1
00:00:22,652 --> 00:00:27,355
Subtitles by sub.Trader
subscene.com
2
00:01:04,564 --> 00:01:10,112
يُقال أحياناً إنّ المسافة الأقصر
والأطول على حدّ سواء في الفن
3
00:01:10,237 --> 00:01:12,947
- "(لندن)، 1951"
- هي التي ما بين الجيد جداً والعظيم بحقّ
4
00:01:13,115 --> 00:01:13,948
"(بوفريل)"
5
00:01:14,116 --> 00:01:17,119
و(ديفيد إلي رابوبورت)
الليلة في الحقيقة
6
00:01:17,202 --> 00:01:19,954
سيعبر ذلك الخط الفاصل
7
00:01:20,955 --> 00:01:25,335
وأولئك منّا من كانوا محظوظين
بسماعهم تسجيله الترويجيّ
8
00:01:25,544 --> 00:01:31,841
أجمعوا على اعتبار العزف الاستثنائيّ
لهذا المهاجر البولندي ذي الـ21 ربيعاً
9
00:01:32,134 --> 00:01:34,136
"موسيقى من السماء"
10
00:01:34,969 --> 00:01:39,015
- "(بي بي سي)"
- عظيم جدّاً كان أثر تسجيل (رابوبورت)
11
00:01:39,141 --> 00:01:41,101
في عالم الموسيقى الكلاسيكيّة
12
00:01:41,268 --> 00:01:46,856
لدرجة النزعة إلى نسيان المرء
مدى جهل الناس باسمه حتّى اليوم
13
00:01:47,441 --> 00:01:50,985
وسيُقام الليلة أوّل
حفل موسيقيّ له في حياته
14
00:01:51,403 --> 00:01:53,822
على مسرح عالميّ
15
00:01:57,284 --> 00:01:58,618
لا شيء بعد
16
00:01:59,035 --> 00:02:00,245
لقد تعرّض لحادث
17
00:02:00,412 --> 00:02:02,456
- ما من تفسير آخر
- لا نعرف ذلك
18
00:02:02,581 --> 00:02:04,958
(مارتن)، أريدك أن تتّصل بالمستشفيات
19
00:02:05,167 --> 00:02:08,087
سبق أن اتّصلت بها يا أبي
وسيكرّر السيّد (ساندرسن) ذلك الآن
20
00:02:08,462 --> 00:02:11,673
- هل أبلغ أحدكم الشرطة؟
- هذا سابق جداً لأوانه!
21
00:02:11,923 --> 00:02:14,343
كيف كان حاله عصر اليوم؟
هل كان على ما يرام عند التمرين؟
22
00:02:14,509 --> 00:02:16,845
- كان يبدو على ما يرام
- هل أخذ كمانه معه؟
23
00:02:16,970 --> 00:02:19,306
يأخذه معه إلى كلّ مكان
حتّى إنّه يأخذه إلى الحمّام
24
00:02:20,432 --> 00:02:22,726
لا تقلق نفسك
إلى هذه الدرجة يا (غيلبرت)
25
00:02:22,892 --> 00:02:26,396
- ربّما توقّفت ساعته
- ساعة اليد الآليّة لا تتوقّف!
26
00:02:27,272 --> 00:02:28,815
ستتوقّف إن أوقعتها
27
00:02:29,233 --> 00:02:30,484
ربّما علق في الازدحام
28
00:02:30,609 --> 00:02:33,237
- أقال إلى أين كان سيذهب بعد التمرين؟
- لم يقل
29
00:02:34,363 --> 00:02:36,656
إنّ من عادة (دوفيدل)
التصرّف كما يحلو له يا سيّد (سيموندز)
30
00:02:36,781 --> 00:02:38,742
(هيلين) محقّة
ربّما كان قادماً سيراً إلى هنا
31
00:02:38,992 --> 00:02:42,204
- فهو يحبّ السير تحت المطر
- وهو يحمل كمان (غاليانو) تحت ذراعه؟
32
00:02:43,330 --> 00:02:44,706
سأستمرّ في البحث عنه
33
00:02:47,834 --> 00:02:49,461
"الثامنة إلّا ربعاً"
34
00:03:06,520 --> 00:03:08,230
هل رأيت من في الخارج؟
35
00:03:08,688 --> 00:03:11,066
نبلاء المملكة وأعضاء البرلمان
36
00:03:12,109 --> 00:03:14,236
الناقد الموسيقيّ من مجلّة (تايمز)...
37
00:03:14,403 --> 00:03:16,905
أشخاص كهؤلاء لا يمكن جعلهم ينتظرون
38
00:03:17,030 --> 00:03:18,865
يعني هذا له بقدر ما يعنيه لك
39
00:03:19,032 --> 00:03:20,825
- أحقّاً؟
- أعرف ذلك
40
00:03:20,992 --> 00:03:22,327
لا تعرف يا (مارتن)
41
00:03:22,452 --> 00:03:24,871
ربّما كان مستلقياً على رصيف ما
42
00:03:25,080 --> 00:03:26,373
مصاباً
43
00:03:26,915 --> 00:03:28,250
أو ميتاً
44
00:03:42,681 --> 00:03:44,183
توجّب إخبارهم
45
00:03:44,766 --> 00:03:46,101
دعني أفعل ذلك
46
00:04:07,081 --> 00:04:09,916
أسيادي، وسيّداتي وسادتي
47
00:04:11,126 --> 00:04:13,628
يؤسفني شديد الأسف أن أخبركم
48
00:04:13,795 --> 00:04:17,966
أنّ المؤدّي الذي جئتم لرؤيته
عاجز عن القدوم إلى هنا هذا المساء
49
00:04:18,467 --> 00:04:21,010
لذا لا يمكن أن يقام العرض
50
00:04:21,261 --> 00:04:22,554
وسعر التذكرة
51
00:04:24,098 --> 00:04:26,057
يمكن استرداده عند شبّاك التذاكر
52
00:04:27,976 --> 00:04:29,353
- "(بي بي سي)"
- عجيب!
53
00:04:49,539 --> 00:04:54,336
"أغنية الأسماء"
54
00:04:58,548 --> 00:05:02,677
"بعد 35 سنة"
55
00:05:03,262 --> 00:05:07,056
خذ دواءك ولا ترتدِ القميص ذاته
مرّتين وبع الموسيقى
56
00:05:07,474 --> 00:05:10,144
خذ، مهلاً يا (مارتن)، خذ
57
00:05:11,186 --> 00:05:13,147
- وصلت سيّارة الأجرة وأنت متأخّر بالمناسبة
- شكراً
58
00:05:13,438 --> 00:05:15,274
- صحيح
- ستفوّت القطار...
59
00:05:15,524 --> 00:05:17,317
والمسابقة الموسيقيّة
60
00:05:17,484 --> 00:05:18,818
و...
61
00:05:19,027 --> 00:05:21,946
إن وصل تقدير تكلفة السقف
أعلمني في أسرع وقت ممكن
62
00:05:22,156 --> 00:05:24,491
- لماذا؟
- لأنّني قد أضطرّ إلى العودة سيراً
63
00:05:26,326 --> 00:05:27,161
رحلة موفقة!
64
00:05:28,495 --> 00:05:31,373
"(جي يو في 69 إن)"
65
00:05:33,041 --> 00:05:34,376
محطّة (كينغز كروس)
66
00:05:48,432 --> 00:05:53,270
"(نيوكاسل)"
67
00:06:13,498 --> 00:06:14,624
شكراً لكم
68
00:06:14,749 --> 00:06:16,751
ولديّ كلّ الثقة
69
00:06:17,252 --> 00:06:19,254
بأنّ المشتركين
في الدور النهائيّ هذا العام
70
00:06:19,463 --> 00:06:22,924
سيحافظون على مستوىً موسيقيّ عال
71
00:06:23,383 --> 00:06:26,595
وهذا ما تشتهر به
منطقة (تاينسايد) بصورة مستحقّة
72
00:06:26,803 --> 00:06:28,222
(فيينا) الشمالية
73
00:06:28,555 --> 00:06:30,014
لذلك، ومن دون إطالة الحديث
74
00:06:30,432 --> 00:06:32,184
لتبدأ المسابقة
75
00:06:32,434 --> 00:06:35,395
ولندع الموسيقى تعبّر
ببلاغة أكبر من الكلمات
76
00:07:38,625 --> 00:07:41,336
- موسيقيّنا الأخير أتى من (ساوث شيلدز)
- أيمكننا الانصراف إلى منازلنا الآن؟
77
00:07:41,461 --> 00:07:44,798
- عبقريّ واحد، ربّما اثنان
- له 16 ربيعاً، صفّقوا من فضلكم
78
00:07:45,132 --> 00:07:46,466
لـ(بيتر ستيمب)
79
00:09:13,970 --> 00:09:15,347
بروفيسور (فليش)؟
80
00:09:16,306 --> 00:09:17,599
ما رأيك؟
81
00:09:19,058 --> 00:09:20,602
فخفخة أكثر من اللازم
82
00:09:21,060 --> 00:09:22,896
أنت لست (كرايزلر) أيّها الشاب
83
00:09:23,188 --> 00:09:25,357
(كايزلر) ليس (رابوبورت)
84
00:09:26,941 --> 00:09:28,277
هل ستعلّمه؟
85
00:09:28,443 --> 00:09:29,736
إنّه عبقريّ
86
00:09:30,195 --> 00:09:32,781
يُرسل إليّ 10 عباقرة شهريّاً
يا (بان رابوبورت)
87
00:09:32,906 --> 00:09:37,952
إن قَبل ابنك بأنّ لا يزال لديه ما يتعلّمه
فربّما أستطيع تعليمه
88
00:09:38,662 --> 00:09:40,622
- هل تمكث في (لندن)؟
- لا
89
00:09:41,123 --> 00:09:43,833
سأعود إلى (وارسو) إلى زوجتي وابنتيّ
90
00:09:45,043 --> 00:09:48,797
إن كان في وسعي العثور على شخص
يأخذ (ديفيد) فسأتركه هنا
91
00:09:49,339 --> 00:09:51,966
هل تعرف أسرة يهوديّة
يا سيّد (سيموندز)؟
92
00:09:53,009 --> 00:09:54,469
في وسعي دفع القليل من المال
93
00:09:55,095 --> 00:09:57,889
كما هو واقع الحال لديّ أسرة
في بالي يا سيّد (رابوبورت)
94
00:09:58,432 --> 00:10:02,018
ليست يهوديّة لكنّها موسيقيّة
ولن تكلّفك شيئاً
95
00:10:02,311 --> 00:10:05,063
- وهل هي أسرة إنكليزيّة؟
- أجل
96
00:10:05,189 --> 00:10:07,899
ابني في سنّ (ديفيد)
يمكنه مشاركته غرفة النوم
97
00:10:08,942 --> 00:10:12,028
أستطيع أن أعدك
بأنّ مبادئ دينكم ستُحترم بالكامل
98
00:10:12,154 --> 00:10:14,989
وستتوفّر متطلّباتها مهما كانت
99
00:10:33,508 --> 00:10:35,344
- هل تفهم؟
- أجل
100
00:10:37,679 --> 00:10:39,348
إنّها أسرة طيّبة
101
00:10:42,267 --> 00:10:43,893
لديّ شيء من أجلك
102
00:11:24,017 --> 00:11:26,103
كن شجاعاً يا بنيّ، سوف أعود
103
00:11:35,237 --> 00:11:37,656
"441 واي يو إيه"
104
00:11:56,550 --> 00:11:58,302
لا أريدك في غرفتي
105
00:11:58,718 --> 00:12:00,429
أحبّ أن أكون بمفردي
106
00:12:01,846 --> 00:12:04,349
- ليس الخيار خيارك
- مخطئ أيّها الذكيّ
107
00:12:04,933 --> 00:12:06,768
بل هو خياري
108
00:12:07,227 --> 00:12:08,812
أنا من يقرر في بقائك
109
00:12:09,020 --> 00:12:11,606
فإن لم أقرر هذا ستعود إلى (بولندا)
110
00:12:11,731 --> 00:12:13,817
وسوف يغزو الألمان (بولندا)
111
00:12:14,234 --> 00:12:15,777
سيتعيّن عليك وضع نجمة صفراء
112
00:12:15,985 --> 00:12:18,280
وسيبرحك عناصر (القمصان البنّية) ضرباً
113
00:12:20,115 --> 00:12:21,533
ماذا يعني أن "يبرحوني ضرباً"؟
114
00:12:25,787 --> 00:12:27,331
من مصلحتك ألّا تشخر، هذا كلّ شيء
115
00:12:31,626 --> 00:12:34,379
إن شخرت فسيكون شخيري متناغماً
116
00:12:35,130 --> 00:12:36,465
فأنا موسيقيّ
117
00:12:36,923 --> 00:12:38,175
هل تعزف؟
118
00:12:38,383 --> 00:12:39,301
على البيانو
119
00:12:39,884 --> 00:12:40,719
بعض الشيء
120
00:12:41,511 --> 00:12:42,804
أتلعب الشطرنج؟
121
00:12:43,597 --> 00:12:44,889
بعض الشيء
122
00:12:46,683 --> 00:12:48,810
كل ما عندك بعض من الشيء
123
00:12:49,936 --> 00:12:51,105
أنا عبقريّ
124
00:12:52,272 --> 00:12:53,440
سوف أساعدك
125
00:12:53,898 --> 00:12:56,610
سوف تصبح عبقريّاً بعض الشيء
126
00:13:00,655 --> 00:13:02,157
أراهن أنّ بمقدوري طرحك أرضاً
127
00:13:13,835 --> 00:13:16,338
- وتقاتل بعض الشيء أيضاً
- أيها الأجنبي اللعين!@
128
00:13:16,546 --> 00:13:19,048
- لا يمكنك التكلم بإنكليزيّة سليمة حتّى!
- هل تتكلم البولنديّة؟
129
00:13:19,216 --> 00:13:21,801
أم الروسيّة؟ أم الألمانيّة؟ أم اليديشيّة؟
130
00:13:21,885 --> 00:13:24,596
نحن في (إنكلترا) أيّها المغفّل؟
131
00:13:25,389 --> 00:13:26,848
ما هو اسمك على أيّ حال؟
132
00:13:27,224 --> 00:13:29,434
(دوفيدل إلي رابوبورت)
133
00:13:29,976 --> 00:13:31,520
تناديني أسرتي (دوفيدل)
134
00:13:33,147 --> 00:13:34,273
وأنت؟
135
00:13:34,731 --> 00:13:36,566
(مارتن إل سيموندز)
136
00:13:37,609 --> 00:13:39,027
سأناديك (موتل)
137
00:13:48,620 --> 00:13:50,164
- مرحباً!
