1
00:00:52,728 --> 00:00:57,477
Subtitles by sub.Trader
subscene.com
2
00:01:04,564 --> 00:01:07,484
Dicen que la distancia más corta
3
00:01:07,567 --> 00:01:10,153
y la más larga en el arte
4
00:01:10,236 --> 00:01:12,947
es la que existe entre lo muy bueno
y lo verdaderamente genial.
5
00:01:13,031 --> 00:01:14,032
LONDRES 1951
6
00:01:14,115 --> 00:01:17,285
Bueno, esta noche, David Eli Rapoport
7
00:01:17,369 --> 00:01:19,996
tal vez supere esa división.
8
00:01:20,872 --> 00:01:25,543
Aquellos que tuvimos el privilegio
de escuchar su grabación promocional
9
00:01:25,627 --> 00:01:29,005
declaramos en forma unánime como extraordinaria
10
00:01:29,089 --> 00:01:32,050
la interpretación de este inmigrante polaco de 21 años:
11
00:01:32,133 --> 00:01:34,511
"Música de los dioses".
12
00:01:34,594 --> 00:01:39,057
El impacto de esta grabación de Rapoport fue tan grande
13
00:01:39,140 --> 00:01:41,101
en el mundo de la música clásica
14
00:01:41,184 --> 00:01:43,395
que uno tiende a olvidar
15
00:01:43,478 --> 00:01:46,690
lo poco conocido que todavía resulta su nombre.
16
00:01:47,524 --> 00:01:51,403
Y esta noche será su primer concierto
17
00:01:51,486 --> 00:01:53,947
en un escenario internacional.
18
00:01:57,367 --> 00:01:58,993
Todavía nada.
19
00:01:59,077 --> 00:02:00,412
Oh, tuvo un accidente.
20
00:02:00,495 --> 00:02:02,497
-No existe otra explicación.
-No lo sabemos.
21
00:02:02,580 --> 00:02:05,125
Martin, quisiera que llames a los hospitales.
22
00:02:05,208 --> 00:02:08,461
Ya lo hice, padre.
El Sr. Sanderson está llamando nuevamente ahora.
23
00:02:08,545 --> 00:02:11,756
-¿Alguien informó a la policía?
-Es demasiado pronto para eso.
24
00:02:11,840 --> 00:02:14,509
¿Cómo estaba esta tarde? ¿Estuvo bien en el ensayo?
25
00:02:14,592 --> 00:02:16,970
-Parecía estar bien.
-¿Se llevó el violín?
26
00:02:17,053 --> 00:02:20,223
Lo lleva a todas partes. Se lo lleva al baño.
27
00:02:20,306 --> 00:02:22,809
Gilbert, deja de entrar en banalidades.
28
00:02:22,892 --> 00:02:27,188
-Quizás se detuvo su reloj.
-Un reloj pulsera automático no se detiene.
29
00:02:27,272 --> 00:02:30,650
-Bueno, si lo dejas caer, sí.
-Debe estar atrapado en el tránsito.
30
00:02:30,734 --> 00:02:33,069
-¿Dijo dónde iba después?
-No.
31
00:02:34,446 --> 00:02:36,823
Dovidl hace las cosas a su modo, Sr. Simmonds.
32
00:02:36,906 --> 00:02:40,285
Helen tiene razón. Probablemente venga caminando.
Le gusta andar bajo la lluvia.
33
00:02:40,368 --> 00:02:42,454
¿Con un Gagliano bajo su brazo?
34
00:02:43,413 --> 00:02:44,831
Estaré atento.
35
00:03:06,436 --> 00:03:08,605
¿Vieron quiénes están allí?
36
00:03:08,688 --> 00:03:11,816
Pares de la realeza, miembros del Parlamento,
37
00:03:11,900 --> 00:03:14,402
el crítico musical de The Times.
38
00:03:14,486 --> 00:03:17,030
A esa gente no se la hace esperar.
39
00:03:17,113 --> 00:03:19,032
Esto significa tanto para él como para ti.
40
00:03:19,115 --> 00:03:20,909
-¿En serio?
-Lo sé.
41
00:03:20,992 --> 00:03:22,494
No lo sabes, Martin.
42
00:03:22,577 --> 00:03:24,996
Podría estar tirado en una alcantarilla,
43
00:03:25,080 --> 00:03:26,623
herido,
44
00:03:26,706 --> 00:03:27,707
muerto.
45
00:03:42,681 --> 00:03:44,432
Debemos avisarles.
46
00:03:44,516 --> 00:03:45,892
Déjame hacerlo a mí.
47
00:04:07,080 --> 00:04:09,749
Lores, damas, caballeros,
48
00:04:11,126 --> 00:04:13,753
lamento tener que informarles que
49
00:04:13,837 --> 00:04:18,299
el intérprete que vinieron a ver
no puede presentarse aquí esta tarde,
50
00:04:18,383 --> 00:04:21,219
entonces la función no puede realizarse.
51
00:04:21,302 --> 00:04:22,554
El reembolso...
52
00:04:24,055 --> 00:04:25,724
...estará disponible en la boletería.
53
00:04:27,892 --> 00:04:29,269
Extraordinario.
54
00:04:49,205 --> 00:04:54,210
LA CANCIÓN DE LOS NOMBRES OLVIDADOS
55
00:04:58,715 --> 00:05:02,927
35 AÑOS MÁS TARDE
56
00:05:03,345 --> 00:05:07,390
Toma tus píldoras. No uses dos veces la misma camisa.
Vende música.
57
00:05:07,474 --> 00:05:10,060
Oh, toma, Martin. Oye, Martin. Toma.
58
00:05:11,102 --> 00:05:13,730
Llegó el taxi. A propósito, estás atrasado.
59
00:05:13,813 --> 00:05:17,400
Perderás el tren. Y el concurso de música.
60
00:05:17,484 --> 00:05:22,197
Y si llega el presupuesto del techo,
avísame lo antes posible.
61
00:05:22,280 --> 00:05:24,699
-¿Por qué?
-Porque tendré que volver a casa caminando.
62
00:05:26,201 --> 00:05:27,202
Buen viaje.
63
00:05:32,999 --> 00:05:34,084
King's Cross.
64
00:06:14,791 --> 00:06:19,379
Tengo mucha confianza que los finalistas de este año
65
00:06:19,462 --> 00:06:23,258
mantendrán el alto estándar musical
66
00:06:23,341 --> 00:06:26,720
por el cual Tyneside es merecidamente famosa.
67
00:06:26,803 --> 00:06:28,555
La Viena del norte.
68
00:06:28,638 --> 00:06:30,390
Sin más preámbulos,
69
00:06:30,473 --> 00:06:32,308
que comience el concurso,
70
00:06:32,392 --> 00:06:35,687
y que la música supere a las palabras.
71
00:07:38,208 --> 00:07:40,460
-Nuestro último joven músico...
-¿Ya podemos irnos?
72
00:07:40,543 --> 00:07:43,505
-...viene de South Shields.
-Un genio, tal vez dos.
73
00:07:43,588 --> 00:07:46,091
Recibamos con un aplauso a Peter Stemp.
74
00:09:13,970 --> 00:09:15,138
¿Profesor Flesch?
75
00:09:16,306 --> 00:09:17,390
¿Qué le parece?
76
00:09:18,975 --> 00:09:22,687
Demasiadas florituras. Usted no es Kreisler, jovencito.
77
00:09:23,271 --> 00:09:25,774
Kreisler no es Rapoport.
78
00:09:26,858 --> 00:09:30,070
¿Usted le enseñará? Es un genio.
79
00:09:30,153 --> 00:09:32,822
Me envían 10 genios por mes, Pan Rapoport.
80
00:09:32,906 --> 00:09:38,453
Si su hijo acepta que todavía tiene cosas que aprender,
quizás pueda enseñarle.
81
00:09:38,536 --> 00:09:41,039
-¿Están viviendo en Londres?
-No.
82
00:09:41,122 --> 00:09:43,917
Regreso a Varsovia con mi esposa e hijas.
83
00:09:45,043 --> 00:09:49,255
Si encuentro a alguien con quien dejar a David,
lo dejaré aquí.
84
00:09:49,339 --> 00:09:52,884
¿Conoce alguna familia judía, Sr. Simmonds?
85
00:09:52,967 --> 00:09:54,386
Puedo pagar poco.
86
00:09:55,095 --> 00:09:58,264
En efecto, tengo una familia en mente, Sr. Rapoport.
87
00:09:58,348 --> 00:10:01,935
No son judíos, pero son músicos, y no le costará nada.
88
00:10:02,352 --> 00:10:04,104
¿Una familia inglesa?
89
00:10:04,187 --> 00:10:08,733
Así es. Mi hijo tiene la edad de David.
Compartirían la habitación.
90
00:10:08,817 --> 00:10:12,153
Le prometo que los principios
de su religión serán completamente respetados,
91
00:10:12,237 --> 00:10:15,115
y cumpliremos con todos sus requisitos.
92
00:10:33,425 --> 00:10:35,343
-¿Entiendes?
-Sí.
93
00:10:37,512 --> 00:10:39,264
Es una buena familia.
94
00:10:42,183 --> 00:10:43,768
Tengo algo para ti.
95
00:11:24,017 --> 00:11:25,727
Sé valiente, hijo. Regresaré.
96
00:11:56,675 --> 00:12:00,053
No quiero que estés en mi habitación.
Me gusta estar solo.
97
00:12:01,805 --> 00:12:04,808
-Tú no decidir.
-Te equivocas, sabelotodo.
98
00:12:04,891 --> 00:12:06,976
Yo soy quien "decidir".
99
00:12:07,060 --> 00:12:08,728
Yo decido si está bien.
100
00:12:08,812 --> 00:12:11,648
Y si no está bien, tú regresas a Polonia.
101
00:12:11,731 --> 00:12:14,150
Y los alemanes invadirán Polonia.
102
00:12:14,234 --> 00:12:18,571
Tendrás que usar una estrella amarilla,
y los camisas marrones te darán una paliza.
103
00:12:20,198 --> 00:12:21,574
¿Qué es "paliza"?
104
00:12:25,662 --> 00:12:27,080
Mejor no ronques, eso es todo.
105
00:12:31,543 --> 00:12:34,879
Si ronco, ronco afinado.
106
00:12:34,963 --> 00:12:37,716
Soy músico. ¿Tocas algún instrumento?
107
00:12:38,341 --> 00:12:41,052
Piano... un poco.
108
00:12:41,469 --> 00:12:42,637
¿Ajedrez?
109
00:12:43,596 --> 00:12:44,556
Un poco.
110
00:12:46,683 --> 00:12:48,852
Para ti todo es "un poco".
111
00:12:49,936 --> 00:12:52,272
Soy un genio.
112
00:12:52,355 --> 00:12:53,857
Te ayudaré.
113
00:12:53,940 --> 00:12:56,443
Serás "un poco" genio.
114
00:13:00,613 --> 00:13:02,240
Apuesto a que puedo derribarte.
115
00:13:13,960 --> 00:13:16,338
-También lucho un poco.
-¡Maldito extranjero!
116
00:13:16,421 --> 00:13:20,091
-Ni siquiera hablas bien inglés.
-¿Hablas polaco? ¿Ruso?
117
00:13:20,175 --> 00:13:24,471
-¿Alemán? ¿Yiddish? ¿Hebreo?
-Estamos en Inglaterra, estúpido.
118
00:13:25,388 --> 00:13:27,182
A propósito, ¿cómo te llamas?
119
00:13:27,265 --> 00:13:29,893
Dovid Eli Rapoport.
120
00:13:29,976 --> 00:13:31,644
Mi familia me dice Dovidl.
121
00:13:33,188 --> 00:13:34,647
¿Tú?
122
00:13:34,731 --> 00:13:36,649
Martin L. Simmonds.
123
00:13:37,650 --> 00:13:39,027
Te llamaré Mottl.
124
00:13:48,536 --> 00:13:50,038
-Hola.
