqueles que tinha tratava de coração aberto, 321 00:23:36,440 --> 00:23:38,240 e mãos largas. 322 00:23:42,040 --> 00:23:43,720 A vossa mesa. 323 00:24:02,640 --> 00:24:05,480 Às vezes, ao fim do dia, 324 00:24:05,720 --> 00:24:09,000 o sótão, com as suas correntes de ar, tornava-se tão frio para dormir 325 00:24:09,160 --> 00:24:11,960 que ela se deitava entre as cinzas do lume, 326 00:24:12,120 --> 00:24:13,880 para se manter quente. 327 00:24:31,320 --> 00:24:33,880 Pensava que o pequeno-almoço estava pronto. 328 00:24:34,160 --> 00:24:35,320 Está, madame. 329 00:24:35,480 --> 00:24:36,960 Estou só a avivar o lume. 330 00:24:38,360 --> 00:24:41,320 De futuro, podes não me chamar até o serviço estar pronto? 331 00:24:41,480 --> 00:24:42,800 Como desejar. 332 00:24:43,920 --> 00:24:45,920 Ella, que é isso na tua cara? 333 00:24:48,240 --> 00:24:49,760 Madame? 334 00:24:51,320 --> 00:24:53,160 São cinzas, do lume. 335 00:24:54,040 --> 00:24:55,520 Vai limpar-te. 336 00:24:56,040 --> 00:24:57,360 Deitas cinzas para o nosso chá. 337 00:24:57,520 --> 00:25:00,600 Tenho um nome novo para ela! Cinzamenina. 338 00:25:00,760 --> 00:25:02,360 Não aguentaria andar tão suja. 339 00:25:02,760 --> 00:25:03,800 Sujella. 340 00:25:04,520 --> 00:25:06,400 Cinder-Ela! 341 00:25:06,720 --> 00:25:07,920 É assim que te vamos chamar. 342 00:25:08,320 --> 00:25:09,160 Meninas, 343 00:25:09,360 --> 00:25:10,600 são tão inteligentes! 344 00:25:12,960 --> 00:25:14,640 Para quem é isto? 345 00:25:16,280 --> 00:25:18,600 Esquecemo-nos de alguém? 346 00:25:19,320 --> 00:25:20,320 É o meu lugar. 347 00:25:20,480 --> 00:25:23,160 Parece-me demasiado, esperar que prepares o pequeno-almoço, 348 00:25:23,320 --> 00:25:25,600 o sirvas e ainda te sentes a comer connosco. 349 00:25:25,800 --> 00:25:28,760 Não preferes comer quando o trabalho estiver acabado, Ella? 350 00:25:28,960 --> 00:25:31,400 Ou devo dizer, Cinderela? 351 00:26:17,800 --> 00:26:19,240 Cinderela. 352 00:26:19,840 --> 00:26:23,320 Os nomes têm poder, como os feitiços. 353 00:26:24,320 --> 00:26:28,600 E, de repente, pareceu-lhe que a sua madrasta e meias-irmãs 354 00:26:28,760 --> 00:26:32,400 a tinham, de facto, transformado num mera criatura de cinzas 355 00:26:32,560 --> 00:26:34,000 e trabalho. 356 00:27:12,840 --> 00:27:13,600 Foge! 357 00:27:13,760 --> 00:27:15,160 Depressa, meu amigo, senão apanham-te! 358 00:27:15,840 --> 00:27:16,760 Vai! 359 00:27:19,360 --> 00:27:20,960 Calma! 360 00:27:23,800 --> 00:27:27,040 Talvez tenha sido bom as meias-irmãs de Ella serem cruéis, 361 00:27:27,200 --> 00:27:29,320 caso contrário ela não teria fugido para a floresta 362 00:27:29,480 --> 00:27:31,440 e poderia nunca ter conhecido o príncipe. 363 00:27:33,520 --> 00:27:36,520 Calma! Calma! 364 00:27:36,680 --> 00:27:37,960 Devagar, rapaz! Devagar! 365 00:27:38,120 --> 00:27:39,440 Vá lá, rapaz, abranda! 366 00:27:41,400 --> 00:27:42,280 Menina! 367 00:27:42,440 --> 00:27:44,080 Menina! Está bem? 368 00:27:44,240 --> 00:27:45,440 Espere! 369 00:27:46,200 --> 00:27:47,640 Estou bem, obrigada! 370 00:27:55,680 --> 00:27:56,840 Está bem? 371 00:27:57,000 --> 00:27:59,840 Eu estou bem, mas ele quase morria de susto. 372 00:28:00,280 --> 00:28:01,200 Quem? 373 00:28:01,400 --> 00:28:02,440 O veado. 374 00:28:03,000 --> 00:28:04,160 O que é que ele lhe fez, 375 00:28:04,320 --> 00:28:05,720 para o perseguir desta forma? 376 00:28:06,840 --> 00:28:09,680 Devo confessar que nunca o tinha visto. 377 00:28:09,840 --> 00:28:11,400 É seu amigo? 378 00:28:11,560 --> 00:28:13,040 Conhecido. 379 00:28:13,240 --> 00:28:14,640 Acabámos de nos conhecer. 380 00:28:16,120 --> 00:28:17,160 Eu olhei-o nos olhos 381 00:28:18,560 --> 00:28:19,560 e ele olhou para os meus, 382 00:28:19,760 --> 00:28:22,600 e eu senti que ele ainda tinha muito para fazer na vida. 383 00:28:22,800 --> 00:28:23,680 Mais nada. 384 00:28:23,840 --> 00:28:26,480 Menina, como lhe chamam? 385 00:28:27,760 --> 00:28:29,200 Não interessa como me chamam. 386 00:28:29,720 --> 00:28:32,200 Não devia aventurar-se tanto na floresta, sozinha. 387 00:28:32,560 --> 00:28:35,520 Não estou sozinha. Estou consigo, senhor... 388 00:28:35,960 --> 00:28:37,760 Como é que lhe chamam? 389 00:28:38,320 --> 00:28:39,960 Não sabe quem eu sou? 390 00:28:40,120 --> 00:28:41,200 Isto é... 391 00:28:42,240 --> 00:28:43,120 Chamam-me Kit. 392 00:28:43,320 --> 00:28:44,760 Bem, o meu pai chama-me, 393 00:28:44,920 --> 00:28:46,440 quando está de bom humor. 394 00:28:47,760 --> 00:28:48,840 E... 395 00:28:50,000 --> 00:28:51,240 ...onde vive, Sr. Kit? 396 00:28:51,400 --> 00:28:52,200 No palácio. 397 00:28:52,600 --> 00:28:54,880 O meu pai está a ensinar-me o ofício dele. 398 00:28:55,120 --> 00:28:56,280 É um aprendiz? 399 00:28:56,880 --> 00:28:58,160 Mais ou menos. 400 00:28:58,440 --> 00:28:59,840 Isso é muito bom. 401 00:29:00,000 --> 00:29:01,560 Tratam-no bem? 402 00:29:01,920 --> 00:29:04,080 Melhor do que mereço, provavelmente. 403 00:29:04,640 --> 00:29:05,680 E a si? 404 00:29:07,360 --> 00:29:09,680 Tratam-me tão bem quanto conseguem. 405 00:29:11,000 --> 00:29:12,480 Lamento. 406 00:29:13,160 --> 00:29:14,920 A culpa não é sua. 407 00:29:16,080 --> 00:29:17,960 Nem sua, aposto. 408 00:29:20,080 --> 00:29:21,680 Não é assim tão mau. 409 00:29:21,920 --> 00:29:24,320 Outros viverão pior, de certeza. 410 00:29:24,640 --> 00:29:25,800 Temos apenas... 411 00:29:26,680 --> 00:29:30,880 ...de ter coragem e sê bondosos, não é? 412 00:29:31,760 --> 00:29:32,960 Sim. 413 00:29:34,160 --> 00:29:35,400 Tem razão. 414 00:29:36,680 --> 00:29:38,600 É exatamente o que eu sinto. 415 00:29:43,480 --> 00:29:45,280 Por favor, não deixe que lhe façam mal. 416 00:29:45,440 --> 00:29:48,200 Mas, sabe, estamos a caçar. É o que se faz. 417 00:29:48,360 --> 00:29:51,400 Só por ser o que se faz, não significa que seja o que se deve fazer. 418 00:29:52,000 --> 00:29:53,240 Mais uma vez, tem razão. 419 00:29:54,800 --> 00:29:55,920 Então... 420 00:29:56,680 --> 00:29:58,720 Vai deixá-lo em paz, não vai? 421 00:30:01,760 --> 00:30:02,920 Vou. 422 00:30:04,640 --> 00:30:08,040 Muito obrigada, Sr. Kit. 423 00:30:09,880 --> 00:30:11,160 Está aí, Vossa Alt... 424 00:30:11,320 --> 00:30:12,560 É Kit! Kit! 425 00:30:12,720 --> 00:30:14,960 Kit! Sou o Kit! Já estou a ir. 426 00:30:15,840 --> 00:30:18,080 Bem, é melhor irmos andando, 427 00:30:18,280 --> 00:30:20,320 Sr. Kit. 428 00:30:20,480 --> 00:30:21,920 Já disse. 429 00:30:22,400 --> 00:30:23,600 Estou a ir. 430 00:30:38,520 --> 00:30:40,320 Espero voltar a vê-la, menina. 431 00:30:42,520 --> 00:30:44,120 E eu a si. 432 00:31:24,040 --> 00:31:26,920 Falas como se fosses o primeiro a conhecer uma rapariga bonita. 433 00:31:27,080 --> 00:31:28,560 Ela não era uma "rapariga bonita". 434 00:31:28,720 --> 00:31:30,080 Bem, era uma rapariga bonita, 435 00:31:30,280 --> 00:31:31,560 mas era muito mais do que isso. 436 00:31:31,720 --> 00:31:33,320 Quanto mais? Só a viste uma vez. 437 00:31:34,080 --> 00:31:35,280 Como podes saber algo sobre ela? 438 00:31:35,440 --> 00:31:37,560 Disseste-me que quando conheceste a mãe soubeste imediatamente. 439 00:31:37,720 --> 00:31:39,480 É diferente. A tua mãe era uma princesa. 440 00:31:39,640 --> 00:31:40,720 Tê-la-ias amado de qualquer forma. 441 00:31:40,880 --> 00:31:41,960 Nunca a teria visto, 442 00:31:42,120 --> 00:31:43,840 porque não teria sido apropriado. 443 00:31:44,000 --> 00:31:47,520 E o meu pai ter-me-ia dito o que te estou a dizer, 444 00:31:47,680 --> 00:31:48,640 e eu tê-lo-ia escutado. 445 00:31:48,840 --> 00:31:49,680 - Não terias nada. - Teria sim. 446 00:31:49,880 --> 00:31:50,720 - Não terias nada. - Teria. 447 00:31:50,880 --> 00:31:51,920 - Não terias. - Tens razão. 448 00:31:58,120 --> 00:31:59,560 Bem, como está ele? 449 00:32:01,560 --> 00:32:02,920 Vossa Majestade... 450 00:32:04,880 --> 00:32:06,120 Deixe lá. 451 00:32:07,080 --> 00:32:11,000 Se demora tanto a encontrar forma de o dizer, já sei. 452 00:32:14,000 --> 00:32:15,120 Pai... 453 00:32:17,240 --> 00:32:19,200 É o que nos espera a todos, rapaz. 454 00:32:21,080 --> 00:32:22,160 Vem. 455 00:32:22,320 --> 00:32:23,560 Vamos atrasar-nos. 456 00:32:26,480 --> 00:32:28,360 E a pontualidade é a... 457 00:32:28,520 --> 00:32:30,720 ...cortesia dos príncipes. 458 00:32:30,880 --> 00:32:32,080 Sua Majestade, o rei! 459 00:32:32,240 --> 00:32:34,560 Com certeza que o seu pai lhe falou acerca do que fez na floresta. 460 00:32:34,760 --> 00:32:36,240 Isso diz-lhe respeito, Grão-duque? 