1 00:00:22,652 --> 00:00:27,355 ‫Subtitles by sub.Trader ‫subscene.com 2 00:01:04,564 --> 00:01:10,112 ‫يُقال أحياناً إنّ المسافة الأقصر ‫والأطول على حدّ سواء في الفن 3 00:01:10,237 --> 00:01:12,947 ‫- "(لندن)، 1951" ‫- هي التي ما بين الجيد جداً والعظيم بحقّ 4 00:01:13,115 --> 00:01:13,948 ‫"(بوفريل)" 5 00:01:14,116 --> 00:01:17,119 ‫و(ديفيد إلي رابوبورت) ‫الليلة في الحقيقة 6 00:01:17,202 --> 00:01:19,954 ‫سيعبر ذلك الخط الفاصل 7 00:01:20,955 --> 00:01:25,335 ‫وأولئك منّا من كانوا محظوظين ‫بسماعهم تسجيله الترويجيّ 8 00:01:25,544 --> 00:01:31,841 ‫أجمعوا على اعتبار العزف الاستثنائيّ ‫لهذا المهاجر البولندي ذي الـ21 ربيعاً 9 00:01:32,134 --> 00:01:34,136 ‫"موسيقى من السماء" 10 00:01:34,969 --> 00:01:39,015 ‫- "(بي بي سي)" ‫- عظيم جدّاً كان أثر تسجيل (رابوبورت) 11 00:01:39,141 --> 00:01:41,101 ‫في عالم الموسيقى الكلاسيكيّة 12 00:01:41,268 --> 00:01:46,856 ‫لدرجة النزعة إلى نسيان المرء ‫مدى جهل الناس باسمه حتّى اليوم 13 00:01:47,441 --> 00:01:50,985 ‫وسيُقام الليلة أوّل ‫حفل موسيقيّ له في حياته 14 00:01:51,403 --> 00:01:53,822 ‫على مسرح عالميّ 15 00:01:57,284 --> 00:01:58,618 ‫لا شيء بعد 16 00:01:59,035 --> 00:02:00,245 ‫لقد تعرّض لحادث 17 00:02:00,412 --> 00:02:02,456 ‫- ما من تفسير آخر ‫- لا نعرف ذلك 18 00:02:02,581 --> 00:02:04,958 ‫(مارتن)، أريدك أن تتّصل بالمستشفيات 19 00:02:05,167 --> 00:02:08,087 ‫سبق أن اتّصلت بها يا أبي ‫وسيكرّر السيّد (ساندرسن) ذلك الآن 20 00:02:08,462 --> 00:02:11,673 ‫- هل أبلغ أحدكم الشرطة؟ ‫- هذا سابق جداً لأوانه! 21 00:02:11,923 --> 00:02:14,343 ‫كيف كان حاله عصر اليوم؟ ‫هل كان على ما يرام عند التمرين؟ 22 00:02:14,509 --> 00:02:16,845 ‫- كان يبدو على ما يرام ‫- هل أخذ كمانه معه؟ 23 00:02:16,970 --> 00:02:19,306 ‫يأخذه معه إلى كلّ مكان ‫حتّى إنّه يأخذه إلى الحمّام 24 00:02:20,432 --> 00:02:22,726 ‫لا تقلق نفسك ‫إلى هذه الدرجة يا (غيلبرت) 25 00:02:22,892 --> 00:02:26,396 ‫- ربّما توقّفت ساعته ‫- ساعة اليد الآليّة لا تتوقّف! 26 00:02:27,272 --> 00:02:28,815 ‫ستتوقّف إن أوقعتها 27 00:02:29,233 --> 00:02:30,484 ‫ربّما علق في الازدحام 28 00:02:30,609 --> 00:02:33,237 ‫- أقال إلى أين كان سيذهب بعد التمرين؟ ‫- لم يقل 29 00:02:34,363 --> 00:02:36,656 ‫إنّ من عادة (دوفيدل) ‫التصرّف كما يحلو له يا سيّد (سيموندز) 30 00:02:36,781 --> 00:02:38,742 ‫(هيلين) محقّة ‫ربّما كان قادماً سيراً إلى هنا 31 00:02:38,992 --> 00:02:42,204 ‫- فهو يحبّ السير تحت المطر ‫- وهو يحمل كمان (غاليانو) تحت ذراعه؟ 32 00:02:43,330 --> 00:02:44,706 ‫سأستمرّ في البحث عنه 33 00:02:47,834 --> 00:02:49,461 ‫"الثامنة إلّا ربعاً" 34 00:03:06,520 --> 00:03:08,230 ‫هل رأيت من في الخارج؟ 35 00:03:08,688 --> 00:03:11,066 ‫نبلاء المملكة وأعضاء البرلمان 36 00:03:12,109 --> 00:03:14,236 ‫الناقد الموسيقيّ من مجلّة (تايمز)... 37 00:03:14,403 --> 00:03:16,905 ‫أشخاص كهؤلاء لا يمكن جعلهم ينتظرون 38 00:03:17,030 --> 00:03:18,865 ‫يعني هذا له بقدر ما يعنيه لك 39 00:03:19,032 --> 00:03:20,825 ‫- أحقّاً؟ ‫- أعرف ذلك 40 00:03:20,992 --> 00:03:22,327 ‫لا تعرف يا (مارتن) 41 00:03:22,452 --> 00:03:24,871 ‫ربّما كان مستلقياً على رصيف ما 42 00:03:25,080 --> 00:03:26,373 ‫مصاباً 43 00:03:26,915 --> 00:03:28,250 ‫أو ميتاً 44 00:03:42,681 --> 00:03:44,183 ‫توجّب إخبارهم 45 00:03:44,766 --> 00:03:46,101 ‫دعني أفعل ذلك 46 00:04:07,081 --> 00:04:09,916 ‫أسيادي، وسيّداتي وسادتي 47 00:04:11,126 --> 00:04:13,628 ‫يؤسفني شديد الأسف أن أخبركم 48 00:04:13,795 --> 00:04:17,966 ‫أنّ المؤدّي الذي جئتم لرؤيته ‫عاجز عن القدوم إلى هنا هذا المساء 49 00:04:18,467 --> 00:04:21,010 ‫لذا لا يمكن أن يقام العرض 50 00:04:21,261 --> 00:04:22,554 ‫وسعر التذكرة 51 00:04:24,098 --> 00:04:26,057 ‫يمكن استرداده عند شبّاك التذاكر 52 00:04:27,976 --> 00:04:29,353 ‫- "(بي بي سي)" ‫- عجيب! 53 00:04:49,539 --> 00:04:54,336 ‫"أغنية الأسماء" 54 00:04:58,548 --> 00:05:02,677 ‫"بعد 35 سنة" 55 00:05:03,262 --> 00:05:07,056 ‫خذ دواءك ولا ترتدِ القميص ذاته ‫مرّتين وبع الموسيقى 56 00:05:07,474 --> 00:05:10,144 ‫خذ، مهلاً يا (مارتن)، خذ 57 00:05:11,186 --> 00:05:13,147 ‫- وصلت سيّارة الأجرة وأنت متأخّر بالمناسبة ‫- شكراً 58 00:05:13,438 --> 00:05:15,274 ‫- صحيح ‫- ستفوّت القطار... 59 00:05:15,524 --> 00:05:17,317 ‫والمسابقة الموسيقيّة 60 00:05:17,484 --> 00:05:18,818 ‫و... 61 00:05:19,027 --> 00:05:21,946 ‫إن وصل تقدير تكلفة السقف ‫أعلمني في أسرع وقت ممكن 62 00:05:22,156 --> 00:05:24,491 ‫- لماذا؟ ‫- لأنّني قد أضطرّ إلى العودة سيراً 63 00:05:26,326 --> 00:05:27,161 ‫رحلة موفقة! 64 00:05:28,495 --> 00:05:31,373 ‫"(جي يو في 69 إن)" 65 00:05:33,041 --> 00:05:34,376 ‫محطّة (كينغز كروس) 66 00:05:48,432 --> 00:05:53,270 ‫"(نيوكاسل)" 67 00:06:13,498 --> 00:06:14,624 ‫شكراً لكم 68 00:06:14,749 --> 00:06:16,751 ‫ولديّ كلّ الثقة 69 00:06:17,252 --> 00:06:19,254 ‫بأنّ المشتركين ‫في الدور النهائيّ هذا العام 70 00:06:19,463 --> 00:06:22,924 ‫سيحافظون على مستوىً موسيقيّ عال 71 00:06:23,383 --> 00:06:26,595 ‫وهذا ما تشتهر به ‫منطقة (تاينسايد) بصورة مستحقّة 72 00:06:26,803 --> 00:06:28,222 ‫(فيينا) الشمالية 73 00:06:28,555 --> 00:06:30,014 ‫لذلك، ومن دون إطالة الحديث 74 00:06:30,432 --> 00:06:32,184 ‫لتبدأ المسابقة 75 00:06:32,434 --> 00:06:35,395 ‫ولندع الموسيقى تعبّر ‫ببلاغة أكبر من الكلمات 76 00:07:38,625 --> 00:07:41,336 ‫- موسيقيّنا الأخير أتى من (ساوث شيلدز) ‫- أيمكننا الانصراف إلى منازلنا الآن؟ 77 00:07:41,461 --> 00:07:44,798 ‫- عبقريّ واحد، ربّما اثنان ‫- له 16 ربيعاً، صفّقوا من فضلكم 78 00:07:45,132 --> 00:07:46,466 ‫لـ(بيتر ستيمب) 79 00:09:13,970 --> 00:09:15,347 ‫بروفيسور (فليش)؟ 80 00:09:16,306 --> 00:09:17,599 ‫ما رأيك؟ 81 00:09:19,058 --> 00:09:20,602 ‫فخفخة أكثر من اللازم 82 00:09:21,060 --> 00:09:22,896 ‫أنت لست (كرايزلر) أيّها الشاب 83 00:09:23,188 --> 00:09:25,357 ‫(كايزلر) ليس (رابوبورت) 84 00:09:26,941 --> 00:09:28,277 ‫هل ستعلّمه؟ 85 00:09:28,443 --> 00:09:29,736 ‫إنّه عبقريّ 86 00:09:30,195 --> 00:09:32,781 ‫يُرسل إليّ 10 عباقرة شهريّاً ‫يا (بان رابوبورت) 87 00:09:32,906 --> 00:09:37,952 ‫إن قَبل ابنك بأنّ لا يزال لديه ما يتعلّمه ‫فربّما أستطيع تعليمه 88 00:09:38,662 --> 00:09:40,622 ‫- هل تمكث في (لندن)؟ ‫- لا 89 00:09:41,123 --> 00:09:43,833 ‫سأعود إلى (وارسو) إلى زوجتي وابنتيّ 90 00:09:45,043 --> 00:09:48,797 ‫إن كان في وسعي العثور على شخص ‫يأخذ (ديفيد) فسأتركه هنا 91 00:09:49,339 --> 00:09:51,966 ‫هل تعرف أسرة يهوديّة ‫يا سيّد (سيموندز)؟ 92 00:09:53,009 --> 00:09:54,469 ‫في وسعي دفع القليل من المال 93 00:09:55,095 --> 00:09:57,889 ‫كما هو واقع الحال لديّ أسرة ‫في بالي يا سيّد (رابوبورت) 94 00:09:58,432 --> 00:10:02,018 ‫ليست يهوديّة لكنّها موسيقيّة ‫ولن تكلّفك شيئاً 95 00:10:02,311 --> 00:10:05,063 ‫- وهل هي أسرة إنكليزيّة؟ ‫- أجل 96 00:10:05,189 --> 00:10:07,899 ‫ابني في سنّ (ديفيد) ‫يمكنه مشاركته غرفة النوم 97 00:10:08,942 --> 00:10:12,028 ‫أستطيع أن أعدك ‫بأنّ مبادئ دينكم ستُحترم بالكامل 98 00:10:12,154 --> 00:10:14,989 ‫وستتوفّر متطلّباتها مهما كانت 99 00:10:33,508 --> 00:10:35,344 ‫- هل تفهم؟ ‫- أجل 100 00:10:37,679 --> 00:10:39,348 ‫إنّها أسرة طيّبة 101 00:10:42,267 --> 00:10:43,893 ‫لديّ شيء من أجلك 102 00:11:24,017 --> 00:11:26,103 ‫كن شجاعاً يا بنيّ، سوف أعود 103 00:11:35,237 --> 00:11:37,656 ‫"441 واي يو إيه" 104 00:11:56,550 --> 00:11:58,302 ‫لا أريدك في غرفتي 105 00:11:58,718 --> 00:12:00,429 ‫أحبّ أن أكون بمفردي 106 00:12:01,846 --> 00:12:04,349 ‫- ليس الخيار خيارك ‫- مخطئ أيّها الذكيّ 107 00:12:04,933 --> 00:12:06,768 ‫بل هو خياري 108 00:12:07,227 --> 00:12:08,812 ‫أنا من يقرر في بقائك 109 00:12:09,020 --> 00:12:11,606 ‫فإن لم أقرر هذا ستعود إلى (بولندا) 110 00:12:11,731 --> 00:12:13,817 ‫وسوف يغزو الألمان (بولندا) 111 00:12:14,234 --> 00:12:15,777 ‫سيتعيّن عليك وضع نجمة صفراء 112 00:12:15,985 --> 00:12:18,280 ‫وسيبرحك عناصر (القمصان البنّية) ضرباً 113 00:12:20,115 --> 00:12:21,533 ‫ماذا يعني أن "يبرحوني ضرباً"؟ 114 00:12:25,787 --> 00:12:27,331 ‫من مصلحتك ألّا تشخر، هذا كلّ شيء 115 00:12:31,626 --> 00:12:34,379 ‫إن شخرت فسيكون شخيري متناغماً 116 00:12:35,130 --> 00:12:36,465 ‫فأنا موسيقيّ 117 00:12:36,923 --> 00:12:38,175 ‫هل تعزف؟ 118 00:12:38,383 --> 00:12:39,301 ‫على البيانو 119 00:12:39,884 --> 00:12:40,719 ‫بعض الشيء 120 00:12:41,511 --> 00:12:42,804 ‫أتلعب الشطرنج؟ 121 00:12:43,597 --> 00:12:44,889 ‫بعض الشيء 122 00:12:46,683 --> 00:12:48,810 ‫كل ما عندك بعض من الشيء 123 00:12:49,936 --> 00:12:51,105 ‫أنا عبقريّ 124 00:12:52,272 --> 00:12:53,440 ‫سوف أساعدك 125 00:12:53,898 --> 00:12:56,610 ‫سوف تصبح عبقريّاً بعض الشيء 126 00:13:00,655 --> 00:13:02,157 ‫أراهن أنّ بمقدوري طرحك أرضاً 127 00:13:13,835 --> 00:13:16,338 ‫- وتقاتل بعض الشيء أيضاً ‫- أيها الأجنبي اللعين!@ 128 00:13:16,546 --> 00:13:19,048 ‫- لا يمكنك التكلم بإنكليزيّة سليمة حتّى! ‫- هل تتكلم البولنديّة؟ 129 00:13:19,216 --> 00:13:21,801 ‫أم الروسيّة؟ أم الألمانيّة؟ أم اليديشيّة؟ 130 00:13:21,885 --> 00:13:24,596 ‫نحن في (إنكلترا) أيّها المغفّل؟ 131 00:13:25,389 --> 00:13:26,848 ‫ما هو اسمك على أيّ حال؟ 132 00:13:27,224 --> 00:13:29,434 ‫(دوفيدل إلي رابوبورت) 133 00:13:29,976 --> 00:13:31,520 ‫تناديني أسرتي (دوفيدل) 134 00:13:33,147 --> 00:13:34,273 ‫وأنت؟ 135 00:13:34,731 --> 00:13:36,566 ‫(مارتن إل سيموندز) 136 00:13:37,609 --> 00:13:39,027 ‫سأناديك (موتل) 137 00:13:48,620 --> 00:13:50,164 ‫- مرحباً! ‫- كيف حالك؟ 138 00:13:51,665 --> 00:13:52,874 ‫(بيتر) 139 00:13:56,586 --> 00:13:58,630 ‫إذاً، ما سبب هذا اللقاء؟ 