-¿Cómo está?
125
00:13:51,623 --> 00:13:52,582
Peter.
126
00:13:56,586 --> 00:13:58,713
¿De qué se trata todo esto?
127
00:13:58,797 --> 00:14:00,173
Peter no recibió el premio.
128
00:14:00,256 --> 00:14:02,342
Prodigio Maria Korvinsky
gana concurso de música
129
00:14:02,467 --> 00:14:04,302
No es decisión mía.
130
00:14:04,386 --> 00:14:07,681
Si dependiera de usted,
¿entonces le habría dado el premio a Peter?
131
00:14:07,764 --> 00:14:09,766
Buena, ella está más avanzada.
132
00:14:09,849 --> 00:14:12,644
Peter necesita más tiempo, mejores clases.
133
00:14:12,727 --> 00:14:15,313
-¿Quién le estuvo enseñando?
-Toma clases en la escuela.
134
00:14:15,397 --> 00:14:18,066
-No puedo pagar maestros caros.
-Eso podemos conversarlo.
135
00:14:18,149 --> 00:14:19,609
¿Usted conoce uno bueno y barato?
136
00:14:20,360 --> 00:14:22,779
-Varios buenos, ninguno barato.
-¿En Newcastle?
137
00:14:23,905 --> 00:14:25,990
-En Londres.
-Oh, bueno.
138
00:14:26,074 --> 00:14:28,368
Entonces tendré que vender el yate, ¿no?
139
00:14:28,451 --> 00:14:33,248
Bueno, yo podría ayudar
con las clases durante las vacaciones.
140
00:14:35,458 --> 00:14:37,877
¿Entonces cree que Pete es bueno?
141
00:14:37,961 --> 00:14:43,133
Nunca será un Heifetz, pero podría ganarse la vida
con una orquesta o dando clases.
142
00:14:44,634 --> 00:14:46,052
¿Con quién tomaste clases?
143
00:14:47,637 --> 00:14:48,596
En la escuela.
144
00:14:50,515 --> 00:14:52,058
Y alguien más.
145
00:14:55,895 --> 00:14:57,731
Eso que haces con la colofonia.
146
00:14:58,398 --> 00:15:00,942
Oh, eso es para la suerte. Puedo dejar de hacerlo.
147
00:15:02,652 --> 00:15:03,611
¿Pero quién es?
148
00:15:04,988 --> 00:15:06,031
Tal vez lo conozca.
149
00:15:08,491 --> 00:15:09,617
Usted no lo conoce.
150
00:15:11,953 --> 00:15:14,914
Es un virtuoso, tiene mi edad.
151
00:15:14,998 --> 00:15:16,583
No es Pete a quien quiere, ¿no?
152
00:15:20,503 --> 00:15:21,755
Vamos, Pete, nos vamos.
153
00:15:23,548 --> 00:15:24,716
Gracias por el almuerzo.
154
00:15:43,068 --> 00:15:43,902
Peter.
155
00:15:44,778 --> 00:15:46,071
Se lo presentaré.
156
00:16:00,168 --> 00:16:02,128
Este es el Sr. Simmonds, Billy.
157
00:16:02,212 --> 00:16:04,798
Pagará mis clases en Londres.
158
00:16:04,881 --> 00:16:08,426
¿Qué te dije? Te dije que te descubrirían.
159
00:16:08,510 --> 00:16:10,053
Él dice que usted lo ayudó.
160
00:16:11,096 --> 00:16:12,555
Le mostró algunas cosas.
161
00:16:16,434 --> 00:16:19,437
-Muy amable de su parte, señor.
-¿Dónde aprendió a tocar?
162
00:16:20,772 --> 00:16:22,107
¿Quién quiere saberlo?
163
00:16:23,274 --> 00:16:24,609
Su mejor cliente.
164
00:16:26,319 --> 00:16:28,738
Nunca me dijo su nombre.
165
00:16:28,822 --> 00:16:30,073
Fue hace muchos años.
166
00:16:31,825 --> 00:16:34,035
-¿Y dónde fue?
-Londres.
167
00:16:34,119 --> 00:16:37,747
Yo solía tocar en las filas del cine,
cuando había filas en los cines.
168
00:16:38,164 --> 00:16:39,749
Fue en la puerta del Odeon,
169
00:16:40,834 --> 00:16:43,628
yo tocaba el tema principal de la película,
170
00:16:44,713 --> 00:16:48,717
y aparece un pequeño mocoso atrevido
y me dice que me vendrían bien unas clases.
171
00:16:48,800 --> 00:16:51,428
"¿Oh, sí?", le dije. "¿De quién?"
172
00:16:51,511 --> 00:16:53,930
"Normalmente no doy clases", me dijo,
173
00:16:54,014 --> 00:16:56,516
pero estaba ahorrando para hacer un viaje.
174
00:16:56,599 --> 00:16:58,977
Supongo que le hizo una demostración.
175
00:16:59,060 --> 00:17:01,479
Me quitó el violín de las manos.
176
00:17:01,938 --> 00:17:05,400
Nunca escuchó algo igual en su vida.
177
00:17:05,483 --> 00:17:09,029
La multitud arrojaba monedas de media corona,
billetes de 10 chelines.
178
00:17:09,112 --> 00:17:11,906
Le di la mitad. Lo justo es justo, ¿no es cierto?
179
00:17:13,074 --> 00:17:16,327
-¿Cuándo fue la última vez que lo vio?
-¿Es importante, no?
180
00:17:21,041 --> 00:17:23,251
Me dio algunas clases,
181
00:17:23,335 --> 00:17:24,836
dos veces por semana por un tiempo.
182
00:17:25,962 --> 00:17:29,257
Un día no apareció. No volví a verlo nunca más.
183
00:17:29,341 --> 00:17:31,259
Debe haber hecho ese viaje.
184
00:17:31,343 --> 00:17:32,385
¿Dijo dónde iba?
185
00:17:32,469 --> 00:17:36,765
Dijo algo de volver a casa
para tocar para las cenizas.
186
00:17:38,350 --> 00:17:40,810
¿Sus palabras exactas fueron...?
187
00:17:40,894 --> 00:17:42,812
Algo acerca de una canción.
188
00:17:44,439 --> 00:17:47,150
Volver a casa a tocar una canción.
189
00:17:48,902 --> 00:17:50,445
Para las cenizas.
190
00:17:53,239 --> 00:17:56,034
Helen, creo que tal vez lo encontré.
191
00:17:58,578 --> 00:18:00,538
-¿Escuchaste lo que te dije?
-Sí.
192
00:18:01,581 --> 00:18:02,665
Sí, te escuché.
193
00:18:05,418 --> 00:18:08,672
Deberías dormir un rato, cariño.
194
00:18:10,382 --> 00:18:12,342
Te hablaré mañana, ¿de acuerdo?
195
00:18:13,927 --> 00:18:18,431
Alemania invadió Polonia y bombardeó muchas ciudades.
196
00:18:18,515 --> 00:18:22,560
En Gran Bretaña y Francia
ordenaron una movilización general.
197
00:18:22,644 --> 00:18:25,772
Las hostilidades comenzaron esta mañana
198
00:18:25,855 --> 00:18:29,234
a lo largo de la frontera entre Alemania y Polonia.
199
00:18:29,317 --> 00:18:32,737
No hay noticias sobre los avances de ningún bando.
200
00:18:32,821 --> 00:18:36,908
El Comando Supremo Alemán anunció
a las once y media de esta mañana
201
00:18:36,991 --> 00:18:40,120
que las tropas alemanas
habían cruzado todas las fronteras,
202
00:18:40,203 --> 00:18:42,956
que la fuerza aérea alemana
había entrado en acción
203
00:18:43,039 --> 00:18:46,001
y que la armada alemana
había tomado el control del Báltico.
204
00:18:46,084 --> 00:18:48,586
Según los polacos, fue alrededor de...
205
00:18:48,670 --> 00:18:51,172
Estoy seguro que tu familia estará bien, David.
206
00:18:51,923 --> 00:18:54,551
-¿Les escribiste?
-Estoy escribiendo carta.
207
00:18:55,093 --> 00:18:56,511
Buen muchacho.
208
00:18:58,388 --> 00:18:59,806
¿Puedo hacer más carta ahora?
209
00:19:00,849 --> 00:19:04,102
-Permiso concedido, muchacho.
-No terminó de comer.
210
00:19:04,185 --> 00:19:07,022
Dispensa especial. Ve y termina tu carta, David.
211
00:19:08,148 --> 00:19:11,276
Antes se informó que en un gran ataque a las 9:00,
212
00:19:11,735 --> 00:19:13,737
Varsovia fue bombardeada.
213
00:19:14,195 --> 00:19:16,364
-A los polacos les preocupa...
-No es justo.
214
00:19:16,865 --> 00:19:17,949
¿Qué cosa?
215
00:19:18,575 --> 00:19:20,994
Que no se permita el tocino en la casa.
216
00:19:21,077 --> 00:19:22,871
Ni arroz con leche.
217
00:19:22,954 --> 00:19:27,709
Comida especial para el genio,
y ni siquiera tiene que comerla.
218
00:19:27,792 --> 00:19:31,713
Cuando seas tú quien prepare la comida de David,
podrás opinar si la come o no.
219
00:19:31,796 --> 00:19:33,089
Y es un mentiroso.
220
00:19:33,173 --> 00:19:35,300
No está escribiendo una carta.
221
00:19:35,383 --> 00:19:37,761
No es muy bonito alcahuetear a un amigo, Martin.
222
00:19:38,219 --> 00:19:41,222
Mis amigos no mojan la cama.
223
00:19:41,306 --> 00:19:43,641
Teniendo en cuenta la situación de su familia,
224
00:19:43,725 --> 00:19:46,770
diría que mojar la cama
es lo mínimo que podemos esperar de él.
225
00:19:47,145 --> 00:19:49,230
¿Por qué no ves si puedes levantarle el ánimo?
226
00:19:49,314 --> 00:19:50,732
A mí no me pareció tan triste.
227
00:19:51,149 --> 00:19:54,778
Qué malvado de tu parte. Ve a tu habitación.
228
00:19:54,861 --> 00:19:56,613
Hitler afirma en su discurso:
229
00:19:56,696 --> 00:20:00,033
"Cada bomba será respondida con bombas.
230
00:20:00,116 --> 00:20:04,079
Quien ataque con gas tóxico
será atacado con gas tóxico".
231
00:20:17,550 --> 00:20:18,843
Tengo frío.
232
00:20:29,813 --> 00:20:31,064
Ellos estarán bien.
233
00:20:32,649 --> 00:20:34,317
Aplastaremos a los alemanes
por ustedes.
234
00:20:35,860 --> 00:20:37,946
Nadie se opone al ejército británico.
235
00:20:43,993 --> 00:20:45,704
¿Quieres jugar una partida de ajedrez?
236
00:20:47,163 --> 00:20:50,041
Jugar ajedrez contigo
distraerá mi mente dos minutos.
237
00:20:51,167 --> 00:20:52,002
Tres.
238
00:20:53,920 --> 00:20:55,005
Me siento con suerte.
239
00:21:23,825 --> 00:21:26,077
¡Oye! ¡Me robaste, mocoso!
240
00:21:42,969 --> 00:21:44,679
-Toma.
-Genial.
241
00:22:00,487 --> 00:22:01,738
Hacemos buen equipo, ¿sí?
242
00:22:06,409 --> 00:22:08,203
-¿Quieres pelear?
-Sí.
243
00:22:48,785 --> 00:22:52,247
El profesor Flesch no está aquí.
Lo espero hace una hora.
244
00:22:52,831 --> 00:22:54,374
Me pregunto dónde podría estar.
245
00:22:55,417 --> 00:22:57,252
Probablemente regresó a Hungría.
246
00:22:57,335 --> 00:23:00,588
Cree que las SS armadas atacarán el Puente de Londres.
247
00:23:02,173 --> 00:23:04,175
Jozef Wechsler de Varsovia.