461 00:32:36,400 --> 00:32:39,280 Tudo o que lhe diz respeito me diz respeito, Alteza Real. 462 00:32:39,440 --> 00:32:41,320 Não se deixa um veado em liberdade. 463 00:32:41,520 --> 00:32:44,280 Só porque é o que se faz não significa que seja o que se deve fazer. 464 00:32:44,480 --> 00:32:45,480 Ou algo parecido. 465 00:32:45,840 --> 00:32:48,880 Mestre Phineus, mestre dos pincéis, aguarda pacientemente. 466 00:32:49,040 --> 00:32:51,040 Faça-o parecer casadoiro, Mestre Phineus. 467 00:32:51,200 --> 00:32:53,120 Temos de atrair uma noiva adequada, 468 00:32:53,360 --> 00:32:55,720 mesmo que ele não oiça uma palavra do que lhe digo. 469 00:32:55,880 --> 00:32:58,360 Esforçar-me-ei por agradar, Vossa Majestade. 470 00:32:58,640 --> 00:33:00,440 Mas não posso fazer milagres. 471 00:33:00,600 --> 00:33:02,680 Uma tela esplêndida, Mestre Phineus. 472 00:33:02,840 --> 00:33:03,720 Obrigado. 473 00:33:03,920 --> 00:33:05,560 Como se ele percebesse alguma coisa de arte. 474 00:33:05,720 --> 00:33:06,920 Então, estes retratos 475 00:33:07,080 --> 00:33:08,320 vão mesmo ser enviados para o estrangeiro? 476 00:33:08,480 --> 00:33:12,040 Para convencer os mais ricos e reais a virem a este baile em que insistes. 477 00:33:12,200 --> 00:33:14,240 Que é uma tradição. Que é adorada. 478 00:33:14,400 --> 00:33:16,800 Em que escolherás uma noiva. 479 00:33:17,200 --> 00:33:18,000 Fascinante. 480 00:33:18,160 --> 00:33:22,080 Se tenho de casar, não pode ser com uma honesta rapariga do campo? 481 00:33:22,280 --> 00:33:26,120 Quantas terras nos trará essa "honesta rapariga do campo"? 482 00:33:26,280 --> 00:33:28,320 Como é que ela tornará o reino mais forte? 483 00:33:28,520 --> 00:33:32,360 Somos um pequeno reino entre grandes estados, Vossa Alteza. 484 00:33:32,520 --> 00:33:33,800 E o mundo é perigoso. 485 00:33:35,920 --> 00:33:37,240 Ouve, rapaz. 486 00:33:37,400 --> 00:33:38,840 - Vou subi-lo, Mestre Phineus. - Ótimo. 487 00:33:39,240 --> 00:33:42,760 Quero que tu e o reino fiquem seguros. 488 00:33:43,800 --> 00:33:45,320 Está bem, pai. 489 00:33:46,480 --> 00:33:48,040 Com uma condição. 490 00:33:49,400 --> 00:33:53,160 Enviem os convites para toda a gente, não só para os nobres. 491 00:33:53,320 --> 00:33:55,400 As guerras trouxeram tristeza a todos nós. 492 00:33:55,560 --> 00:33:56,800 O que achas? 493 00:33:56,960 --> 00:33:58,320 Isso agradaria ao povo? 494 00:33:58,480 --> 00:34:00,640 Não saberia dizer, Vossa Majestade. 495 00:34:00,800 --> 00:34:03,960 Mas eu não me importava de me divertir um pouco. 496 00:34:05,360 --> 00:34:06,640 Acho que somos capazes de ter um acordo. 497 00:34:08,320 --> 00:34:10,520 Um baile para o povo, 498 00:34:10,680 --> 00:34:12,240 e uma princesa para o príncipe. 499 00:34:12,480 --> 00:34:15,120 Parece-me um passo na direção certa, se querem... 500 00:34:15,320 --> 00:34:17,120 Não queremos. 501 00:34:17,320 --> 00:34:19,880 Peço desculpa. Pintor mau, pincel mau. 502 00:34:20,080 --> 00:34:21,360 Para baixo, por favor, Samson. 503 00:34:22,000 --> 00:34:23,560 Nem sequer tenho uma almofada. 504 00:34:23,720 --> 00:34:25,440 Certo, desce, desce. Não é... 505 00:34:25,600 --> 00:34:27,280 Estou no chão. 506 00:34:27,440 --> 00:34:30,800 Estou, literalmente, no chão. Desculpem. 507 00:34:31,360 --> 00:34:33,240 Por acaso, este ângulo é muito bom para si. 508 00:34:33,400 --> 00:34:35,640 Lindas narinas. Passam-me um pincel mais comprido? 509 00:34:49,320 --> 00:34:51,160 Não me parece bem, menina. 510 00:34:51,680 --> 00:34:53,160 Não estou. 511 00:34:53,840 --> 00:34:56,520 Porque continua lá, se a tratam tão mal? 512 00:34:57,400 --> 00:35:00,040 Porque prometi aos meus pais 513 00:35:00,240 --> 00:35:02,600 estimar o local onde fomos tão felizes. 514 00:35:02,760 --> 00:35:04,680 Eles adoravam a nossa casa 515 00:35:06,000 --> 00:35:08,520 e, agora que eles partiram, eu adoro-a por eles. 516 00:35:09,080 --> 00:35:10,400 É o meu lar. 517 00:35:10,560 --> 00:35:13,160 Oiçam! Oiçam! 518 00:35:14,400 --> 00:35:15,520 Silêncio! 519 00:35:16,000 --> 00:35:17,000 "Faça-se saber, 520 00:35:17,360 --> 00:35:20,040 "que deste dia a duas semanas 521 00:35:20,200 --> 00:35:23,040 "vai decorrer, no palácio, 522 00:35:23,200 --> 00:35:25,520 "um baile real. 523 00:35:25,680 --> 00:35:28,560 "No referido baile, 524 00:35:28,720 --> 00:35:31,720 "segundo um costume antigo, 525 00:35:31,880 --> 00:35:35,880 "o príncipe escolherá uma noiva. 526 00:35:36,400 --> 00:35:37,880 "Além disso, 527 00:35:38,040 --> 00:35:39,880 "por ordens do príncipe, 528 00:35:40,040 --> 00:35:44,280 "se declara que todas as donzelas do reino, 529 00:35:44,440 --> 00:35:47,400 "sejam nobres ou plebeias, 530 00:35:48,720 --> 00:35:52,520 "estão convidadas. 531 00:35:52,680 --> 00:35:58,240 "Tais são as ordens de nosso muito nobre rei." 532 00:35:59,800 --> 00:36:00,800 Com licença, madame. 533 00:36:01,280 --> 00:36:05,880 Ella ficou muito entusiasmada por poder ver Kit, o aprendiz. 534 00:36:06,760 --> 00:36:11,120 E as meias-irmãs vagamente interessadas em verem o príncipe. 535 00:36:12,280 --> 00:36:14,800 Vou levá-lo a apaixonar-se por mim. Vão ver se não vou! 536 00:36:14,960 --> 00:36:17,440 É a mais enorme das notícias! 537 00:36:17,920 --> 00:36:20,080 Acalmem-se. 538 00:36:20,280 --> 00:36:21,560 Agora oiçam-me. 539 00:36:21,720 --> 00:36:23,600 Uma de vocês tem de conquistar o coração do príncipe. 540 00:36:23,760 --> 00:36:26,280 Assim, poderemos pagar a dívida com que ficámos 541 00:36:26,440 --> 00:36:27,920 por virmos para este fim de mundo. 542 00:36:28,280 --> 00:36:30,240 Eu, uma princesa? 543 00:36:30,400 --> 00:36:31,400 Ou melhor, eu... 544 00:36:31,600 --> 00:36:32,880 ...uma princesa? 545 00:36:34,600 --> 00:36:35,960 Se já deste a notícia, 546 00:36:36,120 --> 00:36:37,960 que fazes ainda aí? 547 00:36:38,120 --> 00:36:39,600 Tens de regressar imediatamente à vila 548 00:36:39,760 --> 00:36:42,960 e dizer à costureira que nos faça três vestidos de baile. 549 00:36:43,520 --> 00:36:44,640 Três? 550 00:36:45,720 --> 00:36:47,440 É muito atenciosa. 551 00:36:48,080 --> 00:36:49,240 Que queres dizer? 552 00:36:49,400 --> 00:36:50,960 Por pensar em mim. 553 00:36:51,120 --> 00:36:52,200 Pensar em ti? 554 00:36:52,480 --> 00:36:54,480 Mamã, ela acha que o outro vestido é para ela. 555 00:36:54,640 --> 00:36:57,400 Pobre e pequena Cinder, tão lenta. Que embaraçoso. 556 00:36:57,760 --> 00:36:59,760 És demasiado ambiciosa para o teu bem. 557 00:36:59,920 --> 00:37:02,640 Não. Só quero ver o meu amigo. 558 00:37:03,320 --> 00:37:05,120 Deixa-me ser muito clara. 559 00:37:05,760 --> 00:37:07,960 Um vestido para a Anastácia, 560 00:37:08,160 --> 00:37:09,440 um para a Drizela 561 00:37:09,600 --> 00:37:11,640 e um para mim! 562 00:37:13,480 --> 00:37:15,320 Ela não sabe o que isso quer dizer. 563 00:37:22,320 --> 00:37:23,680 Ótimo. Certo. 564 00:37:23,840 --> 00:37:24,920 Então está decidido. 565 00:37:25,080 --> 00:37:26,120 Agora, vai! 566 00:37:26,320 --> 00:37:28,320 Todas as raparigas do reino estarão atrás do príncipe. 567 00:37:28,480 --> 00:37:32,240 Temos de chegar lá antes que a costureira fique cheia de trabalho! 568 00:37:32,400 --> 00:37:33,600 Diz-me o que é que ela disse, Drizela. 569 00:37:33,760 --> 00:37:35,840 Só falo francês, não falo italiano. 570 00:37:53,520 --> 00:37:55,360 Acorde, Vossa Alteza. Está desatento. 571 00:37:55,520 --> 00:37:56,640 Desculpa. 572 00:37:56,800 --> 00:37:57,800 Anda assim desde a caçada. 573 00:37:58,000 --> 00:38:00,880 É aquela rapariga maravilhosa. Não consigo deixar de pensar nela. 574 00:38:01,040 --> 00:38:02,440 Mas há tantas raparigas. 575 00:38:02,600 --> 00:38:05,120 Mas a sua maneira de ser, a sua bondade... 576 00:38:05,280 --> 00:38:06,720 Não sabe se ela tem uma irmã, não? 577 00:38:06,880 --> 00:38:07,880 Não sei. 578 00:38:08,040 --> 00:38:09,680 Não sei nada sobre ela. 579 00:38:09,840 --> 00:38:13,160 Talvez a sua rapariga misteriosa venha ao baile. 580 00:38:14,040 --> 00:38:16,160 Foi por isso que quis abrir as portas, não foi? 581 00:38:16,320 --> 00:38:17,200 Capitão. 582 00:38:17,360 --> 00:38:18,560 Foi para bem do povo. 583 00:38:18,720 --> 00:38:19,560 Claro. 584 00:38:19,720 --> 00:38:20,720 Que tolice a minha. 585 00:38:20,880 --> 00:38:22,400 E se ela vier? 586 00:38:22,560 --> 00:38:24,040 Se vier, diz-lhe que é um príncipe. 587 00:38:24,240 --> 00:38:26,960 E um príncipe pode escolher a noiva que quiser. 588 00:38:28,160 --> 00:38:29,040 Sim, "ah"! 