140 00:13:58,755 --> 00:14:00,465 ‫- "الموهوبة الشابة (ماريا كورفينسكي) تفوز..." ‫- فأنتم لم تمنحوا (بيتر) الجائزة 141 00:14:00,590 --> 00:14:02,092 ‫- "في المسابقة الموسيقية المحلية" ‫- وسنتشارك الآن هذا العشاء الفاخر؟ 142 00:14:02,259 --> 00:14:03,802 ‫ليس القرار قراري 143 00:14:04,344 --> 00:14:07,139 ‫تقصد أنّك كنت ستجعل (بيتر) الفائز ‫إن كان ذلك عائداً لك؟ 144 00:14:07,847 --> 00:14:09,808 ‫الفتاة متقدّمة أكثر في الحقيقة 145 00:14:10,058 --> 00:14:12,394 ‫يحتاج (بيتر) إلى وقت أكثر وتعليم أفضل 146 00:14:12,852 --> 00:14:14,938 ‫- من كان يعلّمك؟ ‫- يأخذ الدروس في المدرسة 147 00:14:15,272 --> 00:14:17,941 ‫- لا يمكنني تحمّل نفقة معلّم باهظ ‫- حسن، يمكننا مناقشة ذلك 148 00:14:18,067 --> 00:14:19,526 ‫تعرف معلّماً زهيد الأجر، أليس كذلك؟ 149 00:14:20,319 --> 00:14:22,696 ‫- بضعة جيّدين، لكن ليسوا زهيدي الأجر ‫- في (نيوكاسل)؟ 150 00:14:23,905 --> 00:14:25,449 ‫- في (لندن) ‫- حسن... 151 00:14:25,949 --> 00:14:27,951 ‫سيتعيّن عليّ بيع اليخت ‫فحسب إذاً، أليس كذلك؟ 152 00:14:28,368 --> 00:14:29,703 ‫أستطيع في الحقيقة... 153 00:14:30,329 --> 00:14:33,373 ‫مساعدته في التعلّم خلال أيّام العطل 154 00:14:35,334 --> 00:14:37,043 ‫هل تعتقد أنّ (بيت) بتلك البراعة إذاً؟ 155 00:14:37,919 --> 00:14:41,590 ‫لن يصبح يوماً ببراعة (هايفيتز) ‫لكن في وسعه كسب عيشه مع أوركسترا 156 00:14:41,798 --> 00:14:43,217 ‫أو من التعليم 157 00:14:44,593 --> 00:14:45,927 ‫من كان يعلّمك؟ 158 00:14:47,679 --> 00:14:48,972 ‫المدرسة 159 00:14:50,390 --> 00:14:51,933 ‫وهل من شخص آخر؟ 160 00:14:55,812 --> 00:14:57,606 ‫ذلك الشيء الذي تفعله بقرص القلفونية ‫الخاص بقوس الكمان؟ 161 00:14:58,648 --> 00:15:00,900 ‫ذلك من أجل الحظّ الجيّد ‫أستطيع التوقّف عنه 162 00:15:02,569 --> 00:15:03,903 ‫لكن من هو؟ 163 00:15:04,904 --> 00:15:06,198 ‫ربّما أعرفه 164 00:15:08,450 --> 00:15:09,784 ‫لا تعرفه 165 00:15:11,953 --> 00:15:13,330 ‫إنّه فنّان موهوب 166 00:15:13,997 --> 00:15:16,375 ‫- في مثل سنّي ‫- لست مهتمّاً بـ(بيت)، أليس كذلك؟ 167 00:15:20,545 --> 00:15:21,921 ‫هيّا يا (بيت)، ستذهب 168 00:15:23,548 --> 00:15:24,924 ‫شكراً على الغداء 169 00:15:42,984 --> 00:15:43,943 ‫(بيتر) 170 00:15:44,694 --> 00:15:45,737 ‫سآخذك إليه 171 00:16:00,335 --> 00:16:01,920 ‫هذا هو السيّد (سيموندز) يا (بيلي) 172 00:16:02,254 --> 00:16:04,548 ‫سوف يدفع لي لأخذ دروس في (لندن) 173 00:16:04,839 --> 00:16:06,133 ‫ماذا أخبرتك؟ 174 00:16:06,550 --> 00:16:08,177 ‫أخبرتك أن ثمّة من سيكتشفك 175 00:16:08,385 --> 00:16:09,928 ‫يقول إنّك كنت تساعده 176 00:16:11,096 --> 00:16:12,597 ‫علّمته بعض الأشياء 177 00:16:16,310 --> 00:16:17,769 ‫حسن، هذا لطف كبير منك يا سيّدي 178 00:16:17,936 --> 00:16:19,396 ‫أين تعلّمت العزف؟ 179 00:16:20,814 --> 00:16:22,107 ‫من يريد أن يعرف؟ 180 00:16:23,150 --> 00:16:24,568 ‫أفضل زبائنك 181 00:16:26,236 --> 00:16:27,946 ‫لم يخبرني باسمه قطّ 182 00:16:28,822 --> 00:16:30,115 ‫كان ذلك قبل سنوات عديدة 183 00:16:31,700 --> 00:16:33,785 ‫- وأين كان هذا؟ ‫- في (لندن) 184 00:16:33,993 --> 00:16:36,037 ‫كنت أعزف أمام طوابير السينما ‫في الشمال الغربيّ 185 00:16:36,121 --> 00:16:37,664 ‫حين كانت تصطفّ أمامها الطوابير 186 00:16:38,082 --> 00:16:39,666 ‫كنت خارج صالة (أوديون) 187 00:16:40,709 --> 00:16:43,462 ‫أعزف الشارة الموسيقيّة ‫كما تعلم، من الفيلم 188 00:16:44,629 --> 00:16:46,840 ‫حين أتى هذا الفتى المتبجّح 189 00:16:46,965 --> 00:16:48,591 ‫وأخبرني أنّ في وسعي الاستفادة ‫من بعض الدروس 190 00:16:48,716 --> 00:16:50,802 ‫"حقّاً؟" قلت ‫"ممّن؟" 191 00:16:51,511 --> 00:16:53,721 ‫فأجاب: "لا أعطي الدروس عادةً" 192 00:16:53,888 --> 00:16:56,057 ‫إلّا أنه كان يجمع النقود ‫لرحلة ما يرغب في الذهاب فيها 193 00:16:56,141 --> 00:16:58,768 ‫أفترض أنّه أسمعك عزفه 194 00:16:58,976 --> 00:17:01,563 ‫انتشل الكمان من يدي 195 00:17:01,854 --> 00:17:05,442 ‫ولم أسمع مثيلاً لعزفه في حياتي! 196 00:17:05,608 --> 00:17:09,028 ‫بدأ الحشد برمي أثمان الجنيهات وعشراتها 197 00:17:09,196 --> 00:17:10,530 ‫كنت أعطيه نصفها 198 00:17:10,655 --> 00:17:12,031 ‫فالعدل عدل، أليس كذلك؟ 199 00:17:13,075 --> 00:17:14,576 ‫متى كانت آخر مرّة رأيته فيها؟ 200 00:17:14,909 --> 00:17:16,328 ‫هذا هامّ، أليس كذلك؟ 201 00:17:20,999 --> 00:17:22,834 ‫أعطاني بضعة دروس 202 00:17:23,252 --> 00:17:24,711 ‫مرّتين في الأسبوع لمدّة من الزمن 203 00:17:25,962 --> 00:17:28,923 ‫وذات يوم، لم يأت على موعده ‫ولم أره ثانيةً 204 00:17:29,383 --> 00:17:30,967 ‫لا بدّ أنّه ذهب في تلك الرحلة 205 00:17:31,426 --> 00:17:34,888 ‫- هل قال إلى أين؟ ‫- قال شيئاً عن العودة إلى الوطن 206 00:17:35,013 --> 00:17:37,056 ‫ليعزف من أجل الرماد 207 00:17:38,308 --> 00:17:40,310 ‫وماذا قال بالحرف؟ 208 00:17:40,810 --> 00:17:42,896 ‫شيئاً ما عن أغنية 209 00:17:44,314 --> 00:17:47,109 ‫العودة إلى الوطن لعزف أغنية 210 00:17:48,860 --> 00:17:50,362 ‫من أجل الرماد 211 00:17:53,115 --> 00:17:54,449 ‫(هيلين)... 212 00:17:54,699 --> 00:17:56,118 ‫أظنّني ربّما وجدته 213 00:17:58,495 --> 00:18:00,539 ‫- هل سمعت ما قلته؟ ‫- أجل 214 00:18:01,456 --> 00:18:02,791 ‫أجل، سمعت 215 00:18:05,377 --> 00:18:08,588 ‫عليك أن تنال قسطاً من النوم يا عزيزي 216 00:18:10,299 --> 00:18:12,217 ‫سأتحدث إليك في الغد، اتّفقنا؟ 217 00:18:13,760 --> 00:18:17,847 ‫"لقد احتلّت (ألمانيا) (بولندا) ‫وقصفت العديد من بلداتها" 218 00:18:18,432 --> 00:18:21,935 ‫"وقد تمّ الأمر بالتعبئة العامّة ‫في (بريطانيا) و(فرنسا)" 219 00:18:22,561 --> 00:18:25,605 ‫"وقد بدأت الأعمال القتالية ‫منذ صباح اليوم الباكر" 220 00:18:25,814 --> 00:18:28,442 ‫"على طول الحدود ‫بين (ألمانيا) و(بولندا)" 221 00:18:29,276 --> 00:18:32,154 ‫"وما من أخبار عن تقدّم أيّ من الطرفين" 222 00:18:32,779 --> 00:18:36,741 ‫"وأعلن القائد الألمانيّ الأعلى ‫في الحادية عشرة والنصف هذا الصباح" 223 00:18:37,033 --> 00:18:39,911 ‫"أنّ الجنود الألمان عبروا الحدود كلّها" 224 00:18:40,204 --> 00:18:42,747 ‫"وأنّ القوّات الجويّة الألمانيّة ‫بدأت الهجوم" 225 00:18:42,956 --> 00:18:45,792 ‫"وأنّ النازيّة الألمانيّة ‫كانت قد سيطرت على بحر (البلطيق)" 226 00:18:46,000 --> 00:18:47,711 ‫"وحسب ما قاله البولنديّون" 227 00:18:48,002 --> 00:18:51,298 ‫- "حدث في السادسة صباحاً أن كانت..." ‫- واثق أنّ أسرتك ستكون بخير يا (ديفيد) 228 00:18:51,840 --> 00:18:54,134 ‫- هل كتبت رسائل إلى وطنك؟ ‫- أنا أكتب رسالة 229 00:18:54,218 --> 00:18:57,053 ‫- "كانت أولى البلدات التي قُصفت..." ‫- فتىً طيّب 230 00:18:58,388 --> 00:19:00,099 ‫هل بإمكاني متابعة كتابتها الآن؟ 231 00:19:00,890 --> 00:19:03,768 ‫- لك الإذن في ذلك أيّها البطل ‫- لم ينه عشاءه 232 00:19:03,935 --> 00:19:07,481 ‫هذا عفو خاصّ ‫اذهب وأنهِ رسالتك يا (ديفيد) 233 00:19:08,107 --> 00:19:11,443 ‫"وتم الإبلاغ سابقاً ‫عن وقوع هجوم كبير في التاسعة" 234 00:19:11,651 --> 00:19:13,653 ‫"تم قصف (وارسو) نفسها" 235 00:19:14,404 --> 00:19:16,698 ‫- "القوات البولندية..." ‫- هذا ليس عدلاً 236 00:19:16,823 --> 00:19:18,158 ‫ما هو؟ 237 00:19:18,533 --> 00:19:20,369 ‫لا يُسمح للحم المقدّد في المنزل 238 00:19:21,161 --> 00:19:22,496 ‫ولا حلوى الـ(بودينغ) بالحليب 239 00:19:22,871 --> 00:19:24,914 ‫طعام خاصّ للعبقريّ 240 00:19:25,082 --> 00:19:27,209 ‫وليس مضطّراً إلى تناوله حتّى 241 00:19:27,792 --> 00:19:31,505 ‫حين تتولّى تحضير طعام (ديفيد) ‫ستقرّر ما إذا كان يسمح له بعدم تناوله 242 00:19:31,713 --> 00:19:33,090 ‫كما أنّه كاذب 243 00:19:33,382 --> 00:19:35,049 ‫فهو لا يكتب رسالة 244 00:19:35,217 --> 00:19:37,969 ‫ليس من الجيّد يا (مارتن) ‫أن تشي بصديق لك 245 00:19:38,220 --> 00:19:40,805 ‫أصدقائي لا يبلّلون السرير 246 00:19:41,223 --> 00:19:43,225 ‫تبليل السرير بالنظر إلى وضع أسرته الآن 247 00:19:43,350 --> 00:19:46,853 ‫هو أقلّ ما يمكن أن نتوقّع منه في رأيي 248 00:19:47,061 --> 00:19:49,022 ‫لمَ لا تذهب وترى ‫ما إذا كان في وسعك إبهاجه؟ 249 00:19:49,231 --> 00:19:50,774 ‫لم يبدُ مستاءً إلى تلك الدرجة لي 250 00:19:50,982 --> 00:19:53,235 ‫كم من المخزي قول ذلك! 251 00:19:53,568 --> 00:19:56,196 ‫- اذهب إلى غرفتك ‫- "يزعم القائد (هتلر) في خطابه" 252 00:19:56,488 --> 00:19:59,241 ‫"سيردّ على كلّ قنبلة بالقنابل" 253 00:20:00,033 --> 00:20:03,787 ‫"ومن سيقاتل بالغاز السامّ ‫سنقاتله بالغاز السامّ" 254 00:20:17,509 --> 00:20:18,843 ‫أعاني من الزكام 255 00:20:29,813 --> 00:20:31,148 ‫سيكونون على ما يرام 256 00:20:32,566 --> 00:20:34,193 ‫سنسحق أولئك الجنود الألمان من أجلكم 257 00:20:35,777 --> 00:20:37,737 ‫لا أحد يتصدّى للجيش البريطانيّ 258 00:20:43,993 --> 00:20:45,537 ‫يمكننا لعب الشطرنج إن أردت 259 00:20:47,164 --> 00:20:49,874 ‫سيلهيني الشطرنج معك لدقيقتين 260 00:20:51,085 --> 00:20:52,377 ‫بل ثلاث 261 00:20:53,837 --> 00:20:55,214 ‫أشعر بالحظّ 262 00:21:18,570 --> 00:21:19,613 ‫هذا معتاد! 263 00:21:19,988 --> 00:21:23,158 ‫"(فورديلز) ‫حليب وقشدة أبقار طازجة" 264 00:21:23,658 --> 00:21:26,245 ‫مهلاً! أيّها اللصّ النذل الصغير! 265 00:21:42,927 --> 00:21:44,804 ‫- تفضّل ‫- رائع! 266 00:22:00,445 --> 00:22:01,780 ‫نشكّل فريقاً جيّداً، أليس كذلك؟ 267 00:22:06,326 --> 00:22:08,203 ‫- هل تودّ القتال؟ ‫- أجل 268 00:22:48,660 --> 00:22:51,705 ‫بروفيسور (فليش) ليس هنا ‫مضى على انتظاري له ساعة 269 00:22:52,747 --> 00:22:54,249 ‫أتساءل أين يُعقل أن يكون 270 00:22:55,334 --> 00:22:56,960 ‫عاد إلى (المجر) على الأرجح 271 00:22:57,294 --> 00:23:00,505 ‫يظنّ أن وحدات (وافن إس إس) ‫قادمة عبر جسر (لندن بريدج) 272 00:23:02,091 --> 00:23:04,259 ‫(يوزيف فيكسلر) من (وارسو) 273 00:23:04,468 --> 00:23:07,637 ‫(غيلبرت سيموندز) ‫أظنّ أنّ البروفيسور (فليش) ذكرك 274 00:23:07,804 --> 00:23:09,431 ‫(دوفيد إلي رابوبورت) 275 00:23:09,764 --> 00:23:11,183 ‫من (وارسو) أيضاً 276 00:23:11,683 --> 00:23:13,685 ‫سيضطّر فتاك إلى العثور ‫على معلّم جديد 277 00:23:14,186 --> 00:23:16,188 ‫هل تعرف د. (ستاينر) من (لايبزيخ)؟ 