- كيف حالك؟
138
00:13:51,665 --> 00:13:52,874
(بيتر)
139
00:13:56,586 --> 00:13:58,630
إذاً، ما سبب هذا اللقاء؟
140
00:13:58,755 --> 00:14:00,465
- "الموهوبة الشابة (ماريا كورفينسكي) تفوز..."
- فأنتم لم تمنحوا (بيتر) الجائزة
141
00:14:00,590 --> 00:14:02,092
- "في المسابقة الموسيقية المحلية"
- وسنتشارك الآن هذا العشاء الفاخر؟
142
00:14:02,259 --> 00:14:03,802
ليس القرار قراري
143
00:14:04,344 --> 00:14:07,139
تقصد أنّك كنت ستجعل (بيتر) الفائز
إن كان ذلك عائداً لك؟
144
00:14:07,847 --> 00:14:09,808
الفتاة متقدّمة أكثر في الحقيقة
145
00:14:10,058 --> 00:14:12,394
يحتاج (بيتر) إلى وقت أكثر وتعليم أفضل
146
00:14:12,852 --> 00:14:14,938
- من كان يعلّمك؟
- يأخذ الدروس في المدرسة
147
00:14:15,272 --> 00:14:17,941
- لا يمكنني تحمّل نفقة معلّم باهظ
- حسن، يمكننا مناقشة ذلك
148
00:14:18,067 --> 00:14:19,526
تعرف معلّماً زهيد الأجر، أليس كذلك؟
149
00:14:20,319 --> 00:14:22,696
- بضعة جيّدين، لكن ليسوا زهيدي الأجر
- في (نيوكاسل)؟
150
00:14:23,905 --> 00:14:25,449
- في (لندن)
- حسن...
151
00:14:25,949 --> 00:14:27,951
سيتعيّن عليّ بيع اليخت
فحسب إذاً، أليس كذلك؟
152
00:14:28,368 --> 00:14:29,703
أستطيع في الحقيقة...
153
00:14:30,329 --> 00:14:33,373
مساعدته في التعلّم خلال أيّام العطل
154
00:14:35,334 --> 00:14:37,043
هل تعتقد أنّ (بيت) بتلك البراعة إذاً؟
155
00:14:37,919 --> 00:14:41,590
لن يصبح يوماً ببراعة (هايفيتز)
لكن في وسعه كسب عيشه مع أوركسترا
156
00:14:41,798 --> 00:14:43,217
أو من التعليم
157
00:14:44,593 --> 00:14:45,927
من كان يعلّمك؟
158
00:14:47,679 --> 00:14:48,972
المدرسة
159
00:14:50,390 --> 00:14:51,933
وهل من شخص آخر؟
160
00:14:55,812 --> 00:14:57,606
ذلك الشيء الذي تفعله بقرص القلفونية
الخاص بقوس الكمان؟
161
00:14:58,648 --> 00:15:00,900
ذلك من أجل الحظّ الجيّد
أستطيع التوقّف عنه
162
00:15:02,569 --> 00:15:03,903
لكن من هو؟
163
00:15:04,904 --> 00:15:06,198
ربّما أعرفه
164
00:15:08,450 --> 00:15:09,784
لا تعرفه
165
00:15:11,953 --> 00:15:13,330
إنّه فنّان موهوب
166
00:15:13,997 --> 00:15:16,375
- في مثل سنّي
- لست مهتمّاً بـ(بيت)، أليس كذلك؟
167
00:15:20,545 --> 00:15:21,921
هيّا يا (بيت)، ستذهب
168
00:15:23,548 --> 00:15:24,924
شكراً على الغداء
169
00:15:42,984 --> 00:15:43,943
(بيتر)
170
00:15:44,694 --> 00:15:45,737
سآخذك إليه
171
00:16:00,335 --> 00:16:01,920
هذا هو السيّد (سيموندز) يا (بيلي)
172
00:16:02,254 --> 00:16:04,548
سوف يدفع لي لأخذ دروس في (لندن)
173
00:16:04,839 --> 00:16:06,133
ماذا أخبرتك؟
174
00:16:06,550 --> 00:16:08,177
أخبرتك أن ثمّة من سيكتشفك
175
00:16:08,385 --> 00:16:09,928
يقول إنّك كنت تساعده
176
00:16:11,096 --> 00:16:12,597
علّمته بعض الأشياء
177
00:16:16,310 --> 00:16:17,769
حسن، هذا لطف كبير منك يا سيّدي
178
00:16:17,936 --> 00:16:19,396
أين تعلّمت العزف؟
179
00:16:20,814 --> 00:16:22,107
من يريد أن يعرف؟
180
00:16:23,150 --> 00:16:24,568
أفضل زبائنك
181
00:16:26,236 --> 00:16:27,946
لم يخبرني باسمه قطّ
182
00:16:28,822 --> 00:16:30,115
كان ذلك قبل سنوات عديدة
183
00:16:31,700 --> 00:16:33,785
- وأين كان هذا؟
- في (لندن)
184
00:16:33,993 --> 00:16:36,037
كنت أعزف أمام طوابير السينما
في الشمال الغربيّ
185
00:16:36,121 --> 00:16:37,664
حين كانت تصطفّ أمامها الطوابير
186
00:16:38,082 --> 00:16:39,666
كنت خارج صالة (أوديون)
187
00:16:40,709 --> 00:16:43,462
أعزف الشارة الموسيقيّة
كما تعلم، من الفيلم
188
00:16:44,629 --> 00:16:46,840
حين أتى هذا الفتى المتبجّح
189
00:16:46,965 --> 00:16:48,591
وأخبرني أنّ في وسعي الاستفادة
من بعض الدروس
190
00:16:48,716 --> 00:16:50,802
"حقّاً؟" قلت
"ممّن؟"
191
00:16:51,511 --> 00:16:53,721
فأجاب: "لا أعطي الدروس عادةً"
192
00:16:53,888 --> 00:16:56,057
إلّا أنه كان يجمع النقود
لرحلة ما يرغب في الذهاب فيها
193
00:16:56,141 --> 00:16:58,768
أفترض أنّه أسمعك عزفه
194
00:16:58,976 --> 00:17:01,563
انتشل الكمان من يدي
195
00:17:01,854 --> 00:17:05,442
ولم أسمع مثيلاً لعزفه في حياتي!
196
00:17:05,608 --> 00:17:09,028
بدأ الحشد برمي أثمان الجنيهات وعشراتها
197
00:17:09,196 --> 00:17:10,530
كنت أعطيه نصفها
198
00:17:10,655 --> 00:17:12,031
فالعدل عدل، أليس كذلك؟
199
00:17:13,075 --> 00:17:14,576
متى كانت آخر مرّة رأيته فيها؟
200
00:17:14,909 --> 00:17:16,328
هذا هامّ، أليس كذلك؟
201
00:17:20,999 --> 00:17:22,834
أعطاني بضعة دروس
202
00:17:23,252 --> 00:17:24,711
مرّتين في الأسبوع لمدّة من الزمن
203
00:17:25,962 --> 00:17:28,923
وذات يوم، لم يأت على موعده
ولم أره ثانيةً
204
00:17:29,383 --> 00:17:30,967
لا بدّ أنّه ذهب في تلك الرحلة
205
00:17:31,426 --> 00:17:34,888
- هل قال إلى أين؟
- قال شيئاً عن العودة إلى الوطن
206
00:17:35,013 --> 00:17:37,056
ليعزف من أجل الرماد
207
00:17:38,308 --> 00:17:40,310
وماذا قال بالحرف؟
208
00:17:40,810 --> 00:17:42,896
شيئاً ما عن أغنية
209
00:17:44,314 --> 00:17:47,109
العودة إلى الوطن لعزف أغنية
210
00:17:48,860 --> 00:17:50,362
من أجل الرماد
211
00:17:53,115 --> 00:17:54,449
(هيلين)...
212
00:17:54,699 --> 00:17:56,118
أظنّني ربّما وجدته
213
00:17:58,495 --> 00:18:00,539
- هل سمعت ما قلته؟
- أجل
214
00:18:01,456 --> 00:18:02,791
أجل، سمعت
215
00:18:05,377 --> 00:18:08,588
عليك أن تنال قسطاً من النوم يا عزيزي
216
00:18:10,299 --> 00:18:12,217
سأتحدث إليك في الغد، اتّفقنا؟
217
00:18:13,760 --> 00:18:17,847
"لقد احتلّت (ألمانيا) (بولندا)
وقصفت العديد من بلداتها"
218
00:18:18,432 --> 00:18:21,935
"وقد تمّ الأمر بالتعبئة العامّة
في (بريطانيا) و(فرنسا)"
219
00:18:22,561 --> 00:18:25,605
"وقد بدأت الأعمال القتالية
منذ صباح اليوم الباكر"
220
00:18:25,814 --> 00:18:28,442
"على طول الحدود
بين (ألمانيا) و(بولندا)"
221
00:18:29,276 --> 00:18:32,154
"وما من أخبار عن تقدّم أيّ من الطرفين"
222
00:18:32,779 --> 00:18:36,741
"وأعلن القائد الألمانيّ الأعلى
في الحادية عشرة والنصف هذا الصباح"
223
00:18:37,033 --> 00:18:39,911
"أنّ الجنود الألمان عبروا الحدود كلّها"
224
00:18:40,204 --> 00:18:42,747
"وأنّ القوّات الجويّة الألمانيّة
بدأت الهجوم"
225
00:18:42,956 --> 00:18:45,792
"وأنّ النازيّة الألمانيّة
كانت قد سيطرت على بحر (البلطيق)"
226
00:18:46,000 --> 00:18:47,711
"وحسب ما قاله البولنديّون"
227
00:18:48,002 --> 00:18:51,298
- "حدث في السادسة صباحاً أن كانت..."
- واثق أنّ أسرتك ستكون بخير يا (ديفيد)
228
00:18:51,840 --> 00:18:54,134
- هل كتبت رسائل إلى وطنك؟
- أنا أكتب رسالة
229
00:18:54,218 --> 00:18:57,053
- "كانت أولى البلدات التي قُصفت..."
- فتىً طيّب
230
00:18:58,388 --> 00:19:00,099
هل بإمكاني متابعة كتابتها الآن؟
231
00:19:00,890 --> 00:19:03,768
- لك الإذن في ذلك أيّها البطل
- لم ينه عشاءه
232
00:19:03,935 --> 00:19:07,481
هذا عفو خاصّ
اذهب وأنهِ رسالتك يا (ديفيد)
233
00:19:08,107 --> 00:19:11,443
"وتم الإبلاغ سابقاً
عن وقوع هجوم كبير في التاسعة"
234
00:19:11,651 --> 00:19:13,653
"تم قصف (وارسو) نفسها"
235
00:19:14,404 --> 00:19:16,698
- "القوات البولندية..."
- هذا ليس عدلاً
236
00:19:16,823 --> 00:19:18,158
ما هو؟
237
00:19:18,533 --> 00:19:20,369
لا يُسمح للحم المقدّد في المنزل
238
00:19:21,161 --> 00:19:22,496
ولا حلوى الـ(بودينغ) بالحليب
239
00:19:22,871 --> 00:19:24,914
طعام خاصّ للعبقريّ
240
00:19:25,082 --> 00:19:27,209
وليس مضطّراً إلى تناوله حتّى
241
00:19:27,792 --> 00:19:31,505
حين تتولّى تحضير طعام (ديفيد)
ستقرّر ما إذا كان يسمح له بعدم تناوله
242
00:19:31,713 --> 00:19:33,090
كما أنّه كاذب
243
00:19:33,382 --> 00:19:35,049
فهو لا يكتب رسالة
244
00:19:35,217 --> 00:19:37,969
ليس من الجيّد يا (مارتن)
أن تشي بصديق لك
245
00:19:38,220 --> 00:19:40,805
أصدقائي لا يبلّلون السرير
246
00:19:41,223 --> 00:19:43,225
تبليل السرير بالنظر إلى وضع أسرته الآن
247
00:19:43,350 --> 00:19:46,853
هو أقلّ ما يمكن أن نتوقّع منه في رأيي
248
00:19:47,061 --> 00:19:49,022
لمَ لا تذهب وترى
ما إذا كان في وسعك إبهاجه؟
249
00:19:49,231 --> 00:19:50,774
لم يبدُ مستاءً إلى تلك الدرجة لي
250
00:19:50,982 --> 00:19:53,235
كم من المخزي قول ذلك!
251
00:19:53,568 --> 00:19:56,196
- اذهب إلى غرفتك
- "يزعم القائد (هتلر) في خطابه"
252
00:19:56,488 --> 00:19:59,241
"سيردّ على كلّ قنبلة بالقنابل"
253
00:20:00,033 --> 00:20:03,787
"ومن سيقاتل بالغاز السامّ
سنقاتله بالغاز السامّ"
254
00:20:17,509 --> 00:20:18,843
أعاني من الزكام
255
00:20:29,813 --> 00:20:31,148
سيكونون على ما يرام
256
00:20:32,566 --> 00:20:34,193
سنسحق أولئك الجنود الألمان من أجلكم
257
00:20:35,777 --> 00:20:37,737
لا أحد يتصدّى للجيش البريطانيّ
258
00:20:43,993 --> 00:20:45,537
يمكننا لعب الشطرنج إن أردت
259
00:20:47,164 --> 00:20:49,874
سيلهيني الشطرنج معك لدقيقتين
260
00:20:51,085 --> 00:20:52,377
بل ثلاث
261
00:20:53,837 --> 00:20:55,214
أشعر بالحظّ
262
00:21:18,570 --> 00:21:19,613
هذا معتاد!
263
00:21:19,988 --> 00:21:23,158
"(فورديلز)
حليب وقشدة أبقار طازجة"
264
00:21:23,658 --> 00:21:26,245
مهلاً! أيّها اللصّ النذل الصغير!
265
00:21:42,927 --> 00:21:44,804
- تفضّل
- رائع!