589 00:38:29,240 --> 00:38:32,240 Sabes que o meu pai e o Grão-duque só me deixam casar com uma princesa. 590 00:38:32,400 --> 00:38:36,040 Bem, se essa rapariga for tão encantadora como diz, 591 00:38:36,200 --> 00:38:37,400 talvez eles mudem de ideias. 592 00:38:41,120 --> 00:38:43,200 O dia do baile chegou 593 00:38:43,360 --> 00:38:45,360 e todo o reino 594 00:38:45,520 --> 00:38:47,960 susteve a respiração, de expetativa. 595 00:38:48,120 --> 00:38:49,400 Quer que seja sua rainha? 596 00:38:49,720 --> 00:38:51,200 Quem? Eu? 597 00:38:52,560 --> 00:38:53,400 Mais apertado. 598 00:38:54,720 --> 00:38:55,760 Mais apertado! 599 00:38:56,760 --> 00:38:57,440 Mais apertado. 600 00:38:58,240 --> 00:38:59,480 Isso mesmo! 601 00:38:59,800 --> 00:39:01,240 Uma visão, irmã. 602 00:39:01,440 --> 00:39:02,600 Igualmente. 603 00:39:02,760 --> 00:39:04,600 Temos de competir pela mão do príncipe, 604 00:39:04,760 --> 00:39:07,040 mas não tenhamos maus pensamentos uma contra a outra. 605 00:39:07,200 --> 00:39:08,760 Claro que não, querida irmã. 606 00:39:09,600 --> 00:39:13,120 Nem sonharia em envenenar-te antes de saíres para o baile. 607 00:39:13,280 --> 00:39:15,880 Nem eu em empurrar-te do coche em andamento, pelo caminho. 608 00:39:16,080 --> 00:39:20,440 Nem eu em esmagar-te o crânio na entrada do palácio, à chegada. 609 00:39:20,600 --> 00:39:21,760 Afinal, somos irmãs. 610 00:39:22,320 --> 00:39:24,960 E o sangue é bem mais espesso do que a água. 611 00:39:25,120 --> 00:39:26,960 Vamos deixar o príncipe decidir. 612 00:39:27,120 --> 00:39:28,960 Como será ele? 613 00:39:30,760 --> 00:39:32,320 O que interessa isso? 614 00:39:32,480 --> 00:39:34,640 É rico para lá do imaginável. 615 00:39:35,800 --> 00:39:38,480 Não gostarias de saber um pouco sobre ele, antes de casares? 616 00:39:38,640 --> 00:39:41,000 Claro que não. Ainda mudava de ideias. 617 00:39:41,160 --> 00:39:43,960 Aposto que nunca falaste com um homem. 618 00:39:44,120 --> 00:39:46,080 Já falaste, cara de bolo? 619 00:39:46,600 --> 00:39:48,120 Já, uma vez. 620 00:39:48,320 --> 00:39:49,680 Com um cavalheiro. 621 00:39:50,320 --> 00:39:51,800 Algum pobretão, sem dúvida. 622 00:39:52,320 --> 00:39:53,440 Algum aprendiz. 623 00:39:53,600 --> 00:39:54,800 Sim, era um aprendiz. 624 00:39:54,960 --> 00:39:57,360 Todos os homens são tolos, diz a mamã. 625 00:39:57,520 --> 00:39:58,960 Quanto mais cedo aprenderes isso, melhor. 626 00:39:59,200 --> 00:40:01,360 A primeira dança, minha dama? 627 00:40:01,800 --> 00:40:04,280 Príncipe Encantado, é tão maroto! 628 00:40:11,280 --> 00:40:12,880 - Quero experimentá-la. - Não, estou a usá-la. 629 00:40:13,040 --> 00:40:14,040 - Não! - Não! 630 00:40:17,720 --> 00:40:19,040 Não era a primeira vez 631 00:40:19,200 --> 00:40:22,560 que Ella sentia pena daquelas duas mentirosas, 632 00:40:22,720 --> 00:40:27,000 que consigam ser tão feias por dentro quanto eram por fora. 633 00:40:28,080 --> 00:40:28,920 Meu príncipe! 634 00:40:29,080 --> 00:40:30,000 Ele vai amar-me! 635 00:40:30,160 --> 00:40:32,600 Mas eu vou ser a sua rainha! 636 00:40:35,360 --> 00:40:38,280 Se a madrasta não queria mandar fazer um quarto vestido, 637 00:40:38,440 --> 00:40:41,120 Ella pensou que não havia qualquer razão 638 00:40:41,280 --> 00:40:44,040 para que não o fizesse ela mesma. 639 00:40:46,040 --> 00:40:49,360 Além disso, teve uma pequena ajuda. 640 00:41:07,800 --> 00:41:10,240 Minhas queridas filhas. 641 00:41:10,640 --> 00:41:12,720 Ver-vos assim... 642 00:41:14,240 --> 00:41:18,320 ...faz-me acreditar que uma de vocês vai agarrar o príncipe. 643 00:41:18,480 --> 00:41:21,880 E pensar que tenho dois cavalos na corrida! 644 00:41:22,760 --> 00:41:27,240 Atrevo-me a dizer que ninguém vai brilhar mais do que as minhas filhas. 645 00:41:30,560 --> 00:41:31,840 Cinderela? 646 00:41:32,000 --> 00:41:33,480 Não lhe custou nada. 647 00:41:34,280 --> 00:41:36,480 Sabe, era o vestido da minha mãe. 648 00:41:36,640 --> 00:41:37,960 E eu arranjei-o. 649 00:41:39,240 --> 00:41:40,600 A Cinderela no baile! 650 00:41:40,760 --> 00:41:42,760 Ninguém quer uma criada para noiva. 651 00:41:42,920 --> 00:41:44,280 Depois de tudo o que fiz... 652 00:41:44,480 --> 00:41:45,640 Não quero estragar nada. 653 00:41:45,800 --> 00:41:47,160 Nem sequer quero conhecer o príncipe. 654 00:41:47,360 --> 00:41:50,320 E não conhecerás, porque ires está fora de questão. 655 00:41:50,480 --> 00:41:53,800 Mas, todas as donzelas do reino estão convidadas, 656 00:41:53,960 --> 00:41:55,200 por ordens do rei. 657 00:41:55,360 --> 00:41:57,920 Estou precisamente a pensar no rei. 658 00:41:58,440 --> 00:42:00,400 Seria um insulto para toda a família real 659 00:42:00,560 --> 00:42:02,960 levar-te para o palácio vestida com esses trapos. 660 00:42:04,120 --> 00:42:05,440 Trapos? 661 00:42:05,920 --> 00:42:07,320 Isto era da minha mãe. 662 00:42:08,440 --> 00:42:11,600 Lamento ter de te dizer, 663 00:42:11,920 --> 00:42:14,640 mas o gosto da tua mãe era questionável. 664 00:42:14,880 --> 00:42:18,040 Isto é tão antiquado, 665 00:42:18,440 --> 00:42:20,840 está praticamente a cair aos bocados. 666 00:42:22,360 --> 00:42:23,400 Este ombro soltou-se. 667 00:42:24,400 --> 00:42:25,880 - Desfaz-se em pedaços. - E isto! 668 00:42:26,200 --> 00:42:28,160 É uma piada ridícula e antiquada! 669 00:42:31,280 --> 00:42:32,840 Como foi capaz? 670 00:42:33,000 --> 00:42:34,120 Como poderia não o fazer? 671 00:42:34,600 --> 00:42:38,520 Não quero que ninguém associe as minhas filhas a ti. 672 00:42:38,680 --> 00:42:39,840 Ia arruinar as hipóteses delas, 673 00:42:40,000 --> 00:42:42,560 serem vistas a chegar com uma criada esfarrapada. 674 00:42:43,040 --> 00:42:45,680 Porque é isso que tu és. 675 00:42:45,840 --> 00:42:48,000 E é o que sempre serás. 676 00:42:48,160 --> 00:42:50,000 Ouve bem o que te digo! 677 00:42:50,160 --> 00:42:52,680 Não podes ir ao baile. 678 00:42:53,080 --> 00:42:54,640 Vá lá, vamos! 679 00:43:24,280 --> 00:43:26,080 Desculpa, mãe. 680 00:43:28,680 --> 00:43:30,200 Desculpa. 681 00:43:31,360 --> 00:43:33,920 Eu disse que teria coragem, mas não tenho. 682 00:43:34,080 --> 00:43:35,760 Já não tenho. 683 00:43:36,960 --> 00:43:38,720 Já não acredito. 684 00:43:57,400 --> 00:43:58,480 Desculpa. 685 00:43:59,960 --> 00:44:01,600 Podes ajudar-me, menina? 686 00:44:01,880 --> 00:44:06,240 Arranja-me uma côdea de pão, ou melhor ainda, um copo de leite? 687 00:44:06,480 --> 00:44:07,640 Sim. 688 00:44:08,600 --> 00:44:09,800 Sim, sim. 689 00:44:10,000 --> 00:44:11,920 Penso que lhe arranjo qualquer coisa. 690 00:44:20,280 --> 00:44:21,600 Porque estás a chorar? 691 00:44:21,920 --> 00:44:23,160 Não é nada. 692 00:44:26,800 --> 00:44:27,680 Nada? 693 00:44:28,760 --> 00:44:29,800 Nada. 694 00:44:29,960 --> 00:44:32,600 O que é uma caneca de leite? Nada. 695 00:44:33,680 --> 00:44:35,920 Mas a bondade torna-a tudo. 696 00:44:46,760 --> 00:44:50,760 Agora, não quero apressar-te, mas não tens muito tempo, Ella. 697 00:44:51,440 --> 00:44:52,880 Como é que me conhece? 698 00:44:53,920 --> 00:44:54,880 Quem é a senhora? 699 00:44:55,080 --> 00:44:56,280 Quem sou eu? 700 00:44:56,480 --> 00:44:58,440 Esperava que já tivesses descoberto isso. 701 00:45:00,560 --> 00:45:02,280 Sou a tua "Mada Fadrinha". 702 00:45:02,440 --> 00:45:04,160 Quero dizer, fada madrinha! 703 00:45:05,840 --> 00:45:07,000 Não pode ser. 704 00:45:07,640 --> 00:45:08,600 Porque não? 705 00:45:08,800 --> 00:45:10,640 Elas não existem. 706 00:45:11,440 --> 00:45:13,440 São inventadas, para as crianças. 707 00:45:13,640 --> 00:45:15,960 A tua mãe não acreditava nelas? 708 00:45:16,120 --> 00:45:17,280 Não digas que não, porque eu ouvi-a. 709 00:45:18,000 --> 00:45:19,000 Ouviu-a? 710 00:45:19,440 --> 00:45:21,120 Conversa fiada! 711 00:45:21,320 --> 00:45:23,600 Certo! Primeiro o mais importante. 712 00:45:24,320 --> 00:45:26,800 Deixa-me vestir algo mais confortável. 713 00:45:44,200 --> 00:45:45,040 Assim está melhor. 714 00:45:46,840 --> 00:45:48,720 Agora, onde é que eu ia? 715 00:45:48,880 --> 00:45:49,880 Como é que...? 716 00:45:50,040 --> 00:45:50,800 Sim! 717 00:45:51,120 --> 00:45:52,160 Vejamos. 718 00:45:52,320 --> 00:45:56,040 Precisamos de algo que grite "coche". 719 00:45:58,560 --> 00:45:59,720 Aquela gamela? 720 00:46:00,360 --> 00:46:01,800 Não me parece que grite "coche". 721 00:46:02,800 --> 00:46:05,120 Não, estou a pensar em frutas e vegetais. 722 00:46:05,320 --> 00:46:06,680 Plantam melancias? 723 00:46:07,200 --> 00:46:07,800 Não. 724 00:46:08,000 --> 00:46:08,840 Meloas? 