278 00:23:16,688 --> 00:23:18,232 ‫أسمع عنه 279 00:23:18,523 --> 00:23:19,858 ‫إنّه في (لندن) الآن 280 00:23:20,109 --> 00:23:21,901 ‫كان يعزف مقطوعات (موزارت) ‫مع (آينشتاين) 281 00:23:22,069 --> 00:23:24,113 ‫إن أردت تعلّم الفيزياء ‫سأذهب إلى (آينشتاين) 282 00:23:24,279 --> 00:23:28,117 ‫لا يوصي السيّد (فيكسلر) ‫بـ(آينشتاين) كمعلّم كمان يا (ديفيد) 283 00:23:28,533 --> 00:23:30,452 ‫أتمرّن وحدي 284 00:23:34,164 --> 00:23:36,333 ‫وممّن ستتعلّم التواضع؟ 285 00:23:37,626 --> 00:23:39,128 ‫ليس منك 286 00:23:39,753 --> 00:23:41,796 ‫لنرَ ذلك بأنفسنا، ما رأيك؟ 287 00:23:55,477 --> 00:23:58,605 ‫في الواقع، (ستاينر) ليس بفكرة سيّئة 288 00:24:00,149 --> 00:24:03,735 ‫لست بحاجة إلى معلّم ‫بل إلى التمرّن فحسب 289 00:24:03,860 --> 00:24:07,281 ‫حسن، من سيحرص على عدم تجاوزك ‫الأجزاء الصعبة حين تؤلمك أصابعك؟ 290 00:24:07,447 --> 00:24:08,740 ‫ماذا... 291 00:24:08,948 --> 00:24:10,033 ‫عنّي أنا؟ 292 00:24:10,242 --> 00:24:12,327 ‫- أنت فتى ‫- فتىً أكبر منك 293 00:24:12,452 --> 00:24:14,621 ‫- أكبر بخمسة وخمسين يوماً ‫- من فضلكما أيّها الفتيان 294 00:24:14,788 --> 00:24:16,456 ‫إنّه صدد يحتاج إلى النضوج 295 00:24:16,581 --> 00:24:18,500 ‫أنا أكثر نضجاً منه 296 00:24:20,877 --> 00:24:24,089 ‫حسن إذاً، إن انتهيتما ‫من استعراض نضوجكما... 297 00:24:24,548 --> 00:24:25,882 ‫مهلاً! 298 00:24:26,383 --> 00:24:30,220 ‫لنفترض أنّ صعوبةً ما طرأت ‫وكنت بحاجة إلى أن أعرف عنها 299 00:24:30,345 --> 00:24:34,891 ‫وطلب منك صديقك إخفاءها عنّي ‫ألن يشكّل ذلك تعارضاً في الولاءات؟ 300 00:24:36,435 --> 00:24:38,312 ‫ولائي لك يا أبي 301 00:24:40,480 --> 00:24:42,316 ‫ممتاز، لنجرّب إذاً 302 00:24:50,574 --> 00:24:51,991 ‫ليست فكرة سيّئة، أليس كذلك؟ 303 00:24:53,034 --> 00:24:54,369 ‫ليست سيّئة 304 00:25:10,844 --> 00:25:13,472 ‫- كان يمكن أن أكون لصّاً ‫- يحمل مفتاحه الخاصّ؟ 305 00:25:13,763 --> 00:25:15,557 ‫مهنته صانع أقفال 306 00:25:33,617 --> 00:25:35,077 ‫كيف كانت رحلتك إذاً؟ 307 00:25:36,995 --> 00:25:38,330 ‫جنيت ثمن تذكرة العودة 308 00:25:40,165 --> 00:25:41,500 ‫وعلامَ عثرت؟ 309 00:25:43,085 --> 00:25:45,962 ‫كان لا يزال في (لندن) في عام 1952 310 00:25:46,505 --> 00:25:48,006 ‫كم أنت قريب من العثور عليه 311 00:25:48,173 --> 00:25:50,425 ‫في الحقيقة، مهما كان سبب ‫عدم مجيئه في ذلك الموعد 312 00:25:50,550 --> 00:25:52,010 ‫نعرف الآن على الأقلّ أنّه ليس ميتاً 313 00:25:52,302 --> 00:25:55,097 ‫لا يعني مجرّد كونه على قيد الحياة ‫قبل نحو 30 عاماً أنّه كذلك الآن 314 00:25:55,722 --> 00:25:57,056 ‫صحيح 315 00:25:58,517 --> 00:26:00,602 ‫ستصبح هذه هوايتك الجديدة يا (مارتن)؟ 316 00:26:00,727 --> 00:26:03,855 ‫العثور على (ديفيد) بعد نصف عمرك ‫كي يتنمّر عليك مجدّداً؟ 317 00:26:04,106 --> 00:26:06,691 ‫- إن فقدت أخاً في الحقيقة... ‫- بحقّك! لم يكن أخاك 318 00:26:06,858 --> 00:26:08,193 ‫ليست منافسة 319 00:26:08,360 --> 00:26:10,612 ‫كلّ شيء منافسة ‫عليك بقراءة (داروين) 320 00:26:11,446 --> 00:26:13,240 ‫أتعرفين أمراً؟ ‫لا أريد خوض هذا النقاش الآن 321 00:26:13,365 --> 00:26:16,118 ‫فأنا متعب وجائع ‫وأحتاج إلى حمّام، لذا... 322 00:26:16,326 --> 00:26:18,703 ‫حسن إذاً، سنخوضه لاحقاً ‫حين تأكل وترتاح 323 00:26:18,870 --> 00:26:21,290 ‫يمكنك أنت أن تخوضيه ‫سأكون أنا المستمع 324 00:26:23,125 --> 00:26:25,127 ‫أين ذهب في عام 1952؟ 325 00:26:26,670 --> 00:26:29,464 ‫- ظننتك لست مهتمّةً ‫- فضول تاريخيّ 326 00:26:29,631 --> 00:26:32,092 ‫(بولندا)، ذهب إلى (بولندا) 327 00:26:59,161 --> 00:27:00,495 ‫مجدّداً 328 00:27:06,626 --> 00:27:07,919 ‫مجدّداً 329 00:27:09,379 --> 00:27:12,048 ‫- لم أقل إن بإمكانك التوقّف ‫- لقد اكتفيت اليوم 330 00:27:12,216 --> 00:27:13,883 ‫أنا من يقرّر ما إذا اكتفيتَ 331 00:27:14,008 --> 00:27:16,010 ‫- أصابعي تؤلمني ‫- يُفترض بها أن تؤلمك 332 00:27:16,261 --> 00:27:17,596 ‫سأخبره يا (دوف) 333 00:27:18,347 --> 00:27:19,264 ‫أعني ذلك 334 00:27:19,806 --> 00:27:21,391 ‫غداً في الوقت نفسه إذاً؟ 335 00:27:21,558 --> 00:27:22,892 ‫حسن، ليلة هنيئة! 336 00:27:23,059 --> 00:27:24,478 ‫تحيّاتي! تحيّاتي يا أبطال! 337 00:27:24,853 --> 00:27:26,188 ‫- حسن، لتصلوا بالسلامة! ‫- إلى اللقاء 338 00:27:27,564 --> 00:27:29,233 ‫- أيها الواشي ‫- طفل صغير! 339 00:27:32,194 --> 00:27:33,695 ‫أعتذر عن المقاطعة أيّها الفتيان! 340 00:27:34,113 --> 00:27:36,156 ‫لنسلّط بعض الضوء ‫على المسألة، ما رأيكما؟ 341 00:27:45,332 --> 00:27:47,084 ‫- "حرّاس ملاجئ الغارات الجوية" ‫- يمكنكما الآن رؤية ما تفعلانه يا (مارتن) 342 00:27:47,334 --> 00:27:49,336 ‫ما أخبار الكمان؟ 343 00:27:53,590 --> 00:27:55,467 ‫- لا بأس ‫- علامَ يعمل؟ 344 00:27:55,592 --> 00:27:58,345 ‫- (بيتزيكاتو) يا سيّد (سيموندز) ‫- جيّد، جيّد! 345 00:27:58,470 --> 00:28:02,641 ‫حسن، يمكنكما الاستمرار ‫حتى تبدأ محاولة (هتلر) لتدمير العالم! 346 00:28:10,565 --> 00:28:11,858 ‫أنت مدين لي بخدمة! 347 00:28:12,192 --> 00:28:13,527 ‫اعزف فحسب 348 00:28:21,951 --> 00:28:24,496 ‫- "مطلوب حرّاس لملاجئ الغارات الجوية" ‫- فلتتجهوا إلى مؤخّر الملجأ 349 00:28:25,997 --> 00:28:27,332 ‫تعاليا معي! 350 00:28:30,960 --> 00:28:32,337 ‫ما الذي تفعله؟ 351 00:28:33,338 --> 00:28:34,839 ‫هل ترغب في التعرّض للقتل؟ 352 00:28:35,006 --> 00:28:36,841 ‫لا بدّ أن الحال كانت هكذا 353 00:28:38,093 --> 00:28:39,594 ‫هذا ما كانوا يمرّون به 354 00:28:39,761 --> 00:28:41,096 ‫أختاي... 355 00:28:41,971 --> 00:28:43,307 ‫ووالداي 356 00:28:44,516 --> 00:28:46,351 ‫(مارتن)! (جيمس)! 357 00:28:46,643 --> 00:28:47,936 ‫هيّا بنا! 358 00:28:52,441 --> 00:28:53,442 ‫الجميع معاً 359 00:28:53,858 --> 00:28:54,693 ‫انظر 360 00:28:55,152 --> 00:28:56,695 ‫(جوزيف فيكسلر) 361 00:28:58,530 --> 00:29:00,199 ‫هل تعلّمت كيف تعزف؟ 362 00:29:07,747 --> 00:29:09,749 ‫- (ديفيد)! ‫- (مارتن)! 363 00:29:11,626 --> 00:29:13,170 ‫تعاليا معنا أنتما الاثنان! 364 00:29:27,934 --> 00:29:29,353 ‫- "ملجأ الغارات الجوية" ‫- حسن جداً، ها نحن أولاء 365 00:29:29,811 --> 00:29:32,021 ‫أيّها الفتيان، في الجهة المقابلة 366 00:29:34,441 --> 00:29:36,735 ‫"مخرج" 367 00:29:37,819 --> 00:29:39,154 ‫هل تراه؟ 368 00:29:53,168 --> 00:29:54,503 ‫هناك 369 00:30:01,635 --> 00:30:03,428 ‫"ملجأ الغارات الجوية" 370 00:30:59,609 --> 00:31:02,446 ‫"مخرج" 371 00:31:02,696 --> 00:31:05,699 ‫"ملجأ الغارات الجوية" 372 00:31:12,164 --> 00:31:15,209 ‫"ملجأ الغارات الجوية" ‫"مخرج" 373 00:31:32,601 --> 00:31:34,644 ‫"مخرج" 374 00:31:37,231 --> 00:31:39,316 ‫"ملجأ الغارات الجوية" 375 00:31:58,377 --> 00:31:59,294 ‫أحسنتما 376 00:31:59,419 --> 00:32:01,755 ‫"ملجأ الغارات الجوية" ‫"مخرج" 377 00:32:14,684 --> 00:32:16,395 ‫لقد أخذتم وقتكم اللعين أيّها الرفاق! 378 00:32:16,561 --> 00:32:17,937 ‫حسن، لقد وصلنا الآن 379 00:32:20,565 --> 00:32:21,900 ‫حظيت بليلة هانئة 380 00:32:30,367 --> 00:32:31,868 ‫خذوا أسلحتكم معكم 381 00:32:31,993 --> 00:32:33,328 ‫إلى أين أنت ذاهب؟ 382 00:32:41,670 --> 00:32:43,004 ‫(دوف)؟ 383 00:32:46,675 --> 00:32:48,009 ‫ثمّة جثّة! 384 00:32:56,101 --> 00:32:57,436 ‫ما الذي تفعله؟ 385 00:32:59,771 --> 00:33:01,106 ‫إنّها ليست لك 386 00:33:04,401 --> 00:33:05,735 ‫لا تفعل ذلك! 387 00:33:07,028 --> 00:33:09,489 ‫أتعرف ما ستلقاه ‫عقاباً على السرقة من الأموات؟ 388 00:33:09,864 --> 00:33:12,992 ‫- تحصل على جنيهات ‫- فرقة الإعدام يا (دوف)! 389 00:33:14,578 --> 00:33:15,912 ‫لا أمانع مشاركتها 390 00:33:40,979 --> 00:33:42,147 ‫من تعجبك؟ 391 00:33:42,356 --> 00:33:44,066 ‫ورقة أصّ البستوني لها أفضل ثديين 392 00:33:44,316 --> 00:33:45,942 ‫أمّا أربعة الديناري لها أفضل مؤخّرة 393 00:33:46,110 --> 00:33:48,237 ‫حفل بلوغك بعد 10 أيّام 394 00:33:49,488 --> 00:33:51,030 ‫يُفترض بك أن تكون رجلاً 395 00:33:51,948 --> 00:33:55,410 ‫فالنظر إلى صور النساء العاريات ‫لا يجعل منك رجلاً 396 00:33:55,577 --> 00:33:58,247 ‫كما حال النظر إلى (شيرلي سميث) ‫تنزع ثيابها عبر المنظار 397 00:33:58,913 --> 00:34:01,333 ‫كانت تلك تجربة علميّة 398 00:34:02,334 --> 00:34:04,336 ‫في ماذا؟ إمتاع الذات؟ 399 00:34:04,711 --> 00:34:07,547 ‫- تفاهة! ‫- وبأيّ حال، لا تبدو كرجل 400 00:34:08,090 --> 00:34:10,134 ‫ليست الرجولة في المظهر، أليس كذلك؟ 401 00:34:10,259 --> 00:34:12,177 ‫أين هي إذاً أيّها الحكيم؟ 402 00:34:12,969 --> 00:34:14,596 ‫من بين أشياء أخرى... 403 00:34:14,971 --> 00:34:16,681 ‫احترام الموتى 404 00:34:16,848 --> 00:34:18,725 ‫لماذا؟ لأنّهم أموات؟ 405 00:34:18,933 --> 00:34:20,810 ‫لقد كانت إنسانة حيّة يا (دوف)! 406 00:34:21,478 --> 00:34:23,980 ‫لقد خلدت إلى السرير وهي تخطّط غالباً... 407 00:34:24,398 --> 00:34:25,982 ‫لا أعرف، لتحضير كعك السمك! 408 00:34:26,775 --> 00:34:28,318 ‫وانتهى بها المطاف مقتولة 409 00:34:28,610 --> 00:34:30,612 ‫تحت حطام منزلها 410 00:34:32,114 --> 00:34:34,158 ‫ألا تشعر بأيّ شيء؟ 411 00:34:34,908 --> 00:34:37,369 ‫هل تعرف كم قتل من الناس ‫ليلة البارحة يا (موتل)؟ 412 00:34:38,203 --> 00:34:39,538 ‫لا أقصد في (لندن) فحسب 413 00:34:40,080 --> 00:34:41,665 ‫بل في أنحاء (أوروبا) المحتلّة 414 00:34:42,082 --> 00:34:43,833 ‫قُتلوا بالنار، أو طُعنوا بالحربة 415 00:34:44,000 --> 00:34:46,128 ‫أو فجّروا أو ماتوا جوعاً ‫أو حُرقوا على قيد الحياة 416 00:34:46,295 --> 00:34:47,337 ‫- أو شُنقوا... ‫- ليس هذا القصد! 