266
00:22:00,445 --> 00:22:01,780
نشكّل فريقاً جيّداً، أليس كذلك؟
267
00:22:06,326 --> 00:22:08,203
- هل تودّ القتال؟
- أجل
268
00:22:48,660 --> 00:22:51,705
بروفيسور (فليش) ليس هنا
مضى على انتظاري له ساعة
269
00:22:52,747 --> 00:22:54,249
أتساءل أين يُعقل أن يكون
270
00:22:55,334 --> 00:22:56,960
عاد إلى (المجر) على الأرجح
271
00:22:57,294 --> 00:23:00,505
يظنّ أن وحدات (وافن إس إس)
قادمة عبر جسر (لندن بريدج)
272
00:23:02,091 --> 00:23:04,259
(يوزيف فيكسلر) من (وارسو)
273
00:23:04,468 --> 00:23:07,637
(غيلبرت سيموندز)
أظنّ أنّ البروفيسور (فليش) ذكرك
274
00:23:07,804 --> 00:23:09,431
(دوفيد إلي رابوبورت)
275
00:23:09,764 --> 00:23:11,183
من (وارسو) أيضاً
276
00:23:11,683 --> 00:23:13,685
سيضطّر فتاك إلى العثور
على معلّم جديد
277
00:23:14,186 --> 00:23:16,188
هل تعرف د. (ستاينر) من (لايبزيخ)؟
278
00:23:16,688 --> 00:23:18,232
أسمع عنه
279
00:23:18,523 --> 00:23:19,858
إنّه في (لندن) الآن
280
00:23:20,109 --> 00:23:21,901
كان يعزف مقطوعات (موزارت)
مع (آينشتاين)
281
00:23:22,069 --> 00:23:24,113
إن أردت تعلّم الفيزياء
سأذهب إلى (آينشتاين)
282
00:23:24,279 --> 00:23:28,117
لا يوصي السيّد (فيكسلر)
بـ(آينشتاين) كمعلّم كمان يا (ديفيد)
283
00:23:28,533 --> 00:23:30,452
أتمرّن وحدي
284
00:23:34,164 --> 00:23:36,333
وممّن ستتعلّم التواضع؟
285
00:23:37,626 --> 00:23:39,128
ليس منك
286
00:23:39,753 --> 00:23:41,796
لنرَ ذلك بأنفسنا، ما رأيك؟
287
00:23:55,477 --> 00:23:58,605
في الواقع، (ستاينر) ليس بفكرة سيّئة
288
00:24:00,149 --> 00:24:03,735
لست بحاجة إلى معلّم
بل إلى التمرّن فحسب
289
00:24:03,860 --> 00:24:07,281
حسن، من سيحرص على عدم تجاوزك
الأجزاء الصعبة حين تؤلمك أصابعك؟
290
00:24:07,447 --> 00:24:08,740
ماذا...
291
00:24:08,948 --> 00:24:10,033
عنّي أنا؟
292
00:24:10,242 --> 00:24:12,327
- أنت فتى
- فتىً أكبر منك
293
00:24:12,452 --> 00:24:14,621
- أكبر بخمسة وخمسين يوماً
- من فضلكما أيّها الفتيان
294
00:24:14,788 --> 00:24:16,456
إنّه صدد يحتاج إلى النضوج
295
00:24:16,581 --> 00:24:18,500
أنا أكثر نضجاً منه
296
00:24:20,877 --> 00:24:24,089
حسن إذاً، إن انتهيتما
من استعراض نضوجكما...
297
00:24:24,548 --> 00:24:25,882
مهلاً!
298
00:24:26,383 --> 00:24:30,220
لنفترض أنّ صعوبةً ما طرأت
وكنت بحاجة إلى أن أعرف عنها
299
00:24:30,345 --> 00:24:34,891
وطلب منك صديقك إخفاءها عنّي
ألن يشكّل ذلك تعارضاً في الولاءات؟
300
00:24:36,435 --> 00:24:38,312
ولائي لك يا أبي
301
00:24:40,480 --> 00:24:42,316
ممتاز، لنجرّب إذاً
302
00:24:50,574 --> 00:24:51,991
ليست فكرة سيّئة، أليس كذلك؟
303
00:24:53,034 --> 00:24:54,369
ليست سيّئة
304
00:25:10,844 --> 00:25:13,472
- كان يمكن أن أكون لصّاً
- يحمل مفتاحه الخاصّ؟
305
00:25:13,763 --> 00:25:15,557
مهنته صانع أقفال
306
00:25:33,617 --> 00:25:35,077
كيف كانت رحلتك إذاً؟
307
00:25:36,995 --> 00:25:38,330
جنيت ثمن تذكرة العودة
308
00:25:40,165 --> 00:25:41,500
وعلامَ عثرت؟
309
00:25:43,085 --> 00:25:45,962
كان لا يزال في (لندن) في عام 1952
310
00:25:46,505 --> 00:25:48,006
كم أنت قريب من العثور عليه
311
00:25:48,173 --> 00:25:50,425
في الحقيقة، مهما كان سبب
عدم مجيئه في ذلك الموعد
312
00:25:50,550 --> 00:25:52,010
نعرف الآن على الأقلّ أنّه ليس ميتاً
313
00:25:52,302 --> 00:25:55,097
لا يعني مجرّد كونه على قيد الحياة
قبل نحو 30 عاماً أنّه كذلك الآن
314
00:25:55,722 --> 00:25:57,056
صحيح
315
00:25:58,517 --> 00:26:00,602
ستصبح هذه هوايتك الجديدة يا (مارتن)؟
316
00:26:00,727 --> 00:26:03,855
العثور على (ديفيد) بعد نصف عمرك
كي يتنمّر عليك مجدّداً؟
317
00:26:04,106 --> 00:26:06,691
- إن فقدت أخاً في الحقيقة...
- بحقّك! لم يكن أخاك
318
00:26:06,858 --> 00:26:08,193
ليست منافسة
319
00:26:08,360 --> 00:26:10,612
كلّ شيء منافسة
عليك بقراءة (داروين)
320
00:26:11,446 --> 00:26:13,240
أتعرفين أمراً؟
لا أريد خوض هذا النقاش الآن
321
00:26:13,365 --> 00:26:16,118
فأنا متعب وجائع
وأحتاج إلى حمّام، لذا...
322
00:26:16,326 --> 00:26:18,703
حسن إذاً، سنخوضه لاحقاً
حين تأكل وترتاح
323
00:26:18,870 --> 00:26:21,290
يمكنك أنت أن تخوضيه
سأكون أنا المستمع
324
00:26:23,125 --> 00:26:25,127
أين ذهب في عام 1952؟
325
00:26:26,670 --> 00:26:29,464
- ظننتك لست مهتمّةً
- فضول تاريخيّ
326
00:26:29,631 --> 00:26:32,092
(بولندا)، ذهب إلى (بولندا)
327
00:26:59,161 --> 00:27:00,495
مجدّداً
328
00:27:06,626 --> 00:27:07,919
مجدّداً
329
00:27:09,379 --> 00:27:12,048
- لم أقل إن بإمكانك التوقّف
- لقد اكتفيت اليوم
330
00:27:12,216 --> 00:27:13,883
أنا من يقرّر ما إذا اكتفيتَ
331
00:27:14,008 --> 00:27:16,010
- أصابعي تؤلمني
- يُفترض بها أن تؤلمك
332
00:27:16,261 --> 00:27:17,596
سأخبره يا (دوف)
333
00:27:18,347 --> 00:27:19,264
أعني ذلك
334
00:27:19,806 --> 00:27:21,391
غداً في الوقت نفسه إذاً؟
335
00:27:21,558 --> 00:27:22,892
حسن، ليلة هنيئة!
336
00:27:23,059 --> 00:27:24,478
تحيّاتي! تحيّاتي يا أبطال!
337
00:27:24,853 --> 00:27:26,188
- حسن، لتصلوا بالسلامة!
- إلى اللقاء
338
00:27:27,564 --> 00:27:29,233
- أيها الواشي
- طفل صغير!
339
00:27:32,194 --> 00:27:33,695
أعتذر عن المقاطعة أيّها الفتيان!
340
00:27:34,113 --> 00:27:36,156
لنسلّط بعض الضوء
على المسألة، ما رأيكما؟
341
00:27:45,332 --> 00:27:47,084
- "حرّاس ملاجئ الغارات الجوية"
- يمكنكما الآن رؤية ما تفعلانه يا (مارتن)
342
00:27:47,334 --> 00:27:49,336
ما أخبار الكمان؟
343
00:27:53,590 --> 00:27:55,467
- لا بأس
- علامَ يعمل؟
344
00:27:55,592 --> 00:27:58,345
- (بيتزيكاتو) يا سيّد (سيموندز)
- جيّد، جيّد!
345
00:27:58,470 --> 00:28:02,641
حسن، يمكنكما الاستمرار
حتى تبدأ محاولة (هتلر) لتدمير العالم!
346
00:28:10,565 --> 00:28:11,858
أنت مدين لي بخدمة!
347
00:28:12,192 --> 00:28:13,527
اعزف فحسب
348
00:28:21,951 --> 00:28:24,496
- "مطلوب حرّاس لملاجئ الغارات الجوية"
- فلتتجهوا إلى مؤخّر الملجأ
349
00:28:25,997 --> 00:28:27,332
تعاليا معي!
350
00:28:30,960 --> 00:28:32,337
ما الذي تفعله؟
351
00:28:33,338 --> 00:28:34,839
هل ترغب في التعرّض للقتل؟
352
00:28:35,006 --> 00:28:36,841
لا بدّ أن الحال كانت هكذا
353
00:28:38,093 --> 00:28:39,594
هذا ما كانوا يمرّون به
354
00:28:39,761 --> 00:28:41,096
أختاي...
355
00:28:41,971 --> 00:28:43,307
ووالداي
356
00:28:44,516 --> 00:28:46,351
(مارتن)! (جيمس)!
357
00:28:46,643 --> 00:28:47,936
هيّا بنا!
358
00:28:52,441 --> 00:28:53,442
الجميع معاً
359
00:28:53,858 --> 00:28:54,693
انظر
360
00:28:55,152 --> 00:28:56,695
(جوزيف فيكسلر)
361
00:28:58,530 --> 00:29:00,199
هل تعلّمت كيف تعزف؟
362
00:29:07,747 --> 00:29:09,749
- (ديفيد)!
- (مارتن)!
363
00:29:11,626 --> 00:29:13,170
تعاليا معنا أنتما الاثنان!
364
00:29:27,934 --> 00:29:29,353
- "ملجأ الغارات الجوية"
- حسن جداً، ها نحن أولاء
365
00:29:29,811 --> 00:29:32,021
أيّها الفتيان، في الجهة المقابلة
366
00:29:34,441 --> 00:29:36,735
"مخرج"
367
00:29:37,819 --> 00:29:39,154
هل تراه؟
368
00:29:53,168 --> 00:29:54,503
هناك
369
00:30:01,635 --> 00:30:03,428
"ملجأ الغارات الجوية"
370
00:30:59,609 --> 00:31:02,446
"مخرج"
371
00:31:02,696 --> 00:31:05,699
"ملجأ الغارات الجوية"
372
00:31:12,164 --> 00:31:15,209
"ملجأ الغارات الجوية"
"مخرج"
373
00:31:32,601 --> 00:31:34,644
"مخرج"
374
00:31:37,231 --> 00:31:39,316
"ملجأ الغارات الجوية"
375
00:31:58,377 --> 00:31:59,294
أحسنتما
376
00:31:59,419 --> 00:32:01,755
"ملجأ الغارات الجوية"
"مخرج"
377
00:32:14,684 --> 00:32:16,395
لقد أخذتم وقتكم اللعين أيّها الرفاق!
378
00:32:16,561 --> 00:32:17,937
حسن، لقد وصلنا الآن
379
00:32:20,565 --> 00:32:21,900
حظيت بليلة هانئة
380
00:32:30,367 --> 00:32:31,868
خذوا أسلحتكم معكم
381
00:32:31,993 --> 00:32:33,328
إلى أين أنت ذاهب؟
382
00:32:41,670 --> 00:32:43,004
(دوف)؟
383
00:32:46,675 --> 00:32:48,009
ثمّة جثّة!
384
00:32:56,101 --> 00:32:57,436
ما الذي تفعله؟
385
00:32:59,771 --> 00:33:01,106
إنّها ليست لك
386
00:33:04,401 --> 00:33:05,735
لا تفعل ذلك!
387
00:33:07,028 --> 00:33:09,489
أتعرف ما ستلقاه
عقاباً على السرقة من الأموات؟
388
00:33:09,864 --> 00:33:12,992
- تحصل على جنيهات
- فرقة الإعدام يا (دوف)!
389
00:33:14,578 --> 00:33:15,912
لا أمانع مشاركتها
390
00:33:40,979 --> 00:33:42,147
من تعجبك؟
391
00:33:42,356 --> 00:33:44,066
ورقة أصّ البستوني لها أفضل ثديين
392
00:33:44,316 --> 00:33:45,942
أمّا أربعة الديناري لها أفضل مؤخّرة
393
00:33:46,110 --> 00:33:48,237
حفل بلوغك بعد 10 أيّام
394
00:33:49,488 --> 00:33:51,030
يُفترض بك أن تكون رجلاً
395
00:33:51,948 --> 00:33:55,410
فالنظر إلى صور النساء العاريات
لا يجعل منك رجلاً
396
00:33:55,577 --> 00:33:58,247
كما حال النظر إلى (شيرلي سميث)
تنزع ثيابها عبر المنظار
397
00:33:58,913 --> 00:34:01,333
كانت تلك تجربة علميّة
398
00:34:02,334 --> 00:34:04,336
في ماذا؟ إمتاع الذات؟
399
00:34:04,711 --> 00:34:07,547
- تفاهة!
- وبأيّ حال، لا تبدو كرجل
400
00:34:08,090 --> 00:34:10,134
ليست الرجولة في المظهر، أليس كذلك؟
401
00:34:10,259 --> 00:34:12,177
أين هي إذاً أيّها الحكيم؟
402
00:34:12,969 --> 00:34:14,596
من بين أشياء أخرى...
403
00:34:14,971 --> 00:34:16,681
احترام الموتى
404
00:34:16,848 --> 00:34:18,725
لماذا؟ لأنّهم أموات؟
405
00:34:18,933 --> 00:34:20,810
لقد كانت إنسانة حيّة يا (دوف)!
406
00:34:21,478 --> 00:34:23,980
لقد خلدت إلى السرير وهي تخطّط غالباً...
407
00:34:24,398 --> 00:34:25,982
لا أعرف، لتحضير كعك السمك!
408
00:34:26,775 --> 00:34:28,318
وانتهى بها المطاف مقتولة
409
00:34:28,610 --> 00:34:30,612
تحت حطام منزلها
410
00:34:32,114 --> 00:34:34,158
ألا تشعر بأيّ شيء؟
411
00:34:34,908 --> 00:34:37,369
هل تعرف كم قتل من الناس
ليلة البارحة يا (موتل)؟
412
00:34:38,203 --> 00:34:39,538
لا أقصد في (لندن) فحسب
413
00:34:40,080 --> 00:34:41,665
بل في أنحاء (أوروبا) المحتلّة
414
00:34:42,082 --> 00:34:43,833
قُتلوا بالنار، أو طُعنوا بالحربة
415
00:34:44,000 --> 00:34:46,128
أو فجّروا أو ماتوا جوعاً
أو حُرقوا على قيد الحياة
416
00:34:46,295 --> 00:34:47,337
- أو شُنقوا...