248
00:23:04,551 --> 00:23:07,762
Gilbert Simmonds.
Creo que el profesor Flesch te mencionó.
249
00:23:07,846 --> 00:23:11,641
Dovid Eli Rapoport, también de Varsovia.
250
00:23:11,725 --> 00:23:13,685
Su niño tendrá que encontrar un nuevo maestro.
251
00:23:14,227 --> 00:23:15,895
¿Conoce al Dr. Steiner de Leipzig?
252
00:23:16,813 --> 00:23:18,565
Escuché hablar de él.
253
00:23:18,648 --> 00:23:19,774
Ahora está en Londres.
254
00:23:20,191 --> 00:23:22,110
Tocó Mozart con Einstein.
255
00:23:22,193 --> 00:23:24,362
Para aprender física, voy con Einstein.
256
00:23:24,446 --> 00:23:28,491
El Sr. Wechsler no recomienda a Einstein
como maestro de violín, David.
257
00:23:28,575 --> 00:23:30,160
Yo practico solo.
258
00:23:34,205 --> 00:23:36,583
¿Y de quién aprenderás humildad?
259
00:23:37,667 --> 00:23:39,753
No de ti.
260
00:23:39,836 --> 00:23:41,838
Vamos a echar un vistazo, ¿sí?
261
00:23:55,560 --> 00:23:58,563
En realidad, Steiner no es mala idea.
262
00:24:00,190 --> 00:24:03,860
No necesito maestro. Solo práctica.
263
00:24:03,943 --> 00:24:07,405
¿Quién verá que no saltees las partes
complicadas cuando te duelan los dedos?
264
00:24:07,489 --> 00:24:09,824
¿Qué tal yo?
265
00:24:10,283 --> 00:24:12,494
-Tú eres un niño.
-Mayor que tú.
266
00:24:12,577 --> 00:24:14,120
Cincuenta días mayor.
267
00:24:14,204 --> 00:24:16,539
Niños, por favor. Es un proyecto muy maduro.
268
00:24:16,623 --> 00:24:18,375
Soy más maduro que él.
269
00:24:20,877 --> 00:24:24,589
Bueno, si terminaste de demostrar tu madurez...
270
00:24:24,673 --> 00:24:25,757
¡Oye!
271
00:24:26,341 --> 00:24:28,927
Suponte que hubiera alguna dificultad
272
00:24:29,010 --> 00:24:32,347
que yo tuviera que conocer,
y tu amigo te pidiera que me la ocultaras.
273
00:24:32,430 --> 00:24:35,058
¿Eso no sería un conflicto de lealtades?
274
00:24:36,476 --> 00:24:38,436
Mi lealtad es contigo, padre.
275
00:24:40,522 --> 00:24:42,649
Muy bien, entonces. Hagamos una prueba.
276
00:24:50,657 --> 00:24:52,909
No es mala idea, ¿eh?
277
00:24:52,992 --> 00:24:54,244
No es mala.
278
00:25:10,885 --> 00:25:12,345
Podría haber sido un ladrón.
279
00:25:12,429 --> 00:25:13,847
¿Con su propia llave?
280
00:25:13,930 --> 00:25:15,473
Cerrajero de profesión.
281
00:25:33,658 --> 00:25:35,285
¿Cómo estuvo tu viaje?
282
00:25:37,120 --> 00:25:38,621
Me gané el boleto de tren.
283
00:25:40,206 --> 00:25:41,541
¿Y qué averiguaste?
284
00:25:43,126 --> 00:25:46,421
Seguía en Londres en 1952.
285
00:25:46,504 --> 00:25:48,214
Es una pista importante para ti.
286
00:25:48,298 --> 00:25:52,385
Sin importar el motivo por el que no se presentó,
al menos sabemos que no estaba muerto.
287
00:25:52,469 --> 00:25:55,722
Que estuviera vivo hace 30 años
no quiere decir que lo esté ahora.
288
00:25:55,805 --> 00:25:56,639
Es cierto.
289
00:25:58,558 --> 00:26:00,810
¿Este será tu nuevo pasatiempo, Martin?
290
00:26:00,894 --> 00:26:04,022
¿Encontrar a David después de media vida
para que pueda cagarte otra vez?
291
00:26:04,105 --> 00:26:05,482
Si perdieras a un hermano...
292
00:26:05,565 --> 00:26:08,318
-Oh, por favor. Él no era tu hermano.
-No es una competencia.
293
00:26:08,401 --> 00:26:11,363
Todo es una competencia. Lee a Darwin.
294
00:26:11,446 --> 00:26:13,406
No quiero tener esta conversación ahora.
295
00:26:13,490 --> 00:26:16,493
Estoy cansado, hambriento y necesito un baño, así que...
296
00:26:16,576 --> 00:26:18,995
Bueno, hagámoslo más tarde,
después de comer y descansar.
297
00:26:19,079 --> 00:26:21,581
Hazlo tú. Yo seré el público.
298
00:26:23,208 --> 00:26:25,168
¿Adónde se fue en 1952?
299
00:26:26,753 --> 00:26:29,589
-Pensé que no te interesaba.
-Curiosidad histórica.
300
00:26:29,673 --> 00:26:31,966
Polonia. Se fue a Polonia.
301
00:26:59,244 --> 00:27:00,370
Otra vez.
302
00:27:06,543 --> 00:27:07,377
Otra vez.
303
00:27:09,462 --> 00:27:12,215
-No dije que podías parar.
-Suficiente por hoy.
304
00:27:12,298 --> 00:27:13,883
Yo decido cuando es suficiente.
305
00:27:13,967 --> 00:27:18,263
-Me duelen los dedos.
-Es lo que debe suceder. Se lo diré, Dov.
306
00:27:18,346 --> 00:27:19,556
En serio.
307
00:27:19,639 --> 00:27:21,516
¿Mañana a la misma hora?
308
00:27:21,599 --> 00:27:23,101
De acuerdo. Buenas noches.
309
00:27:23,184 --> 00:27:24,853
Hasta luego. Chau, muchachos.
310
00:27:24,936 --> 00:27:26,813
-De acuerdo. Buen viaje.
-Nos vemos.
311
00:27:27,439 --> 00:27:29,232
-Chusma.
-Bebé.
312
00:27:32,235 --> 00:27:34,154
Lamento interrumpirlos, muchachos.
313
00:27:34,237 --> 00:27:36,448
Echemos algo de luz sobre el asunto, ¿eh?
314
00:27:45,415 --> 00:27:48,918
Ahora pueden ver lo que hacen.
¿Qué tal el violín, Martin?
315
00:27:53,590 --> 00:27:55,342
-Muy bien.
-¿En qué está trabajando?
316
00:27:55,425 --> 00:27:57,093
Pizzicato, Sr. Simmonds.
317
00:27:57,177 --> 00:27:59,888
Bien, bien. Bueno, será mejor que sigas con eso
318
00:27:59,971 --> 00:28:02,682
hasta que comience el Götterdämmerung de Herr Hitler.
319
00:28:10,607 --> 00:28:11,691
Me debes una.
320
00:28:12,108 --> 00:28:13,109
Toca.
321
00:28:26,164 --> 00:28:27,082
Vengan.
322
00:28:30,960 --> 00:28:32,170
¿Qué estás haciendo?
323
00:28:33,463 --> 00:28:36,257
-¿Quieres que te maten?
-Hubiera sido así.
324
00:28:38,301 --> 00:28:39,969
Esto es lo que ellos atravesaron.
325
00:28:40,053 --> 00:28:43,181
Mis hermanas, mis padres.
326
00:28:44,557 --> 00:28:46,601
-¡Martin!
-¡James!
327
00:28:46,685 --> 00:28:47,977
Vamos.
328
00:28:54,067 --> 00:28:56,611
Mira. Jozef Wechsler.
329
00:28:58,571 --> 00:29:00,448
¿Aprendiste a tocar?
330
00:29:07,580 --> 00:29:09,666
-¿David?
-¡Martin!
331
00:29:11,835 --> 00:29:13,086
¡Vengan, ustedes dos!
332
00:29:23,596 --> 00:29:25,140
Tome, siéntese.
333
00:29:28,018 --> 00:29:29,978
Muy bien. Aquí estamos.
334
00:29:30,061 --> 00:29:31,771
Muchachos, enfrente.
335
00:29:37,736 --> 00:29:38,737
¿Lo ves?
336
00:29:53,168 --> 00:29:54,461
Allí está.
337
00:32:14,684 --> 00:32:18,104
-Oh, su grupo se tomó su tiempo.
-Sí, bueno, ya estamos aquí.
338
00:32:20,899 --> 00:32:22,067
¿Pasaron una buena noche?
339
00:32:31,951 --> 00:32:32,952
¿Dónde vas?
340
00:32:41,711 --> 00:32:42,587
¿Dov?
341
00:32:46,716 --> 00:32:48,009
Hay un cuerpo.
342
00:32:56,226 --> 00:32:57,352
¿Qué haces?
343
00:32:59,854 --> 00:33:01,106
No es tuyo.
344
00:33:04,442 --> 00:33:05,610
¡No hagas eso!
345
00:33:06,820 --> 00:33:09,614
¿Sabes qué te sucede si le robas a los muertos?
346
00:33:09,698 --> 00:33:11,157
Obtienes libras en billetes.
347
00:33:11,241 --> 00:33:13,034
Un pelotón de fusilamiento, Dov.
348
00:33:14,619 --> 00:33:16,079
No me importa compartir.
349
00:33:41,021 --> 00:33:44,190
¿Quién te gusta? El as de basto tiene las mejores tetas.
350
00:33:44,274 --> 00:33:46,234
El cuatro de diamantes tiene el mejor trasero.
351
00:33:46,317 --> 00:33:48,445
Tu bar mitzvah es en 10 días, Dov.
352
00:33:49,529 --> 00:33:51,906
Se supone que eres un hombre.
353
00:33:51,990 --> 00:33:55,535
Mirar imágenes de mujeres desnudas
no te convierte en hombre.
354
00:33:55,618 --> 00:33:58,747
Tampoco mirar cómo se desviste Shirley Smith
usando binoculares.
355
00:33:58,830 --> 00:34:01,207
Ese fue un experimento científico.
356
00:34:02,375 --> 00:34:04,377
¿Sobre qué? ¿Masturbación?
357
00:34:04,836 --> 00:34:05,837
Patrañas.
358
00:34:05,920 --> 00:34:08,089
De todos modos, no pareces un hombre.
359
00:34:08,173 --> 00:34:10,216
Ser hombre no es eso, ¿no?
360
00:34:10,300 --> 00:34:12,427
¿Entonces qué es, sabio?
361
00:34:13,011 --> 00:34:16,598
Entre otras cosas, respetar a los muertos.
362
00:34:16,681 --> 00:34:18,725
¿Por qué? ¿Porque están muertos?
363
00:34:18,808 --> 00:34:21,436
Era un ser humano, Dov.
364
00:34:21,519 --> 00:34:24,397
Probablemente ella se fue a dormir pensando en...
365
00:34:24,481 --> 00:34:26,775
...hacer croquetas de pescado, no lo sé.
366
00:34:26,858 --> 00:34:30,695
Y termina muerta en los escombros de su casa.
367
00:34:32,113 --> 00:34:34,657
¿No sientes nada?
368
00:34:34,741 --> 00:34:38,203
¿Sabes cuántas personas murieron anoche, Mottl?
369
00:34:38,286 --> 00:34:40,121
No me refiero solo a Londres.
370
00:34:40,205 --> 00:34:42,123
En toda la Europa ocupada.
371
00:34:42,207 --> 00:34:44,709
De un disparo, con bayonetas, explosiones,
372
00:34:44,793 --> 00:34:46,711
de hambre, quemados vivos, colgados...
373
00:34:46,795 --> 00:34:49,130
-No es el punto.
-¡Decenas de miles!
374
00:34:49,214 --> 00:34:52,050
Y nadie ni siquiera conoce sus nombres.