417 00:34:47,462 --> 00:34:48,838 ‫عشرات الألوف! 418 00:34:49,173 --> 00:34:51,341 ‫ولا أحد يعرف أسماءهم حتّى 419 00:34:52,050 --> 00:34:55,220 ‫أخبرني إذاً أيّها الرجل الصغير ‫من منطقة (هامبستيد) 420 00:34:55,679 --> 00:34:57,764 ‫أيّهم يُفترض بي التعاطف معه أكثر؟ 421 00:34:58,390 --> 00:35:01,851 ‫جميعهم أم فقط من تعثّرت بهم ‫في الصباح التالي؟ 422 00:35:11,986 --> 00:35:14,573 ‫"لا يقف إنسان في وجهكم" 423 00:35:14,823 --> 00:35:21,163 ‫"الربّ إلهكم يجعل خشيتكم ورعبكم" 424 00:35:21,413 --> 00:35:25,417 ‫"على الأرض كلّها ‫أينما كنتم" 425 00:35:34,509 --> 00:35:36,470 ‫"إهداء من (فرانكلن روزنفيلت)" 426 00:35:37,304 --> 00:35:41,516 ‫"تباركت أنت، ربّنا وإلهنا، ملك السموات" 427 00:35:41,683 --> 00:35:44,686 ‫"الذي أعطيتنا توراة الحقيقة" 428 00:35:44,811 --> 00:35:48,440 ‫"وزرعت فينا الحياة الأبديّة" 429 00:35:48,982 --> 00:35:52,861 ‫"تباركت أنت، ربّنا، من أعطيتنا التوراة" 430 00:35:53,195 --> 00:35:56,281 ‫تهانينا! 431 00:36:00,952 --> 00:36:03,497 ‫- تهانينا يا (بيتر) ‫- "في ذكرى الدكتور (ميير سيلار)" 432 00:36:07,751 --> 00:36:11,296 ‫"اشتروا بوليصات الحرب ‫ونحن نتكفّل بالباقي" 433 00:36:27,312 --> 00:36:28,647 ‫تعاليا أنتما الاثنان! 434 00:36:37,947 --> 00:36:39,241 ‫كم هو عمر الفتى؟ 435 00:36:41,118 --> 00:36:42,494 ‫يبلغ عمره 13 ربيعاً 436 00:36:43,287 --> 00:36:45,789 ‫يعدّ رجلاً يا سيّد (بيلي) ‫في ثقافة (ديفيد) 437 00:36:46,373 --> 00:36:47,707 ‫أصابع جيّدة 438 00:36:48,167 --> 00:36:49,459 ‫شكراً لك 439 00:36:49,918 --> 00:36:51,920 ‫- هل راجعت الآلات الوتريّة؟ ‫- أجل 440 00:36:52,045 --> 00:36:54,673 ‫لكن لا شيء باهظ أكثر من اللازم 441 00:36:54,798 --> 00:36:56,216 ‫أوافقك الرأي! 442 00:36:56,966 --> 00:36:59,344 ‫هلّا تركنا كمانات (ستراديفاري) ‫لأصحاب الملايين 443 00:37:01,096 --> 00:37:02,389 ‫لديّ شيء في بالي 444 00:37:18,029 --> 00:37:20,949 ‫هذا من صنع (نيكولو غاليانو) الابن 445 00:37:21,991 --> 00:37:24,536 ‫ابن (أليساندرو غاليانو) 446 00:37:24,703 --> 00:37:27,747 ‫صُنع هذا الكمان في عام 1735 447 00:37:28,457 --> 00:37:30,084 ‫عام وفاة والده 448 00:37:30,334 --> 00:37:32,669 ‫يعتقد العديد أنّه كمان تكريم له 449 00:37:33,587 --> 00:37:35,589 ‫عيد بلوغ سعيداً يا (ديفيد)! 450 00:37:36,423 --> 00:37:38,425 ‫شكراً لك يا سيّدي 451 00:38:22,844 --> 00:38:24,388 ‫أرأيت كيف تستجيب؟ 452 00:38:25,639 --> 00:38:27,182 ‫سيكون زواجاً سعيداً 453 00:38:29,851 --> 00:38:36,358 ‫"(وارسو)" 454 00:38:42,989 --> 00:38:45,242 ‫"(تاكسي)" 455 00:38:59,381 --> 00:39:00,674 ‫هل تتكلم الإنكليزيّة؟ 456 00:39:01,300 --> 00:39:05,053 ‫أتكلم القليل ‫من الإنكليزيّة فقط، فهمتني؟ 457 00:39:05,387 --> 00:39:08,348 ‫هل ثمّة نقابة للموسيقيّين في (وارسو)؟ 458 00:39:13,937 --> 00:39:15,272 ‫صحيح 459 00:39:24,781 --> 00:39:26,991 ‫(ديفيد رابوبورت)، (ر...) 460 00:39:28,285 --> 00:39:30,620 ‫(ر ا ب و...) 461 00:39:30,870 --> 00:39:32,247 ‫لا، لا أعرف كم مضى 462 00:39:32,831 --> 00:39:35,334 ‫ربّما كان هنا في الخمسينيّات 463 00:39:36,418 --> 00:39:37,752 ‫(رابوبورت) 464 00:39:39,421 --> 00:39:41,881 ‫لا، أظنّني بحاجة ‫إلى شخص يتكلم الإنكليزيّة 465 00:39:42,549 --> 00:39:43,925 ‫شكراً على أيّ حال 466 00:40:08,992 --> 00:40:11,286 ‫"424247" 467 00:40:15,499 --> 00:40:18,543 ‫"(ماتياس)" ‫"الخطوط البريطانية لسكة الحديد" 468 00:40:21,921 --> 00:40:23,257 ‫(مارتن)! 469 00:40:25,134 --> 00:40:27,010 ‫- هل نذهب يا سيدي؟ ‫- انتظر هنا 470 00:40:27,136 --> 00:40:29,471 ‫- سأعود بعد قليل ‫- شكراً جزيلاً لك 471 00:40:33,475 --> 00:40:34,851 ‫ما من أخبار 472 00:40:34,976 --> 00:40:36,311 ‫أعتذر يا (ديفيد) 473 00:40:39,189 --> 00:40:41,983 ‫حاولت جاهداً، والأمر صعب في (وارسو) 474 00:40:43,485 --> 00:40:45,487 ‫أنت واثق من ذهابك ‫إلى العنوان، أليس كذلك؟ 475 00:40:45,987 --> 00:40:48,490 ‫- (دجيلنا 21) ‫- شقّتكم... 476 00:40:49,283 --> 00:40:51,285 ‫الشقّة التي سكنتها أسرتك 477 00:40:52,244 --> 00:40:54,246 ‫أخشى أنّها لم تعد موجودة 478 00:40:56,456 --> 00:40:58,458 ‫إنّها ليست أسوأ الأخبار (ديفيد) 479 00:40:59,876 --> 00:41:01,878 ‫ليست الأسوأ بالتأكيد 480 00:41:03,088 --> 00:41:04,423 ‫لنعد إلى الديار 481 00:41:05,632 --> 00:41:06,966 ‫هيّا بنا 482 00:41:08,635 --> 00:41:09,803 ‫"(ماتياس)" ‫"الخطوط البريطانية لسكة الحديد" 483 00:41:11,513 --> 00:41:14,641 ‫نجت أسرة (ديفيد) في حي الأقليات ‫نحن نعرف هذا 484 00:41:14,808 --> 00:41:17,352 ‫فقد تمّ ترحيلهم في انتفاضة عام 1943 485 00:41:17,477 --> 00:41:18,812 ‫ترحيلهم إلى أين؟ 486 00:41:21,606 --> 00:41:22,941 ‫(تريبلينكا) 487 00:41:28,322 --> 00:41:31,158 ‫لن أتوقّف عن البحث ‫وعليك ألّا تفقد الأمل 488 00:41:31,283 --> 00:41:33,410 ‫فهناك العديد من الأماكن ‫التي يمكن أن يكونوا فيها 489 00:41:33,827 --> 00:41:35,287 ‫أحد مخيّمات المرحّلين 490 00:41:36,037 --> 00:41:37,372 ‫(روسيا) ربّما 491 00:41:37,581 --> 00:41:40,209 ‫لمَ أخذت (يوزيف ويكسلر) ‫إلى (بولندا) ولم تأخذني أنا؟ 492 00:41:40,459 --> 00:41:41,793 ‫فعزفي جيّد بقدر عزفه 493 00:41:41,918 --> 00:41:45,130 ‫سبب عدم أخذي لك ‫هو أنّني مسؤول عنك 494 00:41:45,297 --> 00:41:46,840 ‫بطريقة لست مسؤولاً بها عن (جوزيف) 495 00:41:48,467 --> 00:41:52,137 ‫كلاكما مواطنان بولنديّان ‫وعلينا تصويب تدارك ذلك بالمناسبة 496 00:41:52,304 --> 00:41:53,888 ‫كان يمكن أن يبقوك هناك 497 00:41:54,055 --> 00:41:56,808 ‫- انظر إلامَ حدث لـ(جوزيف) ‫- ماذا حدث له؟ 498 00:41:57,309 --> 00:41:59,853 ‫فقد أسرته بكاملها واحتجزه البولنديّون 499 00:42:01,563 --> 00:42:02,897 ‫في مستشفى أمراض عقليّة 500 00:42:16,703 --> 00:42:18,080 ‫لا شيء 501 00:42:21,583 --> 00:42:23,001 ‫ليس في الكوخ 502 00:42:23,752 --> 00:42:25,129 ‫وليس في غرفتنا أيضاً 503 00:42:25,337 --> 00:42:26,630 ‫كما اختفى كمانه 504 00:42:27,964 --> 00:42:29,633 ‫هل من عادته فعل أيّ شيء سخيف؟ 505 00:42:30,300 --> 00:42:32,051 ‫أجل يا أمّي، الهرب والانضمام إلى فرقة 506 00:42:32,177 --> 00:42:33,887 ‫بحقّ السماء يا (مارتن)! 507 00:42:34,388 --> 00:42:36,140 ‫هل من فكرة عن مكان يُحتمل وجوده فيه؟ 508 00:42:38,057 --> 00:42:40,059 ‫اذهب واعثر عليه إذاً 509 00:43:01,581 --> 00:43:02,874 ‫مرحباً يا (دوف)! 510 00:43:10,632 --> 00:43:12,426 ‫تظنّ والدتي أنّك قتلت نفسك 511 00:43:14,052 --> 00:43:15,512 ‫ذلك مخالف لعقيدتي 512 00:43:20,350 --> 00:43:21,685 ‫ذلك هو الشيء الذي سأقتله... 513 00:43:23,270 --> 00:43:24,646 ‫الطاغية المطليّ بالورنيش 514 00:43:25,855 --> 00:43:27,232 ‫لمَ لم أرَ هذا من قبل؟ 515 00:43:28,900 --> 00:43:30,444 ‫هكذا أبقيتها سالمة 516 00:43:31,111 --> 00:43:32,446 ‫بإخفائها... 517 00:43:32,737 --> 00:43:35,282 ‫- عن الجميع ‫- لست من بين الجميع 518 00:43:42,247 --> 00:43:43,582 ‫أيّهما (مالكة)؟ 519 00:43:48,002 --> 00:43:49,213 ‫كان عمرها هنا 5 سنوات 520 00:43:49,379 --> 00:43:51,173 ‫وكانت (بيسيا) في التاسعة 521 00:43:53,967 --> 00:43:55,302 ‫كيف كانت؟ 522 00:43:55,719 --> 00:43:57,096 ‫تلك الحياة؟ 523 00:44:01,683 --> 00:44:03,602 ‫حياة هادئة مع اليهود 524 00:44:05,061 --> 00:44:06,855 ‫صبية يلعبون كرة القدم 525 00:44:07,981 --> 00:44:09,608 ‫ورجال مسنّون يصلّون 526 00:44:10,692 --> 00:44:12,861 ‫وللنساء حمّامات تعبّدية 527 00:44:14,238 --> 00:44:17,366 ‫كانت (مالكة) صغيرة جداً على ذلك ‫فكانت تبقى في المنزل 528 00:44:18,867 --> 00:44:20,994 ‫كنت أعزف لها تهويدةً قبل النوم 529 00:44:22,996 --> 00:44:24,914 ‫كان والدي يجول الشوارع 530 00:44:25,124 --> 00:44:27,834 ‫كلّ يوم يا (موتل)، تخيّل 531 00:44:28,668 --> 00:44:30,795 ‫وكلّ مساء، عدا يوم السبت 532 00:44:31,045 --> 00:44:32,547 ‫يبيع مجوهراته 533 00:44:33,340 --> 00:44:36,050 ‫تلك القطع التي صنعها ‫حين كنّا البقيّة نائمين 534 00:44:36,176 --> 00:44:37,719 ‫إنّه مجرّد افتراض للموت... 535 00:44:38,595 --> 00:44:41,556 ‫ماذا؟ ألم يسمح لكَ الحاخام ‫بتلاوة دعاء (كيدش)؟ 536 00:44:43,558 --> 00:44:45,519 ‫(كيدش) هو دعاء يُتلى على الشراب 537 00:44:46,019 --> 00:44:47,521 ‫لا يزال في وسعي تلاوته 538 00:44:49,398 --> 00:44:50,774 ‫لكن هذا هو دعاء الـ(كادش) للموتى 539 00:44:52,734 --> 00:44:55,195 ‫"ليتعالَ ويتمجّد اسم الربّ سبحانه..." 540 00:44:55,320 --> 00:44:57,781 ‫- "ليسمو فوق كلّ..." ‫- لا تفعل يا (دوف)! 541 00:44:58,115 --> 00:44:59,324 ‫قد يكونون على قيد الحياة 542 00:44:59,491 --> 00:45:01,743 ‫هل تظنّ أنني سأجنّ ‫إن عرفت بشكل مؤكّد؟ 543 00:45:02,744 --> 00:45:06,665 ‫أن أنزع ملابسي وأجري عارياً ‫عبر الشوارع مثل (ويكسلر) ألوّح بكماني؟ 544 00:45:06,790 --> 00:45:08,125 ‫لا أظنّه فعل ذلك 545 00:45:08,917 --> 00:45:11,002 ‫ابتدأ (ويكسلر) وهو نصف مجنون 546 00:45:11,170 --> 00:45:13,297 ‫- وأنا لست كذلك؟ ‫- لديك أنا 547 00:45:14,464 --> 00:45:17,467 ‫- المؤثّر الموازن ‫- عاديّ ومملّ 548 00:45:18,093 --> 00:45:19,386 ‫جيّد كسند 549 00:45:19,553 --> 00:45:21,180 ‫كهذه الصخور 550 00:45:21,305 --> 00:45:23,890 ‫- جميل أن أعرف أنّني مفيد لشيء ما ‫- توقّف عن تصيّد الإطراءات يا (موتل) 551 00:45:24,057 --> 00:45:25,725 ‫هذه أزمة حياتي، لا أزمة حياتك أنت 552 00:45:25,809 --> 00:45:27,311 ‫ما رأيك بأزمة حياتيّة مشتركة؟ 553 00:45:27,519 --> 00:45:29,104 ‫كرسالة انتحار مشتركة مثلاً 554 00:45:29,313 --> 00:45:31,440 ‫لسنا مضطرين إلى تنفيذها ‫لكنّنا سندفع بها والدي إلى الجنون 555 00:45:36,778 --> 00:45:38,530 ‫هل تظنّ أنه سيتعافى يوماً؟ 556 00:45:39,198 --> 00:45:40,532 ‫من؟ 557 00:45:41,075 --> 00:45:42,409 ‫(ويكسلر) 558 00:45:43,702 --> 00:45:45,662 ‫هل سيبقى مجنوناً إلى الأبد؟ 559 00:45:46,996 --> 00:45:49,666 ‫أقصد ماذا يفعلون بالمجانين ‫في (بولندا) يا ترى؟ 