- ليس هذا القصد!
417
00:34:47,462 --> 00:34:48,838
عشرات الألوف!
418
00:34:49,173 --> 00:34:51,341
ولا أحد يعرف أسماءهم حتّى
419
00:34:52,050 --> 00:34:55,220
أخبرني إذاً أيّها الرجل الصغير
من منطقة (هامبستيد)
420
00:34:55,679 --> 00:34:57,764
أيّهم يُفترض بي التعاطف معه أكثر؟
421
00:34:58,390 --> 00:35:01,851
جميعهم أم فقط من تعثّرت بهم
في الصباح التالي؟
422
00:35:11,986 --> 00:35:14,573
"لا يقف إنسان في وجهكم"
423
00:35:14,823 --> 00:35:21,163
"الربّ إلهكم يجعل خشيتكم ورعبكم"
424
00:35:21,413 --> 00:35:25,417
"على الأرض كلّها
أينما كنتم"
425
00:35:34,509 --> 00:35:36,470
"إهداء من (فرانكلن روزنفيلت)"
426
00:35:37,304 --> 00:35:41,516
"تباركت أنت، ربّنا وإلهنا، ملك السموات"
427
00:35:41,683 --> 00:35:44,686
"الذي أعطيتنا توراة الحقيقة"
428
00:35:44,811 --> 00:35:48,440
"وزرعت فينا الحياة الأبديّة"
429
00:35:48,982 --> 00:35:52,861
"تباركت أنت، ربّنا، من أعطيتنا التوراة"
430
00:35:53,195 --> 00:35:56,281
تهانينا!
431
00:36:00,952 --> 00:36:03,497
- تهانينا يا (بيتر)
- "في ذكرى الدكتور (ميير سيلار)"
432
00:36:07,751 --> 00:36:11,296
"اشتروا بوليصات الحرب
ونحن نتكفّل بالباقي"
433
00:36:27,312 --> 00:36:28,647
تعاليا أنتما الاثنان!
434
00:36:37,947 --> 00:36:39,241
كم هو عمر الفتى؟
435
00:36:41,118 --> 00:36:42,494
يبلغ عمره 13 ربيعاً
436
00:36:43,287 --> 00:36:45,789
يعدّ رجلاً يا سيّد (بيلي)
في ثقافة (ديفيد)
437
00:36:46,373 --> 00:36:47,707
أصابع جيّدة
438
00:36:48,167 --> 00:36:49,459
شكراً لك
439
00:36:49,918 --> 00:36:51,920
- هل راجعت الآلات الوتريّة؟
- أجل
440
00:36:52,045 --> 00:36:54,673
لكن لا شيء باهظ أكثر من اللازم
441
00:36:54,798 --> 00:36:56,216
أوافقك الرأي!
442
00:36:56,966 --> 00:36:59,344
هلّا تركنا كمانات (ستراديفاري)
لأصحاب الملايين
443
00:37:01,096 --> 00:37:02,389
لديّ شيء في بالي
444
00:37:18,029 --> 00:37:20,949
هذا من صنع (نيكولو غاليانو) الابن
445
00:37:21,991 --> 00:37:24,536
ابن (أليساندرو غاليانو)
446
00:37:24,703 --> 00:37:27,747
صُنع هذا الكمان في عام 1735
447
00:37:28,457 --> 00:37:30,084
عام وفاة والده
448
00:37:30,334 --> 00:37:32,669
يعتقد العديد أنّه كمان تكريم له
449
00:37:33,587 --> 00:37:35,589
عيد بلوغ سعيداً يا (ديفيد)!
450
00:37:36,423 --> 00:37:38,425
شكراً لك يا سيّدي
451
00:38:22,844 --> 00:38:24,388
أرأيت كيف تستجيب؟
452
00:38:25,639 --> 00:38:27,182
سيكون زواجاً سعيداً
453
00:38:29,851 --> 00:38:36,358
"(وارسو)"
454
00:38:42,989 --> 00:38:45,242
"(تاكسي)"
455
00:38:59,381 --> 00:39:00,674
هل تتكلم الإنكليزيّة؟
456
00:39:01,300 --> 00:39:05,053
أتكلم القليل
من الإنكليزيّة فقط، فهمتني؟
457
00:39:05,387 --> 00:39:08,348
هل ثمّة نقابة للموسيقيّين في (وارسو)؟
458
00:39:13,937 --> 00:39:15,272
صحيح
459
00:39:24,781 --> 00:39:26,991
(ديفيد رابوبورت)، (ر...)
460
00:39:28,285 --> 00:39:30,620
(ر ا ب و...)
461
00:39:30,870 --> 00:39:32,247
لا، لا أعرف كم مضى
462
00:39:32,831 --> 00:39:35,334
ربّما كان هنا في الخمسينيّات
463
00:39:36,418 --> 00:39:37,752
(رابوبورت)
464
00:39:39,421 --> 00:39:41,881
لا، أظنّني بحاجة
إلى شخص يتكلم الإنكليزيّة
465
00:39:42,549 --> 00:39:43,925
شكراً على أيّ حال
466
00:40:08,992 --> 00:40:11,286
"424247"
467
00:40:15,499 --> 00:40:18,543
"(ماتياس)"
"الخطوط البريطانية لسكة الحديد"
468
00:40:21,921 --> 00:40:23,257
(مارتن)!
469
00:40:25,134 --> 00:40:27,010
- هل نذهب يا سيدي؟
- انتظر هنا
470
00:40:27,136 --> 00:40:29,471
- سأعود بعد قليل
- شكراً جزيلاً لك
471
00:40:33,475 --> 00:40:34,851
ما من أخبار
472
00:40:34,976 --> 00:40:36,311
أعتذر يا (ديفيد)
473
00:40:39,189 --> 00:40:41,983
حاولت جاهداً، والأمر صعب في (وارسو)
474
00:40:43,485 --> 00:40:45,487
أنت واثق من ذهابك
إلى العنوان، أليس كذلك؟
475
00:40:45,987 --> 00:40:48,490
- (دجيلنا 21)
- شقّتكم...
476
00:40:49,283 --> 00:40:51,285
الشقّة التي سكنتها أسرتك
477
00:40:52,244 --> 00:40:54,246
أخشى أنّها لم تعد موجودة
478
00:40:56,456 --> 00:40:58,458
إنّها ليست أسوأ الأخبار (ديفيد)
479
00:40:59,876 --> 00:41:01,878
ليست الأسوأ بالتأكيد
480
00:41:03,088 --> 00:41:04,423
لنعد إلى الديار
481
00:41:05,632 --> 00:41:06,966
هيّا بنا
482
00:41:08,635 --> 00:41:09,803
"(ماتياس)"
"الخطوط البريطانية لسكة الحديد"
483
00:41:11,513 --> 00:41:14,641
نجت أسرة (ديفيد) في حي الأقليات
نحن نعرف هذا
484
00:41:14,808 --> 00:41:17,352
فقد تمّ ترحيلهم في انتفاضة عام 1943
485
00:41:17,477 --> 00:41:18,812
ترحيلهم إلى أين؟
486
00:41:21,606 --> 00:41:22,941
(تريبلينكا)
487
00:41:28,322 --> 00:41:31,158
لن أتوقّف عن البحث
وعليك ألّا تفقد الأمل
488
00:41:31,283 --> 00:41:33,410
فهناك العديد من الأماكن
التي يمكن أن يكونوا فيها
489
00:41:33,827 --> 00:41:35,287
أحد مخيّمات المرحّلين
490
00:41:36,037 --> 00:41:37,372
(روسيا) ربّما
491
00:41:37,581 --> 00:41:40,209
لمَ أخذت (يوزيف ويكسلر)
إلى (بولندا) ولم تأخذني أنا؟
492
00:41:40,459 --> 00:41:41,793
فعزفي جيّد بقدر عزفه
493
00:41:41,918 --> 00:41:45,130
سبب عدم أخذي لك
هو أنّني مسؤول عنك
494
00:41:45,297 --> 00:41:46,840
بطريقة لست مسؤولاً بها عن (جوزيف)
495
00:41:48,467 --> 00:41:52,137
كلاكما مواطنان بولنديّان
وعلينا تصويب تدارك ذلك بالمناسبة
496
00:41:52,304 --> 00:41:53,888
كان يمكن أن يبقوك هناك
497
00:41:54,055 --> 00:41:56,808
- انظر إلامَ حدث لـ(جوزيف)
- ماذا حدث له؟
498
00:41:57,309 --> 00:41:59,853
فقد أسرته بكاملها واحتجزه البولنديّون
499
00:42:01,563 --> 00:42:02,897
في مستشفى أمراض عقليّة
500
00:42:16,703 --> 00:42:18,080
لا شيء
501
00:42:21,583 --> 00:42:23,001
ليس في الكوخ
502
00:42:23,752 --> 00:42:25,129
وليس في غرفتنا أيضاً
503
00:42:25,337 --> 00:42:26,630
كما اختفى كمانه
504
00:42:27,964 --> 00:42:29,633
هل من عادته فعل أيّ شيء سخيف؟
505
00:42:30,300 --> 00:42:32,051
أجل يا أمّي، الهرب والانضمام إلى فرقة
506
00:42:32,177 --> 00:42:33,887
بحقّ السماء يا (مارتن)!
507
00:42:34,388 --> 00:42:36,140
هل من فكرة عن مكان يُحتمل وجوده فيه؟
508
00:42:38,057 --> 00:42:40,059
اذهب واعثر عليه إذاً
509
00:43:01,581 --> 00:43:02,874
مرحباً يا (دوف)!
510
00:43:10,632 --> 00:43:12,426
تظنّ والدتي أنّك قتلت نفسك
511
00:43:14,052 --> 00:43:15,512
ذلك مخالف لعقيدتي
512
00:43:20,350 --> 00:43:21,685
ذلك هو الشيء الذي سأقتله...
513
00:43:23,270 --> 00:43:24,646
الطاغية المطليّ بالورنيش
514
00:43:25,855 --> 00:43:27,232
لمَ لم أرَ هذا من قبل؟
515
00:43:28,900 --> 00:43:30,444
هكذا أبقيتها سالمة
516
00:43:31,111 --> 00:43:32,446
بإخفائها...
517
00:43:32,737 --> 00:43:35,282
- عن الجميع
- لست من بين الجميع
518
00:43:42,247 --> 00:43:43,582
أيّهما (مالكة)؟
519
00:43:48,002 --> 00:43:49,213
كان عمرها هنا 5 سنوات
520
00:43:49,379 --> 00:43:51,173
وكانت (بيسيا) في التاسعة
521
00:43:53,967 --> 00:43:55,302
كيف كانت؟
522
00:43:55,719 --> 00:43:57,096
تلك الحياة؟
523
00:44:01,683 --> 00:44:03,602
حياة هادئة مع اليهود
524
00:44:05,061 --> 00:44:06,855
صبية يلعبون كرة القدم
525
00:44:07,981 --> 00:44:09,608
ورجال مسنّون يصلّون
526
00:44:10,692 --> 00:44:12,861
وللنساء حمّامات تعبّدية
527
00:44:14,238 --> 00:44:17,366
كانت (مالكة) صغيرة جداً على ذلك
فكانت تبقى في المنزل
528
00:44:18,867 --> 00:44:20,994
كنت أعزف لها تهويدةً قبل النوم
529
00:44:22,996 --> 00:44:24,914
كان والدي يجول الشوارع
530
00:44:25,124 --> 00:44:27,834
كلّ يوم يا (موتل)، تخيّل
531
00:44:28,668 --> 00:44:30,795
وكلّ مساء، عدا يوم السبت
532
00:44:31,045 --> 00:44:32,547
يبيع مجوهراته
533
00:44:33,340 --> 00:44:36,050
تلك القطع التي صنعها
حين كنّا البقيّة نائمين
534
00:44:36,176 --> 00:44:37,719
إنّه مجرّد افتراض للموت...
535
00:44:38,595 --> 00:44:41,556
ماذا؟ ألم يسمح لكَ الحاخام
بتلاوة دعاء (كيدش)؟
536
00:44:43,558 --> 00:44:45,519
(كيدش) هو دعاء يُتلى على الشراب
537
00:44:46,019 --> 00:44:47,521
لا يزال في وسعي تلاوته
538
00:44:49,398 --> 00:44:50,774
لكن هذا هو دعاء الـ(كادش) للموتى
539
00:44:52,734 --> 00:44:55,195
"ليتعالَ ويتمجّد اسم الربّ سبحانه..."
540
00:44:55,320 --> 00:44:57,781
- "ليسمو فوق كلّ..."
- لا تفعل يا (دوف)!
541
00:44:58,115 --> 00:44:59,324
قد يكونون على قيد الحياة
542
00:44:59,491 --> 00:45:01,743
هل تظنّ أنني سأجنّ
إن عرفت بشكل مؤكّد؟
543
00:45:02,744 --> 00:45:06,665
أن أنزع ملابسي وأجري عارياً
عبر الشوارع مثل (ويكسلر) ألوّح بكماني؟
544
00:45:06,790 --> 00:45:08,125
لا أظنّه فعل ذلك
545
00:45:08,917 --> 00:45:11,002
ابتدأ (ويكسلر) وهو نصف مجنون
546
00:45:11,170 --> 00:45:13,297
- وأنا لست كذلك؟
- لديك أنا
547
00:45:14,464 --> 00:45:17,467
- المؤثّر الموازن
- عاديّ ومملّ
548
00:45:18,093 --> 00:45:19,386
جيّد كسند
549
00:45:19,553 --> 00:45:21,180
كهذه الصخور
550
00:45:21,305 --> 00:45:23,890
- جميل أن أعرف أنّني مفيد لشيء ما
- توقّف عن تصيّد الإطراءات يا (موتل)
551
00:45:24,057 --> 00:45:25,725
هذه أزمة حياتي، لا أزمة حياتك أنت
552
00:45:25,809 --> 00:45:27,311
ما رأيك بأزمة حياتيّة مشتركة؟
553
00:45:27,519 --> 00:45:29,104
كرسالة انتحار مشتركة مثلاً
554
00:45:29,313 --> 00:45:31,440
لسنا مضطرين إلى تنفيذها
لكنّنا سندفع بها والدي إلى الجنون
555
00:45:36,778 --> 00:45:38,530
هل تظنّ أنه سيتعافى يوماً؟
556
00:45:39,198 --> 00:45:40,532
من؟
557
00:45:41,075 --> 00:45:42,409
(ويكسلر)
558
00:45:43,702 --> 00:45:45,662
هل سيبقى مجنوناً إلى الأبد؟
559
00:45:46,996 --> 00:45:49,666
أقصد ماذا يفعلون بالمجانين
في (بولندا) يا ترى؟
560
00:45:50,625 --> 00:45:52,086
حمّامات باردة مجمّدة؟
561
00:45:52,794 --> 00:45:54,713
يكوّمون الرماد فوق رؤوسهم؟
562
00:45:55,880 --> 00:45:57,799
إنّه مكان من رماد يا (موتل)
563
00:45:59,134 --> 00:46:01,261
سيكون العلاج المناسب تماماً
564
00:46:37,464 --> 00:46:38,798
(جوزيف)...