375
00:34:52,133 --> 00:34:55,637
Entonces dime, hombrecito de la NW3,
376
00:34:55,720 --> 00:34:57,931
¿por cuáles de ellos debo sentir algo?
377
00:34:58,348 --> 00:35:01,976
¿Por todos, o solo por aquellos
con los que tropiezo a la mañana siguiente?
378
00:36:27,354 --> 00:36:28,688
Ustedes dos, vengan.
379
00:36:37,906 --> 00:36:39,240
¿Qué edad tiene el muchacho?
380
00:36:41,201 --> 00:36:43,286
El muchacho tiene 13.
381
00:36:43,370 --> 00:36:46,081
Un hombre, Sr. Bailey, para la cultura de David.
382
00:36:46,539 --> 00:36:48,166
Buenos dedos.
383
00:36:48,249 --> 00:36:49,834
Gracias.
384
00:36:49,918 --> 00:36:52,045
-¿Pensó en el luthier?
-Sí.
385
00:36:52,128 --> 00:36:54,839
Pero nada escandalosamente costoso, Sr. Bailey.
386
00:36:54,923 --> 00:36:56,841
Oh, de acuerdo.
387
00:36:56,925 --> 00:36:59,511
¿Dejamos los Stradivarius a los millonarios?
388
00:37:01,096 --> 00:37:02,722
Tengo algo en mente.
389
00:37:18,029 --> 00:37:20,740
Este es un figlio de Nicolò Gagliano.
390
00:37:21,991 --> 00:37:24,744
El hijo de Alessandro Gagliano
391
00:37:24,828 --> 00:37:28,373
fabricó este violín en 1735,
392
00:37:28,456 --> 00:37:30,250
el año en que murió su padre.
393
00:37:30,333 --> 00:37:33,628
Muchas personas creen que es un tributo.
394
00:37:33,712 --> 00:37:35,338
Feliz bar mitzvah, David.
395
00:37:36,548 --> 00:37:38,383
Gracias, señor.
396
00:38:22,927 --> 00:38:24,888
¿Quieres ver cómo te responde?
397
00:38:25,680 --> 00:38:27,349
Será un matrimonio feliz.
398
00:38:59,381 --> 00:39:00,632
¿Habla inglés?
399
00:39:01,174 --> 00:39:05,095
Yo solo... un poco de inglés, ¿sí?
400
00:39:05,178 --> 00:39:08,181
¿Existe un sindicato de músicos en Varsovia?
401
00:39:13,853 --> 00:39:14,854
Correcto.
402
00:39:24,864 --> 00:39:27,033
David Rapoport. R...
403
00:39:28,368 --> 00:39:30,870
R-A-P-O...
404
00:39:30,954 --> 00:39:32,372
No, no sé cuánto hace.
405
00:39:32,914 --> 00:39:35,333
Debe haber estado aquí en los 50... 1950.
406
00:39:36,459 --> 00:39:37,711
Rapoport.
407
00:39:39,421 --> 00:39:42,340
No, creo que necesito a alguien que hable inglés.
408
00:39:42,424 --> 00:39:43,675
Gracias de todos modos.
409
00:40:21,755 --> 00:40:22,589
Martin.
410
00:40:25,592 --> 00:40:27,719
Espera aquí. Regreso enseguida.
411
00:40:28,511 --> 00:40:29,721
Muchas gracias.
412
00:40:33,475 --> 00:40:36,227
No hay noticias. Lo siento, David.
413
00:40:39,022 --> 00:40:42,150
Hice mi máximo esfuerzo. Es difícil en Varsovia.
414
00:40:43,526 --> 00:40:45,862
¿Está seguro que fue al domicilio correcto?
415
00:40:45,945 --> 00:40:47,155
Dzielna 21.
416
00:40:47,238 --> 00:40:49,199
Tu apartamento,
417
00:40:49,282 --> 00:40:52,118
el edificio de apartamentos donde vivía tu familia...
418
00:40:52,202 --> 00:40:54,162
...temo que ya no existe.
419
00:40:56,456 --> 00:40:58,500
No es la peor noticia, David.
420
00:40:59,918 --> 00:41:01,836
Definitivamente no es la peor.
421
00:41:03,129 --> 00:41:04,130
Vámonos a casa.
422
00:41:05,632 --> 00:41:06,549
Vamos.
423
00:41:11,554 --> 00:41:14,683
La familia de David definitivamente sobrevivió
al gueto. Eso lo sabemos.
424
00:41:14,766 --> 00:41:17,394
Fueron deportados antes de la revuelta del 43.
425
00:41:17,477 --> 00:41:18,687
¿Dónde fueron deportados?
426
00:41:21,523 --> 00:41:22,691
Treblinka.
427
00:41:28,238 --> 00:41:31,157
Yo no abandonaré la búsqueda,
y tú no debes perder la esperanza.
428
00:41:31,241 --> 00:41:33,159
Podrían estar en varios lugares.
429
00:41:33,868 --> 00:41:35,954
En alguno de los campamentos de desplazados.
430
00:41:36,037 --> 00:41:37,455
En Rusia, probablemente.
431
00:41:37,539 --> 00:41:40,333
¿Por qué lo llevó a Jozef Wechsler
a Polonia y no a mí?
432
00:41:40,417 --> 00:41:41,918
Toco tan bien como él.
433
00:41:42,002 --> 00:41:43,545
El motivo por el cual no te llevé
434
00:41:43,628 --> 00:41:46,965
es que soy responsable por ti
de un modo en el que no lo soy por Jozef.
435
00:41:48,383 --> 00:41:50,218
Ambos son ciudadanos polacos...
436
00:41:50,301 --> 00:41:52,220
A propósito, algo que debemos rectificar.
437
00:41:52,303 --> 00:41:55,640
Podrían haberte retenido allí.
Fíjate lo que le sucedió a Jozef.
438
00:41:55,724 --> 00:41:57,017
¿Qué le sucedió?
439
00:41:57,100 --> 00:41:59,853
Toda su familia desapareció.
Los polacos lo retuvieron...
440
00:42:01,604 --> 00:42:02,856
...en un asilo.
441
00:42:16,745 --> 00:42:17,704
Nada.
442
00:42:21,624 --> 00:42:22,876
No está en el cobertizo.
443
00:42:23,752 --> 00:42:26,713
Tampoco en nuestra habitación.
Y su violín despareció.
444
00:42:27,964 --> 00:42:30,133
¿Puede haber hecho alguna tontería?
445
00:42:30,216 --> 00:42:32,093
Sí, madre. Escapar y unirse a una banda.
446
00:42:32,177 --> 00:42:34,220
Por el amor de Dios, Martin.
447
00:42:34,304 --> 00:42:36,139
¿Alguna idea de dónde podría estar?
448
00:42:38,016 --> 00:42:39,768
Entonces ve a buscarlo.
449
00:43:01,623 --> 00:43:02,582
Hola, Dov.
450
00:43:10,715 --> 00:43:12,384
Mi madre cree que te suicidaste.
451
00:43:14,010 --> 00:43:15,595
Está en contra de mi religión.
452
00:43:20,266 --> 00:43:21,935
Estoy matando a esa cosa.
453
00:43:23,311 --> 00:43:24,729
El tirano barnizado.
454
00:43:25,647 --> 00:43:27,273
¿Por qué nunca vi esto?
455
00:43:28,942 --> 00:43:31,069
Así los mantengo seguros...
456
00:43:31,152 --> 00:43:33,988
...escondiéndolos de todos.
457
00:43:34,072 --> 00:43:35,115
Yo no soy todos.
458
00:43:42,205 --> 00:43:43,623
¿Cuál de ellos es Malkeh?
459
00:43:47,836 --> 00:43:49,295
Ella tiene 5 años allí.
460
00:43:49,379 --> 00:43:51,256
Y Pessia tenía 9.
461
00:43:53,925 --> 00:43:56,594
¿Cómo era? ¿Esa vida?
462
00:44:01,683 --> 00:44:03,351
Una vida tranquila con judíos.
463
00:44:05,061 --> 00:44:06,938
Los varones jugaban al fútbol.
464
00:44:07,981 --> 00:44:09,691
Los ancianos rezaban.
465
00:44:10,734 --> 00:44:13,028
Baños rituales para las mujeres.
466
00:44:14,237 --> 00:44:17,449
Malkeh era muy joven para eso, se quedaba en casa.
467
00:44:18,867 --> 00:44:21,036
Le tocaba una canción de cuna al acostarse.
468
00:44:22,954 --> 00:44:26,916
Mi padre recorría las calles todos los días, Mottl.
469
00:44:27,000 --> 00:44:28,626
Imagina.
470
00:44:28,710 --> 00:44:30,962
Y todas las noches, excepto el Shabat,
471
00:44:31,046 --> 00:44:33,214
vendiendo su joyería,
472
00:44:33,298 --> 00:44:36,134
estas piezas que fabricaba de noche
mientras nosotros dormíamos.
473
00:44:36,217 --> 00:44:38,386
Solo es presunción de fallecimiento.
474
00:44:38,470 --> 00:44:41,598
¿Por eso tu rabino
no te permitirá rezar el Kidush?
475
00:44:43,475 --> 00:44:45,518
El Kidush es la bendición sobre el vino.
476
00:44:46,102 --> 00:44:47,604
Todavía puedo decir eso.
477
00:44:49,397 --> 00:44:50,857
Esto es el Kadish.
478
00:44:56,905 --> 00:44:59,491
No lo hagas, Dov. Todavía podrían estar vivos.
479
00:44:59,574 --> 00:45:02,660
¿Crees que enloquecería si lo confirmara?
480
00:45:02,744 --> 00:45:06,831
Me desvestiría y correría desnudo por la calle
como Wechsler, blandiendo mi violín.
481
00:45:06,915 --> 00:45:08,166
No creo que haya hecho eso.
482
00:45:08,792 --> 00:45:11,086
Wechsler ya estaba medio chiflado.
483
00:45:11,169 --> 00:45:13,338
-¿Y yo no?
-Tú me tienes a mí.
484
00:45:14,381 --> 00:45:16,174
Una influencia estabilizadora.
485
00:45:16,257 --> 00:45:19,511
-Ordinario y aburrido.
-Bueno para apoyarse.
486
00:45:19,594 --> 00:45:22,180
-Como estas piedras.
-Es bueno saber que soy bueno en algo.
487
00:45:22,263 --> 00:45:25,767
Deja de buscar halagos, Mottl.
Esta es la crisis de mi vida, no la tuya.
488
00:45:25,850 --> 00:45:29,270
¿Y si tenemos juntos esta crisis?
Ya sabes, una nota de suicidio conjunto.
489
00:45:29,354 --> 00:45:31,815
No tenemos que hacerlo,
pero mi padre enloquecería.
490
00:45:36,820 --> 00:45:39,030
¿Crees que él se recuperará?
491
00:45:39,114 --> 00:45:39,948
¿Quién?
492
00:45:41,074 --> 00:45:42,075
Wechsler.
493
00:45:43,618 --> 00:45:45,537
¿Crees que seguirá loco por siempre?
494
00:45:46,996 --> 00:45:49,833
Me pregunto qué le hacen a los locos en Polonia.
495
00:45:50,625 --> 00:45:52,752
¿Baños de agua helada?
496
00:45:52,836 --> 00:45:54,879
¿Apilan cenizas sobre sus cabezas?
497
00:45:55,672 --> 00:45:57,757
Es un lugar de cenizas, Mottl.
498
00:45:59,134 --> 00:46:01,594
Ese sería exactamente el tratamiento correcto.
499
00:46:37,422 --> 00:46:38,631
Jozef,
500
00:46:39,341 --> 00:46:43,345
soy Martin Simmonds de Londres.
501
00:46:43,428 --> 00:46:45,722
Tú viniste aquí con mi padre después de la guerra.
502
00:46:46,848 --> 00:46:48,850
¿Recuerdas a David Rapoport?
503
00:46:49,934 --> 00:46:52,812
Tocaron juntos durante un ataque aéreo.