560 00:45:50,625 --> 00:45:52,086 ‫حمّامات باردة مجمّدة؟ 561 00:45:52,794 --> 00:45:54,713 ‫يكوّمون الرماد فوق رؤوسهم؟ 562 00:45:55,880 --> 00:45:57,799 ‫إنّه مكان من رماد يا (موتل) 563 00:45:59,134 --> 00:46:01,261 ‫سيكون العلاج المناسب تماماً 564 00:46:37,464 --> 00:46:38,798 ‫(جوزيف)... 565 00:46:39,341 --> 00:46:41,050 ‫أنا (مارتن سيموندز) 566 00:46:41,676 --> 00:46:42,969 ‫من (لندن) 567 00:46:43,387 --> 00:46:45,597 ‫أتيت إلى هنا مع والدي بعد الحرب 568 00:46:46,848 --> 00:46:48,767 ‫هل تتذكر (ديفيد رابوبورت)؟ 569 00:46:49,934 --> 00:46:52,854 ‫عزفتما معاً خلال غارة جويّة 570 00:46:54,564 --> 00:46:56,650 ‫هل أنت من أصدقاء (بان ويكسلر)؟ 571 00:46:56,941 --> 00:46:58,277 ‫بل صديق أحد أصدقائه 572 00:47:00,529 --> 00:47:03,323 ‫كنت أتساءل ما إذا كان ‫شخص نعرفه كلانا قد زاره 573 00:47:03,865 --> 00:47:05,742 ‫لا يستقبل (جوزيف) الكثير من الزوّار 574 00:47:05,867 --> 00:47:07,244 ‫فأسرته ميتة 575 00:47:07,911 --> 00:47:09,371 ‫المرأة الوحيدة فقط 576 00:47:09,996 --> 00:47:12,582 ‫- من؟ ‫- المرأة من يوم 15 تموز 577 00:47:13,375 --> 00:47:15,502 ‫تأتي في يوم واحد من كلّ عام 578 00:47:17,296 --> 00:47:18,630 ‫في يوم 15 تموز 579 00:47:45,532 --> 00:47:46,866 ‫(باني فونياك)؟ 580 00:47:48,410 --> 00:47:49,786 ‫(آنا فوزنياك)؟ 581 00:47:51,246 --> 00:47:52,581 ‫هل تتكلمين الإنكليزيّة؟ 582 00:47:54,208 --> 00:47:55,542 ‫أجل 583 00:47:55,917 --> 00:47:57,336 ‫أخبروني أنّ في وسعك مساعدتي 584 00:47:58,587 --> 00:47:59,921 ‫ماذا تريد؟ 585 00:48:00,755 --> 00:48:02,549 ‫أبحث عن (ديفيد رابوبورت) 586 00:48:08,972 --> 00:48:10,849 ‫أنت (مارتن) 587 00:48:26,281 --> 00:48:30,119 ‫أتى إليّ (ديفيد) يوم تتويج ملكتكم 588 00:48:31,161 --> 00:48:33,622 ‫كنت أعيش في الشارع نفسه ‫الذي نشأ فيه 589 00:48:33,872 --> 00:48:35,207 ‫وهكذا تقابلنا 590 00:48:35,707 --> 00:48:37,041 ‫كم بقي هنا؟ 591 00:48:37,251 --> 00:48:38,585 ‫بضعة أشهر 592 00:48:38,710 --> 00:48:41,004 ‫لم يُمنح تأشيرةً لوقت طويل 593 00:48:42,839 --> 00:48:44,133 ‫وبعد ذلك؟ 594 00:48:44,299 --> 00:48:46,343 ‫لم يخبرني بذلك 595 00:48:49,304 --> 00:48:51,390 ‫يُسمح بها في المنازل الخاصّة 596 00:48:53,642 --> 00:48:55,977 ‫أنزلتها حين كان (ديفيد) معي 597 00:48:57,896 --> 00:49:00,899 ‫لم تكن ستسعده رؤيتها على ما أظنّ 598 00:49:01,983 --> 00:49:03,443 ‫فهو ليس متديّناً 599 00:49:06,571 --> 00:49:08,782 ‫ما هو هذا الشيء ‫الذي يُفترض بي أن أشهد عليه؟ 600 00:49:08,948 --> 00:49:10,242 ‫- "جبل الجنود إن دبليو 3" ‫- مراسم 601 00:49:10,367 --> 00:49:12,577 ‫- احتفال بلوغ آخر؟ ‫- ليس تماماً 602 00:49:13,036 --> 00:49:15,622 ‫أجل، أفترض أنّك بحاجة ‫إلى أحد الأشياء المتعلّقة بحقّ النصاب 603 00:49:15,747 --> 00:49:17,499 ‫تقصد حق النِصاب، لا 604 00:49:17,707 --> 00:49:19,793 ‫- مجرّد شاهد ‫- شاهد! 605 00:49:20,001 --> 00:49:23,213 ‫- هل أنا مؤهّل إذاً؟ ‫- ربّما عند الربّ يا (موتل) 606 00:49:23,547 --> 00:49:24,964 ‫وإنّما لي أنا فقط 607 00:49:25,382 --> 00:49:28,009 ‫هل تظنّه يعرف أين هي أسرتك؟ ‫أقصد الربّ؟ 608 00:49:28,093 --> 00:49:30,429 ‫يعرف لكنّه يأبى القول 609 00:49:30,762 --> 00:49:32,222 ‫هل سيعرف (يسوعَ) إن سألته؟ 610 00:49:32,431 --> 00:49:35,559 ‫- لماذا؟ هل تفكّر في تغيير ديانتك؟ ‫- لا يمكن لليهود تغيير ديانتهم 611 00:49:35,684 --> 00:49:38,478 ‫تبليل رأس المسيح ‫لم يُزل عنه اليهوديّة 612 00:49:38,937 --> 00:49:41,481 ‫فالانتماء العرقي لا يمكن حلّه ‫في الماء يا (موتل) 613 00:49:41,690 --> 00:49:44,443 ‫بل هو بمثابة جلد تولد فيه ‫وتظل فيه حتّى يوم وفاتك 614 00:49:44,609 --> 00:49:47,362 ‫أمّا المعتقد في الحقيقة، فهو معطف 615 00:49:47,654 --> 00:49:50,699 ‫حين يصبح الطقس حارّاً عليك ‫يمكنك أن تخلعه 616 00:50:05,589 --> 00:50:06,965 ‫جيّد 617 00:50:11,845 --> 00:50:13,138 ‫هذا مثاليّ 618 00:50:16,933 --> 00:50:18,227 ‫إنّه هنا 619 00:50:21,396 --> 00:50:22,731 ‫هذه المراسم من أجله 620 00:50:26,068 --> 00:50:28,612 ‫أصغ الآن ولا تقاطع 621 00:50:36,620 --> 00:50:38,830 ‫اسمعي يا (إسرائيل) ‫ويا ربّ (إسرائيل) 622 00:50:40,749 --> 00:50:42,834 ‫في هذا اليوم الموافق 19 من شهر سيوان 623 00:50:43,127 --> 00:50:46,213 ‫في العام 5707 ‫في (لندن) 624 00:50:46,380 --> 00:50:49,591 ‫وفي حضرة (مارتن سيموندز) ‫من (لندن) أيضاً 625 00:50:49,716 --> 00:50:54,138 ‫أنا، (ديفيد إلي رابوبورت) ‫ابن (زيغمونت) و(إسثر رابوبورت) 626 00:50:54,304 --> 00:50:57,766 ‫أرتدّ بكامل إرادتي وحريّتي ‫عن إيمان أسلافي 627 00:50:57,891 --> 00:51:00,727 ‫- ما الذي تفعله؟ ‫- أغيّر ديني، اصمت 628 00:51:00,935 --> 00:51:01,978 ‫إلى ماذا؟ 629 00:51:03,313 --> 00:51:04,356 ‫اللاشيء 630 00:51:05,524 --> 00:51:10,195 ‫أرفض وأرتد الآن وإلى الأبد ‫باسم الناجين 631 00:51:10,487 --> 00:51:13,198 ‫دين الموتى الآبد وغير صاحب الأهلية 632 00:51:13,782 --> 00:51:16,160 ‫دين (إبراهيم) و(إسحاق) و(يعقوب) 633 00:51:16,618 --> 00:51:22,999 ‫دين المنبوذين والمستهزئين والمضطهدين ‫والمذبوحين، الدين الذي هجره (يسوع) 634 00:51:23,542 --> 00:51:26,128 ‫وبهذا أنا أرفض التوارة والتلمود 635 00:51:26,336 --> 00:51:30,090 ‫وبهذا أنا أحرر نفسي ‫من مجتمع (إسرائيل) 636 00:51:30,424 --> 00:51:32,759 ‫وبفصلي لهذا الثوب 637 00:51:33,260 --> 00:51:36,930 ‫أفصل نفسي الآن وحتى الأبد 638 00:51:37,013 --> 00:51:42,561 ‫من معتقدات وممارسات وتقاليد ‫وطقوس والتزامات (صهيون) 639 00:51:53,155 --> 00:51:54,489 ‫آمين 640 00:52:12,174 --> 00:52:13,592 ‫أين كان حي الأقليات؟ 641 00:52:14,468 --> 00:52:16,010 ‫تحت الأرض 642 00:52:16,511 --> 00:52:18,138 ‫حيث ينتمي الماضي 643 00:52:20,765 --> 00:52:22,434 ‫كم مكث في (وارسو)؟ 644 00:52:22,892 --> 00:52:24,186 ‫لأسابيع؟ 645 00:52:25,187 --> 00:52:26,521 ‫أين كان يمكث؟ 646 00:52:27,314 --> 00:52:29,649 ‫في نزل في أوّل أيّامه 647 00:52:29,983 --> 00:52:31,985 ‫ولم يكن جيّداً 648 00:52:33,820 --> 00:52:35,197 ‫ومن ثمّ... 649 00:52:36,448 --> 00:52:37,824 ‫مكث معي 650 00:52:44,289 --> 00:52:45,624 ‫وذات يوم... 651 00:52:45,832 --> 00:52:47,167 ‫اختفى 652 00:52:50,170 --> 00:52:52,339 ‫(مارتن)، لقد أحببت صديقك 653 00:52:53,715 --> 00:52:55,384 ‫كانت تلك غلطة على الأرجح 654 00:52:56,426 --> 00:52:58,220 ‫لا يختار المرء من يحبّ 655 00:53:01,556 --> 00:53:03,308 ‫الوثوق به خطأ 656 00:53:04,976 --> 00:53:07,061 ‫عليكَ التوقّف ‫عن البحث عنه يا (مارتن) 657 00:53:07,521 --> 00:53:09,523 ‫فليس من الجيّد العثور عليه 658 00:53:11,066 --> 00:53:13,068 ‫- بالنسبة إليه أم إليّ؟ ‫- كليكما 659 00:53:13,610 --> 00:53:17,656 ‫إن كان يرغب في أن يعثر عليه ‫ألا تظنّه كان سيأتي إليك منذ زمن بعيد؟ 660 00:53:18,073 --> 00:53:20,534 ‫ظنّه والدي مقتولاً 661 00:53:20,700 --> 00:53:23,036 ‫وبعد شهرين، أصيب بسكتة قلبيّة قتلته 662 00:53:24,954 --> 00:53:26,790 ‫أخبرني (ديفيد) عن صداقتكما 663 00:53:27,249 --> 00:53:28,708 ‫ليس عن طريقة انتهائها 664 00:53:28,833 --> 00:53:30,585 ‫ما سبب زيارتك لـ(ويكسلر)؟ 665 00:53:30,877 --> 00:53:32,671 ‫أذهب عوضاً عن (ديفيد) 666 00:53:33,797 --> 00:53:36,175 ‫ذهب مرّةً واحدةً ليعزف لـ(جوزيف) 667 00:53:37,092 --> 00:53:40,970 ‫لم يسمح لي بسماعه ‫وأخرجني من الغرفة حين عزف 668 00:53:42,431 --> 00:53:44,724 ‫كانت المرّة الثانية والأخيرة ‫في (تريبلينكا) 669 00:53:45,642 --> 00:53:49,354 ‫جعلني أنتظر في السيّارة ‫ليعزف المعزوفة حيث كان الرماد 670 00:53:50,564 --> 00:53:51,940 ‫أيّ معزوفة؟ 671 00:53:52,857 --> 00:53:54,859 ‫كانت مهوّساً بها 672 00:53:55,152 --> 00:53:57,279 ‫وهي سبب مجيئه إلى (بولندا) 673 00:54:15,755 --> 00:54:17,257 ‫هنا انتظرت 674 00:54:19,384 --> 00:54:21,052 ‫لم يكن أيّ من هذا هنا 675 00:54:22,846 --> 00:54:24,264 ‫مجرّد حقول 676 00:54:25,265 --> 00:54:26,975 ‫وبعض السكك الحديديّة 677 00:54:28,227 --> 00:54:30,395 ‫تمّ قتل أسرته بكاملها هنا 678 00:54:31,896 --> 00:54:33,732 ‫هل تحدّث يوماً عنهم؟ 679 00:54:35,442 --> 00:54:37,026 ‫كان عمر (بيسيا) حينها... 680 00:54:37,861 --> 00:54:39,196 ‫15 عاماً 681 00:54:40,322 --> 00:54:41,615 ‫و(مالكة)... 682 00:54:42,699 --> 00:54:44,284 ‫10 أعوام أو 11 على ما أظنّ 683 00:54:44,993 --> 00:54:46,995 ‫لم تظهر أسماؤهم على أيّ قوائم 684 00:54:47,996 --> 00:54:49,998 ‫وقد شجّعناه على الأمل دوماً 685 00:54:51,666 --> 00:54:53,168 ‫لم يتحدّث عنهم قطّ 686 00:54:54,211 --> 00:54:56,630 ‫فبالنسبة إلى (ديفيد) ‫اليهود لم يكونوا بولنديّين 687 00:54:58,298 --> 00:54:59,883 ‫أنا بولنديّة 688 00:55:00,049 --> 00:55:02,761 ‫وأسكن حيث كان يسكن ‫وقد سرقت حياته 689 00:55:03,845 --> 00:55:06,306 ‫فبالنسبة إليه أنا من الطغاة 690 00:55:07,391 --> 00:55:09,226 ‫كنت مجرّد فتاة صغيرة 691 00:55:10,727 --> 00:55:12,937 ‫ليس من الضروري ‫أن يكون المرء مذنباً ليشعر بالذنب 692 00:56:37,814 --> 00:56:42,944 ‫"لن يتكرّر أبداً" ‫"(جيمس) و(ني فيدر)"، "(نيغدي ويكيد)" 693 00:56:44,488 --> 00:56:46,490 ‫في الصباح التالي لعثوري على الرسالة 694 00:56:46,740 --> 00:56:48,117 ‫كان قد غادر 695 00:56:48,492 --> 00:56:50,535 ‫وترك كلّ شيء وراءه 696 00:56:51,161 --> 00:56:52,454 ‫ماذا تقصدين بكلّ شيء؟ 697 00:56:52,787 --> 00:56:54,164 ‫أنا... 698 00:56:54,664 --> 00:56:57,209 ‫و(بولندا) وماضيه 699 00:56:57,667 --> 00:56:59,002 ‫وأنت 700 00:56:59,461 --> 00:57:00,837 ‫وكمانه 701 00:57:01,296 --> 00:57:02,589 ‫انتظري لحظة 702 00:57:03,423 --> 00:57:04,758 ‫ترك الكمان؟ 703 00:57:05,509 --> 00:57:07,636 ‫لم أستطع تصديق أنّه تركه عن عمد 704 00:57:08,470 --> 00:57:10,472 ‫شيء ثمين إلى هذه الدرجة... 705 00:57:11,556 --> 00:57:13,892 ‫أسرعت إلى المطار لأعيده 706 00:57:14,143 --> 00:57:15,477 ‫طلب منّي بيعه 707 00:57:17,271 --> 00:57:20,357 ‫- وأن ترسلي له ثمنه؟ ‫- لا، أرادني أن أحتفظ بالمال 708 00:57:21,400 --> 00:57:22,567 ‫وهل فعلت؟ 709 00:57:22,692 --> 00:57:24,486 ‫لم يكن ملكي لأبيعه 710 00:57:27,739 --> 00:57:29,199 ‫لهذا السبب استعاده 711 00:57:35,622 --> 00:57:37,624 ‫لم أكذب عليك قطّ يا (مارتن) 712 00:57:38,167 --> 00:57:40,169 ‫لم يخبرني يوماً إلى أين كان ذاهباً 713 00:57:42,587 --> 00:57:44,339 ‫حين كنت أعطيه الكمان 714 00:57:44,506 --> 00:57:46,508 ‫تمّت المناداة لرحلة 715 00:57:46,883 --> 00:57:48,760 ‫وأصبح فجأةً على عجلة 716 00:57:49,844 --> 00:57:51,471 ‫كانت الرحلة إلى (نيويورك) 717 00:57:55,934 --> 00:57:57,269 ‫شكراً لك 718 00:57:58,103 --> 00:57:59,979 ‫بوركت يا (مارتن) 719 00:58:28,342 --> 00:58:29,676 ‫أنا في الأعلى هنا 720 00:58:34,556 --> 00:58:35,849 ‫إذاً؟ 721 00:58:41,355 --> 00:58:42,647 ‫لم أعثر عليه 722 00:58:49,113 --> 00:58:50,447 ‫أهذا كلّ شيء؟ 723 00:58:50,572 --> 00:58:52,699 ‫أجل، في الحقيقة ‫اكتشفت إلى أين اتّجه بعد ذلك 724 00:58:54,993 --> 00:58:56,328 ‫وبعد؟ 725 00:59:00,249 --> 00:59:01,583 ‫(نيويورك) 726 00:59:03,127 --> 00:59:05,170 ‫المرحلة التالية من الرحلة العظيمة 727 00:59:06,755 --> 00:59:08,173 ‫كان يروق لك 728 00:59:09,299 --> 00:59:12,302 ‫كانت تعجبني قصص الجنيات 729 00:59:13,178 --> 00:59:15,180 ‫كنت تقولين إنّه مسلّ 730 00:59:16,431 --> 00:59:18,808 ‫فاتن وعبقريّ وهلمّ جرّاً 731 00:59:24,773 --> 00:59:28,610 ‫لمَ تهدر وقتك عليه؟ 732 00:59:29,361 --> 00:59:30,654 ‫وقتنا؟ 733 00:59:32,281 --> 00:59:34,283 ‫ربّما كنت كلّ ما تبقّى له 734 00:59:35,159 --> 00:59:37,161 ‫أنا في الحقيقة كلّ ما تبقّى لك 735 00:59:41,081 --> 00:59:43,417 ‫"ولادة (إسرائيل)" 736 00:59:58,014 --> 01:00:00,016 ‫"ولادة (إسرائيل)" 737 01:00:21,871 --> 01:00:23,248 ‫كان هذا ممتعاً جداً! 738 01:00:23,373 --> 01:00:25,375 ‫- ذلك هو (دوف) إذاً ‫- إنّه بارع جداً 739 01:00:35,427 --> 01:00:37,096 ‫سعيد بوجودك هنا يا (موتل)! 740 01:00:37,304 --> 01:00:39,306 ‫و(هيلين) التي يكثر الحديث عنها! 741 01:00:40,765 --> 01:00:43,518 ‫لست مهتمّةً بـ(إسرائيل) كما أتصوّر ‫لكنّ (موتل) أتى من أجلي 742 01:00:43,643 --> 01:00:45,895 ‫- وأنت جئت من أجله، أليس كذلك؟ ‫- الرقص هو الرقص 743 01:00:46,020 --> 01:00:49,274 ‫أخي، (دوف) المرتدّ ‫غير قابل للانحلال في الماء 744 01:00:49,691 --> 01:00:52,819 ‫هل عليّ الانضمام ونزف الدماء ‫من أجل (إسرائيل) يا (موتل)؟ 745 01:00:53,195 --> 01:00:54,613 ‫لا يأخذون سوى اليهود يا (دوف) 746 01:00:54,738 --> 01:00:57,199 ‫ها قد ذهبت أدراج الرياح ‫سمعتنا كمتجنّبي سحب! 747 01:00:57,574 --> 01:01:00,577 ‫لكنّهم يأخذون النساء ‫تلك نقطة لصالحنا 748 01:01:00,702 --> 01:01:03,788 ‫إن كنت مرتدّاً ‫لمَ تحتفل بدولة يهوديّة؟ 749 01:01:04,038 --> 01:01:06,708 ‫يقدّمون حفلات رائعة! ‫لم أفوّت واحدة منها بعد! 750 01:01:06,875 --> 01:01:08,252 ‫متى كانت آخر واحدة؟ 751 01:01:08,418 --> 01:01:11,463 ‫عام 516 قبل الميلاد 752 01:01:14,258 --> 01:01:15,634 ‫هلّا رقصنا 753 01:01:35,862 --> 01:01:40,159 ‫- يمكننا التخلّي عنه والعودة إن أردت ‫- لا، لا بأس، أنزلاني أوّلاً 754 01:01:41,118 --> 01:01:43,620 ‫لم أرَه في المحاضرات ‫هل هو من دفعتنا؟ 755 01:01:43,745 --> 01:01:45,497 ‫إنّه في جامعة (كامبريدج) ‫يدرس الرياضيات 756 01:01:45,622 --> 01:01:47,749 ‫- الرياضيّات؟ ‫- الموسيقى والشطرنج تساوي الرياضيّات 757 01:01:47,832 --> 01:01:51,086 ‫- حسب معادلة (سيموندز) ‫- وكأنّني متّ وصعدت إلى الجنّة 758 01:01:51,336 --> 01:01:55,299 ‫"لقد صعدت روحي إلى النجوم" 759 01:01:55,799 --> 01:01:59,219 ‫- هل يُفترض بذلك أن يثير إعجابي؟ ‫- هل تمازحينني؟ 760 01:01:59,428 --> 01:02:01,430 ‫الرياضيّات و(دانتي)! 761 01:02:08,353 --> 01:02:10,021 ‫سررت بلقائك يا (دوفيدل) 762 01:02:19,073 --> 01:02:20,449 ‫ما رأيك؟ 763 01:02:21,866 --> 01:02:23,577 ‫حصن منيع 764 01:02:23,702 --> 01:02:26,205 ‫أتمنّى لك أفضل الحظّ البريطانيّ ‫مع تلك الفتاة يا أخي 765 01:02:34,796 --> 01:02:40,802 ‫"عازف كمان مفقود" 766 01:02:45,724 --> 01:02:51,230 ‫"استديو تسجيلات (هامرسميث) ‫لأغراض ترويجيّة فقط" 767 01:02:56,485 --> 01:03:00,572 ‫"(ديفيد إلي رابوبورت)" 768 01:03:03,992 --> 01:03:10,999 ‫"(بروخ) أوركسترا حفل الكمان الأول ‫على سلم (سي) صغير" 769 01:03:16,380 --> 01:03:17,256 ‫أحسنت! 770 01:03:17,839 --> 01:03:20,509 ‫عليك أن تقفل عليه في غرفة ‫تبديل الملابس، سيكون بمأمن هناك 771 01:03:20,717 --> 01:03:22,427 ‫هل أقفل (يوليسيس) على قوسه؟ 772 01:03:22,594 --> 01:03:25,680 ‫إن كان سيتبوّل في (إيثاكا)، بكلّ تأكيد! 773 01:03:26,055 --> 01:03:27,391 ‫كيف كان التمرين برأيك؟ 774 01:03:27,807 --> 01:03:29,851 ‫- كيف بدا لك؟ ‫- رائعاً 775 01:03:30,144 --> 01:03:32,354 ‫- مذهل! سحريّ! ‫- كان رديئاً 776 01:03:32,729 --> 01:03:34,022 ‫لكنه رديء بصورة جيّدة 777 01:03:34,189 --> 01:03:38,277 ‫التمرين الرائع يعني أداءً رديئاً ‫والتمرين الرديء يعني أداءً رائعاً 778 01:03:38,402 --> 01:03:40,862 ‫ماذا ستفعل الآن؟ ‫لديك 4 ساعات ونصف 779 01:03:41,655 --> 01:03:44,032 ‫- أشرب حتّى الثمالة؟ ‫- كم هذا مضحك! 780 01:03:44,158 --> 01:03:48,120 ‫أوّل ظهور دوليّ لـ(ديفيد إلي رابوبورت) ‫الكوميديّ الثمل المتحاذق 781 01:03:48,328 --> 01:03:50,747 ‫عازف الكمان (آيزك ستيرن) ‫يقابل الكوميديّ الإذاعيّ (فيك أوليفر) 782 01:03:50,872 --> 01:03:52,832 ‫أتعرف ما عليك فعله؟ جدّيّاً؟ 783 01:03:53,041 --> 01:03:55,210 ‫عليك أن تسترخي، أقصد كليّاً 784 01:03:56,211 --> 01:03:58,588 ‫خذ بنصيحتي يا فتى! ‫واحظ بعلاقة 785 01:03:59,506 --> 01:04:00,882 ‫هل هذا ما ستفعله أنت؟ 786 01:04:01,508 --> 01:04:04,678 ‫لا، لكنّني سأحظى ‫بقصّة شعر وعناية بالأظافر 787 01:04:04,844 --> 01:04:08,056 ‫بنتف شعري ملء يدي ‫وقضم أظافري بسرعة 788 01:04:08,682 --> 01:04:10,184 ‫أراك في الخندق إذاً 789 01:04:39,838 --> 01:04:41,548 ‫"صانع كمان في (243 سنترال بارك وست) ‫"الأخوين (فاينمان)، (225 غربي الشارع 33)" 790 01:04:41,673 --> 01:04:42,966 ‫"(لانوون)، كمانات نادرة ‫في (1995 برودواي)" 791 01:04:45,760 --> 01:04:47,053 ‫"سيّارة أجرة مدينة (نيويورك)" 792 01:04:56,438 --> 01:04:57,981 ‫"الأخوان (فاينمان)" 793 01:05:03,987 --> 01:05:05,405 ‫أجل، هل في وسعي مساعدتك؟ 794 01:05:07,449 --> 01:05:09,451 ‫أبحث عن... 795 01:05:09,868 --> 01:05:11,286 ‫كمان (غاليانو) 796 01:05:11,745 --> 01:05:14,748 ‫الأب أم الابن أم الحفيد؟ ‫(أليساندرو) أم (نيكولو) من الاثنين؟ 797 01:05:14,914 --> 01:05:17,542 ‫(نيكولو)، الابن، 1735 798 01:05:17,751 --> 01:05:21,505 ‫حسن، اسمع يا صديقي ‫الذي يبدو إنكليزيّاً من لهجته 799 01:05:21,713 --> 01:05:25,800 ‫متأسّف لإخبارك بذلك ‫لكنّك تبحث عن شيء أصبح منقرضاً 800 01:05:25,925 --> 01:05:29,012 ‫أعرف بوجود كمانين فقط لـ(نيكولو) الابن ‫مدرجين على القائمة من عام 1935 801 01:05:29,138 --> 01:05:31,556 ‫ولم يُبع أو يُشترَ أيّ منهما منذ الأزل 802 01:05:31,723 --> 01:05:33,725 ‫قد يكون هذا الكمان غير مدرج 803 01:05:34,184 --> 01:05:37,854 ‫هل تبحث عن كمان محدّد غير مدرج؟ ‫إنّه مزيّف على الأرجح 804 01:05:37,979 --> 01:05:41,900 ‫ليس مزيّفاً، فقد تم شراؤه ‫من متجر (بايلي) في (لندن) 805 01:05:42,025 --> 01:05:46,071 ‫كان والدي (أولاف هاشالوم) ‫يشتري من (أدريان بايلي) 806 01:05:47,197 --> 01:05:49,574 ‫ولم يكن (بايلي) ‫يبيع الكمانات المزيّفة 807 01:05:49,741 --> 01:05:54,663 ‫هل حاول أحد من قبل ‫بيعك (غاليانو) مصنوعاً في عام 1735؟ 808 01:05:55,330 --> 01:05:57,791 ‫هل تبحث عن الآلة أم عن صاحبها؟ 809 01:05:57,999 --> 01:06:01,378 ‫- عن كليهما ‫- إن عرض كمان كهذا للبيع لن يأتي إلى هنا 810 01:06:01,545 --> 01:06:03,963 ‫- بل يذهب إلى دور المزادات الكبيرة ‫- لم يذهب هذا لدور المزادات 811 01:06:04,131 --> 01:06:05,507 ‫لقد سألت 812 01:06:06,800 --> 01:06:08,135 ‫أين كانت... 813 01:06:08,843 --> 01:06:10,137 ‫أربع سنوات... 814 01:06:10,387 --> 01:06:12,847 ‫أجل، تلقّينا اتّصالاً من امرأة 815 01:06:12,972 --> 01:06:15,142 ‫وقالت (غاليانو) 816 01:06:15,350 --> 01:06:17,686 ‫- تحدّث أخي (هيرشل) معها ‫- هل أفصحت عن اسمها؟ 817 01:06:17,811 --> 01:06:19,020 ‫بل عنوان 818 01:06:19,188 --> 01:06:21,815 ‫أرادت من (هيرشل) أن يتكبّد عناء ‫قطع المسافة كلّها إلى (بروكلين) ليراه 819 01:06:21,940 --> 01:06:26,653 ‫وليس ذلك فحسب وإنّما أرادت منه ‫القدوم في وقت محدّد ويوم محدد 820 01:06:26,778 --> 01:06:29,864 ‫ظنّ كلانا أنّها لا تريد للزوج ‫أن يعرف عن بيعها هذا الشيء 821 01:06:29,989 --> 01:06:31,450 ‫لم يذهب إذاً؟ 822 01:06:31,575 --> 01:06:35,370 ‫لرجل في سنّي وسنّ (هيرشل) ‫وقتنا يستحقّ الحصول على (غاليانو) 823 01:06:35,704 --> 01:06:38,207 ‫هل يمكن لأخيك ‫تذكّر العنوان في (بروكلين)؟ 824 01:06:39,083 --> 01:06:40,834 ‫هذا هامّ بالنسبة إليك، أليس كذلك؟ 825 01:06:42,252 --> 01:06:44,338 ‫(كراون هايتس)، أجل 826 01:06:45,297 --> 01:06:47,841 ‫ربّما أستطيع إيجاد ذلك العنوان 827 01:06:49,218 --> 01:06:51,095 ‫أجل، ابقَ مكانك 828 01:07:30,509 --> 01:07:33,928 ‫"4568" ‫"4570" 829 01:07:43,938 --> 01:07:46,691 ‫متأسّف لإزعاجك ‫لقد أعطيت هذا العنوان 830 01:07:47,442 --> 01:07:48,777 ‫أنا أبحث عن كمان 831 01:07:51,988 --> 01:07:53,698 ‫اذهب وأحضر أباك 832 01:07:53,990 --> 01:07:55,284 ‫أبتي! 833 01:07:56,243 --> 01:07:57,286 ‫انتظر هنا من فضلك 834 01:08:33,822 --> 01:08:35,739 ‫لقد أخذت وقتك يا (موتل) 835 01:08:50,339 --> 01:08:51,880 ‫كما ترى 836 01:08:52,881 --> 01:08:54,883 ‫نزعت عنّي المعطف 837 01:08:57,804 --> 01:08:59,888 ‫وعاودت ارتداءه 838 01:10:19,261 --> 01:10:21,263 ‫قلها يا (موتل)! 839 01:10:22,347 --> 01:10:26,768 ‫ليست لديك فكرة لعينة، أليس كذلك؟ 840 01:10:28,937 --> 01:10:30,355 ‫لمَ فعلت ذلك؟ 