725 00:46:09,000 --> 00:46:10,080 Nem sequer sei o que isso é. 726 00:46:10,240 --> 00:46:11,320 Alcachofras? 727 00:46:11,480 --> 00:46:12,680 Kumquat? 728 00:46:12,840 --> 00:46:13,840 Tomate para salada? 729 00:46:14,640 --> 00:46:16,560 Temos abóboras. 730 00:46:19,680 --> 00:46:20,680 Abóboras? 731 00:46:20,880 --> 00:46:22,160 Vai ser uma estreia, para mim. 732 00:46:22,320 --> 00:46:23,480 É sempre interessante. 733 00:46:24,480 --> 00:46:25,880 Normalmente não trabalho com esse género. 734 00:46:26,040 --> 00:46:27,160 São muito moles. 735 00:46:30,200 --> 00:46:31,520 Deixa-me ver. Aquela serve. 736 00:46:31,680 --> 00:46:33,040 Sim. Faca? 737 00:46:34,240 --> 00:46:35,040 Aqui tem. 738 00:46:35,200 --> 00:46:36,560 Obrigada, querida. 739 00:46:37,200 --> 00:46:39,920 Olá, minha estranha amiga vegetal alaranjada. 740 00:46:40,080 --> 00:46:40,880 Um corte rápido. 741 00:46:41,760 --> 00:46:42,680 Adorável! 742 00:46:43,400 --> 00:46:44,240 A abóbora é pesada! 743 00:46:45,360 --> 00:46:46,400 Cuidado, ratos! 744 00:46:48,760 --> 00:46:49,760 Bem, deixa lá. 745 00:46:49,920 --> 00:46:51,040 Vamos fazer aqui. 746 00:46:51,240 --> 00:46:52,360 Fazer o quê, aqui? 747 00:46:52,560 --> 00:46:54,080 Transformar a abóbora num coche. 748 00:46:56,280 --> 00:46:57,400 Na verdade, estás a deixar-me nervosa. 749 00:46:57,560 --> 00:46:59,320 - Fecho os olhos? - Talvez seja melhor. 750 00:47:01,640 --> 00:47:03,080 Por amor de Deus. Vamos lá a isto. 751 00:47:07,560 --> 00:47:09,320 Bem, não há dúvida que algo está a acontecer. 752 00:47:09,520 --> 00:47:10,880 Sabes, o truque é... 753 00:47:11,520 --> 00:47:13,520 Esqueci-me qual é o truque. 754 00:47:15,880 --> 00:47:17,720 Estava a pensar que... 755 00:47:17,880 --> 00:47:19,720 ...se ficar muito maior... 756 00:47:19,880 --> 00:47:20,720 Sim? 757 00:47:21,760 --> 00:47:22,680 Cuidado. 758 00:47:26,920 --> 00:47:28,240 Era isto que queria fazer? 759 00:47:28,400 --> 00:47:30,440 Achas que era isto que eu queria fazer? 760 00:47:30,600 --> 00:47:31,400 Corre! 761 00:47:38,680 --> 00:47:39,840 Abriga-te! 762 00:47:59,600 --> 00:48:00,400 Pronto! 763 00:48:00,600 --> 00:48:02,440 Um coche. 764 00:48:02,960 --> 00:48:05,800 És mesmo a minha fada madrinha! 765 00:48:05,960 --> 00:48:06,800 Claro. 766 00:48:06,960 --> 00:48:09,320 Não ando por aí a transformar abóboras para qualquer um. 767 00:48:10,320 --> 00:48:12,160 Agora, onde estão aqueles ratos? 768 00:48:12,320 --> 00:48:13,120 Ratos? 769 00:48:13,280 --> 00:48:14,080 Sim. 770 00:48:14,240 --> 00:48:15,600 Ratos, ratos, ratos. 771 00:48:15,760 --> 00:48:16,640 Ali estão eles. 772 00:48:16,800 --> 00:48:18,480 Bibbidi-bobbidi-boo! 773 00:48:29,840 --> 00:48:31,680 Quatro cavalos brancos. 774 00:48:31,840 --> 00:48:34,000 Gus-Gus, estás tão bonito! 775 00:48:34,160 --> 00:48:35,800 Mas, como é que tu...? 776 00:48:35,960 --> 00:48:37,160 Agora, onde é que íamos? 777 00:48:37,320 --> 00:48:40,840 Temos coches, cavalos... Ajudantes! 778 00:48:41,920 --> 00:48:42,680 Ajudantes? 779 00:48:43,680 --> 00:48:46,240 Olá, adorável Sr. Lagarto. 780 00:48:46,440 --> 00:48:47,840 Bibbidi-bobbidi-boo! 781 00:48:51,000 --> 00:48:52,360 Olá! 782 00:48:57,480 --> 00:48:58,920 Chamou? 783 00:49:01,680 --> 00:49:03,200 Agora, preciso daquele condutor. 784 00:49:03,440 --> 00:49:04,440 Condutor? 785 00:49:04,600 --> 00:49:06,520 Eu disse "condutor"? Quero dizer "ganso". 786 00:49:13,520 --> 00:49:15,520 Não consigo guiar. Sou um ganso. 787 00:49:17,520 --> 00:49:19,040 Agora vamos! 788 00:49:19,360 --> 00:49:22,040 Todos aos seus lugares, não há tempo a perder! 789 00:49:22,640 --> 00:49:24,160 Vamos! 790 00:49:26,400 --> 00:49:27,480 Fada madrinha! 791 00:49:28,200 --> 00:49:29,520 Sim, que é? 792 00:49:30,360 --> 00:49:31,560 O meu vestido. 793 00:49:32,000 --> 00:49:33,400 Não posso ir com este vestido. 794 00:49:33,560 --> 00:49:35,120 - Podes remendá-lo? - Remendá-lo? 795 00:49:35,320 --> 00:49:36,880 Não, não. Vou transformá-lo em algo novo. 796 00:49:37,040 --> 00:49:38,800 Não, por favor! 797 00:49:38,960 --> 00:49:40,880 Era da minha mãe 798 00:49:42,160 --> 00:49:44,480 e gostava de usá-lo para ir ao palácio. 799 00:49:46,360 --> 00:49:48,640 É quase como levá-la comigo. 800 00:49:49,000 --> 00:49:50,320 Entendo. 801 00:49:52,240 --> 00:49:55,200 Mas achas que ela se importava que o melhorasse um pouco? 802 00:49:55,400 --> 00:49:57,160 Importava-se que fosse num lindo azul? 803 00:49:57,320 --> 00:49:58,560 Não. 804 00:50:40,400 --> 00:50:41,400 Pronto. 805 00:50:41,720 --> 00:50:43,560 É lindo. 806 00:50:43,880 --> 00:50:45,280 Ela ia adorar. 807 00:50:46,400 --> 00:50:48,560 Agora, vamos. Vai andando. Depressa! 808 00:50:48,720 --> 00:50:50,080 Vais atrasar-te! 809 00:50:51,920 --> 00:50:54,320 Sou novato nisto! 810 00:50:54,480 --> 00:50:55,720 Bolas! 811 00:50:56,920 --> 00:50:59,120 Parem aquele maldito coche! 812 00:51:05,920 --> 00:51:07,240 Obrigada. 813 00:51:07,800 --> 00:51:08,960 Só um minuto! 814 00:51:10,640 --> 00:51:12,160 São os melhores que tens? 815 00:51:12,800 --> 00:51:14,440 Não faz mal. Ninguém vai vê-los. 816 00:51:14,600 --> 00:51:16,320 Não, estragam todo o visual. Depressa, depressa. 817 00:51:16,640 --> 00:51:18,560 Descalça-os. São realmente horríveis. 818 00:51:18,760 --> 00:51:21,120 Vamos calçar algo novo, para variar. 819 00:51:21,280 --> 00:51:22,160 Sou muito boa com sapatos. 820 00:51:32,600 --> 00:51:33,760 Mas... 821 00:51:34,680 --> 00:51:36,840 São de cristal? 822 00:51:37,000 --> 00:51:38,160 Sim. 823 00:51:38,680 --> 00:51:40,520 E vais ver que são muito confortáveis. 824 00:51:40,960 --> 00:51:42,800 Ella, agora tens mesmo de ir. 825 00:51:43,680 --> 00:51:44,680 Fada madrinha? 826 00:51:44,840 --> 00:51:46,120 O que é? 827 00:51:46,280 --> 00:51:47,520 A minha madrasta e as filhas? 828 00:51:47,680 --> 00:51:48,680 Não te preocupes. 829 00:51:48,840 --> 00:51:51,520 Vou garantir que não te reconhecem. 830 00:51:52,600 --> 00:51:53,640 Agora vai-te embora, 831 00:51:54,160 --> 00:51:56,360 pois tens de ir ao baile. 832 00:52:08,160 --> 00:52:08,880 Ella! 833 00:52:09,040 --> 00:52:10,040 Já me esquecia. 834 00:52:10,200 --> 00:52:13,520 Lembra-te, a magia só dura algum tempo. 835 00:52:13,680 --> 00:52:17,720 Quando ecoar a última badalada da meia-noite, 836 00:52:17,880 --> 00:52:19,960 o feitiço será quebrado 837 00:52:20,160 --> 00:52:22,520 e tudo voltará a ser o que era. 838 00:52:23,200 --> 00:52:24,240 À meia-noite? 839 00:52:24,400 --> 00:52:25,520 À meia-noite. 840 00:52:25,680 --> 00:52:27,560 Dá-me tempo mais do que suficiente. 841 00:52:28,400 --> 00:52:30,080 - Então vai lá. - Obrigada. 842 00:52:30,240 --> 00:52:31,160 Obrigada. 843 00:52:32,240 --> 00:52:34,320 Gansinho, vai! 844 00:52:36,920 --> 00:52:38,080 Adeus! 845 00:53:47,480 --> 00:53:51,120 Princesa Mei Mei, de Fuquiém. 846 00:53:53,120 --> 00:53:57,160 Princesa Shahrzad, dos Seljuques. 847 00:53:59,920 --> 00:54:03,960 Princesa Chelina, de Saragoça! 848 00:54:04,120 --> 00:54:07,600 Princesa Imani, dos Xonas. 849 00:54:10,760 --> 00:54:14,920 Princesa Hiina, do Trono de Crisântemo. 850 00:54:19,360 --> 00:54:22,160 Senhora Tremaine e as suas filhas. 851 00:54:24,600 --> 00:54:28,200 A Senhora Tremaine e as suas filhas. 852 00:54:28,360 --> 00:54:29,200 Sou a Drizela. 853 00:54:29,360 --> 00:54:30,360 E eu a Anastácia. 854 00:54:30,520 --> 00:54:31,640 - Todos vão querer saber. - Sou a inteligente. 855 00:54:31,800 --> 00:54:33,280 Eu sou muito bela. 856 00:54:33,520 --> 00:54:36,600 A muito inteligente Menina Drizela 857 00:54:36,760 --> 00:54:40,200 e a muito bela Anastácia. 858 00:54:40,680 --> 00:54:42,520 Venham! 859 00:54:47,840 --> 00:54:49,600 O Lorde Veneering. 860 00:54:50,680 --> 00:54:52,640 De quem estás à procura? 861 00:54:54,200 --> 00:54:55,360 De ninguém. 862 00:54:56,280 --> 00:54:58,680 É da rapariga da floresta, não é? 863 00:54:59,200 --> 00:55:01,680 Foi por isso que foste tão generoso com os convites. 864 00:55:01,840 --> 00:55:03,160 Pai, foi pelo povo. 865 00:55:03,360 --> 00:55:05,920 Eu sei que tu adoras o povo, Kit. 866 00:55:07,040 --> 00:55:09,760 Mas também sei que te deram a volta à cabeça. 867 00:55:10,520 --> 00:55:14,000 Mas só a viste uma vez, na floresta. 868 00:55:14,200 --> 00:55:17,080 E tu queres que case com alguém que só vi uma vez, esta noite. 869 00:55:17,240 --> 00:55:18,680 Uma princesa. 870 00:55:18,880 --> 00:55:21,240 É uma princesa ou nada. 871 00:55:26,880 --> 00:55:28,640 Não fechem os portões! Vem aí mais uma. 872 00:55:40,640 --> 00:55:46,000 Deixe-me apresentar-lhe Vossa Alteza Real, a princesa Chelina, de Saragoça. 