504
00:46:54,606 --> 00:46:56,941
¿Usted es amigo de Pan Wechsler?
505
00:46:57,025 --> 00:46:58,443
Amigo de un amigo.
506
00:47:00,487 --> 00:47:03,573
Me preguntaba si lo habría visitado
alguien a quien ambos conocemos.
507
00:47:03,656 --> 00:47:07,327
Jozef no tiene muchas visitas.
Toda su familia murió.
508
00:47:07,952 --> 00:47:09,871
Solo la mujer.
509
00:47:09,954 --> 00:47:10,872
¿Quién?
510
00:47:10,955 --> 00:47:13,291
La mujer del 15 de junio.
511
00:47:13,375 --> 00:47:15,502
Viene un día por año.
512
00:47:17,295 --> 00:47:18,546
El 15 de junio.
513
00:47:45,615 --> 00:47:46,658
¿Pani Wozniak?
514
00:47:48,368 --> 00:47:49,577
¿Anna Wozniak?
515
00:47:51,287 --> 00:47:52,414
¿Habla inglés?
516
00:47:54,165 --> 00:47:55,834
Sí.
517
00:47:55,917 --> 00:47:58,420
Me dijeron que usted podría ayudarme.
518
00:47:58,503 --> 00:47:59,671
¿Qué quiere?
519
00:48:00,797 --> 00:48:02,632
Estoy buscando a David Rapoport.
520
00:48:08,930 --> 00:48:10,765
Usted es Martin.
521
00:48:26,322 --> 00:48:29,951
David vino el año en que coronaron a su reina.
522
00:48:31,202 --> 00:48:33,747
Vivo en la misma calle en la que él creció.
523
00:48:33,830 --> 00:48:35,540
Así nos conocimos.
524
00:48:35,623 --> 00:48:37,250
¿Cuánto tiempo estuvo aquí?
525
00:48:37,334 --> 00:48:40,920
Unos pocos meses. No le otorgaron
una visa por mucho tiempo.
526
00:48:42,839 --> 00:48:44,257
¿Y después?
527
00:48:44,341 --> 00:48:46,343
Esto no lo dijo.
528
00:48:49,304 --> 00:48:51,389
Les permiten estar en hogares privados.
529
00:48:53,600 --> 00:48:55,977
Yo los llevé cuando David estaba conmigo.
530
00:48:57,896 --> 00:49:01,900
Creo que no le hubiera agradado verlos.
531
00:49:01,983 --> 00:49:03,693
No es fanático de la religión.
532
00:49:06,488 --> 00:49:08,907
¿Qué es lo que se supone que debo presenciar?
533
00:49:08,990 --> 00:49:11,534
-Una ceremonia.
-¿Otro bar mitzvah?
534
00:49:11,618 --> 00:49:12,994
No precisamente.
535
00:49:13,078 --> 00:49:15,830
Sí, supongo que es necesario esa cosita del quórum.
536
00:49:15,914 --> 00:49:18,458
Oh, un minyan. No. Solo un testigo.
537
00:49:18,541 --> 00:49:21,169
Oh, ¿un testigo? ¿Entonces califico?
538
00:49:21,252 --> 00:49:23,463
Para Dios probablemente no, Mottl.
539
00:49:23,546 --> 00:49:24,631
Solo para mí.
540
00:49:25,507 --> 00:49:27,550
¿Crees que él sabe dónde está tu familia? ¿Dios?
541
00:49:27,634 --> 00:49:30,679
Oh, él sabe. Solo que no lo dirá.
542
00:49:30,762 --> 00:49:34,057
-¿Jesús lo diría, si se lo preguntaras?
-¿Por qué? ¿Piensas en convertirte?
543
00:49:34,140 --> 00:49:35,600
Los judíos no pueden convertirse.
544
00:49:35,684 --> 00:49:38,353
Jesús no dejó de ser judío porque le mojaran su cabeza.
545
00:49:38,937 --> 00:49:41,564
La etnia no es soluble en agua, Mottl.
546
00:49:41,648 --> 00:49:44,526
Es una piel con la que naces,
y que usas hasta el día de tu muerte.
547
00:49:44,609 --> 00:49:47,529
Ahora, la religión, bueno, eso es un abrigo.
548
00:49:47,612 --> 00:49:50,865
Cuando hace mucho calor, puedes quitártelo.
549
00:50:05,588 --> 00:50:06,423
Bien.
550
00:50:11,803 --> 00:50:13,054
Esto es perfecto.
551
00:50:16,933 --> 00:50:17,934
Él está aquí.
552
00:50:21,396 --> 00:50:22,981
La ceremonia es para él.
553
00:50:26,067 --> 00:50:28,778
Ahora, escucha y no interrumpas.
554
00:50:36,578 --> 00:50:38,955
Escucha Israel y el Dios de Israel.
555
00:50:40,707 --> 00:50:43,084
En este decimonoveno día de Sivan,
556
00:50:43,168 --> 00:50:46,296
en el año 5707, en Londres,
557
00:50:46,379 --> 00:50:49,591
ante la presencia de Martin Simmonds,
también de Londres,
558
00:50:49,674 --> 00:50:54,179
yo, David Eli Rapoport,
hijo de Zygmunt y Esther Rapoport,
559
00:50:54,262 --> 00:50:57,640
libremente y por voluntad propia
renuncio a la fe de mis antepasados.
560
00:50:57,724 --> 00:51:00,769
-¿Qué estás haciendo?
-Convirtiéndome. Silencio.
561
00:51:00,852 --> 00:51:01,895
¿A qué?
562
00:51:03,313 --> 00:51:04,314
A nada.
563
00:51:05,523 --> 00:51:08,610
Renuncio y repudio muy solemnemente,
ahora y para siempre,
564
00:51:08,693 --> 00:51:10,445
en el nombre de los sobrevivientes,
565
00:51:10,528 --> 00:51:13,615
la fe injuriada y desacreditada de los muertos,
566
00:51:13,698 --> 00:51:16,576
la fe de Abraham, Isaac y Jacob,
567
00:51:16,659 --> 00:51:21,164
la fe acusada de los despreciados, los burlados,
los perseguidos y los asesinados,
568
00:51:21,247 --> 00:51:23,458
la fe abandonada por Jesús.
569
00:51:23,541 --> 00:51:26,419
Así renuncio a la Torá y el Talmud.
570
00:51:26,503 --> 00:51:30,256
Así me divorcio de la comunidad de Israel.
571
00:51:30,340 --> 00:51:33,093
Y al separar esta prenda,
572
00:51:33,176 --> 00:51:36,888
me separo a mí mismo, ahora y para siempre,
573
00:51:36,971 --> 00:51:40,475
de las creencias, prácticas, tradiciones, rituales
574
00:51:40,558 --> 00:51:42,727
y obligaciones de Sion.
575
00:51:53,154 --> 00:51:54,114
Amén.
576
00:52:12,215 --> 00:52:14,426
¿Dónde estaba el gueto?
577
00:52:14,509 --> 00:52:16,469
Bajo la tierra.
578
00:52:16,553 --> 00:52:18,096
Donde está el pasado.
579
00:52:20,765 --> 00:52:23,893
¿Cuánto tiempo estuvo en Varsovia? ¿Semanas?
580
00:52:25,186 --> 00:52:27,355
¿Dónde se alojaba?
581
00:52:27,439 --> 00:52:29,858
Durante sus primeros días, en una pensión.
582
00:52:29,941 --> 00:52:31,359
En una no muy buena.
583
00:52:33,862 --> 00:52:35,030
Y luego...
584
00:52:36,448 --> 00:52:37,490
...conmigo.
585
00:52:44,372 --> 00:52:46,958
Y un día, desapareció.
586
00:52:50,211 --> 00:52:52,422
Martin, yo amaba a su amigo.
587
00:52:53,715 --> 00:52:55,383
Probablemente fue un error.
588
00:52:56,468 --> 00:52:58,178
Uno no elige a quién amar.
589
00:53:01,514 --> 00:53:03,183
Confiar en él es un error.
590
00:53:04,976 --> 00:53:07,437
Debe dejar de buscarlo, Martin.
591
00:53:07,520 --> 00:53:09,522
No sería bueno encontrarlo.
592
00:53:11,149 --> 00:53:13,526
-¿Para él o para mí?
-Para ambos.
593
00:53:13,610 --> 00:53:17,989
Si él quisiera que lo encontraran,
¿no cree que lo hubiera buscado hace mucho tiempo?
594
00:53:18,073 --> 00:53:20,575
Mi padre pensó que había muerto.
595
00:53:20,658 --> 00:53:23,286
Dos meses más tarde, tuvo una apoplejía y falleció.
596
00:53:24,996 --> 00:53:28,792
David me contó sobre vuestra amistad, no cómo terminó.
597
00:53:28,875 --> 00:53:30,627
¿Por qué visita a Wechsler?
598
00:53:30,710 --> 00:53:32,671
Lo hago en lugar de David.
599
00:53:33,588 --> 00:53:36,925
Él fue allí solo una vez, para tocar para Jozef.
600
00:53:37,008 --> 00:53:41,221
No me permitieron escucharlo.
Él me envió desde la habitación donde tocaba.
601
00:53:42,514 --> 00:53:45,475
La otra vez fue en Treblinka.
602
00:53:45,558 --> 00:53:49,354
Me hizo esperar en el automóvil
para tocar la canción donde están las cenizas.
603
00:53:50,563 --> 00:53:51,648
¿Qué canción?
604
00:53:52,857 --> 00:53:55,068
Era su obsesión.
605
00:53:55,151 --> 00:53:57,445
Por eso vino a Polonia.
606
00:54:15,714 --> 00:54:17,382
Aquí es donde lo esperé.
607
00:54:19,384 --> 00:54:21,094
Nada de esto estaba aquí.
608
00:54:22,887 --> 00:54:24,264
Solo había campo.
609
00:54:25,306 --> 00:54:26,975
Unas vías de ferrocarril.
610
00:54:28,226 --> 00:54:30,520
Toda su familia fue asesinada aquí.
611
00:54:31,938 --> 00:54:33,648
¿Alguna vez habló sobre ellos?
612
00:54:35,442 --> 00:54:38,945
Pessia tendría... 15.
613
00:54:40,363 --> 00:54:44,034
Malkeh... 10, 11, creo.
614
00:54:45,076 --> 00:54:46,911
Ellos nunca aparecieron en ninguna lista.
615
00:54:47,996 --> 00:54:49,956
Siempre lo alentamos a tener esperanza.
616
00:54:51,750 --> 00:54:53,209
Él nunca habló de ellos.
617
00:54:54,336 --> 00:54:56,629
Para David, los judíos no eran polacos.
618
00:54:58,381 --> 00:55:00,050
Yo soy polaca.
619
00:55:00,133 --> 00:55:02,886
Vivo donde él vivía. Le robé su vida.
620
00:55:03,928 --> 00:55:06,431
Para él, yo soy una de los perseguidores.
621
00:55:07,474 --> 00:55:09,225
Usted era muy pequeña entonces.
622
00:55:10,727 --> 00:55:13,104
No hay que ser culpable para sentirse culpable.
623
00:56:37,981 --> 00:56:40,984
NUNCA
MÁS
624
00:56:44,571 --> 00:56:46,740
La mañana siguiente encontré una nota.
625
00:56:46,823 --> 00:56:48,533
Él se había ido.
626
00:56:48,616 --> 00:56:51,077
Dejó todo.
627
00:56:51,161 --> 00:56:52,871
¿Qué es todo?
628
00:56:52,954 --> 00:56:53,830
Yo.
629
00:56:54,956 --> 00:56:55,790
Polonia.
630
00:56:56,249 --> 00:56:57,625
Su pasado.
631
00:56:57,709 --> 00:56:59,461
Usted.
632
00:56:59,544 --> 00:57:01,379
Su violín.
633
00:57:01,463 --> 00:57:03,256
Espere un minuto.