565
00:46:39,341 --> 00:46:41,050
أنا (مارتن سيموندز)
566
00:46:41,676 --> 00:46:42,969
من (لندن)
567
00:46:43,387 --> 00:46:45,597
أتيت إلى هنا مع والدي بعد الحرب
568
00:46:46,848 --> 00:46:48,767
هل تتذكر (ديفيد رابوبورت)؟
569
00:46:49,934 --> 00:46:52,854
عزفتما معاً خلال غارة جويّة
570
00:46:54,564 --> 00:46:56,650
هل أنت من أصدقاء (بان ويكسلر)؟
571
00:46:56,941 --> 00:46:58,277
بل صديق أحد أصدقائه
572
00:47:00,529 --> 00:47:03,323
كنت أتساءل ما إذا كان
شخص نعرفه كلانا قد زاره
573
00:47:03,865 --> 00:47:05,742
لا يستقبل (جوزيف) الكثير من الزوّار
574
00:47:05,867 --> 00:47:07,244
فأسرته ميتة
575
00:47:07,911 --> 00:47:09,371
المرأة الوحيدة فقط
576
00:47:09,996 --> 00:47:12,582
- من؟
- المرأة من يوم 15 تموز
577
00:47:13,375 --> 00:47:15,502
تأتي في يوم واحد من كلّ عام
578
00:47:17,296 --> 00:47:18,630
في يوم 15 تموز
579
00:47:45,532 --> 00:47:46,866
(باني فونياك)؟
580
00:47:48,410 --> 00:47:49,786
(آنا فوزنياك)؟
581
00:47:51,246 --> 00:47:52,581
هل تتكلمين الإنكليزيّة؟
582
00:47:54,208 --> 00:47:55,542
أجل
583
00:47:55,917 --> 00:47:57,336
أخبروني أنّ في وسعك مساعدتي
584
00:47:58,587 --> 00:47:59,921
ماذا تريد؟
585
00:48:00,755 --> 00:48:02,549
أبحث عن (ديفيد رابوبورت)
586
00:48:08,972 --> 00:48:10,849
أنت (مارتن)
587
00:48:26,281 --> 00:48:30,119
أتى إليّ (ديفيد) يوم تتويج ملكتكم
588
00:48:31,161 --> 00:48:33,622
كنت أعيش في الشارع نفسه
الذي نشأ فيه
589
00:48:33,872 --> 00:48:35,207
وهكذا تقابلنا
590
00:48:35,707 --> 00:48:37,041
كم بقي هنا؟
591
00:48:37,251 --> 00:48:38,585
بضعة أشهر
592
00:48:38,710 --> 00:48:41,004
لم يُمنح تأشيرةً لوقت طويل
593
00:48:42,839 --> 00:48:44,133
وبعد ذلك؟
594
00:48:44,299 --> 00:48:46,343
لم يخبرني بذلك
595
00:48:49,304 --> 00:48:51,390
يُسمح بها في المنازل الخاصّة
596
00:48:53,642 --> 00:48:55,977
أنزلتها حين كان (ديفيد) معي
597
00:48:57,896 --> 00:49:00,899
لم تكن ستسعده رؤيتها على ما أظنّ
598
00:49:01,983 --> 00:49:03,443
فهو ليس متديّناً
599
00:49:06,571 --> 00:49:08,782
ما هو هذا الشيء
الذي يُفترض بي أن أشهد عليه؟
600
00:49:08,948 --> 00:49:10,242
- "جبل الجنود إن دبليو 3"
- مراسم
601
00:49:10,367 --> 00:49:12,577
- احتفال بلوغ آخر؟
- ليس تماماً
602
00:49:13,036 --> 00:49:15,622
أجل، أفترض أنّك بحاجة
إلى أحد الأشياء المتعلّقة بحقّ النصاب
603
00:49:15,747 --> 00:49:17,499
تقصد حق النِصاب، لا
604
00:49:17,707 --> 00:49:19,793
- مجرّد شاهد
- شاهد!
605
00:49:20,001 --> 00:49:23,213
- هل أنا مؤهّل إذاً؟
- ربّما عند الربّ يا (موتل)
606
00:49:23,547 --> 00:49:24,964
وإنّما لي أنا فقط
607
00:49:25,382 --> 00:49:28,009
هل تظنّه يعرف أين هي أسرتك؟
أقصد الربّ؟
608
00:49:28,093 --> 00:49:30,429
يعرف لكنّه يأبى القول
609
00:49:30,762 --> 00:49:32,222
هل سيعرف (يسوعَ) إن سألته؟
610
00:49:32,431 --> 00:49:35,559
- لماذا؟ هل تفكّر في تغيير ديانتك؟
- لا يمكن لليهود تغيير ديانتهم
611
00:49:35,684 --> 00:49:38,478
تبليل رأس المسيح
لم يُزل عنه اليهوديّة
612
00:49:38,937 --> 00:49:41,481
فالانتماء العرقي لا يمكن حلّه
في الماء يا (موتل)
613
00:49:41,690 --> 00:49:44,443
بل هو بمثابة جلد تولد فيه
وتظل فيه حتّى يوم وفاتك
614
00:49:44,609 --> 00:49:47,362
أمّا المعتقد في الحقيقة، فهو معطف
615
00:49:47,654 --> 00:49:50,699
حين يصبح الطقس حارّاً عليك
يمكنك أن تخلعه
616
00:50:05,589 --> 00:50:06,965
جيّد
617
00:50:11,845 --> 00:50:13,138
هذا مثاليّ
618
00:50:16,933 --> 00:50:18,227
إنّه هنا
619
00:50:21,396 --> 00:50:22,731
هذه المراسم من أجله
620
00:50:26,068 --> 00:50:28,612
أصغ الآن ولا تقاطع
621
00:50:36,620 --> 00:50:38,830
اسمعي يا (إسرائيل)
ويا ربّ (إسرائيل)
622
00:50:40,749 --> 00:50:42,834
في هذا اليوم الموافق 19 من شهر سيوان
623
00:50:43,127 --> 00:50:46,213
في العام 5707
في (لندن)
624
00:50:46,380 --> 00:50:49,591
وفي حضرة (مارتن سيموندز)
من (لندن) أيضاً
625
00:50:49,716 --> 00:50:54,138
أنا، (ديفيد إلي رابوبورت)
ابن (زيغمونت) و(إسثر رابوبورت)
626
00:50:54,304 --> 00:50:57,766
أرتدّ بكامل إرادتي وحريّتي
عن إيمان أسلافي
627
00:50:57,891 --> 00:51:00,727
- ما الذي تفعله؟
- أغيّر ديني، اصمت
628
00:51:00,935 --> 00:51:01,978
إلى ماذا؟
629
00:51:03,313 --> 00:51:04,356
اللاشيء
630
00:51:05,524 --> 00:51:10,195
أرفض وأرتد الآن وإلى الأبد
باسم الناجين
631
00:51:10,487 --> 00:51:13,198
دين الموتى الآبد وغير صاحب الأهلية
632
00:51:13,782 --> 00:51:16,160
دين (إبراهيم) و(إسحاق) و(يعقوب)
633
00:51:16,618 --> 00:51:22,999
دين المنبوذين والمستهزئين والمضطهدين
والمذبوحين، الدين الذي هجره (يسوع)
634
00:51:23,542 --> 00:51:26,128
وبهذا أنا أرفض التوارة والتلمود
635
00:51:26,336 --> 00:51:30,090
وبهذا أنا أحرر نفسي
من مجتمع (إسرائيل)
636
00:51:30,424 --> 00:51:32,759
وبفصلي لهذا الثوب
637
00:51:33,260 --> 00:51:36,930
أفصل نفسي الآن وحتى الأبد
638
00:51:37,013 --> 00:51:42,561
من معتقدات وممارسات وتقاليد
وطقوس والتزامات (صهيون)
639
00:51:53,155 --> 00:51:54,489
آمين
640
00:52:12,174 --> 00:52:13,592
أين كان حي الأقليات؟
641
00:52:14,468 --> 00:52:16,010
تحت الأرض
642
00:52:16,511 --> 00:52:18,138
حيث ينتمي الماضي
643
00:52:20,765 --> 00:52:22,434
كم مكث في (وارسو)؟
644
00:52:22,892 --> 00:52:24,186
لأسابيع؟
645
00:52:25,187 --> 00:52:26,521
أين كان يمكث؟
646
00:52:27,314 --> 00:52:29,649
في نزل في أوّل أيّامه
647
00:52:29,983 --> 00:52:31,985
ولم يكن جيّداً
648
00:52:33,820 --> 00:52:35,197
ومن ثمّ...
649
00:52:36,448 --> 00:52:37,824
مكث معي
650
00:52:44,289 --> 00:52:45,624
وذات يوم...
651
00:52:45,832 --> 00:52:47,167
اختفى
652
00:52:50,170 --> 00:52:52,339
(مارتن)، لقد أحببت صديقك
653
00:52:53,715 --> 00:52:55,384
كانت تلك غلطة على الأرجح
654
00:52:56,426 --> 00:52:58,220
لا يختار المرء من يحبّ
655
00:53:01,556 --> 00:53:03,308
الوثوق به خطأ
656
00:53:04,976 --> 00:53:07,061
عليكَ التوقّف
عن البحث عنه يا (مارتن)
657
00:53:07,521 --> 00:53:09,523
فليس من الجيّد العثور عليه
658
00:53:11,066 --> 00:53:13,068
- بالنسبة إليه أم إليّ؟
- كليكما
659
00:53:13,610 --> 00:53:17,656
إن كان يرغب في أن يعثر عليه
ألا تظنّه كان سيأتي إليك منذ زمن بعيد؟
660
00:53:18,073 --> 00:53:20,534
ظنّه والدي مقتولاً
661
00:53:20,700 --> 00:53:23,036
وبعد شهرين، أصيب بسكتة قلبيّة قتلته
662
00:53:24,954 --> 00:53:26,790
أخبرني (ديفيد) عن صداقتكما
663
00:53:27,249 --> 00:53:28,708
ليس عن طريقة انتهائها
664
00:53:28,833 --> 00:53:30,585
ما سبب زيارتك لـ(ويكسلر)؟
665
00:53:30,877 --> 00:53:32,671
أذهب عوضاً عن (ديفيد)
666
00:53:33,797 --> 00:53:36,175
ذهب مرّةً واحدةً ليعزف لـ(جوزيف)
667
00:53:37,092 --> 00:53:40,970
لم يسمح لي بسماعه
وأخرجني من الغرفة حين عزف
668
00:53:42,431 --> 00:53:44,724
كانت المرّة الثانية والأخيرة
في (تريبلينكا)
669
00:53:45,642 --> 00:53:49,354
جعلني أنتظر في السيّارة
ليعزف المعزوفة حيث كان الرماد
670
00:53:50,564 --> 00:53:51,940
أيّ معزوفة؟
671
00:53:52,857 --> 00:53:54,859
كانت مهوّساً بها
672
00:53:55,152 --> 00:53:57,279
وهي سبب مجيئه إلى (بولندا)
673
00:54:15,755 --> 00:54:17,257
هنا انتظرت
674
00:54:19,384 --> 00:54:21,052
لم يكن أيّ من هذا هنا
675
00:54:22,846 --> 00:54:24,264
مجرّد حقول
676
00:54:25,265 --> 00:54:26,975
وبعض السكك الحديديّة
677
00:54:28,227 --> 00:54:30,395
تمّ قتل أسرته بكاملها هنا
678
00:54:31,896 --> 00:54:33,732
هل تحدّث يوماً عنهم؟
679
00:54:35,442 --> 00:54:37,026
كان عمر (بيسيا) حينها...
680
00:54:37,861 --> 00:54:39,196
15 عاماً
681
00:54:40,322 --> 00:54:41,615
و(مالكة)...
682
00:54:42,699 --> 00:54:44,284
10 أعوام أو 11 على ما أظنّ
683
00:54:44,993 --> 00:54:46,995
لم تظهر أسماؤهم على أيّ قوائم
684
00:54:47,996 --> 00:54:49,998
وقد شجّعناه على الأمل دوماً
685
00:54:51,666 --> 00:54:53,168
لم يتحدّث عنهم قطّ
686
00:54:54,211 --> 00:54:56,630
فبالنسبة إلى (ديفيد)
اليهود لم يكونوا بولنديّين
687
00:54:58,298 --> 00:54:59,883
أنا بولنديّة
688
00:55:00,049 --> 00:55:02,761
وأسكن حيث كان يسكن
وقد سرقت حياته
689
00:55:03,845 --> 00:55:06,306
فبالنسبة إليه أنا من الطغاة
690
00:55:07,391 --> 00:55:09,226
كنت مجرّد فتاة صغيرة
691
00:55:10,727 --> 00:55:12,937
ليس من الضروري
أن يكون المرء مذنباً ليشعر بالذنب
692
00:56:37,814 --> 00:56:42,944
"لن يتكرّر أبداً"
"(جيمس) و(ني فيدر)"، "(نيغدي ويكيد)"
693
00:56:44,488 --> 00:56:46,490
في الصباح التالي لعثوري على الرسالة
694
00:56:46,740 --> 00:56:48,117
كان قد غادر
695
00:56:48,492 --> 00:56:50,535
وترك كلّ شيء وراءه
696
00:56:51,161 --> 00:56:52,454
ماذا تقصدين بكلّ شيء؟
697
00:56:52,787 --> 00:56:54,164
أنا...
698
00:56:54,664 --> 00:56:57,209
و(بولندا) وماضيه
699
00:56:57,667 --> 00:56:59,002
وأنت
700
00:56:59,461 --> 00:57:00,837
وكمانه
701
00:57:01,296 --> 00:57:02,589
انتظري لحظة
702
00:57:03,423 --> 00:57:04,758
ترك الكمان؟
703
00:57:05,509 --> 00:57:07,636
لم أستطع تصديق أنّه تركه عن عمد
704
00:57:08,470 --> 00:57:10,472
شيء ثمين إلى هذه الدرجة...