841 01:10:31,940 --> 01:10:34,109 ‫لست واثقاً من قدرتك على فهم ذلك 842 01:10:36,361 --> 01:10:41,366 ‫أتعرف؟ حين تخلّيت عن القدّوس تعالى ‫استغرقه العثور عليّ 4 سنوات 843 01:10:41,866 --> 01:10:44,661 ‫واستغرقك أنت 35 عاماً ‫لا بأس بذلك 844 01:10:44,911 --> 01:10:47,581 ‫أجل، لم يعاقبك ربّك ‫لكنّني قد أعاقبك أنا 845 01:10:47,747 --> 01:10:50,750 ‫وكذلك سيفعل هو مع الوقت 846 01:10:51,751 --> 01:10:52,961 ‫ليتبارك اسمه 847 01:10:53,337 --> 01:10:57,632 ‫لقد استثمر والدي ‫كلّ ما لديه فيك 848 01:10:59,968 --> 01:11:02,429 ‫أيّها النذل الجاحد! 849 01:11:05,599 --> 01:11:10,687 ‫دروس العبريّة وحفل البلوغ ‫والكمان اللعين! 850 01:11:11,313 --> 01:11:15,109 ‫ولم يؤمّن تلك الحفلة حتّى ‫لم يخطر له أنّه بحاجة إلى ذلك 851 01:11:17,236 --> 01:11:22,031 ‫عاملك كابنه المفضّل ‫لاثني عشر عاماً لعيناً 852 01:11:22,157 --> 01:11:24,451 ‫ومن ثمّ هربت ‫دون النبس ببنت شفة! 853 01:11:25,869 --> 01:11:27,579 ‫ظنّك مقتولاً 854 01:11:28,330 --> 01:11:29,414 ‫يا (دوف)! 855 01:11:32,667 --> 01:11:35,170 ‫فقد كلّ شيء تلك الليلة 856 01:11:37,547 --> 01:11:41,176 ‫وتوفّي بعد شهرين ‫وهو يهذي باسمك 857 01:11:50,269 --> 01:11:53,730 ‫هل تذكر ما قلته لي ‫آخر مرّة رأيتك فيها؟ 858 01:11:57,651 --> 01:11:59,653 ‫قلت لي: "اذهب واحظ بعلاقة" 859 01:12:02,364 --> 01:12:03,698 ‫وهكذا فعلت 860 01:12:07,077 --> 01:12:10,122 ‫وخلال اندفاعي، خرجت ‫من دون أجرة سيّارة أجرة 861 01:12:11,331 --> 01:12:13,125 ‫واضطررت إلى العودة على متن الحافلة 862 01:13:26,615 --> 01:13:28,200 ‫"التذاكر المستعملة" 863 01:13:31,495 --> 01:13:34,748 ‫"(ستوك نيوينغتون)" 864 01:13:37,542 --> 01:13:40,962 ‫"مبيع كتب يهودية" 865 01:13:44,133 --> 01:13:46,926 ‫هذا ليس ما يعنيه النصّ المقدّس! 866 01:13:48,095 --> 01:13:50,472 ‫- وهل فسّره لك شخصيّاً؟ ‫- المعذرة 867 01:13:50,722 --> 01:13:54,268 ‫المعذرة! أعتذر عن المقاطعة 868 01:13:56,311 --> 01:13:58,480 ‫هل في وسعكما إخباري عن مكاني؟ 869 01:13:58,897 --> 01:14:01,066 ‫- من أين أنت؟ ‫- (هامبستيد) 870 01:14:01,400 --> 01:14:02,692 ‫وفي الأصل؟ 871 01:14:03,693 --> 01:14:05,945 ‫- (وارسو) ‫- وأسرتك؟ 872 01:14:07,489 --> 01:14:08,782 ‫من (وارسو) أيضاً 873 01:14:10,033 --> 01:14:12,286 ‫وأنا من (وارسو) أيضاً 874 01:14:12,494 --> 01:14:13,870 ‫قبل الحرب؟ 875 01:14:14,288 --> 01:14:16,039 ‫قبلها وخلالها وبعدها 876 01:14:16,248 --> 01:14:18,833 ‫حي الأقليات و(تريبلينكا) والآن هنا 877 01:14:21,378 --> 01:14:22,879 ‫نجوت من (تريبلينكا)؟ 878 01:14:23,547 --> 01:14:25,507 ‫أجل، بعضنا نجا 879 01:14:26,591 --> 01:14:28,593 ‫وأسرتك قُتلت؟ 880 01:14:30,304 --> 01:14:32,972 ‫أقصد، لا أعرف لكن... 881 01:14:34,766 --> 01:14:37,144 ‫أعرف أنّهم كانوا في (تريبلينكا) ‫لكننا لم... 882 01:14:38,978 --> 01:14:40,439 ‫هل سمعت عنهم يوماً؟ 883 01:14:41,356 --> 01:14:42,941 ‫(زيغمونت رابوبورت)؟ 884 01:14:43,525 --> 01:14:44,859 ‫(إسثر)؟ 885 01:14:44,984 --> 01:14:46,320 ‫(بيسيا)؟ 886 01:14:46,653 --> 01:14:47,987 ‫(مالكة)؟ 887 01:14:48,863 --> 01:14:50,449 ‫هل عرفت أيّاً منهم؟ 888 01:14:51,325 --> 01:14:53,452 ‫أعتذر يا صديقي الشاب 889 01:14:59,874 --> 01:15:01,210 ‫هل تريد أن تعرف؟ 890 01:15:07,174 --> 01:15:08,508 ‫خذه 891 01:15:10,802 --> 01:15:11,636 ‫تعال 892 01:15:22,397 --> 01:15:25,067 ‫"صالات لحفلات البلوغ" ‫"أثريات يهودية" 893 01:15:43,710 --> 01:15:48,047 ‫"كنيس (ستوك وينينغتون)" 894 01:15:55,139 --> 01:15:56,598 ‫انتباهاً من فضلكم 895 01:15:57,099 --> 01:15:58,433 ‫مرحباً 896 01:15:58,767 --> 01:16:01,728 ‫لدينا فرد من عائلة (رابوبورت) ‫من (وارسو) 897 01:16:01,895 --> 01:16:03,605 ‫- مرحباً ‫- مرحباً 898 01:16:04,981 --> 01:16:06,316 ‫أحضر الحاخام 899 01:16:21,415 --> 01:16:24,000 ‫(دوفيدل)، في مجتمعنا 900 01:16:24,376 --> 01:16:26,336 ‫لدينا واجب خاصّ 901 01:16:26,503 --> 01:16:28,463 ‫أشار علينا به الحاخام الأعلى ‫في (تريبلينكا) 902 01:16:28,630 --> 01:16:29,923 ‫في (تريبلينكا) 903 01:16:30,424 --> 01:16:33,051 ‫لتذكّر أسماء الموتى 904 01:16:33,968 --> 01:16:37,097 ‫رسخت هذه الأسماء بالذاكرة 905 01:16:37,347 --> 01:16:38,682 ‫من خلال أغنية 906 01:16:39,808 --> 01:16:41,976 ‫وتمّت كتابتها لاحقاً 907 01:16:47,691 --> 01:16:51,611 ‫أيّها الحاخام، هذا هو ‫(دوفيد إلي رابوبورت) من (وارسو) 908 01:16:51,861 --> 01:16:53,197 ‫يريد أن يعرف 909 01:16:53,405 --> 01:16:54,739 ‫أهلاً بك يا (دوفيد) 910 01:16:55,449 --> 01:16:56,950 ‫أعتذر على الإزعاج 911 01:16:57,409 --> 01:16:59,244 ‫تفضّل بالجلوس 912 01:17:11,548 --> 01:17:13,675 ‫بما أنّ الأسماء كانت كثيرة جداً 913 01:17:14,176 --> 01:17:18,347 ‫اختير 10 شيوخ ‫كحقّ نصاب للذكرى 914 01:17:18,847 --> 01:17:20,557 ‫لكن لم ينج العديد منهم 915 01:18:19,408 --> 01:18:24,204 ‫"لأرواح..." 916 01:18:27,332 --> 01:18:32,045 ‫"إخوتنا وأخواتنا..." 917 01:18:33,963 --> 01:18:38,593 ‫"أبناء (إسرائيل)" 918 01:18:39,761 --> 01:18:45,600 ‫"الطاهرين المكرّمين" 919 01:18:48,270 --> 01:18:52,357 ‫"(رابوبورت)، يا (رابوبورت)" 920 01:18:52,524 --> 01:18:55,985 ‫"يا (رابوبورت)..." 921 01:18:57,654 --> 01:19:03,827 ‫"(رابوبورت أفروم) من (وارسو)" 922 01:19:04,661 --> 01:19:09,666 ‫"(رابوبورت بيريل) و(خايه سورو)" 923 01:19:09,791 --> 01:19:12,794 ‫"من (كوتنه)" 924 01:19:14,588 --> 01:19:18,467 ‫"مع ابنيه (يوسي) و(يخييل)" 925 01:19:18,717 --> 01:19:20,594 ‫"و(لياه)" 926 01:19:20,719 --> 01:19:26,225 ‫"لتتبارك ذكرياتهم" 927 01:19:26,933 --> 01:19:33,357 ‫"(رابوبورت خايم-دوفيد)" 928 01:19:34,149 --> 01:19:38,820 ‫"(رابوبورت شوا-خايم)" 929 01:19:38,903 --> 01:19:41,615 ‫"من (زيخلين)" 930 01:19:42,282 --> 01:19:49,289 ‫(رابوبورت يراخمييل) وابنته الصغرى 931 01:19:50,874 --> 01:19:53,042 ‫"(إلكه)" 932 01:19:53,293 --> 01:19:56,838 ‫"و(شلويمه) الصغير" 933 01:19:57,297 --> 01:20:00,259 ‫"مع (شنيور-زالمن)" 934 01:20:00,467 --> 01:20:02,802 ‫"مع (ريفكه)..." 935 01:20:02,927 --> 01:20:08,725 ‫"لتتبارك ذكرياتهم" 936 01:20:11,311 --> 01:20:15,524 ‫"(رابوبورت آنيا) من (وارسو)" 937 01:20:15,690 --> 01:20:20,237 ‫"(رابوبورت بيلا) مع أولادها" 938 01:20:20,612 --> 01:20:24,324 ‫"مع (روبن) و(ريفكه)" 939 01:20:24,491 --> 01:20:26,785 ‫"من (وارشو)" 940 01:20:27,327 --> 01:20:30,955 ‫"(رابوبورت زيغمونت)" 941 01:20:31,290 --> 01:20:32,916 ‫مع (إسثر) 942 01:20:33,500 --> 01:20:37,379 ‫"مع الابنة (بيسيا)" 943 01:20:37,546 --> 01:20:41,383 ‫"والابنة (مالكه)..." 944 01:21:17,127 --> 01:21:20,255 ‫يلحّنون الأسماء بالموسيقى ‫لجعلها أسهل للتذكّر 945 01:21:21,756 --> 01:21:24,884 ‫هذا إرث شفويّ يا (موتل) 946 01:21:26,303 --> 01:21:27,637 ‫وهو ما أعطانا التوراة 947 01:21:29,264 --> 01:21:33,059 ‫توارث من الفم إلى الأذن ‫لمئات الأجيال 948 01:21:34,853 --> 01:21:37,106 ‫إنّها السلسلة التي لا يمكنني كسرها 949 01:21:39,858 --> 01:21:41,526 ‫كم هو طول هذه الأغنية؟ 950 01:21:44,279 --> 01:21:45,614 ‫خمسة أيّام 951 01:21:48,783 --> 01:21:50,202 ‫يرتّلونها بالتناوب 952 01:21:52,662 --> 01:21:54,664 ‫خمسة حاخامات، مرّة كلّ عام 953 01:21:56,416 --> 01:21:58,210 ‫لم أسمعها تُتلى كاملةً إلّا مرّة 954 01:22:03,090 --> 01:22:05,175 ‫كم هي كثيرة الأسماء يا (موتل)... 955 01:22:38,417 --> 01:22:40,419 ‫جلست بعد ذلك (الأيّام السبعة) 956 01:22:41,128 --> 01:22:42,462 ‫الأسبوع الكامل 957 01:22:43,338 --> 01:22:46,216 ‫دون استحمام ولا حلاقة ولا ملهيات 958 01:22:47,676 --> 01:22:49,094 ‫الصلوات فحسب 959 01:22:54,641 --> 01:22:56,560 ‫لقد تذكّر الجبّار أسرتي 960 01:22:56,685 --> 01:22:59,146 ‫تركته أنا لكنّه لم يتركني 961 01:23:00,439 --> 01:23:02,441 ‫وأعطيته وعداً في المقابل 962 01:23:05,069 --> 01:23:08,363 ‫سأؤلّف نسخة على الكمان ‫من (أغنية الأسماء) 963 01:23:09,781 --> 01:23:11,408 ‫وأعزفها في (تريبلينكا) 964 01:23:13,827 --> 01:23:16,788 ‫وسأكرّس بقيّة حياتي لعبادته 965 01:23:21,418 --> 01:23:25,380 ‫أتعلم ماذا كان أحد أسوأ مخاوف ‫اليهود في المخيّمات؟ 966 01:23:27,716 --> 01:23:29,050 ‫لم يكن الموت 967 01:23:31,553 --> 01:23:33,763 ‫بل موت أسرتهم بكاملها 968 01:23:34,931 --> 01:23:37,892 ‫دون ترك أحد وراءهم ‫ليتلو على روحهم صلاة الموتى 969 01:23:40,604 --> 01:23:42,231 ‫في يوم ذكرى المحرقة من كلّ عام 970 01:23:43,398 --> 01:23:45,067 ‫أتلو صلاة الموتى من أجلهم 971 01:23:52,116 --> 01:23:54,993 ‫ولم يبد حفل موسيقيّ بتلك الأهميّة 972 01:23:56,620 --> 01:23:58,747 ‫كانت حياتي قد تغيّرت 973 01:24:02,209 --> 01:24:04,461 ‫لو أنّني كنت قد عدت ‫ماذا كنت ستفعل؟ 974 01:24:06,004 --> 01:24:07,297 ‫لا أدري 975 01:24:07,672 --> 01:24:09,007 ‫لا أدري 976 01:24:13,678 --> 01:24:15,013 ‫أنا مدين لك بكمان 977 01:24:16,681 --> 01:24:18,142 ‫أنت مدين لي بحفل موسيقيّ 978 01:24:24,231 --> 01:24:25,607 ‫لا 979 01:24:25,940 --> 01:24:28,110 ‫لم أعد اكتشافاً جديداً لامعاً يا (موتل) 980 01:24:28,193 --> 01:24:30,654 ‫بل وأشكّ في أن أحداً يتذكّرني 981 01:24:31,321 --> 01:24:34,116 ‫حين أعزف الآن ‫لا أعزف سوى في غرفة فارغة 982 01:24:34,824 --> 01:24:36,160 ‫لا مستمعَ سوى الرب 983 01:24:36,368 --> 01:24:37,952 ‫يتذكّرون تسجيلك 984 01:24:38,453 --> 01:24:40,789 ‫حسن، فليكن ذلك تذكاري 985 01:24:41,456 --> 01:24:44,084 ‫- ليس ذلك كافياً ‫- ليس عليه أن يكون كافياً 986 01:24:45,377 --> 01:24:47,421 ‫ليس كافياً بالنسبة إليّ ‫أنت مدين لي بحفل موسيقيّ 987 01:24:52,717 --> 01:24:55,220 ‫وإن اختفيت عنّي مجدّداً سأعثر عليك 988 01:25:39,013 --> 01:25:40,349 ‫أجل 989 01:25:41,266 --> 01:25:43,352 ‫"لديّ شرطان" 990 01:25:50,484 --> 01:25:56,240 ‫"(لندن) بعد شهرين" 991 01:26:23,016 --> 01:26:24,309 ‫أهلاً يا سيّدي! 992 01:26:24,601 --> 01:26:25,977 ‫أتريد النزول؟ 