634
00:57:03,340 --> 00:57:05,467
¿Dejó su violín?
635
00:57:05,550 --> 00:57:08,470
No podía creer que lo hiciera a propósito.
636
00:57:08,553 --> 00:57:10,263
Algo tan precioso.
637
00:57:11,514 --> 00:57:13,725
Corrí al aeropuerto para devolvérselo.
638
00:57:14,184 --> 00:57:15,727
Me dijo que lo vendiera.
639
00:57:17,312 --> 00:57:18,772
¿Y que le enviara el dinero?
640
00:57:18,855 --> 00:57:22,650
-No. Que me quedara con el dinero.
-¿Y usted lo hizo?
641
00:57:22,734 --> 00:57:24,402
No podía vender algo que no era mío.
642
00:57:27,739 --> 00:57:29,616
Por eso lo recuperó.
643
00:57:35,622 --> 00:57:37,540
Nunca le mentí, Martin.
644
00:57:38,083 --> 00:57:40,251
Él nunca me dijo dónde iba.
645
00:57:42,587 --> 00:57:46,841
Cuando le estaba dando el violín, llamaron un vuelo.
646
00:57:46,925 --> 00:57:48,760
De pronto, estaba apurado.
647
00:57:49,844 --> 00:57:51,513
El vuelo iba a Nueva York.
648
00:57:56,059 --> 00:57:57,018
Gracias.
649
00:57:58,228 --> 00:57:59,562
Dios lo bendiga, Martin.
650
00:58:28,383 --> 00:58:29,592
Estoy aquí arriba.
651
00:58:34,556 --> 00:58:35,598
¿Entonces?
652
00:58:41,354 --> 00:58:42,689
No lo encontré.
653
00:58:49,154 --> 00:58:50,488
¿Eso es todo?
654
00:58:50,572 --> 00:58:52,866
Bueno, averigüé adónde fue desde allí.
655
00:58:54,784 --> 00:58:55,618
¿Y?
656
00:59:00,206 --> 00:59:01,291
Nueva York.
657
00:59:03,126 --> 00:59:05,211
Próxima etapa de la gran búsqueda.
658
00:59:06,838 --> 00:59:08,131
Él solía gustarte.
659
00:59:09,341 --> 00:59:12,135
Bueno, me gustaban los cuentos de hadas.
660
00:59:13,261 --> 00:59:15,180
Solías decir que él era divertido.
661
00:59:16,556 --> 00:59:18,808
Un genio carismático y todo eso.
662
00:59:24,856 --> 00:59:29,402
¿Por qué pierdes tu tiempo en él?
663
00:59:29,486 --> 00:59:30,653
Nuestro tiempo.
664
00:59:32,280 --> 00:59:33,782
Tal vez yo sea todo lo que tiene.
665
00:59:35,283 --> 00:59:36,868
Bueno, yo soy todo lo que tú tienes.
666
00:59:58,181 --> 01:00:01,184
EL NACIMIENTO DE ISRAEL
667
01:00:22,247 --> 01:00:24,290
Eso fue muy divertido.
668
01:00:24,374 --> 01:00:25,792
Él es bastante bueno.
669
01:00:35,343 --> 01:00:37,429
Me alegra que estés aquí, Mottl.
670
01:00:37,512 --> 01:00:39,514
Y la muy promocionada Helen.
671
01:00:40,765 --> 01:00:42,517
Asumo que no tienes interés en Israel,
672
01:00:42,600 --> 01:00:45,020
pero Mottl está aquí por mí,
¿y tú estás aquí por él, no?
673
01:00:45,103 --> 01:00:46,187
Un baile es un baile.
674
01:00:46,271 --> 01:00:49,649
Mi hermano, Dov el apóstata. No soluble en agua.
675
01:00:49,733 --> 01:00:53,028
¿Debería unirme y derramar sangre por Israel, Mottl?
676
01:00:53,111 --> 01:00:54,738
Solo aceptan a los judíos, Dov.
677
01:00:54,821 --> 01:00:57,198
Allí va nuestra reputación de desertores.
678
01:00:57,657 --> 01:01:00,535
Pero aceptan mujeres. Ventaja para Dios.
679
01:01:00,618 --> 01:01:03,663
Si eres apóstata,
¿por qué celebras un estado judío?
680
01:01:04,164 --> 01:01:05,415
Organizan fiestas geniales.
681
01:01:05,498 --> 01:01:08,335
-Todavía no me perdí ninguna.
-¿Cuándo fue la última?
682
01:01:08,418 --> 01:01:11,379
516 AC
683
01:01:14,132 --> 01:01:14,966
¿Me permites?
684
01:01:35,862 --> 01:01:37,906
Podemos dejarlo y regresar, si quieres.
685
01:01:37,989 --> 01:01:41,076
No, está bien. Déjame a mí primero.
686
01:01:41,159 --> 01:01:43,703
No le vi en las clases. ¿Está en nuestro año?
687
01:01:43,787 --> 01:01:46,164
-Está en Cambridge, leyendo matemática.
-¿Matemática?
688
01:01:46,247 --> 01:01:49,209
Música y ajedrez igual a matemática.
Es la ecuación de Simmonds.
689
01:01:49,292 --> 01:01:51,002
Estoy muerto y me fui al cielo.
690
01:01:55,924 --> 01:01:58,259
¿Debería estar impresionada?
691
01:01:58,343 --> 01:02:01,179
¿Bromeas? Matemática y Dante.
692
01:02:08,395 --> 01:02:10,021
Gusto en conocerte, Dovidl.
693
01:02:19,030 --> 01:02:20,115
¿Qué te parece?
694
01:02:21,866 --> 01:02:23,743
Una fortaleza impenetrable.
695
01:02:23,827 --> 01:02:26,037
La mejor de las suertes con ella, hermano.
696
01:02:34,963 --> 01:02:37,966
OLD KENSINGTON DAILY NEWS
¡VIOLINISTA DESAPARECIDO!
697
01:02:47,684 --> 01:02:50,687
ESTUDIO DE GRABACIÓN HAMMERSMITH
698
01:03:16,379 --> 01:03:17,672
Bien hecho.
699
01:03:17,756 --> 01:03:20,508
Deberías guardar eso en el camerino.
Estará seguro allí.
700
01:03:20,592 --> 01:03:22,677
¿Ulises guardó su arco?
701
01:03:22,761 --> 01:03:25,972
Si llovía a cántaros en Ítaca, absolutamente.
702
01:03:26,056 --> 01:03:29,142
-¿Cómo crees que estuvo el ensayo?
-¿Cómo sonó?
703
01:03:29,225 --> 01:03:31,269
Genial. Espectacular. Mágico.
704
01:03:31,353 --> 01:03:32,604
Fue una porquería.
705
01:03:32,687 --> 01:03:34,022
Pero una buena porquería.
706
01:03:34,105 --> 01:03:36,191
Gran ensayo, pésima interpretación.
707
01:03:36,274 --> 01:03:38,610
Pésimo ensayo, gran interpretación.
708
01:03:38,693 --> 01:03:41,613
¿Qué vas a hacer ahora?
Tenemos cuatro horas y media.
709
01:03:41,696 --> 01:03:44,115
-¿Emborracharnos?
-Oh, tan chistoso.
710
01:03:44,199 --> 01:03:48,370
El debut internacional de David Eli Rapoport,
comediante violinista.
711
01:03:48,453 --> 01:03:52,624
La unión de Isaac Stern y Vic Oliver.
¿Sabes lo que debes hacer? En serio.
712
01:03:53,124 --> 01:03:54,167
Descansar.
713
01:03:54,250 --> 01:03:56,169
Completamente, digo.
714
01:03:56,252 --> 01:03:58,838
Sigue mi consejo, niño. Necesitas sexo.
715
01:03:59,506 --> 01:04:02,509
-¿Eso es lo que vas a hacer?
-No.
716
01:04:02,592 --> 01:04:04,886
Iré a la peluquería y a la manicura:
717
01:04:04,969 --> 01:04:08,598
arrancaré mi cabello de a puñados
y comeré mis uñas al ras.
718
01:04:08,682 --> 01:04:10,100
Nos vemos en la trinchera.
719
01:05:04,029 --> 01:05:05,280
Sí, ¿puedo ayudarlo?
720
01:05:07,699 --> 01:05:11,119
Estoy buscando un Gagliano.
721
01:05:11,745 --> 01:05:15,081
¿Padre, hijo, nieto?
¿Alessandro o uno de los Nicolò? ¿Qué?
722
01:05:15,165 --> 01:05:17,542
Nicolò, el hijo, 1735.
723
01:05:17,625 --> 01:05:21,713
Bueno, escuche, mi amigo que parece inglés,
724
01:05:21,796 --> 01:05:25,675
lamento decírselo, pero creo que usted busca un dodo.
725
01:05:25,759 --> 01:05:29,179
Solo conozco dos figlios Nicolò fabricados en 1735,
726
01:05:29,262 --> 01:05:31,639
y ninguno de ellos cambió de manos.
727
01:05:31,723 --> 01:05:33,183
Tal vez este no estaba registrado.
728
01:05:34,184 --> 01:05:37,812
Oh, ¿está buscando un violín particular no registrado?
Probablemente sea falso.
729
01:05:37,896 --> 01:05:41,983
No es falso. Fue vendido en Bailey's, en Londres.
730
01:05:42,067 --> 01:05:46,154
Mi padre, olav ha-sholom,
solía hacer negocios con Adrian Bailey.
731
01:05:47,238 --> 01:05:49,657
Y él no vendía falsos.
732
01:05:49,741 --> 01:05:52,327
¿Alguna vez alguien intentó venderle un...?
733
01:05:52,410 --> 01:05:54,662
¿Un Gagliano de 1735?
734
01:05:55,413 --> 01:05:57,916
¿Está buscando al instrumento o al dueño?
735
01:05:57,999 --> 01:05:58,833
Ambos.
736
01:05:58,917 --> 01:06:01,461
Si se vende un violín así, no viene aquí.
737
01:06:01,544 --> 01:06:05,632
-Se vende en una de las grandes casas de subasta.
-Este no. Lo intenté.
738
01:06:06,841 --> 01:06:07,842
¿Cuándo fue...?
739
01:06:08,885 --> 01:06:10,303
¿Cuatro años?
740
01:06:10,387 --> 01:06:12,889
Sí, nos llamó una mujer,
741
01:06:12,972 --> 01:06:15,100
y dijo que era un Gagliano.
742
01:06:15,183 --> 01:06:17,769
-Mi hermano Hershel habló con ella.
-¿Dejó su nombre?
743
01:06:17,852 --> 01:06:19,145
Un domicilio.
744
01:06:19,229 --> 01:06:21,898
Ella quería que Hershel viajara
hasta Brooklyn para verlo.
745
01:06:21,981 --> 01:06:26,778
Y no solo eso, ella quería que él fuera
un determinado día y en un cierto horario.
746
01:06:26,861 --> 01:06:29,948
Ambos pensamos: "El esposo no sabe
que ella quiere vender esta cosa".
747
01:06:30,031 --> 01:06:31,574
¿Entonces él no fue?
748
01:06:31,658 --> 01:06:35,453
Para un hombre de mi edad y de la edad de Hershel,
el tiempo también es un Gagliano.
749
01:06:35,954 --> 01:06:38,039
¿Su hermano recordará el domicilio de Brooklyn?
750
01:06:39,165 --> 01:06:40,709
Esto es importante para usted, ¿no?
751
01:06:42,293 --> 01:06:44,421
Crown Heights. Sí.
752
01:06:45,338 --> 01:06:47,799
Tal vez podría encontrar ese domicilio.
753
01:06:49,384 --> 01:06:50,802
Sí, no se vaya.
754
01:07:43,980 --> 01:07:47,359
Perdón por molestarla. Me dieron este domicilio.
755
01:07:47,442 --> 01:07:48,985
Estoy buscando un violín.
756
01:07:52,030 --> 01:07:53,490
Ve a buscar a tu padre.