705
00:57:11,556 --> 00:57:13,892
أسرعت إلى المطار لأعيده
706
00:57:14,143 --> 00:57:15,477
طلب منّي بيعه
707
00:57:17,271 --> 00:57:20,357
- وأن ترسلي له ثمنه؟
- لا، أرادني أن أحتفظ بالمال
708
00:57:21,400 --> 00:57:22,567
وهل فعلت؟
709
00:57:22,692 --> 00:57:24,486
لم يكن ملكي لأبيعه
710
00:57:27,739 --> 00:57:29,199
لهذا السبب استعاده
711
00:57:35,622 --> 00:57:37,624
لم أكذب عليك قطّ يا (مارتن)
712
00:57:38,167 --> 00:57:40,169
لم يخبرني يوماً إلى أين كان ذاهباً
713
00:57:42,587 --> 00:57:44,339
حين كنت أعطيه الكمان
714
00:57:44,506 --> 00:57:46,508
تمّت المناداة لرحلة
715
00:57:46,883 --> 00:57:48,760
وأصبح فجأةً على عجلة
716
00:57:49,844 --> 00:57:51,471
كانت الرحلة إلى (نيويورك)
717
00:57:55,934 --> 00:57:57,269
شكراً لك
718
00:57:58,103 --> 00:57:59,979
بوركت يا (مارتن)
719
00:58:28,342 --> 00:58:29,676
أنا في الأعلى هنا
720
00:58:34,556 --> 00:58:35,849
إذاً؟
721
00:58:41,355 --> 00:58:42,647
لم أعثر عليه
722
00:58:49,113 --> 00:58:50,447
أهذا كلّ شيء؟
723
00:58:50,572 --> 00:58:52,699
أجل، في الحقيقة
اكتشفت إلى أين اتّجه بعد ذلك
724
00:58:54,993 --> 00:58:56,328
وبعد؟
725
00:59:00,249 --> 00:59:01,583
(نيويورك)
726
00:59:03,127 --> 00:59:05,170
المرحلة التالية من الرحلة العظيمة
727
00:59:06,755 --> 00:59:08,173
كان يروق لك
728
00:59:09,299 --> 00:59:12,302
كانت تعجبني قصص الجنيات
729
00:59:13,178 --> 00:59:15,180
كنت تقولين إنّه مسلّ
730
00:59:16,431 --> 00:59:18,808
فاتن وعبقريّ وهلمّ جرّاً
731
00:59:24,773 --> 00:59:28,610
لمَ تهدر وقتك عليه؟
732
00:59:29,361 --> 00:59:30,654
وقتنا؟
733
00:59:32,281 --> 00:59:34,283
ربّما كنت كلّ ما تبقّى له
734
00:59:35,159 --> 00:59:37,161
أنا في الحقيقة كلّ ما تبقّى لك
735
00:59:41,081 --> 00:59:43,417
"ولادة (إسرائيل)"
736
00:59:58,014 --> 01:00:00,016
"ولادة (إسرائيل)"
737
01:00:21,871 --> 01:00:23,248
كان هذا ممتعاً جداً!
738
01:00:23,373 --> 01:00:25,375
- ذلك هو (دوف) إذاً
- إنّه بارع جداً
739
01:00:35,427 --> 01:00:37,096
سعيد بوجودك هنا يا (موتل)!
740
01:00:37,304 --> 01:00:39,306
و(هيلين) التي يكثر الحديث عنها!
741
01:00:40,765 --> 01:00:43,518
لست مهتمّةً بـ(إسرائيل) كما أتصوّر
لكنّ (موتل) أتى من أجلي
742
01:00:43,643 --> 01:00:45,895
- وأنت جئت من أجله، أليس كذلك؟
- الرقص هو الرقص
743
01:00:46,020 --> 01:00:49,274
أخي، (دوف) المرتدّ
غير قابل للانحلال في الماء
744
01:00:49,691 --> 01:00:52,819
هل عليّ الانضمام ونزف الدماء
من أجل (إسرائيل) يا (موتل)؟
745
01:00:53,195 --> 01:00:54,613
لا يأخذون سوى اليهود يا (دوف)
746
01:00:54,738 --> 01:00:57,199
ها قد ذهبت أدراج الرياح
سمعتنا كمتجنّبي سحب!
747
01:00:57,574 --> 01:01:00,577
لكنّهم يأخذون النساء
تلك نقطة لصالحنا
748
01:01:00,702 --> 01:01:03,788
إن كنت مرتدّاً
لمَ تحتفل بدولة يهوديّة؟
749
01:01:04,038 --> 01:01:06,708
يقدّمون حفلات رائعة!
لم أفوّت واحدة منها بعد!
750
01:01:06,875 --> 01:01:08,252
متى كانت آخر واحدة؟
751
01:01:08,418 --> 01:01:11,463
عام 516 قبل الميلاد
752
01:01:14,258 --> 01:01:15,634
هلّا رقصنا
753
01:01:35,862 --> 01:01:40,159
- يمكننا التخلّي عنه والعودة إن أردت
- لا، لا بأس، أنزلاني أوّلاً
754
01:01:41,118 --> 01:01:43,620
لم أرَه في المحاضرات
هل هو من دفعتنا؟
755
01:01:43,745 --> 01:01:45,497
إنّه في جامعة (كامبريدج)
يدرس الرياضيات
756
01:01:45,622 --> 01:01:47,749
- الرياضيّات؟
- الموسيقى والشطرنج تساوي الرياضيّات
757
01:01:47,832 --> 01:01:51,086
- حسب معادلة (سيموندز)
- وكأنّني متّ وصعدت إلى الجنّة
758
01:01:51,336 --> 01:01:55,299
"لقد صعدت روحي إلى النجوم"
759
01:01:55,799 --> 01:01:59,219
- هل يُفترض بذلك أن يثير إعجابي؟
- هل تمازحينني؟
760
01:01:59,428 --> 01:02:01,430
الرياضيّات و(دانتي)!
761
01:02:08,353 --> 01:02:10,021
سررت بلقائك يا (دوفيدل)
762
01:02:19,073 --> 01:02:20,449
ما رأيك؟
763
01:02:21,866 --> 01:02:23,577
حصن منيع
764
01:02:23,702 --> 01:02:26,205
أتمنّى لك أفضل الحظّ البريطانيّ
مع تلك الفتاة يا أخي
765
01:02:34,796 --> 01:02:40,802
"عازف كمان مفقود"
766
01:02:45,724 --> 01:02:51,230
"استديو تسجيلات (هامرسميث)
لأغراض ترويجيّة فقط"
767
01:02:56,485 --> 01:03:00,572
"(ديفيد إلي رابوبورت)"
768
01:03:03,992 --> 01:03:10,999
"(بروخ) أوركسترا حفل الكمان الأول
على سلم (سي) صغير"
769
01:03:16,380 --> 01:03:17,256
أحسنت!
770
01:03:17,839 --> 01:03:20,509
عليك أن تقفل عليه في غرفة
تبديل الملابس، سيكون بمأمن هناك
771
01:03:20,717 --> 01:03:22,427
هل أقفل (يوليسيس) على قوسه؟
772
01:03:22,594 --> 01:03:25,680
إن كان سيتبوّل في (إيثاكا)، بكلّ تأكيد!
773
01:03:26,055 --> 01:03:27,391
كيف كان التمرين برأيك؟
774
01:03:27,807 --> 01:03:29,851
- كيف بدا لك؟
- رائعاً
775
01:03:30,144 --> 01:03:32,354
- مذهل! سحريّ!
- كان رديئاً
776
01:03:32,729 --> 01:03:34,022
لكنه رديء بصورة جيّدة
777
01:03:34,189 --> 01:03:38,277
التمرين الرائع يعني أداءً رديئاً
والتمرين الرديء يعني أداءً رائعاً
778
01:03:38,402 --> 01:03:40,862
ماذا ستفعل الآن؟
لديك 4 ساعات ونصف
779
01:03:41,655 --> 01:03:44,032
- أشرب حتّى الثمالة؟
- كم هذا مضحك!
780
01:03:44,158 --> 01:03:48,120
أوّل ظهور دوليّ لـ(ديفيد إلي رابوبورت)
الكوميديّ الثمل المتحاذق
781
01:03:48,328 --> 01:03:50,747
عازف الكمان (آيزك ستيرن)
يقابل الكوميديّ الإذاعيّ (فيك أوليفر)
782
01:03:50,872 --> 01:03:52,832
أتعرف ما عليك فعله؟ جدّيّاً؟
783
01:03:53,041 --> 01:03:55,210
عليك أن تسترخي، أقصد كليّاً
784
01:03:56,211 --> 01:03:58,588
خذ بنصيحتي يا فتى!
واحظ بعلاقة
785
01:03:59,506 --> 01:04:00,882
هل هذا ما ستفعله أنت؟
786
01:04:01,508 --> 01:04:04,678
لا، لكنّني سأحظى
بقصّة شعر وعناية بالأظافر
787
01:04:04,844 --> 01:04:08,056
بنتف شعري ملء يدي
وقضم أظافري بسرعة
788
01:04:08,682 --> 01:04:10,184
أراك في الخندق إذاً
789
01:04:39,838 --> 01:04:41,548
"صانع كمان في (243 سنترال بارك وست)
"الأخوين (فاينمان)، (225 غربي الشارع 33)"
790
01:04:41,673 --> 01:04:42,966
"(لانوون)، كمانات نادرة
في (1995 برودواي)"
791
01:04:45,760 --> 01:04:47,053
"سيّارة أجرة مدينة (نيويورك)"
792
01:04:56,438 --> 01:04:57,981
"الأخوان (فاينمان)"
793
01:05:03,987 --> 01:05:05,405
أجل، هل في وسعي مساعدتك؟
794
01:05:07,449 --> 01:05:09,451
أبحث عن...
795
01:05:09,868 --> 01:05:11,286
كمان (غاليانو)
796
01:05:11,745 --> 01:05:14,748
الأب أم الابن أم الحفيد؟
(أليساندرو) أم (نيكولو) من الاثنين؟
797
01:05:14,914 --> 01:05:17,542
(نيكولو)، الابن، 1735
798
01:05:17,751 --> 01:05:21,505
حسن، اسمع يا صديقي
الذي يبدو إنكليزيّاً من لهجته
799
01:05:21,713 --> 01:05:25,800
متأسّف لإخبارك بذلك
لكنّك تبحث عن شيء أصبح منقرضاً
800
01:05:25,925 --> 01:05:29,012
أعرف بوجود كمانين فقط لـ(نيكولو) الابن
مدرجين على القائمة من عام 1935
801
01:05:29,138 --> 01:05:31,556
ولم يُبع أو يُشترَ أيّ منهما منذ الأزل
802
01:05:31,723 --> 01:05:33,725
قد يكون هذا الكمان غير مدرج
803
01:05:34,184 --> 01:05:37,854
هل تبحث عن كمان محدّد غير مدرج؟
إنّه مزيّف على الأرجح
804
01:05:37,979 --> 01:05:41,900
ليس مزيّفاً، فقد تم شراؤه
من متجر (بايلي) في (لندن)
805
01:05:42,025 --> 01:05:46,071
كان والدي (أولاف هاشالوم)
يشتري من (أدريان بايلي)
806
01:05:47,197 --> 01:05:49,574
ولم يكن (بايلي)
يبيع الكمانات المزيّفة
807
01:05:49,741 --> 01:05:54,663
هل حاول أحد من قبل
بيعك (غاليانو) مصنوعاً في عام 1735؟
808
01:05:55,330 --> 01:05:57,791
هل تبحث عن الآلة أم عن صاحبها؟
809
01:05:57,999 --> 01:06:01,378
- عن كليهما
- إن عرض كمان كهذا للبيع لن يأتي إلى هنا
810
01:06:01,545 --> 01:06:03,963
- بل يذهب إلى دور المزادات الكبيرة
- لم يذهب هذا لدور المزادات
811
01:06:04,131 --> 01:06:05,507
لقد سألت
812
01:06:06,800 --> 01:06:08,135
أين كانت...
813
01:06:08,843 --> 01:06:10,137
أربع سنوات...
814
01:06:10,387 --> 01:06:12,847
أجل، تلقّينا اتّصالاً من امرأة
815
01:06:12,972 --> 01:06:15,142
وقالت (غاليانو)
816
01:06:15,350 --> 01:06:17,686
- تحدّث أخي (هيرشل) معها
- هل أفصحت عن اسمها؟
817
01:06:17,811 --> 01:06:19,020
بل عنوان
818
01:06:19,188 --> 01:06:21,815
أرادت من (هيرشل) أن يتكبّد عناء
قطع المسافة كلّها إلى (بروكلين) ليراه
819
01:06:21,940 --> 01:06:26,653
وليس ذلك فحسب وإنّما أرادت منه
القدوم في وقت محدّد ويوم محدد
820
01:06:26,778 --> 01:06:29,864
ظنّ كلانا أنّها لا تريد للزوج
أن يعرف عن بيعها هذا الشيء
821
01:06:29,989 --> 01:06:31,450
لم يذهب إذاً؟
822
01:06:31,575 --> 01:06:35,370
لرجل في سنّي وسنّ (هيرشل)
وقتنا يستحقّ الحصول على (غاليانو)
823
01:06:35,704 --> 01:06:38,207
هل يمكن لأخيك
تذكّر العنوان في (بروكلين)؟
824
01:06:39,083 --> 01:06:40,834
هذا هامّ بالنسبة إليك، أليس كذلك؟
825
01:06:42,252 --> 01:06:44,338
(كراون هايتس)، أجل
826
01:06:45,297 --> 01:06:47,841
ربّما أستطيع إيجاد ذلك العنوان
827
01:06:49,218 --> 01:06:51,095
أجل، ابقَ مكانك
828
01:07:30,509 --> 01:07:33,928
"4568"
"4570"
829
01:07:43,938 --> 01:07:46,691
متأسّف لإزعاجك
لقد أعطيت هذا العنوان
830
01:07:47,442 --> 01:07:48,777
أنا أبحث عن كمان
831
01:07:51,988 --> 01:07:53,698
اذهب وأحضر أباك
832
01:07:53,990 --> 01:07:55,284
أبتي!
833
01:07:56,243 --> 01:07:57,286
انتظر هنا من فضلك
834
01:08:33,822 --> 01:08:35,739
لقد أخذت وقتك يا (موتل)
835
01:08:50,339 --> 01:08:51,880
كما ترى
836
01:08:52,881 --> 01:08:54,883
نزعت عنّي المعطف
837
01:08:57,804 --> 01:08:59,888
وعاودت ارتداءه
838
01:10:19,261 --> 01:10:21,263
قلها يا (موتل)!