993 01:26:29,689 --> 01:26:31,816 ‫- كيف تعرف أنّه سيأتي؟ ‫- سوف يأتي 994 01:26:32,401 --> 01:26:34,278 ‫لا أحد يتغيّر، وخاصّة هو 995 01:26:34,403 --> 01:26:36,655 ‫أجل، لقد استعاد عقيدته ‫على الأقلّ، أليس كذلك؟ 996 01:26:36,905 --> 01:26:39,366 ‫سيكون الأنانيّ النذل ذاته ‫الذي كان عليه دوماً 997 01:26:39,491 --> 01:26:41,910 ‫- في معطف أسود ‫- خذ، هلّا ساعدتني 998 01:26:42,911 --> 01:26:44,288 ‫أما زال قادراً على العزف؟ 999 01:26:45,705 --> 01:26:48,583 ‫- هذه هي المخاطرة في الواقع، أليس كذلك؟ ‫- بماذا يخاطر هو؟ 1000 01:26:49,418 --> 01:26:51,670 ‫هذا ما فعله والدك بالضبط 1001 01:26:52,337 --> 01:26:54,548 ‫ستنفق كلّ ما نملكه ولن يأتي 1002 01:26:54,673 --> 01:26:57,592 ‫ستصاب بسكتة وستموت ‫ولن يأتي إلى جنازتك حتّى 1003 01:26:57,884 --> 01:26:59,386 ‫أليس هذا مَرَضيّاً بعض الشيء برأيك؟ 1004 01:27:06,393 --> 01:27:08,853 ‫كما هو المتوقّع ‫الساعة 8 إلّا 10 دقائق الآن 1005 01:27:09,146 --> 01:27:11,606 ‫في الدوائر الفنيّة ‫لا يتأخّر حتّى على الغداء 1006 01:27:11,815 --> 01:27:13,983 ‫هل أخبرك عن برنامج المعزوفات؟ 1007 01:27:14,568 --> 01:27:16,653 ‫لا، إنّه أحد شرطيه 1008 01:27:17,404 --> 01:27:18,780 ‫ألحان استعراضيّة في الغالب 1009 01:27:18,947 --> 01:27:21,658 ‫"فنّان باهت يعزف الأفضل لــ(برودواي)" 1010 01:27:21,950 --> 01:27:23,993 ‫لم يكن ليكون مضطّراً ‫إلى التمرّن على ذلك، أليس كذلك؟ 1011 01:27:24,119 --> 01:27:25,870 ‫لقد رأيته يتمرّن، أليس كذلك؟ 1012 01:27:26,037 --> 01:27:28,290 ‫هذا الشرط الآخر من شرطيه 1013 01:27:28,998 --> 01:27:32,752 ‫يعتقد أن أبي يشاهده وأنّ... 1014 01:27:33,545 --> 01:27:35,046 ‫الرب يشاهده 1015 01:27:35,880 --> 01:27:38,508 ‫الحضور القديم ذاته ‫وجميع من خذلهم من قبل 1016 01:27:43,012 --> 01:27:44,306 ‫(مارتن)... 1017 01:27:45,390 --> 01:27:47,642 ‫- (هيلين)... ‫- (ديفيد)... 1018 01:27:47,934 --> 01:27:49,269 ‫تبدين بخير 1019 01:28:00,322 --> 01:28:01,656 ‫أهذا كلّ شيء إذاً؟ 1020 01:28:02,491 --> 01:28:04,493 ‫35 عاماً... 1021 01:28:05,077 --> 01:28:07,121 ‫- "تبدين بخير"؟ ‫- حسن، إنّه جائع 1022 01:28:07,246 --> 01:28:09,289 ‫لقد كان يتمرّن على الصمت طيلة اليوم 1023 01:28:09,373 --> 01:28:12,334 ‫لا، لن أتناول الطعام ‫فليس أيّ من هذا حلالاً 1024 01:28:12,459 --> 01:28:14,211 ‫إنّه مطعم يقدّم الطعام الحلال 1025 01:28:14,336 --> 01:28:15,837 ‫بالنسبة إليهم، ليس بالنسبة إليّ 1026 01:28:17,089 --> 01:28:18,090 ‫كيف هو الفندق؟ 1027 01:28:19,841 --> 01:28:21,218 ‫- حسن ‫- جيّد 1028 01:28:24,429 --> 01:28:28,267 ‫إذاً، أعرف أنّنا اتفقنا ‫على اختيارك أنت للبرنامج 1029 01:28:28,392 --> 01:28:31,103 ‫لكن ثمّة بضعة أشياء علينا مراجعتها 1030 01:28:31,353 --> 01:28:35,982 ‫- مثل؟ ‫- أنّه لن يتضمّن معزوفة (دو-ري-مي) 1031 01:28:36,108 --> 01:28:39,153 ‫وأنّ في حال جعلت منّي ‫أضحوكةً سوف أقتلك 1032 01:28:39,278 --> 01:28:40,570 ‫أو أنا سأفعل 1033 01:28:43,157 --> 01:28:45,075 ‫لذا، على الأقلّ... 1034 01:28:45,825 --> 01:28:46,951 ‫كم ستكون مدّة البرنامج؟ 1035 01:28:47,952 --> 01:28:49,704 ‫كم كانت مدّة الحفل الموسيقيّ الأساسي؟ 1036 01:28:51,081 --> 01:28:52,374 ‫برنامج الـ51 دقيقة؟ 1037 01:28:53,542 --> 01:28:56,711 ‫- ستؤدّي برنامج الـ51 دقيقة؟ ‫- أليس ذلك ما تريده؟ 1038 01:29:01,175 --> 01:29:03,593 ‫لا، لا، ذلك... 1039 01:29:04,386 --> 01:29:06,471 ‫- "أوركسترا (بروخ)، الجزء الأول" ‫- الجزء الأوّل مع الأوركسترا، (بروخ) 1040 01:29:06,680 --> 01:29:08,098 ‫- "عزف منفرد، المقطعان الأول والثاني" ‫- والجزء الثانيّ فرديّ 1041 01:29:08,432 --> 01:29:11,601 ‫هل يهمّ ذلك؟ فهو لن يأتي ‫أليس كذلك يا (ديفيد)؟ 1042 01:29:16,565 --> 01:29:21,027 ‫"العودة التي طال انتظارها ‫لـ(ديفيد إلي رابوبورت)" 1043 01:29:36,085 --> 01:29:37,419 ‫كيف الحال؟ 1044 01:29:38,337 --> 01:29:39,463 ‫لا يزال دافئاً 1045 01:29:40,880 --> 01:29:42,216 ‫هل تريد تحسّسه؟ 1046 01:29:43,383 --> 01:29:45,135 ‫ألن تخذلني يا (دوف)؟ 1047 01:29:47,304 --> 01:29:48,597 ‫لا يا (موتل) 1048 01:29:52,392 --> 01:29:53,518 ‫لن أخذلك 1049 01:30:00,525 --> 01:30:01,985 ‫المعذرة يا سيّد (سيموندز) 1050 01:30:35,435 --> 01:30:37,812 ‫"(دوفيدل)" 1051 01:30:39,648 --> 01:30:43,360 ‫"العودة التي طال انتظارها ‫لـ(ديفيد إلي رابوبورت)" 1052 01:31:13,640 --> 01:31:15,309 ‫إنّه الكابوس اللعين ذاته! ‫أين هو؟ 1053 01:31:15,475 --> 01:31:16,851 ‫إن كان عليّ أن أحزر 1054 01:31:17,060 --> 01:31:19,188 ‫فهو في طريقه ‫للانضمام إلى منسك تيبيتيّ 1055 01:31:21,523 --> 01:31:23,608 ‫هل ظننت أنّني غير قادم؟ 1056 01:31:24,859 --> 01:31:26,236 ‫"(ديفيد إلي رابوبورت)" 1057 01:31:57,309 --> 01:31:58,393 ‫مساء الخير 1058 01:31:59,978 --> 01:32:04,274 ‫آمل أنكم لم تمانعوا الانتظار 35 عاماً 1059 01:32:56,076 --> 01:32:57,411 ‫حمداً لله 1060 01:34:12,444 --> 01:34:14,028 ‫لا يزال قادراً على العزف ‫أعترف له بذلك 1061 01:34:14,154 --> 01:34:14,988 ‫أجل 1062 01:34:32,214 --> 01:34:34,133 ‫- كان جيّداً ‫- كان رديئاً 1063 01:34:34,299 --> 01:34:36,260 ‫أجل، لكنّه كان رديئاً بصورة جيّدة 1064 01:34:40,597 --> 01:34:42,516 ‫انتظر 15 دقيقة 1065 01:34:46,395 --> 01:34:49,189 ‫هل أنا وحدي من يظنّ ذلك ‫أم أنه يتصرف بطواعيّة أكبر من المعتاد؟ 1066 01:35:15,674 --> 01:35:16,966 ‫ربّاه! 1067 01:37:50,995 --> 01:37:54,166 ‫"(رابوبورت آنيا) من (وارسو)" 1068 01:37:54,291 --> 01:37:58,587 ‫"(رابوبورت بيلا) مع أولادها" 1069 01:37:58,712 --> 01:38:02,757 ‫"مع (روبن) و(ريفكه)" 1070 01:38:02,882 --> 01:38:05,594 ‫"من (وارسو)" 1071 01:38:05,760 --> 01:38:10,182 ‫"(رابوبورت زيعمونت) مع زوجته (إسثر)" 1072 01:38:10,682 --> 01:38:15,104 ‫"والابنة (بيسيا)" 1073 01:38:15,270 --> 01:38:20,400 ‫"والابنة مالكة..." 1074 01:40:09,884 --> 01:40:13,680 ‫"(ديفيد إلي رابوبورت)" 1075 01:40:41,916 --> 01:40:44,086 ‫"(موتل) الأغلى على قلبي" 1076 01:40:45,087 --> 01:40:50,134 ‫"ستتذكّر كيف حرّم عليّ ‫تلاوة صلاة الموتى من أجل أسرتي" 1077 01:40:50,425 --> 01:40:54,679 ‫"حتّى تأكّد مصرعهم ‫واللوعة التي سبّبها ذلك لي" 1078 01:40:55,430 --> 01:40:58,183 ‫"يؤسفني حزناً أشدّ من قدرتي على التعبير ‫أن أعلم منك..." 1079 01:40:58,308 --> 01:41:02,437 ‫"أنّ اختفائي كان قد سبّب ‫اللوعة ذاتها لوالدك" 1080 01:41:02,896 --> 01:41:05,107 ‫"وعلى هذا أتأسّف شديد الأسف" 1081 01:41:05,274 --> 01:41:06,900 ‫"وقبل كلّ شيء..." 1082 01:41:07,109 --> 01:41:10,154 ‫"أريدك هذه المرّة أن تُعفى من ذلك" 1083 01:41:11,029 --> 01:41:16,493 ‫"حين عثرت عليّ قبل شهرين ‫أخبرتك أنّني لم أعد أحيا حياةً تدركها" 1084 01:41:17,035 --> 01:41:19,454 ‫"ولم أعد أعتبر نفسي فرداً..." 1085 01:41:19,579 --> 01:41:22,624 ‫"وهو ما يحتاج إليه المرء ‫ليكون المرء فنّاناً" 1086 01:41:23,792 --> 01:41:28,380 ‫"اخترت عوضاً عن ذلك ‫غمر نفسي في مجتمع مؤمن" 1087 01:41:29,673 --> 01:41:32,008 ‫"كيان يجمعه تاريخ مشترك" 1088 01:41:32,134 --> 01:41:34,678 ‫"وقيم مشتركة وذاكرة مشتركة" 1089 01:41:35,470 --> 01:41:39,433 ‫"كيان ثمن الدخول إليه ‫هو تسليم النفس" 1090 01:41:41,435 --> 01:41:42,852 ‫"ما فعلته يا (موتل)" 1091 01:41:43,061 --> 01:41:45,730 ‫"هو أنّك أعدت إليّ فرديتي" 1092 01:41:46,231 --> 01:41:49,859 ‫"رميتها قسراً في يديّ مجدّداً ‫كهديّة غير مرغوب فيها" 1093 01:41:50,944 --> 01:41:53,863 ‫"أعتبر الديون كلّها مستردّة اليوم" 1094 01:41:54,656 --> 01:41:57,326 ‫"لقد حرّرتني، وعلى ذلك أشكرك" 1095 01:41:59,911 --> 01:42:04,583 ‫"لكن من أعماق روحي ‫أطلب منك ألّا تعثر عليّ مجدّداً" 1096 01:42:06,460 --> 01:42:08,462 ‫"عليك اعتباري الآن ميتاً" 1097 01:42:08,712 --> 01:42:10,714 ‫"وأن تتصرّف على هذا الأساس" 1098 01:42:13,007 --> 01:42:17,846 ‫"ليباركك الواحد القدّوس ‫ويحفظك ويحفظ أسرتك برعايته دوماً" 1099 01:42:19,223 --> 01:42:21,600 ‫"أخوك المحبّ، (دوفيدل)" 1100 01:42:43,788 --> 01:42:45,207 ‫فلتنسه يا (مارتن) 1101 01:42:49,211 --> 01:42:51,421 ‫كيف يُفترض بي اعتباره ميتاً ‫وأنا أعرف أنّه حيّ؟ 1102 01:42:51,588 --> 01:42:53,132 ‫أعطاك الإذن بذلك في الحقيقة 1103 01:42:53,882 --> 01:42:55,967 ‫ربّما كان تصرّفه الأكثر أنانيّة في حياته 1104 01:43:00,472 --> 01:43:02,432 ‫ما هي تلك الصلاة التي تتلوها ‫على أرواح الموتى؟ 1105 01:43:02,557 --> 01:43:04,226 ‫- (كادش) ‫- فلتتلُها إذاً 1106 01:43:05,018 --> 01:43:07,020 ‫لا أستطيع، فأنا لست يهوديّاً 1107 01:43:07,312 --> 01:43:10,065 ‫ولست أخاه وأعرف أنّه ليس ميتاً 1108 01:43:18,240 --> 01:43:19,991 ‫في اليوم الذي لم يأت فيه 1109 01:43:22,536 --> 01:43:24,954 ‫حين تركته بعد التمرين 1110 01:43:25,997 --> 01:43:27,832 ‫لم يعرف أحد أين ذهب 1111 01:43:32,587 --> 01:43:33,922 ‫لقد ذهب إليّ 1112 01:43:37,259 --> 01:43:38,635 ‫كان معي 1113 01:43:48,728 --> 01:43:51,315 ‫أنت رجل أفضل منه يا (مارتن) ‫كنت كذلك دوماً 1114 01:44:21,010 --> 01:44:23,972 ‫"فليتعظّم اسمه القدّوس" 1115 01:44:25,349 --> 01:44:26,891 ‫"ليتمجّد" 1116 01:44:28,893 --> 01:44:32,981 ‫"ويتعالَ في العالم الذي خلقه" 1117 01:44:34,233 --> 01:44:37,444 ‫"كما شاء، بسط حكمه" 1118 01:44:39,196 --> 01:44:42,449 ‫"على ملكوته" 1119 01:44:44,118 --> 01:44:45,869 ‫"في حيواتكم" 1120 01:44:47,662 --> 01:44:49,081 ‫"وأيّامكم" 1121 01:44:50,332 --> 01:44:52,751 ‫"وفي أيّام (بني إسرائيل) كلّهم" 1122 01:44:55,795 --> 01:44:57,131 ‫"عاجلاً" 1123 01:44:57,756 --> 01:44:59,799 ‫"وعمّا قريب" 1124 01:45:00,925 --> 01:45:03,803 ‫"قل الآن: آمين" 1125 01:45:06,014 --> 01:45:09,601 ‫"فليتبارك..." 1126 01:45:12,896 --> 01:45:14,231 ‫"اسمه القدّوس" 1127 01:45:14,606 --> 01:45:16,608 ‫"لأبد الآبدين" 1128 01:45:17,339 --> 01:45:22,312 ‫Subtitles by sub.Trader ‫subscene.com