873 00:55:50,800 --> 00:55:52,760 É tão bonito quanto no retrato. 874 00:55:53,440 --> 00:55:56,000 E o seu pequeno reino é encantador. 875 00:55:57,200 --> 00:56:01,360 Espero que a princesa não considere o nosso "pequeno reino" sufocante. 876 00:56:06,840 --> 00:56:08,320 Menina Ella. 877 00:56:08,960 --> 00:56:10,440 Obrigada. 878 00:56:23,040 --> 00:56:24,800 Estou aterrorizada, Sr. Lagarto. 879 00:56:26,960 --> 00:56:30,160 Sou só uma rapariga, não sou uma princesa. 880 00:56:30,560 --> 00:56:33,560 E eu sou só um lagarto, não sou um ajudante. 881 00:56:34,800 --> 00:56:36,640 Aproveite enquanto dura. 882 00:57:00,680 --> 00:57:03,000 Vossa Majestade, Vossas Altezas Reais, 883 00:57:03,840 --> 00:57:06,520 meus lordes, senhoras e senhores, 884 00:57:07,160 --> 00:57:11,400 distintos visitantes e povo do nosso reino, 885 00:57:11,640 --> 00:57:16,200 o príncipe vai agora escolher o par para a primeira dança. 886 00:57:16,520 --> 00:57:20,080 Que o baile comece! 887 00:57:51,560 --> 00:57:53,680 Com licença. 888 00:57:54,240 --> 00:57:56,440 Mil perdões, Vossa Alteza Real. 889 00:57:56,600 --> 00:57:58,240 Não sei o que aconteceu. 890 00:59:03,120 --> 00:59:04,640 Sr. Kit. 891 00:59:07,120 --> 00:59:08,640 És tu, 892 00:59:10,080 --> 00:59:10,920 não és? 893 00:59:11,480 --> 00:59:13,440 Sou, sim. 894 00:59:15,280 --> 00:59:17,120 Vossa Alteza... 895 00:59:19,480 --> 00:59:20,520 Se me permite, 896 00:59:20,680 --> 00:59:22,120 isto é... 897 00:59:24,480 --> 00:59:27,200 Dar-me ia um grande prazer, 898 00:59:27,360 --> 00:59:30,960 se me desse a honra de me deixar guiá-la nesta... 899 00:59:31,120 --> 00:59:32,320 Na primeira... 900 00:59:36,040 --> 00:59:37,480 Dança? 901 00:59:37,960 --> 00:59:39,680 Sim, dança. 902 00:59:40,440 --> 00:59:41,720 Isso. 903 01:00:03,640 --> 01:00:05,520 Estão todos a olhar para ti. 904 01:00:05,680 --> 01:00:09,840 Acredita, estão todos a olhar para ti. 905 01:01:18,920 --> 01:01:20,760 Quem é ela? 906 01:01:20,920 --> 01:01:22,440 Não faço ideia. 907 01:02:25,440 --> 01:02:26,640 Quem é aquela, mamã? 908 01:02:26,840 --> 01:02:29,280 Não sei bem, mas isto não é bom. 909 01:02:29,440 --> 01:02:30,640 Ela tem um lindo vestido. 910 01:02:30,800 --> 01:02:32,560 - E é tão bonita! - Concentrem-se! 911 01:02:32,720 --> 01:02:35,320 Têm de dar a volta ao príncipe, tolas! Agora, vão para ali! 912 01:02:35,520 --> 01:02:37,000 Mas, ninguém nos convidou para dançar. 913 01:02:37,160 --> 01:02:41,360 Cavalheiros, apresento-vos as minhas filhas, Anastácia e Drizela. 914 01:02:41,520 --> 01:02:43,520 Vão lá! 915 01:02:56,240 --> 01:02:57,680 Sorri. 916 01:03:04,000 --> 01:03:06,240 Vem comigo. 917 01:03:06,400 --> 01:03:08,560 Vai para ali. Sorri. 918 01:03:13,680 --> 01:03:15,320 Então, és o príncipe! 919 01:03:16,880 --> 01:03:19,560 Não sou exatamente o príncipe. 920 01:03:19,720 --> 01:03:20,880 Há muitos príncipes no mundo. 921 01:03:21,040 --> 01:03:22,080 Sou só um príncipe. 922 01:03:23,040 --> 01:03:25,080 Mas o teu nome não é mesmo Kit. 923 01:03:25,280 --> 01:03:27,360 É sim, e o meu pai ainda me trata assim, 924 01:03:27,520 --> 01:03:29,880 quando está especialmente "não-zangado" comigo. 925 01:03:30,080 --> 01:03:32,360 Mas não és um aprendiz. 926 01:03:32,520 --> 01:03:33,880 Sou. Um aprendiz de monarca. 927 01:03:34,080 --> 01:03:35,560 Ainda estou a aprender o ofício. 928 01:03:36,560 --> 01:03:37,720 Céus! 929 01:03:37,920 --> 01:03:39,520 Olha, perdoa-me, por favor. 930 01:03:39,680 --> 01:03:41,600 Pensei que me tratarias de forma diferente se soubesses. 931 01:03:41,760 --> 01:03:44,040 Tomei-te por uma boa e honesta rapariga do campo, 932 01:03:44,200 --> 01:03:47,400 e agora vejo que não quiseste impressionar um simples soldado. 933 01:03:47,560 --> 01:03:49,200 Isso seria difícil. 934 01:03:49,360 --> 01:03:50,960 Acabaram-se as surpresas? 935 01:03:53,120 --> 01:03:54,640 Acabaram-se as surpresas. 936 01:03:56,720 --> 01:03:58,040 És tu? 937 01:03:58,200 --> 01:04:00,480 Detesto ver-me nos retratos. Tu não? 938 01:04:01,240 --> 01:04:02,960 Nunca ninguém pintou o meu retrato. 939 01:04:03,120 --> 01:04:05,720 Não? Bem, deviam fazê-lo. 940 01:04:08,920 --> 01:04:09,920 Quem é ela? 941 01:04:10,080 --> 01:04:11,240 Ela não deu nome, Vossa Graça. 942 01:04:11,400 --> 01:04:12,400 Não perguntaste? 943 01:04:12,560 --> 01:04:13,600 Estava sem fôlego, Vossa Graça, 944 01:04:13,760 --> 01:04:16,480 com a apresentação da princesa Blodwyn, de Llanfairpwllgwyngyllgo... 945 01:04:16,640 --> 01:04:17,760 Cala-te, sim? 946 01:04:17,920 --> 01:04:18,880 "Calo-me". Absolutamente. 947 01:04:23,160 --> 01:04:25,120 Não acredito nisto! 948 01:04:27,120 --> 01:04:28,760 Não! Não é ela! 949 01:04:33,480 --> 01:04:35,440 Não vão dar pela tua falta, no baile? 950 01:04:36,760 --> 01:04:37,960 Talvez. 951 01:04:38,400 --> 01:04:40,280 Mas não vamos regressar já. 952 01:04:44,000 --> 01:04:45,440 Qual é o problema? 953 01:04:47,280 --> 01:04:51,280 Quando voltar, vão tentar juntar-me com uma dama da escolha deles. 954 01:04:51,440 --> 01:04:53,960 Esperam que me case por interesse. 955 01:04:54,640 --> 01:04:55,800 Bem, interesse de quem? 956 01:04:55,960 --> 01:04:58,000 É uma boa pergunta. 957 01:04:59,360 --> 01:05:02,480 Bom, com certeza que és dono do teu coração. 958 01:05:02,760 --> 01:05:05,200 E tenho de confrontar isso com os desejos do rei. 959 01:05:05,360 --> 01:05:09,200 Ele é um governante sábio e um pai carinhoso. 960 01:05:09,840 --> 01:05:12,840 Bem, talvez ele mude de ideias. 961 01:05:17,680 --> 01:05:20,160 Temo que não tenha tempo para isso. 962 01:05:21,800 --> 01:05:23,520 Pobre Kit. 963 01:05:25,520 --> 01:05:27,960 As pessoas estão a dizer que é uma princesa. 964 01:05:28,120 --> 01:05:30,400 O nosso príncipe parece gostar muito dela. 965 01:05:30,560 --> 01:05:32,360 Ela foi direita a ele. 966 01:05:32,800 --> 01:05:34,840 Há que apreciar a sua eficácia. 967 01:05:35,000 --> 01:05:38,840 Mas com certeza que, se é uma princesa, pode ser bom. 968 01:05:40,360 --> 01:05:44,640 Já prometi a mão dele em casamento, à princesa Chelina. 969 01:05:45,360 --> 01:05:46,480 Mas... 970 01:05:49,040 --> 01:05:50,720 Perdoe-me, Vossa Graça. 971 01:05:50,920 --> 01:05:53,200 Não quis intrometer-me. 972 01:05:53,840 --> 01:05:57,200 Não, a senhora é que tem de me desculpar, madame. 973 01:05:58,000 --> 01:06:00,080 O seu segredo está seguro, comigo. 974 01:06:12,880 --> 01:06:15,040 Nunca mostrei este sítio a ninguém. 975 01:06:21,360 --> 01:06:23,200 Um jardim secreto. 976 01:06:26,600 --> 01:06:28,080 Adoro-o! 977 01:06:35,600 --> 01:06:36,640 Se fazes favor. 978 01:06:37,360 --> 01:06:38,960 Não, não devo. 979 01:06:39,280 --> 01:06:40,080 Deves sim. 980 01:06:40,240 --> 01:06:41,240 - Não devo. - Deves. 981 01:06:41,400 --> 01:06:42,600 - Não devo. - Deves. 982 01:06:42,760 --> 01:06:43,920 Vou andar. 983 01:06:53,560 --> 01:06:54,640 Posso? 984 01:06:54,800 --> 01:06:56,080 Por favor. 985 01:07:23,560 --> 01:07:24,960 São feitos de cristal. 986 01:07:25,680 --> 01:07:27,160 E porque não? 987 01:07:27,720 --> 01:07:28,720 Permite-me. 988 01:07:28,960 --> 01:07:30,720 Obrigada. 989 01:07:42,320 --> 01:07:43,200 Pronto. 990 01:07:43,840 --> 01:07:44,960 Pronto. 991 01:07:49,720 --> 01:07:52,360 Não me dizes quem és, realmente? 992 01:07:52,680 --> 01:07:55,840 Se disser, penso que tudo será diferente. 993 01:07:56,040 --> 01:07:59,040 Não percebo. Não podes ao menos dizer-me o teu nome? 994 01:08:00,000 --> 01:08:01,480 O meu nome é... 995 01:08:06,760 --> 01:08:08,320 Tenho de me ir embora. 996 01:08:08,720 --> 01:08:10,320 É difícil de explicar. 997 01:08:10,840 --> 01:08:14,040 Lagartos e abóboras e assim. 998 01:08:17,000 --> 01:08:18,240 Espera! 999 01:08:20,080 --> 01:08:21,200 Onde vais? 1000 01:08:21,680 --> 01:08:23,560 Foste incrivelmente simpático. 1001 01:08:23,720 --> 01:08:25,840 Obrigada por um serão maravilhoso. Adorei-o. 1002 01:08:26,000 --> 01:08:27,040 Cada segundo! 1003 01:08:36,240 --> 01:08:38,920 "Lagartos e abóboras." 1004 01:08:58,440 --> 01:08:59,720 Com licença. 1005 01:08:59,880 --> 01:09:01,880 Desculpe! Lamento imenso! 1006 01:09:02,480 --> 01:09:03,400 Meu Deus! 1007 01:09:05,880 --> 01:09:07,560 Meu príncipe! 1008 01:09:08,760 --> 01:09:09,760 Tem a irmã errada! 1009 01:09:10,280 --> 01:09:11,240 Tem a irmã errada! 