839
01:10:22,347 --> 01:10:26,768
ليست لديك فكرة لعينة، أليس كذلك؟
840
01:10:28,937 --> 01:10:30,355
لمَ فعلت ذلك؟
841
01:10:31,940 --> 01:10:34,109
لست واثقاً من قدرتك على فهم ذلك
842
01:10:36,361 --> 01:10:41,366
أتعرف؟ حين تخلّيت عن القدّوس تعالى
استغرقه العثور عليّ 4 سنوات
843
01:10:41,866 --> 01:10:44,661
واستغرقك أنت 35 عاماً
لا بأس بذلك
844
01:10:44,911 --> 01:10:47,581
أجل، لم يعاقبك ربّك
لكنّني قد أعاقبك أنا
845
01:10:47,747 --> 01:10:50,750
وكذلك سيفعل هو مع الوقت
846
01:10:51,751 --> 01:10:52,961
ليتبارك اسمه
847
01:10:53,337 --> 01:10:57,632
لقد استثمر والدي
كلّ ما لديه فيك
848
01:10:59,968 --> 01:11:02,429
أيّها النذل الجاحد!
849
01:11:05,599 --> 01:11:10,687
دروس العبريّة وحفل البلوغ
والكمان اللعين!
850
01:11:11,313 --> 01:11:15,109
ولم يؤمّن تلك الحفلة حتّى
لم يخطر له أنّه بحاجة إلى ذلك
851
01:11:17,236 --> 01:11:22,031
عاملك كابنه المفضّل
لاثني عشر عاماً لعيناً
852
01:11:22,157 --> 01:11:24,451
ومن ثمّ هربت
دون النبس ببنت شفة!
853
01:11:25,869 --> 01:11:27,579
ظنّك مقتولاً
854
01:11:28,330 --> 01:11:29,414
يا (دوف)!
855
01:11:32,667 --> 01:11:35,170
فقد كلّ شيء تلك الليلة
856
01:11:37,547 --> 01:11:41,176
وتوفّي بعد شهرين
وهو يهذي باسمك
857
01:11:50,269 --> 01:11:53,730
هل تذكر ما قلته لي
آخر مرّة رأيتك فيها؟
858
01:11:57,651 --> 01:11:59,653
قلت لي: "اذهب واحظ بعلاقة"
859
01:12:02,364 --> 01:12:03,698
وهكذا فعلت
860
01:12:07,077 --> 01:12:10,122
وخلال اندفاعي، خرجت
من دون أجرة سيّارة أجرة
861
01:12:11,331 --> 01:12:13,125
واضطررت إلى العودة على متن الحافلة
862
01:13:26,615 --> 01:13:28,200
"التذاكر المستعملة"
863
01:13:31,495 --> 01:13:34,748
"(ستوك نيوينغتون)"
864
01:13:37,542 --> 01:13:40,962
"مبيع كتب يهودية"
865
01:13:44,133 --> 01:13:46,926
هذا ليس ما يعنيه النصّ المقدّس!
866
01:13:48,095 --> 01:13:50,472
- وهل فسّره لك شخصيّاً؟
- المعذرة
867
01:13:50,722 --> 01:13:54,268
المعذرة! أعتذر عن المقاطعة
868
01:13:56,311 --> 01:13:58,480
هل في وسعكما إخباري عن مكاني؟
869
01:13:58,897 --> 01:14:01,066
- من أين أنت؟
- (هامبستيد)
870
01:14:01,400 --> 01:14:02,692
وفي الأصل؟
871
01:14:03,693 --> 01:14:05,945
- (وارسو)
- وأسرتك؟
872
01:14:07,489 --> 01:14:08,782
من (وارسو) أيضاً
873
01:14:10,033 --> 01:14:12,286
وأنا من (وارسو) أيضاً
874
01:14:12,494 --> 01:14:13,870
قبل الحرب؟
875
01:14:14,288 --> 01:14:16,039
قبلها وخلالها وبعدها
876
01:14:16,248 --> 01:14:18,833
حي الأقليات و(تريبلينكا) والآن هنا
877
01:14:21,378 --> 01:14:22,879
نجوت من (تريبلينكا)؟
878
01:14:23,547 --> 01:14:25,507
أجل، بعضنا نجا
879
01:14:26,591 --> 01:14:28,593
وأسرتك قُتلت؟
880
01:14:30,304 --> 01:14:32,972
أقصد، لا أعرف لكن...
881
01:14:34,766 --> 01:14:37,144
أعرف أنّهم كانوا في (تريبلينكا)
لكننا لم...
882
01:14:38,978 --> 01:14:40,439
هل سمعت عنهم يوماً؟
883
01:14:41,356 --> 01:14:42,941
(زيغمونت رابوبورت)؟
884
01:14:43,525 --> 01:14:44,859
(إسثر)؟
885
01:14:44,984 --> 01:14:46,320
(بيسيا)؟
886
01:14:46,653 --> 01:14:47,987
(مالكة)؟
887
01:14:48,863 --> 01:14:50,449
هل عرفت أيّاً منهم؟
888
01:14:51,325 --> 01:14:53,452
أعتذر يا صديقي الشاب
889
01:14:59,874 --> 01:15:01,210
هل تريد أن تعرف؟
890
01:15:07,174 --> 01:15:08,508
خذه
891
01:15:10,802 --> 01:15:11,636
تعال
892
01:15:22,397 --> 01:15:25,067
"صالات لحفلات البلوغ"
"أثريات يهودية"
893
01:15:43,710 --> 01:15:48,047
"كنيس (ستوك وينينغتون)"
894
01:15:55,139 --> 01:15:56,598
انتباهاً من فضلكم
895
01:15:57,099 --> 01:15:58,433
مرحباً
896
01:15:58,767 --> 01:16:01,728
لدينا فرد من عائلة (رابوبورت)
من (وارسو)
897
01:16:01,895 --> 01:16:03,605
- مرحباً
- مرحباً
898
01:16:04,981 --> 01:16:06,316
أحضر الحاخام
899
01:16:21,415 --> 01:16:24,000
(دوفيدل)، في مجتمعنا
900
01:16:24,376 --> 01:16:26,336
لدينا واجب خاصّ
901
01:16:26,503 --> 01:16:28,463
أشار علينا به الحاخام الأعلى
في (تريبلينكا)
902
01:16:28,630 --> 01:16:29,923
في (تريبلينكا)
903
01:16:30,424 --> 01:16:33,051
لتذكّر أسماء الموتى
904
01:16:33,968 --> 01:16:37,097
رسخت هذه الأسماء بالذاكرة
905
01:16:37,347 --> 01:16:38,682
من خلال أغنية
906
01:16:39,808 --> 01:16:41,976
وتمّت كتابتها لاحقاً
907
01:16:47,691 --> 01:16:51,611
أيّها الحاخام، هذا هو
(دوفيد إلي رابوبورت) من (وارسو)
908
01:16:51,861 --> 01:16:53,197
يريد أن يعرف
909
01:16:53,405 --> 01:16:54,739
أهلاً بك يا (دوفيد)
910
01:16:55,449 --> 01:16:56,950
أعتذر على الإزعاج
911
01:16:57,409 --> 01:16:59,244
تفضّل بالجلوس
912
01:17:11,548 --> 01:17:13,675
بما أنّ الأسماء كانت كثيرة جداً
913
01:17:14,176 --> 01:17:18,347
اختير 10 شيوخ
كحقّ نصاب للذكرى
914
01:17:18,847 --> 01:17:20,557
لكن لم ينج العديد منهم
915
01:18:19,408 --> 01:18:24,204
"لأرواح..."
916
01:18:27,332 --> 01:18:32,045
"إخوتنا وأخواتنا..."
917
01:18:33,963 --> 01:18:38,593
"أبناء (إسرائيل)"
918
01:18:39,761 --> 01:18:45,600
"الطاهرين المكرّمين"
919
01:18:48,270 --> 01:18:52,357
"(رابوبورت)، يا (رابوبورت)"
920
01:18:52,524 --> 01:18:55,985
"يا (رابوبورت)..."
921
01:18:57,654 --> 01:19:03,827
"(رابوبورت أفروم) من (وارسو)"
922
01:19:04,661 --> 01:19:09,666
"(رابوبورت بيريل) و(خايه سورو)"
923
01:19:09,791 --> 01:19:12,794
"من (كوتنه)"
924
01:19:14,588 --> 01:19:18,467
"مع ابنيه (يوسي) و(يخييل)"
925
01:19:18,717 --> 01:19:20,594
"و(لياه)"
926
01:19:20,719 --> 01:19:26,225
"لتتبارك ذكرياتهم"
927
01:19:26,933 --> 01:19:33,357
"(رابوبورت خايم-دوفيد)"
928
01:19:34,149 --> 01:19:38,820
"(رابوبورت شوا-خايم)"
929
01:19:38,903 --> 01:19:41,615
"من (زيخلين)"
930
01:19:42,282 --> 01:19:49,289
(رابوبورت يراخمييل) وابنته الصغرى
931
01:19:50,874 --> 01:19:53,042
"(إلكه)"
932
01:19:53,293 --> 01:19:56,838
"و(شلويمه) الصغير"
933
01:19:57,297 --> 01:20:00,259
"مع (شنيور-زالمن)"
934
01:20:00,467 --> 01:20:02,802
"مع (ريفكه)..."
935
01:20:02,927 --> 01:20:08,725
"لتتبارك ذكرياتهم"
936
01:20:11,311 --> 01:20:15,524
"(رابوبورت آنيا) من (وارسو)"
937
01:20:15,690 --> 01:20:20,237
"(رابوبورت بيلا) مع أولادها"
938
01:20:20,612 --> 01:20:24,324
"مع (روبن) و(ريفكه)"
939
01:20:24,491 --> 01:20:26,785
"من (وارشو)"
940
01:20:27,327 --> 01:20:30,955
"(رابوبورت زيغمونت)"
941
01:20:31,290 --> 01:20:32,916
مع (إسثر)
942
01:20:33,500 --> 01:20:37,379
"مع الابنة (بيسيا)"
943
01:20:37,546 --> 01:20:41,383
"والابنة (مالكه)..."
944
01:21:17,127 --> 01:21:20,255
يلحّنون الأسماء بالموسيقى
لجعلها أسهل للتذكّر
945
01:21:21,756 --> 01:21:24,884
هذا إرث شفويّ يا (موتل)
946
01:21:26,303 --> 01:21:27,637
وهو ما أعطانا التوراة
947
01:21:29,264 --> 01:21:33,059
توارث من الفم إلى الأذن
لمئات الأجيال
948
01:21:34,853 --> 01:21:37,106
إنّها السلسلة التي لا يمكنني كسرها
949
01:21:39,858 --> 01:21:41,526
كم هو طول هذه الأغنية؟
950
01:21:44,279 --> 01:21:45,614
خمسة أيّام
951
01:21:48,783 --> 01:21:50,202
يرتّلونها بالتناوب
952
01:21:52,662 --> 01:21:54,664
خمسة حاخامات، مرّة كلّ عام
953
01:21:56,416 --> 01:21:58,210
لم أسمعها تُتلى كاملةً إلّا مرّة
954
01:22:03,090 --> 01:22:05,175
كم هي كثيرة الأسماء يا (موتل)...
955
01:22:38,417 --> 01:22:40,419
جلست بعد ذلك (الأيّام السبعة)
956
01:22:41,128 --> 01:22:42,462
الأسبوع الكامل
957
01:22:43,338 --> 01:22:46,216
دون استحمام ولا حلاقة ولا ملهيات
958
01:22:47,676 --> 01:22:49,094
الصلوات فحسب
959
01:22:54,641 --> 01:22:56,560
لقد تذكّر الجبّار أسرتي
960
01:22:56,685 --> 01:22:59,146
تركته أنا لكنّه لم يتركني
961
01:23:00,439 --> 01:23:02,441
وأعطيته وعداً في المقابل
962
01:23:05,069 --> 01:23:08,363
سأؤلّف نسخة على الكمان
من (أغنية الأسماء)
963
01:23:09,781 --> 01:23:11,408
وأعزفها في (تريبلينكا)
964
01:23:13,827 --> 01:23:16,788
وسأكرّس بقيّة حياتي لعبادته
965
01:23:21,418 --> 01:23:25,380
أتعلم ماذا كان أحد أسوأ مخاوف
اليهود في المخيّمات؟
966
01:23:27,716 --> 01:23:29,050
لم يكن الموت
967
01:23:31,553 --> 01:23:33,763
بل موت أسرتهم بكاملها
968
01:23:34,931 --> 01:23:37,892
دون ترك أحد وراءهم
ليتلو على روحهم صلاة الموتى
969
01:23:40,604 --> 01:23:42,231
في يوم ذكرى المحرقة من كلّ عام
970
01:23:43,398 --> 01:23:45,067
أتلو صلاة الموتى من أجلهم
971
01:23:52,116 --> 01:23:54,993
ولم يبد حفل موسيقيّ بتلك الأهميّة
972
01:23:56,620 --> 01:23:58,747
كانت حياتي قد تغيّرت
973
01:24:02,209 --> 01:24:04,461
لو أنّني كنت قد عدت
ماذا كنت ستفعل؟
974
01:24:06,004 --> 01:24:07,297
لا أدري
975
01:24:07,672 --> 01:24:09,007
لا أدري
976
01:24:13,678 --> 01:24:15,013
أنا مدين لك بكمان
977
01:24:16,681 --> 01:24:18,142
أنت مدين لي بحفل موسيقيّ
978
01:24:24,231 --> 01:24:25,607
لا
979
01:24:25,940 --> 01:24:28,110
لم أعد اكتشافاً جديداً لامعاً يا (موتل)
980
01:24:28,193 --> 01:24:30,654
بل وأشكّ في أن أحداً يتذكّرني
981
01:24:31,321 --> 01:24:34,116
حين أعزف الآن
لا أعزف سوى في غرفة فارغة
982
01:24:34,824 --> 01:24:36,160
لا مستمعَ سوى الرب
983
01:24:36,368 --> 01:24:37,952
يتذكّرون تسجيلك
984
01:24:38,453 --> 01:24:40,789
حسن، فليكن ذلك تذكاري
985
01:24:41,456 --> 01:24:44,084
- ليس ذلك كافياً
- ليس عليه أن يكون كافياً
986
01:24:45,377 --> 01:24:47,421
ليس كافياً بالنسبة إليّ
أنت مدين لي بحفل موسيقيّ
987
01:24:52,717 --> 01:24:55,220
وإن اختفيت عنّي مجدّداً سأعثر عليك
988
01:25:39,013 --> 01:25:40,349
أجل
989
01:25:41,266 --> 01:25:43,352
"لديّ شرطان"
990
01:25:50,484 --> 01:25:56,240
"(لندن) بعد شهرين"
991
01:26:23,016 --> 01:26:24,309
أهلاً يا سيّدي!