757
01:07:56,242 --> 01:07:57,494
Espere aquí, por favor.
758
01:08:33,863 --> 01:08:35,657
Te tomaste tu tiempo, Mottl.
759
01:08:50,380 --> 01:08:51,798
Como puedes ver,
760
01:08:52,716 --> 01:08:54,592
me quité el abrigo...
761
01:08:57,804 --> 01:08:59,848
...y me lo volví a poner.
762
01:10:19,302 --> 01:10:20,679
Dilo, Mottl.
763
01:10:22,389 --> 01:10:26,810
No tienes la más puta idea, ¿no?
764
01:10:28,937 --> 01:10:30,397
¿Por qué lo hiciste?
765
01:10:31,856 --> 01:10:33,775
Estoy seguro que no lo entenderías.
766
01:10:36,361 --> 01:10:39,280
Sabes, cuando abandoné al Sagrado,
767
01:10:39,364 --> 01:10:41,783
le tomó cuatro años encontrarme.
768
01:10:41,866 --> 01:10:43,702
Tú tardaste 35 años.
769
01:10:43,785 --> 01:10:44,953
Nada mal.
770
01:10:45,036 --> 01:10:47,831
Sí, bueno, tu Dios no te castigó,
pero tal vez yo lo haré.
771
01:10:47,914 --> 01:10:50,750
Oh, con el tiempo él también lo hará.
772
01:10:51,793 --> 01:10:53,253
Bendito sea su nombre.
773
01:10:53,336 --> 01:10:57,966
Mi padre puso todo lo que tenía en ti.
774
01:10:59,926 --> 01:11:02,470
¡Ingrato bastardo!
775
01:11:05,640 --> 01:11:08,309
¡Clases de hebreo, bar mitzvah,
776
01:11:08,393 --> 01:11:11,271
el maldito violín!
777
01:11:11,354 --> 01:11:15,358
Ese concierto, ni siquiera lo aseguró.
No pensó que iba a necesitarlo.
778
01:11:17,318 --> 01:11:21,990
Te trató como a un... Un hijo favorito
durante 12 malditos años,
779
01:11:22,073 --> 01:11:24,492
¡y tú te largaste sin decir una palabra!
780
01:11:25,952 --> 01:11:29,289
Él pensaba que estabas muerto, Dov.
781
01:11:32,625 --> 01:11:35,170
Esa noche perdió todo.
782
01:11:37,547 --> 01:11:41,259
Y dos meses más tarde, muere con tu nombre en sus labios.
783
01:11:50,268 --> 01:11:53,855
¿Recuerdas lo que me dijiste
la última vez que te vi?
784
01:11:57,609 --> 01:11:59,319
"Necesitas sexo", dijiste.
785
01:12:02,405 --> 01:12:03,615
Y eso hice.
786
01:12:06,993 --> 01:12:10,205
Y con mi entusiasmo, salí sin dinero para un taxi...
787
01:12:11,331 --> 01:12:13,291
...y tuve que volver en autobús.
788
01:13:49,137 --> 01:13:51,806
Disculpe. Disculpe.
789
01:13:52,182 --> 01:13:54,351
Lamento interrumpir.
790
01:13:56,269 --> 01:13:58,813
¿Podría decirme dónde estoy?
791
01:13:58,897 --> 01:14:01,441
-¿De dónde eres?
-Hampstead.
792
01:14:01,524 --> 01:14:02,525
¿Originalmente?
793
01:14:03,693 --> 01:14:04,527
Varsovia.
794
01:14:04,611 --> 01:14:05,862
¿Tu familia?
795
01:14:07,655 --> 01:14:08,615
También de Varsovia.
796
01:14:09,991 --> 01:14:12,452
Yo también soy de Varsovia.
797
01:14:12,535 --> 01:14:13,703
¿Antes de la guerra?
798
01:14:14,329 --> 01:14:16,206
Antes, durante y después.
799
01:14:16,289 --> 01:14:18,917
Gueto, Treblinka y ahora aquí.
800
01:14:21,378 --> 01:14:23,463
¿Sobrevivió a Treblinka?
801
01:14:23,546 --> 01:14:25,507
Sí. Algunos lo hicieron.
802
01:14:26,633 --> 01:14:28,718
¿Tu familia pereció?
803
01:14:30,261 --> 01:14:33,098
No lo sé, pero...
804
01:14:34,766 --> 01:14:37,185
Sé que estaban en Treblinka, pero nunca...
805
01:14:39,020 --> 01:14:41,272
¿Usted escuchó hablar de ellos?
806
01:14:41,356 --> 01:14:43,483
¿Zygmunt Rapoport?
807
01:14:43,566 --> 01:14:44,901
¿Esther?
808
01:14:44,984 --> 01:14:46,653
¿Pessia?
809
01:14:46,736 --> 01:14:47,779
¿Malkeh?
810
01:14:48,947 --> 01:14:50,448
¿Conoció a alguno de ellos?
811
01:14:51,282 --> 01:14:53,493
Lo siento, mi joven amigo.
812
01:14:59,874 --> 01:15:01,084
¿Quieres saber?
813
01:15:07,298 --> 01:15:08,216
Llévalo.
814
01:15:10,719 --> 01:15:11,678
Ven.
815
01:15:44,336 --> 01:15:47,339
SINAGOGA
816
01:15:55,180 --> 01:15:56,514
Atención, por favor.
817
01:15:57,223 --> 01:15:58,141
Hola.
818
01:15:59,142 --> 01:16:02,145
Tenemos a un Rapoport de Varsovia.
819
01:16:04,564 --> 01:16:06,024
Busquen al rebbe.
820
01:16:21,373 --> 01:16:24,250
Dovid, en nuestra comunidad,
821
01:16:24,334 --> 01:16:27,295
tenemos una tarea especial que nos encomendó
822
01:16:27,379 --> 01:16:30,298
el Alter Rebbe de Treblinka,
823
01:16:30,382 --> 01:16:33,051
que es recordar los nombres de los muertos.
824
01:16:33,927 --> 01:16:37,555
Estos nombres son confiados a la memoria
825
01:16:37,639 --> 01:16:38,765
a través de una canción.
826
01:16:39,974 --> 01:16:42,227
Luego, se anotaban.
827
01:16:47,691 --> 01:16:51,736
Rebbe, él es Dovid Eli Rapoport de Varsovia.
828
01:16:51,820 --> 01:16:53,238
Él quiere saber.
829
01:16:53,321 --> 01:16:54,572
Bienvenido, Dovid.
830
01:16:55,490 --> 01:16:57,242
Lamento molestarlo.
831
01:16:57,325 --> 01:16:59,369
Siéntate, por favor.
832
01:17:11,589 --> 01:17:13,800
Como había tantos nombres,
833
01:17:14,259 --> 01:17:18,179
se eligieron 10 ancianos como minyan de conmemoración.
834
01:17:18,972 --> 01:17:20,640
Pero no sobrevivieron muchos.
835
01:18:19,366 --> 01:18:24,287
Para las almas
836
01:18:27,123 --> 01:18:32,128
De nuestros hermanos y hermanas
837
01:18:33,922 --> 01:18:38,635
Los hijos de Israel
838
01:18:39,761 --> 01:18:45,642
Los sagrados y puros
839
01:18:48,311 --> 01:18:51,940
Rapaport, Rapaport
840
01:18:53,149 --> 01:18:54,943
Rapaport
841
01:18:55,026 --> 01:18:57,445
Rapaport
842
01:18:57,529 --> 01:19:03,535
Rapoport, Avrum de Varsovia
843
01:19:04,703 --> 01:19:09,541
Rapoport, Berel y Chayeh-Soroh
844
01:19:09,624 --> 01:19:12,711
De Kutne
845
01:19:13,712 --> 01:19:18,550
Con sus hijos Yossl, Yechiel
846
01:19:18,633 --> 01:19:20,176
Y Leah
847
01:19:20,760 --> 01:19:26,349
Benditas sean sus memorias
848
01:19:27,017 --> 01:19:33,356
Rapoport, Chaim-Dovid
849
01:19:33,982 --> 01:19:38,820
Rapoport, Shua-Chaim
850
01:19:38,903 --> 01:19:42,282
De Zychlin
851
01:19:42,365 --> 01:19:44,284
Rapoport
852
01:19:44,868 --> 01:19:49,831
Yerachmiel y su hija menor
853
01:19:50,874 --> 01:19:53,376
Elke
854
01:19:53,460 --> 01:19:57,213
Y el pequeño Shloime
855
01:19:57,297 --> 01:20:02,802
Con Shneyur-Zalmen y con Rivke
856
01:20:02,886 --> 01:20:09,100
Benditas sean sus memorias
857
01:20:11,269 --> 01:20:15,607
Rapoport, Anya de Varsovia
858
01:20:15,690 --> 01:20:20,487
Rapoport, Bella embarazada
859
01:20:20,570 --> 01:20:24,366
Con Reuben y Rifke
860
01:20:24,449 --> 01:20:26,951
De Varsovia Warsaw
861
01:20:27,369 --> 01:20:30,705
Rapoport, Zygmunt
862
01:20:31,331 --> 01:20:33,291
Su esposa Esther
863
01:20:33,375 --> 01:20:37,462
Su hija Pessia
864
01:20:37,545 --> 01:20:41,758
Su hija Malkeh
865
01:21:17,168 --> 01:21:20,422
Les pusieron música a los nombres
para poder recordarlos más fácilmente.
866
01:21:21,673 --> 01:21:25,051
Esta es una tradición oral, Mottl.
867
01:21:26,302 --> 01:21:27,721
Nos dio la Torá...
868
01:21:29,180 --> 01:21:33,184
...transmitida de boca en oído
a través de cien generaciones.
869
01:21:34,853 --> 01:21:37,188
Es la cadena que no puede romperse.
870
01:21:39,858 --> 01:21:41,568
¿Cuánto tiempo dura esta canción?
871
01:21:44,320 --> 01:21:45,697
Cinco días.
872
01:21:48,742 --> 01:21:50,410
La hacen en turnos.
873
01:21:52,704 --> 01:21:54,664
Cinco rabinos, una vez por año.
874
01:21:56,374 --> 01:21:58,293
Solo la escuché una vez.
875
01:22:03,048 --> 01:22:05,383
Son tantos nombres, Mottl.
876
01:22:38,416 --> 01:22:42,087
Luego, guardé shiva. Toda la semana.
877
01:22:43,421 --> 01:22:46,257
Sin lavarme, sin afeitarme, sin distraerme.
878
01:22:47,717 --> 01:22:48,885
Solo plegarias.
879
01:22:54,599 --> 01:22:59,354
El Todopoderoso recordaba a mi familia.
Yo lo abandoné, pero él no me abandonó a mí.
880
01:23:00,438 --> 01:23:02,482
A cambio, le hice una promesa.
881
01:23:05,068 --> 01:23:08,446
Componer una versión
de la Canción de los Nombres para violín...
882
01:23:09,823 --> 01:23:11,533
...y tocarla en Treblinka.
883
01:23:13,868 --> 01:23:17,163
Y dedicar el resto de mi vida a su veneración.
884
01:23:21,334 --> 01:23:25,463
¿Sabes cuál era uno de los peores temores
de los judíos en los campos?
885
01:23:27,632 --> 01:23:28,842
No era morir.
886
01:23:31,469 --> 01:23:33,847
Era morir junto a toda su familia,
887
01:23:34,973 --> 01:23:38,435
y no dejar a nadie que rezara el Kadish para sus almas.
888
01:23:40,645 --> 01:23:42,355
Cada año, para Yom HaShoah,
889
01:23:43,356 --> 01:23:44,983
rezo el Kadish para ellos.
890
01:23:52,157 --> 01:23:55,201
Un concierto ya no me parecía importante.
891
01:23:56,745 --> 01:23:58,872
Mi vida había cambiado.
892
01:24:02,250 --> 01:24:04,627
¿Qué hubieras hecho si hubiera regresado?