1010 01:09:12,880 --> 01:09:13,600 Ele precisa do nome dela! 1011 01:09:13,760 --> 01:09:14,720 Eu sei que ele precisa do nome dela. 1012 01:09:14,920 --> 01:09:16,800 O nome dela, seu idiota. Descobre o nome dela! 1013 01:09:17,080 --> 01:09:18,600 Isso doeu muito! 1014 01:09:19,840 --> 01:09:20,760 Vossa Majestade. 1015 01:09:20,920 --> 01:09:21,800 Minha jovem. 1016 01:09:21,960 --> 01:09:23,000 Peço desculpa. 1017 01:09:23,160 --> 01:09:25,400 Não pense mais nisso, minha querida. 1018 01:09:27,120 --> 01:09:28,760 Queria dizer-lhe, Vossa Majestade, 1019 01:09:28,920 --> 01:09:31,440 que o seu filho Kit é a pessoa mais adorável que já conheci. 1020 01:09:31,600 --> 01:09:33,360 É tão bondoso e corajoso. 1021 01:09:33,880 --> 01:09:36,240 Espero que saiba o quanto ele o ama. 1022 01:09:37,280 --> 01:09:38,800 Com licença! 1023 01:09:58,080 --> 01:09:59,520 Espera! 1024 01:10:04,280 --> 01:10:05,880 Espera! 1025 01:10:06,400 --> 01:10:07,240 Onde vais? 1026 01:10:07,880 --> 01:10:08,800 Depressa, depressa! 1027 01:10:11,320 --> 01:10:13,040 Volta! 1028 01:10:15,440 --> 01:10:16,160 Depressa! 1029 01:10:19,880 --> 01:10:20,800 Depressa, por favor, Sr. Ganso! 1030 01:10:22,680 --> 01:10:24,000 Espera! 1031 01:10:27,640 --> 01:10:29,720 Cuidado! 1032 01:10:35,480 --> 01:10:36,480 Capitão, o meu cavalo. 1033 01:10:36,640 --> 01:10:37,640 Não! 1034 01:10:37,840 --> 01:10:40,680 Pode ser alguma cilada para o atrair para fora do palácio. 1035 01:10:40,880 --> 01:10:42,840 O seu pai precisa de si aqui. 1036 01:10:43,880 --> 01:10:45,120 Capitão! 1037 01:10:45,280 --> 01:10:46,560 Estava a divertir-me tanto! 1038 01:10:46,760 --> 01:10:49,120 Tinha logo de escolher aquela, não tinha? 1039 01:10:50,920 --> 01:10:52,720 Tinha, sim. 1040 01:11:18,720 --> 01:11:20,000 Depressa, Sr. Ganso! 1041 01:11:20,160 --> 01:11:21,360 Vamos! 1042 01:11:25,120 --> 01:11:26,760 Cuidado, Sr. Ganso! 1043 01:11:31,320 --> 01:11:32,280 Meu Deus! 1044 01:11:41,760 --> 01:11:43,120 Vocês aí! 1045 01:11:43,280 --> 01:11:44,760 Parem em nome do rei! 1046 01:11:45,680 --> 01:11:47,200 Mas que má altura. 1047 01:11:51,400 --> 01:11:52,280 Alto! 1048 01:11:52,440 --> 01:11:53,120 Sei o que fazer! 1049 01:11:54,160 --> 01:11:54,880 Sim! 1050 01:11:55,080 --> 01:11:56,000 Sim! 1051 01:11:57,480 --> 01:11:58,640 Abram isto! 1052 01:12:03,880 --> 01:12:04,960 Céus! 1053 01:12:15,680 --> 01:12:16,920 Não, não, não. 1054 01:13:30,640 --> 01:13:32,200 Desculpem. 1055 01:13:33,160 --> 01:13:35,960 Vão ver que é muito confortável. 1056 01:14:01,360 --> 01:14:03,200 Calem-se! 1057 01:14:05,400 --> 01:14:06,560 Cinderela! 1058 01:14:06,800 --> 01:14:09,640 Cinderela! Temos de acordá-la. 1059 01:14:10,640 --> 01:14:12,000 Cinderela! 1060 01:14:12,160 --> 01:14:13,880 Acorda, dorminhoca! 1061 01:14:14,040 --> 01:14:15,960 Chá e um prato de bolachas. 1062 01:14:16,120 --> 01:14:17,320 Bem-vindas de volta! 1063 01:14:17,480 --> 01:14:19,360 - Estás muito animada. - E molhada! 1064 01:14:20,120 --> 01:14:22,200 Fui passear à chuva, para me animar. 1065 01:14:22,360 --> 01:14:23,280 Típico. 1066 01:14:23,440 --> 01:14:24,400 Chá. 1067 01:14:25,040 --> 01:14:26,880 Não comunicámos por meras palavras. 1068 01:14:27,040 --> 01:14:28,120 As nossas almas encontraram-se. 1069 01:14:28,320 --> 01:14:30,880 Precisamente. A minha alma e a do príncipe. 1070 01:14:31,040 --> 01:14:32,480 A tua alma nem saiu das mesas do banquete. 1071 01:14:32,640 --> 01:14:34,320 Não o viste dançar comigo. 1072 01:14:34,480 --> 01:14:35,480 Dançar contigo? 1073 01:14:35,640 --> 01:14:37,720 Ele nem falou convosco. 1074 01:14:37,880 --> 01:14:40,240 Não tivemos culpa, mãe. Foi aquela rapariga. 1075 01:14:40,400 --> 01:14:41,840 A princesa misteriosa. 1076 01:14:42,040 --> 01:14:43,680 A princesa misteriosa? 1077 01:14:44,080 --> 01:14:45,800 Céus, que ideia encantadora. 1078 01:14:46,000 --> 01:14:47,480 Não era nenhuma princesa. 1079 01:14:47,640 --> 01:14:50,680 Era uma penetra convencida que fez uma triste figura. 1080 01:14:52,240 --> 01:14:54,240 Uma jovem plebeia vulgar entrou pelo baile, 1081 01:14:54,640 --> 01:14:56,640 sem acompanhante, se queres saber, 1082 01:14:56,920 --> 01:14:59,080 e para horror de todos atirou-se ao príncipe. 1083 01:14:59,400 --> 01:15:01,600 E ele dançou mesmo com aquela feiosa. 1084 01:15:01,760 --> 01:15:02,720 - Sim? - Sim. 1085 01:15:02,880 --> 01:15:03,920 Até deu pena. 1086 01:15:04,080 --> 01:15:06,760 Ele foi demasiado educado para a mandar embora à frente de todos. 1087 01:15:07,040 --> 01:15:10,760 Mas como não nos queria expor mais à presunçosa da rapariga, 1088 01:15:10,920 --> 01:15:12,600 - levou-a dali. - E mandou-a embora. 1089 01:15:12,760 --> 01:15:14,000 Mas ela recusou-se a sair 1090 01:15:14,160 --> 01:15:17,120 e os guardas do palácio correram com ela da festa! 1091 01:15:17,760 --> 01:15:19,840 Tenho pena do príncipe. Que mau gosto. 1092 01:15:20,000 --> 01:15:21,560 Estão bem um para o outro. 1093 01:15:21,720 --> 01:15:23,080 Bem, não interessa, meninas. 1094 01:15:23,240 --> 01:15:25,560 O baile foi uma mera diversão. 1095 01:15:25,720 --> 01:15:27,440 O príncipe não é livre para casar por amor. 1096 01:15:28,280 --> 01:15:31,600 Está prometido à princesa Chelina, de Saragoça. 1097 01:15:32,360 --> 01:15:34,280 O Grão-duque disse-me, pessoalmente. 1098 01:15:34,440 --> 01:15:36,440 É tão injusto. 1099 01:15:36,920 --> 01:15:38,440 Sim. 1100 01:15:38,880 --> 01:15:41,240 O mundo é assim. 1101 01:15:45,800 --> 01:15:47,560 Olá, de novo. 1102 01:15:59,040 --> 01:16:00,800 Obrigada pela vossa ajuda. 1103 01:16:01,480 --> 01:16:03,440 Foi realmente como um sonho. 1104 01:16:03,880 --> 01:16:05,880 Melhor do que um sonho. 1105 01:16:21,960 --> 01:16:25,320 Ella mal podia esperar para escrever tudo o que tinha acontecido, 1106 01:16:25,520 --> 01:16:28,680 para que pudesse recordar cada momento, 1107 01:16:29,680 --> 01:16:32,320 como se estivesse a contar aos pais 1108 01:16:32,480 --> 01:16:36,800 tudo sobre o baile no palácio e o tempo com o príncipe. 1109 01:16:41,120 --> 01:16:43,840 Principalmente, o príncipe. 1110 01:17:07,360 --> 01:17:09,000 Vieste. 1111 01:17:09,880 --> 01:17:10,760 Ótimo. 1112 01:17:12,560 --> 01:17:14,040 Pai! 1113 01:17:15,040 --> 01:17:16,400 Não partas. 1114 01:17:17,600 --> 01:17:19,000 Tem de ser. 1115 01:17:19,880 --> 01:17:22,040 Não precisas de ficar sozinho. 1116 01:17:22,720 --> 01:17:24,720 Escolhe uma noiva. 1117 01:17:24,920 --> 01:17:27,200 A princesa Chelina. 1118 01:17:27,840 --> 01:17:30,880 E se te ordenasse que o fizesses? 1119 01:17:32,680 --> 01:17:35,920 Amo-te e respeito-te, mas não o farei. 1120 01:17:38,080 --> 01:17:42,240 Acredito que não precisamos de procurar fora de fronteiras 1121 01:17:42,400 --> 01:17:44,640 força e orientação. 1122 01:17:45,240 --> 01:17:47,600 O que precisamos está mesmo ao pé de nós. 1123 01:17:48,280 --> 01:17:53,600 Só precisamos de ter coragem e ser bondosos para o ver. 1124 01:17:56,920 --> 01:17:58,400 Só isso. 1125 01:18:00,960 --> 01:18:03,400 Tornaste-te um homem de vontade. 1126 01:18:03,760 --> 01:18:04,960 Ótimo. 1127 01:18:07,240 --> 01:18:10,280 E talvez, no pouco tempo que me resta, 1128 01:18:10,480 --> 01:18:13,440 me possa tornar o pai que tu mereces. 1129 01:18:17,000 --> 01:18:19,960 Não deves casar por interesse. 1130 01:18:22,600 --> 01:18:24,840 Deves casar por amor. 1131 01:18:28,960 --> 01:18:30,920 Encontra aquela rapariga. 1132 01:18:31,440 --> 01:18:32,840 Encontra-a. 1133 01:18:33,120 --> 01:18:35,640 Aquela de que todos falam. 1134 01:18:35,800 --> 01:18:36,920 A esquecida... 1135 01:18:37,080 --> 01:18:39,440 - Que perde os sapatos. - ...que perde os sapatos. 1136 01:18:45,520 --> 01:18:47,840 Sê feliz, rapaz. 1137 01:18:50,440 --> 01:18:52,600 Obrigado, pai. 1138 01:18:52,960 --> 01:18:55,000 Obrigado, Kit. 1139 01:18:59,960 --> 01:19:01,840 Adoro-te, filho. 1140 01:19:03,480 --> 01:19:05,360 Adoro-te, pai. 1141 01:19:38,880 --> 01:19:43,880 Quando o período de luto passou, foi feita uma proclamação. 1142 01:19:44,040 --> 01:19:47,720 Oiçam! Oiçam! 1143 01:19:47,880 --> 01:19:50,080 Oiçam! 1144 01:19:55,720 --> 01:19:57,880 Saibam que o nosso novo rei 1145 01:19:58,040 --> 01:20:01,720 declara o seu amor 1146 01:20:04,040 --> 01:20:06,720 pela princesa misteriosa, 1147 01:20:07,440 --> 01:20:08,400 que calçou 1148 01:20:08,760 --> 01:20:11,880 sapatos de cristal no baile. 1149 01:20:12,080 --> 01:20:17,240 E pede que ela se apresente no palácio, 1150 01:20:17,400 --> 01:20:21,600 onde, se ela o desejar, 1151 01:20:22,240 --> 01:20:27,280 ele casará imediatamente com ela, 1152 01:20:28,400 --> 01:20:32,080 com todas as cerimónias devidas. 