992
01:26:24,601 --> 01:26:25,977
أتريد النزول؟
993
01:26:29,689 --> 01:26:31,816
- كيف تعرف أنّه سيأتي؟
- سوف يأتي
994
01:26:32,401 --> 01:26:34,278
لا أحد يتغيّر، وخاصّة هو
995
01:26:34,403 --> 01:26:36,655
أجل، لقد استعاد عقيدته
على الأقلّ، أليس كذلك؟
996
01:26:36,905 --> 01:26:39,366
سيكون الأنانيّ النذل ذاته
الذي كان عليه دوماً
997
01:26:39,491 --> 01:26:41,910
- في معطف أسود
- خذ، هلّا ساعدتني
998
01:26:42,911 --> 01:26:44,288
أما زال قادراً على العزف؟
999
01:26:45,705 --> 01:26:48,583
- هذه هي المخاطرة في الواقع، أليس كذلك؟
- بماذا يخاطر هو؟
1000
01:26:49,418 --> 01:26:51,670
هذا ما فعله والدك بالضبط
1001
01:26:52,337 --> 01:26:54,548
ستنفق كلّ ما نملكه ولن يأتي
1002
01:26:54,673 --> 01:26:57,592
ستصاب بسكتة وستموت
ولن يأتي إلى جنازتك حتّى
1003
01:26:57,884 --> 01:26:59,386
أليس هذا مَرَضيّاً بعض الشيء برأيك؟
1004
01:27:06,393 --> 01:27:08,853
كما هو المتوقّع
الساعة 8 إلّا 10 دقائق الآن
1005
01:27:09,146 --> 01:27:11,606
في الدوائر الفنيّة
لا يتأخّر حتّى على الغداء
1006
01:27:11,815 --> 01:27:13,983
هل أخبرك عن برنامج المعزوفات؟
1007
01:27:14,568 --> 01:27:16,653
لا، إنّه أحد شرطيه
1008
01:27:17,404 --> 01:27:18,780
ألحان استعراضيّة في الغالب
1009
01:27:18,947 --> 01:27:21,658
"فنّان باهت يعزف الأفضل لــ(برودواي)"
1010
01:27:21,950 --> 01:27:23,993
لم يكن ليكون مضطّراً
إلى التمرّن على ذلك، أليس كذلك؟
1011
01:27:24,119 --> 01:27:25,870
لقد رأيته يتمرّن، أليس كذلك؟
1012
01:27:26,037 --> 01:27:28,290
هذا الشرط الآخر من شرطيه
1013
01:27:28,998 --> 01:27:32,752
يعتقد أن أبي يشاهده وأنّ...
1014
01:27:33,545 --> 01:27:35,046
الرب يشاهده
1015
01:27:35,880 --> 01:27:38,508
الحضور القديم ذاته
وجميع من خذلهم من قبل
1016
01:27:43,012 --> 01:27:44,306
(مارتن)...
1017
01:27:45,390 --> 01:27:47,642
- (هيلين)...
- (ديفيد)...
1018
01:27:47,934 --> 01:27:49,269
تبدين بخير
1019
01:28:00,322 --> 01:28:01,656
أهذا كلّ شيء إذاً؟
1020
01:28:02,491 --> 01:28:04,493
35 عاماً...
1021
01:28:05,077 --> 01:28:07,121
- "تبدين بخير"؟
- حسن، إنّه جائع
1022
01:28:07,246 --> 01:28:09,289
لقد كان يتمرّن على الصمت طيلة اليوم
1023
01:28:09,373 --> 01:28:12,334
لا، لن أتناول الطعام
فليس أيّ من هذا حلالاً
1024
01:28:12,459 --> 01:28:14,211
إنّه مطعم يقدّم الطعام الحلال
1025
01:28:14,336 --> 01:28:15,837
بالنسبة إليهم، ليس بالنسبة إليّ
1026
01:28:17,089 --> 01:28:18,090
كيف هو الفندق؟
1027
01:28:19,841 --> 01:28:21,218
- حسن
- جيّد
1028
01:28:24,429 --> 01:28:28,267
إذاً، أعرف أنّنا اتفقنا
على اختيارك أنت للبرنامج
1029
01:28:28,392 --> 01:28:31,103
لكن ثمّة بضعة أشياء علينا مراجعتها
1030
01:28:31,353 --> 01:28:35,982
- مثل؟
- أنّه لن يتضمّن معزوفة (دو-ري-مي)
1031
01:28:36,108 --> 01:28:39,153
وأنّ في حال جعلت منّي
أضحوكةً سوف أقتلك
1032
01:28:39,278 --> 01:28:40,570
أو أنا سأفعل
1033
01:28:43,157 --> 01:28:45,075
لذا، على الأقلّ...
1034
01:28:45,825 --> 01:28:46,951
كم ستكون مدّة البرنامج؟
1035
01:28:47,952 --> 01:28:49,704
كم كانت مدّة الحفل الموسيقيّ الأساسي؟
1036
01:28:51,081 --> 01:28:52,374
برنامج الـ51 دقيقة؟
1037
01:28:53,542 --> 01:28:56,711
- ستؤدّي برنامج الـ51 دقيقة؟
- أليس ذلك ما تريده؟
1038
01:29:01,175 --> 01:29:03,593
لا، لا، ذلك...
1039
01:29:04,386 --> 01:29:06,471
- "أوركسترا (بروخ)، الجزء الأول"
- الجزء الأوّل مع الأوركسترا، (بروخ)
1040
01:29:06,680 --> 01:29:08,098
- "عزف منفرد، المقطعان الأول والثاني"
- والجزء الثانيّ فرديّ
1041
01:29:08,432 --> 01:29:11,601
هل يهمّ ذلك؟ فهو لن يأتي
أليس كذلك يا (ديفيد)؟
1042
01:29:16,565 --> 01:29:21,027
"العودة التي طال انتظارها
لـ(ديفيد إلي رابوبورت)"
1043
01:29:36,085 --> 01:29:37,419
كيف الحال؟
1044
01:29:38,337 --> 01:29:39,463
لا يزال دافئاً
1045
01:29:40,880 --> 01:29:42,216
هل تريد تحسّسه؟
1046
01:29:43,383 --> 01:29:45,135
ألن تخذلني يا (دوف)؟
1047
01:29:47,304 --> 01:29:48,597
لا يا (موتل)
1048
01:29:52,392 --> 01:29:53,518
لن أخذلك
1049
01:30:00,525 --> 01:30:01,985
المعذرة يا سيّد (سيموندز)
1050
01:30:35,435 --> 01:30:37,812
"(دوفيدل)"
1051
01:30:39,648 --> 01:30:43,360
"العودة التي طال انتظارها
لـ(ديفيد إلي رابوبورت)"
1052
01:31:13,640 --> 01:31:15,309
إنّه الكابوس اللعين ذاته!
أين هو؟
1053
01:31:15,475 --> 01:31:16,851
إن كان عليّ أن أحزر
1054
01:31:17,060 --> 01:31:19,188
فهو في طريقه
للانضمام إلى منسك تيبيتيّ
1055
01:31:21,523 --> 01:31:23,608
هل ظننت أنّني غير قادم؟
1056
01:31:24,859 --> 01:31:26,236
"(ديفيد إلي رابوبورت)"
1057
01:31:57,309 --> 01:31:58,393
مساء الخير
1058
01:31:59,978 --> 01:32:04,274
آمل أنكم لم تمانعوا الانتظار 35 عاماً
1059
01:32:56,076 --> 01:32:57,411
حمداً لله
1060
01:34:12,444 --> 01:34:14,028
لا يزال قادراً على العزف
أعترف له بذلك
1061
01:34:14,154 --> 01:34:14,988
أجل
1062
01:34:32,214 --> 01:34:34,133
- كان جيّداً
- كان رديئاً
1063
01:34:34,299 --> 01:34:36,260
أجل، لكنّه كان رديئاً بصورة جيّدة
1064
01:34:40,597 --> 01:34:42,516
انتظر 15 دقيقة
1065
01:34:46,395 --> 01:34:49,189
هل أنا وحدي من يظنّ ذلك
أم أنه يتصرف بطواعيّة أكبر من المعتاد؟
1066
01:35:15,674 --> 01:35:16,966
ربّاه!
1067
01:37:50,995 --> 01:37:54,166
"(رابوبورت آنيا) من (وارسو)"
1068
01:37:54,291 --> 01:37:58,587
"(رابوبورت بيلا) مع أولادها"
1069
01:37:58,712 --> 01:38:02,757
"مع (روبن) و(ريفكه)"
1070
01:38:02,882 --> 01:38:05,594
"من (وارسو)"
1071
01:38:05,760 --> 01:38:10,182
"(رابوبورت زيعمونت) مع زوجته (إسثر)"
1072
01:38:10,682 --> 01:38:15,104
"والابنة (بيسيا)"
1073
01:38:15,270 --> 01:38:20,400
"والابنة مالكة..."
1074
01:40:09,884 --> 01:40:13,680
"(ديفيد إلي رابوبورت)"
1075
01:40:41,916 --> 01:40:44,086
"(موتل) الأغلى على قلبي"
1076
01:40:45,087 --> 01:40:50,134
"ستتذكّر كيف حرّم عليّ
تلاوة صلاة الموتى من أجل أسرتي"
1077
01:40:50,425 --> 01:40:54,679
"حتّى تأكّد مصرعهم
واللوعة التي سبّبها ذلك لي"
1078
01:40:55,430 --> 01:40:58,183
"يؤسفني حزناً أشدّ من قدرتي على التعبير
أن أعلم منك..."
1079
01:40:58,308 --> 01:41:02,437
"أنّ اختفائي كان قد سبّب
اللوعة ذاتها لوالدك"
1080
01:41:02,896 --> 01:41:05,107
"وعلى هذا أتأسّف شديد الأسف"
1081
01:41:05,274 --> 01:41:06,900
"وقبل كلّ شيء..."
1082
01:41:07,109 --> 01:41:10,154
"أريدك هذه المرّة أن تُعفى من ذلك"
1083
01:41:11,029 --> 01:41:16,493
"حين عثرت عليّ قبل شهرين
أخبرتك أنّني لم أعد أحيا حياةً تدركها"
1084
01:41:17,035 --> 01:41:19,454
"ولم أعد أعتبر نفسي فرداً..."
1085
01:41:19,579 --> 01:41:22,624
"وهو ما يحتاج إليه المرء
ليكون المرء فنّاناً"
1086
01:41:23,792 --> 01:41:28,380
"اخترت عوضاً عن ذلك
غمر نفسي في مجتمع مؤمن"
1087
01:41:29,673 --> 01:41:32,008
"كيان يجمعه تاريخ مشترك"
1088
01:41:32,134 --> 01:41:34,678
"وقيم مشتركة وذاكرة مشتركة"
1089
01:41:35,470 --> 01:41:39,433
"كيان ثمن الدخول إليه
هو تسليم النفس"
1090
01:41:41,435 --> 01:41:42,852
"ما فعلته يا (موتل)"
1091
01:41:43,061 --> 01:41:45,730
"هو أنّك أعدت إليّ فرديتي"
1092
01:41:46,231 --> 01:41:49,859
"رميتها قسراً في يديّ مجدّداً
كهديّة غير مرغوب فيها"
1093
01:41:50,944 --> 01:41:53,863
"أعتبر الديون كلّها مستردّة اليوم"
1094
01:41:54,656 --> 01:41:57,326
"لقد حرّرتني، وعلى ذلك أشكرك"
1095
01:41:59,911 --> 01:42:04,583
"لكن من أعماق روحي
أطلب منك ألّا تعثر عليّ مجدّداً"
1096
01:42:06,460 --> 01:42:08,462
"عليك اعتباري الآن ميتاً"
1097
01:42:08,712 --> 01:42:10,714
"وأن تتصرّف على هذا الأساس"
1098
01:42:13,007 --> 01:42:17,846
"ليباركك الواحد القدّوس
ويحفظك ويحفظ أسرتك برعايته دوماً"
1099
01:42:19,223 --> 01:42:21,600
"أخوك المحبّ، (دوفيدل)"
1100
01:42:43,788 --> 01:42:45,207
فلتنسه يا (مارتن)
1101
01:42:49,211 --> 01:42:51,421
كيف يُفترض بي اعتباره ميتاً
وأنا أعرف أنّه حيّ؟
1102
01:42:51,588 --> 01:42:53,132
أعطاك الإذن بذلك في الحقيقة
1103
01:42:53,882 --> 01:42:55,967
ربّما كان تصرّفه الأكثر أنانيّة في حياته
1104
01:43:00,472 --> 01:43:02,432
ما هي تلك الصلاة التي تتلوها
على أرواح الموتى؟
1105
01:43:02,557 --> 01:43:04,226
- (كادش)
- فلتتلُها إذاً
1106
01:43:05,018 --> 01:43:07,020
لا أستطيع، فأنا لست يهوديّاً
1107
01:43:07,312 --> 01:43:10,065
ولست أخاه وأعرف أنّه ليس ميتاً
1108
01:43:18,240 --> 01:43:19,991
في اليوم الذي لم يأت فيه
1109
01:43:22,536 --> 01:43:24,954
حين تركته بعد التمرين
1110
01:43:25,997 --> 01:43:27,832
لم يعرف أحد أين ذهب
1111
01:43:32,587 --> 01:43:33,922
لقد ذهب إليّ
1112
01:43:37,259 --> 01:43:38,635
كان معي
1113
01:43:48,728 --> 01:43:51,315
أنت رجل أفضل منه يا (مارتن)
كنت كذلك دوماً
1114
01:44:21,010 --> 01:44:23,972
"فليتعظّم اسمه القدّوس"
1115
01:44:25,349 --> 01:44:26,891
"ليتمجّد"
1116
01:44:28,893 --> 01:44:32,981
"ويتعالَ في العالم الذي خلقه"
1117
01:44:34,233 --> 01:44:37,444
"كما شاء، بسط حكمه"
1118
01:44:39,196 --> 01:44:42,449
"على ملكوته"
1119
01:44:44,118 --> 01:44:45,869
"في حيواتكم"
1120
01:44:47,662 --> 01:44:49,081
"وأيّامكم"
1121
01:44:50,332 --> 01:44:52,751
"وفي أيّام (بني إسرائيل) كلّهم"
1122
01:44:55,795 --> 01:44:57,131
"عاجلاً"
1123
01:44:57,756 --> 01:44:59,799
"وعمّا قريب"
1124
01:45:00,925 --> 01:45:03,803
"قل الآن: آمين"
1125
01:45:06,014 --> 01:45:09,601
"فليتبارك..."
1126
01:45:12,896 --> 01:45:14,231
"اسمه القدّوس"
1127
01:45:14,606 --> 01:45:16,608
"لأبد الآبدين"
1128
01:45:17,339 --> 01:45:22,312
Subtitles by sub.Trader
subscene.com