893
01:24:05,962 --> 01:24:07,547
No lo sé.
894
01:24:07,630 --> 01:24:08,715
No lo sé.
895
01:24:13,595 --> 01:24:15,180
Te debo un violín.
896
01:24:16,681 --> 01:24:18,350
Me debes un concierto.
897
01:24:24,314 --> 01:24:25,774
No.
898
01:24:25,857 --> 01:24:28,651
Ya no soy un brillante y nuevo descubrimiento, Mottl.
899
01:24:28,735 --> 01:24:31,237
Dudo que alguien me recuerde.
900
01:24:31,321 --> 01:24:34,783
Cuando toco ahora, siempre es en una sala vacía.
901
01:24:34,866 --> 01:24:38,370
-Mi único público es Dios.
-Ellos recuerdan tu grabación.
902
01:24:38,453 --> 01:24:41,289
Bueno, entonces que ese sea mi recuerdo.
903
01:24:41,373 --> 01:24:44,250
-Eso no es suficiente.
-Tendrá que serlo.
904
01:24:45,377 --> 01:24:47,712
No es suficiente para mí. Me debes un concierto.
905
01:24:52,634 --> 01:24:55,387
Y si vuelves a desaparecer, te encontraré.
906
01:25:39,014 --> 01:25:39,973
¿Sí?
907
01:25:41,349 --> 01:25:43,601
Tengo dos condiciones.
908
01:25:50,567 --> 01:25:56,197
LONDRES DOS MESES MÁS TARDE
909
01:26:22,974 --> 01:26:25,518
Hola, señor. ¿Lo registramos?
910
01:26:29,606 --> 01:26:32,400
-¿Cómo sabes que él estará allí?
-Él estará allí.
911
01:26:32,484 --> 01:26:34,444
Nadie cambia, mucho menos él.
912
01:26:34,527 --> 01:26:36,780
Sí, bueno, recuperó su religión, ¿no?
913
01:26:36,863 --> 01:26:39,449
Será el mismo imbécil egoísta de siempre.
914
01:26:39,532 --> 01:26:42,786
-Con un abrigo negro.
-¿Me ayudas?
915
01:26:42,869 --> 01:26:44,329
¿Todavía puede tocar?
916
01:26:45,747 --> 01:26:49,376
-Bueno, ese es el riesgo, ¿no?
-¿Qué es lo que arriesga él?
917
01:26:49,459 --> 01:26:52,253
Esto es exactamente lo que hizo tu padre.
918
01:26:52,337 --> 01:26:54,673
Gastarás cada centavo que tenemos.
Él no se presentará.
919
01:26:54,756 --> 01:26:57,759
Tendrás una apoplejía. Morirás.
Ni siquiera vendrá a tu funeral.
920
01:26:57,842 --> 01:26:59,427
Eso es un poco morboso, ¿no?
921
01:27:06,351 --> 01:27:09,104
Fiel a su costumbre. Son las ocho menos diez.
922
01:27:09,187 --> 01:27:11,773
En los círculos artísticos,
ni está retrasado para almorzar.
923
01:27:11,856 --> 01:27:14,442
¿Ya te comentó el programa?
924
01:27:14,526 --> 01:27:17,320
No. Es una de sus condiciones.
925
01:27:17,404 --> 01:27:18,905
Probablemente canciones de obras.
926
01:27:18,988 --> 01:27:21,741
"Virtuoso oxidado
toca los mejores temas de Broadway".
927
01:27:21,825 --> 01:27:24,035
No necesitaría ensayar eso, ¿no?
928
01:27:24,119 --> 01:27:27,914
-Oh, tú lo viste ensayar, ¿no es cierto?
-No. Esa es otra de sus condiciones.
929
01:27:28,998 --> 01:27:31,209
Él cree que papá está mirando.
930
01:27:31,292 --> 01:27:35,672
Él cree que... Dios está mirando.
931
01:27:35,755 --> 01:27:38,758
El mismo público de siempre,
todos a los que ya defraudó.
932
01:27:43,138 --> 01:27:44,180
Martin.
933
01:27:45,432 --> 01:27:46,808
Helen.
934
01:27:46,891 --> 01:27:49,477
-David.
-Te ves bien.
935
01:28:00,321 --> 01:28:01,406
¿Eso es todo?
936
01:28:02,574 --> 01:28:05,744
Treinta y cinco años y... ¿"Te ves bien"?
937
01:28:05,827 --> 01:28:09,039
Tiene hambre.
Estuvo ensayando el silencio todo el día.
938
01:28:09,497 --> 01:28:12,584
No, no voy a comer. Nada de esto es kosher.
939
01:28:12,667 --> 01:28:14,169
Es un restaurante kosher.
940
01:28:14,252 --> 01:28:15,879
Para ellos, no para mí.
941
01:28:17,005 --> 01:28:18,340
¿Qué tal el hotel?
942
01:28:19,883 --> 01:28:21,343
-Perfecto.
-Bien.
943
01:28:24,471 --> 01:28:28,266
Yo sé que acordamos
que tú seleccionarías el programa,
944
01:28:28,350 --> 01:28:31,186
pero necesitamos repasar algunas cosas.
945
01:28:31,269 --> 01:28:32,395
¿Como por ejemplo?
946
01:28:32,479 --> 01:28:35,982
Que no incluirá "Do, Re, Mi".
947
01:28:36,066 --> 01:28:39,277
Y que si te burlas de mí, te mataré.
948
01:28:39,361 --> 01:28:40,403
O lo haré yo.
949
01:28:43,198 --> 01:28:45,742
Entonces como mínimo...
950
01:28:45,825 --> 01:28:47,243
¿Cuánto dura el programa?
951
01:28:47,952 --> 01:28:49,913
¿Cuánto duraba el original?
952
01:28:51,039 --> 01:28:52,457
¿El programa de 1951?
953
01:28:53,625 --> 01:28:57,045
-¿Harás el programa de 1951?
-¿Acaso no querías eso?
954
01:29:01,174 --> 01:29:02,717
No, no, eso es...
955
01:29:04,219 --> 01:29:06,680
Primera parte orquestal, Bruch.
956
01:29:06,763 --> 01:29:08,390
Segunda parte, solo.
957
01:29:08,473 --> 01:29:11,851
¿Acaso importa?
Él no estará allí, ¿y tú, David?
958
01:29:36,042 --> 01:29:37,252
¿Cómo estás?
959
01:29:38,336 --> 01:29:39,546
Todavía tibio.
960
01:29:40,839 --> 01:29:42,215
¿Quieres tocarlo?
961
01:29:43,341 --> 01:29:45,010
¿No me decepcionarás, Dov?
962
01:29:47,345 --> 01:29:48,346
No, Mottl.
963
01:29:52,350 --> 01:29:53,810
No te decepcionaré.
964
01:30:00,525 --> 01:30:02,068
Perdón, Sr. Simmonds.
965
01:31:13,515 --> 01:31:15,475
La misma maldita pesadilla. ¿Dónde está?
966
01:31:15,558 --> 01:31:18,770
Si tuviera que adivinar,
camino a unirse a un monasterio tibetano.
967
01:31:21,523 --> 01:31:23,441
¿Pensaron que no vendría?
968
01:31:57,308 --> 01:31:58,393
Buenas noches.
969
01:31:59,811 --> 01:32:04,524
Espero que no les haya importado
esperar 35 años.
970
01:32:56,034 --> 01:32:57,035
Gracias a Dios.
971
01:34:12,569 --> 01:34:14,988
-Todavía puede tocar. Hay que reconocerlo.
-Sí.
972
01:34:32,255 --> 01:34:34,215
-Estuvo bien.
-Fue un desastre.
973
01:34:34,299 --> 01:34:36,259
Sí, pero fue un desastre bueno.
974
01:34:40,638 --> 01:34:42,349
Esperen 15 minutos.
975
01:34:46,311 --> 01:34:49,272
¿Soy yo, o está cumpliendo demasiado?
976
01:35:15,674 --> 01:35:16,633
Oh, Dios.
977
01:40:41,916 --> 01:40:44,085
Mi queridísimo Mottl,
978
01:40:45,128 --> 01:40:50,300
recordarás que me prohibieron
rezar el Kadish para mi familia
979
01:40:50,383 --> 01:40:55,180
hasta que sus muertes fueron confirmadas
y la angustia que esto me causó.
980
01:40:55,263 --> 01:40:58,350
Me entristeció más de lo que puedo decir
enterarme por ti
981
01:40:58,433 --> 01:41:02,812
que mi desaparición le causó
esa misma angustia a tu padre.
982
01:41:02,896 --> 01:41:05,273
Por esto, estoy verdaderamente apenado.
983
01:41:05,357 --> 01:41:06,941
Y por sobre todas las cosas,
984
01:41:07,025 --> 01:41:10,904
esta vez, quiero evitarte esa pena.
985
01:41:10,987 --> 01:41:16,910
Hace dos meses, cuando me encontraste,
te dije que ya no vivía una vida que pudieras reconocer.
986
01:41:16,993 --> 01:41:22,582
Ya no pienso en mí como en un individuo,
que es lo que debe ser un artista.
987
01:41:23,833 --> 01:41:28,463
En cambio, elegí sumergirme
en una comunidad de fe...
988
01:41:29,714 --> 01:41:32,133
...un cuerpo que comparte una historia en común,
989
01:41:32,217 --> 01:41:35,387
valores comunes y una memoria en común,
990
01:41:35,470 --> 01:41:39,474
cuyo precio de admisión
es la renuncia al ser.
991
01:41:41,518 --> 01:41:46,147
Lo que tú hiciste, Mottl,
fue devolverme mi individualidad.
992
01:41:46,231 --> 01:41:49,984
La pusiste de golpe en mis manos
como un regalo no deseado.
993
01:41:51,069 --> 01:41:54,572
Considero que hoy pagué todas mis deudas.
994
01:41:54,656 --> 01:41:57,117
Me liberaste, y te estoy agradecido por eso.
995
01:41:59,911 --> 01:42:04,624
Pero desde la profundidad de mi alma,
debo pedirte que no vuelvas a buscarme.
996
01:42:06,501 --> 01:42:10,672
Ahora debes pensar en mí
como si estuviera muerto y actuar en consecuencia.
997
01:42:13,049 --> 01:42:17,887
Que el Sagrado te bendiga
y te mantenga a ti y a tu familia a su lado.
998
01:42:19,305 --> 01:42:21,850
Tu afectuoso hermano, Dovidl.
999
01:42:43,705 --> 01:42:45,290
Déjalo ir, Martin.
1000
01:42:49,127 --> 01:42:51,629
¿Cómo puedo pensar que está muerto
cuando sé que no lo está?
1001
01:42:51,713 --> 01:42:53,715
Porque él te dio permiso para hacerlo.
1002
01:42:53,798 --> 01:42:55,967
Tal vez sea lo único abnegado
que hizo en su vida.
1003
01:43:00,430 --> 01:43:03,058
-¿Cuál es la oración de los judíos por los muertos?
-El Kadish.
1004
01:43:03,141 --> 01:43:04,851
Bueno, reza eso.
1005
01:43:04,934 --> 01:43:10,148
No puedo. No soy judío, no soy su hermano
y sé que no está muerto.
1006
01:43:18,281 --> 01:43:20,075
Ese día que no apareció...
1007
01:43:22,577 --> 01:43:25,288
...cuando te fuiste después del ensayo
1008
01:43:26,039 --> 01:43:27,832
y nadie sabía dónde había ido...
1009
01:43:32,545 --> 01:43:33,880
Había ido conmigo.
1010
01:43:37,300 --> 01:43:38,677
Estaba conmigo.
1011
01:43:48,687 --> 01:43:51,523
Eres mejor hombre que él, Martin.
Siempre lo fuiste.
1012
01:43:51,950 --> 01:43:56,698
Subtitles by sub.Trader
subscene.com
1013
01:53:03,825 --> 01:53:05,827
Traducción de subtítulos por:
Alfredo Tanus