1153 01:21:08,320 --> 01:21:09,360 Estás à procura disto? 1154 01:21:11,480 --> 01:21:13,960 Deve ter uma bela história. 1155 01:21:14,120 --> 01:21:15,520 Não me queres contar? 1156 01:21:16,040 --> 01:21:17,160 Não? 1157 01:21:17,960 --> 01:21:19,280 Então, está bem. 1158 01:21:19,440 --> 01:21:21,840 Eu conto-te uma. 1159 01:21:22,720 --> 01:21:24,520 Era uma vez, 1160 01:21:24,680 --> 01:21:27,640 uma linda jovem 1161 01:21:27,800 --> 01:21:29,960 que casou por amor 1162 01:21:30,160 --> 01:21:33,120 e teve duas filhas adoráveis. 1163 01:21:33,320 --> 01:21:35,200 Tudo corria bem, 1164 01:21:35,360 --> 01:21:39,080 mas, um dia, o seu marido, 1165 01:21:39,240 --> 01:21:41,920 a luz da sua vida, morreu. 1166 01:21:42,560 --> 01:21:44,080 A seguir, 1167 01:21:44,240 --> 01:21:47,200 ela casou pelo bem das filhas. 1168 01:21:47,360 --> 01:21:51,400 Mas esse homem também lhe foi roubado. 1169 01:21:51,560 --> 01:21:57,320 E ela foi condenada a olhar todos os dias para a adorada filha dele. 1170 01:21:59,040 --> 01:22:00,240 Ela teve esperanças de casar 1171 01:22:00,400 --> 01:22:04,880 uma das suas lindas e estúpidas filhas com o príncipe. 1172 01:22:05,040 --> 01:22:08,880 Mas ele ficou encantado com uma rapariga com sapatos de cristal. 1173 01:22:09,560 --> 01:22:10,960 E assim, 1174 01:22:11,120 --> 01:22:15,120 eu vivi infeliz para sempre. 1175 01:22:17,240 --> 01:22:20,000 A minha história parece ter terminado. 1176 01:22:20,560 --> 01:22:23,480 Agora conta-me a tua. 1177 01:22:24,160 --> 01:22:25,600 Roubaste-o? 1178 01:22:26,520 --> 01:22:27,600 Não. 1179 01:22:28,280 --> 01:22:29,320 Deram-mo. 1180 01:22:29,480 --> 01:22:30,480 Deram-to? 1181 01:22:30,640 --> 01:22:32,480 Deram-to. Nada é dado. 1182 01:22:32,640 --> 01:22:34,640 É preciso pagar sempre, por tudo. 1183 01:22:34,800 --> 01:22:36,160 Isso não é verdade. 1184 01:22:37,200 --> 01:22:40,200 A bondade é grátis. O amor é grátis. 1185 01:22:40,360 --> 01:22:42,360 O amor não é grátis. 1186 01:22:42,920 --> 01:22:46,760 Agora, eis como tu me vais pagar, 1187 01:22:46,920 --> 01:22:49,000 para teres o que desejas. 1188 01:22:50,240 --> 01:22:54,840 Ninguém vai acreditar em ti, uma criada encardida sem família, 1189 01:22:55,000 --> 01:22:57,360 se fores proclamar que o príncipe te ama. 1190 01:22:57,520 --> 01:23:00,000 Mas com uma senhora respeitável a apresentar-te, 1191 01:23:00,200 --> 01:23:01,800 não serás ignorada. 1192 01:23:02,400 --> 01:23:03,480 Quando estiveres casada, 1193 01:23:03,640 --> 01:23:07,200 farás de mim responsável da casa real. 1194 01:23:07,360 --> 01:23:10,480 Casaremos a Anastácia e a Drizela com lordes abastados. 1195 01:23:10,640 --> 01:23:13,800 E eu controlarei aquele rapaz. 1196 01:23:14,240 --> 01:23:16,120 Mas ele não é um rapaz. 1197 01:23:16,880 --> 01:23:18,440 E quem és tu? 1198 01:23:18,840 --> 01:23:20,960 Como poderias governar um reino? 1199 01:23:21,360 --> 01:23:22,200 É melhor deixares isso para mim. 1200 01:23:23,040 --> 01:23:25,640 Assim, todos conseguiremos o que queremos. 1201 01:23:26,920 --> 01:23:28,000 Não. 1202 01:23:32,040 --> 01:23:33,400 Não? 1203 01:23:34,320 --> 01:23:36,160 Não consegui proteger o meu pai de si, 1204 01:23:36,320 --> 01:23:38,840 mas vou proteger o príncipe e o reino, 1205 01:23:39,640 --> 01:23:41,440 não interessa o que será de mim. 1206 01:23:41,640 --> 01:23:44,960 Bem, isso é um erro. 1207 01:23:46,520 --> 01:23:47,480 Não! 1208 01:23:47,640 --> 01:23:48,720 Porquê? 1209 01:23:50,280 --> 01:23:52,680 Porque é tão cruel? 1210 01:23:53,480 --> 01:23:55,160 Não entendo. 1211 01:23:55,320 --> 01:23:57,200 Tentei ser amável consigo. 1212 01:23:57,480 --> 01:23:58,920 Tu? Amável comigo? 1213 01:23:59,080 --> 01:24:00,240 Sim. 1214 01:24:01,160 --> 01:24:05,080 E ninguém merece ser tratado como me tem tratado. 1215 01:24:05,240 --> 01:24:06,800 Porque o faz? 1216 01:24:08,480 --> 01:24:09,360 Porquê? 1217 01:24:09,600 --> 01:24:10,760 Porquê? 1218 01:24:11,280 --> 01:24:16,320 Porque tu és jovem e inocente e boa. 1219 01:24:16,480 --> 01:24:18,040 E eu... 1220 01:24:22,760 --> 01:24:23,920 Não! 1221 01:24:24,120 --> 01:24:25,240 Não! 1222 01:24:30,480 --> 01:24:32,240 Posso perguntar onde arranjou isto? 1223 01:24:32,400 --> 01:24:35,000 De uma criada maltrapilha da minha casa. 1224 01:24:36,200 --> 01:24:39,200 A princesa misteriosa é uma plebeia. 1225 01:24:40,280 --> 01:24:44,400 Pode imaginar como fiquei horrorizada, quando descobri o subterfúgio dela. 1226 01:24:45,360 --> 01:24:46,640 Não contou a mais ninguém? 1227 01:24:47,080 --> 01:24:49,480 Nem mesmo às minhas filhas. 1228 01:24:50,120 --> 01:24:53,000 Ninguém precisa de saber a verdade. 1229 01:24:53,160 --> 01:24:56,760 Poupou o reino de uma grande vergonha. 1230 01:24:57,560 --> 01:25:00,520 E gostava que assim continuasse. 1231 01:25:00,800 --> 01:25:02,480 Está a ameaçar-me? 1232 01:25:02,960 --> 01:25:04,240 Sim. 1233 01:25:11,320 --> 01:25:12,680 Então, o que deseja? 1234 01:25:13,440 --> 01:25:15,600 Gostava de ser condessa. 1235 01:25:16,320 --> 01:25:20,320 E peço casamentos vantajosos para as minhas duas filhas. 1236 01:25:21,800 --> 01:25:22,680 Combinado. 1237 01:25:25,600 --> 01:25:26,720 E a rapariga? 1238 01:25:27,960 --> 01:25:30,200 Faça o que quiser com ela. 1239 01:25:31,160 --> 01:25:32,680 Não me é nada. 1240 01:25:34,480 --> 01:25:35,480 Onde? 1241 01:25:35,560 --> 01:25:36,600 Abandonado na berma da estrada. 1242 01:25:36,680 --> 01:25:38,000 - E encontrou-a? - A rapariga? 1243 01:25:38,160 --> 01:25:39,560 Não, ela desapareceu. 1244 01:25:39,840 --> 01:25:41,840 Deve haver alguma razão para ela ter desaparecido. 1245 01:25:42,200 --> 01:25:43,720 Talvez a tenham impedido de falar. 1246 01:25:43,880 --> 01:25:44,960 Não perca a coragem, Kit. 1247 01:25:45,160 --> 01:25:48,000 Pelo contrário, perca a coragem, mas ganhe sabedoria. 1248 01:25:48,360 --> 01:25:51,200 O povo precisa de saber que o reino está seguro. 1249 01:25:51,400 --> 01:25:54,600 Que o rei tem uma rainha e que o reino terá um herdeiro. 1250 01:25:55,120 --> 01:25:56,880 Querem enfrentar o futuro com certezas! 1251 01:25:57,040 --> 01:25:58,960 Concordo! Então estejamos certos! 1252 01:25:59,120 --> 01:26:00,520 Eu sou o rei. 1253 01:26:00,720 --> 01:26:03,280 Eu ordeno que procuremos a princesa misteriosa, 1254 01:26:03,440 --> 01:26:05,120 mesmo que ela não queira ser encontrada. 1255 01:26:05,280 --> 01:26:07,000 Tenho de voltar a vê-la. 1256 01:26:07,160 --> 01:26:08,880 Mas se não a encontrarmos, 1257 01:26:09,240 --> 01:26:13,360 pelo bem do reino, deve casar com a princesa Chelina. 1258 01:26:14,200 --> 01:26:15,440 Pelo bem do reino. 1259 01:26:27,720 --> 01:26:29,400 Muito bem, concordo. 1260 01:26:29,560 --> 01:26:30,760 Mas, Vossa Alteza... 1261 01:26:36,400 --> 01:26:37,960 Mas não se poupará a esforços. 1262 01:26:38,400 --> 01:26:39,960 Claro, Vossa Majestade. 1263 01:26:40,120 --> 01:26:41,320 Tem a minha palavra. 1264 01:27:01,600 --> 01:27:02,560 Próxima. 1265 01:27:07,920 --> 01:27:11,120 O sapato viajou por todos os cantos do reino, 1266 01:27:12,280 --> 01:27:16,680 visitando todas as donzelas ricas, pobres, e entre umas e outras. 1267 01:27:17,240 --> 01:27:18,080 Senhor! 1268 01:27:18,480 --> 01:27:19,320 A senhora primeiro, madame. 1269 01:27:19,480 --> 01:27:22,040 Bem, eu experimento. 1270 01:27:22,200 --> 01:27:24,640 Certo. Onde me quer? 1271 01:27:26,320 --> 01:27:27,760 Para cima! Lá vou eu! 1272 01:27:28,320 --> 01:27:30,200 Cuidado, tenho o pé um pouco inchado. 1273 01:27:30,360 --> 01:27:31,320 Estive... 1274 01:27:34,160 --> 01:27:36,160 É do fermento. 1275 01:27:36,560 --> 01:27:39,360 O Grão-duque manteve a sua palavra. 1276 01:27:39,520 --> 01:27:42,880 Não se poupou a esforço para demonstrar ao príncipe 1277 01:27:43,040 --> 01:27:45,840 que não era possível encontrar a princesa misteriosa. 1278 01:27:46,000 --> 01:27:46,720 Serve! 1279 01:27:46,880 --> 01:27:48,560 - Não lhe serve. - Serve-me! 1280 01:27:48,720 --> 01:27:50,000 - Não serve. - É meu! 1281 01:27:50,200 --> 01:27:52,520 - Sou a princesa misteriosa! - Devolva-me o sapato. 1282 01:27:52,680 --> 01:27:53,560 Tirem-lhe o sapato! 1283 01:27:53,720 --> 01:27:54,960 Não levem o sapato, por favor! 1284 01:27:55,080 --> 01:27:56,280 Por favor, é meu! 1285 01:27:57,080 --> 01:27:58,720 Abram alas para o sapato! 1286 01:28:08,120 --> 01:28:09,200 Posso experimentar no outro pé? 1287 01:28:09,360 --> 01:28:10,640 Não me parece. 1288 01:28:11,520 --> 01:28:13,720 Mas onde que quer experimentassem, 1289 01:28:13,880 --> 01:28:17,600 o sapato mágico recusava-se a servir até às donzelas mais elegíveis. 1290 01:28:17,760 --> 01:28:20,480 Encontrámos a princesa misteriosa para si! 1291 01:28:30,640 --> 01:28:32,400 Qual é o problema, capitão? 1292 01:28:33,400 --> 01:28:35,240 Não encontrámos a rapariga. 1293 01:28:35,560 --> 01:28:37,080 Estou desiludido, pelo nosso rei. 1294 01:28:37,240 --> 01:28:39,400 Então, vamos! Não perca a esperança. 1295 01:28:39,560 --> 01:28:41,240 Ainda falta uma casa. 1296 01:28:41,840 --> 01:28:44,400 Não podemos deixar pedra por revolver. 1297 01:28:45,920 --> 01:28:47,080 - Cavalos! - Cavalos! 1298 01:28:47,280 --> 01:28:49,080 Mãe, é a nossa hipótese! 1299 01:28:53,640 --> 01:28:55,400 Deixem-nos entrar! 1300 01:29:07,760 --> 01:29:11,040 Cavalheiros! Mas que surpresa maravilhosa. 1301 01:29:11,240 --> 01:29:12,960 Um minuto do seu tempo, jovem senhora. 1302 01:29:13,160 --> 01:29:15,040 É claro, Vossa Graça. 1303 01:29:15,240 --> 01:29:17,240 Por favor. Por aqui. 1304 01:29:18,440 --> 01:29:20,960 Ella não sabia quem estava lá em baixo. 1305 01:29:21,120 --> 01:29:22,640 Nem lhe interessava. 1306 01:29:23,440 --> 01:29:25,120 Certamente ninguém tinha vindo para a ver. 1307 01:29:25,280 --> 01:29:26,320 Jacqueline, para! 1308 01:29:33,720 --> 01:29:35,320 Encolheu. 1309 01:29:35,960 --> 01:29:37,080 Tenta de novo. 1310 01:29:46,360 --> 01:29:47,720 Já chega! 1311 01:29:49,560 --> 01:29:50,640 Deves amar-me 1312 01:29:50,880 --> 01:29:54,160 Apesar de Ella estar triste, não tinha perdido o ânimo. 1313 01:29:54,400 --> 01:29:56,000 Ela sabia que o baile 1314 01:29:56,200 --> 01:29:57,400 e o tempo passado com o príncipe 1315 01:29:57,560 --> 01:30:00,080 se tornariam belas e distantes recordações, 1316 01:30:00,240 --> 01:30:02,640 como as do pai e da mãe 1317 01:30:02,800 --> 01:30:05,400 e da sua infância dourada. 1318 01:30:12,480 --> 01:30:17,040 Serve-me! 1319 01:30:17,680 --> 01:30:18,840 Pouca sorte, menina. 1320 01:30:19,160 --> 01:30:22,320 Lavanda verde, Dilly, dilly 1321 01:30:22,520 --> 01:30:25,080 Lavanda azul 1322 01:30:26,320 --> 01:30:29,160 Tens amor por mim Dilly, dilly 1323 01:30:29,360 --> 01:30:32,520 Como eu por ti 1324 01:30:32,920 --> 01:30:33,920 Muito bem. 1325 01:30:34,080 --> 01:30:35,440 A nossa tarefa está terminada, capitão. 1326 01:30:36,080 --> 01:30:39,800 Mas ainda pode ser que a sorte nos sorria, meninas. 1327 01:30:42,040 --> 01:30:43,080 Assim é, madame! 1328 01:30:43,240 --> 01:30:46,080 Quando eu for rei, Dilly, dilly 1329 01:30:46,240 --> 01:30:48,480 Tu serás rainha 1330 01:30:48,640 --> 01:30:51,080 Lavanda verde, Dilly, dilly 1331 01:30:51,240 --> 01:30:53,480 Lavanda azul 1332 01:30:55,040 --> 01:30:57,040 Se tiveres amor por mim 1333 01:30:57,200 --> 01:30:58,200 Dilly, dilly 1334 01:30:58,360 --> 01:31:00,840 Eu terei por ti 1335 01:31:01,880 --> 01:31:04,840 Que as aves cantem, Dilly, dilly 1336 01:31:05,040 --> 01:31:07,560 E os cordeiros brinquem 1337 01:31:08,240 --> 01:31:11,000 Estaremos seguros, Dilly, dilly 1338 01:31:12,400 --> 01:31:14,040 Está a ouvir, Vossa Graça? 1339 01:31:15,040 --> 01:31:16,040 Vamos andando, capitão. 1340 01:31:16,240 --> 01:31:17,400 Só um momento. 1341 01:31:20,840 --> 01:31:21,880 Madame, 1342 01:31:22,120 --> 01:31:25,240 há mais alguma donzela na sua casa? 1343 01:31:27,440 --> 01:31:28,920 Nenhuma. 1344 01:31:30,040 --> 01:31:32,080 Então o seu gato aprendeu a cantar? 1345 01:31:39,160 --> 01:31:42,240 Já tivemos teatro suficiente por hoje, capitão. Vamos embora. 1346 01:31:42,400 --> 01:31:44,240 Mas ela está a mentir, Vossa Graça. 1347 01:31:44,400 --> 01:31:47,000 Disparate! Confio na senhora! Vamos embora. 1348 01:31:47,160 --> 01:31:48,200 Grão-duque! 1349 01:31:53,440 --> 01:31:55,560 Vossa Majestade. 1350 01:31:55,720 --> 01:31:59,240 Que doce cantar. Dá-me vontade de ficar mais um pouco. 1351 01:31:59,920 --> 01:32:01,120 Vossa Majestade, eu não sabia... 1352 01:32:01,280 --> 01:32:03,720 Capitão, teria a gentileza de ir investigar? 1353 01:32:03,920 --> 01:32:07,440 É um prazer, Vossa Majestade. 1354 01:32:09,280 --> 01:32:11,680 Se tiveres amor por mim Dilly, dilly 1355 01:32:11,880 --> 01:32:13,680 Eu terei por ti 1356 01:32:15,560 --> 01:32:17,600 Pronto? Está a ver? 1357 01:32:17,800 --> 01:32:19,920 Eu disse-lhe que não havia mais ninguém que interessasse. 1358 01:32:20,080 --> 01:32:21,800 Nós decidiremos isso. 1359 01:32:23,840 --> 01:32:24,800 Menina. 1360 01:32:27,480 --> 01:32:31,200 É-lhe pedido que se apresente perante o seu rei. 1361 01:32:31,520 --> 01:32:33,360 Proíbo-te de fazeres isto! 1362 01:32:33,520 --> 01:32:35,800 E eu proíbo-a de a proibir! 1363 01:32:36,680 --> 01:32:38,400 Quem é a senhora para impedir um oficial do rei? 1364 01:32:38,960 --> 01:32:40,520 É uma imperatriz? 1365 01:32:41,160 --> 01:32:42,160 Uma santa? 1366 01:32:42,640 --> 01:32:44,080 Uma deusa? 1367 01:32:44,560 --> 01:32:46,160 Sou a mãe dela. 1368 01:32:51,720 --> 01:32:53,600 Nunca foi, 1369 01:32:54,840 --> 01:32:57,840 nem nunca será, minha mãe. 1370 01:33:02,080 --> 01:33:03,680 Venha, menina. 1371 01:33:08,480 --> 01:33:11,840 Lembra-te de quem és, miserável! 1372 01:33:26,120 --> 01:33:30,360 Será que quem era, quem realmente era, seria suficiente? 1373 01:33:30,520 --> 01:33:33,360 Desta vez, não havia magia para a ajudar. 1374 01:33:33,520 --> 01:33:37,000 Este é, talvez, o maior risco que qualquer um de nós pode correr. 1375 01:33:37,160 --> 01:33:40,720 Ser visto como realmente é. 1376 01:33:41,720 --> 01:33:45,800 Tem coragem, sê bondosa. 1377 01:34:26,080 --> 01:34:27,600 Quem és tu? 1378 01:34:29,400 --> 01:34:31,240 Sou a Cinderela. 1379 01:34:34,200 --> 01:34:35,760 Vossa Majestade, 1380 01:34:38,080 --> 01:34:39,840 não sou uma princesa. 1381 01:34:41,400 --> 01:34:43,240 Não tenho coche, 1382 01:34:44,280 --> 01:34:45,840 nem pais, 1383 01:34:46,760 --> 01:34:48,560 nem dote. 1384 01:34:49,720 --> 01:34:52,680 Nem sequer sei se esse lindo sapato me serve. 1385 01:34:52,880 --> 01:34:54,280 Mas, 1386 01:34:56,200 --> 01:34:57,760 se servir, 1387 01:34:59,520 --> 01:35:01,960 aceitas-me como sou? 1388 01:35:03,440 --> 01:35:05,960 Uma honesta rapariga do campo que te ama. 1389 01:35:06,120 --> 01:35:08,120 Claro que sim. 1390 01:35:09,360 --> 01:35:12,480 Mas só se me aceitares como sou. 1391 01:35:12,640 --> 01:35:14,640 Um aprendiz ainda a conhecer o seu ofício. 1392 01:35:16,960 --> 01:35:17,880 Por favor. 1393 01:36:03,680 --> 01:36:04,760 Cinderela! 1394 01:36:04,920 --> 01:36:06,080 Ella! 1395 01:36:07,200 --> 01:36:10,480 Minha querida irmã! Desculpa! 1396 01:36:10,640 --> 01:36:12,480 Peço imensas desculpas. 1397 01:36:28,880 --> 01:36:30,160 Vamos? 1398 01:37:10,960 --> 01:37:12,400 Eu perdoo-a. 1399 01:37:21,920 --> 01:37:22,920 Perdoada ou não, 1400 01:37:23,080 --> 01:37:25,920 a madrasta de Cinderela e as suas filhas 1401 01:37:26,080 --> 01:37:27,920 depressa partiram com o Grão-duque 1402 01:37:28,080 --> 01:37:31,920 e nunca mais voltaram ao reino. 1403 01:37:39,600 --> 01:37:41,600 Eles ter-se-iam adorado. 1404 01:37:41,760 --> 01:37:44,160 Temos de mandar pintar o teu retrato. 1405 01:37:44,320 --> 01:37:46,800 Não! Detesto ver-me em retratos. 1406 01:37:46,960 --> 01:37:48,440 Sê amável. 1407 01:37:49,440 --> 01:37:50,960 E tem coragem. 1408 01:37:51,120 --> 01:37:53,280 E tudo correrá bem. 1409 01:38:00,400 --> 01:38:01,640 Estás pronto? 1410 01:38:01,800 --> 01:38:04,640 Para qualquer coisa, desde que esteja contigo. 1411 01:38:15,680 --> 01:38:17,200 Minha rainha. 1412 01:38:17,720 --> 01:38:19,240 Meu Kit. 1413 01:38:30,840 --> 01:38:34,360 E assim, Kit e Ella casaram 1414 01:38:34,680 --> 01:38:37,600 e posso dizer-vos, como fada madrinha dela, 1415 01:38:37,760 --> 01:38:39,080 que eles foram considerados 1416 01:38:39,240 --> 01:38:44,080 os governantes mais justos e bondosos que o reino conheceu. 1417 01:38:44,240 --> 01:38:48,840 E Ella continuou a ver o mundo não como é, 1418 01:38:49,000 --> 01:38:50,880 mas como poderia ser, 1419 01:38:51,040 --> 01:38:53,920 se acreditarmos na coragem 1420 01:38:54,080 --> 01:38:57,400 e na bondade e, ocasionalmente, 1421 01:38:57,560 --> 01:39:01,920 num pouco só de magia. 1422 01:39:02,120 --> 01:39:08,680 FIM 1423 01:39:58,480 --> 01:40:00,240 CINDERELA 1424 01:45:06,600 --> 01:45:08,600 Distribuído por NOS Audiovisuais 1425 01:45:08,720 --> 01:45:10,720 Tradução e legendagem Companhia das Palavras 1426 01:45:11,320 --> 01:45:12,560 Onde é que foram todos?